<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Pergamins, processos i cartes reials 2</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>---</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>G-32-Pergamins II.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XIIIb</filiation>
					<filiation type="typology">G-Llibres de cort</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Doc. 8"><!-- section=topogr:0041 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
<seg type="rest">8.<lb />
1276, gener, 28. València.<lb />
Guillem d'Avinyó, cirurgià i veí de València, havia comparegut davant fra Pere de Montpalau,<lb />
comanador de València de l'orde del Temple, clamant-se contra Domingo de Pina perquè<lb />
ell tenia unes cases a la Xerea de València sota domini de l'orde i cens anual d'un morabatí<lb />
i mig. Els seus antecessors establiren a en Pina una part de les cases amb permís de l'orde,<lb />
per un cens de 5 morabatins, però feia vuit anys que no li pagava per la qual cosa reclama<lb />
al comanador que l'obligue a tornar-li les cases i pagar els censos i despeses del judici. El<lb />
5 de setembre de 1275 fra Pere escriu al Pina recordant-li que ja fa temps que l'anterior<lb />
comanador, fra Pere d'Albanell, li havia reclamat el pagament per una denúncia anterior<lb />
de n'Avinyó, i el cita per a dins de tres dies perquè responga. Posteriorment el comanador<lb />
nomenà Guillem Albert, notari de València, àrbitre del plet i aquest, finalment i amb aquesta<lb />
data, sentència en favor de n'Avinyó.<lb />
Testimonis Joan Despuig, apotecari, Pere d'Àger, prevere, i Berenguer de Rojals.<lb />
Notari Guillem Albert, de València.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 519, núm. 369-P. </seg><lb />
<foreign xml:lang="la"><lb />
Noverint universi quod cum Guillelmus de Aviynone, sirurguis et vicinus Valencie, comparuisset<lb />
coram nobis, fratre Petro de Montepalacio, comendatore domus milicie Templi, conquerendo<lb />
de Dominico de Pina ut inferius continetur: </foreign><lb />
Denant vós, séyner frare Pere de Montpalau, comanador de la casa del Temple<lb />
de València, proposa claman en G[uillem] de Aviynó contra en Domingo de<lb />
Pina que com lo dit en Guillem de Avinyó tenga per los frares del Temple unes<lb />
<!-- section=topogr:0042 --><lb />
cases en la Exerea de València e sotç la senyoria lur a cens de I morabatí e demig,<lb />
e los antecessors del dit Guillem establissen al dit Domingo <num>·I_a·</num> partida de les dites<lb />
cases ab volentat e ab licència dels ditç frares a cens de <num>·V·</num> morabatins alfonsins.<lb />
On com lo dit Domingo haja cessat de pagar lo cens dels <num>·V·</num> morabatins al dit en<lb />
G[uillem] per <num>·VIII·</num> ans e per pus, demana lo dit Guillem lo dit Domingo a sí ésser<lb />
per vós condempnat a deliurar a sí les dites cases ab totç los dretç que en aqueles<lb />
lo dit Domingo ha. Ítem, d'altra part demana aquel ésser a sí condempnat en pagar<lb />
los ditç morabatins, ço és a saber, <num>·V·</num> morabatins per cascun an, açò demana ab les<lb />
messions feytes e fahedores en aquest pleyt.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et post oblacionem dicti libelli, dictus comendator, ad instanciam dicti <abbr>G.</abbr> Avinyo,<lb />
scitavit dictum Dominicum de Pina ut inferius sequitur:<lb />
</foreign> De nós frare P[ere] de Montpalau, comanador de la casa de la cavalleria del<lb />
Temple de València, al amat amic nostre en Domingo de Pina, salutç e amors. Si<lb />
bé<gap />·ns remembra ja altra vegada frare P[ere] de Albanell, comanador de la dita casa,<lb />
tramès a vós a dir que<gap />·n Guillem de Avinyó, ciutadant de València, se clamava de<lb />
vós d'aquels <num>·V·</num> morabatins censals los quals vós li fetç cascun ayn per les cases que<lb />
d'eyl tenitç al dit cens en la Exerea de València, lo qual logar aquel en Guillem té<lb />
per la casa del Temple. Encara demanave que les dites cases li fossen jutgades per<lb />
sues pròpries per ço car avetç cessat de pagar lo dit cens, no tan solament per <num>·IIII·</num><lb />
ans mas encara per <num>·VIII·</num>, o que vinguéssetz fer d'aquela cosa compliment de dret,<lb />
de la qual cosa res no feés, de la qual cosa som de vós maravellantç.<lb />
D'on encara altra vegada vos dehim e vos amonestam axí com podem que<lb />
vós, a <num>·III·</num> dies vistes les dites letres, vingatz denant nós, per vós o per vostre procurador,<lb />
apparellat de respondre e de enantar en lo dit pleyt, ço és que<gap />·s clama de vós<lb />
que li devetz lo cens de <num>·VIII·</num> ans, per cascun an <num>·V·</num> morabatins. E que les dites cases<lb />
li sien jutgades per sues per lo dit cessament del cens, los quals <num>·III·</num> dies vos assignam<lb />
per primera citació. E si açò no podetz fer o no voletz dins aquestz <num>·III·</num> dies, assignam-vos<lb />
per segona citació altres <num>·III·</num> dies aprés los primers a complir les coses damun<lb />
dites. E si açò fer no voletz e no podetz dins aquestz <num>·II·</num> terminis, assignam-vos<lb />
per terça citació e peremptòria altres <num>·III·</num> dies a aquesta cosa mateixa fer e complir.<lb />
E de nós altres letres ni citacions no esperetz mas aquestes per terceres e derreres<lb />
e peremptòries ajatz, sabén per cert que la vostra absència cové no constrastan, e<lb />
nós a negú en son dret deffalir no puscham, enantarem en lo dit pleyt axí com o<lb />
demane orde de dret.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, nonas Septembris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·LXX_o·</num> quarto.<lb />
Et dictus comendator delegavit in iudicem in predicta causa <abbr>G.</abbr> Arberti, notarium<lb />
Valencie, coram quo dictus <abbr>G.</abbr> de Avinyone comparuit et petiit ut procedetur in dicto negocio<lb />
per dictum iudicem prout de iure fuerit procedendum. Et dictus iudex, visa dicta peticione<lb />
et citacionibus per dictum comendatorem factis, processit ad sentenciam faciendam ut inferius<lb />
continetur, unde ego Guillelmus Arberti, notarius Valencie, iudex delegatus in hac causa<lb />
<!-- section=topogr:0043 --><lb />
a dicto comendatore, visa et audita dicta peticione et visis ac lectis dictis literis citacionum<lb />
factarum per dictum comendatorem, et vista eciam ac intellecta contumacia et malicia dicti<lb />
Dominici de Pina, qui per se vel per procuratorem suum coram dicto comendatore comparere<lb />
noluerit, habito consilio sapientium, Deum habendo pro occulis, cum absencia et contumacia<lb />
dicti Dominici de Pina per presenciam Dei compleatur, sentencialiter et de iure pronuncio<lb />
dictum Guillelmum de Avinyone mitendum in possessionem dictarum domorum causa rei<lb />
servande secundum modum dicti debiti declarati racione predicti census, cum constet michi per<lb />
instrumentum divisum per alfabetum dictum Dominicum de Pina tenere dictas domos ad<lb />
dictum censum per dictum Guillelmum de Avinyone.<lb />
Lata sentencia in operatorio Guillelmi Arberti, presente Guillelmo de Avinyone predicto<lb />
et dicto Dominico de Pina per contumaciam absente, quinto kalendas Februarii anno<lb />
Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·LXX_o·</num> quinto.<lb />
Signum Guillelmi Arberti, notarii Valencie iudicis supradicti, qui hanc sentenciam<lb />
tulit.<lb />
Testes sunt ad hoc vocati et rogati Iohannes de Podio, ypothecarius, Petrus de Agere,<lb />
presbiter, et Berengarius de Rogals.<lb />
Signum Guillelmi Arberti, notarii Valencie publici supradicti, qui hanc sentenciam<lb />
scribi fecit loco, die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 9"><seg type="rest">9.<lb />
1277, gener, 4. Morella.<lb />
Domingo Sanxo d'Esperandéu, batle reial de Morella, redacta un albarà en el qual declara haver<lb />
arribat a un acord quant a la liquidació econòmica de les rendes de Vallibona i Herbers<lb />
Sobirans, amb fra Pere de Moliner, obrer del monestir de Benifassà.<lb />
Trasllat en pergamí, datat el 15 de gener de 1285, a Morella, signat per Ramon Llenes, justícia<lb />
de Morella davant els testimonis Arnau Pinós i Ramon de Salses, autentificat pels notaris<lb />
Arnau Escolà, Arnau Sarroca i Felip Nicolau.<lb />
Notari del trasllat de l'albarà, Pere de Pinós, notari públic de Morella.<lb />
AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 425, núm. 18-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc est translatum a quodam albarano in papiro scripto et per alphabetum divisum cum<lb />
acturitate [sic] Raymundi Lenes, iusticie Morelle, bene et fideliter sumptum <num>·XVIII_o·</num> kalendas<lb />
Febroarii anno Domini millesimo ducentesimo octuagesimo quarto, tenor cuius albarani<lb />
talis est: </foreign><lb />
Albarà com nós, en Domingo Sanxo d'Esperandéu, batle del senyor rey en<lb />
Morella, atorgam e venim de manifestar e ésser vengutz ab vós, frare Pere Moliner,<lb />
obrer de Benifaçà, a bon comte e dret e leal d'aquels mil set_cens e trenta morabatins<lb />
e quatre mília sous de jaqueses e dos mília doentz e vint<pc force="weak">-</pc>e<pc force="weak">-</pc>dos sous de<lb />
reals los quals lo senyor rey en Jachme de bona memòria ça enrere defunt donà<lb />
e asignà al monestir de Benifaçà sobre les rendes de Valibona e d'Erbés Sobirans<lb />
<!-- section=topogr:0044 --><lb />
segons que en tres cartes ab segells pendentz les quals del dit senyor rey en Jachme<lb />
avetz, és contengut sotz aytal manera e condició que comtatz morabatins a <num>·X_en·</num><lb />
sous e comtatz jaqueses <num>·XVIII_ens·</num>, trobam que el senyor rey en Jachme devie al dit<lb />
monestir vint <num>·V·</num> mília DXX e <num>·II·</num> sous de reals, dels quals lo covent del dit monestir à<lb />
rebutz <num>·XIIII·</num> mília <num>·DCXXIII·</num> sous <num>·VIII·</num> diners e mealla de les dites rendes de Vallibona<lb />
e d'Erbés Sobirans, e axí romanen encara a reebre per lo covent del dit monestir<lb />
dels ditz <num>·XXV·</num> mília <num>·DXXII·</num> sous, <num>·X·</num> mília <num>·DCCCXCVIII·</num> sous e <num>·III·</num> diners e mealla,<lb />
los quals segons que en les dites cartes és contengut, devetz reebre sobre les rendes<lb />
de Valibona e d'Erbés Sobirans lo qual comte nós damunt dit en Domingo Sanxo<lb />
d'Esperandéu ab lo dit frare P[ere] avem feit per letra e per manament que<gap />·n agem<lb />
d'en Jucef Ravaya, batle del senyor rey.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Actum est hoc in Morella, pridie nonas Ianuarii anno Domini millesimo ducentesimo<lb />
septuagesimo sexto, presentz testimonis en G[uillem] Maçó e G[uillem] Moliner.<lb />
Ego Raymundus Lenes, iusticia predictus, qui viso dicto albarano in hoc translato<lb />
meam auctoritatem presto, presentibus testibus <abbr>A.</abbr> Pinos et <abbr>R.</abbr> de Salzes.<lb />
Signum Arnaldi Scolani, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo.<lb />
Signum Arnaldi Çaroqua, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo.<lb />
Signum Filipi Nicolay, publici tabellionis in Morella, qui me pro teste subscribo.<lb />
Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui auctoritate dicte iusticie albaranum<lb />
predictum in hoc translato scribsit et redigit in forma[m] publica[m] et cum eiusdem<lb />
albarano hoc translatum fideliter comprobavit loco, die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 10"><seg type="rest">10.<lb />
1277, abril, 16. [València].<lb />
Pere de Sant Climent, justícia de la ciutat de València, atorga sentència en el plet entre n'Arnau<lb />
Folcau, procurador de na Maria Eximenis, vídua del cavaller Bernat de Vilanova, contra<lb />
Guillamó Roig, fill d'en Berenguer Roig, perquè aquella reclama que li torne 100 sous que<lb />
li havia deixat en comanda anteriorment. Aquest al·lega que quan els va rebre era menor<lb />
d'edat i que, com no podia rebre<gap />·ls legalment, el contracte no és legal i no està obligat a<lb />
tornar-li els diners. El justícia el condempna a retornar els diners.<lb />
En són testimonis Berenguer Dalmau, Pere Mir, Arnau de Térmens i Bernat Desllor.<lb />
Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la cort de la ciutat.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, Clero, Puritat, pergamins carpeta 3277, núm. 7-P. </seg><lb />
<lb />
Entre n'Arnau Fochau, procurador de na Maria Eximéniz, muler qui fo d'en Bernat<lb />
de Vilanova, cavaler, demanant d'una part, e en Guillamó Roig, fil qui fo d'en<lb />
Berenguer Roig, de l'altra defenent, pleit fo mogut en aquesta manera: clama<gap />·s<lb />
n'Arnau Fochau, procurador de na Maria Eximéniz, muler qui fo d'en Bernat de<lb />
Vilanova, cavaler, e<gap />·n nom de la dita procuració se clame d'en Guillamó Roig, fil<lb />
<!-- section=topogr:0045 --><lb />
qui fo d'en Berenguer Roig, posant contra aquel que liurà per nom de comanda al<lb />
dit G[uillam]ó <num>·C·</num> sous de reals de València sotz aytal covinença, que tota hora que<lb />
ela volgués cobrar los ditz <num>·C·</num> sous, que<gap />·l dit Guillamó li fos tengut de redre aquels.<lb />
On com la dita M[ari]a Eximéniz vula cobrar los ditz <num>·C·</num> sous e lo dit G[uillam]<lb />
ó Roig los li contradiga de redre, demana aquel per nom de procuració a sí ésser<lb />
condampnat en redre los ditz <num>·C·</num> sous ab les mesions feites e fahedores en lo dit<lb />
pleit <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VIII_o·</num> idus Februarii.<lb />
</foreign> Respon lo dit demanat e atorga lo dit deute ésser ver així com en la carta és<lb />
contengut, mas diu que no li nou ni és tengut de pagar aquel deute per ço can ladoncs<lb />
can él féu lo dit contrat era menor de <num>·XX·</num> ayns e estava en poder de curador,<lb />
e així dix que res que él fes ladoncs no havia valor ni establitat, la qual cosa negua<lb />
lo dit A[rnau] Fochau, procurador de la dita dona, que lo dit G[uillam]ó Roig fos<lb />
menor de <num>·XX·</num> ayns; e, pres sagrament de calúmpnia, cascuna part percevera en sos<lb />
ditz, e fo donat dia de provar sobre les coses negades a <num>·X_o·</num> dies.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VIII_o·</num> idus Februarii.<lb />
</foreign>  On nós, en P[ere] de Sent Climent, justícia de València, vista la dita demanda<lb />
e la resposta feita aquela, e vista la carta del deute en prova treyta, aüt sobre açò<lb />
conceil de savis, Déus aveent denant nostres huils, seén en cadira en loch acustumat,<lb />
com a nós sia cert per carta pública en juhii mostrada lo dit deute ésser ver e a<lb />
nós cia cert que<gap />·l dit Guillem Royg sia estat citat una, dues e <num>·III·</num> vegades peramtòriament<lb />
per los saigs de la cort, e sia estat atrobat e no sia vengut ni comparegut,<lb />
per sí ni per procurador seu, com la absènsia d'aquel per la presència d'adver[sa]<lb />
sia complida, en absènsia e en contumàcia del dit G[uillem] Roig, lo dit Guillem<lb />
Roig en donar e en pagar al damunt dit n'Arnau Fochau, procurador de la dita<lb />
na Maria Eximéniz, los ditz diners demanatz sentencialment aquel condampnam.<lb />
Encara condampnam lo dit Guillem Roig en les mesions a restituir al dit Arnau<lb />
Fochau, procurador, los quals per son sagrament provarà aver feites, tatxació nostra<lb />
denant anant.<lb />
Donada sentència present A[rnau] Fochau, procurador, en absènsia e en<lb />
contumàsia del dit G[uillem] Royg,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XVI·</num> kalendas Madii anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num><lb />
<num>·LXX_o·</num> septimo.<lb />
</foreign>  Senyal d'en P[ere] de Sent Climent, justícia de Valencia damunt dit, qui<lb />
aquesta sentència donà.<lb />
Testimonis d'aquesta sentència són en Berenguer Dalmau, e en P[ere] Mir,<lb />
A[rnau] de Térmens e Bernat Deslor.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo<lb />
Scribe, qui hoc scribi fecit et propria manu clausit cum supraposito in <num>·IX_a·</num> linea quo legitur ni<lb />
comparegut, die et anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0046 --></p>

<p n="Doc. 11"><seg type="rest">11.<lb />
1278, març, 23. Morella.<lb />
Téric de Brusca, lloctinent del justícia de Morella, demana 1.000 morabatins de fiança a Guillem<lb />
de Vilarnau en raó de l'acusació per la mort d'Arnau Mercer, però l'acusat demana que les<lb />
fermances siguen només de 500 morabatins, per als quals aporta l'aval de Pere Agulló, Pere<lb />
Gilabert, Pere de Merades [o Marrades] i Pere Samesó de Daroca. El lloctinent li respon que<lb />
li demostre que dita quantitat és la correcta segons furs i el denunciat amenaça amb apel·lar<lb />
al rei a través del batle de Morella, Guillem Olomar, o del mateix justícia de la vila.<lb />
En són testimonis Arnau Aster, Ramon de Barrinou i Guillem Ferrer.<lb />
Notari, Arnau de Pinós, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Pere II, núm. 142. </seg><lb />
<lb />
Coneguen totz com sobre denunciació que per n'Arnau Mercer ere feyta contra<lb />
en G[uillem] de Vilarnau per raon de la mort d'en A[rnau] Mercer, segons que en<lb />
aquela denunciació és contengut, en Térich de Brusca, tinent loch de justícia en Morella,<lb />
per raon de la dita denunciació demana al dit G[uillem] de Vilarnau caplevadors<lb />
o fermances de dret ab pena de mil morabatins e com lo dit G[uillem] de Vilarnau<lb />
dixés que él avie ja fermat que estarie a dret en poder del senyor rey o de la<lb />
cort de Morella e aquel fermament lo dit en Térich no li volgués reebre, lo dit<lb />
G[uillem] de Vilarnau altra vegada al dit en Térich proferí fiances que farie dret per<lb />
raon de la dita denunciació en poder del senyor rey o de la cort de Morella o que<lb />
li donarie caplevadors de <num>·D·</num> morabatins, e encontinent lo dit G[uillem] presentà<lb />
fiances de dret o caplevadors de <num>·D·</num> morabatins al dit en Térich, ço és a saber, en<lb />
P[ere] Agulló e en P[ere] Guilabert e en P[ere] de Merades e en P[ere] Çamesó<lb />
de Daroca, e lo dit en Térich dix que no li pendrie fiances de dret ni caplevadors<lb />
sinó en aquesta forma, que<gap />·l dit G[uillem] li donàs fiances de dret o caplevadors ab<lb />
pena de mil morabatins o que li mostràs per dret o per fur que li degués mirvar la<lb />
puja e que o farie, de la qual cosa lo dit G[uillem] de Vilarnau dix que<gap />·s tenie per<lb />
agreujat e dix que se<gap />·n apel·lave al senyor rey, e dix encara lo dit G[uillem] que [...]<lb />
personalment en poder d'en G[uillem] Olomar, batle del senyor rey en Morella,<lb />
axí com en fàz del senyor rey o del dit justícia si reebre ó volie, e dix que suplicave<lb />
als damunt ditz batle e justícia que sobre les damunt dites coses no fos agreviat.<lb />
Totes les damunt dites coses e sengles foren dites e feytes en la cort de<lb />
Morella,  <foreign xml:lang="la"><num>·XII_o·</num> kalendas Aprilis anno Domini millesimo ducentesimo septuagesimo octavo,<lb />
presentz testimonis A[rnau] Aster e R[amon] de Barrinou e G[uillem] Ferrer.<lb />
Signum mei <abbr>A.</abbr> de Pinos, notarii publici Morelle, qui ad predicta omnia presens<lb />
fuy et eam in publica[m] forma[m] redigi ad instanciam d'en <abbr>G.</abbr> de Vilarnau et cum<lb />
voluntate dicti Terici tenentis locum iusticie loco, die et anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0047 --></p>

<p n="Doc. 12"><seg type="rest">12.<lb />
1282, abril, 12. València.<lb />
Albert de Lavanya, doctor en lleis, Guillem de Moltó, canonge de la Seu de València, i Bernat<lb />
de Castellet, àrbitres en el plet entre el bisbe de València, Jaubert de Castellnou, contra Roís<lb />
Peris de Tarassona, cavaller, reben la reclamació del primer a través del seu procurador, Pere<lb />
de Tornabox, qui reclama que en el testament de Pere Peris, canonge difunt de la catedral,<lb />
s'havia estipulat que els seus marmessors haurien de pagar mil sous als dos anys de la seua<lb />
mort i, anualment, altres quaranta sous per a misses per la seua ànima. El síndic del bisbe<lb />
també indica que, si això no es complia, els béns del difunt serien per a l'Església, per la qual<lb />
cosa reclama que li sien atorgats.<lb />
En són testimonis Albertí de Soler, Ferrer de Ripoll, notari de València, Miquel de Cortada i<lb />
Llop [...], prevere.<lb />
Notari, Ferrer de Ba[...], notari de València.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACV, Pergamí núm. 5018.</seg><lb />
<lb />
Denant vós, séyner micer Albert de Lavània, proffessor en leys, e en Guillem [de]<lb />
[Moltó], [canonge] [oficial] [de] [València], [e] [en] [Bernat] [de] [Castellet], [àrbitres] [e] [arbi]tradors<lb />
e amicables composadors entre l'honrat baró lo seynor en Jaubert de Castelnou,<lb />
per la gràcia de D[éu] [bis]be de València, e[n] son nom e en nom del capítol de<lb />
València d'una part, e en Ruy Pèriz de Taraçona, cavaler, de l'altra, comunalment<lb />
eleguts, proposse claman en P[ere] de Tornabox, sínd[ich] [e] [procurador] en nom<lb />
del dit sindicat o procuració [d']en Ruy Pèriz de Taraçona, cavaler, que en P[ere]<lb />
Pèriz, ça [enrer]e canonge de [Va]lència, deffunct, ans de sa mort féu testament en<lb />
lo qual establí certs marmessors seus a distribuyr e a departir alcuna part o cantitat<lb />
dels seus béns e féu a s[í] [...] [...]tz frare [...], que<gap />·l dit Ruy Pèriç h[...] seu dins<lb />
<num>·II·</num> ans comtadors contínuament aprés la mort [del] [d]it en P[ere] [...], pagat als dits<lb />
marmessors mil sous de reals infre tres térmens, los quals mil sous los marmessors<lb />
seus departissen ab les altres lexes sues segons que avia [...], testament que cascú an<lb />
fos feyt aniverssari aprés sa mort per ànima sua, per lo qual aniverssari [m]anà ésser<lb />
pagats cascun an per lo dit hereu seu XL sous de reals de [València] [...], e manà lo<lb />
dit P[ere] Pèriz en son testament que si<gap />·l dit Ruy Pèriz, hereu [...]da, que<gap />·l dit<lb />
Ruy Peris fos privat del profit del dret e de la successió da[mun]t [dita] e aquels<lb />
marmessors del dit testament poguessen departir totz los béns que al dit Ruy Pèriz<lb />
lexave segons que<gap />·l dit testament és contegut per la sua ànima segons que<gap />·n els f[...]<lb />
[...]men necligens [en] aquesta cosa, e demanar e [sustenir] que la ordinació de son<lb />
tes[tament] fos [en] alcuna cosa perturbada, que succehís a él, en P[ere] Pèriz, la<lb />
església de la Seu de València en allò, ço és a saber, tan solament [...] que devia [...]l<lb />
<!-- section=topogr:0048 --><lb />
succehir lo dit Ruy Pèriz f[...] seu [...], dit en Ruy Pèriz aja presa la heretat e béns<lb />
a él le[xat]s per lo dit en P[ere] Pèriz segons que desús [és] dit, e hage cessat pagar<lb />
los dits XL sous cascun an per lo dit aniversari, hage cessat encara a pagar los dits <num>·M·</num><lb />
sous als dits marmessors segons lo manament del [...], [...] [c]onten[gud]a e contra<lb />
los dits manaments del dit deffunt. E per ço dega ésser privat del profi[t] e del dret<lb />
de la dita successió hó instituc[i]ó e los marmessors del dit P[er]o Pèriz sien estats<lb />
necligens en demanar que<gap />·l dit Ruy Pèriz fos privat del dret de la dita su[ccess]ió e<lb />
ax[...], [...] P[ere] Pèriz el dret e en los béns en los quals avia feyt hereu seu lo dit<lb />
Ruy Peris, demane per ço lo dit P[ere] de Tornabox, síndich e procurador damunt<lb />
dit, que<gap />·l dit Ruy Pèriz sie condempnat per [...], que és cahut en la pena de perdre<lb />
lo dret de la successió d[...], [...] e en veu de dit seynor bisbe e del capítol de la<lb />
Seu de València [...] [...] per vós que la dita esgleya deu succehir en los dits béns<lb />
com a éls en loch de la dita esgleya pertanga la dita heretat e los dits béns per les<lb />
rahons damunt dites [...] la dita esgleya [...], segons que<gap />·l testament és contengut,<lb />
e açò demana lo dit síndich e procurador, salvu son dret [de] créxer, <abbr>etc.</abbr>, e ab les<lb />
messions feytes e a fer en lo pleyt.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Lata sentencia in Valencia, in domo de officiali valentino, <num>·II_e·</num> idus Aprilis anno Domini<lb />
<num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> secundo, presentibus testibus [...] de Solario, [Albertino] de Lavania, supradicto,<lb />
Ferrario de Ripol, notario Valencie, Michaele de Cortada et Luppo de [...], presbitero.<lb />
Signum Ferrarii Ba[...], notarii publici per totam terram et dominacionem domini<lb />
regis Aragonum. </foreign></p>

<p n="Doc. 13"><seg type="rest">13.<lb />
1282, desembre, 5. València.<lb />
Domingo de Peralta, justícia de la ciutat de València, sentencia en el plet entre na Maria, vídua<lb />
de Ramon Conesa, i Berenguer Esteve i Berenguer Conesa, tudors dels seus fills, en favor<lb />
de la primera, la qual reclamava la meitat dels béns del marit en el moment de la seua mort<lb />
ja que el seu matrimoni tenia contracte de germania o comunitat de béns.<lb />
En són testimonis Jaume Tolsà, Ferrer de Piera i Berenguer Dalmau.<lb />
Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la seua cort en nom de Guillem Escrivà.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACV, Pergamí núm. 6004. </seg><lb />
<lb />
Entre na Maria, muler que fo d'en Ramon Conesa, deffunct, d'una part, e en Berenguer<lb />
Esteve e en Berenguer Conesa, tudors donats als fils que foren d'en Ramon<lb />
Conesa de l'altra deffenents, pleyt fo mogut en aquesta manera. Na Maria,<lb />
muler que fo d'en Ramon Conesa, defunct, se clame d'en Berenguer Esteve e<lb />
d'en Berenguer Conesa, tudors donats als fils que foren d'en Ramon Conesa,<lb />
marit seu ja dit, e als béns d'aquel per lo dit marit seu ab testament segons que<gap />·n<lb />
lo testament d'aquel és contengut, posant contra éls que entre ela e lo dit marit<lb />
<!-- section=topogr:0049 --><lb />
seu és e fo feita fraternitat e germania sobre tots lurs béns aüts e avedors ab carta<lb />
feyta en temps de núpcies segons que<gap />·n aquela és contengut, e segons que aquel<lb />
en son testament à regonegut e en sa darrera volentat confesat, on com los dits<lb />
demanats tingen e agen los dits béns del dit deffunct, demane per ço aquels a sí<lb />
ésser condampnats en donar, deliurar a sí la meitat éntegrament de tots los béns<lb />
los quals tenen o pervengeren en poder dels que foren del dit marit seu aprés la<lb />
mort d'aquel, los quals béns són un camp e una viyna a Sen Jordi, e unes cases al<lb />
Trabuquet, e una viyna en Rambla, e <num>·IIII·</num> fanecades e quarta de terra al terme de<lb />
Ruçafa, qui fan de cens <num>·IIII·</num> mazmudines e quarta, e cubs e cubes e altres robes e<lb />
coses de casa valents <num>·C·</num> sous, e <num>·I·</num> rocí, e <num>·V·</num> kafiz e dues faneques de forment, <num>·XIIII·</num><lb />
kafiz de paniç e <num>·IX·</num> kafiç d'arroç e <num>·CC·</num> quarters de vi, e açò demane ab les mesions.<lb />
Responen aquels demanats e atorgen totes les coses posades en la dita demanda<lb />
ésser veres segons que posades són. On nós, en Domingo de Peralta, justícia<lb />
de València, vista la dita demanda e la resposta feita a aquela, aüt sobre açò conseil<lb />
de savis, Déu avent denant nostres huyls, seent en cadira en loch acostumat, com a<lb />
nós sia cert per confesió dels ditz demanats que la dita na Maria ha feita germanitat<lb />
e fraternitat en temps de núpcies ab carta ab lo dit marit seu defunct sobre tots los<lb />
dits béns, e que lo dit marit seu deffunt confesà la dita germanitat entre<gap />·ls amduy<lb />
feyta en son testament, e que devia aver e reebre la meytat en tots los béns d'aquel,<lb />
cominalment los dits tudors en donar e deliurar a la dita na Maria la meytat cominalment<lb />
de tots los dits béns demanats los quals pervingeren en poder d'éls, que<lb />
foren del dit defunct aprés la mort d'aquel, sentencialment aquels condempnam.<lb />
Donada sentència present les parts,  <foreign xml:lang="la"> nonas Decembris anno Domini millesimo<lb />
<num>·CC_o·</num> <num>·LXX_o·</num> secundo.<lb />
</foreign> Seynal d'en Domingo de Peralta, justícia de València damun dit, qui aquesta<lb />
sentència dóna.<lb />
Testimonis d'aquesta sentència són en Jacme Tolsà, en Ferrer d'Apiera, en<lb />
Berenguer Dalmau.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo<lb />
Scribe, qui hec scribi fecit cum supraposito in <num>·III·</num> linea quo legitur és contengut, die et anno<lb />
prefixis.</foreign></p>

<p n="Doc. 14"><seg type="rest">14.<lb />
1282, desembre, 19. [Xàtiva].<lb />
Guillem Descloquer, jutge reial, rep la denúncia de Bernat Desplà i Bernat de Sarrià contra<lb />
l'aljama dels musulmans del raval de Xàtiva perquè aquests no volen comprar la sal en la gabela<lb />
de Xàtiva, la qual ha estat arrendada en aquest any pels dos primers i això els representa<lb />
una greu pèrdua econòmica. Després compareixen els representants del raval i declaren que<lb />
només estaven obligats a comprar-ne sal des de què reberen l'ordre reial en el mes de maig,<lb />
però no abans, i expliquen que això havien pactat en anys anteriors amb els batles jueus de<lb />
<!-- section=topogr:0050 --><lb />
Xàtiva. Finalment el jutge sentència en favor d'en Desplà i manà als musulmans que paguen<lb />
tant la part de l'arrendament com les despeses del plet.<lb />
En són testimonis Simó Guasc, Jaume de Guàrdia, Pere Vaquer, Bartomeu de Llofriu, Cassim<lb />
Azemeyll i Muhammad Abenhabib de Canals.<lb />
Notari, Bernat de Soler, notari públic de Xàtiva.<lb />
Pergamí original.<lb />
ARV, Clergat, pergamins, núm. 2107. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Anno Domini <num>·MCCLXXX_secundo·</num>, quinto idus Octobri, coram Guillelmo de Cloquerio,<lb />
iudice delegato a domino rege in facto baiulie Xative, questio mota fuit per Bernardum de<lb />
Plano contra aliamam sarracenorum Xative in hunc modum: </foreign><lb />
Davant vós, sényer en G[uillem] Dezcloquer, jutge en la batlia de Xàtiva per<lb />
lo senyor rey, proposa claman Bernat Dezplà, per nom de sí e per nom d'en Bernat<lb />
de Sarrià contra l'aljama dels sarrayns del raval de Xàtiva estantz e en los ortz, en<lb />
tot [...] que<gap />·l senyor demanà ab carta sua que l'aljama dels ditz sarrayns prenguessen<lb />
sal de les salines de Xàtiva segons que<gap />·ls sarrayns de Chúquer ençà estantz prenen.<lb />
On com la dita aljama ces de pendre la dita sal segons que<gap />·ls altres sarrayns la<lb />
prenen, ço és una barcella per cabeça, e contradesquen de pagar a ell lo preu lo qual<lb />
ell aver deu per raon de conpra que<gap />·n han feita del batle del senyor rey, demana que<lb />
per vós, sényer jutge, la dita aljama, totz esemps e cascun per sí, sien condempnatz<lb />
e destretz que reeben sal segons que<gap />·ls altres sarrayns de Chúquer ençà la prenen, e<lb />
que paguen lo preu de ço que li<gap />·n fayll de tot l'any, ço és <num>·CCCXXVIII·</num> sous e mig<lb />
o ésser feit compliment de dret, e açò demana ab les messions. Protesta, emperò,<lb />
que és aparellat de reebre en comte tot ço que pusquen mostrar que li ajen pagat,<lb />
car ac-lo no entén metre en juhii.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> idus Octobris.<lb />
</foreign>  Comparegren Abdulaziz Abenaceba, Mahomet Garbib, Mahomet Abeyapruq,<lb />
Jahiel Alcoçontani e Galip Almaçoror e feeren procurador lur e per tota<lb />
l'aljama en Carbó Scrivà en aquest pleit. A la qual cosa diu lo dit procurador dels<lb />
moros que<gap />·ls ditz moros, sens pleit, són aparellatz de dar axí com lo senyor rey<lb />
mana en sa carta, de <num>·XIII·</num> dies dins maig a ençà que la carta los fo mostrada, con del<lb />
temps d'avant no sien tengutz car ells prengueren sal en aquell temps de la gabella,<lb />
axí com d'abans havien usat, e los establimentz del senyor no<gap />·s deuen entendre ni<lb />
s'estenen al temps passat sinó al temps esdevenidor. E axí dien que no són tengutz<lb />
sinó del dia ençà que la carta los fo mostrada, e acsò l'ayen a coneguda del jutge.<lb />
Contra la excepció posada per l'altra part diu Bernat Dezplà que, no contrastan<lb />
la dita excepció, deuen respondre a la demanda car aquella excepció no<lb />
ha loc ni profita nós car lo senyor rey ha manat, ab sa carta, que<gap />·ls moros del dit<lb />
raval prengen sal e paguen segons que<gap />·ls altres sarrayns de Chúquer ençà fan, ço<lb />
és <num>·I_a·</num> barcella per cabeça, e com l'an que<gap />·ll, en Bernat, deu tenir lo dit offici no sia<lb />
passat ni se<gap />·s passat el temps que<gap />·l senyor rey féu lo dit ma[nament], lo dit Bernat<lb />
<!-- section=topogr:0051 --><lb />
los allargà e los ha alargatz tro ara, no roman que no dejem jutgar car per esperar<lb />
no deu hom perdre lo seu, car segons fur alcun no és absolt de [...] ni és acostumat<lb />
que hom deman la dita venda als moros tro al maig, la qual cosa él los demanà al<lb />
maig e majorment, car los ditz sarrayns han jugat [...] ab los batles.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> kalendas [Novem]bris.<lb />
</foreign>  Comparegueren Abdulaziz Abenaceba, Mahomet Garbib, Galip Almocoror,<lb />
Jahiel Alcoçontani, Mahomet Abeyabuq e Mahomet Auhorro, adenantatz [del] dit<lb />
raval e digueren e atorgaren, present en Bernat Dezplà, que en l'an primer passat<lb />
que en Jafudà era batle de Xàtiva, que él, dit en Jafudà, que<gap />·ls demanava que la dita<lb />
aljama que presés sal axí com [...], [e] [la] aljama dix que no eren tengutz de pendre<lb />
sal per ço cor n'avien privilegi del senyor rey que no prenguessen sinó axí com<lb />
los christians de Xàtiva, però per raon de la dita sal e per ço que ell los demanava<lb />
per [aquella] [...] la dita aljama servii al dit batle. Encara dixeren e atorgaren que<lb />
en l'an que en Mossé Almater fo batle, que li donaren atre tanbé servii per tal que<lb />
no prenguessen sal. E sobr'açò fo molt dit e fo mostrada en juhii <num>·I_a·</num> carta del senyor<lb />
rey e altra del procurador, e fo renunciat e conclús el pleit per cascuna de les partz,<lb />
segons que<gap />·n les actes d'aquén feites és contengut.<lb />
On nós, en G[uillem] Dezcloquer, jutge damun dit, vista la demanda del dit<lb />
Bernat Dezplà e la resposta de la dita aljama, vista la confessió dels ditz moros com<lb />
s'eren posatz ab los batles qui passatz eren, vista encara la carta del senyor rey en<lb />
què manava als sarrayns del raval que prenguesen sal segons que<gap />·ls moros de Chúquer<lb />
ençà avien costumat de pendre, vista encara la carta del procurador en què<lb />
manava lo manament del senyor rey ésser menat a exsecució, vist encara tot ço que<lb />
les partz dir ni al·legar volgren, tanbé de dret com de feit, haüt sobr'açò conseyl<lb />
de savis, Déu avén denant nostres uylls, seén com a jutge, present Bernat Dezplà, e<lb />
Abenaçoba, Mahomet Garbib, Galip Almoçoror, Jahiel Alcoçontani, Mahomet Annalahla<lb />
e Abengalip e Mahomet Abençale, per tota l'aljama del raval, e sentència ab<lb />
instància demanatz, los ditz moros desús nomenatz presentz e tota l'aljama del dit<lb />
raval absent, sentencialment condempnam en dar e en pagar al dit Bernat Dezplà<lb />
<foreign xml:lang="la"> quadringentos viginti octo solidos et dimidium </foreign>  demanatz per la primera terça de maig,<lb />
e aquells al dit Bernat Dezplà jutgam sentencialment, e en <num>·LX_a·</num> sous de messions<lb />
feites per la part d'en Bernat Dezplà, los ditz moros presentz e la dita aljama absent,<lb />
condempnam, pres sagrament del dit Bernat e feita tatxació per nós, e aquells al dit<lb />
Bernat Dezplà sentencialment jutgam.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Lata sentencia <num>·XIIII_o·</num> kalendas Ianuarii anno Domini <num>·MCCLXXX_ secundo·</num>, </foreign>  presentz<lb />
Bernat Dezplà e els moros dessús nomenatz.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Guillelmi de Cloquerio, iudicis predicti, qui hanc sentenciam tuli.<lb />
Testes fuerunt ad hanc sentenciam ferendam Simon Guasc, Iacobus de Guardia. <abbr>P.</abbr><lb />
Vaquer, Bartolomeus de Lofriu, Cacim Azemeyll et Mahomet Abenhabib de Canalibus.<lb />
Signum Bernardi de Solerio, notarii publici Xative qui hoc de mandato dicti iudicis<lb />
scripsit.</foreign><lb />
<!-- section=topogr:0052 --></p>

<p n="Doc. 15"><seg type="rest">15.<lb />
1283, juliol, 5. València.<lb />
Ramon de Sales, lloctinent del justícia de la ciutat de València, a instància de la demanda presentada<lb />
el 17 de març per Pere de Muntanyola, ciutadà i canviador de València, per a cobrar<lb />
4.040 sous que li deu Bartomeu Matoses, fill i hereu del difunt Ferrer Matoses, segons<lb />
sentència judicial, entre deute, quart al rei i despeses del procés, fa subhastar per Guillem<lb />
Sescala, corredor, 53 masmudines i un terç d'altra censals que en Matoses cobra cada any<lb />
sobre 94 fanecades de terra que té al terme d'Algiròs, horta de València, de les quals detalla<lb />
censos i emfiteutes. Com el corredor no troba bon preu, el justícia nomena Bernat Desclapers<lb />
i Bernat de Cardona i, posteriorment, en Berenguer de Ripoll i Guillem d'Espígol,<lb />
com estimadors del valor de dits censos, els quals fixen el seu valor en 115 sous per masmudina<lb />
censal anual. Finalment és el propi Pere de Muntanyola qui accepta aquest preu i<lb />
es queda les fanecades en qüestió a canvi del deute, per la qual cosa Ramon de Sales li fa<lb />
document de venda.<lb />
En són testimonis Jaume de Monçó, Jaume de Castell-sarraí, Guillem de Modellà, Jaume Ramon<lb />
de Cervera i Pere de Font.<lb />
Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la seua cort per Guillem Escrivà.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACV, Pergamí núm. 5562. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> secundo, <num>·XVI_o·</num> kalendas Aprilis, </foreign>  la justícia, a instància e a<lb />
demanda d'en P[ere] de Muntaynola, ciutadan e cambiador de València, e a paga<lb />
a ell a fer de <num>·IIII·</num> mília XL sous de reyals que a ell deu en Bertholomeu Mathoses,<lb />
fill que fo d'en Ferrer Mathoses, e hereu particular dels béns d'aquell ab cartes seguons<lb />
que en aquelles plenerament és contengut, en los quals lo dit en Berthomeu<lb />
Mathoses fo a ell condampnat en pena del quart d'una part, ço és saber, en cent<lb />
e <num>·XVIII·</num> libres, e d'altra part en LXXXIIII libres, de les quals totes quantitaz és estat<lb />
feyt [ree]clam. Et encara [a] paga a fer al seynor rey e al dit justícia per ell reebent<lb />
del quart de les dites quantitatz, de les quals és estat feyt reeclam, e a paga encara<lb />
a fer al dit en P[ere] de Muntaynola de les mesions per ell feytes per la exsecució<lb />
a demanar de les dites condampnacions, les quals mesions són en suma de <num>·DC·</num><lb />
sous de reyals de València, manà e féu córrer e vendre seguons fur de València per<lb />
G[uillem] Sescala, corredor, <num>·LIII·</num> maçmodines e terça part d'una maçmodina, les<lb />
quals lo dit en Bertholomeu Mathoses ha e aver deu e reebre cascun an censals<lb />
en lo terme d'Algeroç, orta de València, sobre terres e ortz que per ell són tengutz<lb />
en lo dit terme, de les quals fa e fer és tengut al dit en Bertholomeu Mathoses per<lb />
succesió del dit pare seu, en P[ere] de Barberà, laurador, <num>·IIII·</num> maçmodines per <num>·III·</num><lb />
troços de terra que per aquell té en Algeròs, e affonta la un troç ab la terra d'en<lb />
Bertholomeu ja dit, e en lo censal d'en Galceran de Vich, e en lo camp clos que és<lb />
del dit en Bertholomeu, e l'altre troç affronta en lo camí hon hom va a l'alqueria<lb />
d'en Johan Oulesa, e en la terra la qual en Ferrer Garcia e en P[ere] Marchés tenen<lb />
per lo dit en Bertholomeu, e en la carrera per hon va hom al alqueria d'en P[ere]<lb />
<!-- section=topogr:0053 --><lb />
Sanxo, e l'altre troç afronta ab la terra d'en Ferrer Mathoses e en lo camp d'en<lb />
P[ere] Sanxo, céquia enmig.<lb />
Ítem, en P[ere] Marqués e en Ferrer de Senta Cília <num>·V·</num> maçmodines per <num>·II·</num><lb />
troços de terra que per aquell en Bertholomeu Mathoses tenen en lo damunt dit<lb />
terme; afronten ab la terra d'en P[ere] de Barberà, e en lo camí per lo qual hom va<lb />
a l'alqueria d'en Johan d'Oulesa, e en la carrera hon hom va a l'alqueria d'en P[ere]<lb />
Sanxo, e en la terra que en G[uillem] de Senta Cília té per en Ferrer Mathoses.<lb />
Ítem, en P[ere] Solzina, <num>·III·</num> maçmodines per una viyna que per lo dit en<lb />
Bertholomeu té en lo dit terme, que afronta ab lo camp dels hereus d'en P[ere]<lb />
Sanxo, e ab la terra d'en Bernat Taverner, céquia enmig, e d'altra part en la terra<lb />
dels ditz hereus d'en P[ere] Sanxo.<lb />
Ítem, en Celma, <num>·III·</num> maçmodines e terça per un troç de terra que per lo dit<lb />
en Bertholomeu té en lo dit terme, que afronta ab la terra d'en Ferrer d'Apiera, e<lb />
en la terra d'en F[errer] Dezclapers e en lo camín de la Mar.<lb />
Ítem, en Puyol, <num>·IIII·</num> maçmodines per un troç de terra que per aquell en Bertholomeu<lb />
té en lo damunt dit terme, que afronta ab la terra d'en Ferrer Dezclapers<lb />
e en la terra d'en Rochafuyll, e en la terra d'en Celma.<lb />
Ítem, en Berenguer Trullol, <num>·X·</num> maçmodines.<lb />
Ítem, en Bonanat Dezpou, <num>·VIII·</num> maçmodines e miya.<lb />
Ítem, Estephanie de Reners, <num>·XI·</num> maçmodines e miga.<lb />
Ítem, en Forner, <num>·IIII·</num> maçmodines per terres e orts que per lo dit en Bertholomeu<lb />
tenen en lo damunt dit terme contigües, que affronten en lo camín públich<lb />
qui va a la Mar de <num>·II·</num> parts, e de l'altra part en l'ort d'en Gil de Còrdova, e de l'altra<lb />
part en lo censal d'en Galceran de Vich, e de l'altra part en lo camp clos del dit en<lb />
Bertholomeu Mathoses.<lb />
Ítem, manà e féu córrer e vendre seguons fur de València per lo dit corredor<lb />
e a paga a fer de les damunt dites quantitatz, XLVIII maçmodines jucifís e quarta<lb />
les quals el dit en Bertholomeu ha e aver et reebre deu cascun an censals en lo dit<lb />
terme d'Algeròs, de les quals fa a ell e fer és tengut cascun an n'Arnau Miquel, <num>·VI·</num><lb />
maçmudines per <num>·II·</num> kafiçades de terra que per ell té en Algeròs.<lb />
Ítem, en Domingo de Fenoyllosa, <num>·III·</num> maçmodines per una kafiçada de terra<lb />
que per lo dit en Bertholomeu té en lo damunt dit terme.<lb />
Ítem, en P[ere] Rigau, <num>·II·</num> maçmudines e miya per <num>·V·</num> fanecades de terra que<lb />
per ell té en lo dit terme.<lb />
Ítem, en Simon de Fenollosa, <num>·III·</num> maçmodines per una kafiçada de terra que<lb />
per ell té en lo dit terme.<lb />
Ítem, en Berengueró Martí, <num>·VI·</num> maçmodines per <num>·II·</num> kafiçades de terra que per<lb />
ell té en lo damunt dit terme.<lb />
Ítem, en Romeu Çabater, <num>·V·</num> maçmudines per <num>·X·</num> fanechades de terra que per<lb />
ell té en lo damunt dit terme.<lb />
Ítem, en Berenguer Frener, <num>·VI·</num> maçmudines per <num>·II·</num> kafiçades de terra que per<lb />
ell té en lo damunt dit terme.<lb />
<!-- section=topogr:0054 --><lb />
Ítem, en Johan Beneet, <num>·IIII·</num> maçmudines e quarta per <num>·VIII·</num> fanechades de terra<lb />
que per ell té en lo dit terme.<lb />
Ítem, en P[ere] de Barberà, laurador, <num>·II·</num> maçmudines per <num>·IIII·</num> fanechades de<lb />
terra que per ell té en lo damunt dit terme.<lb />
Ítem, en Romeu Aragonés, <num>·V·</num> maçmudines per <num>·II·</num> kafiçades de terra que per<lb />
ell té en lo dit terme.<lb />
Enaxí que si alcun altre creedor o demanador hi aurà que aja dret o vuylla<lb />
contrastar a la dita venda o embargar que aquella no<gap />·s faça per alcuna rahó o obligació,<lb />
que dins <num>·XXX_a·</num> dies sie comparegut demanador, en altra manera d'aquí enant<lb />
no serien oyts.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> kalendas Iulii.<lb />
</foreign>  Comparech lo dit corredor e dix que no trobava en les dites maçmudines<lb />
alcun just preu per alcú. E la justícia, encontinent, de volentat del dit P[ere] de<lb />
Muntanyola, asignam en estimadors de les damunt dites maçmodines censals en<lb />
Bernat Desclapers e en Bernat de Cardona enaxí que les damunt dites maçmodines<lb />
per justa e cominal estimació per sagrament ab conseyll dels veyns del ditz<lb />
lochs estimen. E enaprés, com lo dit en Bernat Dezclapers fos absent de la ciutat<lb />
e del terme, la justícia asignà-y<gap />·n estimadors en Berenguer de Ripol e en Guillem<lb />
d'Ezpígol, ciutadans de València, axí que ab conseyll dels veyns d'aquell loch lo dit<lb />
censal per justa e cominal extimació per sagrament extimen.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quinto nonas Iulii.<lb />
</foreign> Comparegueren los damunt ditz Berenguer de Ripol e en Guillem d'Espígol,<lb />
estimadors asignats per la cort al sobredit censal, e vists per ells a huyll e<lb />
esguardats los lochs e les terres per los quals los dits censals són feyts e<gap />·s deuen fer,<lb />
e aüt conseyll e acort ab lauradors e ab hòmens de vila e ab d'altres avents heretats<lb />
en los lochs en los quals les terres són, per les quals lo dit cens se fa, reebut sagrament<lb />
d'aquells que bonament e per cominal e justa estimació lo damunt dit censal<lb />
extimasen, digueren per sagrament e estimaren lo dit censal valer per cominal e<lb />
justa extimació cascuna maçmudina censal, ab tot altre dret d'aquelles emphiteòtich,<lb />
cent e <num>·XV·</num> sous de reyals tan solament. E aquest dia mateix en Ramon de<lb />
Sales, tinent loch de justícia, cità e féu citar e amonestar per Guillem de Saragoça,<lb />
saig, lo dit en Bertholomeu Mathoses, a casa sua, que entrò a diluns matí primervinent<lb />
agués pagat e satisfeyt al dit en P[ere] de Muntaynola en lo dit damunt dit<lb />
deute seu e en les mesions; en altra manera ell denantaria a fer venda de les dites<lb />
maçmudines censals per lo preu lo qual són estimades, ço és saber, CXV sous per<lb />
cascuna maçmodina.<lb />
El qual dia de diluns que fo  <foreign xml:lang="la"> tercio nonas Iulii, </foreign>  comparech denant en Ramon<lb />
de Sales, tinent loch de justícia en València lo dit en Bertholomeu Mathoses e el dit<lb />
<!-- section=topogr:0055 --><lb />
en Ramon de Sales, tinent loch de justícia, publicà e féu publicar la dita extimació<lb />
feita de XLVII maçmudines e quarta censals del dit censal qui són contigües, e<lb />
demanà e amonestà a aquell personalment que si volia ne podia pagar lo dit deute<lb />
e les mesions al damunt dit en P[ere] de Muntanyola e el quart d'aquells al dit<lb />
tinent loch de justícia per lo seynor rey reebent, que<gap />·ls pagàs encontinent, e el dit<lb />
en Bertholomeu dix que no ho podia pagar.<lb />
Encontinent, aquest dia mateix lo dit en Ramon de Sales, tinent loch de<lb />
justícia, a instància e a requisició del damunt dit en P[ere] de Muntanyola e per fer<lb />
paga e satisfacció a ell del damunt dit deute seu e de les mesions per ell feytes, e encara<lb />
a paga a fer del quart del dit deute al seynor rey pertaynent e a nós per ell reebent,<lb />
com no fosen atrobats alcuns béns mobles del dit en Bertholomeu Mathoses<lb />
dels quals pagar se poguesen les damunt dites quantitats, ni encara alcuns altres béns<lb />
seents en los quals mils e pus complidament la dita exsecució de les damunt dites<lb />
condampnacions fer-se pogués, sinó tan solament en lo dit censal, feyta públicha<lb />
subastació e encara estimació per prohòmens dignes de fe del dit censal, com no<lb />
fos atrobat alcun altre qui tant de preu donàs ni prometés de donar en lo dit censal<lb />
com lo dit en P[ere] de Muntaynola, qui en paga e satisfacció del damunt dit deute<lb />
seu en aquell dix e promès de donar cent e <num>·XV·</num> sous per cascuna maçmodina censal<lb />
seguons la damunt dita estimació, axí com més donant e prometent en les damunt<lb />
dites maçmudines censals foren venudes e atorgades per lo damunt dit en Ramon<lb />
de Sales, tinent loch de justícia, al dit en P[ere] de Muntaynola en paga del damunt<lb />
dit deute seu e del quart e de les mesions, <num>·XLVII·</num> maçmudines e quarta de les dites<lb />
maçmudines censals que el dit en Bertholomeu Mathoses ha e aver e reebre deu<lb />
cascun an censals sobre terres que per ell tenen en Algeròs.<lb />
De les quals fa e fer és tengut cascun an censals al dit en Bertholomeu Mathoses,<lb />
en P[ere] de Barberà, <num>·II·</num> maçmudines per <num>·IIII·</num> fanechades de terra que per ell<lb />
té en lo terme d'Algeròs.<lb />
Ítem, en Pratz, <num>·VI·</num> maçmudines per <num>·XII·</num> fanechades de terra que per ell té en<lb />
lo dit terme.<lb />
Ítem, en Berenguer Ferrer, <num>·VI·</num> maçmudines per <num>·XII·</num> fanechades de terra que<lb />
per ell té en lo dit terme.<lb />
Ítem, en Romeu Çabater, <num>·V·</num> maçmodines per <num>·X·</num> fanechades de terra que per<lb />
ell té en lo dit terme.<lb />
Ítem, en Berenguer Martí, <num>·VI·</num> maçmudines per <num>·XII·</num> fanechades de terra que<lb />
per ell té en lo damunt dit terme.<lb />
Ítem, n'Osset, <num>·III·</num> maçmodines e miya per <num>·VII·</num> fanechades de terra que per ell<lb />
té en lo dit terme.<lb />
Ítem, en Simon de Fenoyllosa, <num>·III·</num> maçmudines per <num>·VI·</num> fanechades de terra<lb />
que per ell té en lo dit terme.<lb />
Ítem, en Domingo de Fenoyllosa, <num>·III·</num> maçmudines per <num>·VI·</num> fanechades de terra<lb />
que per ell té en lo damunt dit terme.<lb />
<!-- section=topogr:0056 --><lb />
Ítem, en Rigau, <num>·II·</num> maçmudines e miga per <num>·V·</num> fanecades de terra que per ell<lb />
té en lo damunt dit terme.<lb />
Ítem, n'Arnau Miquel, <num>·VI·</num> maçmudines per <num>·XII·</num> fanecades de terra que per ell<lb />
té en lo damunt dit terme.<lb />
Ítem, en Johan Aragonés, <num>·IIII·</num> maçmudines e quarta per <num>·VIII·</num> fanechades e<lb />
miga de terra que per ell té en lo damunt dit terme, e axí són en suma XLVII maçmudines<lb />
e quarta per XCIIII fanechades e miga de terra qui per ell se tenen contigües<lb />
en lo dit terme d'Algeroç, les quals totes XCIIII fanechades e miya de terra<lb />
affronten de la una part ab la romanent heretat de terra que<gap />·s apel·lada camp clos<lb />
del dit en Bertholomeu Mathoses, céquia en mig, e de l'altra part en lo camín per<lb />
lo qual va hom a la mar; e de l'altra part ab la heretat d'en Ferrer Mathoses, e ab lo<lb />
censal d'en Galceran de Vich e ab lo censal d'en Bertholomeu Mathoses que té per<lb />
ell en P[ere] de Barberà, e ab un altre tros de terra franch, del dit en P[ere] de Barberà,<lb />
les quals XLVII maçmudines e quarta censals a ell vené per preu de <num>·V·</num> míl·lia e<lb />
CCCCXXXIII sous e <num>·IX·</num> diners, a rahon, ço és saber, de cent e <num>·XV·</num> sous per cascuna<lb />
maçmodina censal ab tot dret emphiteòtich d'aquelles seguons que aquelles mills<lb />
e pus complidament aver e reebre devia cascun an censals lo dit en Bertholomeu<lb />
Mathoses en los dit lochs axí com en les cartes del establiment d'aquén feyt plenerament<lb />
és contengut. E fo li<gap />·n manada fer carta pública de venda seguons que se<gap />·n<lb />
segueix en presència del dit en Bertholomeu Mathoses:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod nos Raymundus de Salis, tenens locum iusticie in Valencia,<lb />
auctoritate qua fungimur, ad instanciam et peticionem Petri de Muntaynola, civis Valencie,<lb />
et ad solucionem et satisfaccionem sibi faciendam de quatuor milibus et quadraginta solidis<lb />
regalium Valencie quos sibi debet Bertholomeus Mathoses et in quibus sibi condampnatus est<lb />
sub pena quarti ut in libro curie Valencie continetur, et eciam ad solucionem et satisfaccionem<lb />
sibi faciendam de sexcentis solidis regalium Valencie quos sibi fuerunt adiudicati et tatxati<lb />
per nos racione expensarum factarum circa predictam exsecucionem faciendam, et eciam ad<lb />
solucionem faciendam domino regi et nobis pro ipso recipienti de quarto predicte quantitatis<lb />
peccunie sibi debite, de quaquidem quantitate fuit factum retroclamum per ipsum Petrum<lb />
de Muntanyola, cum non inveniremus aliqua alia bona mobilia vel inmobilia ad presens<lb />
expedita per dictum Bertholomeum Mathoses ex quibus solvere possemus dictas quantitates<lb />
peccunie, nisi tantummodo quadraginta et septem maçmutinas et quarta pars unius maçmutine<lb />
quas idem Bertholomeus habere et recipere debet annuatim censuales in terris et super<lb />
terris que pro ipso tenentur in termino de Algeros, orta Valencie, ut supradictum et expresatum<lb />
est, fecimus publice subastari per publicum preconem per civitatem Valencie per triginta<lb />
dies et amplius continue secundum forum Valencie dictas quadraginta et septem maçmutinas<lb />
et quartam censuales cum toto alio iure et dominio dicto Bertholomeo Mathosis vel suisque<lb />
succesoribus pertinenti aut pertinere debenti, ut in cartis stabilimenti inde confectis plenius<lb />
continetur. Et facta legitima subastacione de predicto censuali, cum non inveniretur iustum<lb />
precium in eodem censuali, fecimus dictum censualem per probos homines civitatis Valencie<lb />
<!-- section=topogr:0057 --><lb />
fidedignos fideliter per sacramentum extimare, qui dicti prosseres, vicis ad occulum et inspectis<lb />
locis pro quibus dictum censum facere tenetur, dixerunt per sacramentum quod dictum censualem<lb />
valet et valere potest secundum iustam et comunem extimacionem de presenti centum et<lb />
quindecim solidos [pro] maçmutina, et facta legitima subastacione et extimacione de predicto<lb />
censuali, cum non inveniremus aliquem alium qui tantum precium vellet dare vel offerre in<lb />
predicto censuali emendo vel pro ipso quantum vos, <abbr>P.</abbr> de Muntaynola, civis Valencie predictus,<lb />
qui in ipso emendo in solucionem et satisfaccionem debiti vestri superius prenotati datis et<lb />
oferitis <num>·quinque_milia_et_quadringentos_triginta_III·</num> solidos et novem denarios monete regalium<lb />
Valencie ad racionem centum et quindecim solidorum pro maçmutina. Ideoque, auctoritate<lb />
qua fungimur, tanquam plus donanti et oferenti per nos et succesores nostros titulo perfecte<lb />
vendicionis cum hoc publico instrumento perpetuo valituro vendimus et tradimus seu quasi<lb />
tradimus vobis, iamdicto <abbr>P.</abbr> de Muntaynola, et vestris succesoribus imperpetuum pro francho et<lb />
libero alodio dictas quadraginta et septem maçmutinas et quarta pars unius maçmutine, quas<lb />
idem Bertholomeus Mathoses habet et habere debet seu recipere debet annuatim censuales<lb />
in terris et super terris antedictis sitas et affrontatas ut supra scriptum est, de quibus quidem<lb />
maçmutinis censuales facit et facere tenetur annuatim censuales Petrus de Barberano <num>·II·</num> maçmutinas<lb />
pro quatuor fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto termino de Algeros.<lb />
Item, en Pratz, <num>·VI·</num> maçmutinas pro <num>·XII·</num> fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto<lb />
termino.<lb />
Item, Berengarius Ferrarii, <num>·VI·</num> maçmutinas pro <num>·XII·</num> fanecatis terre quas pro ipso tenet<lb />
in dicto termino.<lb />
Item, Romeus Sutoris, <num>·V·</num> maçmutinas pro <num>·X·</num> fanecatis terre quas pro ipso tenet in dicto<lb />
termino.<lb />
Item, Berengarius Martini, <num>·VI·</num> maçmutinas pro <num>·XII·</num> fanecatis terre quas pro ipso tenet<lb />
in dicto termino.<lb />
Item, n'Osset, <num>·III·</num> maçmutinas et media pro septem fanechatis terre quas pro ipso<lb />
tenet in dicto termino.<lb />
Item, Simonus de Fenollosa, <num>·III·</num> maçmutinas pro <num>·VI·</num> fanecatis terre quas pro ipso tenet<lb />
in dicto termino.<lb />
Item, Dominicus de Fenoyllosa, <num>·III·</num> maçmutinas pro <num>·VI·</num> fanecatis terre quas pro ipso<lb />
tenet in dicto termino.<lb />
Item, en Rigau, <num>·II·</num> maçmutinas et media pro <num>·V·</num> fanecatis terre quas pro ipso tenet in<lb />
dicto termino.<lb />
Item, Arnaldus Miquaelis, <num>·VI·</num> maçmutinas pro <num>·XII·</num> fanecatis terre quas pro ipso tenet<lb />
in dicto termino.<lb />
Item, Iohannes Aragonesii, quatuor maçmutinas et quarta pro <num>·VIII·</num> fanecatis et media<lb />
terre quas pro ipso tenet in dicto termino.<lb />
Cum omnibus tenedonibus et pertinenciis universis et singulis per omnia loca et cum<lb />
omnibus iuribus, locis, vocibus, accionibus et racionibus realibus et personalibus, utilibus et<lb />
<!-- section=topogr:0058 --><lb />
directis, variis sive mixtis, in omni dicto censuali vel pro ipso et in dictis terris pro quibus dictum<lb />
censuale fit dicto Bertholomeo Mathosis suisque successoribus pertinentibus aut pertinere<lb />
debentibus iure aliquo casu vel racione, et cum toto alio iure emphiteotico precio antedictorum<lb />
quinque mille et quadringentorum triginta trium solidorum et novem denariorum regalium<lb />
Valencie, quos omnes de voluntate nostra reitinuistis vos in solucione et satisfaccione dicti<lb />
debiti vestri, renunciando omni excepcioni solucionis et satisfaccionis predicte nobis non facte<lb />
de predicto precio ut predicitur et doli et beneficio minoris precii et duplicis decepcionis et iuri<lb />
illi quod subvenit deceptis ultra dimidiam partem iusti precii et omni alio cuilibet iuri contra<lb />
predicta venienti, dando et concedendo vobis, dicto emptori, et vestris perpetuo quicquid hec<lb />
vendicio predicta amplius modo valet vel imposterum valebit precio antedicto. Iamdictum itaque<lb />
censuale prout superius confrontatum et scriptum est cum toto iure, dominio, laudimio et<lb />
fatica vobis, dicto emptori, et vestris vendimus et titulo pure ac perfecte vendicionis liberaliter<lb />
et irrevocabiliter concedimus et tradimus seu quasi tradimus precio antedicto ad habendum,<lb />
tenendum, posidendum, expletandum et eciam ad dandum, obligandum, impignorandum<lb />
et modis omnibus alienandum et ad omnes vestras vestrorumque voluntates cuicumque vel<lb />
quibuscumque volueritis perpetuo faciendas, exceptis militibus atque sanctis, sicut melius,<lb />
plenius, sanius ac utilius potest dici, scribi et intelligi ad comodum et salvamentum vestri et<lb />
vestrorum perpetuo, promitendo auctoritate qua fungimur dictam vendicionem cum omni suo<lb />
melioramento facto et faciendo vobis, dicto emptori, et vestros succesoribus imperpetuum pro<lb />
francho et libero alodio, ut dictum est, salvare et deffendere et facere, habere, tenere quiete, potenter<lb />
et in sana pace contra omnes personas conquerentes vel aliquid perturbantes ad forum<lb />
et consuetudinem valentinam. Et pro eviccione et legali guarentia et pro omni dampno ac<lb />
eciam interese, auctoritate mea predicta obligamus vobis, dicto emptori, et vestris sucessoribus<lb />
omnia bona dicti Bertholomei Mathosis mobilia et inmobilia ubique habita et habenda, in<lb />
quibus magis aut melius habere vel accipere volueritis ad vestram voluntatem.<lb />
Quod est actum Valencie, tercio nonas Iulii anno Domini millesimo ducentesimo<lb />
octuagesimo tercio.<lb />
Signum Raymundi de Salis, tenentis locum iusticie in Valencia, predictorum, qui<lb />
hoc concedimus et firmamus.<lb />
Testes huius rei sunt Iacobus de Montesono, Iacobus de Castro sarraceno, Guillelmus<lb />
de Modeliano, Iacobus Raymundi de Cervaria et <abbr>P.</abbr> de Fonte.<lb />
Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo<lb />
Scribe, qui hec scribi fecit et propria manu clausit die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 16"><seg type="rest">16.<lb />
1283, desembre, 13. Cabanes.<lb />
Ponç Renart, procurador de fra Bernat Desbosc, comanador de Borriana de l'orde de l'Hospital,<lb />
compareix davant Mateu Carnisser, jurat de Cabanes, i d'altres prohoms del lloc i els<lb />
presenta una carta de Ramon de Sant Llir, lloctinent d'en Roís Eximenis de Lluna, procurador<lb />
general del regne de València, en la qual els manava que comparegueren davant la seua<lb />
<!-- section=topogr:0059 --><lb />
cort a la ciutat de València per a repondre de la denúncia contra ells posada per dit orde de<lb />
l'Hospital perquè havien entrat armats al terme de Vilafamés i detingut dos veïns seus als<lb />
quals traslladaren a terme de Cabanes i als quals obligaren a donar fermances, per a les quals<lb />
coses no tenien cap jurisdicció ni poder legal. El document el redacta un notari de Borriana<lb />
perquè a Cabanes no hi havia notari públic en aquell moment.<lb />
En són testimonis Vicent d'Arnés, Guillem Gomes i Mateu, fill de Mateu Carnisser.<lb />
Notari, Arnau Cardona, notari públic de Borriana.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 520, núm. 424-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Idus Decembris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> octuagesimo tercio, </foreign>  en Ponç Renard, en<lb />
nom e en veu de frare Bernat Desbosch, comanador de la casa del Spital de Sen Johan<lb />
de Burriana, en Cabanes comparech davant en Matheu Carnicer, jurat del dit<lb />
logar, e en P[ere] Matheu e A[rnau] Maymó e Guillem Sabater e en P[ere] Selvana<lb />
e en Salvat Ferer e d'altres prohòmens del dit logar, mostrant a eils <num>·I_a·</num> carta en paper<lb />
scrita del honrat en Ramon de Sent Leyr, tinent loch del noble Ruys Xamenis de<lb />
Luna, procurador per lo senyor rey e<gap />·l regne de València, la tenor de la qual aital és:<lb />
De nós en Ramon de Sent Leyr, tinent loch del noble<gap />·n Ruys Xamenis [de]<lb />
[Luna], procurador del regne de València per lo senyor rey, als amats prohòmens e<lb />
universitat de Cabanes, salut e dilecció. Fem-vos saber que frare Bernat del Bosch,<lb />
comanador de la casa del Spital de Sen Johan en Burriana, ha posada en poder<lb />
nostre contra vós demanda, la tenor de la qual aital és:<lb />
Davant vós, séyner en Ramon de Sent Leyr, tinent loch del noble<gap />·n Ruys<lb />
Xamenis de Luna, procurador del regne de València, me clam yo, frare Bernat Desbosch,<lb />
comanador de la casa del Spital de Sent Johan en Burriana, dels hòmens e<lb />
de la universitat de Cabanes possant contra éls que conseil feyt e a aplegat a açò,<lb />
ab mà armada e plega feita d'òmens armats, entraren en lo terme del castel de<lb />
Vilafameç e, aquí, violentment preseren dos hòmens del dit castel de Vilafameç e<lb />
ab sí menaren-se<gap />·n aquels presos tro en les viynes de Cabanes, e aquels aquí feeren<lb />
afermançar axí com si aguessen jurisdicció hó seynoria sobr'eils, preneren en sí<lb />
e ussan oficii alié en prejudicii del seynor rey, lo qual castel de Vilafameç és de la<lb />
dita comandaria de Burriana, per què deman los ditz hòmens e universitat a mi en<lb />
lo nom damont dit ésser per sentència condempnatz segons fur de València, e açò<lb />
deman ab les messions del pleit <abbr>etc.</abbr> e salvu son dret.<lb />
Hon nós, de part del seynor rey e del dit procurador, vos manam e us citam<lb />
que d'aquí al primer diluns aprés la festa de Ninou de la Circumssisió de nostre<lb />
Senyor pròxima vinent, siatz vengutz e comparegutz denant nós per vós o per vostre<lb />
procurador suficient, siatz vengutz e comparegutz apareillatz d'enantar e de fer<lb />
compliment de dret en poder nostre al dit frare Bernat Desbosch de la dita demanda,<lb />
lo qual dia, ab aquels que tro al dit dia seran a vós per primera, segona e terça<lb />
citació, peremptòriament asignam. En altra manera us fem saber que si al dit diluns<lb />
vós o per vostre procurador sufficient denant nós no sotz comparegut apareillatz<lb />
<!-- section=topogr:0060 --><lb />
de fer compliment de dret, nós enantarem contra vós e vostres béns segons fur de<lb />
València, la vostra absència e contumàcia en alguna cosa no contrastant.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, <num>·IIII_o·</num> idus Decembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> <num>·III_o·</num>.<lb />
</foreign> Lo dia damon dit, lo dit en Ponç Renard, per sí e en nom del dit comanador<lb />
demanà e requir als ditz prohòmens de Cabanes que de la dita rahó feessen a sí fer<lb />
carta pública de protestació a l'escrivà públich del dit logar, a la qual cossa los ditz<lb />
prohòmens respesseren que<gap />·n lo dit logar no avia a la sahon d'ara scrivà públich<lb />
qui pogués scriure ne fer la dita protestació. E en defaliment que escrivà no avia en<lb />
aquel logar de Cabanes que pogués fer la dita protestació, lo dit en Ponç Renard<lb />
pregà e requir a<gap />·n A[rnau] Cardona, notari públic de Burriana, que per mon officii<lb />
a sí feés carta de la dita protestació en nom d'aquel dit comanador.<lb />
Hon yo, dit A[rnau] Cardona, notari públich de Burriana, per rahó de mon<lb />
officii escriví e fiu la dita protestació fer e<gap />·n forma públicha mis, segons que damont<lb />
és scrit e lo dia e l'an damont dit.<lb />
Presens testimonis Vicent d'Arnés, <abbr>G.</abbr> Gomes et Matheu, fil d'en Matheu<lb />
Carnicer.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Arnaldi Cardona, publici notarii Burriane, qui hanc protestacionem scripsit<lb />
loco, die et anno quo supra. </foreign></p>

<p n="Doc. 17"><seg type="rest">17.<lb />
1284, març, 15. València.<lb />
Sanxo Loarre, justícia de València, atorga sentència en favor de Guillem Desbosc, seller de<lb />
València, en el plet que tenia amb Joan Peris, Berenguer de Roda i Miquel de Montblanc<lb />
perquè tres anys abans els havia establert un camp que tenia a l'Alcúdia de València, prop<lb />
de Sant Joan, sota cens anual d'11 masmodines menys una huitena i compromís que en un<lb />
any tancarien el camp amb una paret, i que en tres anys hi farien una casa, i ha passat aquest<lb />
temps i no s'ha fet res ni ha cobrat el cens.<lb />
En són testimonis Arnau Folcau, Pere Major, Bernat de Mulner i Bernat Desllor.<lb />
Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la seua cort per Guillem Escrivà.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACV, Pergamí núm. 1366. </seg>  <foreign xml:lang="la"><lb />
<lb />
Anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> tercio, <num>·VIII_o·</num> kalendas Marcii, </foreign>  denant vós en Sanxo<lb />
Loarre, justícia de València, en G[uillem] Desbosch, seller, se clama d'en Johan Pèriç<lb />
e d'en Berenguer de Roda posant contra éls que com lo dit G[uillem] los establís<lb />
<num>·I·</num> seu camp que ha prop Sen Johan e<gap />·l terme de la Alcòdia, orta de València, per<lb />
<num>·XI·</num> maçmodines menys una huytava de sens cascun an a eills e a<gap />·n Michel de Monblanch,<lb />
enaixí que a[guesen] eils e<gap />·l dit Michel de Monblanch clos lo dit camp tot<lb />
entorn d'una tapiada en lo primer an e dins <num>·III·</num> ans que aguesen feita aquí una casa,<lb />
eils e<gap />·l dit Michel, e quan aguesen plantats arbres e pa[...] [...] tot entorn. On com<lb />
<!-- section=topogr:0061 --><lb />
los <num>·III·</num> ans ja ditz sien passatz e lo dit camp no li ajen clos ne plantat segons que li<lb />
prometeren, ne y ajen feyta la dita casa ne li agen pagat lo sens que li prometeren<lb />
dar [...] [...] aver, ans li<gap />·n dejen encara <num>·CXLIII·</num> sous e <num>·III·</num> diners e meala, demana per<lb />
so que<gap />·ls dits Johan Pèriç e Berenguer de Roda li sien condempnats en cloyr lo dit<lb />
camp d'una tapiada tota entorn [..]endo[..]ar hó en donar a ell, en G[uillem], <num>·CC·</num><lb />
sous [...] que costaria de cloyr e en fer la dita casa, hó en donar a ell <num>·C·</num> sous que<lb />
costaria de fer, per tal que<gap />·n faça cloyr lo dit camp e fer la dita casa e en pagar a<lb />
él, en Guillem, los ditz <num>·CXLIII·</num> sous e <num>·III·</num> diners e meala romanens a ell a pagar del<lb />
cens dels <num>·III·</num> ans damunt ditz e d'aytant de temps com ha de  <foreign xml:lang="la">Omnia Sentorum</foreign>  a ençà<lb />
que foren complitz los ditz <num>·III·</num> ans, e asò demana ab les mesions salvu son dret <abbr>etc.</abbr><lb />
Affronta lo dit camp ab l'ort dels frares d'Escarp e ab la carrera pública de <num>·II·</num> parts<lb />
e ab la terra qui fo d'en G[uillem] Guilabert e de l'altra part.<lb />
Et encontinent fo còpia tramesa de la dita demanda als ditz Johan Pèriç e<lb />
Berenguer de Roda a casa lur per Guillem Navarro, e no foren atrobatz, e fo<gap />·ls dia<lb />
asignat al tercer dia, al qual dia no vengren ni comparegren ells ni hom per ells,<lb />
aprés de les quals coses, la justícia, a instància e demanda del dit demanador, manà<lb />
e feu citar los dits en Johan Pèriç e Berenguer de Roda a casa lur per los saigs de<lb />
la cort <num>·I_a·</num>, <num>·II·</num> e <num>·III·</num> vegades e peremptòriament que haguesen respondre e enantar a<lb />
la dita demanda, e foren atrobatz e digueren que vendrien e no vengren ni comparegueren<lb />
ells ni hom per ells,  <foreign xml:lang="la"> <num>·II_e·</num> idus Marcii.<lb />
</foreign> E pres sagrament de calúmpnia del dit demanador sobre la dita demanda,<lb />
perseverà en aquella e encontinent posà ço que se<gap />·n segueix:<lb />
Comparech en G[uillem] del Bosch, seller, denant en Sanxo Loarre, justícia<lb />
de València, e demana e dix e proposà que com en Johan Pèriç e<gap />·n Berenguer de<lb />
Roda agen estatz <num>·I_a·</num>, <num>·II_es·</num> et la <num>·III_a·</num> vegada e peremptòriament que vinguesen respondre<lb />
a la demanda que<gap />·l dit G[uillem] del Bosch contra aquells à moguda, e encara<lb />
que ajen haüda còpia de la dita demanda e no sien venguts ni comparegutz éls ni<lb />
hom per ells, e sien estats atrobats segons que apar en les actes del pleit, demana<lb />
per so lo dit G[uillem] del Bosch que la justícia que enant contra los ditz Johan<lb />
Pèriç e<gap />·l dit Berenguer de Roda e lurs béns, a sentència interlocutòria a donar<lb />
contra aquells en absència e contumàcia dels ditz Johan Pèriç e del dit Berenguer<lb />
de Roda. Enaixí que<gap />·l dit G[uillem] del Bosch sia mès en possessió de tants de<lb />
béns dels dits Johan Pèriç e d'en Berenguer de Roda que bast a la demanda dels<lb />
<num>·CXLIII·</num> sous e <num>·III·</num> diners e meala que remanen a pagar del cens del ort, així com e<gap />·l<lb />
libeyl és contengut. Et encara que condampnets aquells en los <num>·CC·</num> sous per rahon<lb />
de tapiar el dit ort, e en los <num>·C·</num> sous per rahon de la casa que devien fer e<gap />·l dit ort,<lb />
e que condempnets aquells en tapiar l'ort e en fer la casa en lo dit ort e en les<lb />
mesions del pleit.<lb />
On nós, en Sanxo Loarre, justícia de València, vista la dita demanda e les<lb />
citacions feytes contra los ditz demanats, aüt conseyl de savis, Déus avent denant<lb />
<!-- section=topogr:0062 --><lb />
nostres huyls, seent com a jutge, com a nós sia cert que<gap />·ls ditz demanatz sien estats<lb />
citats <num>·I_a·</num>, dues e tres vegades e peremptòriament que vinguesen respondre e enantar<lb />
a la dita demanda e no sien venguts ni compareguts, com la absència d'aquells per<lb />
la presència de Déu sia conplida, aüda sumària cognició e reebut sagrament de<lb />
calúmpnia del dit demanador sobre la dita demanda interloqutòria, pronunciam<lb />
que<gap />·l dit demanador sia mès en possessió per rahon de la cosa a guardar de tants<lb />
de béns dels dits demanats que basten als ditz <num>·CC·</num> sous d'una part demanatz per<lb />
rahon d'encloyr lo dit camp, e en <num>·C·</num> sous d'altra part per fer la dita casa, e en los<lb />
ditz <num>·CXLIII·</num> sous e <num>·III·</num> diners e mealla del sens demanatz, e les mesions del pleit,<lb />
les quals lo dit demanador per son sagrament provarà aver feites en aquest pleit,<lb />
tatxació nostra denant anan.<lb />
Donada sentència interlocutòria present lo dit demanador e en absència e<lb />
contumàcia dels ditz demanatz,  <foreign xml:lang="la"> idus Marcii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> tercio.<lb />
</foreign>  Seynal d'en Sanxo Loarre, justícia de València damunt dit, qui aquesta sentència<lb />
donà.<lb />
Testimonis d'aquesta sentència A[rnau] Folcau, P[ere] Mayor, Bernat de<lb />
Mulnar, Bernat Dezlor.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo<lb />
Scribe, qui hec scribi fecit et cum raso et emendato in <num>·IX_a·</num> linea que legitur a instància, die</foreign><lb />
et anno prefixis.</p>

<p n="Doc. 18"><seg type="rest">18.<lb />
1284, juliol, 20. Borriana.<lb />
Fra Guillem de Riufred, cambrer de la casa de Borriana de l'orde del Temple, compareix<lb />
davant n'Eximén Llopis de Belxit, cavaller i justícia de Borriana, i presenta una protesta<lb />
perquè el consell municipal vol cobrar impostos als vassalls del Temple en dit terme, als<lb />
quals consdiren francs, per la qual cosa presenta fiances pel al plet corresponent, però el<lb />
dit justícia i jurats de la vila no les volen acceptar.<lb />
En són testimonis Aparici Saguàrdia, Bernat Pinós, Berenguer de Guardiola, Guillem Jover i<lb />
Arnau Cardona.<lb />
Notari, Pelegrí Pasqual, notari públic de Borriana.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 520, núm. 425-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tercio decimo kalendas Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> quarto, </foreign>  frare G[uillem] de<lb />
Riufret, canbrer de la casa de Burriana de la cavaleria del Tenple, conparech denant<lb />
n'Exemén Lópiç de Belxit, cavaler e justícia de Burriana, e denant los juratz<lb />
d'aquel matex logar e de mi, notari, e d'altres testimonis dejús escritz, demostrant<lb />
als ditz juratz que com per rahó del monedatge d'aquest an present e per la peyta<lb />
que és estada en Burriana gitada, los juratz e los altre[s] pròmens d'aquel logar<lb />
<!-- section=topogr:0063 --><lb />
ajen tatxatz los hòmens hereters del Temple e<gap />·l terme de Burriana en pagar alguna<lb />
cantitat en lo dit monedatge e peyta, e per la dita cantitat agen penyoratz los ditz<lb />
hòmens e tinguen penyores.<lb />
Per aquela raó aquel dit frare G[uillem], tinent-se per agreugat de la dita tatxació<lb />
e penyora als ditz hòmens feyta, per tal car aquela fos feyta contra fur, dóna e<lb />
presenta denant la justícia e los juratz e<gap />·ls altres damunt ditz, fiances de dret que él<lb />
sobre les dites peyores faria e conpleria dret en poder del senyor rey hó del procurador<lb />
per él posat e<gap />·l regne de València hó d'aquel qui él manàs. E com lo damunt<lb />
dit justícia ni juratz no volgesen reebre les dites fiances del dit frare G[uillem] ni<lb />
retre la dita penyora sobre les dites fiances, e açò encara fos feyt contra fur, lo dit<lb />
frare G[uillem], a conservació del dret de sí e del dit horde, manà fer de les coses<lb />
damunt dites a mi, en Pelegrí Paschual, notari públic de la vila de Burriana, protestació<lb />
en forma pública.<lb />
E yo, damunt dit en Pelegrí Paschual, notari de la dita vila, feyta la protestació<lb />
per lo dit frare G[uillem], present los damuntz ditz e presentz encara testimonis<lb />
n'Apparici Saguàrdia, Bernat Pinós, en Berenguer de Guardiola, en G[uillem]<lb />
Jover, e n'Arnau Cardona, la dita protestació fiu e en forma pública aquela posí en<lb />
l'an e en lo dia damunt dit.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Peregrini Paschasii, publici notarii Burriane, qui hec scribi iussit et clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 19"><seg type="rest">19.<lb />
1285, octubre, 23. Morella.<lb />
Domingo de Belltall, arxipreste de Morella, és nomenat per les parts com a àrbitre en el plet<lb />
entre el l'abat i monestir de Roda, representat per fra Espanyol, i en Siurana de Quadres, veí<lb />
de Morella, per la possessió d'un solar de cases situat al pou de na Sança, terme de Morella<lb />
i, una vegada sentides les parts i rebuts els seus testimonis, sentencia la possessió en favor<lb />
del monestir.<lb />
Testimonis de l'acceptació de l'arbitratge Miquel de la Font, Ramon Aguiló, Bertomeu Ciurana,<lb />
Pere d'Arenys i Guillem Cerdà.<lb />
Testimonis de la sentència Arnau Aster, Pere de Vinatea, Domingo de Vinatea, Guillem Moltó,<lb />
Arnau d'Aguiló, Berenger de Fontanelles, Guillem Ferrer, sastre, i Domingo de Xulbe, veïns<lb />
de Morella, i Pere de Tàrrega, capellà de la vila.<lb />
Notari, Pere de Pinós, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 428, núm. 3-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Noverint universi quod cum causa verteretur seu verti speraretur inter abbatem et conventum<lb />
monasterii Rotensis ex parte una, et Siuranonum de Quadris vicinum Morelle ex altera,<lb />
super quoddam cassali sito in Morella, tandem pro bono pacis et concordie fratrer Ispanus,<lb />
monachus procurator predictorum abbatis et conventus nomine eorum quorum procurator<lb />
extitit, et predictus Siuranonus per se et heredes suos, in venerabilem virum dompnum Dominicum<lb />
<!-- section=topogr:0064 --><lb />
de Belltayl, archipresbiterum Morelle presentem et arbitrium suscipientem tanquam<lb />
in arbitrum, amicabiliter compromiserunt ut quicquid idem arbiter super dicto cassalli dixerit,<lb />
ordinaverit seu sentenciando diffinierit iure, laude seu amicabili compossicione, ratum et firmum<lb />
perpetuo a partibus habeatur sub pena quinquaginta morabatinorum alphonsinorum<lb />
solvenda parti obedienti sentencie ipsius arbitri a parte adversa quam utraque pars ab altera<lb />
fuyt ad invicem stipulata, voluerunt eciam et consensserunt partes predicte sub eadem pena<lb />
quod idem arbiter possit citare partes et contumaces punire et cognoscere, examinare, pronunciare<lb />
et terminare et interlucutoriam sive interlucutorias ac diffinitivam sentenciam ferre de<lb />
iure, et in negocio procedere iure, ordine servato vel non servato, die feriata vel non feriata, cum<lb />
scriptis vel sine scriptis, partibus presentibus vel altera contumaciter absente, et sentenciam<lb />
suam interpetrari, declarare et corrigere si opus fuerit, et quod dicta pena tociens comitatur et<lb />
comissa exigatur quociens sentencie dicti arbitri fuerit contraventum et, pena soluta vel non,<lb />
sentencia vel arbitrium in sua maneat firmitate. Promitentes nichilominus idem frater Ispanus<lb />
pro abbate et conventu predictis et Siuranonus pro se et heredibus suis sub pena predicta per<lb />
stipulacionem solempnem quod eius pronunciacioni, sentencie vel arbitrio stabunt et perebunt<lb />
et in ullo contravenient per se vel per interpossitam personam verbo vel facto, et quod nullum<lb />
dolum comitent. Renunciantes scienter et exprese omnibus iuribus, legibus, foris, consuetudinibus,<lb />
excepcionibus, privilegiis inpetratis et inpetrandis per que dictum compromissum ex<lb />
persona arbitri vel personis compromitentium aut re de qua compromititur anullari, viciari<lb />
posset quomodolibet vel infringi ac si hic specialiter essent enumerata vel nominatim expresa,<lb />
obligantes insuper ad predicta omnia et singula atendenda pariter et complenda idem frater<lb />
Ispanus pro dictis abbate et conventu omnia bona monasterii supradicti, et dictus Siuranonus<lb />
pro se ac heredibus et successoribus suys omnia bona sua habita et habenda. Et constituentes<lb />
se ad invicem unus pro alio possidere bona.<lb />
Quod est actum Morelle, quarto nonas Octobris anno Domini millesimo ducentessimo<lb />
octuagessimo quinto.<lb />
Signum fratris Ispani, monachi et procuratoris predictorum abbatis et conventus monasterii<lb />
Rotensis; signum Siuranoni de Quadris predicti, nos qui hoc omnia laudamus, aprobamus,<lb />
concedimus atque firmamus ut superius scribtum est, presentibus testibus Michaelle de<lb />
la Font, Raymundo Aguilonis, Bertholomeo Siurane, Petro d'Areny et Guillelmo Cerdani.<lb />
Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui hec scribsit loco, die et anno<lb />
prefixis.<lb />
</foreign>  Sie a totz coneguda cosa que com pleyt fos o esperàs a ésser entre frare<lb />
Guiem, abbat, e lo covent del monestir de Roda de la una part, e en Siurana de<lb />
Quadres, veyn de Morella, de la altra, sobre un solar de cases assetiat en Morella al<lb />
pou de la Sarça, finalment per ben de pau e de concòrdia frare Spanyol, monge e<lb />
procurador dels damunt ditz abbat e covent, per nom d'aquels, e lo dit en Siurana<lb />
per sí e per sos hereus, en mi, en Domingo de Belltayl, arcipestre de Morella, amigablement<lb />
comprometeren segons que en la carta del dit compromés plenerament<lb />
és contengut.<lb />
<!-- section=topogr:0065 --><lb />
E feyt lo dit compromés e fermat per abdues les dites partz, lo dit frare Spanyol<lb />
encontinent fa demanda e<gap />·n aquesta manera possa davant vos, sényer en Domingo<lb />
de Belltayl, àrbitre elet per frare Spanyol, procurador del abbat e del covent<lb />
de Roda demanant de la una part, e per en Siurana de Quadres, veyn de Morella<lb />
deffenent de la altra, yo dit frare Spayol per auctoritat de la dita procuració claman<lb />
propòs que com lo noble don Blascho d'Alagó, ça enrere defunt, donàs ab carta<lb />
pública al monestir de Roda unes casses en Morella e aquel monestir, sens mala<lb />
veu, les dites cases longament posseys e<gap />·n Siurana de Quadres, veyn de Morella,<lb />
lo solar d'aqueles cases. E com aquelles cases sien destroydes e derrocades, per sí<lb />
o per altri detinge e age pres no degudament e en prejudici e en greuje del dit<lb />
monestir, demane en nom del dit procuratori lo dit solar a sí ésser jutjat e retut e<lb />
en possessió d'aquel ésser retornat, e tot açò demane ab los dampnatges e despeses<lb />
e interesse que estime valer <num>·X·</num> lliures de reals o pus. E per ço que aquesta demanda<lb />
sie pus clara, les dites cases o solar declara ésser sotz les affrontacions dejós escrites,<lb />
ço és a saber, de les dues partz en les vies públiques, e ab les cases d'en Johan Franch<lb />
de Castellot, segons que en la dita carta d'en Blascho d'Alagó és contengut, e açò<lb />
demane ab les messions del pleyt salvant tot son dret de créxer e de minvar tro a<lb />
la fin del pleyt. Protesta emperò que no s'oblige a provar totes les coses e sengles<lb />
damunt dites sinó tan solament aquelles que abasten a fundar son enteniment.<lb />
A la qual demanda per lo dit en Siurana de Quadres fo respost en aquesta<lb />
manera, salves totes ses excepcions e deffenssions axí de dret com de feyt a sí pertanyentz<lb />
o pertanyedores. Respon en Siurana de Quadres a la demanda contra ell<lb />
possada per frare Spanyol, monge de Roda e procurador del abbat e del covent<lb />
d'aquel monestir, e atorge tenir e posseyr lo solar contengut dins les affrontacions<lb />
del dit libeyl e nege les altres coses en aquel libeyl possades ésser veres segons que<lb />
possades ni demanades són. E diu exceptan que possat sens prejudici de sí, que el<lb />
dit frare Spanyol provàs ço que demane, que no nourie al dit en Siurana per ço con<lb />
ell e sos antecessors àn tengut e posseyt a bona fe e ab just títol ço que és demanat<lb />
per lo dit frare Spanyol trenta ans e pus, perquè demane sí ésser absolt de la dita<lb />
demanda e lo dit frare Spanyol ésser condempnat en les messions del pleyt.<lb />
Hon yo, dit en Domingo de Belltayl, àrbitre, vistes les dites demanda e resposta<lb />
e lo pleyt començat segons que devia entre les dites partz, e reebut d'aquelles<lb />
sagrament de calúmpnia e oyt, vist e entés encara tot ço que les dites partz axí de<lb />
dret com de feyt davant mi propossar volgeren, e vista encara la carta de la donació<lb />
d'aquelles cases feyta per lo noble don Blascho d'Alagó, ça enrere defunt, al<lb />
dit monestir, tot lo feyt examinat per mi sumàriament, demanat e agut conseyl de<lb />
prohòmens e d'ancians, avent Deus davant los huyls, present lo dit frare Spanyol e<lb />
absent per contumàcia lo dit en Siurana la absència del qual és complida per la presència<lb />
de Déus, lo damunt dit solar axí com aquelles dues carreres públiques de les<lb />
quals la una mou de la vila de Morella e va al riu d'en Calça, e l'altra mou de sobre<lb />
el pou de la Sarça e va a la vila de Morella ves les cases d'en Camarassa, encloen e<lb />
<!-- section=topogr:0066 --><lb />
departexen entrò al solar de les cases que foren d'en Johan Franch de Castellot, al<lb />
dit frare Spanyol e per ella als damunt ditz abbat e covent per diffinitiva sentència<lb />
jutge sotz la pena e<gap />·l compromés contenguda, condempnan sentencialment lo<lb />
dit en Siurana e sos hereus sotz aquela metexa pena a deliurar e desenparar per<lb />
totztemps al dit frare Spanyol, en nom dels damunt ditz abbat e covent, lo dit solar<lb />
éntegrament segons que desús és jutgat. Manan encara al dit en Siurana e a sos<lb />
hereus sotz aquella pena que sobre la possessió ni sobre la proprietat del dit solar<lb />
no<gap />·ls facen d'aquí enant per sí ni per altri dengun enbargament ni greuje.<lb />
Donada fo aquesta sentència, loa, arbitració e compossició en Morella, ço<lb />
és, en la taula del obrador que té en G[uillem] Moltó,  <foreign xml:lang="la"> decimo kalendas Novembris<lb />
anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> quinto, </foreign> presentz testimonis n'Arnau Aster, en P[ere] de<lb />
Vinatea, en Domingo de Vinatea, en G[uillem] Moltó, n'Arnau d'Aguiló, Berenger<lb />
de Fontanelles, en G[uillem] F[errer], sartre e en Domingo de Xulbe, veyns de<lb />
Morella, e en P[ere] de Tàrrega, capellà d'aquel loch.<lb />
<foreign xml:lang="la">Ego Dominicus de Beltayl, archipresbiter Morelle, arbiter et arbitrator predictus, hanc<lb />
sentenciam arbitralem, laudum seu composicionem tuli et eam scribi iussi.<lb />
Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui hanc sentenciam scribsit iussu<lb />
Dominici de Beltayl, archipresbiteri Morelle, arbitri et arbitratoris predicti, et eam in forma<lb />
publica missit loco, die et anno prefixis cum literis suprapositis in <num>·XVI_a·</num> linea ubi dicitur de<lb />
Roda, et cum literis suprapositis in viginti et sex linea ubi dicitur jutge. </foreign></p>

<p n="Doc. 20"><seg type="rest">20.<lb />
1286, gener, 18. [València].<lb />
Berenguer Ricart, jutge en el plet entre fra Ramon de Bell-lloc, comanador de la casa de<lb />
València de l'orde del Temple, i Bernat Ricart, tudor de Guillamó, fill del difunt Bernat<lb />
Sadurní, atorga sentència en favor del primer ja que dit orde té el mer imperi a les alqueries<lb />
de Carpesa i de Binata, a l'horta de València. El plet és perquè dos veïns de Carpesa, Pere de<lb />
Ganalor i Bernat de Sant Hipòlit, havien assassinat el pare del menor, i aquest havia acudit<lb />
davant el justícia de València, Ramon de Poblet, per demanar un tudor legal per als béns que<lb />
tenien a dita alqueria de Binata. La reacció del Temple és que dita funció els corresponia a<lb />
ells ja que aquestes alqueries eren jurisdicció seua i no real.<lb />
En són testimonis Bernat de Fontanet, Guillem Bernat de Barrinou i Pere Becech.<lb />
Notari, Guillem de Vernet, notari públic de València.<lb />
Pergamí original tallat per ABC.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 520, núm. 442-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Pateat universsis quod cum questio sive demanda verteretur inter fratrem Raymundum de<lb />
Pulcroloco, comendatorem domus milicie Templi Valencie ex una parte agentem, et Guillemonum,<lb />
filium quondam Bernardi Sadornini, et Bernardum Ricardi qui se dicebat tutorem<lb />
eiusdem Guillemoni ex altera, coram Berengario Ricardi, cive Valencie, iudice delegato in dicta<lb />
causa per dictum comendatorem occasione bonorum que dictus Bernardus Sadornini, pater<lb />
dicti Guillemoni tenebat sub dominio domus Templi in alcherea de Binata, que bona dictus<lb />
<!-- section=topogr:0067 --><lb />
comendator asserebat in comissum incidisse domui Templi predicte et ipsi comendatori pro<lb />
ea, eo quia dictus Guillelmonus fraudulenter necligendo dominium Templi iuraverat coram<lb />
Raymundo de Populeto, tunc iusticia Valencie, et denunciaverat coram eo quod Petrus de Ganalor<lb />
et Bernardus de Sancto Ypolito, iniuste et sine causa et mente considerata interfecerant<lb />
dictum Bernardum Sadornini, patrem suum, propter quam denunciacionem dictus iusticia<lb />
inerat personaliter ad alcheream de Carpesa, que est dicte domus Templi et in qua dictus <abbr>P.</abbr><lb />
de Ganalor tenebat suum proprium domicilium et ibi emparaverat omnia bona dicti <abbr>P.</abbr> de<lb />
Ganalor, et eo eciam quia, ut dictus comendator asserebat, dictus Guillelmonus fraudulenter<lb />
et necligendo dominium Templi post mortem dicti patris sui inerat coram dicto iusticia et petierat<lb />
per ipsum sibi tutorem assignari, propter quam postulacionem dictus iusticia processerat<lb />
ad dandum et assignandum dicto Guillemono tutorem, videlicet dictum Bernardum Ricardi,<lb />
prout hec omnia in peticione dicti comendatoris oblata coram dicto iudice continentur. Cuy<lb />
peticioni fuit responssum per dictum Bernardum Ricardi et alia multa in dicta causa fuerunt<lb />
dicta et proposita prout in actis coram dicto Berengario Ricardi actitatis continetur. Et finaliter<lb />
dicte partes concludentes et renunciantes in causa, sentenciam cum instancia ferri postularunt<lb />
et dictus iudex ad ferendum sentenciam processit in modum qui sequitur.<lb />
</foreign> On yo, en Berenguer Ricart, jutge damunt dit, vista la dita demanda e la resposta<lb />
a aquella enseguida e vist tot ço que la una ni l'altra part denant mi àn dit ni<lb />
proposat, haüda plena deliberació e diligent tractat e plener conseil de savis, Déus<lb />
havent denant mos hulls, seén com a jutge, com a mi sie cert per conffessió del dit<lb />
en Bernat Ricart que<gap />·l dit comanador e la casa del Temple deuen aver mer emperi<lb />
segons que<gap />·l dit libell e en la carta per la qual lo Temple ha lo dit loch és contengut,<lb />
e encara sie a mi cert per confessió del dit en Bernat Ricart que al dit comanador<lb />
pertaynia e pertayn de donar e d'assignar tudor e curador al dit G[uillam]ó, e sie<lb />
encara a mi cert per confessió del dit en Bernat Ricart que aquell en Bernat Ricart<lb />
deu ésser remogut de la dita tudoria e cura per ço com no ere donat o assignat<lb />
per aquell qui devie, ço és, per lo dit comanador, haüt esguart sobre totes les dites<lb />
coses e sobre altres que poden e deuen informar e moure coratge e enteniment de<lb />
jutge, sentencialment dic e pronunciu que<gap />·l dit Bernat Ricart deu ésser remogut<lb />
de la dita tudoria e cura e aquel de present d'aquella sentencialment remoch, dién<lb />
e pronuncian que al dit comanador pertayn e pertàyner deu de donar e d'assignar<lb />
tudor e curador al dit G[uillam]ó així com a jutge ordinari d'aquell e així com a<lb />
aquell que deu aver mer emperi en los damunt dits lochs segons la carta al Temple<lb />
feyta per lo senyor rey dels lochs sobredits. Sobre totes les altres coses en la demanda<lb />
contengudes, los dits en Bernat Ricart e Guillamó, fil que fo d'en Bernat<lb />
Sadorní, sentencialment absolv com a mi no sie cert d'aquelles. De les messions<lb />
emperò feytes en aquest pleyt la una e l'altra part absolv com cascuna agués justa<lb />
rahó de pledejar e maliciosament no<gap />·s sien haüts e<gap />·l dit pleyt.<lb />
Donada sentència en casa del dit jutge, presens en Bernat Ricart e en Michel<lb />
Senata, procurador del dit comanador,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XV_o·</num> kalendas Februarii anno Domini<lb />
<!-- section=topogr:0068 --><lb />
<num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> quinto, </foreign>  presents testimonis en Bernat de Fontanet, en G[uillem]<lb />
Bernat de Barrinou e en P[ere] Becech.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ego Berengarius Ricardi, iudex predictus, qui hanc sentenciam tuli, subscribo.<lb />
Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui hoc scribi fecit et clausit.</foreign><lb />
<!-- section=topogr:0069 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 23"><seg type="rest">23.<lb />
1286, maig, 4. València.<lb />
Berenguer de Ripoll, justícia de València, escriu al justícia de Sogorb que ha comparegut davant<lb />
ell Pere Aler, ciutadà de València, com a marmessor de Pere Berig, perquè, per a pagar el<lb />
deute que tenia el difunt amb Berenguer de Conques per mil sous, s'havien corregut per a<lb />
vendre unes cases per les quals s'oferien 1.200 sous. Per tot això demana que compareguen<lb />
els altres marmessors, Bernardo de Calant i Joan de Carbonera, veïns de Sogorb, per a liquidar<lb />
el deute o, si no, seran venudes les cases pel preu ofertat.<lb />
AM Sogorb, Llibre del Justícia, núm. 3044114, f. 11r-v. </seg><lb />
<lb />
Al amat e honrat la justícia de Sogorbe, de nós en Berenguer de Ripol, justícia de<lb />
València, sal[ut]s e dilec[ci]ó.<lb />
A la vostra amistat, per la tennor d'aquesta present carta sia demostrat denant<lb />
nós ésser conparegut en P[ere] Aller, ciutadà [de] València axí com a marmesor<lb />
test[ame]ntary d'en P[ere] Beryg, defunt, dién e demostran a nós que per paga a fer<lb />
del deute [que] P[ere] Beryg devia e [...] a<gap />·n Berenguer de Conques de mil sous,<lb />
que n'à feit reeclam n'Artús Safont [e] [la] [dona] d'aquel, són donades a [ve]ndre per<lb />
la cort les cases que<gap />·l dit P[ere] Baryg havia en València e<gap />·l temps de la mort sua<lb />
e, feita pública [sub]astació d'aqueles, no és estat atrobat en aqueles sinó tan solament<lb />
mil e <num>·CC·</num> sous de reyals. Per la qual cosa, nós, a instància e requisició del dito<lb />
n'Artús e del dito en P[ere] Aller, pregam e requerym a la vostra amistat axí com<lb />
[po]dem que, vistes les [pre]sentz, encontinent amonest[et]z e citets en loch de<lb />
nós e per nós en B[ernard]o de Calant e en Johan de Carbo[nera], m[arm]esors del<lb />
dito testament, que, vistes les presents, vinguen en València per satisfer lo dit deute<lb />
dels béns del dit [de]funt o que demostren [...] altre qui més de preu vulla donar en<lb />
les dites cases; en altra ma[nera] n[ós] denant[arem] [...] d'aqueles per lo preu que<lb />
trobat hi és ja dit, la absència lur non contrastant [...]. [E de ço que] vós sobre açò<lb />
denantarets e éls a vós respondran, scrivits a nós per vostra carta sots guarniment<lb />
del vostre segell [e] closa certifica[ts] [...] part nostra que si [...] [dij]ous per t[ot]<lb />
[lo] dia primer venint no seran venguts ni conpareguts sobre lo dito negoci, [...] nós<lb />
denantarem a fer la dita venda.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, <num>·IIII_o·</num> nonas Madii anno Domini [<num>·M_o·</num>] <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> sexto.</foreign><lb />
<!-- section=topogr:0072 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 28"><seg type="rest">28.<lb />
1286, juliol, 19. [València]<lb />
Berenguer de Ripoll, justícia de València, a petició de Jaume Guarner, procurador de na Marquesa,<lb />
vídua d'en Guillem d'Avinyó, i perquè puga cobrar-se el seu dot i creix, ven a<lb />
n'Elissenda de Godor el cens anual de 5 morabatins menys quart i 12 sous més que cobra<lb />
cada any per sis cases establertes a en Puig, corredor, a en Bas, a en Simó, i a en Berenguer<lb />
Martí, totes les quals estan sota senyoria major de l'orde del Temple per un cens anual de<lb />
2,5 morabatins. El preu de venda és de 700 sous.<lb />
La venda es fa el 26 d'agost de dit any, i la signa fra Arnau de Torrecella, comanador de la casa<lb />
de València de l'orde del Temple, que cobra el lluïsme.<lb />
En són testimonis Arnau Folcau, Jaume de Monçó i Bernat Desllor.<lb />
Notari, Jaume de Font, notari públic de València i de la cort de la ciutat per Guillem Escrivà.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 456-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num><gap />·LXXX sexto, <num>·XIIII_o·</num> kalendas Augusti, </foreign>  la justícia, a instància e a<lb />
demanda d'en Jacme Guarner, procurador de na Marchesa, muller que fo d'en<lb />
G[uillem] Aviynó, defunt, e a paga a ella a fer de mil e cinc_cens sous de reals de<lb />
València, los quals la dita dona ha e haver deu de los béns e sobre<gap />·ls béns que foren<lb />
del dit marit seu per rahó de dot e de crex, e de volentat e consentiment e fermament<lb />
d'en Jacme d'Aviynó, tudor e curador dels fills que foren del dit en G[uillem]<lb />
d'Aviynó, manà e féu córrer e vendre segons fur de València per Bonanat Blanch,<lb />
corredor, V morabatins meyns quart e <num>·XII·</num> sous censals e <num>·VI·</num> cases de loguer, dels<lb />
quals morabatins fa en Puig, corredor <num>·I·</num> morabatí e mig; ítem, en Bas, <num>·I·</num> morabatí;<lb />
ítem, en Simó, <num>·II·</num> morabatins meyns quart; ítem, en Berenguer Martí, <num>·XII·</num> sous, lo<lb />
qual censal e cases se té sots senyoria major del Temple a cens de <num>·II·</num> morabatins e<lb />
mig. Enaxí que si alcun creedor hi à o alcun altre que aje dret en les dites coses o<lb />
vule contrastar a la dita venda que fer no<gap />·s dege, que dins <num>·XXX·</num> dies sien conpareguts,<lb />
si no d'aquí enant no seran oyts.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VII_o·</num> kalendas Septembris.<lb />
</foreign> Conparech lo dit corredor e dix que no trobave en los dits <num>·V·</num> morabatins<lb />
meyns quart e <num>·XII·</num> sous de reals censals e en les dites <num>·VI·</num> cases de loguer sinó tan<lb />
solament <num>·DCC·</num> sous de reals de València, los quals hi donave e y prometie de donar<lb />
na Alicsén de Godor e, axí com a més donant e prometent en los dits morabatins<lb />
<!-- section=topogr:0073 --><lb />
e diners censals e cases de loguer, foren-li<gap />·n venuts e atorgats per lo dit preu. Et<lb />
fo-li<gap />·n manada fer carta pública de venda per en Berenguer de Ripoyl, justícia de<lb />
València, segons que se<gap />·n seguex.<lb />
<foreign xml:lang="la">Noverint universi quod nos, Berengarius de Ripullo, iusticia Valencie, auctoritate<lb />
qua fungimur, ad instanciam et peticionem Iacobi Guarnerii, procuratoris Marchesie, uxoris<lb />
quondam <abbr>G.</abbr> de Avinione, defuncti, et ad solucionem sibi faciendam de <num>·M·</num> et <num>·D·</num> solidis regalium<lb />
Valencie quos dicta domina habet et habere debet in bonis et super bonis que fuerunt<lb />
dicti viri sui racione dotis et agumenti sui, et de voluntate et consenssu ac firmamento Iacobi<lb />
de Avinione, tutoris et curatoris filiorum quondam Guillelmi de Avinione, fecimus publice<lb />
subastari per publicum preconem per civitatem Valencie per <num>·XXX·</num> dies et amplius continue<lb />
secundum forum Valencie, quinque morabatinos minus quarto et duodecim solidos regalium<lb />
Valencie censuales et sex domos de logerio, de quibus morabatinis facit en Puig, cursor, unum<lb />
morabatinum et medium. Item, en Bas, unum morabatinum. Item, Simon duos morabatinos<lb />
minus quarto. Item, Berengarius Martini, <num>·XII·</num> solidos. Quod quidem censuale ipsi faciunt<lb />
pro domibus et ortis qui et que sunt in Exerea Valencie, in parrochia sancti Stephani et sunt<lb />
contigui predictis sex domibus et tenetur dictum censuale et domus sub dominio maiori domus<lb />
milicie Templi ad censum unius morabatini et medii. Et facta legitima subastacione, cum<lb />
non inveniretur aliquis qui tantum precium vellet dare vel offerre in predictis quantum vos,<lb />
Elicsendis de Godor facitis, que in ipsis emendis datis et oferitis dare <num>·DCC·</num> solidos regalium<lb />
Valencie. Ideoque, tanquam plus donanti et promitenti, vendimus vobis predictum censuale et<lb />
domos dicto precio; et afrontant dicte domus et orti in via publica et in orto Giçberti, defuncti,<lb />
et in via publica ex alia parte et in censuali domus Templi et in domibus Arnaldi de Cartaya.<lb />
Iamdictum itaque censuale et domos de logerio cum solis, parietibus, suprapositis, firmamentis,<lb />
introitibus, exitibus, afrontacionibus et pertinenciis suis universis et singulis, et cum omnibus<lb />
iuribus, vocibus, racionibus et accionibus realibus et personalibus dicto defuncto vel filiis suis<lb />
in predictis conpetentibus vel conpetituris, vendimus vobis et vestris perpetuo precio dictorum<lb />
septingentorum solidorum regalium Valencie, quos de voluntate nostra solvistis dicto tutori<lb />
pro solucione facienda dicte domine de dicta dote et augmento. Renunciantes omni excepcioni<lb />
solucionis predicte non facte ut predicitur et doli et beneficio minoris precii et duplicis decepcionis<lb />
et legi que subvenit deceptis ultra dimidiam [partem] iusti precii et omni alio iuri contra<lb />
predicta venienti. Dantes et remitentes vobis et vestris perpetuo, auctoritate qua fungimur,<lb />
quicquid hec vendicio amplius modo valet vel in posterum valebit precio antedicto, et sic vos<lb />
et vestri habeatis dictam vendicionem, teneatis, possideatis et in pace explectetis ad dandum,<lb />
vendendum, inpignorandum, alienandum et ad omnes vestras vestrorumque voluntates perpetuo<lb />
faciendas, exceptis militibus atque sanctis, salvo tamen dicto censu, fatica, laudimio,<lb />
iure et dominio predicte domus milicie Templi. Promitentes, auctoritate qua fungimur, dictam<lb />
vendicionem vobis et vestris perpetuo salvare et defendere et facere, habere et tenere ad forum<lb />
Valencie contra omnes personas. Et pro eviccione et legali guarentia obligamus vobis et vestris<lb />
auctoritate qua fungimur omnia bona dicti defuncti ubique habita et habenda.<lb />
Quod est actum Valencie, <num>·VII_o·</num> kalendas Septembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num><lb />
sexto.<lb />
<!-- section=topogr:0074 --><lb />
Signum Berengarii de Ripullo, iusticie Valencie; signum Iacobi de Avinione, tutoris<lb />
et curatoris predicti, predictorum, qui hoc concedimus et firmamus.<lb />
Signum fratris Arnaldi de Turricella, comendatoris domus milicie Templi Valencie,<lb />
qui recepto inde laudimio, hoc firmo salvo in omnibus iure dicte domus.<lb />
Testes sunt inde Arnaldus Folcaudi, Iacobus de Montesono et Bernardus de Lauro.<lb />
Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo<lb />
Scribe, qui hec scribi fecit. </foreign><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 30"><seg type="rest">30.<lb />
1286, agost, 27. València.<lb />
Ramon de Riu-sec i Ferrer de Piera, jutges del plet entre fra Bernat de Miravalls, castellà<lb />
d'Amposta de l'orde de l'Hospital, i Rui Sanxis de Calataiud, senyor de l'alqueria de Tales,<lb />
fan sentència acordant que l'Orde, com a senyor del terme d'Onda on s'hi troba l'alqueria,<lb />
puga rebre els impostos de peita, quèstia, host i cavalcada.<lb />
En són testimonis Ramon de Sant Llir, Ramon de Riu-sec fill de Ramon de Riu-sec, Berenguer<lb />
de Tovia, Jaume Ramon, Guillem Bernat de Montpeller i Arnau Corbera, prevere.<lb />
Notari, Pere Sanç d'Albareda, notari públic de València.<lb />
Trasllat datat el 8 d'agost de 1299, signat per Joan de Puigverd, justícia d'Onda, testimoniat per<lb />
<!-- section=topogr:0075 --><lb />
Bernat de Palau i Joan de Puigverd, notaris d'Onda, i per Ramon de Labatut, notari públic<lb />
de dita vila i de la seua cort del justícia.<lb />
Notari del trasllat, Domingo Baldinar, notari públic d'Onda.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 523, núm. 531-P.<lb />
Publica: V. Garcia Edo, Onda en el siglo <num>·XIII·</num>, Onda, Ajuntament d'Onda, 1988, doc.<lb />
núm. 23. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc est translatum bene et fideliter factum sexto idus Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num><lb />
<num>·XC_o·</num> nono sumptum a quodam instrumento cuius tenor talis est:<lb />
Tercio nonas Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> octuagesimo [sexto], </foreign>  [comparech] [frare]<lb />
[Ber]nat de Miravayls, maestre en la castelania d'Amposta d'una part demanan, e<lb />
en Ruy Sànxiz de Calatayud de l'altra deffenent, pleyt o qüestió fo moguda en la<lb />
manera que davayl se segueix, la qual qual qüestió o demanda los ditz f[rar]e Bernat<lb />
de Miravayls, maestre damunt dit, [e] [en] [Ruy] [Sànxiz] [de] Calatayud, meteren<lb />
em poder d'en Ramon de Riu_sech e d'en Ferrer [de] Piera axí com en àrbitres<lb />
arbitradors e amigables composadors, segons que en lo compromés d'aquén feit<lb />
pus plenerament és contengut, davant los quals àrbitres lo dit maestre mogué sa<lb />
demanda en la manera que<gap />·s segueix:<lb />
Davant vosaltres [seny]ors àrbitres per les partz damunt dites cominalment<lb />
eletz a la qüestió davayl escrita, propose claman frare Bernat de Miravayls, maestre<lb />
en la castelania de Amposta, contra en Ruy Sànxiz de Calatayud, qui té e posseex<lb />
la alqueria de Tales en lo terme d'Onda, en la qual alqueria de Tales l'Espital o los<lb />
comanadors qui per temps aquí són per raó de la senyoria d'Onda, qui és del Espital,<lb />
deuen pendre un bessant de cascun moro per cascun ayn e àn dret de pendre<lb />
e d'aver aquí quèstia, cena e host e cavalcada e altres dretz que paga e fa e ret cossa<lb />
de realench. Hon com lo dit en Ruy Sànxiz contradiga e aja contradit al dit maestre<lb />
e als comanadors qui per temps aquí són e àn estat de pendre e d'aver los ditz<lb />
dretz, per tal demane lo dit maestre a<gap />·quel en Ruy Sànxiz a sí ésser per sentència<lb />
condempnat que no empatxe ne empatxar face al dit maestre ne als comanadors<lb />
qui aquí per temps seran de pendre e d'aver los ditz dretz en lo dit logar. Encara<lb />
demana que<gap />·ls ditz dretz sien al dit maestre en nom del dit Espital ajutjatz.<lb />
A la qual demanda respon lo dit en Ruy Sànxiz e atorga sí tenir e posseir lo<lb />
dit logar de Tales. Encara atorga que él contradeix e ha contradit al dit maestre e<lb />
als comanadors qui en Onda per temps són e àn estat de pendre los ditz dretz en<lb />
lo dit logar, per tal cor lo dit maestre no ha dret de pendre los ditz dretz en lo dit<lb />
logar segons que él és apparelat de mostrar davayl en les sues excepcions. Excipién<lb />
sa[...] lo dit en Ruy Sànxiz, sí ne los moros del dit logar de Tales no ésser tengutz<lb />
de donar ne de pagar al dit maestre ne als comanadors d'Onda los ditz dretz, per tal<lb />
cor él és de fur d'Aragó, e per fur d'Aragó tot cavaler ab sos hòmens són franchs de<lb />
pagar los ditz dretz per raó de qualque loch que [...] en qualque guissa lo tenguen.<lb />
Ítem, diu excipién que per altra rahó no és tengut él ne los seus moros del dit logar,<lb />
<!-- section=topogr:0076 --><lb />
de pagar los ditz dretz per tal cor lo senyor rey ab carta sua donà licència e plen<lb />
poder a<gap />·n P[ere] de Castelnou, de qui lo dit logar fo, que pogués poblar lo dit logar<lb />
de Tales de moros, e que los moros e los habitans d'aquel logar ne ell no fossen<lb />
tengutz de pagar sinó tan solament sengles bessans per cascuna cassa, segons que en<lb />
la dita carta del senyor rey és contengut. Per la qual cossa lo dit logar fo exempt e<lb />
enfranquit de totz los damunt ditz dretz, lo qual enfranquiment se féu enans que<gap />·l<lb />
senyor rey agués feit cambi d'Onda ab l'Espital, per què diu sí ne los moros del dit<lb />
logar ésser tengutz a pagar los ditz dretz. A les quals excepcions [dites], lo dit frare<lb />
Bernat de Miravayls nega aqueles ésser veres, segons que possades són, e possat que<lb />
veres fossen, no li nourie per les rahons que él mostrarà avant. E com les dites partz<lb />
sobr'açò aguessen en prova treytes cartes e altres mostres a fundar lur encorriment,<lb />
enaprés al·legaren cascuna de les dites partz davant los ditz àrbitres hó arbitradors<lb />
de lur dret e de paraula molt dixeren, proposaren e al·legaren cascuna de les partz<lb />
a conservació e ajuda de son dret, e finalment sentència demanaren.<lb />
Hon nos, en Ramon de Riu_sech e en Ferrer d'Apiera, àrbitres arbitradors<lb />
damunt ditz, vista la demanda davant nós per lo dit frare Bernat de Miravayls<lb />
proposada e la resposta feyta a aquela per lo dit en Ruy Sànxiz e les excepcions e<lb />
totes les altres rahons per aquel en Ruy Sànxiz proposades, dites e al·legades, e vist<lb />
encara tot ço que cascuna de les dites partz davant nós volgueren dir [e] [al·l]egar,<lb />
aüt sobre açò consel de savis avent Déus davant nostres huyls, com a nós sia cert<lb />
bastantment de la intenció de frare Bernat de Miravayls, maestre damunt dit, ço és,<lb />
que<gap />·l Espital deu pendre e aver bessant de cascun moro per cascun ayn qui estia<lb />
en l'alqueria de Tales, la qual alqueria és en lo terme d'Onda. E encara, que lo dit<lb />
maestre e comanadors qui per temps aquí són o seran per raó del Espital de Jherusalem,<lb />
agen dret de pendre e d'aver en aquel loch de Tales quèstia e cena e host e<lb />
cavalcada e altres dretz que fa e ret cossa que s[ia] [de] [r]ealench. E sia a nós cert que<gap />·l<lb />
dit en Ruy Sànxiz contradeix e ha contradit al dit maestre e als comanadors qui<lb />
aquí són e per temps àn estat de pendre e d'aver los ditz dretz. Per tal, lo dit en Ruy<lb />
Sànxiz sentencialment condempnam que él per sí ne per entrepossada persona no<lb />
contrast ni empatxe al dit maestre ni a nuyl comanador qui per temps aquí sie per<lb />
raó del Espital, de pendre los ditz dretz dels moros de Tales e del dit logar de Tales,<lb />
jutgan al dit maestre e per él a la orde del Espital damunt dit, dret d'aver e de reebre<lb />
los dretz damunt ditz en los ditz moros de Tales e en lo dit logar de Tales, no<lb />
contrastan les excepcions possades per lo dit en Ruy Sànxiz com aqueles no vaylen<lb />
per dret ni per raó, e totes les damunt dites cosses e sengles deym e pronunciam<lb />
sotz la pena en lo dit compromés possada.<lb />
Donada sentència en València, en presència de les dites partz,  <foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> kalendas<lb />
Septembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> octuagesimo sexto.<lb />
Signum Raymundi de Rivosicco; signum Ferrarii de Piera, arbitratoris seu arbitratorum<lb />
predictorum, qui predictam sentenciam tulerunt.<lb />
Testes huius rey sunt Raymundus de Sancto Licerio, Raymundus de Rivosicco, filius<lb />
Raymundi de Rivosico, Berengarius de Tovia, Iacobus Raymundi, <abbr>G.</abbr> Bernardi de Montipesulano,<lb />
Arnaldus Corberan presbiter et plures alii.<lb />
<!-- section=topogr:0077 --><lb />
Signum Petri Sancii d'Albareda, publici notarii Valencie, qui hec scribi fecit et<lb />
propria manu clausit loco, die et anno prefixis.<lb />
Signum Bernardi de Palacio, notarii publici Onde, pro teste.<lb />
Signum Iohannis de Podioviridi, iusticie Onde, qui in huich translatu suam prestitit<lb />
activitatem et decretum.<lb />
Signum Iohannis de Podioviridi, notarii publici Onde, testis.<lb />
Signum Raymundi de Labatut, notarii publici Onde et curie eiusdem, qui de mandato<lb />
dicti iusticie auctoritatem suam hoc aposuit et escripsit.<lb />
Signum Dominici Baldinarii, notarii publici [Onde, qui hoc tr]anslatum bene et<lb />
fideliter translatavit cum rasso et emendato in undecima linea ubi dicitur respon, et clausit<lb />
die et anno in prima linea contentis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0081 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 38"><seg type="rest">38.<lb />
1286? València?<lb />
Relació nominal de denúncies o clams contra moros i jueus, interposats davant els successius<lb />
justícies de la ciutat de València entre 1263 i 1286. No indica ni autor ni context de la seua<lb />
redacció, i la data és la de l'any de les darreres anotacions.<lb />
ACA, Cartes reials  diplomàtiques, Pere II, extrasèries, núm. 94.</seg><lb />
En l'an de <num>·MCCLXXXVI·</num>, en Tomás Fabre fo justícia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> idus Februarii. lb />
<lb />
</foreign>  Gil Navarro denuncià Samuel Jafion e Jucef Lulau, jueus, de furt.<lb />
<!-- section=topogr:0082 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·III_o·</num> kalendas Iunii.<lb />
</foreign> N'Isarn de Monpesler se clamà d'en Jahudà Alazar, jueu, de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XVI_o·</num> kalendas Augusti.<lb />
</foreign>  Ramona Plomera denuncià Jucef Abenvives, jueu, de la mort de son marit.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·IX_o·</num> kalendas Iulii.<lb />
</foreign>  En Maymó Çaplana, batle de València, se clamà de Alazar Lolau, jueu, de<lb />
ferides feytes al saig de la aljama de la jueria.<lb />
Ítem, se clamà de Jahudà Abenvives, jueu, de ferides feytes a Mossé Maymó.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> idus Iulii.<lb />
</foreign>  En Ferrer d'Apiera se clamà de Abrafim Belido, sarraí, de injúria.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·V_o·</num> idus Augusti.<lb />
</foreign>  En P[ere] Maçó denuncià Çat Orat Zale, de Quart, per fuyta de Maymó,<lb />
sarraí catiu seu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> nonas Octobris.<lb />
</foreign>  Berenguer Deznoguer denuncià Alí Atzabbon, sarraí de Xèrica, de furt de<lb />
Çaat Abolarab, sarraí catiu seu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XVIII_o·</num> kalendas Ianuarii.<lb />
</foreign>  En G[uillem] Bertran, denuncià Açac Maymó, jueu, de furt.<lb />
En l'an de <num>·mil_CCLXXXVIII·</num>, en G[uillem] Escrivà fo justícia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XVI_o·</num> kalendas Marcii.<lb />
</foreign>  Alí Huarat Muça, sarraí, se clamà de A[rnau] Esparter, batiat, e de Alazrac,<lb />
sarraí, de nafres.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VIII_o·</num> idus Iunii.<lb />
</foreign>  Ermengans, muller d'en Salvador Blasco, denuncià Çayt, moro frener, de la<lb />
mort del dit Salvador, e fo condempnat per la justícia e rocegat e pengat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> nonas Iulii.<lb />
</foreign>  Bernat Roig, carnicer, denuncià Mahomet, sarraí de Benaguazir, de furt.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·X_o·</num> kalendas Augusti.<lb />
</foreign>  Mahomat Huarat Aixir se clamà de Açmet Amucequis, de treyta de coltell.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·V_o·</num> idus Augusti.<lb />
</foreign>  Bernat de Cardona denuncià Açmet Abinhomar, sarraí de Picacén, de furt<lb />
de Alí, sarraí [...].<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XIII·</num> kalendas Septembris.<lb />
</foreign>  En P[ere] de Montaynola denuncià Çaat Abini[...], sarraí, e Azmet Alqualispara,<lb />
e Maymó, jenet negre, de furt de Hacen e Azmet, sarraïns catius d'en A[rnau]<lb />
Luyl de Barchinona.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XI_o·</num> kalendas Ianuarii.<lb />
</foreign>  Bernat Bech denuncià Içach de Çaragoça, jueu, de furt.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·X_o·</num> kalendas Ianuarii.<lb />
</foreign>  Ramon Boix denuncià Mahomat Aljumani de furt de [...], fill seu.<lb />
<!-- section=topogr:0083 --><lb />
En l'an de <num>·MCCLXXXIX·</num> fo n'Arnau Çafont justícia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·X_o·</num> kalendas Februarii.<lb />
</foreign>  En Sanxo Loarre se clamà de Alí Ferrer, de nafra feyta a Lorencet, missatge<lb />
seu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Nonas [Februarii].<lb />
</foreign>  Eximén Sanxo [de] Terol denuncià Çaat Alaceri e Mahomat Alaceri, sarraïns<lb />
de Quart, de la mort de Matheu Sanxo, son germà, e foren condempnats en<lb />
contumàcia lur.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VII_o·</num> kalendas Augusti.<lb />
</foreign>  En P[ere] Oller denuncià Alí de Castelnou, de furt.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> kalendas Augusti.<lb />
</foreign>  En G[uillem] A[rnau], cambiador, denuncià Içac Avinxaprut, jueu de Calatayud,<lb />
de [escometiment] e cloca de gent.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VIII·</num> kalendas Septembris.<lb />
</foreign>  Jacme Ribes denuncià Içaquell Aliazar [...] de virginitat a Maymoneta, filla<lb />
d'en G[uillem] Bellot, e [fo] [...] e cremat.<lb />
Ítem, per aquel meteix fet fo condempnat Jucef Blau en contumàcia sua.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·X_o·</num> kalendas Octobris.<lb />
</foreign>  A[rnau] Genesta denuncià <num>·V·</num> sarraïns catius d'en Guerau Roqueta, de la<lb />
mort de na Gueralda, muller d'en Guerau Roqueta, e de Vicent, fill lur, e de Coloma,<lb />
e foren condempnats a mort los dits catius e Paschual Sànxiz, christià.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Idus Novembris.<lb />
</foreign>  Garcia Pèriz, baynador, se clamà de Abdal·là e de Mahomat Alayecir, sarraïns<lb />
de [...]es.<lb />
En l'an de <num>·MCCLX·</num> et <num>·III·</num> qui en Berenguer Çaplana fo triat com justícia de<lb />
València, et a avant, sots kalendari de <foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> idus Iulii, </foreign>  Jacme Pelegrí posà clam contra<lb />
Vives, fill de Abenhacén, per raó de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tercio nonas Septembris.<lb />
</foreign>  En Ponz Peller se clamà de Axa, cativa d'en Bernat de Castellet, per raon de<lb />
injúries.<lb />
En l'an de <num>·mil_CCLXIIII·</num>, que fo justícia en Berenguer Dalmau, se clamà<lb />
P[ere] Ledó de Salamó Allorqui per raó de injúries, nonas Februarii.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tercio kalendas Marcii.<lb />
</foreign>  Berenguer Coch se clamà de Abenvives, fill d'en Juceff Abenvives, e de Samuel,<lb />
son frare, per raó de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> nonas Marcii.<lb />
</foreign> Se clamà Berenguer Coch de Abraffim qui estava ab lo dit Vives, per raon<lb />
de injúries.<lb />
<!-- section=topogr:0084 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Pridie idus Aprilis.<lb />
</foreign>  En Pasqual Ferrer denuncià Alí, qui estava en Bunyol, per raon de furt.<lb />
En l'an de <num>·MCCLXVII·</num> que fo justícia en Ferrer Mathoses.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Pridie idus Ianuarii.<lb />
</foreign> Jacme de Tortosa se clamà de Mossé Al[...] [...], de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VII·</num> kalendas Iulii.<lb />
</foreign> Açach Barbut, juheu, denuncià Juceff, fill del carnicer, de la mort de Juceff<lb />
Barbut, e fo condempnat en <num>·CC·</num> morabatins o a mort si pagar no podia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XIII·</num> kalendas Septembris.<lb />
</foreign>  Abocetri Abenvives denuncià Abraffim Abinceyt, corredor, de la mort de<lb />
Vives, fill seu, e fo condempnat a mort.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI_o·</num> idus Decembris.<lb />
</foreign> En F[errer] Mathoses denuncià davant en Jacme Olesa, tinent loch de justícia,<lb />
Abraffim, picador d'arroz, de la furta de <num>·I·</num> sarraí.<lb />
En l'an de <num>·MCCLXX_secundo·</num>, fo justícia en G[uillem] Escrivà.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·II_o·</num> idus Ianuarii.<lb />
</foreign>  Se clamà P[ere] Lobet de Abrahim Azaron per raon de naffra.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XIIII·</num> kalendas Februarii.<lb />
Se clamà Bertomeu Dezcomte de Salamó, juheu, per raon de naffra.<lb />
<num>·V[II]I·</num> idus Februarii.<lb />
</foreign>  Se clamà Açach Barbut de Abraffim Abinsamaria, de injúries.<lb />
Ítem, se clamà Açach Barbut de Açach Abinsamarra, de injúries.<lb />
Ítem, se clamà Abraffim Abinsamaria de Açach Barbut e de Pharo Barbut,<lb />
de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Idus Februarii.<lb />
</foreign>  Berenguer Pedriça denuncià Samuel Abroxaprut, juheu, de crim de sodomita<lb />
e foren-ne condempnats <num>·I·</num> crestià e <num>·II·</num> juheus a cremar e a perdre lurs béns.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·II·</num> idus Marcii.<lb />
</foreign>  Berenguera, muller d'en A[rnau] de Sent Martí, se clamà d'en Açach Allorqui,<lb />
juheu, de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Idus Madii.<lb />
</foreign> En Ramon de Sent Leir se clamà del alcait e del alamí de Bétera, de invasió<lb />
e trencament de camí e de naffra feita al seu macip.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XII·</num> kalendas Iulii.<lb />
</foreign>  Açach Allorqui, juheu, se clamà de Abdal·là Mormani, sarraí de Manizes, de<lb />
injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI·</num> kalendas Iulii.<lb />
</foreign>  Na Sobrària Pèriz denuncià Salamó Allateff, juheu, de furt.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XV·</num> kalendas Augusti.<lb />
<!-- section=topogr:0085 --><lb />
</foreign> Bernat de Cormeda se clamà de Içach Cordoner, de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·X·</num> kalendas Septembris.<lb />
</foreign> D[oming]o de Brusca denuncià Mahomet Me[...], [de] furt.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·II·</num> nonas Septembris.<lb />
</foreign>  [ere] Johan denuncià Abraffim Abenleipp, juheu, de furt.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VIII·</num> idus Septembris.<lb />
</foreign>  Abraam de Penafel se clamà de Açach, fil de Mossé Ale[...]bili, de naffra.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VII·</num> idus Septembris.<lb />
</foreign>  Abraffim Arguer, juheu de Conqua, se clamà de Alí, moro, de naffra.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XIIII·</num> kalendas Octobris.<lb />
</foreign>  D[oming]o Fuster se clamà de Abdal·là Azorza, moro, per [...] de naffra.<lb />
En l'an de <num>·MCCL[XXIII]·</num> fo justícia en Domingo de Peralta.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·III·</num> nonas Februarii.<lb />
</foreign>  Hacen Alhauel, juheu, se clamà de Azmet Benidela, moro, e<gap />·l dit Azmet del<lb />
dit Hacen, de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·V_o·</num> nonas Marcii.<lb />
</foreign>  Salamó Abinzunarna se clamà de Astrugo, juheu, de naffra.<lb />
En l'an de <num>·MCCLXX[III]I·</num> fo justícia en Jacme Castellà.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·X·</num> kalendas Februarii.<lb />
</foreign>  [J]acme [...] denuncià Ganim, sarraí, de furt d'un moro catiu seu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·III·</num> kalendas Februarii.<lb />
</foreign>  Jahia Abenselqui e altres juheus denunciaren Mahomat Allatar e altres sarraïns<lb />
de Bétera de la mort de Abraffim Alquen, e de Açach Azeytuni e de Jacob<lb />
Aber[..], çap[...] juhives.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XVI·</num> kalendas Marcii.<lb />
</foreign>  Se clamà Bernat de Vilaplana d'en Vives, juheu, de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI·</num> nonas Marcii.<lb />
</foreign>  Domingo Martí denuncià Mutarrach Azant[...] e Mahomat Ubaquer, sarraïns<lb />
de Picacén, de furt de <num>·XII·</num> vaques.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·II·</num> nonas Aprilis.<lb />
</foreign>  G[uillem] Moliner denuncià Bertomeu e P[ere] Lópiz, batejatz, e Çalef e<lb />
Azmet e Alí e Abraffim, sarraïns, de crim de sodomita.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XI·</num> kalendas Novembris.<lb />
</foreign>  G[uillem]a, muller d'en Jacme de Sobirats, denuncià Açacr Albayar, juheu,<lb />
per raon de furt.<lb />
En l'an de <num>·MCCLXXXVI·</num> fo justícia [en] [To]màs Fabre.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·VI·</num> [idus] Februarii.<lb />
</foreign>  Gil Navarro denuncià Samuel Jaf[ion] e [Jucef] Lulau, jueus, de ladronici.<lb />
<!-- section=topogr:0086 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·III·</num> kalendas Iunii.<lb />
</foreign>  N'Isarn de Montpesler se clamà de Jahudà Alazar, jueu, de injúries.<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XVI·</num> kalendas Augusti.<lb />
</foreign>  Na Ramona se [clamà] [...] Vives, fi[l] [d'] [en] Judef Abenvives, jueu, de la mort<lb />
de son marit.</p>

<p n="Doc. 39"><seg type="rest">39.<lb />
1287, febrer, 27. Borriana.<lb />
Fra Berenguer d'Aigüesvives, comanador de la casa de Borriana de l'orde del Temple, compareix<lb />
davant Arnau Cardona, justícia de Borriana, i dels jurats de la vila per a presentar-li<lb />
una carta del noble Pere Ferrandis, procurador del regne de València, en la qual li mana que<lb />
torne al comanador les penyores que l'havia pres perquè no volia pagar la peita municipal<lb />
pels seus béns, ja que fra Arnau de Torroella, comanador de València, n'havia donat fermances<lb />
sobre aquest plet. El justícia es nega a tornar-les.<lb />
En són testimonis Bernat Escuder i Pere Duran, preveres.<lb />
Notari, Pelegrí Pasqual, notari públic de Borriana.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 455-P.<lb />
Publica: <abbr>R.</abbr> Aguilella i V. García Edo, "Documents particulars castellonencs del segle<lb />
<num>·XIII·</num> escrits en català", dins Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana 1986,<lb />
vol. <num>·VIII·</num>, Àrea 7. Història de la llengua, València, 1989, <abbr>P.</abbr> 233. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Tercio kalendas Marcii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> sexto, </foreign>  frare Berenguer<lb />
d'Aygües Vives, comanador de la casa del Tenple en Borriana, comparech davant<lb />
n'Arnau Cardona, justícia de Borriana, en presència d'en Examén Lópiz, cavaler,<lb />
d'en Bernat Berenguer e d'en Adam de Jarro, juratz del dit loch, e de mi notari<lb />
e d'altres testimonis dejús scritz e, en presència d'aquels, lo dit frare Berenguer<lb />
d'Aygües Vives requirí al dit n'Arnau Cardona, justícia, que per lo manament esprés<lb />
que eil avia ab letra del noble en Pere Ferràndiz, procurador e<gap />·l recne de València<lb />
pel senyor rei, que degés fer a sí tornar e redre aquela ço és a saber, penyora, la qual<lb />
per la peyta d'aquest àn gitada en Borriana los juratz d'aquel loch, no degudament<lb />
avien feyta per raó d'aquel heretament lo qual la dita casa à e<gap />·l terme de Borriana<lb />
per títol e per conpra, per tal car en la letra del dit procurador tramesa al dit justícia<lb />
se conté que frare Arnau de Torroella, comanador de la casa del Tenple en València,<lb />
aja donades fermances en poder del dit procurador que faran compliment de dret<lb />
en poder de sí a tot hom de Borriana hó altre que per raó del dit heretament aja<lb />
demanda hó clams, per qualque sia manera hó condició, e totes peynores ésser feytes<lb />
que sien retudes. E sobre açò lo dit justícia, vista la dita letra e hoyt l'enteniment<lb />
d'aquela, no aja volguda fer força en tornar al dit frare Berenguer d'Aygües Vives,<lb />
<!-- section=topogr:0087 --><lb />
comanador, la dita penyora e no aja volgut obeir lo manament del dit procurador<lb />
a conservació de sí e del dit orde, manà de les coses damunt dites a mi, en Pelegrí<lb />
Paschual, públic notari de la dita vila de Borriana, que li fes carta pública de protestació<lb />
e yo, damunt dit en Pelegrí Paschual, notari de la dita vila, per mon hoffici,<lb />
a demanda del dit frare Berenguer d'Aygües Vives, comanador, aquesta protestació<lb />
en forma pública pos e met el dia e en l'an damunt dit e presens encara testimonis<lb />
en Bernat Scuder e Pere Duran, preveres.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Peregrini Paschasii, publici notarii Borriane, qui hec scribi iussit et clausit.</foreign></p>

<p n="Doc. 40"><seg type="rest">40.<lb />
1287, desembre, 4. València.<lb />
Tomàs Fabre, justícia de la ciutat de València, mana a Miquel, saig de la cort, que comunique<lb />
als emfiteutes d'unes cases que han de pagar el cens a Bonanat Suau, notari, perquè sembla<lb />
que li han estat venudes per Joan d'Osca.<lb />
Trasllat autoritzat per Berenguer Dalmau, justícia de València.<lb />
Notari, Jaume de Font, notari públic i de la cort de la ciutat en nom de Guillem Escrivà.6"><lb />
Pergamí original.<lb />
ARV, Clergat, pergamins núm. 3029. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> septimo, <num>·II_e·</num> nonas Decembris, </foreign>  en Thomàs Fabre, justícia<lb />
[de] la ciutat de València, ma[nà] [ésser] [...]at per M[ique]l, sag de la cort, als [...]s<lb />
e logaters que se<gap />·n segueixen, ço és a saber, a na M[ari]a Forner, qui fa trenta sous<lb />
de cens; ítem, [en] Ramon de Caldes e na Angn[é]s, muller d'en Domin[go] de<lb />
Tamar, lo [...] que R[...] [...] [Bo]nanat Suau, notari de València de tot lo dit cens<lb />
[e] [loguer] axí com a seynor del cens e de tot lo dret imphi[teòtich] [d'] [aquell], de<lb />
les casses p[er]q[uè] lo [dit] cens e lo[guer] [...] per compte que d'aquell censsal<lb />
e [ca]sses fe[...]n Johan d'Oscha [...]n carta pública segons que en aquella [és]<lb />
[con]tengut.<lb />
Feit lo dit m[anament] per lo dit sag [per auc]toritat [e] [...]it del dit justícia<lb />
el dia e han damunt escrit.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Berengarii Dalmacii, iusticie Valencie, qui huic translato auctoritatem suam<lb />
prestitit et d[ecretum].<lb />
Signum Iacobi de Fonte, publici notarii Valencie et curie eiusdem pro Guillelmo<lb />
Scribe, qui hoc translatavit [...] [scribi] fecit et cum originali suo comprobavit et de mandato<lb />
dicti iusticie auctoritatem suam [...] aposuit et scribsit [die et] anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0088 --></p>

<p n="Doc. 41"><seg type="rest">41.<lb />
1287, desembre, 5. Borriana.<lb />
Fra Pere Mora, lloctinent del comanador de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant<lb />
Arnau Cardona, justícia d'aquesta vila, i li demana que obligue els jurats a tornar a l'orde<lb />
les penyores que n'havien pres arran del no pagament d'una peita al terme, ja que n'havien<lb />
donades al procurador del regne, a València, però el justícia es nega al·legant que ell té ordres<lb />
del rei d'embargar a qui no pague.<lb />
En són testimonis Joan Robí, Marc Renart, Pere Gilabert i Joan Obac.<lb />
Notari, Pelegrí Pasqual, notari públic de Borriana.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 457-P. </seg><lb />
<lb />
Sobre penyora la qual los juratz de vila de Borriana avien feyta a la casa del Temple<lb />
en pagar per raó d'un heretament lo qual, la dita casa del Temple, ha per raó de títol<lb />
de donació e<gap />·l terme de Borriana en una, ço és a saber, peyta hó quèstia la qual lo<lb />
senyor rey manà en Borriana. Comparech frare Pere Mora, tinent loch de comanador<lb />
en la dita casa davant n'Arnau Cardona, justícia de la dita vila de Borriana,<lb />
dién e pregan a sí que eil que degés forçar als ditç juratz e metre força que eils que<lb />
tornasen la dita penyora per eills feyta per tal car per lo dit heretament no entenen<lb />
nula cosa metre ne pagar en nulla peyta gitada ni per gitar e<gap />·l dit loch, e majorment<lb />
car per la dita raó ajen ja fermat de dret en poder del noble don Pero Ferrandis,<lb />
procurador e<gap />·l regne de València pel senyor rey, segons que en una letra del dit<lb />
noble don Pero Ferandis, procurador, presentada pel dit tinent loch de comanador<lb />
al dit n'Arnau Cardona, justícia, plenerament és contengut, ho fermaria, encontinent,<lb />
de dret en poder del dit n'Arnau Cardona, justícia, preparan a sí fermança hó<lb />
fermances. E sobre açò lo dit justícia agés d'acort e dixés que eil no poria forçar<lb />
als ditz juratz, ne metre força en retre la dita penyora ne reebre en sí lo dit feyt<lb />
ni pendre per aquel fermança ne fermances per tal car eil avia manament esprés<lb />
del senyor rey que destrengués en pagar en peyta totz aquels los quals tengesen re<lb />
del realench en Borriana. A açò lo dit frare P[ere] Mora, tinent loc de comanador,<lb />
a conservació del dret de la dita casa pregà e requerí a<gap />·n Pelegrí Paschual, públic<lb />
notari de la vila de Borriana, que eil per son offici de les coses sobredites li fes una<lb />
carta de protestació en forma pública.<lb />
E yo, en Pelegrí Paschual, públic notari de la dita vila de Borriana, feyta la<lb />
dita protestació per lo dit frare P[ere] Mora, tinent loc de comanador, aquela en<lb />
forma pública pos e met segons que desús és contengut.<lb />
Presens testimonis en Johan Robí, en March Renard, en P[ere] Gilabert e en<lb />
Johan Ubach e d'altres presens,  <foreign xml:lang="la"> nonas Decembris anno Christi <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> septimo.<lb />
Signum Peregrini Paschasii, publici notarii Burriane qui hec scribi iussit et clausit.<lb />
<!-- section=topogr:0089 --></foreign></p>

<p n="Doc. 42"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">42.<lb />
1288, agost, 9. València.<lb />
Berenguer de Tovia, lloctinent del procurador general del regne de València del riu Xúquer<lb />
ençà, fa sentència en el plet entre fra Miquel de Lisó, comanador de Borriana de l'orde<lb />
del Temple, i el consell municipal de Borriana, per la pretensió d'aquest de fer pagar peites<lb />
municipals pel patrimoni i béns de dit orde a la localitat. El consell havia embargat diversos<lb />
animals i altres béns, per la qual cosa el dit lloctinent manà que tot siga tornat a l'orde.<lb />
En són testimonis Pere de Rogers, Pere Lopes de Moriello i Bernat Simó, veïns de València, i<lb />
Jaume Bernat, veí de Gandia.<lb />
Notari, Ferrer Ballester, notari públic per tota la terra del rei.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 464-P. </seg><lb />
<lb />
Noverint universsi quod cum illustris dominus Alfonsus, Dei gracia rex Aragonum, Mayoricarum<lb />
et Valencie ac comes Barchinone, per suas literas preceperit iusticie, iuratis et concilio<lb />
de Borriana quod si in Borriana comendator domus milicie Templi Borriane nunquam consueverit<lb />
contribuere cum dictis iusticia et iuratis et concilio Borriane in aliquibus peitis preteritis<lb />
et presentibus, quod non deberent compellere dictum comendatorem ad contribuendum<lb />
pro aliquibus bonis suis. Immo si aliqua pignora inde sibi fecerunt ea eidem restituerent,<lb />
verum si causam haberent propter quam intenderent dictum comendatorem teneri contribuere<lb />
in predictis, quod conparerent coram procuratore regni Valencie vel assesore eiusdem ad<lb />
ostendendum dictam causam, ut in litera dicti domini regis eius sigillo sigillata inde facta<lb />
plenius continetur. Unde cum dicti iusticia et iurati nomine dicti concilii sive universitatis<lb />
Borriane pignorassent dictam domum Templi Borriane pro contribuendo cum eisdem in<lb />
eorum peitis, nobilis <abbr>P.</abbr> Ferrandi, dominus de Ixar et procurator dicti regni Valencie, citavit<lb />
peremptorie literatorie iusticiam et iuratos Borriane ut conparerent certa die longe iam transacta<lb />
in Valencia coram Berengario de Thovia, tenente locum dicti nobilis citra Xucarum, ad<lb />
ostendendum racionem sive causam propter quam dicta domus Templi Borriane teneretur<lb />
cum dicta universitate Borriane contribuere in eius peytis [...] litera citatoria dicti nobilis<lb />
hec et alia continentur.<lb />
Tandem frater Michael de Liso, comendator dicte domus Templi Borriane coram dicto<lb />
Berengario de Thovia conparens, pro dictis iusticia et iuratis Borriane nemine conparente<lb />
coram ipso racione predicta, et dicta pignora dicto comendatori minime reddere sive restituere<lb />
curavissent, dictus Berengarius de Thovia nomine quo supra ad predicta facienda et complenda<lb />
iterato monuit et citavit peremptorie pro tribus edictis predictos iusticiam et iuratos nomine<lb />
dicte universsitatis de Borriana ad instanciam dicti comendatoris ad restituendum sibi dictam<lb />
pignoram per eosdem sibi factam vel ad comparendum in Valencia coram ipso infra certum<lb />
diem in litera citacionis inde facta contentum, quod quidem dicti iusticia et iurati minime<lb />
facere curarunt; transacta dicta die peremptoria predictum Berengarium nomine quo supra<lb />
eisdem iusticie et iuratis assignata, dictus comendator in eorum contumaciam obtulit coram<lb />
dicto Berengario, iudice supradicto, peticiones suas infrascriptas tenor quarum talis est:<lb />
<!-- section=topogr:0090 --><lb />
</foreign> Denant vós, séyner en Berenguer de Tovia, assesor del noble don Pero Ferràndiç,<lb />
procurador del regne de València e tenent logar d'aquel de Xúquer ençà<lb />
en l'ofici de la dita procuració, proposa claman frare Michel d'Alisó, comanador<lb />
de la casa del Temple de Borriana, contra la justícia e los jurats e la universitat de<lb />
Burriana dién e aferman en juhii que<gap />·ls davant dits justícia e jurats e universitat<lb />
sobre fiança de dret e contra manament del senyor rey no degudament contra<lb />
Déu e justícia e contra lo privilegi de la franquea de la orde del Temple, de lurs<lb />
hòmens destrenyen de feit con de dret no puxen ni degen e entenen a destrényer<lb />
los hòmens de la dita orde a contribuir ab éls en peytes e en questes e en reeçons<lb />
d'ost e en tot servii veynal per rahó dels béns e heretaments que han e<gap />·l terme de la<lb />
dita vila de Burriana per les raons desús dites no degudament e sobre fiances de<lb />
dret e contra lo dit privilegi e contra lo manament del senyor rey han penyorat<lb />
forcívolment als dits hòmens <num>·I_a·</num> mula de pèll negre valent <num>·C·</num> sous o plus, e <num>·I·</num> mul de<lb />
pèl roç valent <num>·CXX·</num> sous o plus, e <num>·I_a·</num> somera bruna valent LX sous o plus, e <num>·I·</num> rocí de<lb />
pell vermel estelat el front valent <num>·X·</num>C sous o plus, e <num>·I_a·</num> altra mula negra valent CLX<lb />
sous o plus, e <num>·I·</num> altre rocí vermel valent <num>·L·</num> sous o plus, e <num>·I·</num> altre rocí de pèl negre<lb />
valent <num>·L·</num> sous o plus, e <num>·I_a·</num> altra mula de pèl negre valent <num>·CXXX·</num> sous o plus. Hon<lb />
demana lo davant dit comanador en nom de la dita orde, los davant dits justícia e<lb />
jurats e universitat a sí ésser sentencialment condempnats en retre e en restituir a sí<lb />
e als dits hòmens les davant dites bèsties o si aqueles retre no poden en retre e en<lb />
deliurar a sí e als dits hòmens les quantitats desús espressades.<lb />
E açò demanà en lo nom sobredit, ab tot dampnatge e greuge e messions e<lb />
interesse los quals estima <num>·II·</num> mília sous de reals de València e plus. Encara demana lo<lb />
dit comanador en lo nom sobredit, los davant dits justícia e jurats e universitat sentencialment<lb />
ésser condempnats en tota pena a penes en què sien cahuts segons fur<lb />
e segons dret per les rahons desús dites. Ítem, proposà claman lo dit comanador en<lb />
lo nom sobredit los davant dits justícia e jurats e universitat contra lo dit privilegi e<lb />
contra lo dit manament del senyor rey sobre fiança de dret injuriosament e forcívol<lb />
trageren les portes d'una casa lur qui<gap />·s té a cert cens per la dita orde e aquelles portes<lb />
ab sí se<gap />·n portaren e encara les tenen e tornar-les contradexen, les quals portes los<lb />
davant dits de la dita casa tragueren e ab sí se<gap />·n portaren per ço cor aquel qui estava<lb />
en la dita casa, lo qual era hom de la dita orde, no volia ab éls contribuir en les dites<lb />
exaccions. Per què demana lo dit comanador en lo nom sobredit los davant dits justícia<lb />
e jurats e universitat a sí ésser sentencialment condempnats en restituir a sí les<lb />
dites portes, e encara demana aquels a sí ésser condempnats en totes aquelles penes<lb />
en les quals són cahuts segons fur ni segons dret per les rahons damunt dites, segons<lb />
que les dites penes en fur ni en dret són espreçades e les dites coses demana lo dit comanador<lb />
ab les messions del pleyt feytes e a fer, salvu son dret de créxer e de minvar.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quibus oblatis, dictus iudex, expectatis dictis iusticia et iuratis Borriane per aliquos<lb />
dies post terminum peremptorium eisdem assignatum, in eorum contumaciam processit contra<lb />
<!-- section=topogr:0091 --><lb />
ipsos nomine dicte universitatis ad sentenciam interloqutoriam proferendam sup forma que<lb />
sequitur:<lb />
Unde nos Berengarius de Thovia, iudex supradictus, videns et atendens contumaciam<lb />
partis iusticie et iuratorum ville Borriane ac eisdem diutissime expectatis, visis privilegiis et<lb />
iuribus summarie comendatoris domus milicie Templi Borriane, recepto iuramento a dicto<lb />
comendatore super dictis pignoribus et dampnis propterea illatis cum nil prodeset obedicencia<lb />
humilibus si conceptus contumacibus non obesent, idcirco nos iudex predictus interloquendo<lb />
pronunciamus dictum comendatorem debere restituy animalibus et aliis rebus contentis in<lb />
libello oblato coram nobis per dictum comendatorem predictos iusticiam et iuratos Borriane<lb />
et per eos universitatem Borriane ob contumaciam dicti iusticie et iuratorum dicte ville Borriane,<lb />
condempnando nichilominus dictum iusticiam et iuratos nomine dicte universitatis<lb />
in expenssis in hac lite factis dicto comendatori, iuramento super predictis expenssis a dicto<lb />
comendatore prestito nostra tacxacione precedente.<lb />
Lata interloqutoria in Valencia, in domo dicti iudicis, <num>·V_o·</num> idus Augusti anno Domini<lb />
<num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> <num>·VIII_o·</num>, presente dicto comendatore, dictis iusticia et iuratis Burriane contumaciter<lb />
abssentibus, ac presentibus testibus Petro de Regeriis, Petro Lupi de Moriello, Bernardo<lb />
Simonis, vicinis Valencie, Iacobo Bernardi, vicino Gandie et pluribus aliis qui in curia dicti<lb />
iudicis presentes erant.<lb />
Et ego Berengarius de Tovia, iudex supradictus, qui predictam sentenciam tuli ad<lb />
corroborandum omnia supradicta, hoc propria manu scripsi et firmavi anno et die preficxis.<lb />
Signum Ferrarii Balistarii, notarii publici per totam terram et dominacionem domini<lb />
regis Aragonum, qui mandato dicti iudicis cum supraposito in <num>·XI_a·</num> linea ubi dicitur orde,<lb />
hoc scribi fecit et clausit loco, die et anno prefixis.</foreign></p>

<p n="Doc. 43"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">43.<lb />
1288, setembre, 3. Borriana.<lb />
Fra Guillem de Riufred, comanador de Borriana de l'orde del Temple, juntament amb Jaume<lb />
de Cosconosa i Pere de Vernet, habitadors de la Pobla del Temple en dita localitat, compareixen<lb />
davant Bernat Simó, procurador d'en Berenguer de Tovia, lloctinent d'en Pere Ferrandis,<lb />
procurador general del regne de València, i d'en Guillem Obac, justícia de Borriana,<lb />
en raó del plet que té la vila contra ells per exigir-los que paguen en els impostos reials i<lb />
veïnals. Els compareixents reclamen que s'anul·len i tornen les penyores que se<gap />·ls n'havien<lb />
pres i donen fermances segons fur d'Aragó en els béns i persones de Ramon Safont, Bernat<lb />
d'Alguaire i Berenguer Noguer, però tant el procurador como el justícia es neguen a acceptar-<lb />
ho, per la qual cosa demanen que siga alçada acta d'aquesta negativa.<lb />
En són testimonis Bertran de Sares, Arnau Cardona notari de Borriana, Ponç Renart i Berenguer<lb />
de Guardiola.<lb />
Notari, Romeu Sedasser, notari de València.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 465-P. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0092 --><lb />
Noverint universi quod die Veneris qua dicebatur <num>·III_o·</num> nonas Septembris anno Domini <num>·M_o·</num><lb />
<num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> octavo, </foreign> en presència del notari e dels testimonis daval escritz comparegren<lb />
davant en Bernat Simó, procurador substituït per lo senyor en Berenguer de<lb />
Tovia, assessor e loch tinent de procurador e<gap />·l regne de València per lo noble en<lb />
Pere Ferràndiz, frare Guillem de Riufret, del orde de la cavaleria del Temple de<lb />
Burriana, e en Jacme de Cosconosa e en P[ere] de Vernet, habitadors de la pobla<lb />
del dit orde en Burriana, per sí e per los altres habitadors de la dita pobla, diens e<lb />
afermans que ells e cada ú d'ells per lo tot offerien e representaven sí e lurs béns<lb />
davant en Bernat Simó e en G[uillem] Hubach, justícia de Burriana, d'estar a dret<lb />
e de fer conpliment de dret d'aquella demanda la qual la universitat de Burriana<lb />
a ells fa per rahó de contribuir ensemps ab la dita universitat en exaccions reals e<lb />
veynals e sobre les penynores que feytes los han.<lb />
E requeriren al dit en Bernat Simó que<gap />·ls tornàs en possessió de les penynores<lb />
que la dita universitat a ells avien feites, e requeriren aitambé al dit justícia que<lb />
ell per fur d'Aragó e a conservació de lur dret degués pendre fiances de compliment<lb />
de dret, en Ramon Çafont e en Bernat d'Alguayra e en Berenguer Noguer,<lb />
los quals ells fermances donaren e presentaren e ells lurs béns obligaren, cascú per<lb />
lo tot, e renunciaren a beneffici de departida acció e epístole diví Adrià. E com lo<lb />
dit Bernat Simó e la justícia desús dita ells reebre no volguessen, demanaren a mi,<lb />
notari daval escrit, que d'açò lur faés carta pública a conservació de lur dret e per<lb />
tal que poguessen demanar en son loch e en son temps la força e la injúria e el<lb />
trencament que de fur lur era feit.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum in Burriana, die et anno quibus supra.<lb />
</foreign>  Senyal de frare G[uillem] de Riufret; senyal d'en Jacme de Cosconosa;<lb />
senyal d'en P[ere] de Vernet; senyal d'en R[amon] Çafont; senyal d'en Bernat<lb />
d'Alguayra; senyal d'en Berenguer de Noguer, desús ditz, qui açò fermam e<lb />
atorgam.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Testes huius rei sunt Bertrandus de Sares, Arnaldus Cardona, notarius Burriane,<lb />
Poncius Renardi et Berengarius de Guardiola.<lb />
Signum Romei Sedacerii, notarii publici Valencie, qui hoc scripsit et propria manu<lb />
clausit die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 44"><seg type="rest">44.<lb />
1289, abril, 12. Olocau del Rei.<lb />
Domingo de la Figuera, de la casa reial, reconeix haber cobrat de Garcia Les Coves, veí de<lb />
Castellot, 330 sous jaquesos del dret de cena del rei corresponent a l'any anterior.<lb />
En són testimonis Pere Lopes del Masó i Guillem Faubre, veïns d'Olocau del Rei.<lb />
Notari, Ramon de Linyà, notari públic d'Olocau del Rei.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins d'Alfons II, núm. 306. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0093 --><lb />
Manifesta cosa sia a totz omes com jo, D[oming]o la Figuera, de casa del senyor<lb />
rey, confés-me aver agut e reebut de vós, en Garcia Les Coves, vey de Castellot, per<lb />
raon del dit conseyl de Castellot, ço a saber, <num>·CCC·</num> e <num>·XXX·</num> sous de Jacca, los quals<lb />
diners de la dita moneda é reebutz de vós per raó del damunt dit conseyl per la<lb />
cena del senyor rey d'est an pasat que esta carta fo escrita. Hon promet a vós, dit<lb />
Garcia Les Coves, que per degun temps per la raó d'aquesta cena d'est an pasat,<lb />
que a vós demanda no serà feyta, e a<gap />·çò obligo totz mons béns hon que sien, que<lb />
si demanda per raó d'aquest <num>·CCCXXX·</num> sous de jaquessos a vós ni al damunt dit<lb />
conseyl demanda us n'ere feyta, que ó promet refer e enmenar e siau-ne creegutz<lb />
per vostres simples pauraules sens testimoni e jura.<lb />
Açò fo feyt en Olocau  <foreign xml:lang="la"> secundo idus Aprillis anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num><lb />
<num>·VIIII_o·</num>, </foreign> davant testimonis presentz en P[ere] Lópeç del Masó e<gap />·n G[uillem] Faubre,<lb />
veys de Olocau.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Raymundi de Linya, notarii publici de Olocau, qui hoc scripsit.</foreign></p>

<p n="Doc. 45"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">45.<lb />
1289, juliol, 22. Borriana.<lb />
Fra Miquel de Lisó, comanador de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant Berenguer<lb />
de Tovia, jutge en nom del procurador general del regne de València, i de Berenguer de<lb />
Guardiola, lloctinent del justícia de Borriana, i presenta una protesta contra els cobradors<lb />
de les peites de la vila perquè han pres sense dret diversos animals i blats pertanyent a l'orde,<lb />
els quals demans li sien tornats ja que el plet pel pagament d'impostos a la vila està en mans<lb />
de la cort reial.<lb />
En són testimonis Maimó Saplana, ciutadà de València, i diversos veïns de Borriana.<lb />
Notari, Pere Ferriol, notari públic de Borriana.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, Pergamins particulars, carpeta núm. 521, núm. 475-P. </seg><lb />
<lb />
Anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·LXXX_o·</num> nono, <num>·XI_o·</num> kalendas Augusti, </foreign> comparech frare<lb />
Michel de Lizó, comanador de la casa del Temple en Burriana davant en Berenguer<lb />
de Thovia, jutge e assesor del noble en Pero Ferrandis, procurador en lo regne<lb />
de València per lo senyor rey, e davant en Berenguer de Guardiola, tinent loch de<lb />
justícia en lo dit loc, e dels juratz de l'an present e d'altres molts en plenera cort e<lb />
del notari e dels testimonis dejús escritz, e a conservació del dret de la dita casa dix<lb />
e protestà contra lo dit justícia, juratz e contra aquells qui ara de present àn feyta<lb />
força e violència al dit comanador e a la dita casa, no servat fur ni rahó, ço que<lb />
dejús se<gap />·n segueix:<lb />
Primeramen[t] dix e protestà que de manament del dit justícia e jurats,<lb />
Ramon de Fontanet e R[amon] Vives e altres colidors de peytes en Burriana, forcívolment<lb />
e sobre fermances de dret, prengueren <num>·II·</num> muls de la dita casa dels quals<lb />
<!-- section=topogr:0094 --><lb />
muls la un tirava la fornilla e l'altre la tirava a obs de la dita casa, e tingueren axí<lb />
preses e forçatz la un mul <num>·III·</num> setmanes, l'altre <num>·VIII·</num> dies, que n'ach a vagar lo forn de<lb />
la dita casa per los dies damunt ditz e la laurahó encara, d'on és estat donat dan a la<lb />
dita casa per dita rahó en <num>·C·</num> sous e pus, segons que el dit comanador en poder de<lb />
juge covinent o declararà en son loch e en son temps.<lb />
Ítem, dix e protestà lo dit frare Michel que ara del mes de juliol del an<lb />
damunt dit, violentment e forcívolment ab armes los damunt ditz R[amon] de<lb />
Fontanet, R[amon] Vives, en Bernat Berenguer, en Berenguer de Guardiola, Pericó<lb />
de Sent Holiva, Berenguer de Monmirau e en D[oming]o Bonshom e d'altres<lb />
collidors de peytes en Burriana, entraren forcívolment en la honor e en la heretat<lb />
del Templle, la qual han en lo terme de Burriana, ço és a saber, en aquella que fo<lb />
d'en Santa Pau, e d'aquén tragueren lo blat del damunt dit comanador que en l'an<lb />
present avia aüt per sa laurahó e per altre dret seu, no tan solament en la dita honor<lb />
o heretat que ans ne tragueren tota la mayor partida d'aquell blat que avien aüt en<lb />
les altres heretatz e possesions de la dita casa del Templle.<lb />
Hon con les coses damunt dites feytes contra lo damunt dit comanador e la<lb />
orde del Temple sien feytes contra fur e rahó, e per ço car los damunt ditz justícia,<lb />
juratz e los altres damunt ditz sens rahó e coneguda de dret agen feyta la dita força<lb />
e violència e s'agen pres lo dit blat, e per ço encara car la demanda que és entre lo<lb />
dit comanador e los altres damunt ditz de Burriana és en poder de jutge del senyor<lb />
rey, lo qual deu diffinir e sentència pronunciar en aquell pleyt, e pendent lo pleyt e<lb />
no esperada sentència la dita força e violència és estada feyta al dit comanador e a<lb />
la dita casa. E com les coses damunt dites sia perjudicat lo dit comanador e donat<lb />
gran dampnatge a ell e a la dita casa, les quals totes coses lo dit comanador entena<lb />
a demanar en poder del senyor rey o altre lochtinent d'eill am totes altres messions<lb />
e despeses e interesse segons que ells mils e pus plenerament o declararà en son<lb />
loch e en son temps, per tal lo dit frare Michel de Lizó, a conservació del dret de<lb />
la dita casa del Templle en Burriana, fa la dita protestació e presenta e dóna encara<lb />
fermances de dret sobre la possesió e el dret del Templle, és a saber, en Ventura de<lb />
Monçó, P[ere] Belisén, Jacme de Cosconosa, los quals fiances atorgaren e obligaren<lb />
lurs béns. E en testimoni d'aquestes coses demana que per nós, en P[ere] Ferriol,<lb />
notari públic de la villa de Burriana, li sien posades e meses en forma públicha.<lb />
Hon yo, dit en P[ere] Ferriol, notari desús dit, reebuda la dita protestació,<lb />
aquella per manament e per auctoritat del dit en Berenguer de Thovia [pos] aquella<lb />
en públicha forma fiu metre.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum Burriane, die et anno quo supra.<lb />
</foreign>  Presens testimonis en Maymó Çaplana, ciutadà de València, Ponç Renard,<lb />
P[ere] Guilabert, A[rnau] Cardona, Guillem de Manbella, P[ere] Sesviyes, Ramon<lb />
de Belloch, Guillem Jover, n'Arnau Dezpont, Bernat Berenguer, Ramon Amenla,<lb />
Guillamó Ferruz e<gap />·n P[ere] de Cànoves.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Petri Ferriol, notarii Burriane publici, qui hanc protestacionem scribi fecit<lb />
et clausit loco, die et anno quo supra. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0095 --></p>

<p n="Doc. 46"><seg type="rest">46.<lb />
1290, abril 30. Morella.<lb />
Els llocs de Castell de Cabres, Coratxà, el Boixar, Fredes, la Pobla de Benifassà, Bel, Ballestar i<lb />
Malgraner, representats pels seus justícia, jurats i alguns veïns, demanen al consell de Morella<lb />
que els reba com a aldees del seu terme general, sotmesos a les obligacions de les altres<lb />
aldees llevat de no participar en les peites reials i de mantenir el seu anterior establiment<lb />
sobre l'ús de la fusta. Seguidament el consell municipal de Morella accepta la seua petició.<lb />
En són testimonis Cardó Terrés, Arnau Gasch, texidor, Bernat Cervelló i Berenguer de Cretes.<lb />
Notari, Pere de Pinós, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 428, núm. 14-P.<lb />
Publica, V. García Edo, "Uns documents per a la història medieval de Morella",<lb />
Papers dels Ports de Morella, 2002, pp. 120-122. </seg><lb />
<lb />
En nom de Déu e de la divinal gràcia d'aquel. Coneguda cosa sie a totz hòmens<lb />
axí presentz com esdevenidors los quals aquesta present carta veer voldran,<lb />
com nós, tot lo consell de Casteyl de Cabres, ço és yo, en Ramon Paríz, justícia<lb />
d'aquel loch, e nós, en Guiem Molés e en Ramon Ferrer, juratz del dit loch, e nós<lb />
en Guiem Sellers, en Bernat Cirerola, en Guiem de Berga, en P[ere] Lombart, en<lb />
P[ere] Agremunt, en Berenguer Vilalta, en P[ere] Noguer, en Domingo Noguer,<lb />
en Berenguer Conpany, n'Arnau Benet e en Matheu Gavaldà, veyns e estadantz<lb />
del dit loch.<lb />
E nós, tot lo consell de Coratxà, ço és, yo en Ramon Ballester, justícia<lb />
d'aquel loch, e yo en Domingo Rochalaura, jurat d'aquel loch, e nós, en Johan<lb />
Morera, en P[ere] Aznar, en Johan Rovira, en Guiem Batle, en Balaguer d'Abella,<lb />
en P[ere] de Vich, n'Arnau de Penaroga, en Domingo Planello, en Garcia Planello,<lb />
en Gil Navarro, en Ramon de Puigcercós, en Berenguer Giner, en Ramon Adrover<lb />
e en Michel Comes, veyns e stadantz del dit loch de Coratxà.<lb />
E nós, tot lo conseyl del Boxar, ço és yo, en Johan Ortí, justícia del dit loch,<lb />
e nós, en Berenguer de Ferriols e en Pere Bonfill, juratz del dit loch, e nós en Berenguer<lb />
Graneyl, en Domingo Ortí, n'Esteve de Ferrols, en Pere Ferrer, en Garcia<lb />
Ortí, en Guiem Baldós, en Romeu Torres, en Guiem de Ferriols, en Ramon Ballester,<lb />
en Martín Salvador, en Domingo Aragonés, en Ramon Porta, en Berenguer<lb />
Torres, veyns e estadantz del dit loch del Boxar.<lb />
E nós, tot lo consell de Fredes, ço és yo, en Guiem de Muntclar, justícia del<lb />
dit loch, e yo en Thome de Berga, vey del dit loch e tinent loch de jurat.<lb />
E nós, tot lo consell de la Pobla de Benifaçà, ço és yo, en Ramon Ros, justícia<lb />
del dit loch, e nós en Bernat Viera e en Ramon de Montornés, juratz d'aquel<lb />
loch, e nós en P[ere] d'Odén, e P[ere] Riera, en P[ere] Vidal, en P[ere] Ramon, en<lb />
Ramon Estrany, en Guiem Alegre, en P[ere] Simó, en Berenguer Riera, n'Arnau<lb />
<!-- section=topogr:0096 --><lb />
Torres, en Domingo de Reguel, en Johan Vidal, en Jacme Cirera, en Johan Tarragó,<lb />
en Pere Moreyl e en Pere Forés, veyns e estadantz del dit loch de la Pobla de<lb />
Benifaçà.<lb />
E nós, tot lo consell de Bel, ço és yo, en Pere Montuyl, justícia del dit loch, e<lb />
nós, en Guiem de Munsó e n'Arnau Montuyl, veyns e stadantz del dit loch de Bel.<lb />
E nós, tot lo conseyl de Bellestar, ço és yo, en Pere de Rafals, justícia del dit<lb />
loch, e yo en Bernat d'Osona, jurat d'aquel mateix loch, e nós, en Bernat Maestre<lb />
e en Berenguer Ferrer, veyns e estadantz del dit loch.<lb />
Tuyt nós, consells damunt nomenatz, ensemble a una veu, no destretz ni<lb />
agreujatz ne forçatz ni per falsa suburnació o manera per alcuns enganosament<lb />
amenatz, mas de bons, ferms, cora[...] e agradables volentatz nostres, esguardantz e<lb />
volentz observar la senyoria real dins la qual nós habitam e som poblatz, ço és dins<lb />
lo terme del casteyl e de la vila de Morella, siam encara poblatz al fur de la dita<lb />
vila, e no a dengun altre; per nós e per totz los successors nostres e encara per totz<lb />
los veÿns e habitantz del loch del Malgraner, des quals lur consentiment agem ans<lb />
de l'atorgament d'aquesta present carta, d'aquí avant enpertotz temps, ab testimoni<lb />
d'aquesta present carta plenerament valedora, volem e atorgam ésser d'una valia e<lb />
conpanyia ab vós, tot lo conseyl e universsitat de la vila e del terme de Morella e de<lb />
les aldeyes d'aquela, atorgantz e fermament prometentz a vós, tota la universsitat<lb />
de Morella e de les aldeyes d'aquela, absent axí com a present, e en loch de vós al<lb />
notari dejós escrit, present e per vós reebent, que pagarem e metrem d'aquí avant<lb />
enpertotz temps ab voz endesems en totes e sengles messions veynals, segons e en<lb />
aquela meteixa manera que les altres aldeyes apropiades de la vila del castell de<lb />
Morella, ab vós, dita universsitat, àn acostumat de pagar e de metre o d'aquí avant<lb />
acostumaran. Exceptant, enperò, tota peyta real e totes e sengles messions que per<lb />
rahon d'aquela peyta o peytes se covendran a fer, majorment com enteniment sie<lb />
de vós, dita universsitat, e de nós, e axí és totz los consells e lochs damunt nomenatz,<lb />
que són dins lo terme de Morella e en la tinença de Benifaçà, ésser aldeyes<lb />
apropiades del castell e de la vila de Morella.<lb />
Encara prometem a vós, dita universitat, absent axí com a present, e al notari<lb />
dejús escrit per vós reebent, que serem e seguirem a vós en totes hostz e en totz<lb />
appellidos e en totes cavalgades que sien per manament del senyor rey o a profit de<lb />
vós o de nós, o a defeniment de vostres béns o dels nostres o del terme de Morella<lb />
o de totes e sengles aldeyes d'aquela. Encara prometem a vós, dita universsitat, absent<lb />
axí com a present e al notari dejós escrit, present per vós reebent, que serem e<lb />
estarem ab vós en totz establimentz que són o seran feytz en la dita vila de Morella<lb />
e observarem aquels en totes coses, exceptat enperò e retengut a nós l'establiment<lb />
de la fusta, de la qual puxam usar segons que havem acostumat dins lo terme de la<lb />
dita tinença de Benifaçà, ço és de la fusta que és dins aquel terme. Encara retenim<lb />
en l'establiment de lur aytal temprament, que cascuns dels veyns dels lochs damunt<lb />
nomenatz pusquen aportar vi d'onsevullen, a obs de lurs alberchs tan solament;<lb />
<!-- section=topogr:0097 --><lb />
mas no<gap />·n pusquen tenir venda ni taverna ni hi facen dengun frau amagadament<lb />
ni manifesta.<lb />
Atorgam encara e volem que els guardadors o vedalers dels ditz establimentz<lb />
sien meses e eletz per la justícia e pels juratz e pels prohòmens de Morella, mas que<lb />
facen sagrament en poder dels monjes de Benifaçà e de vós, e la calònia que d'aquén<lb />
exirà sie reebuda per les justícies de cascuns logars on serà atrobat lo frau, de la qual<lb />
calònia sie dat lo terz als monjes, quant és en lur tinença, el terz sie retengut a les<lb />
messions comunes de vós, dita universsitat, e de nós, e el terz romanent sie dat al<lb />
guardador e al descobridor.<lb />
E totes les damunt dites coses e sengles, nós, totz damunt dits consells, prometem<lb />
atendre e conplir a bona fe e sens engan, salva, emperò, e retenguda en<lb />
totes coses e per totz logarz, la fe et la lealtat en la qual som tengutz e obligatz a<lb />
la senyoria del monestir de Benifaçà. E per atendre e per conplir totes les coses e<lb />
sengles damunt contengudes, nós, totz damunt nomenatz, totz nostres béns dels<lb />
ditz consells, a vós, dita universsitat de Morella, absent axí com si present eretz, e<lb />
per vós al notari dejós escrit en loch vostre reebent, obligam.<lb />
E per tal que totes les dites coses entre vós e nós sien servades e fermament<lb />
obtengudes, spresament e de certa sciència renunciam a tota excepció, fur, dret, lig,<lb />
raó nova e vella, e a tot privilegi o privilegis enpetratz o enpetradors, a demanda<lb />
nostra o de qualsevulla altra vivent persona. E generalment renunciam a totes altres<lb />
coses que contra aquesta carta venir pogessen, en tot o en partida, segons que mills<lb />
e pus sencerament pot ésser dit, scrit, nomenat, cogitat e pensat, perquè totes les<lb />
damunt dites coses en sí agen perdurable fermetat.<lb />
E nós, dit consell de Casteyl de Cabres, ço és justícia, juratz e d'altres veyns<lb />
d'aquel loch ja damunt nomenatz, estantz en consell del dit loch de Castell de<lb />
Cabres, totes les damunt dites coses loam, fermam e atorgam,  <foreign xml:lang="la"> sexto kalendas Aprillis<lb />
anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo. </foreign>  Presentz testimonis en Berenguer Bremont, rector<lb />
de la esgleya d'aquel loch, Johan de Corbins, Berenguer Perdiguer e Pere Perdiguer,<lb />
Et yo, dit consell de Coratxà, ço és justícia, juratz e d'altres veyns d'aquel<lb />
loch ja damunt nomenatz, estantz en consell e<gap />·l dit loch de Coratxà, totes les dites<lb />
coses loam, fermam e atorgam el dia e en l'an damunt escritz. Presentz testimonis<lb />
Guillamet de Muntblanch e Garcia Sanxo e Michel de Castelló.<lb />
E nós, damunt nomenatz consellés del Boxar e de Fredes e altres veyns<lb />
d'aquels lochs ja damunt nomenatz, estantz en consell e<gap />·l dit loch del Boxar, ço és<lb />
justícia e juratz e altres veyns segons que dit és, totes les damunt dites coses loam,<lb />
fermam e atorgam,  <foreign xml:lang="la"> quinto kalendas Aprilis </foreign>  e en l'an que ja damunt és contengut.<lb />
Presentz testimonis Berenguer de Ferriols, Ramon Texidor, Johan Arquer, capellà,<lb />
e Johan de Corbins.<lb />
E nós, ditz consellés de la Pobla de Benifaçà e de Bel e de Bellestar, ço és,<lb />
justícia, juratz, e d'altres veyns d'aquels lochs ja damunt nomenatz, estantz en consell<lb />
e<gap />·l dit loch de la Pobla, per nós e per totz los habitantz e veyns del loch del<lb />
<!-- section=topogr:0098 --><lb />
Malgraner, totes les damunt dites coses loam, fermam e atorgam,  <foreign xml:lang="la"> quinto kalendas<lb />
Aprilis anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo. </foreign>  Presentz testimonis en Guiem de Segur,<lb />
scrivà, Johan de Corbins e Beringuer Blanch.<lb />
Ahüda la veu, nós, consell e universsitat de Morella, ço és nós, en Guiem<lb />
Moltó, justícia del dit loch, e nós n'Arnau Àster, en P[ere] de Bruscha, en Bernat<lb />
de Saüch e en Siurana d'en Alda, juratz del dit loch, e nós, en Pere Çamessó, lo<lb />
pare, en Ramon Leres, en Guiem Cabanes, en Miguel d'Albareyls, en Bernat Exernit,<lb />
en P[ere] d'Areny, en P[ere] Baldrich, en Guiem de Sent Serní, sartre, en P[ere]<lb />
de Forés, en P[ere] Torner, en Berenguer de Saüch, en Domingo d'Albareyles, en<lb />
Ramon d'Almenara, en Pere Sessé, e en Berenguer Casquer, veyns del dit loch de<lb />
Morella, tuyt endesems estantz en conseyl cridat e plegat e<gap />·l loch del sementeri<lb />
de Morella hon moltes d'altres jentz avie consintentz e atorgantz a les coses dejós<lb />
contengudes, per tota la universsitat de Morella e de les aldeyes d'aquela, la qual<lb />
universitat nós representam, esguardantz lo profit de la dita universitat reebem vós,<lb />
consells damunt nomenatz e els ditz lochs, per veyns e per aldeyes apropiades del<lb />
castell e de la vila de Morella, e sotz les condicions, promessions, atorgamentz e<lb />
retenimentz per vós damunt nomenatz, los quals en totes coses atorgam observar,<lb />
tenir e obeyr. Prometem contra aqueles en alcuna cossa no venir. Prometem encara<lb />
a vós e a totz los veyns dels ditz lochs, axí presentz com esdevenidors, reebre en<lb />
totes messions comunes, veynals, axí com a les altres aldeyes apropiades al castell<lb />
e a la vila de Morella nós reebem. Prometem encara defendre e ajudar a vós e als<lb />
vostres béns per nostre poder axí com als altres veyns e aldeyes de la vila e del<lb />
terme de Morella.<lb />
E totes les damunt dites coses e sengles prometem, en bona fe e sens tot engan,<lb />
atendre e conplir a vós damunt nomenatz consellés, sotz obligació de totz los<lb />
béns de la universitat de Morella e de les aldeyes d'aquela, les quals totes e sengles<lb />
promessions damunt contengudes nós fem a vós, ditz consells absentz, axí com si<lb />
eretz presentz, e en loch de vós al notari dejós escrit, per vós rebent. E totes les<lb />
damunt dites coses e sengles nós, dit consell e universitat de Morella, ço és justícia,<lb />
juratz e altres veyns d'aquel loch ja damunt nomenatz, estantz en consell, segons<lb />
que ja damunt és dit, loam, fermam e atorgam,  <foreign xml:lang="la"> pridie kalendas Madii anno Domini<lb />
<num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo.<lb />
</foreign>  Presents testimonis en Cardó Terrés, n'Arnau Gasch, texidor, en Bernat Cervelló<lb />
e en Berenguer de Creetes e moltz d'altres qui aquí eren presents.  <foreign xml:lang="la"><lb />
Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui hoc scribsit et in forma publica<lb />
aponit atque pro literis dividit, de mandato et voluntate consilium predictorum, scilicet intus<lb />
villam Morelle et intus alia loca prenominata, diebus et anno prefixis, cum literis emendatis<lb />
in <num>·XL_a·</num> linea, ubi dicitur Madii. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0099 --></p>

<p n="Doc. 47"><seg type="rest">47.<lb />
1290, maig, 11. Pobla de Nules, i maig, 12. Onda.<lb />
Martí Enyeguis d'Eslava, lloctinent deçà Xúquer d'en Pere Ferrandis, senyor d'Íxer i procurador<lb />
general del regne de València, per manament del rei obliga el noble Ramon de Montcada,<lb />
senyor de Nules, i el seu fill Ramonet, a signar treves, tant ells com els seus valedors,<lb />
amb l'orde de l'Hospital representada per fra Arnau Desbuc, comanador d'Onda.<lb />
Testimonis de la signatura dels Montcada a l'església de la Pobla de Nules són Guillem de<lb />
Vilaragut, cavaller, Guillem d'Adre, escuder, Pere Gilabert, Guillem Obac, n'Adamet de Jarro<lb />
i Ponç Renart, veïns de Borriana, i en Castellví, veí de València.<lb />
Testimonis de la signatura de frare Arnau a Onda són Domingo de Cena, veí de Vila<pc force="weak">-</pc>real, i Berenguer<lb />
Sanou, Brunet Pellisser i Rodrigo de Castellot i Andreu d'Alcoleja, veïns d'Onda.<lb />
Notari, Ferrer Ballester.<lb />
AM. Onda, Pergamins, núm. 4.<lb />
Publica: <abbr>R.</abbr> Aguilella i V. García Edo, "Documents particulars castellonencs del segle<lb />
<num>·XIII·</num> escrits en català", dins Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana<lb />
1986, vol. <num>·VIII·</num>, Àrea 7. Història de la llengua, València, 1989, pp. 234-236. </seg><lb />
<lb />
Sàpien tots que com en Martí Enéguiz d'Ezlava, tinent loch deçà Xúquer<lb />
del noble en P[ere] Ferràndiz, senynor d'Íxar e procurador del regne de València<lb />
per lo senynor rey, per son offici e per auctoritat d'una carta del senynor reya ell<lb />
tramessa, requesés als nobles en Guillem Ramon de Monchada, senyor de Nules,<lb />
e a<gap />·n Ramonet de Monchada, fill seu, que per sí e per tots sos valedors donassen<lb />
treua al Espital de Jherusalem e a sos valedors e a tots sos hòmens e a lurs béns,<lb />
segons que<gap />·l senynor rey mana e à tramés a dir al dit lochtinent e als dits nobles<lb />
ab cartes sues, les quals són estades a eylls presentades.<lb />
Los dits en Guillem R[amon] de Monchada e en Ramonet, son fill, abdós<lb />
ensems e cascun per sí, per eylls e per tots sos valedors e òmens lurs, e lo dit en<lb />
Ramonet ab conssentiment e volontat del dit pare seu, a manament e a prechs a<lb />
eylls feyts per lo dit senynor rey ab cartes sues per eyll a eylls tramesses, de grat e de<lb />
certa sciència, volens obeyr los prechs e les dites cartes del senynor rey, prometeren<lb />
al dit lochtinent en nom del senynor rey la dita treua donar e donen adés de pressent<lb />
en lo pressent dia dejús escrit, per sí e per tots lurs valedors, tots aquells que àn<lb />
e són dins lo dit regne de València, al dit Espital e a lurs valedors e als òmens, béns<lb />
e cosses lurs, tant solament per tot lo dit regne de València, tant e tant longament<lb />
entrò que<gap />·l dit senynor rey sia perssonalment en lo damunt dit regne de València.<lb />
La qual treua prometeren e donaren los dits nobles per sí e per tots lurs valedors en<lb />
la forma damunt dita, en les mans del dit lochtinent en nom del senynor rey per<lb />
tot lo dit temps, a bona fe e sens tot mal engan o maxinació alcuna segons que és<lb />
acustumada de donar treua en Catalunya e en Aragó. Axí que entrò lo dit senynor<lb />
rey sia en lo dit regne de València perssonalment constituït, per sí ne per altre e lurs<lb />
valedors per sí ne per altres per los dits nobles ne ab conssentiment o volontat lur,<lb />
<!-- section=topogr:0100 --><lb />
al dit Espital e a sos valedors ne a lurs òmens, béns e cosses, mal o dampnage en lurs<lb />
perssones o en lurs béns no faran ni fer faran ne conssentran ésser feyts.<lb />
E lo dit lochtinent, per son officii e en nom del senynor rey, promès donar<lb />
e dóna de pressent treua per tot lo damunt dit temps per lo dit Espital e per lurs<lb />
valedors e per lurs hòmens als dits nobles en Guillem R[amon] de Monchada e<lb />
a<gap />·n Ramonet, son fill, e a lurs valedors e a lurs hòmens, a bona fe e sens mal engan<lb />
e sens tota altra maxinació axí que<gap />·n tro lo dit senynor rey sia perssonalment en lo<lb />
dit regne de València, lo dit Espital ni lurs valedors o òmens seus mal ni dan als dits<lb />
nobles ni a lurs valedors ne a lurs òmens en lurs perssones ne en lurs béns o cosses<lb />
no faran ne fer faran, per consseyll ne per volontat o conssentiment lur en tot lo<lb />
dit regne de València. La qual treua lur donà e lur promès donar lo dit loctinent en<lb />
lo nom damunt dit, en lurs mans dels dits nobles, per lo dit Espital e per los lurs<lb />
en la forma damunt dita e axí com és acustumada de donar treua en Catalunya<lb />
e en Aragon, a bona fe e sens mal engan segons que dit és.<lb />
Açò és feyt en la Pobla de Nuules, en l'esgléssia d'aquel metex loch, pressens<lb />
lo[s] dits nobles e lo dit lochtinent,  <foreign xml:lang="la"> <num>·V_o·</num> idus Madii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XC_o·</num>.<lb />
</foreign>  E pressens los testimonis dejús escrits, ço és a saber, en Guillem de Villaragut,<lb />
cavaler, qui conssentí en la dita treua, e en Guillem d'Adre, escuder, e en P[ere]<lb />
Guilabert, G[uillem] Obach, n'Adamet de Jarro e en Ponz Renart, veyns de Burriana,<lb />
e en Casteyllví, vey de València, e molts d'altres que aquí pressens eren.<lb />
Senyal del noble en Guillem R[amon] de Monchada, senynor de Nuules;<lb />
senyal d'en Ramonet de Monchada, fill seu; senyal d'en Martí Enéguiz d'Ezlava,<lb />
tinent loch de procurador, damunt dits, nós, qui les damu[n]t dites cosses totes<lb />
e sengles axí com damunt dit és, atorgam, loam e fermam.<lb />
Enaprés, frare Arnau Dezbuch, comanador d'Onda, per sí e per tots sos<lb />
òmens e valedors seus e del dit Espital d'Onda, e la justícia e els jurats d'Onda, per<lb />
sí e per tots los òmens d'Onda e valedors d'aquels la dita tregua atorgaren e loaren<lb />
axí com dessús és contengut, segons que per lo dit loctinent reebuda ere dels dits<lb />
nobles e dels valedors e dels òmens d'aquels, e dada d'aquels als ditz nobles per lo<lb />
dit Espital e valedors e òmens del dit Esp[i]tal de la comandoria d'Onda.<lb />
Açò fo feyt en la villa d'Onda,  <foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> idus Madii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonogessimo,<lb />
</foreign> en pressència dels testimonis dejús escrits, ço és a saber, d'en D[oming]o de<lb />
Cena, vey de Vila_reyal, e d'en Berenguer Çanou, e d'en Brunet Pelicer, e d'en<lb />
Rodrigo de Casteyllot, e d'en Andreu d'Alcoleya, veyns d'Onda, e de molts d'altres<lb />
que alí pressens eren.<lb />
Senyal de frare A[rnau], comanador damunt dit.<lb />
Senyal de la justícia e dels jurats e dels proòmens d'Onda, nós, damunt dits,<lb />
qui açò loam, atorgam e fermam.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Ferrarii Balistarii, notarii publici per totam terram et dominacionem domini<lb />
regis Aragonum, cui mandato dicti locumtenentis et dictarum partium voluntate hoc cum<lb />
suppraposito in prima et secunda linea ubi dicitur rey, scribi fecit et clausit locis, diebus et<lb />
anno prefixis. </foreign><lb />
ABC.<lb />
<!-- section=topogr:0101 --></p>

<p n="Doc. 48"><seg type="rest">48.<lb />
1292, [...]. El Puig.<lb />
Frare Guillem de Castelfolit, comanador de l'orde la Mercé a València, juntament amb altres<lb />
frares, estableix a Berenguer Amat un tros de terra que té l'orde al terme del castell del Puig<lb />
de Santa Maria. Limita per dos parts amb camins i amb terra de Jaume [...], séquia al mig,<lb />
sota cens de dotze diners per Sant Joan de juny, lluïsme i fadiga segons fur d'Aragó, i entrada<lb />
d'un parell de gallines, tot a costum de bon llaurador.<lb />
Signen l'establiment fra Nadal, Fra Ramon Albert, fra Guillem, fra Pere de Tona i fra Pere Savit.<lb />
Notari, Pere Oromir, notari públic de la vila del castell d'El Puig.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, Clero, Merced, El Puig, pergamins carpeta núm. 3194, núm. 6-P. </seg><lb />
<lb />
[A] [totz] sia [coneguda] [cosa] com yo, frare G[uillem] de Castelfolit, comanador<lb />
de la casa [...] [...], de frare Guillem, de la casa d'[Arguenes], e de frare Nadal e<lb />
de frare [Ramon] Albert, e de frare P[ere] de Tona e de frare P[ere] Savyt, conventua[<lb />
ls] de la damunt dita casa desús dita, per nós e los nostres presents e devenydors<lb />
amb aqesta present pública carta per totstems valedora dam e liuram e<gap />·stablim<lb />
a cens, a milorar e no en neguna cosa a pigorar, a vós en [Berenguer] Amat,<lb />
present e rebent, e als vostres empertotztems <num>·I·</num> tros de tera, lo qual és de la orde de<lb />
[...] [...] del Pug, [e] és en lo terme del castel del Pug de Senta Maria, e afronta de<lb />
les <num>·II·</num> parts am [carreres] públiques e de la tercera part am tera d'en Jachme [...] e<lb />
de la quarta part ab viyna de la damunt dita orde, séquia enmyg. Enaxí que aquell<lb />
es[car]ets e laurarets e no pigorets a ús e a costum de bon laurador, vós e<gap />·ls vostres,<lb />
[...] fa[rets] a nós e als frares de la orde damunt dita, de cens d'aquela en casqun<lb />
an [e] [<gap />·n] pertotstems, en la festa de Sen Johan del mes de juny, <num>·XII·</num> diners de reals<lb />
de Valènsia censals ab tot dret [...], loysme e fadiga d'aquells, los quals comencets a<lb />
pagar en la prymera festa de Sen Johan del mes de juny e axí d'aquí avant casqun<lb />
an empertotztemps en la dita festa desús dita. Enaxí vós e<gap />·ls vostres agatz d'aquí<lb />
avant lo damunt dit tros de tera, tengats, poseyscats en sana pau espletets ab céquies,<lb />
aygües, e am l'entrades, exides, confrontasions e totes ses [...]netats univerces e sengles<lb />
e ap tots altres drets seus ahcions reals personals d'aquell a dar, vendre e a alienar<lb />
e a enpeyorar e a obligar e a escambiar, e a totes vostres volontats e dels vostres<lb />
empertotstems faedors saul en [...] [a] [nós] [e] als nostres empertotstems los dyts <num>·XII·</num><lb />
diners de reals de València censals en casqú an de la damunt dita festa, e dret e seyorya<lb />
e loysme e fadiga e totes coses e per totes a fur [d'] [Aragó]. Confesam emperò<lb />
aver aütz e rebutz de vós, per entrada del damunt dit establiment, <num>·I·</num> parel de galines<lb />
dels quals ben pagats de vós nos tenym a [nostra] volentat, et renuhsiam per ço a<lb />
<!-- section=topogr:0102 --><lb />
tota exsepsió de la dita entrada de vós no aüda e no rebuda d'engan, e axí prometem<lb />
lo dit tros de tera ab tot [...] [...]ament [...] feyt e per fer, a vós e als vostres<lb />
empertotstems salvar e defendre e fer aver e tenyr, poseyr en sana pau espletar contra<lb />
totes presones a fur d'Aragó, e per [evició] e guarensia leal ab tot dan [e] [int]erès<lb />
obligam sentensialment a vós e als vostres tots los béns de la damunt dita casa desús<lb />
nomnada, mobles e sients on vol que sien. Per la qual cosa yo dit en B[erenguer]<lb />
Amat desús dit, per my e<gap />·ls meus reep de vosaltres frares damunt ditz e dels vostres<lb />
lo dit tros de terra ara empertotstems dit cens sots les condesions damunt dites, lo<lb />
[qual] promet amilorar e no apigorar a ús e a [costum] de bon laurador, e lo dit sens<lb />
a vosaltres e als vostres e totes les altres damunt dites coses atendre [e] [complir] [...]<lb />
fer [...] que damunt són contengudes [...] oblich [...] e als vostres my e tots mos<lb />
béns mobles e no mobles on que sien haütz e per [aver] [...].<lb />
Feyta en la vyla del castell del Puig [...] [...] [en] [l'] [an] de nostre Seyor <num>·M_o·</num><lb />
<num>·CC_o·</num> <num>·XC_o·</num> <num>·II_o·</num>.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum d</foreign> e frare G[uillem] de Castelfolit, comanador [...] desús dit;  <foreign xml:lang="la">signum</foreign><lb />
de frare Nadal;  <foreign xml:lang="la"> signum </foreign> de frare R[amon] Albert;  <foreign xml:lang="la"> signum </foreign> de frare P[ere] de Tona;<lb />
<foreign xml:lang="la"> signum </foreign> de frare P[ere] Savyt;  <foreign xml:lang="la"> signum </foreign>  de frare G[uillem] de [...], de la casa damunt<lb />
dita, que totes les damunt dites coses [...].<lb />
[...]  <foreign xml:lang="la"> signum </foreign> d'en Berenguer Amat desús dit que [...] totes les dites coses [...].<lb />
Testimonys són presents e pregats P[ere] [...] [...], veyns del Puig.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum </foreign> de Pere Horomir, notari públic de la vila del castel del Puig qui<lb />
[aquesta] carta [...] e cloy.<lb />
<!-- section=topogr:0103 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 50"><seg type="rest">50.<lb />
[1292?], juny, 22. València.<lb />
Jaspert de Castellnou, vescomte de Castellnou i procurador general del regne de València, comunica<lb />
al consell municipal de Cullera que en Ramon, bisbe de València, ha atorgat la<lb />
parròquia de Cullera a Berenguer Escorna, canonge de la Seu de València, i que ha nomenat<lb />
a Arnau de Reixac, ardiaca de Xàtiva i a Pere Gómir, canonge i oficial de dita Seu, com<lb />
delegats per a donar-ne possessió de l'església. A més els mana que donen tota la seua ajuda<lb />
per a dit acte.<lb />
<!-- section=topogr:0104 --><lb />
Trasllat datat a València el 6 de juliol de 1292.<lb />
Signa el trasllat Pere de Ribalta, cavaller, justícia de València, i Joan de Miralles, notari públic de<lb />
València i de la seua cort municipal.<lb />
Notari, Ferrer Ballester, notari per tota la terra del rei.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 522, núm. 490-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Hoc est translatum sumptum fideliter <num>·II_o·</num> nonas Iulii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> secundo a<lb />
quadam littera nobilis viri Jaçperti de Castronovo in papiro scripta suo sigillo in dorso sigillata,<lb />
tenor cuius talis est:<lb />
</foreign> En Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castelnou, als amats feels seus<lb />
justícia, jurats e tota universitat de Culera, saluts e dilecció. Fem-vos saber que a<lb />
nós [és] cert que l'onrat senyor en Ramon, per la gràcia de Déu, bisbe de València,<lb />
ha donada a<gap />·n Berenguer Scorna, canonge de València, l'esglea de Culera<lb />
ab tots sos drets e ab ses pertinences. On com Arnau de Rexach, ardiacha de Xàtiva,<lb />
e en P[ere] Gómir, canonge e official de València, execudors donats al dit en<lb />
Berenguer Escorna per lo dit senyor bisbe e a metre en possessió lo dit Berenguer<lb />
Escorna de la dita esgleya de Culera ab tots ses dretz e ses pertinences, e nós ajam<lb />
reebudes pregàries e manament dels damunt dits execudors e encara del molt alt<lb />
senyor en Jacme, per la gràcia de Déu rey d'Aragó, e del senyor infant en P[ere]<lb />
frare seu, que<gap />·l dit en Berenguer Scorna metéssem en corporal possessió de la dita<lb />
església hó procurador seu e, él mès, deffenéssem en aquela, dehim e manam vós<lb />
fermament e destreta que vós, lo dit en Berenguer Escorna hó procurador seu<lb />
ajudets a metre en possessió de la dita església e, ell mès en possessió, deffenats.<lb />
Manants encara a tots per la auctoritat de les presents que vós de tots los proveniments,<lb />
fruyts e rendes pertanyens a la dita església responats al dit en Berenguer<lb />
Escorna hó a qui volrà.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, [<num>·X_o·</num>] kalendas Iulii.<lb />
Signum Petri de Ribalta, militis, iusticie Valencie, qui huic translato auctoritatem<lb />
suam prestitit et decretum.<lb />
Signum Iohannis de Miralles, publici Valencie notarii et curie eiusdem pro Guillelmo<lb />
Scribe, qui auctoritatem dicti iusticie de mandato eius apposuit et scripsit.<lb />
Signum Ferrarii Balistarii, notarii publici per totam terram et dominacionem domini<lb />
regis Aragonum, qui hoc translatum a suo originali de verbo ad verbum bene et fideliter<lb />
scribi fecit in Valencia, die et anno in prima linea prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 51"><seg type="rest">51.<lb />
1292, juny, 24. Cullera.<lb />
Fra Pere Miquel, prior de Cullera de l'orde de l'Hospital, compareix davant Berenguer Isern,<lb />
procurador d'en Jaspert de Castellnou, procurador general del regne de València, i del justícia,<lb />
<!-- section=topogr:0105 --><lb />
jurats i prohòmens de Cullera, i denúncia que ell sempre ha tingut la possessió de<lb />
l'església de la vila i que no poden donar-li-la a altre, per la qual cosa s'apel·la al papa, a<lb />
l'arquebisbe i al rei, donant-ne fermances per a dit plet.<lb />
Notari, Pere Sanç d'Albereda, notari públic de València.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 522, núm. 495-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod die Martis qua dicebatur <num>·VIII_o·</num> kalendas Iulii anno Domini millesimo<lb />
<num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> secundo, consti[tu]tus frater Petrus Miquaelii, prior domus santi Iohanis<lb />
Iherosolimitani in Cuillera, coram Berengario Iszern, procuratore nobilis Jazberti, Dei gracia<lb />
vicecomitis Castrinovi, protestatus fuit ac protestando dixit ea que inferius secuntur:<lb />
</foreign> En presència d'en Berenguer Iszern, procurador del noble en Jazpert de<lb />
Castellnou, e d'en P[ere] Romeu, justícia de Cuillera, e d'en A[rnau] Juscafré e<lb />
d'en P[ere] Mascaró, jurats d'aquel matex loc, e d'en Perpinyà de Laupart, e d'en<lb />
Bonanat Bugia, e d'en Ponçs Malarçs e d'en R[amon] de Belestar e d'altres molts<lb />
òmens, frare Pere Michel, prior de la casa del Espital de Sent Johan de Jherusalem<lb />
en Cuillera, dix e protestà que com lo dit prior sia e aja estat en plena e pacífica<lb />
posesió de la esgleya de Sent Johan del dit loc de Cuillera per son dret ab just títol<lb />
ço és per sentència, e lo dit en Berenguer Iszern, procurador, no degudament e injusta<lb />
agreviàs aquel gitan-lo de la sua plena e pacífica possesió sens sentència e<lb />
coneguda de dret. Per tal dix protestan que él era aparellat de donar <num>·I_a·</num> fermança de<lb />
fer dret e d'estar a dret per la dita esgleya a tot hom qui demanda alguna aja o vulla<lb />
moure contra ell sobre aquela, e adés de present, axí com a agreviat e no degudament<lb />
e injusta forçat e gitat de la sua plena possesió, se appel·la al senyor apostoli e<lb />
al senyor archabisbe e al senyor rey hó a aquell al qual per dret appel·lar-se deja,<lb />
protestan del seu dret. E encontinent oferí e donà fermances de fer dret e d'estar<lb />
a dret sobre les damunt dites coses n'Arnau Juscafré e en Guillem Tarragona e en<lb />
Perpinyà de Laupart, vehins de Cuillera, qui la dita fermanceria atorgaren e sos<lb />
béns hi obligaren,  <foreign xml:lang="la"> re[bus] quibus omnibus dictus prior petit sibi fieri publicum instrumentum<lb />
ad eternam rei memoriam et ad conservacionem sui iuris.<lb />
Quod est actum Cuillarie, die et anno quibus supra.<lb />
Signum Petri Sancii de Albareda, publici notarii Valencie, qui hoc scribi fecit et cum<lb />
raso et emendato in <num>·V_a·</num> linea ubi dicitur e pacíffica, et propria manu clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 52"><seg type="rest">52.<lb />
1292, setembre, 15. Morella.<lb />
Guillem de Vellac, missatger del consell municipal de València compareix davant Guillem Destorms,<lb />
batle de Morella, i li reclama que ja abans havia vingut a aquesta vila Guillem Comte,<lb />
jurat de València, i havia demanat que foren copiats al llibre de la cort la ratificació dels pri<lb />
<!-- section=topogr:0106 --><lb />
vilegis de franquesa de lleuda, peatge i mesuratge que el rei Jaume II els acabava de donar<lb />
als veïns de la capital, i que el batle de Morella no havia volgut acceptar-ho. Per això ara<lb />
torna a demanar que respecte aquests privilegis i que complisca el manament de la regina,<lb />
qui té la senyoria de Morella en aquest temps. El batlle respon que ell havia arrendat per un<lb />
any les rendes d'aquesta vila, quan els veïns de la ciutat no tenien franquesa de lleuda i que,<lb />
si ara volien aplicar-la, que la regina li tornàs la part corresponent dels diners del preu que<lb />
n'havia pagat per l'arrendament.<lb />
En són testimonis Arnau Aster, justícia de Morella, Domingo Sanxo d'Esperandéu, Arnau<lb />
d'Aguiló, Pere Ricart i Pere d'Arenys.<lb />
Notari Berenguer de Saüc, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original tallat per ABC<lb />
ACV, Pergamí núm. 1255. </seg><lb />
<lb />
Diluns en lo qual se deye  <foreign xml:lang="la"> <num>·XVII_o·</num> kalendas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> secundo,<lb />
</foreign> comparech en G[uillem] de Velach, misatge e procurador de la justícia e juratz e<lb />
prohòmens de la ciutat de València en Morella, davant en G[uillem] Deztorms,<lb />
batle de Morella, e en presència del dit batle e de mi, notari, e dels testimonis dejús<lb />
escrits, dix e proposà protestan que com en G[uillem] Comte, jurat de la dita ciutat<lb />
de València, agués presentat e feit legir al dit batle un privilegi de franquea en lo<lb />
qual faye lo senyor rey franchs a totz los estadantz e ciutadans de la dita ciutat de<lb />
València e del terme d'aquels de leuda e de pes e de mesuratge, peatge e portatge,<lb />
ribatge hó pasatge per tota la senyoria d'aquel, confermat per lo senyor rey en<lb />
Jacme ara rey d'Aragó e de Cicília e de València e de Malorques e comte de Barcelona,<lb />
e encara agués presentada e feyta legir al dit batle una carta de manament de<lb />
la senyora la regina en la qual manave al dit batle que la dita franquea e privilegi e<lb />
les coses contengudes en aquel observàs, lo qual privilegi e cartes en lo libre de la<lb />
cort de Morella tresladar féu, demanant e requirent lo dit jurat al dit batle que les<lb />
damunt dites coses a la universitat de la dita ciutat de València observàs hó observar<lb />
feés, e açò no volgués fer lo dit batle.<lb />
Encara altra vegada lo dit G[uillem] de Velach, misatge e procurador damunt<lb />
dit, en nom e en veu de la universitat de la dita ciutat e del terme d'aquela, demanà<lb />
e requerí al dit batle que<gap />·l dit batle observàs hó observar feés lo dit privilegi<lb />
de franquea e confermació d'aquel e la carta de la senyora la regina segons que<lb />
en aquel e en aqueles és contengut, e que en neguna cosa contra lo dit privilegi e<lb />
franquea e cartes no agreviàs a la dita ciutat ne als hòmens de la dita ciutat e del<lb />
terme d'aquela. E com lo dit batle lo dit privilegi de franquea e carta de confermació<lb />
del senyor rey e la carta del manament de la senyora la regina no vulle observar<lb />
ne obeyr, ans penyor e face penyorar per raó de leuda als hòmens de la dita ciutat<lb />
en Morella e contra la dita franquea e cartes, deman e requer lo dit G[uillem] de<lb />
Velach, procurador desús dit, que de les dites coses li sie feyta carta de protestació a<lb />
conservació del dret de tota la universitat de la dita ciutat e del terme d'aquela, lo<lb />
qual pusquen demanar en son loch e en son temps.<lb />
<!-- section=topogr:0107 --><lb />
A la qual protestació lo dit G[uillem] Deztorms encontinent respòs e dix que<lb />
ver fo e cert que en aquest an present aprés que la ciutat de València e els hòmens<lb />
d'aquela agueren retudes les franquees de leuda e de peatge e de pes e de mesuratge<lb />
al senyor rey ara regnant, que él conprà d'en Bernat de Segalats les rendes de<lb />
Morella a un an, les quals lo dit Bernat vené a él en loch de la senyora regina e per<lb />
manament d'aquela ab sa carta ab aytal condició, que él prengués leuda e peatge de<lb />
la dita ciutat de València e de totz los altres lochs que les dites franquees aguessen<lb />
retudes al senyor rey, e feyta a él la dita venda segons que dit és, los prohòmens de<lb />
la dita ciutat de València ajen guanyada franquea del dit senyor rey, enper açò diu<lb />
lo dit en G[uillem] Deztorms que él és aparellat d'obeyr e de observar lo privilegi<lb />
del senyor rey de la dita franquea e el manament de la senyora regina als hòmens de<lb />
la dita ciutat, ab que la dita senyora regina prengua o face pendre a él en comte<lb />
aytant com à muntat e muntarà la leuda en aquest present an d'aqueles coses que<gap />·ls<lb />
hòmens de la ciutat de València o del terme d'aquela deuen donar leuda en Morella<lb />
hó en son terme, e encara que és aperellat de reebre a éls penyores o fermances<lb />
entrò que per la dita senyora la dita leuda li sie presa en son comte per raó de la<lb />
venda a él feyta, e açò dix e protestà a conservació de son dret.<lb />
E lo dit en G[uillem] de Velach, procurador damunt dit, dix que él no devie<lb />
donar penyores ni fermances per raó can los hòmens de la dita ciutat són franchs<lb />
ni les hi daria ni n'avia manament de la ciutat. E yo, notari dejoç escrit, a demanda<lb />
e a instància de totç los desús ditç protestantç, per mon ofici totes les damunt dites<lb />
coses en forma pública met e d'aqueles carta de protestació públiqua fiu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum in Morella, die et anno quod supra, </foreign> presentz testimonis A[rnau]<lb />
Aster, justícia de Morella, e D[omingo] Sanxo d'Esperandéu e A[rnau] d'Aguiló, e<lb />
P[ere] Ricart e P[ere] d'Areyn.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Berengarii de Saucho, notarii publici Morelle, qui hoc scribi fecit et clausit<lb />
loco, die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 53"><seg type="rest">53.<lb />
1293, gener, 26. Borriana.<lb />
El comanador d'Onda de l'orde de l'Hospital, juntament amb els jurats de la vila d'Onda,<lb />
demanen al consell de Borriana que respecten els privilegis que havia atorgat en el seu<lb />
moment el rei Jaume i quant a la compra de sal en aquesta darrera localitat.<lb />
AM. Onda, Pergamins, núm. 5. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo secundo, <num>·VII_o·</num> kalendas Febroarii, </foreign> comparech frare<lb />
A[rnau] Dezbuch, comanador d'Onda, en nom e veu de frare Bernat de Miravaylls,<lb />
tinent loch de castelan d'Amposta, comparech encara en Bernat de Berga, jurat<lb />
de la vila d'Onda, en presència d'en Bernat Berenguer, justícia de Burriana en l'an<lb />
damunt dit, e en presència d'en Jacme Cortit, batle de Burriana, e d'en A[rnau]<lb />
<!-- section=topogr:0108 --><lb />
Dezpuyg, comprador de la sal de Burriana, e dels juratz d'aquell logar e d'altres<lb />
prohòmens, e<gap />·n plener conseyl apeyllat e ajustat en lo loch acustumat de la eglésia<lb />
major de Burriana demostraren privilegis e franquees a eylls donades e atorgades<lb />
e encara confermades per lo molt alt senyor en Jacme, per la gràcia de Déu rey<lb />
d'Aragó e de Sicília, segons que en aquells privilegis encorporatz e transladatz en<lb />
lo libre de la cort de Burriana mils e pus plenerament se demostra. E vistz los damunt<lb />
ditz privilegis e lestz e publicatz en lo damunt dit conseyl, los damuntz ditz<lb />
frare A[rnau] e en Bernat de Berga, en nom del Espital e dels hòmens d'Onda,<lb />
demanaren e requeriren que<gap />·ls damu[n]t ditz privilegis los fossen obtengutz e<lb />
observatz per lo damunt dit batle e per n'Arnau Dezpuyg, axí com a comprador de<lb />
la sal, en aquelles coses que eylls avien a usar axí en la batlia com en la compra de la<lb />
sal, segons que en aquells privilegis és contengut. Demanaren e requeriren encara<lb />
al damunt dit Bernat Berenguer, justícia, que eyl, per son offici, feés son manament<lb />
als damunt ditz batle e comprador de la sal que usassen al damunt dit Espital e als<lb />
damunt ditz hòmens d'Onda segons los damu[n]t ditz privilegis, e que en altra<lb />
manera no<gap />·ls agreujassen contra los manamentz del senyor rey. E feyta la dita requisició<lb />
e mostra per los damunt ditz frare A[rnau] Dezbuch e en Bernat de Berga<lb />
en nom del Espital e dels hòmens d'Onda, lo damunt dit en Bernat Berenguer,<lb />
justícia, manà e féu manament als damu[n]t ditz en Jacme Cortit e n'Arnau Dezpuyg<lb />
que eylls deguessen usar al Espital e als damunt ditz hòmens d'Onda en les<lb />
franquees e en les libertatz lurs atorgades a eylls en los privilegis damunt ditz, axí<lb />
en la sal com en les altres coses segons que en aquells és contengut.<lb />
E a perpetual memòria de totes aquestes coses los damunt ditz frare A[rnau]<lb />
Dezbuch, comanador d'Onda, e en Bernat de Berga, requeriren e demanaren en<lb />
aquell dia meteix que, per auctoritat de la justícia damunt dit, per mi en March<lb />
Renart, públich notari de Burriana, fossen posades aquestes coses en forma pública.<lb />
Presens testimonis n'Examén Lópiz de Thovia, en Lorenz de Monçó, en<lb />
G[uillem] Ferruz e en D[oming]o de Monçó.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Marchi Renardi, publici notarii Burriane qui, habita auctoritate a predicto<lb />
iusticie, hoc scripsit cum raso et emendato in secunda linea ubi dicitur Cortit, et clausit loco,<lb />
die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 54"><seg type="rest">54.<lb />
1293, abril, 30. Vila<pc force="weak">-</pc>real.<lb />
Pere Tarragó, justícia de Vila<pc force="weak">-</pc>real, i Pere Gilabert, obliguen en Bertomeu Miró, d'Alcoi, a jurar<lb />
d'on eren i com havia comprat el ramat de moltons, corders, cabres, ovelles i porcs que<lb />
traslladava. Aquest declara que els havia comprat a Vilanova d'Alcolea i a Albocàsser al noble<lb />
Artal d'Alagó i a Miquel de Campos, i que encara devia 320 sous.<lb />
Trasllat en pergamí, datat el 30 de novembre de 1297, a partir de l'anotació en el llibre de la<lb />
cort de Vila<pc force="weak">-</pc>real, autoritzat pel justícia de la localitat en [...] Tallaferre.<lb />
<!-- section=topogr:0109 --><lb />
Notari, Pere Tallaferre, notari de la cort de Vila<pc force="weak">-</pc>real.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 229. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc est translatum bene et fideliter factum pridie kalendas Decembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num><lb />
<num>·XC_o·</num> septimo, su[m]ptum a quadam scripcione facta in libro curie Ville Regalis, cuius tenor<lb />
talis est:<lb />
Pridie kalendas Madii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> tercio, </foreign> en P[ere] Guilabert e<lb />
ab P[ere] Terragó, justícia de Villareal, demanaren per sagrament a<gap />·n Bertolomeu<lb />
Miró qui deye que ere d'Alcoy, que noranta e sis e <num>·II·</num> cabritz enffre moltons e cabrons<lb />
e ovelles, e setanta menys una cabeça d'ovelles ab dos mardans, e trenta e tres<lb />
corders e una trucha de pèl bru, hon los avia comprats ni de qui eren, e dix per lo<lb />
sagrament que feyt avie que l'avie comprat en Villanova e en Albocàcer del noble<lb />
n'Arthal e d'en Miquel de Campos.<lb />
Ítem, dix per so sagrament que feyt avie que romanie a pagar del deute de<lb />
tota aquesta compra d'aquest bestiar al dit Miquel de Cam[pos] [...] trecens e vint<lb />
sous, dels quals ne deu aver d'aquest deute los de Villanova los doentz sous menys<lb />
dos e quatre.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum [...] Tayllaferre, iusticie Villeregale, coram eo predictum translatum examinatum<lb />
et comprobatum fuit, cui translato auctoritatem [suam presti]tit et decretum.<lb />
Signum Petri Tayllaf[erre, notarii] Villeregale et curie eiusdem pro domino rege qui<lb />
hec scripsit et abstraxit de predicto libro curie ville [...] [...]lanis, notarii quondam publici<lb />
Ville Regalis et curie eiusdem loci mandato predicti iusticie [...] [die et anno] prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 55"><seg type="rest">55.<lb />
1293, juny, 30. Castell de Xivert.<lb />
Joan de Sant Martí, de la casa del rei, reconeix que Aix Abuxarif, servidor del noble Artal d'Alagó,<lb />
li ha fet lliurament d'una sèrie de ruscs d'abelles arran de l'ordre reial d'embargament<lb />
dels béns de dit noble. Seguidament l'oficial reial les ha venudes a fra Ramon de Sant Aniol,<lb />
comanador de Xivert de l'Orde del Temple, per la qual cosa mana que tothom respecte<lb />
aquesta operació.<lb />
En són testimonis Bartomeu Segarra i Domingo Pardo, capellà del castell de Xivert.<lb />
Notari, Ramon Moliner, notari públic del terme de Xivert.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 256. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Sit omnibus notum quod ego </foreign> Johan de Sent Martí, de casa del senyor rey, atorch que<lb />
aguí e reebí d'en Aix Abuxarif, saray del noble don Artal d'Alagó, <num>·XXXII·</num> arnes<lb />
d'abeles per auctoritat d'una carta del seynor rey que manà pendre e ocupar e<lb />
rebre totes les coses del noble don Artal d'Alagó e de sos vasayls e<gap />·l regne d'Aragó<lb />
e de València. On per auctoritat de la dita carta del senyor rey el dit Johan de Sent<lb />
Martí vené les dites arnes d'abeles a frare R[amon] de Sent Daniol, comanador de<lb />
<!-- section=topogr:0110 --><lb />
Xivert, per preu de cinquanta sous de reals de València, dels quals són ben pagats de<lb />
part del senyor rey. On per auctoritat de la dita carta del senyor rey man a tots los<lb />
oficials e a tots los sotmesos seus que si nuyl contrast faya negú a les dites arnes, que<lb />
aqueles aydet defendre e fer tenir al dit frare R[amon] de Sent Daniol, comanador<lb />
de Xivert enpertotstemps.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum in castri predicti, pridie kalendas Iulii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XC_o·</num><lb />
tercio.<lb />
Signum Iohanni[s] de Sent Martí, </foreign> de casa del senyor rey,  <foreign xml:lang="la">firmo et concedo.<lb />
Presentibus testibus Bertholomeus Segarra et </foreign> Domingo Pardo, capelan del dit<lb />
casteyl.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Raymundi Molinerii, notarii publici termino Exiverti qui hoc scripsit et<lb />
clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 56"><seg type="rest">56.<lb />
1293, octubre, 10. València.<lb />
Ponç Albert, jutge en el plet d'apel·lació entre Arnau de Solsona i Bernat Desplà, confirma<lb />
l'anterior sentència del justícia de València, Guerau Safont, per la qual es condemnava al segon<lb />
d'ells a lliurar carta de reconeixement de pagament en favor d'en Solsona per valor de<lb />
300 sous, els quals el primer declarava, i havia demostrat, que n'havia pagat per valor d'uns<lb />
censos del molí que li havia comprat anteriorment.<lb />
En són testimonis Bernat de Condomina, Ramon Pellisser i Pere Roca.<lb />
Notari, Guillem Galceran, notari públic de València.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 522, núm. 505-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod die que dicebatur <num>·XV_o·</num> kalendas Iulii anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num><lb />
<num>·XC_o·</num> tercio fuit Poncio Alberti presentada quedam littera papiri sigillo curie Valencie in dorsso<lb />
sigillata cuius tenor talis est:<lb />
</foreign> Nós, en Guerau Çaffont, justícia de València, per auctoritat de la qual ussam,<lb />
delegam e assignam vós, en Ponç Albert, savi en dret e official de València, en jutge<lb />
e oydor dels plets d'apelacions també de convenció com de reconvenció qui són<lb />
o s'esperen a ésser entre n'Arnau de Solsona, demanan e deffenén d'una part, e en<lb />
Bernat Desplà, demanan e deffenén de la altra, enaxí que, appellades les dites parts<lb />
denant vós, los dits pleits d'appel·lacions oyats e aquels per fin deguda determenets.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, <num>·XV_o·</num> kalendas Iulii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> tercio.<lb />
</foreign> Et enaprés lo dit A[rnau] de Solsona son libell appel·latori e sos greuges<lb />
propossà segons que<gap />·s segueix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Coram vobis domino Poncio Alberti gerente vices officiali Valencie et ad presentem<lb />
causam appellacionis iudice delegato, <abbr>A.</abbr> de Solsona proponit conquerendo contra Bernardo<lb />
<!-- section=topogr:0111 --><lb />
de Plano quod iamdictus Bernardus de Plano in modum reconvencionis coram iusticia Valencie<lb />
propossuit conquerendo contra predictum <abbr>A.</abbr> de Solsona quod debebat sibi <num>·CXL·</num> solidos<lb />
racione censsus quorundam molendinorum, et super predicta peticione iusticia Valencie male<lb />
et inique sentenciam tulit in solvendis <num>·CXXXII·</num> solidis racione predicta, iamdictum <abbr>A.</abbr> de<lb />
Solsona sentencialiter condempnavit, a qua quidem sentencia prefatus <abbr>A.</abbr> gravatus ex causis et<lb />
racionibus quas inferius declaravit infra tempus legitimum appellavit et appellacionem petiit,<lb />
quare petit predictam sentenciam revocari et penitus retractari, et si nulla reperiatur petit illam<lb />
in[...] nullam pronunciari, petit inquam se absolvi ob impeticione[m] principalis cause et<lb />
adverssam partem sibi in expenssis principalis cause et presentis appellacionis condempnari<lb />
et hoc petit salvo iure addendi <abbr>etc.</abbr><lb />
Sunt autem gravamina et cause gravaminum propter que predictus <abbr>A.</abbr> de Solsona a<lb />
predicta sentencia appellavit quia cum non conpeteret ac[c]io predicto Bernardo super peticione<lb />
quam fecit ex causa declarata in causa principali, iusticia debuit illum Bernardum reppellere<lb />
ab agendo cum nemo sine accione valeat experiri. Item fuit gravatus predictus <abbr>A.</abbr> quia<lb />
posito quod haberet accionem predictus Bernardus super predictis, iusticia denegavit predicto<lb />
Arnaldo ponere et approbare ea que faciebant ad probandum intencionem suam, nam cum<lb />
predictus <abbr>A.</abbr> possuisset in causa principali quod predictus Bernardus fuerat conffessus predicto<lb />
Arnaldo quod sibi erat satisfactum per predictum Arnaldum de omni censu quem sibi debebat<lb />
racione predictorum molendinorum, iusticia non admisit eum ad ponendum confessionem<lb />
predictam nec probacionem super confessione predicta faciendam.<lb />
Cuiquidem libello appellatorio et gravaminibus predictis per Bernardum de Plano fuit<lb />
responsum ut sequitur:<lb />
Libello appellatorio per predictum <abbr>A.</abbr> de Solsona oblato respondet Bernardus de Plano<lb />
et confitetur quod ipse Bernardus movit peticionem in modum reconvencionis coram iusticia<lb />
Valencie contra dictum <abbr>A.</abbr> petendo ab eodem <num>·CXL·</num> solidos racione censsus quorundam molendinorum,<lb />
super qua peticione dictus iusticia bene et iuste sentenciam promulgavit in qua<lb />
condempnavit dictum <abbr>A.</abbr> in <num>·CXXXII·</num> solidos ut in dicta sentencia continetur, quam sentenciam<lb />
petit dictus Bernardus in omnibus confirmari tanquam iuste et iuste latam pronunciatque<lb />
dictum iusticiam bene iudicasse, et dictum <abbr>A.</abbr> si apellavit pessime appellasse. Petit eciam dictum<lb />
A. tam in expenssis principalis cause quam huius appellacionis sibi condempnari cetera<lb />
in dicta peticione contenta. Negat dictus Bernardus fore vera prout posita sunt in tantum in<lb />
quantum sunt posita contra eum et dicit petita ex adverso fieri non debere. Item, respondet<lb />
dictus Bernardus racionibus supra in modum nullitatis seu gravaminum ex adversso propositis<lb />
et primo prime racioni et negat contenta in dicta racione fore vera prout posita sunt in<lb />
tantum in quantum sunt posita contra eum et hoc respondet salvo iure impertinencie. Item<lb />
respondet dictus Bernardus secunde racioni supra ex adverso proposite in modum gravaminum<lb />
et negat contenta in dicta racione fore vera prout posita sunt in tantum in quantum sunt<lb />
posita contra dictum Bernardum. Immo dicit et afirmat dictus Bernardus quod dictus iusticia<lb />
processit bene et legittime super predictis ut in actis principalis cause maniffestissime declaratur,<lb />
non obstantibus in dicta secunda racione propositis ex adversso ac subsequenter, cum<lb />
dictus Bernardus de Plano apud acta et ad totam causam Issarnum de Montepsulano suum<lb />
constituiset procuratorem, conparuit <abbr>A.</abbr> de Solsona coram predicto domino iudice et beneficio<lb />
<!-- section=topogr:0112 --><lb />
huius presentis appellacionis dixit et proposuit coram eo quod prenominatus Bernardus de<lb />
Plano confessus fuit et in veritate recognovit predicto Arnaldo de Solsona in presencia sui<lb />
testium tempore quando vendidit predictus Bernardus de Plano predicta molendina Petro<lb />
Nepotis quod predictus <abbr>A.</abbr> de Solsona solverat predicto Bernardo de Plana, satisfecerat sibi<lb />
plenarie de censibus omnium annorum preteritorum quos sibi debuerant pro molendinis<lb />
predictis.<lb />
Cui quidem excepcioni per dictum Issarnum fuit responsum in modum qui sequitur:<lb />
Cum protestacione quod si non tenebatur respondere eius responcio non valeat, immo pro<lb />
non facta habeatur et salvo iure impertinencie, respondet dictus Issarnus nomine supradicto<lb />
racionibus ex adversso beneficio appellacionis propositis et negat contenta in eisdem fore vera<lb />
prout posita sunt in tantum in quantum sunt posita contra predictum Bernardum de Plano.<lb />
Super qua quidem excepcione probanda dicto <abbr>A.</abbr> de Solsona fuerunt date dilaciones ad probandum<lb />
et testes per dictum <abbr>A.</abbr> producti et recepti.<lb />
Preterea eciam dicto Poncio Alberti, <num>·XV_o·</num> kalendas Iulii anno predicto fuit presentata<lb />
quadam alia littera papiri sigillo dicte curie Valencie sigillata cuius tenor talis est:<lb />
</foreign> Nós, en Guerau Çafont, justícia de València, per auctoritat de la qual ussam<lb />
delegam e asignam vós, en Pons Albert, savi en dret e official de València, en jutge<lb />
e oydor dels pleyts d'appel·lacions també de convenció con de reconvenció qui<lb />
són o esperen a ésser entre n'Arnau de Solsona, demanan e defenen d'una part, en<lb />
en Bernat Desplà demanan e defenen de l'altra, enaxí que appellades les dites part<lb />
denant vós, los dits pleits d'appel·lacions oyats e aquels per fin deguda determenets.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, <num>·XV_o·</num> kalendas Iulii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> tercio.<lb />
Ac subsequenter <num>·X_o·</num> kalendas Iulii dictus Bernardus de Plano libello suo appellatorio<lb />
proposuit in hunc modum:<lb />
</foreign> Denant vós, sényner en Ponç Albert, jutge delegat al pleyt d'appel·lació davaill<lb />
escrit propossa claman en Bernat Desplà contra n'Arnau de Solsona, çabater,<lb />
dién e aferman en juhí que<gap />·ll dit n'Arnau de Solsona mogué demanda contra lo<lb />
dit en Bernat Desplà demanan contra aquell que li fos per sentència condempnat e<lb />
destret per la justícia en fer-li fer carta, en la qual lo dit en Bernat Desplà regonegués<lb />
e confessàs sí aver aüts e reebuts del dit n'Arnau de Solsona <num>·CCC·</num> sous en nom<lb />
d'en G[uillem] Puyol e per aquell en G[uillem] Pinyol, per lo qual en G[uillem]<lb />
Puyol lo dit n'Arnau de Solsona afermava aver pagats los dits <num>·CCC·</num> sous al dit en<lb />
Bernat Desplà, e afermava que<gap />·ll dit en Bernat Desplà avia confessat que<gap />·ll dit<lb />
n'Arnau havia pagats los dits <num>·CCC·</num> sous per lo dit en Guillem Puyol, qui aquels li<lb />
devia de cens d'un molí segons que les davant dites coses en la demanda del pleit<lb />
principal pus largament són contengudes, sobre la qual demanda lo dit justícia<lb />
sentència donà si sentència pot ni deu ésser dita, en la qual condempna lo dit en<lb />
Bernat Desplà en fer fer carta al dit n'Arnau de Solsona en la qual regonegués<lb />
e confesàs al dit sí aver aüts e reebuts d'aquell los dits <num>·CCC·</num> sous segons que<gap />·n la<lb />
<!-- section=topogr:0113 --><lb />
dita sentència és contengut e encara condempnà a aquell en les messions del pleyt<lb />
sobre la dita demanda menat com degués absolvre lo dit en Bernat de la dita demanda<lb />
e condempnar lo dit n'Arnau en les messions del pleyt, de la qual sentència<lb />
lo dit en Bernat, sinten-s'í ésser no justament agreugat axí com de injusta e iníqua<lb />
e mal donada, dins temps covinent per sí e per son procurador s'apel·la en aytant<lb />
con era contra ell donada, e encara dix la dita sentència ésser nul·la per què lo dit<lb />
en Bernat, volén descobrir la iniquitat e la nul·litat de la dita sentència, demana e<lb />
requer aquela axí com injusta e iníqua e maldonada si alcuna és, per vós sényner<lb />
jutge ésser revocada en aytant con contra ell fo donada, pronuncian lo dit justícia<lb />
mal aver jutgat e lo dit en Bernat [o] son procurador hó aver appel·lat, e demana<lb />
sí ésser absolt de la dita demanda principal, aquell dit n'Arnau li sia en les messions<lb />
d'aquell pleyt principal condempnat, e si la dita sentència serà nul·la atrobada,<lb />
demana aquela per vós sényner jutge ésser nul·la pronunciada, e açò demana ab les<lb />
messions del present pleyt d'appel·lació, salvu son dret <abbr>etc.</abbr> Protesta emperò lo dit<lb />
en Bernat que a avant en lo procés del pleyt declararà los greugues per los quals se<lb />
té per agreujat de la dita sentència e encara declararà les rahons de nul·litat per les<lb />
quals apar manifestament la dita sentència ésser nul·la.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Cui quidem libello per dictum <abbr>A.</abbr> de Solsona fuit responsum ut sequitur:<lb />
Et predictus <abbr>A.</abbr> de Solsona respondens predictis dicit et confitetur quod ipse movit<lb />
peticionem contra dictum Bernardum de Plano de predictis coram iusticia Valencie et quod<lb />
iusticia Valencie tulit sentenciam pro predicto Arnaldo, ut in actis principalis cause plenius<lb />
continetur cetera in quantum posita sunt contra predictum Arnaldum negat esse vera, verumtamen<lb />
petit et requirit predictam sentenciam in omnibus confirmari et adversam partem in<lb />
expenssis condempnari.<lb />
Ac subsequenter kalendis Iulii dictus Bernardus de Plano obtulit quod sequitur declarando<lb />
gravamina ex quibus dictus Bernardus dicit se gravatum a dicto iusticia in dicta<lb />
sentencia, si sentencia dici debet; dicit dictus Issarnus nomine supradicto quod dictus iusticia<lb />
gravavit dictum Bernardum pro eo quia ipsum in aliquo condempnavit quod dictus Arnaldus<lb />
de Solsona defecerat in probacione sue intencionis, ut ex actis principalis cause colligitur<lb />
manifeste, quare dictus iusticia debebat absolvere dictum Bernardum et non in aliquo condempnare,<lb />
cum actore non probante reus absolvi debeat secundum forum Valencie et censsum<lb />
naturale. Item, dicit dictus Issarnus quod dictus iusticia gravavit dictum Bernardum quia<lb />
ipsum in aliquo condempnavit pro eo, videlicet quia, ut ex tenore peticionis principalis cause<lb />
colligitur maniffeste, dicto Arnaldo ad petendum ea que in dicta peticione principalis cause<lb />
petiit nulla accio competebat nec petere poterat ideo que petiit nec eius peticio valebat, cum<lb />
nemo sine accione valeat experiri, et sicut per consequens dictus Bernardus non debuit nec<lb />
debebat in aliquo condempnari. Et petit dictus Issarnus nomine supradicto partem adverssam<lb />
compelli ad respondendum gravaminibus supradictis aut quod ad alia procedatur.<lb />
Quibus quidem omnibus fuit responsum ut sequitur:<lb />
Et predictus Arnaldus de Solsona respondens eis que in modum gravaminum per<lb />
adversam partem sunt proposita, negat illa fore vera in quantum proposita sunt contra predic<lb />
<!-- section=topogr:0114 --><lb />
tum Arnaldum. Iam cum in predictis causis appellacionum coram dicto iudice per utramque<lb />
partem predictorum multa dicta proposita et allegata extitissent et fuisset renunciatum et<lb />
conclusum per partes predictas ut in actis inde confectis continetur, dictus iudex processit ad<lb />
sentenciam proferendam ut sequitur:<lb />
</foreign> On nos en Ponç Albert, jutge damunt dit, vista la comisió a nós feyta per en<lb />
Guerau Çafont, justícia de València damunt dit, vistes encara diligenment examinades<lb />
les actes e lo procés dels pleyts principals aytant de convenció con de reconvenció<lb />
entre en Bernat Desplà e n'Arnau de Solsona, damunt dits, menats e totes<lb />
les coses e sengles en aquels pleits per les dites parts propossades e al·legades e<lb />
les sentències per lo dit justícia d'aquén donades, e les appel·lacions per les dites<lb />
parts de les dites sentències feites denant nós treites en prova per cascuna de les<lb />
dites parts, closes e sagellades ab lo sagell de la cort del dit justícia, vists encara los<lb />
libels apel·latoris per les dites parts denant nós donats e la resposta per cascuna<lb />
de les parts als dits libels appel·latoris  <foreign xml:lang="la"> ad invicem </foreign> feites, vistz encara los greuges e<lb />
les declaracions e rahons e defensions en aquests presens pleits de appel·lacions<lb />
davant nós per les dites parts propossades e al·legades, e la resposta a aquels greuges,<lb />
declaracions, raons e defencions  <foreign xml:lang="la"> ad invicem </foreign> per les dites parts feites e les actes<lb />
e<gap />·ls processes d'aquestes presens appel·lacions e totes les altres coses e sengles per<lb />
beneffici d'appel·lació davant nós per les dites parts propossades, dites e al·legades,<lb />
e aqueles totes coses e sengles diligentment examinades, ab consell de savis e per<lb />
scrutades, fet sagrament de calúmpnia en aquestz presents pleits d'appel·lacions  <foreign xml:lang="la">ad<lb />
invicem </foreign> per les parts principals damunt dites, vists encara e diligentment examinats<lb />
los dits dels testimonis denant nós donats per lo dit n'Arnau de Solsona en lo pleyt<lb />
de la appel·lació feyta per ell de la sentència contra ell per lo dit justícia donada,<lb />
vistes encara e diligentment examinades totes les altres coses e sengles que denant<lb />
nós  <foreign xml:lang="la"> ad invicem </foreign> les dites parts en aquests presents pleits d'appel·lacions dir e alegar<lb />
o propossar volgren, aüt sobre totes les coses damunt dites e sengles conseyll de<lb />
hòmens savis e diligent tractat e aquell consell e tractat reebut e servat,  <foreign xml:lang="la">auctoritate<lb />
Deus </foreign> denant nostres huils, seent con a jutge en loc covinent a jutgar les parts<lb />
damunt dites, presens ço és a saber n'Arnau de Solsona e n'Issarn de Montpeler,<lb />
procurador del dit en Bernat Dezplà, presens, e sentència instansment demanans<lb />
aprés plena renunciació e conclusió per les dites parts feyta en cascun dels presens<lb />
pleyts d'appel·lació, confermam la sentència per en Guerau Çafont, justícia de<lb />
València damunt dit, donada en lo pleyt de convenció mogut per lo dit n'Arnau<lb />
de Solsona contra lo dit en Bernat Dezplà, en la qual sentència lo dit justícia condempnà<lb />
lo dit en Bernat Dezplà en fer carta de regoneximent dels <num>·CCC·</num> sous de<lb />
reals damunt dits al dit n'Arnau de Solsona segons que en la dita sentència del dit<lb />
justícia pus plenerament és contengut, movén nós a confermar la dita sentència<lb />
per aquela matexa rahó per la qual lo dit justícia se moc a donar la dita sentència per<lb />
lo dit A[rnau] de Solsona e contra lo dit en Bernat Desplà, e con segons fur e sen<lb />
natural lo vensit deja ésser condempnat al vensedor en les messions del pleyt, per<lb />
<!-- section=topogr:0115 --><lb />
açò lo dit en Bernat Desplà, absent, e n'Issarn de Montpeler, procurador del present<lb />
en nom de procurador, condempnam en les messions del present plet les quals<lb />
lo dit A[rnau] de Solsona provarà per son sagrament sí aver feites, tatxació nostra<lb />
judicial denant anant. La sentència encara donada per lo dit justícia en lo plet<lb />
de reconvenció mogut per lo dit en Bernat Desplà e per la part sua contra lo dit<lb />
n'Arnau de Solsona, en la qual sentència lo dit justícia condempnà lo dit n'Arnau<lb />
de Solsona segons que en aquela sentència pus plenerament és contengut, de tot<lb />
en tot enferman e revocan per les coses en aquest present pleyt de appel·lació per<lb />
lo dit n'Arnau de Solsona propossades e a bastanment per testimonis provades,<lb />
pronunciam lo dit n'Arnau de Solsona bé aver appel·lat de la dita sentència. E per<lb />
ço cor lo dit en Bernat Desplà a aüda justa raó de menar lo present pleyt d'apellació,<lb />
com sentència en lo pleyt principal de reconvenció fos donada per ell e<lb />
contra lo dit n'Arnau de Solsona, per ço lo dit en Bernat Dezplà, absent, e n'Issarn<lb />
de Montpeler, procurador del present pleyt, absolven de les messions del present<lb />
pleyt d'apel·lació.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Lata sentencia in domo decani Valencie ubi dictus iudex morabatur, presentibus dictis<lb />
Arnaldo de Solsona et Issarno de Montepesulano, procuratore dicti Bernardi de Plano, <num>·VI_o·</num><lb />
idus Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> tercio.<lb />
Presentibus testibus Bernardo de Condomina, Raymundo Pellicerii et Petro Rocha.<lb />
Signum Guillelmi Gaucerandi, publici notarii Valencie, qui de mandato iudicis<lb />
supradicti hanc sentenciam scribi fecit et clausit cum raso et emendato in <num>·XX_a·</num> <num>·VI_a·</num> linea ubi<lb />
dicitur diligenment, et cum supraposito in <num>·XX_a·</num> <num>·VIII_a·</num> linea ubi dicitur presens, et in <num>·XX_a·</num><lb />
<num>·IX_a·</num> linea ubi dicitur </foreign> movén.</p>

<p n="Doc. 57"><seg type="rest">57.<lb />
1294, maig, 29. Coratxà.<lb />
Fra Ramon Bernat, abat del monestir de Benifassà, compareix davant Joan Morera, lloctinent<lb />
del justícia de Coratxà, e reclama que Ramon Adrover i els seus fills, vassalls seus, li donen<lb />
fermança de dret pel plet que el monestir té amb ells per raons de bestiar i altres coses, ja<lb />
que fins ara s'han resistit a donar-ne. Com tampoc ara en volen, l'abat reclama que se<gap />·ls<lb />
embarguen els seus béns.<lb />
Testimonis Joan Beruy, Joan de Vic, Domingo de Roda, Guillem Salvador i Jaume Balaguer.<lb />
Notari, Guillem de Montblanc, notari públic de Coratxà.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 429, núm. 5-P. </seg><lb />
<lb />
Conexeran totz que  <foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> kalendas Iunii anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto, </foreign> denant<lb />
les cases de Johan Sest e de sos frares en la vila de Coratxà, en presència d'en Johan<lb />
Morera, loctinent de justícia e<gap />·l dit loch, e en presència de mi, G[uillem] de Muntblanch,<lb />
escrivà públic, e dels testimonis dejós escritz, frare R[amon] Bernat, abbat<lb />
<!-- section=topogr:0116 --><lb />
del monestir de Benifaçà, per sí e per tot lo covent del dit monestir protestan requerí<lb />
e dix a<gap />·n R[amon] Adrover, vasayl d'eyl e del monestir, com per moltes de vegades<lb />
à eyl request e demanat que li donàs fermança de dret sobre alcuns torts e injúries<lb />
que creyien aver contra lo dit R[amon] Adrover e contra sos fils, ço és, D[oming]<lb />
o e R[amon] e G[uillem]a, per raó de bestiars e d'altres coses que avien reebudes<lb />
no degudament del dit monestir. E sobre la fermança de dret lo dit abbat, per sí e<lb />
tot lo covent, promet al dit R[amon] e a sos fils que encontinent de totes aqueles<lb />
demandes n'estarà a coneguda e raó de savis o dels veyns seus en Coratxà o d'altres<lb />
locs que eyls y vulen, e encara per malícia sobrar que n'estaran a volentat e coneguda<lb />
de tots aquels lurs amics que eyls y voldran e per bons en aquel feit tendran.<lb />
A les quals coses respòs lo dit R[amon] Adrover per sí e dix que no li darie<lb />
fermança de dret, que senyor ere seu eyl e lo dit covent e no<gap />·s fermarie de dret ab<lb />
eyls, mas que<gap />·s [pren]guesen tot ço que pendre volguesen a lur volentat de sos béns,<lb />
que en son poder eren e que no y s'í farie àls.<lb />
Sobre les quals damunt dites coses lo dit abbat, per sí e per tot lo covent<lb />
manà espresament al dit justícia que com lo dit R[amon] Adrover ne sos fils no<lb />
vulen fer dret ne segurar raó neguna, que enant contra totz sos béns on que sien a<lb />
defaliment del dit R[amon], los quals béns àn ja estat enparats e àn arasat o pus e<lb />
aquels sien enantatz segons fur de València axí com contra aquel que no vol donar<lb />
fermança de dret a son senyor. E sobre açò lo dit abbat, per sí e tot lo covent, demanà<lb />
e requerí a mi, notari dejós escrit, que de totes les desús dites coses a eyls feés<lb />
carta de protestació en forma pública per tal que en esdevenidor e a conservació<lb />
de lur dret e del dit monestir que u pusquen mostrar davant lo senyor rey o son<lb />
lochtinent, la qual protestació yo, dit notari dejós escrit, a demanda del dit abat en<lb />
forma pública mis e posí.<lb />
Presentz testimonis en Johan Beruy e Johan de Vich e en D[oming]o de<lb />
Roda e en G[uillem] Salvador e en Jacme Balaguer.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Guillelmi de Monte Albo, notarii publici Coratxa[ni], qui hoc scripsit loco,<lb />
die et anno quod supra. </foreign></p>

<p n="Doc. 58"><seg type="rest">58.<lb />
1294, agost, 4. [Sant Mateu].<lb />
En Téric de Brusca, jutge nomenat per les parts per a resoldre el plet entre Berenguer Gomar<lb />
i fra Arnau de Soler, comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, sobre el pagament del<lb />
salari de justícia de Sant Mateu al primer d'ells, resol en favor d'aquest i mana que li sien<lb />
abonats els dos-cents sous anuals per part de l'orde, amb alguna excepció de temps.<lb />
En són testimonis Pere Forner, Mateu Ciurana i Jaume d'Anglesola.<lb />
Notari, Guillem Doménec, notari públic de Sant Mateu.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 522, núm. 509-P. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0117 --><lb />
En nom de Déu, coneguen tots com pleyt fos o esperàs a ésser entre<gap />·n Berenguer<lb />
Gomar d'una part demanant, e l'onrat frare A[rnau] de Soler, comanador de Cervera,<lb />
procurador de frare Bernat de Miravalls, tinent loch de castellà d'Amposta de<lb />
l'altra deffenent, per raó del salari del justiciat de Sent Matheu del temps passat.<lb />
Les dites parts, volents perdonar a messions e a treballs comprometeren en nós, en<lb />
Térich de Brusca, axí com en àrbitre segons que en lo compromés d'aquén feit<lb />
entre les dites parts pus plenerament és contengut.<lb />
Hon nós, en Térich de Brusca, àrbitre dessús dit, vista la demanda del dit<lb />
Berenguer Gomar e la resposta feita per lo dit frare A[rnau] de Soler e totes les deffenssions<lb />
posades per aquell, vista encara la carta de la donació feita del dit justiciat<lb />
al dit Berenguer Gomar e tot ço que les dites parts dir ni posar volgueren, aüda<lb />
deliberació e acort, Déus avent denant nostres huylls, seent en manera d'àrbitre,<lb />
com a nós sia cert axí com a àrbitre lo dit justiciat ésser donat al dit Berenguer<lb />
Gomar per lo dit frare Bernat de Miravalls ab salari de <num>·CC·</num> sous de reals cascun an<lb />
pagadors al dit Berenguer Gomar en la festa de Nadal, segons que en la carta de<lb />
la dita donació mills e pus plenerament és contengut, sentenciam, arbitram, condempnam<lb />
lo dit frare A[rnau] de Soler axí com a procurador del dit frare Bernat de<lb />
Miravalls en pagar o fer pagar al dit Berenguer Gomar <num>·CC·</num> sous de reals per cascun<lb />
an, del dia que la dita donació fo feita del dit justiciat al dit Berenguer Gomar tro<lb />
al dia d'uy, exceptats <num>·CC·</num> sous los quals lo dit Berenguer Gomar confessà denant<lb />
nós en juy que avia reebuts del dit salari, exceptat encara lo salari d'un an e un<lb />
mes e <num>·XX·</num> dies en lo qual temps lo dit Berenguer Gomar no serví lo dit justiciat<lb />
com lo comanador de Cervera qui ladonchs era volgés tornar lo dit justiciat al dit<lb />
Berenguer Gomar, si present fos o altri qui per ell lo volgés reebre, açò lo dit comanador<lb />
digés públicament segons que tot açò és a nós cert per testimonis. E per<lb />
açò lo dit frare A[rnau] de Soler, dels dits <num>·CC·</num> sous e del salari d'un an e <num>·I·</num> mes e <num>·XX·</num><lb />
dies sentencialment absolvem, e al dit Berenguer Gomar sobre aquests <num>·CC·</num> sous e<lb />
el salari del dit an e mes e <num>·XX·</num> dies calament perdurable posam.<lb />
Dada sentència  <foreign xml:lang="la"> <num>·II_e·</num> nonas Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·IIII_o·</num>, </foreign> presents les<lb />
parts.<lb />
Senyal d'en Térich de Brusca, àrbitre desús dit, qui la dita sentència donà,<lb />
fermà e atorgà.<lb />
Presents foren testimonis a la dita sentència en P[ere] Forner, en Matheu<lb />
Siurana e en Jacme d'Angleola.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Guillelmi Domenech, publici notarii ville Sancti Mathei et curie eiusdem,<lb />
qui hoc scribi fecit et cum raso et emendato in <num>·VII_a·</num> linea ubi dicitur o, clausit. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0118 --></p>

<p n="Doc. 59"><seg type="rest">59.<lb />
1294, setembre, 18. [Ares?].<lb />
Pere de Llívia, batle general del regne de València, en nom del rei com a senyor de Vilafranca del<lb />
Maestrat, i Pere de Vinatea com a procurador d'Artal d'Alagó qui actua com a procurador<lb />
de Blasc d'Alagó, senyor d'Ares, després de presentar les respectives cartes de procuració<lb />
i manament, delimiten les fites i mollons entre els termes de Vilafranca i Ares. Copia els<lb />
respectius nomenaments.<lb />
En són testimonis Domingo Morell, Joan de Magalló, Sanxo Alberit i Gonçalbo de Xulbe,<lb />
veïns de Vilafranca del Maestrat, i Domingo Peres, herbejador, Mateu Fabregat, Pere Ros i<lb />
Arnau Guitart, veïns d'Ares.<lb />
Notari Bernat Borràs, notari públic d'Ares.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 523, núm. 510-P. Original. </seg><lb />
<lb />
Manifesta cosa sia a tots quans esta carta veuran ni oyran quom tal dia lo qual és dit<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XIIII_or·</num> kalendas Octubris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto, </foreign> en Pere de Líbia, batle general<lb />
en lo regne de València per lo senyor rey, per manament e auctoritat donada<lb />
a él per lo senyor rey ab carta en paper escrita, en les [espatles] sigilada ab lo segel<lb />
del senyor rey, la tenor de la qual tal és:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod nos Iacobus, Dey gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum<lb />
et Valencie ac comes Barchinone, ad evitandum ne modo vel in posterum racione terminorum<lb />
qui sunt mediocres et comunes inter castrum seu locum nostrum de Ares et loca alia<lb />
[cum eis] terminancia et afrontancia et eciam inter castra et loca nostra tenencie de les Quoves<lb />
et de Paniscola et alia loca sive castra exceptis locis Templi terminancia cum eisdem non possit<lb />
questio seu discencio aliqua suboriri, volumus, concedimus adque licenciam et potestatem<lb />
damus vobis fideli [nostro] Petro de Libiano, baiulo generali regni Valencie, quod vos ad loca<lb />
ipsa personaliter conferens et simul cum venerabili fratre Arnaldo de Turicella, comendatore<lb />
Asconis hordine millicie Templi, ad hoc una vobiscum specialiter deputato, visis occulo ad<lb />
occulum terminis mediocribus comunibus inter l[oca et castra] nostra predicta et alia loca cum<lb />
eis terminancia preterquam loca Templi ut superius continetur, et vocatis ad hoc qui fuerint<lb />
evocandi, habita et facta per vos simul cum dicto fratre Arnaldo super predictis diligenti indagacione,<lb />
terminetis et dividatis terminos antedictos ponendo et figendo mollonos [seu fitas]<lb />
inter eos ad eternam rey memoriam, et nichilominus de divisione ipsorum terminorum et de<lb />
fixura mollonorum seu fitarum per vos ponendis ibidem instrumenta publica faciendo, ratum<lb />
et firmum perpetuo habituri quicquid super predictis duxeritis faciendum, et illud eciam per<lb />
quoscumque mandamus et volumus inviola[biliter observa]ri.<lb />
Datum Barchinone, <num>·III_o·</num> kalendas Iulii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
</foreign> En Pere de Vinatea, veyn de Morella, procurador del noble n'Artal d'Alagó,<lb />
procurador del noble don Blasco d'Alagó, frare seu, ab carta pública de procuració<lb />
la tenor de la qual tal és:<lb />
<!-- section=topogr:0119 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universis quod nos, Artaldus de Alagone, auct[oritate] procuracionis nobis<lb />
tradite per nobilem virum Blasium de Alagone, fratrem nostrum, substituymus et hordinamus<lb />
specialem procuratorem nostrum Petrum de Vinatea, vicinum Morelle abssentem tanquam<lb />
presentem, ad dividendum loco et nomine dicti nobilis et nostri vicem eius gerentis contraverssiam<lb />
que est inter [homines loci] de Villaffrancha, qui est predicti nobilis Blasii, fratris<lb />
nostri, ex una parte, et homines de Aris ex altera super terminis locorum predictorum, dantes<lb />
et concedentes predicto procuratori a nobis substituto plenum posse dictam controverssiam sive<lb />
contencionem dividendi, paciscendi et moyllons sive fitas in lociis dicte [controversie] seu<lb />
contencionis ac eciam in aliis lociis ubi contraversia seu contencio non est inter dictos terminos<lb />
Villefranche et de Aris ponendi, ut predicti moyllons sive fitas sint a modo et in perpetuam<lb />
memoriam habeantur. Nos enim promitimus notario infrascripto nomine quorum interest<lb />
stipulanti divisionem [iamdicte] contraverssie seu contencionis factam per dictum substitutum<lb />
dicti nobilis ratam et firmam haberi et nuncam revocari per dictum nobilem Blasium, fratrem<lb />
nostrum, nec per nos seu aliquem loco sui, immo ipsam divisionem dictorum terminorum et<lb />
moyllons sive fitas inter dictos terminos factam et positos per dictum [substitutum dictus]<lb />
nobilis et nos loco sui observabimus et observari, custodirii perpetuo faciemus ac si predicta a<lb />
dicto nobili seu nobis perssonaliter esset facta.<lb />
Quod est actum <num>·XVIII_o·</num> kalendas Septembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
Signum Artaldi de Alagone, predictorum, qui hoc concedimus et firmamus firmarique<lb />
rogamus.<lb />
Signum Petri Ladroni; signum Michaelis d'[Ares]; signum Fortuni Sancii,<lb />
millitum, [testium].<lb />
Signum mey, Guillelmi Deude, notarii publicii Ilerdensis, qui hoc scripssit.<lb />
</foreign> Foren a departir los térmens de Villafrancha e d'Ares e fo hordenat per los<lb />
sobredits en P[ere] de Líbia, batle sobredit, en P[ere] de Vinatea, procurador desús<lb />
dit, e feren jurar en Domingo Morel e Joan de Megalon, veyns de Villafrancha,<lb />
e Domingo Péreç herbejador, e Matheu Fabregat, veyns d'Ares, que segons lur<lb />
conciència e lur seny per ço que contrast d'aquí avant no pogués ésser per los dits<lb />
térmens, los quals damun dits àrbitres, fen lo sagrament e tots ensems concordans<lb />
a una volentat, posassen hó asignassen mullons o fites entre<gap />·l terme de Vilafranca<lb />
e d'Ares, los quals mollons hó fites primerament assignaren e posaren mulló baix<lb />
dejús lo colaç de Benafebus, entre <num>·II·</num> foyes, la una del terme d'Ares e l'altra del de<lb />
Vilaffranca, e va a ferir a un altre mulló prop d'aquest que posaren a ora del barranch<lb />
de Solanelles e va a ferir a un altre mulló qui és assats enmig del dit barranch,<lb />
e d'aquí va a ferir a un altre mulló prop d'aquest qui és dejús lo major marge pus<lb />
prop, e d'aquí va cingla cingla del marge e de les roques entrò al mulló qui és posat<lb />
e<gap />·l som de la roca qui és daval lo mas d'en Centelles, e d'aquén va a ferir a un muló<lb />
qui és posat en la peça d'en P[ere] Bardela, e d'aquín va a ferir a un mulló qui és<lb />
posat e<gap />·l marge pus prop, e d'aquín va a ferir a un mulló qui és posat en la ora d'un<lb />
marge en la terra d'en Bardela, e d'aquín va a ferir a un mulló qui és posat prob lo<lb />
camí de Villafranca, en vista de Solanelles, e d'aquín va a ferir a un mulló vel qui<lb />
<!-- section=topogr:0120 --><lb />
és en la loma d'en Bernat Fabregat; e d'aquín va a ferir a un mulló qui és posat<lb />
en lo barranch en la punta en la onor d'en Abela e d'en P[ere] Ros, e d'aquín va<lb />
baranch baranch entrò a un mulló qui és posat en la punta de les roques, entre la<lb />
onor de na Balaguera e de Domingo Escuder, e d'aquín va a ferir a un molló qui<lb />
és posat entre la onor de na Balaguera e d'en Pascual Escuder, e del dit mulló va<lb />
a ferir al barranch de la font de la Pinella, e barranch barranch puje sobre lo [...]<lb />
ot de la Mola, e de la mola va a ferir a un mulló qui és posat prop un cirer bort, la<lb />
qual partició e divisió e amullonament per los sobredits mullons posats e assignats<lb />
per los damun dits en Domingo Morel e en Joan de Megalon e Matheu Fabregat e<lb />
Domingo Péreç, herbejador, los sobredits en P[ere] de Líbia, batle sobredit en nom<lb />
e en veu del damun dit senyor rey e per l'auctoritat a él donada, e<gap />·n P[ere] de Vinatea,<lb />
per la procuració a él feyta per lo noble n'Artal d'Alagó e en nom e en veu del<lb />
noble don Blasco d'Alagó, frare seu, la dita partició e divisió segons que los mullons<lb />
sobredits són posats e assignats, loaren, aproaren e confermaren e<gap />·l nom que<lb />
desús és posat per lo dit senyor rey e per los nobles n'Artal d'Alagó e d'en Blasco<lb />
d'Alagó ferm e segur prometeren aver enpertotstemps no revocablement. Encara<lb />
atorgaren e loaren que qual hó quals veyns d'Ares tengessen hó posseyssen heretats<lb />
hó terres e<gap />·l terme de Vilafranca part los mullons sobredits, que tingen aquelles per<lb />
lo noble don Blasco d'Alagón e pels seus e, senblantment, si algú hó alguns veyns<lb />
de Vilafrancha tingessen hó posseyssen heretats hó terres e<gap />·l terme d'Ares part los<lb />
mullons sobredits, que tingen aqueles per lo senyor rey e pels seus, e demanaren e<lb />
requeseren a mi, notarii dejús escrit, que de totes les sobredites quoses e sengles a<lb />
perdurable memòria fes en forma pública les dites cartes partides per letres.<lb />
Senyal d'en P[ere] de Libia, batle sobredit, per l'auctoritat donada a él per<lb />
lo senyor rey.<lb />
Senyal d'en P[ere] de Vinatea, procurador dessús dit per lo noble don Artal<lb />
d'Alagó e per lo poder a él donat, nós tots enssemps qui açò loam e aprovam e<lb />
confermam e atorgam en perdurable memòria prom[etem] [observar].<lb />
Testimonis en Domingo Morel e Joan de Megalon e Sanxo Alberit e Gonçalbo<lb />
de Xulbe, veyns de Villafrancha, e Domingo Péreç, herbejador, e Matheu<lb />
Fabregat e P[ere] Ros e Arnau Guitard, veyns d'Ares.<lb />
Seynal de mi, Bernard Boraç, notarii públich d'Ares, qui açò escriví lo dia<lb />
e l'an en la primera línea posií.</p>

<p n="Doc. 60"><seg type="rest">60.<lb />
1294, setembre, 18. [Ares?].<lb />
Trasllat en pergamí del document anterior, datat el 3 de novembre de 1294, escrit per P[ere]<lb />
Acer, notari de Lleida, i testimoniat per Pere Colom i Guillem Deudé, notaris públics de<lb />
Lleida. Presenta petites diferències formals de tipus ortogràfic, que no de contingut.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 384. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0121 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc est translatum fideliter factum tercio nonas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto<lb />
sum[p]tum a duobus instrumentis in una eadem carta scriptis et divisa per alfabetum,<lb />
quorum instrumentorum unum incipit:<lb />
<seg type="rest">[Inserta document núm. 59] </seg><lb />
Ego Petrus Columbi, publicus Ilerdensis notarius, hic me ut testis subscribo.<lb />
Ego Guillelmus Deude, notarius publicus Illerdensis, hic me pro teste subscribo.<lb />
Signum Petri Acerii, notarii publici Ilerdensis, qui hoc transcripsit. </foreign></p>

<p n="Doc. 61"><seg type="rest">61.<lb />
1294, setembre, 19. [Serran d'en Galceran]<lb />
Pere de Llívia, batle general del regne de València, i Miquel Llopis, senyor de la Serra d'en<lb />
Galceran [Serra d'en Valimanya], el primer d'ells amb nomenament del rei Jaume II, es<lb />
reuneixen per a delimitar de forma detallada a base de mollons i fites els termes entre les<lb />
Coves de Vinromà i la Serra d'en Galceran.<lb />
En són testimonis fra Arnau de Torricella, comanador d'Ascó de l'orde del Temple, Ényego<lb />
d'Ahuero, Martí Llopis i Joan Llop, veïns de la Serran d'en Galceran, i Ramon de Capdevila<lb />
i Guillem de Mont<pc force="weak">-</pc>roig, veïns de Vilanova d'Alcolea.<lb />
Notari, Arnau d'Abella, notari públic de la Serra d'en Galceran.<lb />
Trasllat en pergamí, datat el 28 d'octubre de 1294, a Lleida, i escrit per Pere Acer, notari<lb />
d'aquesta ciutat.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 392. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc est translatum fideliter factum <num>·V_o·</num> kalendas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto<lb />
sumptum a quodam instrumento per alfabetum diviso, tenor cuius talis est:<lb />
</foreign> Sia a tots coneguda cosa com nós, en P[ere] de Líbia, batle general e<gap />·l regne<lb />
de València per lo senynor rey ab aquesta present pública carta per totstemps valedora<lb />
e observadora de la una part per auctoritat e per manament a nós donat ab<lb />
carta pública del senynor rey segons que en aquela plenerament és contengut, la<lb />
tenor de la qual aytal és:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod nos Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum<lb />
et Valencie ac comes Barchinone, ad evitandum ne modo vel in posterum racione terminorum<lb />
qui sunt mediocres et comunes inter castrum seu locum nostrum de Ares et loca alia cum eis<lb />
terminancia et affrontancia et eciam inter castra et loca nostra tenencie de las Covas et de<lb />
Panischola et alia loca sive castra exceptis locis Templi terminancia, cum eisdem non possit<lb />
questio seu discencio aliqua suboriri, volumus, concedimus atque licenciam et potestatem<lb />
<!-- section=topogr:0122 --><lb />
damus vobis, fideli nostro Petro de Libiano, baiulo regni Valencie generali, quod vos ad loca<lb />
ipsa personaliter conferens simul cum venerabili fratre Arnaldo de Turricella, comendatore<lb />
Aschonis ordinis milicie Templi ad hoc una vobiscum specialiter deputato, visis oculo ad occulum<lb />
terminis mediocribus et comunibus inter loci et castra nostra predicta et alia loca cum<lb />
eis terminancia preterquam loca Templi ut superius continetur, et vocatis ad hoc qui fuerint<lb />
evocandi, habita et facta per vos simul cum dicto fratre Arnaldo super predictis diligenti indagacione,<lb />
terminetis et dividatis terminos antedictos ponendo et figendo mollonos sive fitas<lb />
inter eos ad eternam rey memoriam, et nichilominus de divisione ipsorum terminorum et de<lb />
fixura mollonorum seu fitarum per vos ponendorum ibidem instrumenta publica faciendo,<lb />
ratum et firmum perpetuo habituri quicquid super predictis duxeritis faciendum, et illud<lb />
eciam per quoscumque mandamus et volumus inviola[biliter observa]ri.<lb />
Datum Barchinone, <num>·III_o·</num> kalendas Iulii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
</foreign> E nós, en Michel Lópiz, seynnor de la Serra de Valimanya del altra, per nós<lb />
e per tots los successors nostres ab aquesta present pública carta per totstemps valedora<lb />
ensems amdós e personalment fom a departir e a regonéxer los térmens e<lb />
moyllons que partexen terme entre la tinenza del terme de les Coves e de la Serra<lb />
d'en Valimanya, e atorgaren e confermaren lo primer moylló, e fita en la serreta<lb />
de les Foyes, qui va ferir a la rambla qui ve de la Carbonera; ítem, altre moylló<lb />
e<gap />·l cap de les Foyes e<gap />·l camp qui ara és d'en G[uillem] Bertran; ítem, altre moylló<lb />
sobre les Foyes, en la serra, axí com aygües vessen ves lo terme de la Sera e ves<lb />
lo terme d'Albocàcer; ítem, altre moylló al cap de les Foyes, e<gap />·l camp d'en P[ere]<lb />
de Ripol axí com aygües vessen dezà e delà; ítem, altre moylló al cap de les Foyes,<lb />
axí com aygües vessen dezà e delà; ítem, posaren altre moylló en la serra sobre lo<lb />
mas d'en Martín Lorenz, axí com aygües vessen dezà e dellà; ítem, altre moylló al<lb />
cap de la coma d'en Constantí, a la calzada veylla, e va per la senda de la calzada<lb />
e va ferrir altre moylló e<gap />·l morral bax que és davayll la roqua paredada, e torna al<lb />
abeurador que és entre<gap />·l mas d'en Michel Lópiz e el camp d'en Jacme Albiol, e<lb />
d'aquén barranch barranch va ferir al abeurador que és sobre la cova e puya per un<lb />
altre barranch a enssús, que va a ferir a la lauraó d'en G[uillem] de Canet, e partex<lb />
per la rasa entre en G[uillem] de Canet e el mas d'en Michel Lópiz, e va ferrir al<lb />
camí qui va envés Belloch, e va camí camí entrò al tozalet del camí qui ve de la<lb />
Serra d'en Valimanya, e<gap />·s mescla ab lo camí de Belloc, e aquí féu hom <num>·I·</num> moylló, e<lb />
d'aquén va a un moylló qui és en la carrera de la Serra e va a <num>·I·</num> moylló qui és otressí<lb />
el camí, e d'aquén va a <num>·I·</num> moylló qui és mès a amunt en la serra, e d'aquén va a <num>·I·</num><lb />
moylló qui és e<gap />·l camí de Serra, e d'aquén va camí camí a <num>·I·</num> altre moylló qui és<lb />
e<gap />·l camí de la Serra, e d'aquén va a <num>·I·</num> moylló que posaren e<gap />·l cap del tozal en vista<lb />
del barranch dels Algars, e d'aquén va serra serra en la devaçlada entrò al barranch<lb />
de la Pena_roja, e barranc barranch va ferir al camí qui va a Belloch, e camí camí<lb />
entrò a <num>·I·</num> coylet passat lo barranch major, e aquí féu hom e possà <num>·I·</num> molló enmig del<lb />
camí, e d'aquén féu hom e posà <num>·I·</num> moylló e<gap />·l coylet qui és prop lo camí qui devailla<lb />
<!-- section=topogr:0123 --><lb />
de la Serra d'en Valimanya e va a Vilanova, e d'aquén va a <num>·I·</num> moylló antich que és<lb />
en <num>·I·</num> tozal adenant, e d'aquén va a <num>·I·</num> moylló que és en <num>·I·</num> tozal enmig del barranch, e<lb />
d'aquén va ferir a <num>·I·</num> moylló qui és feit en cap en dues parets en vista de Belloc, los<lb />
quals moyllons, térmens o fites posats e assignats, nós, dit en P[ere] de Líbia, per<lb />
la auctoritat e poder a nós donat per lo senyor rey, de la part del damunt seynnor<lb />
rey, e nós, damunt dit en Michel Lópiz, per nós e per tots los nostres, cascun de<lb />
nós loam, atorgam e confermam e demanam e requirim a vós, dit notari dejús<lb />
escrit, que de les sobredites coses nos façatz cartes partides per letres e meses en<lb />
forma pública a perdurable memòria, les quals cartes foren feytes per mi, notari, al<lb />
departiment dels ditz térmens, zo és a saber,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XIII_o·</num> kalendas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num><lb />
<num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
Signum Petri de Libiano; signum Michaelis Lopiz de Valimanya predictorum,<lb />
qui predicta omnia laudamus, concedimus et firmamus.<lb />
Testes huius rey sunt frater Arnaldus de Toricela, comendator d'Asquo, Enyego<lb />
d'Uero, Martinus Lopiz et Iohannes Lop, vicini de la Serra, Raimundus de Capdevila et<lb />
Guillelmus de Monroig, de Villanova.<lb />
Signum Arnaldi d'Abeylla, publici notarii Serra d'en Valimanya, qui hoc scribi<lb />
fecit et clausit loco, die et anno prefixis.<lb />
Ego Petrus Columbi, publicus Ilerdensis notarius, hic me ut testis subscribo.<lb />
Ego <abbr>G.</abbr> Deude, notarius publicus Ilerdensis, hic me pro teste subscribo.<lb />
Signum Petri Acerii, notarii publici Ilerdensis, qui hoc transcripsit cum raso et rescripto<lb />
in lineis <num>·XII_a·</num> et <num>·XIII_a·</num>. </foreign></p>

<p n="Doc. 62"><seg type="rest">62.<lb />
1294, octubre, 13. Peníscola.<lb />
El consell municipal del terme de Peníscola, amb representació dels síndics de Benicarló i<lb />
Vinaròs, nomena Ponç Tria, Pere Comí, Miquel Gombau i Salvador de Boot com els seus<lb />
procuradors per a demanar a fra Berenguer de Cardona, mestre de l'orde del Temple, com a<lb />
senyor del terme, la confirmació de la carta pobla i de les franqueses que gaudien així com<lb />
arribar a una composició sobre els diversos impostos que havien de pagar-ne.<lb />
En són testimonis Bernat Llenguaxuta, Berenguer Nicolau, Bernat Teià i Ferrús Ferre.<lb />
Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 419. </seg><lb />
<lb />
Conegen tots com nós, en P[ere] de Maderes, justícia de Peníscola, e n'Arnau<lb />
Gombau, en Berenguer Pinyol, jurats del dit loch, en Domingo Puyades, justícia de<lb />
Benicasló, en Bernat Johan, en G[uillem] Lorach, jurats del dit loch, en Mascarós<lb />
Bertolomeu, justícia de Vilanaroç, en G[uillem] Masquefa, jurat del dit loch, consel<lb />
cridat e aplegat en loch acustumat en la villa de Peníscola, de voluntat e de consentiment<lb />
<!-- section=topogr:0124 --><lb />
de les dites universitats dels dits lochs, de certa sciència fem e ordenam<lb />
certs e specials procuradors e síndichs nostres vós, en Ponç Tria, en P[ere] Comí, en<lb />
Michel Gombau e<gap />·n Salvador de Boot, vehins nostres, a comparer davant l'onrrat<lb />
e religiós senyor frare Berenguer de Cardona, de les cases del Temple en Aragó e<lb />
en Catalunya maestre, e en demanar al dit senyor maestre carta de confermació de<lb />
les cartes del acapte de les donacions de la pobla, axí del franch com dels sensals,<lb />
e dels furs de València e dels privilegis axí specials com generals e encara de fer ab<lb />
lo dit senyor maestre avinença, composició de tota demanda, qüestió, acció, dret<lb />
que él aye o entene aver o moure contra nós, ço és a saber, per peytes, serviis, cena<lb />
e d'obra de mur o d'altres huus o serveys e d'obligar en loch de nós a dar certa<lb />
quantitat per rençó de les dites coses, ara e enpertotstemps o per cada an, e encara<lb />
en demanar al dit senyor maestre franchea e libertat en cascun lochs del Temple<lb />
d'erbatge, de leuda, de peatge, de pes, de mesuratge e encara en demanar al dit<lb />
senyor maestre confermació de nostres deveses e de nostres bovalars e de totes<lb />
altres coses que nós requerir ni demanar poguéssem si personalment aquí erem.<lb />
E qualque cosa de les desús dites per los desús dits procuradors e síndichs nostres<lb />
serà feyt, procurat e enantat, cascuna de les dites universitats ó prometem aver per<lb />
ferm e negun temps no u revocarem sots obligació de tots nostres béns on que<lb />
sien, aüts e avedors.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum Peniscole, <num>·III_o·</num> idus Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
Signum Petri de Maderes, iusticia. Signum Arnaldi Gombaldi. Signum Berengarii<lb />
Pinyol. Signum Dominici Puyades. Signum Bernardi Iohanni. Signum Guillelmi<lb />
Lorach. Signum Mascarosii Bartolomeu. Signum Guillelmi Masqueffa, predictorum,<lb />
qui hoc concedimus et firmamus.<lb />
Testes huius rei sunt Bernardus Lenguaxuta, Berengarius Nicholau, Bernardus Tayani<lb />
et Ferrucius Ferre.<lb />
Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hoc scripsit et clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 63"><seg type="rest">63.<lb />
1294, octubre, 26. València.<lb />
Jaume d'Albalat, sagristà de la Seu de València, I Pere Sesplanes, nomenen Domingo de Monçó<lb />
i Pere Guerau àrbitres en el plet que tenen entre ells perque él primer va establir al segon un<lb />
hort que fou antic fossar sarraí, situat al camí de Sant Julià de l'horta de València, però Sesplanes<lb />
no havia complit les condicions del contracte ni n'havia fet una tanca al seu voltant.<lb />
Per això, vists els documents i l'hort, els dos jutges sentencien que Sesplanes torne l'hort al<lb />
sagristà però cobrarà 400 sous per això.<lb />
En són testimonis Miquel de Valls, clergue, Pere de Camarasa i Joan de Mollac.<lb />
Notari Guillem de Vernat, notari públic de València.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACV, Pergamí núm. 1386. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0125 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universsi quod nos, Iacobus de Albalato, sacrista Valencie ex una parte agens, et Petrus<lb />
de Planis ex altera deffendens, amicabiliter et pro bono pacis et concordie compromitimus<lb />
in vos, Dominicum de Montesono et Petrum Gueraldi, presbiteros, tanquam arbitros et arbitratores<lb />
seu amicabiles compositores a nobis comuniter electos super illa questione quam nos,<lb />
dictus sacrista, facere et movere intendimus contra vos, dictum Petrum de Planis, racione deterioramenti<lb />
quod vos, ut nos asserimus, fecistis in quodam orto qui fuit fossarius sarracenicus<lb />
quem pro nobis et ecclesia Valencie tenetis in camino Sancti Iuliani Valencie necnon et super<lb />
omnibus aliis et singulis questionibus et demandis quas inter nos sunt vel esse possent usque<lb />
nunc racione dicti orti aliqua racione que dici possit vel nominari. Itaquod quicquid vos dicti<lb />
arbitri et arbitratores ambo simul et concorditer inter vos super predictis omnibus dixeritis et<lb />
pronunciaveritis iure, laude, consilio vel amicabili composicione diebus feriatis vel non feriatis,<lb />
partibus presentibus vel altera pro contumacia absente et omnibus horis et locis, sedendo vel<lb />
stando, et cum scriptis vel sine scriptis, partibus citatis vel non citatis, ratum et firmum habere<lb />
promitimus sub pena ducentorum solidorum regalium Valencie dandorum et solvendorum a<lb />
parte non agente et inobediente parti presenti et obedienti dicto vestro seu sentencie vel amicabili<lb />
composicione, quam penam inter nos ad invicem stipulamus. Et pena predicta soluta<lb />
vel non nichilhominus remaneat quin sentencia vestra firma remaneat et persistat sic quod<lb />
post dictum vestrum seu sentenciam ad arbitrium boni viri recurrere ullatenus non possimus.<lb />
Et quociens aliquis nostrum contra predicta venire tociens incidatur penam predictam, et pena<lb />
et iudicatum possit peti tot in simul et in unum. Et predicta pena solvenda ac pro omnibus<lb />
aliis complendis altera pars nostrum alteri obligamus ad invicem omnia bona nostra mobilia<lb />
et inmobilia ubique habita et habenda. Et volumus quod presens compromissum duret a<lb />
presenti die usque ad triginta dies primos venturos, salvo iure prorogandi si de nostri partium<lb />
[sic] processere voluerit.<lb />
Quod est actum Valencie, quinto kalendas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
Signum Iacobi de Albalato, signum Petri de Planis predictorum, qui hoc concedimus<lb />
et firmamus.<lb />
Testes fuerunt huic compromisso vocati et rogati Iohannes de Mollacho et Iacobus<lb />
Goncelm.<lb />
Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui hoc scribi fecit et clausit.<lb />
</foreign> On nós, en Domingo de Monçó e en P[ere] Guerau, àrbitres e arbitradors<lb />
desús ditz, vistes e oïdes les demandes que<gap />·l dit en Jacme d'Albalat, sacristà de València,<lb />
denans nós ha proposades de paraula et sens scrit per rahó del dit troz d'ort<lb />
e per rahó del pigorament e mala laurahó d'aquel, e vistes e hoïdes les respostes<lb />
et defenssions per lo dit en P[ere] Cesplanes feites e proposades denant nós com<lb />
també de paraula et sens scrit, e vista encara la carta de l'establiment del dit ort e<lb />
les covinences o condicions en aquella contengudes e vist per nós huyl a huyl lo<lb />
dit ort del qual és qüestió e totes les altres rahons que cascuna de les dites partz<lb />
denant nós dir, posar e al·legar volgueren de paraula e sens scrit, con a nós sie cert<lb />
per sguardament e per vista del dit ort del dit en P[ere] Cesplanes és vengut contra<lb />
<!-- section=topogr:0126 --><lb />
la carta de l'establiment e contra les covinences en aquella contengudes, en aytant<lb />
com lo dit ort ha mal laurat e pigorat e no ha aquell tengut clos ni tapiat segons<lb />
que fer devia. Et sie encara a nós cert que per aquestes rahons e per algunes altres<lb />
les quals són en nostres coratges informades, la proprietat e útil seynoria del dit ort<lb />
porie e devie ésser comissa al dit sacristà, nós, volens a les dites partz elegir via de<lb />
pau e de composició e relevar a aqueles pleit e messions, haüt plener acort ab moltz<lb />
sobre la equipolència e valor del dit ort, emperamor d'açò per ben de pau e de<lb />
concòrdia e d'amigable composició deym e arbitram, loam e diffinim que<gap />·l dit en<lb />
P[ere] Cesplanes face e fer sie tengut venda al dit sacristà e als seus per totztemps<lb />
la proprietat del dit ort en la qual face fermar sa muler e dón en aquela fermança<lb />
de salvetat suficient, e totes altres coses faça a la dita venda que útills e necessàries<lb />
hi seran. Axí que, feita la dita venda e complides les dites coses, que<gap />·l dit sacristà<lb />
dó e donar e pagar sie tengut al dit en P[ere] Cesplanes per preu del dit ort e de la<lb />
proprietat d'aquel quatre_centz sous de reals de València, franchs de loysme. Encara<lb />
deym e loam que ans de la paga dels ditz <num>·CCCC·</num> sous, lo dit en P[ere] Cesplanes<lb />
dó e donar e liurar sie tengut al dit sacristà totes les cartes que ha e té del dit ort<lb />
axí que neguna no se<gap />·n retinga. De totes altres qüestions, pencions e demandes les<lb />
quals lo dit sacristà fer o moure porie contra lo dit en P[ere] Cesplanes per mala<lb />
laurahó del dit ort o per pigorament d'aquell o per cessament de cens a pagar o per<lb />
nulla altra rahó tro a aquest dia, lo dit en P[ere] Cezplanes de totes les dites qüestions<lb />
sentencialment absolvem e al dit sacristà sobre totes les dites cosses empossam<lb />
calament perpetual, e totes les dites cosses deym e pronunciam e a les dites partz<lb />
observar manam sotz la pena posada e<gap />·l compromés desús dit.<lb />
Donada sentència arbitral en casa del dit sacristà, presens les partz desús dites,<lb />
ço és saber,  <foreign xml:lang="la"> <num>·VII_o·</num> kalendas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
</foreign> Presentz testimonis en Michel de Valls, clerge, en P[ere] de Camarasa e en<lb />
Johan de Molach.<lb />
Seynal d'en Domingo de Monçó, seynal d'en Pere Guerau, àrbitres arbitradors<lb />
e amigables composadors damunt ditz, qui aquesta sentència donaren.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui hanc sentenciam iussu<lb />
dictorum arbitrorum scribi fecit et manu propria clausit loco, die et anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0128 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 66"><seg type="rest">66.<lb />
1294, desembre, 12. [València].<lb />
Jaume Rajols, escrivà de Pere de Llívia, batle general del regne de València, per delegació<lb />
d'aquest i per manament del conseller reial en Bernat de Sarrià, arreplega de la casa del<lb />
Temple a la ciutat de València una caixa amb documents, propietat d'en Bino Guiandó,<lb />
ciutadà de València, a qui li havia estat embargada per manament del monarca arran d'un<lb />
plet amb la societat d'aquest i del seu germà Lappo Guiandó, i procedeix a tornar-li-la.<lb />
En són testimonis Maimó Saplana, Guillem Desbosc i Ramon de Poblet.<lb />
Notari, Gener Rabassa, notari públic de València.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 523, núm. 520-P. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0129 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod cum illustris dominus Iacobus, Dei gracia rex Aragonum et Sicilie,<lb />
emparaverit et sequestraverit Bino Guiandoni omnia bona et res tam mobilibus quam inmobilibus<lb />
que ipse Bino habebat, et sit certum quod ipse dominus rex post hoc composuerit<lb />
et composicionem fecerit cum dicto Bino Guiandoni super dicta empara et sequestracione et<lb />
super peticione sive demanda quam sibi faciebat et modo in presenti transmiserit Petro de<lb />
Libiano, baiulo suo generali in regno Valencie, quandam literam suam papiream sigillo suo<lb />
cereo ficxam, tenor cuius quidem litere dinoscitur esse talis:<lb />
Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
dilecto suo Petro de Libiano, baiulo regni Valencie generali, salutem et graciam. Cum<lb />
Bino Guiandoni, civis Valencie, composuerit nobiscum super peticionibus et demandis quas<lb />
ei faciebamus pro bonis que fuerunt quondam Lappi Guiandoni et societatis sue, et racione<lb />
dictarum peticionum seu demandarum fecissemus ei emparari bona sua in quadam carta cum<lb />
scripturis que fuit deposita in domo Templi per dilectum consiliarium nostrum Bernardum<lb />
de Sarriano et sic satisfactum nobis per dictum Binum iuxta voluntatem nostram, dicimus et<lb />
mandamus vobis quatenus, visis presentibus, desemparetis ei omnia bona eidem per dictum<lb />
Bernardum seu vos pro parte nostra emparata, et dictam caxiam cum illis que intus sunt ei<lb />
restituatis et predicta bona sibi permitatis tenere et habere pacifice cum ita velimus facere ac<lb />
eciam complere.<lb />
Datum Barchinone, quinto kalendas Decembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo<lb />
quarto.<lb />
Item, est certum et manifestum quod predictus Petrus de Libiano transmisit Iacobo<lb />
Ripol, scriptori suo, quandam literam suam papiream et sigillo suo sigillatam, tenor cuius<lb />
talis est:<lb />
</foreign> De part d'en P[ere] de Líbia, batle general e<gap />·l regne de València per lo senyor<lb />
rey, a<gap />·n Jacme Rajols, saluts. Lo senyor rey tramet carta a mi que deliure e reta a<gap />·n<lb />
Bino Guiandó una caxa en què à scrits e libres, la qual li fo emparada per mi e<lb />
en Bernat de Sarrià e mès la dita casa e<gap />·l Temple, e lo senyor rey tramet carta al<lb />
comanador e al cambrer que deliuren e reten la dita caxa a mi o a qui yo volrré,<lb />
e yo tramet letra al comanador o al cambrer que la deliuren a vós, e vós reebets la<lb />
caxa e, encontinent, retet-la al dit Bino e cobrats d'ell la carta del manament que<lb />
ve a mi, e faça<gap />·ns una carta que à cobrada la dita caxa e que se<gap />·n-té per pagat, e<lb />
fassa mensió en la carta dels sagells ab què la dita caxa fo sagelada, si negun n'í ha.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Xative, sexto idus Decembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
Item est certum quod prefatus dominus rex misit comendatori milicie Templi domus<lb />
Valencie et cambrerio eiusdem domus quandam literam papiream sigillo suo cereo fixam,<lb />
tenor cuius quidem litere dinoscitur esse talis:<lb />
Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
dilectis suis comendatori milicie Templi domus Valencie et cambrerio eiusdem domus,<lb />
<!-- section=topogr:0130 --><lb />
salutem et dileccionem. Cum dilectus consiliarius noster Bernardus de Sarriano deposuerit<lb />
penes vos quandam caxiam emparatam per Petrum de Libiano Bino Guiandoni, civi<lb />
Valencie, et nos velimus eam sibi desemparari et restitui, dicimus vobis et mandamus quot<lb />
dictam caxiam tradatis fideli nostro Petro de Libiano, baiulo regni Valencie generali vel cui<lb />
ipse voluerit, cum dictus Petrus de Libiano ex mandato nostro debeat enim restituere dicto<lb />
Bino Guiandoni. Nos enim cum dictam caxiam tradideritis dicto Petro de Libiano, vos et<lb />
Templum ex parte nostra et Bernardi de Sarriano a dicto deposito seu comanda absolvimus<lb />
et quitios apellamus.<lb />
Datum Barchinone, quinto kalendas Decembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
Item, est certum quod dictus Petrus de Libiano direxit predictis comendatori et cambrerio<lb />
quandam literam suam papiream sigillo suo sigillata, cuius series sic habetur:<lb />
</foreign> Als molt honrats e molt religiosos lo comanador e el cambrer de la casa del<lb />
Temple de València, de part d'en P[ere] de Líbia, batle general e<gap />·l regne de València<lb />
per lo senyor rey, salut e honor. Lo senyor rey mana a nós per sa carta que deliurets<lb />
a mi o a qui yo volrré una caxa la quall en Bernat de Sarrià comanà a vós, la quall<lb />
caxa és d'en Bino Guiandó, ciutadà de València, e com yo no puga ara de present<lb />
ésser en la ciutat de València, prech-vos que la dita caxa liurets e liurar fassats a<gap />·n<lb />
Jacme Rajols, scrivà meu, e yo, com al dit Jacme ajats liurada la dita caxa, tinch-me<lb />
per pagat axí com si a mi personalment aguéssets liurada.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Xative, sexto idus Decembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
Idcirco ego dictus Iacobus Rajol, scriptor dicti Petri de Libiano, confiteor et in veritate<lb />
recognosco vobis fratri Raymundo de Miravallibus, comendatori domus fratrum milicie Templi,<lb />
et fratri Guillelmo de Villefacunda, camerario dicte domus, presentibus et recipientibus<lb />
et vestris quod deliberavistis mihi et ego a vobis habui et recepi dictam caxiam cum rebus<lb />
que in ipsa erant sigillatam cum duobus sigillis curie civitatis Valencie et cum sigillo secreto<lb />
dicti Bernardi de Sarriano, militis, consiliarii dicti domini regis, ac de causa ut possim ipsam<lb />
deliberare dicto Bino Guiandoni ac quia super tradicione dicte caxie a vobis bene paccatus<lb />
sum et contentus, renuncio scienter caxie predicte non habite et non recepte ut predicitur et<lb />
doli et excepcioni doli et accioni in factum et condicioni sine causa. Ideoque, ex parte dicti<lb />
domini regis et dictorum Bernardi de Sarriano et Petri de Libiano, absolvo inde vos et vestros<lb />
dictam do[mu]m milicie Templi et bona [vestra] omnia, presencia et futura, ab omni accione,<lb />
questione, peticione et demanda caxie supradicte. Et facio inde vobis et vestris ac dicte domuy<lb />
milicie Templi perpetuo bonum et irrevocabilem finem et pactum de non petendo sive de non<lb />
reconveniendo in iudicio vel extra iudicio aliqua racione, imponendo inde dicto domino regi<lb />
et dictis Bernardo de Sarriano et Petro de Libiano et mihi propriis super predicta caxia et<lb />
rebus que in ipsa sunt silencium sempiternum sicut melius, plenius, sanius ac utilius potest<lb />
dici, scribi et intelligi ad comodum et salvamentum vestri et vestrorum et dicte domus milicie<lb />
Templi et successorum eiusdem perpetuo.<lb />
<!-- section=topogr:0131 --><lb />
Quod est actum pridie idus Decembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo quarto.<lb />
Signum Iacobi Rajol predicti, qui hoc concedo et firmo.<lb />
Testes fuerunt huic instrumento vocati et rogati Maymonus de Plana, Guillelmus de<lb />
Boscho et Raymundus de Populeto.<lb />
Signum Ianuarii Rabacie, notarii publici Valencie, qui hoc scribi fecit et clausit loco,<lb />
die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 67"><seg type="rest">67.<lb />
1295, febrer, 15. Peníscola.<lb />
Ponç Tria, justícia de Peníscola, a instància de mols creedors de Berenguer Ferrer, li embarga<lb />
la ferreria de Peníscola i, després de pregonar-la pel saig, Arnau Porta, durant trenta dies, la<lb />
ven en subhasta a Bernat de Bellver, ferrer, per 120 sous, a més del cens, lluïsme i fadiga en<lb />
favor de l'orde del Temple. Les cases limiten amb les d'en Gombau, amb les d'en Montserrat<lb />
i amb dos carrers.<lb />
Signa la venda, després de cobrar el lluïsme, fra Ramon de Bell-lloc, comanador de Tortosa i<lb />
tenent de Peníscola, de l'orde del Temple.<lb />
En són testimonis Ferrús Ferre i Pascual Subirats.<lb />
Notari, Pere de Maderes, escrivà de la cort de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 474. </seg><lb />
<lb />
Sia a tots coneguda cosa que a instància e a clams de molts creedós als quals Berenguer<lb />
Ferer ere obligat e condabnat, la justícia qui ladonchs era, per paga e satisfer<lb />
los dits creedós, posà venal la fàbrega de Peníscola, la qual córech <num>·XXX·</num> dies e pus<lb />
per Arnau Porta, satg, segons fur de València, en la qual crida se deye que tot hom<lb />
que agés dret en la dita fàbrega e béns del dit Berenguer, que dins <num>·XXX·</num> dies comparegés<lb />
e demostràs son dret <abbr>etc.</abbr><lb />
Hon nós, en Ponç Tria, justícia de Peníscola, d'acturitat del justiciat de què<lb />
usam, venem e en present liuram axí com a més donant a vós, en Bernat de Belver,<lb />
ferer, la fàbrega ab les cases de la vila de Peníscola pertanyens a la dita fàbrega, per<lb />
preu de <num>·C·</num> e <num>·XX·</num> sous de reals, saul lo dret e el sens el luysme e la fadiga de la cavaleria<lb />
del Tenple <abbr>etc.</abbr> Les quals cases afronten ab en Gombaldo, e ab en Monserat e de<lb />
dues parts en les carees públiques. Los quals <num>·C·</num> e <num>·XX·</num> sous nós avem aüts e reebuts,<lb />
e renunciam a ecepció d'aver no reebut e a engan, los quals nós avem pagats als<lb />
creedós del dit Berenguer segons que<gap />·l libre de la cort és ordenat; e d'acturitat del<lb />
dit justiciat prometem la dita fàbrega a vós fer aver e tenir, poseyr en pau segons<lb />
fur de València e aquela puxats vendre e enpenyorar, alienar, escambiar, exceptat<lb />
cavalers e sants, saul enperò lo sens, fadiga e luysme de la dita orde del Tenple. E per<lb />
evixció e guarentia de les dites coses obligam a vós tots los béns del dit Berenguer<lb />
Ferer, hon que sien, aüts e avedós.<lb />
<!-- section=topogr:0132 --><lb />
Açò fo feyt en Peníscola,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XV_o·</num> kalendas Marcii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·IIII_o·</num>.<lb />
Signum Poncii Triani, iusticie Paniscole, qui hoc laudo, firmo et concedo.<lb />
Signum fratris Raymundi de Belloloco, comendatoris domus Templi Dertuse et tenenti<lb />
Peniscole qui, recepto inde laudimio, hanc vendicionem firmo et concedo salvo iure dicti<lb />
ordinis in homnibus.<lb />
Testes huius rey sunt Ferus Ferre et Pascasius Sobirats.<lb />
Signum Petri de Maderes, scriptor curie Peniscole et termino eiusdem, qui hoc scribi<lb />
fecit cum raso et emendato in quinta linea ubi dicitur C, et clausit die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 68"><seg type="rest">68.<lb />
1295, abril, 12. Borriana.<lb />
Fra Ramon de Bell-lloc, comanador de Borriana i d'Onda de l'orde de l'Hospital, compareix<lb />
davant el justícia i jurats de la vila de Borriana i, en presència també de fra Berenguer de<lb />
Cardona, mestre de l'orde del Temple a Aragó i Catalunya, per presentar una ferma de dret i<lb />
fiances en el plet obert entre els homes de Vilafamés, vassalls seus, i els de Vilanova d'Alcolea,<lb />
vassalls del Temple, per un assalt comés contra aquests darrers amb resultat de dos morts, ja<lb />
que el mestre no havia volgut resoldre la qüestió. Seguidament declara el templer que ell<lb />
no havia de rebre dita ferma de dret i que era legal segons furs que els parents dels difunts<lb />
estigueren a l'aguait de la gent de Vilafamés, però que, en tot cas, es reservava el dret d'actuar<lb />
en son lloc i moment contra l'orde de l'Hospital.<lb />
En són testimonis Romeu Pelegrí, Bartomeu Despont, Berenguer de Montmirau, Guillem<lb />
d'Alforc, Bernat Martí i Ramon de Perpinyà, veïns de Borriana.<lb />
Notari, Marc Renart, notari públic de Borriana.<lb />
Pergamí tallat per ABC.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 490. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo quinto, pridie idus Aprilis, </foreign> comparech frare R[amon]<lb />
de Beylloch, comanador de Burriana e d'Onda, en presència d'en P[ere] Gilabert,<lb />
justícia de Burriana, e d'en A[rnau] Cardona e d'en D[oming]o de Monçó e d'en<lb />
Bernat Çayda e d'en March Renart, juratz de la dita vila, e en presència encara del<lb />
honrat frare Berenguer de Cardona, maestre de les cases de la cavaylleria del Temple<lb />
en Aragó e en Catalunya, e del notari e dels testimonis dejús escritz, dix e protestà<lb />
a conservació de son dret e dels frares e dels hòmens del Espital que com algunes<lb />
dissencions o discòrdies sobre feyt de penyores e per altres raons sien estades o sien<lb />
encara entre los hòmens de Vilanova demanans d'una part, e lo dit comanador e<gap />·ls<lb />
hòmens de Vilafamez de l'altra deffenens, sobre les quals dissensions e discòrdies lo<lb />
dit comanador de Burriana e d'Onda aja fermat de dret en poder del procurador<lb />
del regne de València d'estar a dret e de fer dret als ditz hòmens de Vilanova segons<lb />
que de fur sia faedor. Encara lo dit comanador se sia presentat devant lo damunt dit<lb />
maestre volén perseguir la dita raó de la dita ferma en poder del senyor rey hó del<lb />
dit procurador hó del senyor archabisbe o del bisbe de Tortosa hó de qualque sie<lb />
<!-- section=topogr:0133 --><lb />
altre jutge covinent, ordinari o seglar, e<gap />·l dit maestre no vuylle reebre la dita ferma<lb />
ans eyl e ses géns e<gap />·ls hòmens de Vilanova tinguen al dit comanador en reguart.<lb />
Enaxí que al dit comanador, segons que és dit, frares del Temple ab los ditz<lb />
hòmens de Vilanova ajen gitatz aguaytz per donar dampnatge a eyl en sa perssona e<lb />
a aquells que ab eyl serien e a altres frares del Espital e a hòmens lurs, a complir<lb />
les coses damunt dites e a esquivar dampnatges lo damunt dit comanador donà e<lb />
presentà fiances de dret, ço són saber, en P[ere] de Santa Oliva, en D[oming]o de<lb />
Monçó e en R[amon] Seguí, vehins de Burriana, que eyl per sí e per los hòmens<lb />
de Vilafamez e per los altres de la batlia sua estarà a dret e farà dret sobre les dissensions<lb />
damunt dites en poder de tot jutge covinent e si lo dit maestre la dita ferma<lb />
no vol reebre e vol tenir en reguart lo dit comanador e<gap />·ls frares e<gap />·ls hòmens del<lb />
Espital, per tal que<gap />·l dit comanador si per aventura s'avie a deffendre sobre<gap />·l dan<lb />
que a eyl volguessen donar o als frares hó als hòmens de sa batlia o eyl per aventura<lb />
avie a donar dampnatge als hòmens de Vilanova o a d'altres del Temple. En<lb />
testimoni d'aquestes coses e per tal que eyl mils e pus clarament ó puxe demostrar<lb />
davant lo senyor rey o son lochtinent o davant altres perssones de totes aquestes<lb />
coses damunt dites, fa protestació e demana a vós en March Renart, públich notari<lb />
de Burriana, que per vós sie mesa e posada en forma pública.<lb />
E encontinent lo dit maestre respòs a les dites coses e dix que eyl no avie a<lb />
reebre la ferma que<gap />·l dit comanador deye que avie feyta, car açò no pertanyie a eyl<lb />
mas a aquells en poder de qui deye que la avie feyta. Encara respòs lo dit maestre<lb />
que eyl ni frares del Temple no tenien en reguart eyl, mas si eyl hó hòmens de Vilafamez<lb />
han mortz hòmens del Temple hó feytz altres maleficis, que eylls so saben. E<lb />
si<gap />·ls perens dels mortz tenen lo dit comanador en reguart ni hòmens de Vilafamez,<lb />
no serie maraveylla car açò poden fer segons fur e usança de la terra. Encara dix lo<lb />
dit maestre que frares del Temple ni hòmens del Temple, que eyl sabés ni per manament<lb />
ni per volentat d'eyl, no avien gitatz aguaytz per donar dan a eyl ni a altres<lb />
frares del Espital ni a hòmens lurs. És cert, dix lo dit maestre, que<gap />·l dit comanador,<lb />
ab frares e ab hòmens del Espital, avien feytz homeys e maleficis e dan donatz als<lb />
hòmens del Temple de Vilanova. E ara d'aquestes coses demanda nenguna no faye<lb />
mas que eyl ho demanarie tan a eyl semblarie e en aquella manera que a eyl serie<lb />
vijares que a fer feés. Encara dix lo dit maestre que si per aventura lo dit comanador<lb />
hó hòmens de Vilafamez avien clam o demanda contra lo Temple ni sos hòmens<lb />
per qualsevol raó, que eyl és appareyllat de fer a eylls compliment de dret e fer fer<lb />
breument e sens tota malícia là hon deje e axí com deje, e dóna sobre açò fiances<lb />
de dret ço són saber los damunt dits P[ere] de Sentoliva, D[oming]o de Monçó e<lb />
R[amon] Seguí, la qual fianceria atorgaren e obligaren lurs béns.<lb />
A la qual resposta feyta per lo dit maestre respon encara lo dit comanador<lb />
en deffeniment de sí e dels frares e dels hòmens del Espital que eyl no matà ni féu<lb />
matar los ditz hòmens de Vilanova, segons que per lo dit maestre és posat en sa<lb />
resposta.<lb />
<!-- section=topogr:0134 --><lb />
Testimonis són d'aquesta cosa en Romeu Pelegrí, en Bertholomeu Dezpont,<lb />
Berenguer de Monmirau, G[uillem] d'Alforch, Bernat Martí e en R[amon] de<lb />
Perpinyà, vehins de Burriana.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Marchi Renardi, publici notarii Burriane, qui hoc scripsit cum supraposito<lb />
in <num>·IX_a·</num> linea ubi dicitur frares, et clausit die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 69"><seg type="rest">69.<lb />
1295, abril, 12. Castelló de la Plana.<lb />
Miquel Tovars, procurador de fra Ramon de Bell-lloc, comanador de Borriana i Onda de l'orde<lb />
de l'Hospital, compareix davant fra Berenguer de Cardona, mestre d'Aragó i Catalunya<lb />
de l'orde del Temple, i li comunica que ells han presentat una ferma de dret amb fidancers<lb />
davant el procurador general del regne deValència però que, malgrat això, la seua gent i<lb />
vassalls de Vilanova d'Alcolea continuen intentant fer mal als veïns de Vilafamés i béns de<lb />
l'orde de l'Hospital arran de l'assalt que aquesta havien fet anteriorment contra el poble<lb />
de Vilanova. Per això ara Miquel Tovars presenta ferma de dret i fidancers directament al<lb />
mestre del Temple. Aquest, seguidament, respon que era públic i notori l'atac que havien<lb />
patit, amb la mort de dos veïns i el furt de gran nombre d'animals, però que es reservava<lb />
el dret de denunciar-ne quan ho considerés oportú, i acaba per donar-ne també fidancers.<lb />
Testimonis Ferrer de Juneda, Espàrec de Besora, Passamon Masquefa, Joan d'Alagó i Domingo<lb />
Pasqual.<lb />
Notari, Ramon Aguilar, notari públic de Castelló de la Plana.<lb />
Pergamí original tallat per ABC.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 491. </seg><lb />
<lb />
Conexeran totz que  <foreign xml:lang="la"> pridie ydus Aprilis anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> nonagesimo quinto,<lb />
</foreign> comparech en Michel Tovarç davant lo noble, discret e religiós baró frare Berenguer<lb />
de Cardona, maestre en Aragó e en Catalunya per la cavaleria de la casa del<lb />
Temple e devant lo notari e els testimonis dejús escritz, e dix e protestà ço que<lb />
dejús és contengut:<lb />
Davant vós, noble, discret e religiós baró frare Berenguer de Cardona, maestre<lb />
en Aragó e en Cataluyna per la cavaleria de la casa del Temple, yo, en Michel<lb />
Tovarç, per nom de procurador del honrat frare R[amon] de Belloch, comanador<lb />
de la casa de Burriana e d'Onda, comparec denant vós, dit sényer maestre, jasia<lb />
que<gap />·l dit comanador aja oferta  <foreign xml:lang="la"> ad cautelam </foreign> ferma de dret denant lo senyor procurador<lb />
dell regne de València per rahó de la discòrdia ça hab enrere aüda intre lo<lb />
dit comanador, hòmens de Vilafameç de la una part, e lo comanador e los hòmens<lb />
de Vilanova del Temple de l'altra. Enperò, com lo dit senyor comanador e yo, dit<lb />
procurador, ajam novelament entés que vós, dit senyor maestre, per rahó de la dita<lb />
discòrdia entenetz a donar mal e dampnatje al dit comanador e a los hòmens de<lb />
sa batlia e a sos béns, menyspreada la dita ferma, requir vós protestant que vós de<lb />
les dites coses vos dejatz cessar e reebre dret del dit comanador per rahó de la dita<lb />
<!-- section=topogr:0135 --><lb />
discòrdia, e ara de present ofir vós ferma de dret per nom desús dit en poder, si<lb />
pendre<gap />·ll voletz, primerament del senyor rey e son procurador, del senyor arcabisbe<lb />
de Tarragona e del bisbe de Tortosa o de tot altre jutje ecclesiàstich o seglar, e ara<lb />
de present, a superabundant cautela per nom desús dits, dón vós fermança de dret<lb />
en Bayart de Salvaterra e en P[ere] Berenguer, qui sí e sos béns obligen per les<lb />
dites coses. En altra manera, si vós mi reebre no voletz a les dites coses, protest que<lb />
si àls s'í esdevenia, ço que Déus no vula, seria en càrrech e en colpa vostra de vós,<lb />
dit senyor maestre, e no del dit comanador, qui estar vol a dret e a coneguda dels<lb />
ditz jutges. E d'aquestes coses totes damunt dites e sengles deman a mi ésser feyta<lb />
pública carta per vós, en R[amon] Aguilar, notari públich de Castelló.<lb />
E encontinent, lo dit maestre dix e respòs a les coses dites e posades per en<lb />
Michel Tovarç, qui<gap />·s diu procurador del dit comanador de Burriana e d'Onda, e<lb />
salu primerament e protestat que no entén que ell sia procurador, ni res que ell aja<lb />
protestat aja neguna força ni valor, dix que quant a ara ell no entenia fer demanda<lb />
contra el dit comanador e hòmens de Vilafameç ni fer mal ni dan, mas és cosa<lb />
notòria e manifesta que<gap />·l dit comanador, ab frares del Espitayl e ab hòmens de<lb />
Vilafamez, mà armada corregueren e esvahiren lo terme de Vilanova de la tinença<lb />
de les Coves, no ha trobada fadiga de dret en lo dit maestre ni en la justícia del<lb />
dit loch de Vilanova, e per sí se<gap />·n menà gran cantitat de bestiar dels hòmens del dit<lb />
loch e hocís aquí dos hòmens e feren nafres e altres dans donaren als hòmens del<lb />
dit loch, e aquestes coses ell demanarà can li semblarà que a fer faça e axí con sia<lb />
fahedor. Encara dix lo dit maestre que negú no devie ésser forçat de fer demanda si<lb />
fer no la volie, mas que ell ó demanaria axí com degués en son loch e en son temps.<lb />
Encara dix lo dit maestre que si<gap />·l dit comanador o hòmens de sa batlia avien clams<lb />
contra<gap />·l Temple e<gap />·ls hòmens del Temple, que ell los faria e<gap />·ls faria fer bastantment<lb />
compliment de dret, breument e sens tota malea là hon degués e axí com degués,<lb />
e sobr'açò ell dóna fiances de dret en P[ere] Gilabert e en G[uillem] Ferruç, vehins<lb />
de Burriana, la qual fermança éls atorgaren e sí e lurs béns obligaren, e d'aquestes<lb />
coses, a conservació de son dret e aver perdurable memòria, manà fer carta partida<lb />
per letres de les dites coses.<lb />
E encontinent lo dit Michel Tovarç féu legir lo seu procuratori davant lo dit<lb />
maestre per rahó del dupte contengut en sa resposta.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum in Castellione die et anno in prima linea dicte protestacionis contentis,<lb />
presentibus testibus Ferrario de Juneda, Spurio de Besora, Passamon Masquefa, Iohanne<lb />
d'Alagó et Dominico Paschasii.<lb />
Signum Raymundi Aguilar, notarii publici Castellionis Campi Burriane, qui hoc<lb />
scribi fecit et clausit die et anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0136 --></p>

<p n="Doc. 70"><seg type="rest">70.<lb />
1295, maig, 17. Sant Mateu.<lb />
Jaume Forner, veí de les Coves, Ramon Goçalbo, veí d'Albocàsser, Ramon Montserrat, de<lb />
Tírig, i Pere Olzina, de la Salzedella, en nom dels veïns de la tinença de les Coves compareixen<lb />
davant l'obrador de Mateu Ciurana i protesten a fra Arnau de Soler, comanador de<lb />
Cervera de l'orde de l'Hospital perquè ara se<gap />·ls demana que paguen drets de lleuda, pes i<lb />
mesuratge als pobles d'aquest orde, i que ells abans només pagaven la meitat però que, ara,<lb />
com a nous vassalls del Temple, n'estan totalment exempts. El comanador respon que no ho<lb />
accepta perquè no demostren que siguen síndics dels seus consells municipals i que, a més,<lb />
tenen dret a cobrar-ne i ho demostrarà en el seu moment.<lb />
En són testimonis Arnau Aster, veí de Morella, i Arnau Català i Berenguer Gomar.<lb />
Notari, Berenguer Mercer, notari públic de la vila de Sant Mateu.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 508. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XVI_o·</num> kalendas Iunii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto, </foreign>  en presència de mi en Berenguer<lb />
Mercer, notari, e dels testimonis dejús escrits, en la vila de Sent Matheu,<lb />
davant l'obrador d'en Matheu Siurana, en Jachme Forner, vehín de les Coves, e<lb />
en Ramon Guoçalbo, veín d'Albocàcer, e en Ramon Monsserrat, de Téritg, e en<lb />
P[ere] Olzina, de la Salzadela, en nom propri lur e de les universsitats de la tinença<lb />
de les Coves, comparegren davant l'onrat frare A[rnau] de Soler, comanador de<lb />
Cervera, diens que com los hòmens del Temple sien e dejen ésser franchs de leuda,<lb />
peatge, pes, mesuratge e d'altres serviis en tota la terra del Spital e, ans que<gap />·ls<lb />
òmens de la tinença pervenguessen a la senyoria del Temple, fosen franchs e<gap />·l loch<lb />
de Sent Matheu de la meytat de leuda, pes, peatge, mesuratge, e ara, contra rahó e<lb />
lur usança e franquea, no degudament los hòmens de la dita tinença sien forçats en<lb />
Sent Matheu pagar leuda éntegrament.<lb />
Per açò los damunt dits protestaren éls, e la dita tinença, éser forçats contra<lb />
dret e rahó, franquea e usança de pagar la dita leuda, e protestaren a éls e a la orden<lb />
del Temple éser salu tot lur dret e defenssió que àn de no dar e pagar la dita leuda<lb />
o altre servii. E que de les damunt dites cosses los damun dits, en lur loch e en lur<lb />
temps, pugen aver testimoni de veritat, pregaren e requeriren a mi, notari, que<gap />·ls<lb />
en feés carta pública de protestació a conservació de lur dret.<lb />
A la qual protestació frare A[rnau] de Soler, comanador de Cervera, dix que<lb />
él no ere tengut de respondre per ço car los dits protestants no<gap />·s demostren síndics<lb />
ne procuradors del Temple ne jurats ne procuradors d'aquels lochs per raon dels<lb />
quals éls protesten. Emperò diu lo dit comanador si justament fer pendre leuda e les<lb />
altres cosses per éls protestades segons que él demostrarà en son loch e en son temps.<lb />
Presens testimonis a totes les damun dites coses n'Arnau Aster, vehín de<lb />
Morella, n'Arnau Català e en Berenguer Guomar.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Berengarii Mercerii, publici notarii ville Sancti Mathei, qui hec scribi fecit<lb />
et clausit. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0137 --></p>

<p n="Doc. 71"><seg type="rest">71.<lb />
1295, juliol, 26. Prop Vilanova d'Alcolea.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, arriba a un acord amb fra<lb />
Bernat Desbosc, comanador de Borriana de l'orde de l'Hospital, per tornar-se els homes<lb />
i ramats que s'havien pres els uns als altres perquè els vigilants de la gabela de la sal de Peníscola<lb />
havien detingut i embargat un mul d'un veí de Vilafamés que portava sal de forma<lb />
il·legal, i la gent d'aquesta localitat se<gap />·ls havia resistit i recuperat el dit mul.<lb />
En són testimonis Guillem Berenguer, habitador de Castelló de la Plana, i Domingo Ferrer i<lb />
Pere Mateu, habitadors de Cabanes.<lb />
Notari, Ramon Gonçalbo, notari públic del terme de les Coves de Vinromà.<lb />
Pergamí original tallat per ABC.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 530. </seg><lb />
<lb />
Coneguen tots quants aquesta present carta veuran que con l'onrat frare Ramon<lb />
Çaguàrdia, comanador de Peníscola, agués peynorat e preses hòmens e bestiar gros<lb />
e menut e<gap />·l terme de Vilafameç per rahon d'un mul, lo qual hòmens de Vilafameç<lb />
tolgueren segons que era dit als guardadors de la gabeylla de la sal de Peníscola, qui<lb />
aquel avien trobat portan sal del col de la Garrovera ençà. Per açò, lo dit comanador<lb />
de Peníscola, a instància e a precs del honrat frare Bernat Deçbosch, comanador<lb />
de Borriana, tornà a él los hòmens e les bèsties groses e menudes, e fo feyta avinença<lb />
entre<gap />·ls ditz comanadors que<gap />·l dit comanador de Borriana mès en poder del<lb />
comanador de Peníscola en la condició que<gap />·l dit mul hi devia ésser una mula de pèl<lb />
falb, no emperò faent perjudici a les deffensions que<gap />·l Espital ha en aquestes coses.<lb />
Enaxí que si<gap />·l dit mul indegudament e contra rahó era estat peynorat, que aquela<lb />
rahó e dret que l'Espital avia en deffendre o en demanar aquel aja per la dita mula.<lb />
E el dit comanador de Peníscola dix protestan que jas fos que él ara de benignitat<lb />
retés aquela peynora, que fos al Temple salvu tot aquel dret de demanar que ha per<lb />
rahon de la força feyta als guardadors de la gabela.<lb />
Fo feyt açò prop Vilanova,  <foreign xml:lang="la"> <num>·VIIi_o·</num> kalendas Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·V_o·</num>.<lb />
Presentibus testibus Guillelmo Berengarii, habitatori Castelionis, Dominico Ferrarii<lb />
et Petro Mathei, habitatoribus de Cabanes.<lb />
Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate<lb />
domini magistri milicie Templi qui hec scripsit et clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 72"><seg type="rest">72.<lb />
1295, juliol, 31. Peníscola.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix al coll de<lb />
Poatx, en el límit dels termes de Cervera i Peníscola, i presenta davant fra Arnau de Soler,<lb />
comanador de Cervera, i fra Bernat Desbosc, comanador de Vilafamés, de l'orde de l'Hospital,<lb />
un memorial defensant el seu dret i atorgant fermances per un possible plet entre ells.<lb />
<!-- section=topogr:0138 --><lb />
La causa és que, malgrat els privilegis reials que tenien de la gabela de la sal de Peníscola,<lb />
els seus vigilants havien pres un mul d'un veí de Vilafamés que en portava sal no declarada<lb />
i que aquest, aleshores, toca so d'alarma i anaren a ajudar-lo els veïns de la pobla de Borriol<lb />
i de la Pobla Tornesa. Posteriorment aparegueren un grup de veïns de Vilafamés i fins i tot<lb />
el propi comanador d'aquesta vila, els quals prengueren el mul i perseguiren els vigilants<lb />
fins que aquests es refugiaren a Miravet, on reberen amenaces de l'esmentat comanador.<lb />
Per aquestes raons fra Ramon Saguàrdia assaltà el terme de Vilafamés i prengué diverses<lb />
penyores, tornant-se després a Vilanova d'Alcolea on acabaren uns i altres intercanviant els<lb />
animals embargats.<lb />
En són testimonis Pere Tallaferre i Bonanat Colom, veïns de Sant Mateu, i Ponç Tria i Bartomeu<lb />
Peres, veïns de Peníscola.<lb />
Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 531. </seg><lb />
<lb />
Coneguda cos sia a tots que en l'an de <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XC_o·</num> quinto, dicmenye que fo  <foreign xml:lang="la"> pridie<lb />
kalendas Augusti, </foreign>  en presència de mi, notarii, e dels testimonis dejús escrits, l'onrrat<lb />
frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, al coyll de Poatx, al departiment<lb />
del terme de Cervera e de Peníscola, en presència dels honrats frare Arnau de Soler,<lb />
comanador de Cervera, e de frare Bernat Dezbosch, comanador de Vilafameç,<lb />
a conservació de son dret e de la cavaleria del Temple, protestà [e] dix que com<lb />
lo senyor rey agés donada e liurada la gabella de la sal de Peníscola al Temple per<lb />
lo cambi de Tortosa ab tots sos drets, axí com acustumada ni usada és d'aver ni de<lb />
guardar, e sobre açò lo senyor rey aya manat en ses cartes que degéssem fer guardar<lb />
la dita gabella del coyll de la Garovera entrò al riu de Huylldecona e per tots altres<lb />
logars on és acustumada de guardar e en les cartes del senyor rey és contengut que<gap />·s<lb />
deya guardar. E sobre açò guardadors de la dita gabella fossen entre el coyll de la<lb />
Garovera e el riu de Huylldecona e trobassen una bèstia de Vilafameç qui portave sal<lb />
de Burriana e aquella prengessen los dits saliners axí com acustumat era de fer, e sobre<lb />
açò aquell de qui la bèstia era metés so e els hòmens de la Pobla de Burriol e de<lb />
Tornesa hisquessen al so e vengessen als gabelers que menaven la dita bèstia e<gap />·ls demanassen<lb />
per qual raó menaven aquella bèstia. E sobre açò éls responeren que eren<lb />
guardadors de la gabella de la sal de Peníscola e que per manament de les cartes del<lb />
senyor rey que éls portaven, en les quals ere contengut que axí<gap />·s degés fer e<gap />·ls fayen<lb />
aquella cosa, les quals cartes éls los mostraren e, vistes aquelles, los dits hòmens de<lb />
Burriol e de Tornesa dixeren als dits saliners que eren apparellats de donar-los consel<lb />
e ayuda en ço que éls pogessen, aytant com lur terme bastàs, e éls dixeren que no<lb />
fayen cosa perquè menester los fos ayuda, e axí anaven-se<gap />·n caminan ves Peníscola.<lb />
E sobre açò los hòmens de Vilafameç vengeren ves éls ab armes e meteren-se<lb />
davant los saliners e la bèstia que menaven, e tolgeren-los la bèstia forcívolment ab<lb />
grans colps de pedres que<gap />·ls donaren e a ristolades els requerín de part del senyor<lb />
rey que no u fessen e mostran-los les cartes del senyor rey, les quals éls no volgeren<lb />
obeyr ans dixeren que en nenguna manera éls aquelles no obeyrien. E quan foren<lb />
<!-- section=topogr:0139 --><lb />
ajustats tro a <num>·XX·</num> hòmens, lexaren-se corre a éls e encalçaren-los tro en un puyg<lb />
en què los dits saliners s'alçaren e, mentre éls estaven aquí, lo dit frare Bernat Dezbosch,<lb />
comanador de Vilafameç, ab lo romanent dels altres hòmens de Vilafameç<lb />
vénch ves éls aytant com pogé. E quan los dits saliners veeren venir lo dit comanador<lb />
ab los altres hòmens pensaren de fugir per les muntayes, e éls encalçaren-los<lb />
tro sus a Miravet, e aquí reculiren-se e pregaren a aquells de la villa que<gap />·ls degessen<lb />
tenir a dret. E sobre açò, quan lo dit comanador de Vilafameç fo aquí, los dits<lb />
saliners li dixeren si porien exir e parlar ab él en fe del Espital, e él dix que hoc, e<lb />
quan foren davant él mostraren-li les cartes del senyor rey e requeriren-lo de part<lb />
del senyor rey e ab les cartes ensems del seu manament que la bèstia que tolta los<lb />
avien no degudament, los degés fer tornar.<lb />
E sobre açò lo dit comanador de Vilafameç respòs que totes les cartes que<lb />
éls portaven del senyor rey ni quantes él los en podria fer escriure dins un an, que<lb />
no<gap />·ls tengera prou que él no les los agés legides en les espatles ab aquella azcona<lb />
muntera que portava si aconsegir-los agés. E axí pararen-se los dits saliners del dit<lb />
comanador sens que no<gap />·ls volgé retre la dita bèstia. E encontinent los dits saliners<lb />
totes aquestes coses feeren saber al dit frare R[amon] Çaguàrdia segons que desús<lb />
és contengut.<lb />
E él sobre açò requerí lo dit comanador de Vilafameç de part del senyor rey<lb />
e<gap />·l pregà de la sua que la injúria que feyta avia al senyor rey e força que feyta avia<lb />
a él, degés restituir ço és a saber, la bèstia ab tot ço que portava, al portador de la<lb />
letra, la qual cosa él no volch fer. E car lo dit frare R[amon] Çaguàrdia veé que<lb />
éls li tolien la dita bèstia ab ço que portava, en la qual éls negun dret no avien, covingé<gap />·l<lb />
a anar a Vilafameç a penyorar per la dita rahó, e axí com él la dita penyora<lb />
faye e la-se<gap />·n menave, los hòmens de Vilafameç hisqueren e lexaren-se corre ves<lb />
él ab armes e axí los seus hòmens, defenen-se d'éls, pararen-se del dit loch e, quan<lb />
éls ageren menada la dita penyora dins lo terme de Vilanova, lo dit comanador de<lb />
Vilafameç li tramès a dir que<gap />·s volia veer ab él, e él tramès-li a dir que li playa molt<lb />
e, quan fo aquí vengut, él lo requès que li degés retre les penyores que se<gap />·n avia<lb />
menades, e el dit frare R[amon] Çaguàrdia respòs-li que u faria volenter ab que li<lb />
retés e li tornàs aquell mul ab tot ço que portava, que él ab sos hòmens avien tolt<lb />
als dits saliners seus.<lb />
E sobre açò él respòs que aquell mul no era en son poder, que ans l'avia<lb />
menat aquell de qui era en la tinença d'en G[uillem] d'Anglesola, mas dix que era<lb />
apparellat de liurar al dit frare R[amon] en loch del dit mul e de ço que portava,<lb />
altres bèsties que valgés aquell o més que aquell. E él sobre açò reebé una mula<lb />
del dit comanador de Vilafameç en loch del dit mul que él tolt avie als dits saliners<lb />
no degudament, e era que res él no avie, e d'açò féu fer lo dit frare R[amon] una<lb />
carta pública com reebie del dit comanador de Vilafameç la dita mula en loch del<lb />
dit mul, e axí encontinent deliurà-li totes aquelles penyores que él e sos hòmens<lb />
avien preses per la dita raó.<lb />
<!-- section=topogr:0140 --><lb />
E sobre totes les coses desús dites lo dit frare R[amon] dix als dits comanadors<lb />
que en les coses que éls requerien ni posaven contra él, que ere aparellat<lb />
d'anar davant lo senyor rey e que en son poder farie dret e rahó axí com él conegés<lb />
que fer-ho degés. E d'açò offén fermances de dret Orlando Péreç e Berenguer<lb />
Sobirats, los quals atorgaren les dites fermanceries e obligaren lurs béns, e per què<lb />
en son loch e en son temps lo dit frare R[amon] Çaguàrdia pogés aver testimoni<lb />
de veritat, pregà e requerí a mi, dit notari, que de les dites coses li feés carta pública<lb />
per aver memòria perdurable.<lb />
Açò fo feyt en Peníscola el dia damunt dit.<lb />
Presens testimonis en P[ere] Tayllaferre, en Bonanat Colom, vehins de Sent<lb />
Matheu, en Ponç Tria e<gap />·n Bertomeu Péreç, vehins de Peníscola.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit cum raso et<lb />
emendato in <num>·XX_a·</num> <num>·III_a·</num> linea ubi dicitur letra, et clausit die et anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 73"><seg type="rest">73.<lb />
1295, agost, ? Peníscola.<lb />
Fra Arnau de Soler, comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, compareix davant fra Ramon<lb />
Saguàrdia, comanador de Peníscola i de la tinença de les Coves de l'orde del Temple,<lb />
i li presenta una carta d'en Ponç de Miravalls, lloctinent del procurador general del regne<lb />
de València, per la qual li qui ha estat assabentat de l'assalt que havien comés els templers<lb />
contra la gent de Vilafamés i li diu que aquests estaven sota protecció reial i que tornen<lb />
les penyores que els prengueren. i fra Saguàrdia respon que tot el que feren fou en defensa<lb />
dels drets del Temple i del rei perquè els Hospitalers no havien lliurat una mula carregada<lb />
il·legalment de sal, per la qual cosa torna a demanar que complisquen amb la seua obligació<lb />
legal.<lb />
En són testimonis Pere Claver, Ferrús Ferre i Bartomeu Peres, veïns de Peníscola.<lb />
Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 543. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> [...] Augusti anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto, </foreign>  frare Arnau [de] [Soler], [comanador]<lb />
[de] [Cervera], [compareix] [a] Peníscola davant l'onrrat, religiós e honest frare Ramon<lb />
Çaguàrdia, comanador del Temple de Peníscola e de la tinença de les Coves,<lb />
e en presència de mi, notari dejús escrit [...] presentà e legir féu per mi, dit notari<lb />
dejús escrit, al dit comanador de Peníscola una letra e<gap />·l dos sagellada, del honrat<lb />
en Ponç de Miravaylls, tinent loch [de] [procurador] [per] [lo] noble hinfant en Pere,<lb />
procurador del regne damunt dit, la tenor de la qual és aytal:<lb />
Al honrat, religiós frare R[amon] Çaguàrdia, comanador de Peníscola e de<lb />
la [tinença] [de] [les] [Coves], [de] [nós] [en] [Ponç] de Miravaylls, tinent loch de procurador<lb />
en lo regne de València, saluts e bona amor. Fem-vos saber que avem entés de part<lb />
de frare Bernat Dezbosch, comanador de [Vilafamés] [...] vós dimarts ara prúximament<lb />
<!-- section=topogr:0141 --><lb />
passat vingés ab companya d'òmens de cavayl e de peu armats al loch de<lb />
Vilafameç e que combatés lo dit loch e matàs hòmens [...] [...]res béns, e el bestiar<lb />
gros e menut que aquí era vos en menàs, de la qual cosa, si enaxí és, molt nos maraveyllam<lb />
per tal com s'és feyta en gran menyspreu de la dominació [...], majorment<lb />
com lo comanador de la batlia de Burriana aja fermat en poder nostre de fer dret a<lb />
tot clam o demanda que hom agés, d'él ni de la batlia de Burriana e dels hòmens de<lb />
la dita batlia. E com vós la dita malefeita, sobre la ferma de dret damunt dita, feita<lb />
ayats, dehim e manam a vós, de part del senyor rey e del senyor hinfant en Pere,<lb />
procurador del regne damunt dit, que encontinent vistes les presents retats e retre<lb />
façats una mula que tenits e tot altre bestiar que us n'ajats menat del dit loch al dit<lb />
comanador o a qui ell volrrà en son loch. E comparegats davant nós per fermar dret<lb />
e fer dret sobre les dites coses, en altra manera nós hiríem sobre vós ab totes les osts<lb />
de la terra si açò no complits. E de nós altra carta ne altre manament no esperets car<lb />
aquesta us trametem per primera, segona e terça citació e peremptòriament.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum en Cullera, <num>·IIII_o·</num> kalendas Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto.<lb />
</foreign> E presentada e lesta la dita letra dix sí ésser aparellat en loch e en veu del<lb />
comanador de Vilafameç de reebre totes aqueles coses que<gap />·l dit lochtinent de procurador<lb />
manà retre al dit comanador de Vilafameç, e totes les damunt dites coses<lb />
requerí lo dit comanador de Cervera que per mi, dit notari dejús escrit, li fosen<lb />
meses en forma pública a conservació del dret del Espital.<lb />
E feyta la dita presentació lo dit frare R[amon] Çaguàrdia, comanador de<lb />
Peníscola, protestà e dix que él, en menyspreu del senyor rey ni en vituperi del<lb />
Espital, no penyorà a Vilafameç ni féu negunes coses no degudes ans dix e protestà<lb />
que per auctoritat del manament del senyor rey e a conservació del dret de la<lb />
gabella de la sal de Peníscola a guardar, que<gap />·l senyor rey en cambi de Tortosa los<lb />
donà e<gap />·ls atorgà, per tal com lo comanador de Vilafameç e els hòmens del dit loch<lb />
violentment e injuriosa e escomogudament, e absò en menyspreu del manament<lb />
del senyor rey, tolgren una bèstia mular que portava sal qui no avie presa de la dita<lb />
gabella de Peníscola, on pendre-la devie, e encara encalçaren als guardadors de la<lb />
dita gabella a mort tro a Miravet, los dits gabelers al dit comanador de Vilafameç e<lb />
als altres mostran les cartes del senyor rey e requerín de part del senyor rey que la<lb />
bèstia e les altres coses que<gap />·ls avien toltes los tornassen, la qual cosa éls no volgeren<lb />
fer ni àn feyta encara huy. E com per lo dit frare R[amon] Çaguàrdia ne fossen<lb />
estats requests e amonestats ab letra sua partida per letres que degessen restituir e<lb />
reddre la bèstia e ço que portava, per auctoritat e per manament del senyor rey, e<lb />
açò fer no volgeren, covengé al dit comanador penyorar a Vilafameç degudament<lb />
e en colpa e en defaliment dels qui les dites coses no volien restituir ni encara huy<lb />
ne àn restituïdes, ni degudament feyt ço que fer deuen, ans cové encara per la dita<lb />
rahó a aquells penyorar e destrényer.<lb />
Proteste que el dit frare R[amon] Çaguàrdia no entén que negú oceys ni<lb />
nafràs ni robàs ni trencàs ni talàs vinyes ni arbres ni feés neguna cosa no deguda, e<lb />
<!-- section=topogr:0142 --><lb />
si neguna cosa s'í covengé a fer, féu-se en deffensió e per fer la dita penyora e per<lb />
auctoritat del manament del senyor rey. Encara per la present presentació e protestació,<lb />
ab gran instància suplican, requer lo dit frare R[amon] Çaguàrdia, comanador<lb />
de Peníscola, e de part del senyor rey al procurador sobredit, aver d'él<lb />
ayuda e consel per cobrar la dita bèstia e les coses que aquella portava, la qual no<lb />
degudament fon tolta als gabelers, e encara d'aver rahó e satisfació de la violència<lb />
e de la injúria que feyta és per éls no degudament al senyor rey e a la guarda de la<lb />
dita gabella. Encara protesta e dix que per la dita rahó no cové a él fermar dret en<lb />
poder del dit procurador ni el dit procurador no<gap />·l ne deu amonestar, ans mès sí e<lb />
sa batlia e<gap />·ls hòmens e els béns d'aquells en guarda e en protecció del senyor rey,<lb />
e de les dites coses requerí a mi, dit notari, que li<gap />·n feés pública carta.<lb />
Açò fo feyt en Peníscola el dia e l'an damunt dit.<lb />
Presens testimonis són d'açò en Pere Claver, en Ferrús Ferre, en Bertolomeu<lb />
Péreç, vehins de Peníscola.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit cum literis<lb />
supprapositis in <num>·XIX_a·</num> linea ubi dicitur fer, et in <num>·XX_a·</num> linea ubi dicitur </foreign>  e açò fer no volgeren,  <foreign xml:lang="la"><lb />
et clausit loco, die et anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 74"><seg type="rest">74.<lb />
1295, agost, 3. Peníscola.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, nomena en Ferrús Ferre<lb />
el seu procurador per a actuar davant en Ponç de Miravalls, lloctinent de procurador del<lb />
regne de València, en el plet en defensa dels drets de la gabela de la sal de Peníscola.<lb />
En són testimonis Pere de Maderes i Bertolí Vicent.<lb />
Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 533. </seg><lb />
<lb />
Conegen tots com nós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, per nós<lb />
e tots los nostres fem, ordenam e establim special procurador nostre vós, en Ferruç<lb />
Ferre, present e la procuració reebent, a comparer en loch nostre e per nós davant<lb />
l'onrrat en Ponç de Miravaylls, tinent loch de procurador en lo regne de València, qui<lb />
a nós apelave, citave e amonestave, e en dir e en al·legar nostra raó e nostres privilegis<lb />
e nostres defenimens e en fer davant aquell protestació, suplicació, requisició, e en<lb />
demostrar a aquell la carta o cartes e privilegis o altres rahons legítimes que nós e la<lb />
honrada cavaleria del Temple avem del senyor rey de la gabella de la sal de Peníscola e<lb />
de la guarda d'aquella. E encara en loch nostre puxats dret fermar davant él e fer rahó<lb />
e dret per nós e en loch de nós axí com deyam e là on deyam, e fer encara e dir e<lb />
protestar totes altres coses que a vós sien vistes fer necessàries ni que nós fer ni dir<lb />
pogéssem si personalment aquí erem, e encara en demanar a aquell consel e ayuda<lb />
<!-- section=topogr:0143 --><lb />
per manament del senyor rey. E qualque cosa per vós serà feyt, procurat e enantat en<lb />
les dites coses, nós o tendrem per ferm e negun temps per nós no serà revocat.<lb />
Açò fo feyt en Peníscola,  <foreign xml:lang="la"> <num>·III_o·</num> nonas Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto.<lb />
</foreign> Senyal de frare R[amon] Çaguàrdia, comanador damunt dit, qui açò loam,<lb />
fermam e atorgam.<lb />
Presens testimonis en Pere de Maderes e<gap />·n Bertolí Vicent.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit et clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 75"><seg type="rest">75.<lb />
1295, agost, 3. Peníscola.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, presenta a fra Arnar de<lb />
Soler, comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, una carta del procurador general del<lb />
regne de València per la qual li mana que torne als Templers el mul embargat a un veí de<lb />
Vilafamés per portar sal que no era de la gabela de Peníscola o, en cas contrari, manarà fer<lb />
penyores entre els béns de la gent de Vilafamés.<lb />
En són testimonis Pere Claver, Bartomeu Peres i Ferrús Ferre.<lb />
Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 534. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tercio nonas Augusti anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto, </foreign> en presència de mi, notarii,<lb />
e dels testimonis dejús escrits, frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola,<lb />
requerí de part del senyor rey a frare Arnau de Soler, comanador de Cervera, qui<lb />
present era, qui axí com a procurador de frare Bernat Dezbosch, comanador de Vilafameç,<lb />
presentà a él una carta del procurador de València en loch de frare Bernat<lb />
Dezbosch, comanador de Vilafameç, que tornàs a él e en son poder un mul ab tot<lb />
ço que portava lo qual per los guardadors de la gabella de la sal de Peníscola fon<lb />
pres ab sal que no ere de la dita gabella, lo qual per lo comanador de Vilafameç e<lb />
per sos hòmens los fon tolt no degudament e en menyspreu del senyor rey. Encara<lb />
de part del senyor rey e d'actoritat del manament seu lo requerí que li degés<lb />
fer raó e satisfació de la violència e injúria que per lo dit comanador de Vilafameç<lb />
e per sos hòmens fon feyta als guardadors de la dita gabella. En altra manera, si açò<lb />
fer no volie en fadiga d'éls, d'actoritat del manament del senyor rey covendrà al<lb />
dit frare R[amon] Çaguàrdia, a conservació del dret de la dita gabella, penyorar e<lb />
destrényer coses e béns de Vilafameç per la dita rahó. E per què fos vist que en colpa<lb />
e en defalta d'éls fos feyt, requerí a mi, dit notari, per aver memòria perdurable<lb />
ésser feyta carta pública.<lb />
Açò fo feyt en Peníscola el dia e<gap />·l'an damunt dit.<lb />
Presens testimonis en P[ere] Claver, en Bertomeu Péreç e<gap />·n Ferrús Ferre.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit et clausit cum<lb />
literis suprapositis in <num>·III_a·</num> linea ubi dicitur hòmens, et clausit. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0144 --></p>

<p n="Doc. 76"><seg type="rest">76.<lb />
1295, agost, 11. Peníscola.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, presenta a fra Arnau de<lb />
Soler, comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, una requisició del rei manant-li que<lb />
donés satisfacció al primer quant a l'embargament d'una mula que portava sal que no era de<lb />
la gabela de la sal de Peníscola. Aquest segon li respon que ja n'han donant garanties davant<lb />
el procurador general del Regne i que no accepta les reclamacions del Templer.<lb />
En són testimonis Pere Claver, Bartomeu Peres i Ferrús Ferre.<lb />
Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 532. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tercio nonas Augusti anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto, </foreign>  en presència de mi, notarii,<lb />
e dels testimonis dejús escrits, frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola,<lb />
de part del senyor rey e d'actoritat e del manament seu, pregà e requerí a frare<lb />
Arnau de Soler, comanador de Cervera, mostran a él e fen legir lo manament del<lb />
senyor rey que li degés dar ayuda e consel per cobrar una bèstia mular e ço que<lb />
portave, qui fon presa per los guardadors de la gabella de la sal de Peníscola, la qual<lb />
los fon tolta per lo comanador de Vilafameç e per sos hòmens; e encara d'actoritat<lb />
del manament del senyor rey lo requerí que li donàs consel e ajuda d'aver rahó e<lb />
satisfació de la violència e injúria que fon feyta als guardadors de la dita gabella, en<lb />
menyspreu del manament del senyor rey, e per aver memòria perdurable requerí a<lb />
mi, dit notari, que li<gap />·n feés pública carta.<lb />
A la qual requisició lo dit frare A[rnau] de Soler respòs que com fos cert a él<lb />
que<gap />·l dit frare Bernat Dezbosch agés fermat dret en poder del tinent loch de procurador<lb />
del regne de València per la dita rahó, e encara lo dit frare Bernat agés una<lb />
bèstia liurada al dit frare R[amon] Çaguàrdia per aquella que<gap />·l dit frare R[amon]<lb />
demana, la qual bèstia lo dit procurador manà per sa carta al dit frare Ramon que<lb />
aquella torn e reta al dit frare Bernat, per totes aquestes rahons diu lo dit frare<lb />
A[rnau] de Soler que él no és tengut en aquest cas de dar-li ajuda ni consel per<lb />
la ferma de dret per lo dit frare Bernat feyta car seria contra fur de València per ço<lb />
com tot hom donan fermances de dret deu ésser assegurat en lo dit regne.<lb />
El dit frare R[amon] Çaguàrdia dix e protestà que, no contrastan la ferma<lb />
que diu ésser feyta per frare Bernat Dezbosch en poder del tinent loch de procurador,<lb />
que él deu donar ayuda e consel al dit frare R[amon] Çaguàrdia per auctoritat<lb />
e per lo manament del senyor rey, car lo manament del tinent loch de procurador<lb />
no és ni pot ésser contrari al manament sobirà del senyor rey, e<gap />·l dit frare Arnau de<lb />
Soler dix que no entenia que<gap />·l manament del procurador fos contrari al rey.<lb />
<!-- section=topogr:0145 --><lb />
Açò fo feyt en Peníscola el dia e<gap />·l an damunt dit.<lb />
Presens testimonis en Pere Claver e en Bertolomeu Péreç e<gap />·n Ferruç Ferre.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hec scripsit et clausit die et<lb />
anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 77"><seg type="rest">77.<lb />
1295, octubre, 18. Portell de Morella.<lb />
Bartomeu Descamps, veí d'Ares i síndic de fra Domingo d'Escanella, lloctinent del comanador<lb />
d'Ares de l'orde del Temple, i del seu consell municipal, compareix davant Ramon Vaquer,<lb />
justícia de Portell, i dels seus jurats, i els presenta una carta de dit frare en la qual es queixa<lb />
que havien atacat, segrestat i fet pagar uns diners a Pere Ros, veí d'Ares, per acusacions<lb />
d'un anterior conflicte no resolt, per la qual cosa els reclama que actuen per la via judicial<lb />
que correspon. Seguidament reclama al consell de Portell que tornen els diners embargats<lb />
i lliuren a la justícia els veïns seus que atacaren a en Ros per trencament de la seguretat del<lb />
camí reial.<lb />
En són testimonis Berenguer Torà, Jaume Ros i Ramon Piquer, veïns de Morella.<lb />
Notari, Bernat Borràs, notari públic d'Ares.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 558. </seg><lb />
<lb />
Conexeran tots quants aquesta carta veuran ni oyran com aytal dia que és dit <num>·XV·</num><lb />
kalendas en noembre en l'an de <num>·M_o·</num> e <num>·CC_o·</num> e <num>·XV_o·</num> e <num>·V_o·</num> que en presència de mi,<lb />
Bernat Boraç, notari públich d'Ares, e dels testimonis dejús scrits comparech en<lb />
Bertolomeu Dezcamps, veyn d'Ares, en nom e en veu d'en frare Domingo d'Escanella,<lb />
tinent loch de comanador en Ares, e de la justícia e dels jurats e dels pròmens<lb />
del dit loch d'Ares, comparech en la villa de Portel davant en Ramon Vaquer,<lb />
justícia de Portel, e d'en G[uillem] Jovan e en Barberà de Belloch, jurats, e tota<lb />
la universsitat del dit loch de Portel, e presentà e legir féu davant lo dit justícia e<lb />
jurats e los pròmens del dit loch de Portel una letra en paper escrita segelada e<gap />·l<lb />
dors, la qual letra ere del desús dit frare Domingo e de la justícia e dels jurats e dels<lb />
pròmens d'Ares, la qual letra ere sigelada ab lo sigel del dit conssel d'Ares, la qual<lb />
letra venie a la dita justícia e jurats e als pròmens de Portel, la tenor de la qual tal és:<lb />
Als molts savis e honrrats justícia e jurats e los pròmens de Portel, de mi,<lb />
frare Domingo d'Escanella, tinent loch de comanador en Ares, e de la justícia e<lb />
dels jurats e dels pròmens del dit loch, salutz e bona amor. A la vostra saviea per la<lb />
tenor de les presents vos fem saber de com vénch davant nós en P[ere] Ros, veyn<lb />
nostre, clamant e querelant de vosaltres e posà davant nós de com él que se<gap />·n<lb />
venie devés Ares e, quan fo fora de Portel un gran troç veniens per lo camín real,<lb />
eixqueren ben <num>·XXX·</num> fins a <num>·XL·</num> òmens de Portel acaçan al dit P[ere] Ros, e quan<lb />
foren a él, prengeren-lo e tornaren-lo-se pres entrò prop de Portel, e quan foren<lb />
<!-- section=topogr:0146 --><lb />
prop de Portel, P[ere] Berenguer e d'altres veyns vostres posaren clam contra lo dit<lb />
P[ere] Ros que él ab altres òmens d'Ares, que avien pres a éls e<gap />·l temps del noble<lb />
n'Artal d'Alagó, a qui Déus perdon, e que li avien tolt al dit P[ere] Berenguer <num>·IIII·</num><lb />
sous fins a <num>·V·</num> sous, sobre la qual quosa nos maravelam molt de vosaltres com sou<lb />
tan osats de trencar ne de crebantar lo camín real ne<gap />·ncara pendre ne d'embargar<lb />
ni destrényer al dit veyn nostre, ne<gap />·nquara que li fes pagar <num>·III·</num> sous fortívolment per<lb />
la dita raó sens fadiga de dret que en lo loch d'Ares no atrobàs, e com vosaltres<lb />
demanats e consentits demanar e aveu destret e enbargat e peyorat e fet pagar al<lb />
dit veyn nostre los dits <num>·III·</num> sous per raó dels dans e mals éser feyts el temps del noble<lb />
do[n] Artal d'Alagón, a qui Déus perdó, maravelam-nos fort en vosaltres de<lb />
com sou tan osats de començar tal quosa per tal quar lo senyor rey, quan lo canbi<lb />
ab la cavalleria del Temple, fer-nos féu bon privillegi de tots los dans e mals e<lb />
maleficiis que los omes d'Ares ne de la tinença de les Quoves agéssen feyt en lo<lb />
temps trespassat tro lo dit cambi se féu ab la dita cavalleria del Temple. Per què us<lb />
pregam e us requerim de part del senyor rey e per lo privilegi a nós dat e atorgat<lb />
e confermat per lo dit senyor rey, que encontinent façats retre e deliurar los dits <num>·III·</num><lb />
sous ab tots los dans e messions feytes e per fer per la dita raó. Encara us requerim<lb />
de part del senyor rey que los dits malfeytors e crebantadors del camín real sien<lb />
presos o hafiançats per ésser a la mercé del senyor rey, encara axí com aquels que<lb />
són crebantadors e trencadors e que vénen contra los privillegis del senyor rey e<lb />
contra la sua volentat e lo seu manament. En altra manera nós enantaríem segons<lb />
que raó sia faedor, a falta e a fadiga vostra.<lb />
Dada en Ares, <num>·XV·</num> kalendas en noembre en l'an de <num>·M_o·</num> e <num>·CC_o·</num> e <num>·XV_o·</num> e <num>·V_o·</num>.<lb />
E legida la dita letra lo dit en Bertolomeu Deçcamps, en nom e en veu del<lb />
dit tinent loch de comanador en Ares e de la justícia e dels jurats e dels pròmens<lb />
del dit loch, demanà e requerí als desús dits justícia e jurats e los pròmens de Portel<lb />
que encontinent li deliurassen los dits <num>·III·</num> sous los quals avien presos e feyt pagar<lb />
per força al dit P[ere] Ros non deüdament e injusta, e totes les messions e dans<lb />
que per aquela raó feyt avien ne farien per la damun dita raó ne sofert. Encara<lb />
requerí en nom e en veu dels desús dits que los trencadors e creban[tadors] del<lb />
camín del senyor rey e los trencadors e crebantadors del privil·legi del senyor rey,<lb />
sien presos o finçats per ésser a la mercé del senyor rey axí com aquells qui vénen<lb />
contra lo manament e la volentat e contra los privil·legis del senyor rey. E feyt lo<lb />
requeriment per lo dit en Bertolomeu Deçcamps en nom e en veu dels desús dits<lb />
tinent loch de comanador e de la justícia e dels jurats e dels pròmens d'Ares, e legida<lb />
la dita letra, demanà e requerí a mi, notari desús dit, que per mon oficii scrivís<lb />
e en forma pública metés la dita presentació de la dita letra e lo dit requeriment<lb />
feyt ab dit justícia e jurats e als pròmens de Portel e totes les quoses per mi dites e<lb />
totes raons, a conservació del dret de la orde de la cavalleria del Temple e de tota la<lb />
universsitat de la villa e del terme d'Ares. E per què la dita presentació e requeriment<lb />
<!-- section=topogr:0147 --><lb />
no puxca éser negat ne abcegat e que puxca demostrar lo dit tinent loch de<lb />
comanador e los pròmens d'Ares totes ores que a éls ben vist serà faedor, man-ó<lb />
metre en forma pública e yo, dit Bernat Boraç, notari públich d'Ares, estat request<lb />
per mon ofici per lo dit en Berthomeu Deçcamps, en nom e en veu dels desús dits<lb />
la dita presentació e requeriment per mon ofici en forma pública metí, presents<lb />
testimonis Berenguer Torà e Jacme Ros, e R[amon] Piquer, veyns de Morella.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Bernardi Boracii, notarii publici de Ares, qui hoc scripssit cum literis emendatis<lb />
et suprapositis in <num>·III_a·</num> linea ubi dicitur Belloch, et in <num>·VI_a·</num> linea ubi dicitur nostre, et <num>·XI_a·</num><lb />
linea ubi dicitur féu, die et anno quo supra. </foreign></p>

<p n="Doc. 78"><seg type="rest">78.<lb />
1295, octubre, 21. Morella.<lb />
Fra Ramon d'Escanola, lloctinent del comanador d'Ares de l'orde del Temple compareix davant<lb />
Pere Ricart, justícia de Morella, i, després de presentar-li còpia de dos documents del<lb />
rei Jaume II en els quals perdona i anul·la qualsevol reclamació per dans contras els hòmens<lb />
d'Ares quan encara eren vassalls d'Artal d'Alagó per la guera que hi hagué aleshores, es<lb />
queixa que el justícia i homes de Portell havien pres Pere Ros, veí d'Ares, per cobrar-li uns<lb />
diners d'indemnització. El justícia de Morella li respon que ell no en sap res però que si hi<lb />
ha denúncia, ell actuarà com pertoca.<lb />
En són testimonis Sanxo de Tena, porter reial, Pere de Vinatea, Pere de Paners, Bernat Roig i<lb />
Bonanat Escolà.<lb />
Notari, Jaume d'Urgell, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 560. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod duodecimo kalendas Novembris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> nonagessimo<lb />
quinto, </foreign> en presència de mi, notari, e dels testimonis desús escrits, davant en<lb />
P[ere] Ricart, justícia de Morella, comparech el religiós frare R[amon] d'Escanola,<lb />
tinent loch de comanador en Ares, e dix e demostrà al dit justícia, a conservació<lb />
del dret dels frares de la cavaleria del Temple e dels hòmens d'Ares, que com lo<lb />
senyor rey en lo tractament del cambi de la ciutat de Tortosa que féu ab lo senyor<lb />
maestre e ab los frares de la cavaleria del Temple, de Peníscola e de Ares e a tots los<lb />
lochs de la tinença de les Coves ab carta segons que és contengut en <num>·I·</num> treslat feit<lb />
d'aquela carta per auctoritat d'en P[ere] Barberà, notari de Morella, la tenor del<lb />
qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc est translatum a quadam litera domini regis in pargameno scripta et cum sigillo<lb />
suo cereo pendenti sigillata de verbo ad verbum bene et fideliter sumptum <num>·IX_o·</num> kalendas Aprilis<lb />
anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto, cuius series talis est:<lb />
Noverint universi quod nos, Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum<lb />
et Valencie ac comes Barchinone, per nos et nostros presentes et futuros absolvimus, remittimus,<lb />
<!-- section=topogr:0148 --><lb />
diffinimus et indulgimus vobis universis et singulis hominibus de Paniscola et de Ares<lb />
et omnium et singulorum locorum tenencie de les Coves, videlicet ville et castri de Covis<lb />
de Avinromano et de la Salçadella et de Albochàcer, de Villanova, de la Serra et de<lb />
Terig, in perpetuum omnes iniurias et maleficia per vos illata contra quascumque personas<lb />
tempore quo eratis nobilis Artaldi de Alagone, et omnes peticiones, acciones et penas civiles et<lb />
criminales quas contra vos vel bona vestra racionibus supradictis movere, exigere vel infligere<lb />
possemus vobis vel vestris, exceptis tamen debitis fideiussonibus et demandis de ereditabus<lb />
de quibus teneamini facere querellantibus de isdem iusticie complimentum, facientes vobis<lb />
et vestris de predictis omnibus et singulis finem perpetuum et pactum de non petendo sicut<lb />
melius dici potest et intelligi ad vestrum vestrorumque salvamentum et bonum intellectum,<lb />
inponentes nobis et nostris in premissis sillencium sempiternum. Mandantes universis oficialibus<lb />
et subditis nostris presentibus et futuris quod presentem absolucionem, remissionem,<lb />
difinicionem et indulgenciam firmam habeant et observent et non contraveniant nec aliquem<lb />
contravenire permitant aliqua racione.<lb />
Datum Dertuse, quatuor decimo kalendas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
</foreign> Et aprés encara el dit senyor rey, a instància del dit senyor maestre, manàs als<lb />
omes de Morella e de Terol e de les aldeyes sues que la dita absolució aguesen ferma<lb />
entre moltes coses contengudes en aquel manament, segons que és contengut<lb />
en un treslat feit per auctoritat del dit en P[ere] Barberà la tenor del cual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc est translatum a quadam litera domini regis in papiro escripta et in dorso sigillata<lb />
cum sigillo suo de verbo ad verbum bene et fideliter sumptum <num>·IX_o·</num> kalendas Aprilis anno<lb />
Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto cuius tenor talis est:<lb />
Iacobus, Dey gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
fidelibus suis hominibus Turolii et Morelle et aldearum suarum, salutem et graciam. Ex<lb />
parte venerabilis magistri millicie Templi intelleximus quod vos seu aliqui vestrum tenetis in<lb />
regardo homines de Arres et locorum tinencie de Covis qui fuerunt nobilis Artaldi de Alagone,<lb />
racione maleficiorum per ipsos vobis illatorum tempore guere quam habebamus cum dicto<lb />
nobili. Unde cum nos in compossicionem quam fecimus cum dicto nobili promisserimus quod<lb />
fecerimus remitti et indulgi per nos dicto nobili et suis predessessoribus et omnibus vasallis et<lb />
valitoribus eorum et eciam omnibus qui iu[v]abunt eum et cum eo erant et cum suis vasallis<lb />
in guera predicta omnes iniurias et omnia maleficia que vobis fecissent, exceptis debitis<lb />
fideiussoribus et demandis de hereditatibus de quibus vobis facerent iusticie complimentum,<lb />
dicimus et mandamus vobis quatenus racione predicta non teneatis dictos homines de cetero<lb />
in reguardo nec inferratis vel inferi faciatis aut consenciatis malum aliquod sive dampnum<lb />
nec eciam faciatis eisdem peticionem aliquam seu demandam racione predictarum iniuriarum<lb />
et malificiorum vobis per eos illatorum.<lb />
Datum Dertuse, <num>·XVII_o·</num> kalendas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quarto.<lb />
<!-- section=topogr:0149 --><lb />
</foreign> E la justícia de Porteyl, en menyspreu de la dita absolució et manament del<lb />
dit senyor rey, a instància d'en P[ere] Berenguer, veín de Portel, pres fora la villa<lb />
en P[ere] Ros, veyn d'Ares, et forcívolment alí <num>·XX·</num> hòmens hó pus tornàs aquel<lb />
dit P[ere] Ros en Porteyl e fes e consentís forcívolment fer composició entre el dit<lb />
P[ere] Ros et P[ere] Berenguer, de ynjúria que<gap />·l dit P[ere] Berenguer deye et afermava<lb />
así ésser feyta per lo dit P[ere] Ros en lo temps que<gap />·l loch d'Ares era del<lb />
noble n'Artal d'Alagó. Et per aquela compossició, axí com a hom forçat et que<lb />
era en poder d'estranyes géns, lo dit P[ere] Ros agués a donar et pagar al dit P[ere]<lb />
Berenguer <num>·III·</num> sous oltra altres dans e mesions que estimà <num>·L·</num> sous et pus. Per açò com<lb />
la dita paga dels <num>·III·</num> sous et dan donat et requesta feyta per lo dit P[ere] Berenguer<lb />
contra lo dit P[ere] Ros erra de tot en tot estat feyt no degudament et contra la<lb />
absolució et manament damunt dit, lo dit frare R[amon], ab gran instància suplicant,<lb />
requerí al dit en P[ere] Ricart, justícia de Morella, que axí com aquel qui<lb />
és poderós et mayor sobre la justícia de Porteyl en son ofici degués manar per sa<lb />
carta fermament et descreta al dit justícia de Porteyl que fes retre e deliurar al dit<lb />
P[ere] Ros, hó aquel qui él voldria, los dits <num>·III·</num> sous ab los dans e messions que per<lb />
aquesta raó li<gap />·n avie convengut de fer, e que encara manàs al dit justícia de Porteyl<lb />
e a la universitat d'aquel loch que contra la absolució e manament del dit senyor<lb />
rey d'aquí avant no vinguesen. Et per ço que<gap />·l dit frare D[oming]o hó altri, a conservació<lb />
del dret del Temple e dels omes d'Ares, poguesen aver testimoni de veritat<lb />
davant lo senyor rey de totes les damunt dites coses, pregà e requerí a mi, notari,<lb />
que li<gap />·n fes carta pública de protestació.<lb />
Enaprés, en l'endemà que fo disapte que<gap />·s comtaven  <foreign xml:lang="la"> undecimo kalendas Novembris<lb />
et </foreign> l'an damunt dit, lo dit justícia respòs a la dita protestació segons que<gap />·s segex:<lb />
A la qual protestació en P[ere] Ricart, justícia de Morella, respòs que él no<lb />
ere cert ni sabie les coses desús protestades ésser veres segons que per lo dit frare<lb />
R[amon] eren protestades, mas si lo dit frare R[amon] se clamave de la justícia de<lb />
Porteyl hó de negun altre home del dit loc, él ere aparelat de fer compliment de<lb />
justícia al dit frare sens defugi et malea car en altra manera, segons fur de València,<lb />
él no podrie enantar sens clamater en aytal cas. Encara dix que si él volie citar ni<lb />
possar clams contra lo dit justícia de Porteyl o altre del dit loch, él era aparellat de<lb />
liurar sag hó sagç per fer venir aquel davant él.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Actum fuyt Morelle, die et anno contentis in prima linea.<lb />
</foreign>  Hon yo, dit Jacme Urgel, notari públic de Morella, a instància e a requisició<lb />
del damunt dit frare R[amon], totes les damunt dites coses en forma pública mis.<lb />
Presentz testimonis en Sanxo de Tena, porter del senyor rey, P[ere] de Vinathea,<lb />
P[ere] de Paners, Bernat Rog et Bonanat Escollà.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Iacobi Urgelli, notarii publici Morelle, qui predictis omnibus et singulis interfuit<lb />
et ad instanciam et requisicionem predictorum predicta universa et singula in publicam<lb />
formam redigit cum literis suprapositis in <num>·XX_a·</num> <num>·III_a·</num> linea ubi dicitur veín de Portel, et clausit<lb />
loco, die et anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0150 --></p>

<p n="Doc. 79"><seg type="rest">79.<lb />
1295, desembre, 8. Castelló de la Plana.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en<lb />
Ponç de Miravalls, lloctinent del procurador general del regne de València, i li demana que<lb />
done protecció als guardians de la gabela de la sal de Peníscola, especialment davant els senyors<lb />
i veïns de Vilafamés, Borriol i la Pobla Tornesa. El lloctinent efectivament mana això,<lb />
però en Pere Eximenis de Montornés, senyor de Borriol, es nega a complir-ho si no hi ha<lb />
sentència, i dóna fermances de cara al plet corresponent.<lb />
En són testimonis Pere Pol, Pere Gilabert, Berenguer Roca i Bertomeu Gostanç.<lb />
Notari, Miquel Tovars, notari públic de Castelló de la Plana.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 588. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Sexto idus Decembris anno Domini millesimo duocentesimo nonagesimo quinto, </foreign>  comparech<lb />
l'onrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, denant<lb />
l'onrat cavaler en Ponç de Miravayls, tinent loch de procurador en lo regne de<lb />
València, e ab gran instáncia requés al dit tinent loch de procurador que eil feés<lb />
asegurar los guardians de la gabela de la sal de Peníscola segons lo manament a eil<lb />
feyt per lo senyor rey e ab carta sua e segons la requissició e requissicions que<gap />·l dit<lb />
comanador à feytes al dit lochtinent de procurador, lo qual asegurament lo dit comanador<lb />
demane dels hòmens de Vilafamez, e del honrat don P[er]o Eximénez de<lb />
Montornés e d'òmens seus, e encara del senyor de Burriol e d'òmens del dit loch<lb />
de Burriol, dels quals los ditz guardians se temen que<gap />·ls facen dampnatge en ses<lb />
persones. E lo dit tinent loch de procurador, encontinent respòs al dit comanador<lb />
e dix que eil és prest e apareyllat d'asegurar e fer asegurar los ditz guardians de la<lb />
gabela de la sal de Peníscola segons lo manament del senyor rey. Et lo dit tinent<lb />
loch de procurador en observar lo dit manament del senyor rey encontinent féu<lb />
manament al dit don P[er]o Eximéniz que eil feés manament als hòmens seus de<lb />
Tornessa que prengesen sal de la gabela de Peníscola e no d'altra e que aseguràs per<lb />
sí e per los dits hòmens de Tornessa los dits guardians. Et lo dit en P[er]o Eximéniz<lb />
dix que eil és e fo acostumat totztemps e sos hòmens e encara lo senyor de Burriol<lb />
e sos hòmens de pendre e comp[r]ar sal d'on se volran dins la senynoria del<lb />
senynor rey e axí que són en plena e pacífica posesió e que no exirie de possesió<lb />
sens sentència e coneguda de dret, e sobre la dita posesió dóna fermances en poder<lb />
del dit tinent loch de procurador que farà dret e complirà dret per sí e sos hòmens<lb />
e per lo senynor de Burriol per los hòmens d'aquel loch, ço és saber, en P[ere] de<lb />
Guimerà, en Berenguer Dezcoll e en P[ere] Roig, vehins de Castelló, qui la dita<lb />
fermanceria atorgaren e lurs béns hi obligaren.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum in Castellione, die et anno in prima linea contentis. </foreign><lb />
Presents testimonis en P[ere] Pol, en P[ere] Guilabert, en Berenguer Rocha<lb />
e en Bertholomeu Gostanç.<lb />
<!-- section=topogr:0151 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Michaelis Tovarcii, notarii publici Castillionis Campi Burriane, qui hec<lb />
scribi fecit et clausit cum supraposito et emendato in <num>·XV_a·</num> linea ubi dicitur </foreign> béns.</p>

<p n="Doc. 80"><seg type="rest">80.<lb />
1296, febrer, 27. Peníscola<lb />
Guillem Florenç, batle de Peníscola, compareix a Traiguera davant Arnau Català i li fa llegir una<lb />
carta del rei Jaume II dirigida a aquest per la qual el commina a tornar una mula carregada<lb />
amb sal i robes que l'havien penyorat els guardadors de la gabela de la sal de Peníscola i<lb />
ell l'havia recuperat per la força. El dit Arnau Català respon que ell no estava afectat per la<lb />
gabela i que no anava contra el rei.<lb />
En són testimonis Miquel Manresa, Nicolau Subirats i Esteve Manresa, veïns de Canet lo Roig.<lb />
Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 615. </seg><lb />
<lb />
Dimarts que hom contave  <foreign xml:lang="la"> tercio kalendas Marcii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto, </foreign>  en<lb />
presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits, en G[uillem] Florenç, batle<lb />
de Peníscola, comparech en la villa de Vayll Trayguera davant n'Arnau Català e davant<lb />
aquell per mi, notari, legir féu una letra real del senyor rey, uberta, escrita en<lb />
paper, sagellada e<gap />·l dos, la tenor de la qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
fideli suo Arnaldo Catalani, salutem et graciam. Ex parte venerabilis magistri milicie Templi<lb />
fuit expositum coram nobis quod cum vos pridie ingressetis cum quadam mula vestra de sale<lb />
Dertuse infra terminos gabelle salis Peniscole, et custodes gabelle salis predicti abstulissent<lb />
vobis dictam mulam cum sale et alia que portabat, prout est fieri consuetum, vos violenter<lb />
abstulistis dictum sal et alia que dicta mula tunc portabat quibusdam hominibus quibus<lb />
dicti custodes comendaverant supradicta, et nichilominus cominamini dictis custodibus inferre<lb />
malum et dampnum ac eosdem racione predicta tenetis ut dicitur in reguardo, de quo quam<lb />
plurimum admiramur, cum prohibitum et ordinatum sit quod nullus debeat inmittere de sale<lb />
Dertuse seu de aliquo alio sale infra terminos gabelle salis Peniscole supradicte. Quare vobis<lb />
dicimus et mandamus quatenus, visis presentibus, restituatis comendatori Peniscole dictum sal<lb />
et alia que dicta mula portabat que ut predicitur violenter abstulistis illis hominibus quibus<lb />
dicti custodes gabelle Peniscole comendaverant supradicta, et ipsos custodes racione predicta<lb />
non teneatis de cetero in reguardo nec eisdem malum aliquod faciatis. Alias mandamus per<lb />
presentes procuratori nostro regni Valencie vel eius locumtenenti quod si predicta vera existunt<lb />
vos ad restituendum comendatori Peniscole dictum sal et alia que dicta mula portabat et ad<lb />
assecurandum dictos custodes gabelle Peniscole cohercione debita vos compellant.<lb />
Datum Cesarauguste, <num>·X_o·</num> kalendas Marcii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto.<lb />
Sigillada. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0152 --><lb />
E presentada e lesta la dita letra al dit n'Arnau Català, lo dit en G[uillem]<lb />
Florenç, batle, en defalta del escrivà de Vayll Trayguera qui la dita presentació no<lb />
volch fer, pregà e requerí a mi, notari dejús escrit, que de la dita presentació li feés<lb />
carta pública per aver perdurable memòria, e encara per auctoritat de la dita letra<lb />
lo dit en G[uillem] Florenç requerí al dit n'Arnau Català que retés e retre feés al<lb />
senyor comanador de Peníscola, o a él en son loch, aquella sal e robes que portava<lb />
aquella mula que a él fo presa per los guardadors de la dita gabella, la qual sal e robes<lb />
els avia pres e del mas de na Cabanes, on los dits guardadors avien comanades,<lb />
e encara que asseguràs que mal ni dampnatge no feés als dits guardadors segons que<lb />
tot açò pus clarament en la dita letra del senyor rey és contengut.<lb />
E encontinent lo dit n'Arnau Català respòs a la dita presentació e dix que<lb />
él no entenia aver preses sal ni robes del Temple ni en prejudici seu, ans entenia<lb />
que eren sues e que totstemps avia acustumat de pendre sal de Tortosa e que, per<lb />
aquesta raó, dix que él no retria la dita sal ni altres robes. Encara dix que él no tenia<lb />
en reguart los dits guardadors de la sal ni a aquells no avia en volentat de mal a<lb />
fer, ans dix que era apparellat quant a asò de complir lo manament del senyor rey.<lb />
Açò fo feyt en Peniscola el dia e<gap />·l an damunt dit.<lb />
Presens testimonis Miquell Manresa, Nicholau Sobirats e Esteve Manresa,<lb />
vehins de Canet.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui predictis interfuit scripsit et<lb />
clausit die et anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 81"><seg type="rest">81.<lb />
1296, març, 8. La Penya<pc force="weak">-</pc>roja, a la rambla Carbonera.<lb />
Fra Domingo d'Escanella, lloctinent de comanador a Ares per fra Ramon Saguàrdia, comanador<lb />
de Peníscola, es presenta davant Guerau de Banyeres, alcaid de Culla i procurador de<lb />
la tinença pel noble Guillem d'Anglesola, i li presenta una carta del rei Jaume II en la que<lb />
aquest li mana personalment que torne les penyores que havia pres de veïns d'Ares arran<lb />
del plet que tenien amb gent de Benassal. Respon l'alcaid que no les va a tornar però que<lb />
ell està a disposició de respondre les demandes que se li<gap />·n facen o respondre davant els<lb />
oficials reials.<lb />
En són testimonis Ramon de Besora, escuder, senyor de la Torre d'en Besora, Pere Galceran,<lb />
veí de Morella, Arnau Mercer, veí de Sant Mateu, Pere Piquer i Berenguer Pujalt, veïns de<lb />
Benassal, i Jaume Bertran i Balaguer d'Enfesta, veïns d'Ares.<lb />
Notari, Bernat Borràs, notari públic d'Ares.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 620. </seg><lb />
<lb />
Conegen tots quants aquesta present carta veuran ni oyran quom aytal dia que<gap />·s<lb />
deye <foreign xml:lang="la"> <num>·VIII_o·</num> idus Marcii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto, </foreign> en presència de mi, Bernat<lb />
Boraç, notari públic d'Ares, e dels testimonis dejús scrits, comparech frare Domingo<lb />
<!-- section=topogr:0153 --><lb />
d'Escanella, tinent loch de comanador en Ares per lo honrat frare Ramon Çaguàrdia,<lb />
comanador de Paníscola en lo terme d'Ares, en Carbonera, loch nomenat<lb />
a la Penaroga, davant en Guerau de Bayneres, alcayt de Culla, procurador de la<lb />
tinença per lo noble en Guiem d'Anglesola, e al dit en Guerau presentà e legir féu<lb />
per mi, notari, una carta uberta en paper escrita del senyor rey e ab son segel en les<lb />
espatles segelada ab cera vermella gomada, la tenor de la qual carta tal és:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dey gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone, dilecto<lb />
suo Geraldo de Bagnariis, alcaydo castri de Culla, salutem et dileccionem. Venerabilis et<lb />
dilectus noster frater Berengarius de Cardona, magister milicie Templi, conquerendo exposuit<lb />
coram nobis quod vos propria auctoritate indebite et iniuste pignorastis homines de Ares racione<lb />
contencionis que est inter homines de Benassal et homines de Ares racione terminorum<lb />
eorundem locorum. Quare vobis dicimus et mandamus quatenus visis presentibus, restituatis<lb />
hominibus de Ares pignoram supradictam. Alias mandamus per presentes procuratori regni<lb />
Valencie vel eius locumtenenti quod si predicta vera sunt vos compellant cohercione debita ad<lb />
restituendum pignoram supradictam, predictis tamen hominibus de Ares existentibus paratis et<lb />
facientibus in posse ipsius procuratoris super facto dictorum terminorum iusticie complementum.<lb />
Datum Cesarauguste, <num>·X·</num> kalendas Marcii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto.<lb />
</foreign> E presentada la dita letra al dit en Guerau e lesta per mi, notari, el dit frare<lb />
Domingo, per auctoritat de la dita carta e a conservació del dret del Temple, pregà<lb />
e requerí al dit en Guerau que la dita carta del senyor rey observàs e totes les coses<lb />
en aqueles contengudes, e per tal que de les damun dites quoses e de la dita presentació<lb />
lo dit frare Domingo d'Escanella en son loch e en son temps puxa aver<lb />
testimonis de veritat, pregà e requerii a mi, notari, que li<gap />·n fes carta de presentació.<lb />
E yo, Bernat Boraç, notari desús dit, estat request per lo dit frare Domingo en nom<lb />
e en veu del hondrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador desús dit, la dita presentació<lb />
en forma pública metí.<lb />
Respon en Guerau de Bayneres, alcayt desús dit, a la carta del senyor rey<lb />
que él no retrie la peynora, mas que és prest e aparellat que farà complir de dret<lb />
al hondrat frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, hó a tot hom seu si<lb />
clam ni querella àn de hom de Benaçal de terme hó de totes altres quoses en poder<lb />
de la justícia de Benaçal. Encara respon al feyt de la contesa del terme que él, que<lb />
farà estar los hòmens de Benaçal a coneguda del procurador del regne de València<lb />
e digé-y per dret si al dit procurador plau que vege la dita contesa.<lb />
Testimonis són de la dita presentació en Ramon de Besora, escuder, senyor<lb />
de la Tore de Vinrobii, e en P[ere] Galceran, veyn de Morella, e n'Arnau Mercer,<lb />
vey de Sen Matheu, e P[ere] Piquer, e Berenguer Pujalt, veyns de Benaçal, e Jacme<lb />
Bertran e Balaguer d'Enfesta, veyns d'Ares.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Bernardi Boracii, notarii publici de Ares, qui hoc scripssit die et anno in<lb />
prima linea contentis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0154 --></p>

<p n="Doc. 82"><seg type="rest">82.<lb />
1296, abril, 25. Monestir de Benifassà.<lb />
Ferrer Montull, batle de la Salzedella, en nom de fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola<lb />
de l'orde del Temple, compareix davant fra Ramon Bernat, abat del monestir de<lb />
Benifassà, per presentar-li una carta del rei Jaume II per la qual li mana que tornen unes<lb />
mules carregades amb sal que havien retingut després de ser embargades pels guardians de<lb />
la gabela de la sal. Posteriorment l'abat li respon que ells no estan afectats per dita gabela i<lb />
tenen franquesa per comprar sal on vulguen.<lb />
En són testimonis Pere Galceran, cavaller, Berenguer de Saus, Domingo Raguell, Bernat Pedrolo<lb />
i Guillem de Palason.<lb />
Notari, Ramon Gonçalbo, notari públic del terme de les Coves de Vinromà.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 637. </seg><lb />
<lb />
Coneguen tots quants aquesta present scriptura veuran que  <foreign xml:lang="la"> <num>·VII·</num> kalendas Madii anno<lb />
Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto, </foreign>  en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escritz,<lb />
en lo monestir de Benifaçà, davant l'onrat seynor e religiós frare Ramon Bernat,<lb />
per la gràcia de Déu abat de Benifaçà, comparech en Ferrer Montul, batle de la<lb />
Salzadella, en nom e en veu del honrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador<lb />
de Peníscola, al dit seynor abat presentà e per mi, notari, legir feu una letra del<lb />
senyor rey uberta, en paper escrita e segelada e<gap />·l dos ab cera vermela ab lo segell<lb />
del sit senyor rey, la tenor de la qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie ac comes Barchinone, venerabili<lb />
et dilecto abbati monasterii de Benifaçano, salutem et dileccionem. Ex parte venerabilis<lb />
magistri milicie Templi fuit coram nobis expositum conquerendo quod custodes gabelle salis<lb />
Penischole, ex concessione per nos dicto magistro et fratribus Templi facta et ex potestate per<lb />
nos eis data, ceperunt infra terminos gabelle Penischole asignatos quedam animalia vestri<lb />
monasterii que invenerunt portancia aliud sal quam de gabella predicta contra concessionem<lb />
supradictam et usum et observanciam gabelle predicte, et quod homines vestri abstulerunt<lb />
violenter dictis custodibus animalia predicta in dicti magistri et fratrum Templi periudicium<lb />
et gravamen. Quare vobis dicimus et mandamus quatenus, visis presentibus, dicta animalia<lb />
faciatis tradi et restitui custodibus antedictis vel super ipsis cum ipsis custodibus componatis;<lb />
alias mandamus per presentem procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti quod ad hoc<lb />
homines predictos et bona eorum compellat cohercione debita et prout fuerit faciendum.<lb />
Datum in Sarrione, <num>·V_o·</num> kalendas Aprilis anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto.<lb />
</foreign>  Sigillada e presentada per lo dit en Ferrer Montul la dita letra al dit senyor<lb />
abat e lesta per mi, notari, a él lo dit en Ferrer Montul per auctoritat d'aquela letra,<lb />
de part del dit seynor comanador de Peníscola pregà e ab gran instància requerí<lb />
a él que la dita letra e totes les coses contengudes en aquela observàs e complís<lb />
<!-- section=topogr:0155 --><lb />
e, per tal que de les damunt dites coses a perdurable memòria puxa ésser mostrat<lb />
testimoni de veritat davant lo senynor rey o davant son procurador, lo dit Ferrer<lb />
Montul pregà e requerí a mi, notari, que de les dites coses li feés carta pública la<lb />
qual yo, notari, per mon offici fiu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Qua litera lecta diligenter exposita per me, dictum notarium, coram reverendo fratre<lb />
Raymundo, abbate predicto, et quibusdam monachis suis, respondit ipse abbas pro se et conventu<lb />
suo littere domini regis veritate tacita impetrata, et dixit quod abbas qui nunc est et<lb />
abbates preteriti qui fuerunt in ipso monasterio de Benifaçano emerunt et de cetero proponunt<lb />
emere sal et omnia sua necessaria ubi volebant et ubi volunt et in Dertusa et in aliis locis et<lb />
nunquam emerunt sal de Peniscola nec proponunt eciam emere nisi in illis locis ubi magis<lb />
eis placuerit, cum monasterium predictum de Benifaçano cum grangiis suis et membris sit<lb />
exemptum ab omni gabella salis et aliarum rerum, nec dominus gabelle vel custodes predicte<lb />
gabelle habent aliquam cohercionem in ipso monasterio vel suis grangiis ut non possint sal<lb />
emere ubi ipsi abbas et monachi voluerint, nec eciam ipse dominus rex salva sua reverencia<lb />
potest ipsis abbati et conventui de Benifaçano ponere legem de emendo sale vel aliquid aliud<lb />
nisi ubi ipsi voluerint, maxime cum sint persone eclesiastice in quas non debet ipse dominus<lb />
rex vel aliquis eius oficialis falcem suam mitere sicut in messem alienam et maxime cum non<lb />
sint de foro suo. Et si forte, quod non credit abbas et eius conventus, procurator regni Valencie<lb />
vel aliquis eius officialis in aliquo alio voluerit procedere contra eos viva voce et in his scriptis<lb />
apellant ad dominum regem coram quo de iure suo docebunt ut fuerit faciendum.<lb />
Quod est actum loco, die et anno prefixis presentibus testibus Petro Galcerandi, militi,<lb />
Berengario de Saus, Dominico Raguel, Bernardo Pedrolo et Guillelmo de Palaçon.<lb />
Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate<lb />
domini magistri milicie Templi, qui hec scripsit et clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 83"><seg type="rest">83.<lb />
1296, abril, 26. Castelló de la Plana.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant Berenguer<lb />
Descoll, lloctinent reial del mer imperi a la Plana de Castelló per en Pere Gilabert, i li<lb />
presenta dues cartes del rei Jaume II en les quals declara el territori que pertany a la gabela<lb />
de la sal de Peníscola i mana que els vassalls de Pere Eximenis de Montornés respecten i<lb />
acaten dit monopoli. Seguidament reclama a dit oficial reial que protegesca els guardadors<lb />
de dita gabela front als senyors i vassalls de Vilafamés i Borriol i que faça retornar unes bèsties<lb />
embargades anteriorment. Berenguer Descoll li respon que ell no en té de competències<lb />
sobre això ja que només té una delegació del justiciat del mer imperi.<lb />
Notari, Guillem Cerdà, notari públic de Castelló de la Plana.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 638. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0156 --><lb />
Coneguen tots que  <foreign xml:lang="la"> sexto kalendas Madii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto, </foreign>  l'onrat e<lb />
religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, comparech en la vila de<lb />
Castelló davant en Berenguer Dezcoll, vey del dit loch e tinent loch de mer imperi<lb />
en la Plana de Burriana per en P[ere] Guilabert, e presentà a aquel e legir féu per<lb />
mi, notari davayl escrit, una carta escrita en paper, del senyor rey, uberta e segellada<lb />
e<gap />·l dos ab son segeyll, la tenor de la qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
dilecto suo procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti, salutem et dileccionem.<lb />
Noveritis quod in tractatu permutacionis seu concambii facto inter nos et venerabilem fratrem<lb />
Berengarium de Cardona, magistrum domorum milicie Templi in Aragonia et Catalonia, de<lb />
civitate Dertuse et de castris et villis de Penischola et de Ares et de tenencia de les Coves<lb />
de Avinromano et de quibusdam aliis, fuit condictum et expressum quod omnes homines<lb />
habitantes et habitaturi infra terminos sequentes, videlicet a colle de la Garrovera et de<lb />
gradu Orpesie usque ad rivum de Uylldecona, et de omnibus villis, aldeis, alqueriis, manssis<lb />
et aliis locis terminorum de Benifaçano et de Morella usque ad Alcalaten, emant et utantur<lb />
sale gabelle Panischole et non alio, videlicet fanecha salis pro duodecim denariis, prout hodie<lb />
emunt et utuntur et actenus sunt uti et emere conssueti; et quod omnes homines qui infra dictos<lb />
terminos inveniantur portantes aliud sal preter sal dicte gabelle Paniscole, amitant bestias<lb />
portantes dictum sal et quecumque alia portaverint. Et si in domibus infra dictos terminos<lb />
constitutis inveniretur aliud sal preter sal gabelle predicte, quod habitantes seu comorantes<lb />
principaliter in dictis domibus puniantur pena sexaginta solidorum regalium quociens in<lb />
eisdem domibus aliud sal repertum fuerit. Et si in aliqua seu aliquibus cabaneis infra eosdem<lb />
terminos constitutis inveniatur aliud sal preter sal gabelle predicte, quod quelibet cabana seu<lb />
custodes ipsius cabane puniantur pena centum solidorum regalium quociens aliud sal ibi inveniatur.<lb />
Quare vobis dicimus et mandamus quatenus super compellendo et puniendo omnes<lb />
illos et bona eorum qui contra predicta fecerint et super omnibus aliis supradictis exequendis<lb />
iuxta formam superius annotatam, dictis fratribus milicie Templi et eorum nunciis custodibus<lb />
dicte gabelle prestetis auxilium, consilium et iuvamen quandocumque et quocienscumque inde<lb />
per eos fueritis requisiti.<lb />
Datum Gerunde, <num>·XII_o·</num> kalendas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto.<lb />
</foreign> Ítem, li presentà e legir féu per lo dit notari un treslat autenticat feyt de<lb />
les covinences que feytes són entre<gap />·l dit senyor rey e el maestre e els frares de la<lb />
cavaleria del Temple, en les quals covinences a tenir e observar lo dit senyor rey<lb />
obligà la meytat del monedatge que pren dels hòmens del Temple, que si de les<lb />
dites covinences alcuna cosa era minvat, se poguessen retornar e recòrer a la dita<lb />
meytat de monedatge.<lb />
Ítem, presentà e legir féu per lo dit notari una altra carta del senyor rey<lb />
escrita en paper, uberta e<gap />·l dos segellada ab son segel, la tenor de la qual és aytal:<lb />
<!-- section=topogr:0157 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
procuratori regni Valencie vel eiusdem locumtenenti, salutem et dileccionem. Intellecto<lb />
quod Petrus Ximinii de Montetornesio pro[h]ibet et vetat suis hominibus de termino gabelle<lb />
Panischole ne emant seu accipiant de ipso sale quamvis conssueverint et teneantur de dicta<lb />
gabella, ut dicitur, accipere ipsum sal, vobis dicimus et mandamus quatenus, visis instrumentis<lb />
cambii que nos cum Templo fecimus de predictis et pactis in eisdem contentis super terminis<lb />
et iuribus dicte gabelle, manuteneatis et defendatis Templum et gabellarios dicte gabelle in<lb />
possessione pacifica contra dictos homines dicti Petri Ximinii et alios quoscumque secundum<lb />
que usi fuerint ante dictum cambium et in dictis instrumentis cambii videtur contineri, taliter<lb />
facientes quod de negligencia redargui non possitis.<lb />
Datum Barchinone, octavo ydus Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto.<lb />
</foreign>  Et encontinent lo dit frare Ramon Çaguàrdia requerí al dit en Berenguer<lb />
Dezcoll, ab gran instància, que ell li feés retre les bèsties que toltes eren per los<lb />
hòmens de Burriol als guardadós de la gabella de la sal de Paníschola, e de la injúria<lb />
que feyta era a la guarda de la gabella lo feés satisfer. E aquestes coses requerí per<lb />
auctoritat dels manamentz del senyor rey feytz en les damunt dites cartes e en lo<lb />
dit treslat, e encara requerí que li feés asegurar los dits guardadors de la dita gabella<lb />
dels hòmens d'en P[ere] Xaméniz de Muntornés e dels hòmens de la dona de<lb />
Burriol e dels hòmens de Vilafameç.<lb />
E lo dit Berenguer Dezcoll encontinent respòs a les coses per lo dit frare<lb />
Ramon proposades e dix que ell no avie poder ne jurisdicció de fer exsecució de<lb />
les dites coses, ne n'avie manament del senyor rey ne de son procurador, sinó tan<lb />
solament que en P[ere] Guilabert li avie comanat lo justiciat del mer imperi en la<lb />
Plana de Burriana segons que<gap />·n la letra de comissió del dit mer imperi a sí feyta<lb />
és contengut.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Guillelmi Cerdani, publici notarii Castellionis Campi Burriane, qui omnia<lb />
predicta coram dicto Berengario de Collo legit et publicavit et ad instanciam dicti fratris<lb />
Raymundi de Guardia in formam publicam transcribi fecit cum literis[rasis] et emendatis<lb />
in <num>·IX_a·</num> linea ubi legitur portantes, die et anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 84"><seg type="rest">84.<lb />
1296, abril, 27. Casa del Temple a la ciutat de València.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant Pere<lb />
Gilabert, lloctinent reial del mer imperi a la Plana de Castelló, i li presenta dues cartes del<lb />
rei Jaume II en les quals declara el territori que pertany a la gabela de la sal de Peníscola<lb />
i mana que els vassalls de Pere Eximenis de Montornés respecten i acaten dit monopoli.<lb />
Seguidament reclama a dit oficial reial que protegesca els guardadors de dita gabela front<lb />
als senyors i vassalls de Vilafamés i Borriol i que faça retornar unes bèsties embargades anteriorment.<lb />
<!-- section=topogr:0158 --><lb />
En són testimonis Ramon de Fabarçà, frener, Ramon de Caselles, i Domingo Nicolau, prevere.<lb />
Notari, Guillem deVernet, notari públic de València.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 640. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo sexto, videlicet die Veneris qua dicebatur et computabatur<lb />
quinto kalendas Madii, </foreign> en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús scrits, l'onrat<lb />
frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, presentà e per mi, dit notari,<lb />
legir feu a<gap />·n P[ere] Guilabert, tinent loch de mer emperi en la Plana de Burriana,<lb />
una carta del senyor rey, uberta, scrita en paper e segelada e<gap />·l dors ab sagell menor<lb />
del dit senyor rey, la tenor de la quall és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie, ac comes Barchinone,<lb />
dilecto suo procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti, salutem et dileccionem.<lb />
Noveritis quod in tractatu permutacionis seu concambii facto inter nos et venerabilem fratrem<lb />
Berengarium de Cardona, magistrum domorum milicie Templi in Aragonia et Catalonia, de<lb />
civitate Dertuse et de castris et villis de Paniscola et de Ares et de tenencia de Les Coves de<lb />
Avinromano et de quibusdam aliis, fuit condictum et expressum quod omnes homines habitantes<lb />
et habitaturi infra terminos sequentes, videlicet a colle de la Garrovera et de gradu<lb />
Orpessie usque ad rivum de Ulldecona, et de omnibus villis, aldeis, alqueriis, mansis et aliis<lb />
locis terminorum de Benifaçano et de Morelle usque ad Alcalaten, emant et utantur sale gabelle<lb />
Paniscole et non alio, videlicet fanecham salis pro duodecim denariis prout hodie emunt<lb />
et utuntur et actenus sunt uti et emere consueti; et quod omnes homines qui infra dictos<lb />
terminos inveniantur portantes aliud sal preter sal dicte gabelle Panischole, amittant bestias<lb />
portantes dictum sal et quecumque alia portaverint. Et si in domibus infra dictos terminos<lb />
constitutis inveniretur aliud sal preter sal gabelle predicte, quod habitantes seu commorantes<lb />
principaliter in dictis domibus puniantur pena <num>·LX·</num> solidorum regalium quociens in eisdem domibus<lb />
aliud sal repertum fuerit. Et si in aliqua seu aliquibus cabaneis infra eosdem terminos<lb />
constitutis inveniatur aliud sal preter sal gabelle predicte, quod quelibet cabana seu custodes<lb />
ipsius cabane puniantur pena centum solidorum regalium quociens aliud sal ibi inveniatur.<lb />
Quare vobis dicimus et mandamus quatenus super compellendo et puniendo omnes illos et<lb />
bona eorum qui contra predicta fecerint et super omnibus aliis supradictis exequendis iuxta<lb />
formam superius annotatam, dictis fratribus milicie Templi et eorum nunciis custodibus dicte<lb />
gabelle prestetis auxilium, consilium et iuvamen quandocumque et quocienscumque inde per<lb />
eos fueritis requisiti.<lb />
Datum Gerunde, <num>·XII_o·</num> kalendas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> quinto.<lb />
</foreign> Ítem, li presentà e legir féu per lo dit notari un treslat autèntich feit de les covinences<lb />
que feites són entre lo dit senyor rey e el maestre e els frares de la cavaleria del<lb />
Temple en les quals covinences a tenir e a observar lo dit senyor rey obligà la meytat<lb />
del monedatge que pren dels hòmens del Temple. E si de les dites covinences alcuna<lb />
cosa era minvat, se poguesen retornar e recórrer a la dita meytat de monedatge.<lb />
<!-- section=topogr:0159 --><lb />
Ítem, li presentà e legir li féu per lo dit notari una altra letra del senyor rey,<lb />
uberta, scrita en paper e e<gap />·l dors sagellada ab lo sagell menor del dit senyor rey, la<lb />
tenor de la quall és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
procuratori regni Valencie vel eiusdem locumtenenti, salutem et dileccionem. Intellecto<lb />
quod Petrus Eximini de Montetornesio prohibet et vetat suis hominibus de termino gabelle<lb />
Paniscole ne emant seu accipiant de ipso sale quamvis consueverint et teneantur de dicta<lb />
gabella, ut dicitur, accipere ipsum sal, vobis dicimus et mandamus quatenus visis instrumentis<lb />
cambii que nos cum Templo fecimus de predictis et pactis in eisdem contentis super terminis<lb />
et iuribus dicte gabelle, manuteneatis et defendatis Templum et gabellarios dicte gabelle in<lb />
possessione pacifica contra dictos homines dicti Petri Eximen et alios quoscumque secundum<lb />
que usi fuerant ante dictum cambium et in dictis instrumentis cambii videtur contineri, taliter<lb />
facientes quod de negligencia redargui non possitis.<lb />
Datum Barchinone, octavo idus Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo quinto.<lb />
</foreign> E encontinent lo dit frare R[amon] Çaguàrdia requerí al dit en P[ere] Guilabert<lb />
ab gran instància que ell li feés retre les bèsties que toltes eren per los hòmens<lb />
de Burriol als guardadors de la gabela de la sal de Paníscola e de la injúria que feita<lb />
era a la guarda de la gabela lo feés satisfer. E aquestes coses requerí per auctoritat<lb />
del manament del senyor rey feit en les desús dites cartes e en lo dit translat. Encara<lb />
requerí que li feés asegurar los ditz guardadors de la dita gabela dels hòmens d'en<lb />
P[ere] Ximenis de Montornés e dels hòmens de la dona de Burriol e dels hòmens<lb />
de Vilafaméz, de les qualls coses damunt dites lo dit comanador demanà a sí ésser<lb />
feyta carta pública a conservació de son dret per mi, notari, ací escrit.<lb />
Les quals coses totes desús dites foren feytes, lestes e publicades en la casa del<lb />
Temple de València en lo dia e an desús dits.<lb />
Presens testimonis a les dites coses apellats e pregatz en R[amon] de Fabarçà,<lb />
frener, R[amon] de Caseles e en Domingo Nicholau, prevere.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui omnibus supradictis una<lb />
cum dictis testibus presens interfuit et ea omnia rogatus scribi fecit et propia manu clausit<lb />
loco, die et anno prefixis cum raso et emendato in decima tercia linea ubi dicitur </foreign> a tenir e<lb />
a observar lo dit seynor rey,  <foreign xml:lang="la">et cum supraposito in decima quarta linea ubi dicitur </foreign> letra.</p>

<p n="Doc. 85"><seg type="rest">85.<lb />
1296, maig, 11. Oriola.<lb />
Els jurats de la vila d'Oriola, Berenguer Morrelles, Pere Miró i Jaume Capdebou, lloctinent<lb />
d'Eximén Enyeguis, juntament amb un grup de prohoms de la vila, es reuneixen a l'església<lb />
del Salvador en consell i presten homenatge de fidelitat i vassallatge al rei Jaume II com a<lb />
nou rei del regne de Múrcia, segons la donació que li havia fet Alfons de la Cerda, a qui<lb />
consideren legítim rei de Castella.<lb />
<!-- section=topogr:0160 --><lb />
En són testimonis Jaume Peres, senyor de Sogorb, Ramon Folc, Sanç Antilló, Guillem Durfort,<lb />
Ramon Cabrera, Guillem de Solanes, Bernat de Riudoms, arxipreste d'Oriola, i Pere Palau.<lb />
Notari, Pere de Liminyana, notari públic d'Oriola.<lb />
Pergamí original tallat per ABC.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 645. </seg><lb />
<lb />
Coneguda cosa sia axí als presens com als esdevenidors que divenres onze dies a<lb />
l'entrada del mes de maig en l'an de nostre Senyor mill <num>·CCXC_sis·</num> e en era de mill<lb />
<num>·CCC·</num> trenta_e_quatre, en presència de mi, P[ere] de Lemynyana, notari públich<lb />
d'Oriola, e dels testimonis daval escrits a açò demanats e pregats, en Berenguer<lb />
Morrelles e en P[ere] Miró, jurats d'Oriola, e en Jacme Capdebou, tenent loch<lb />
d'en Exemén Enegis, absent, jurat semblantment d'Oriola, apellat e ajustat conseyll<lb />
axí com és acostumat públicament en la vila d'Oriola en la esgleya de Sant<lb />
Salvador, atorgants e regonexents tuyt ensems de la universsitat justada en la egleya<lb />
damunt dita per lur senyor natural e per rey del regne de Múrcia, lo molt alt e<lb />
poderós senyor en Jacme, per la gràcia de Déu rey d'Aragó, de Mallorques, de València<lb />
e de Múrcia e comte de Barcelona, per raó de la donació al dit senyor rey<lb />
en Jacme feyta purament entre vius per lo molt alt senyor n'Amfós, per la gràcia<lb />
de Déu rey de Castella, de Leó, de Toledo, de Gal·lícia, de Sebília, de Còrdova, de<lb />
Jahén e del Algarbe, lo qual senyor n'Amfós e<gap />·l temps de la dita donació ere verdader<lb />
rey e senyor del damunt dit regne de Múrcia segons que és contengut en carta<lb />
pública de la dita donació bollada ab bolla de plom d'aquell senyor rey n'Amfós,<lb />
la qual carta los hòmens de la dita universsitat veeren e fo en la dita egleya lesta e<lb />
mostrada a ells.<lb />
Per ço los jurats damunt dits e en Jacme Capdebou, tenent loch del dit<lb />
n'Exemén Enegis, jurat, e en Bertolomeu Tegores, en Berenguer de Moncada, en<lb />
N'Énego Lopis, en P[ere] Rossell, en Pericó Rossell, fyll seu, en Berenguer de Leminyana,<lb />
en Bernat Adalyll, en Ferrando Marrades, alcalde, en Guillem de Leminyana,<lb />
alguazir, en Garcia Peris de Siurana, en Guerau Bleda, en P[ere] Masquefa,<lb />
en Domingo Vedell, en Guillem de Paratge, en Johan Carllos, en Miquel Fira, en<lb />
Jacme Alegret, en Johan Sanches d'Exea, en Gonçalbo Garcia, en Corberan Sanxis,<lb />
en Berenguer Mulner, en Pons de Granyena, en Bernat Borraçà, en Miquel Çagranada,<lb />
en Goçalbo Peres Casquello, en Guillem de Belloch, n'Arnau Desfrexa,<lb />
n'Arnau de Masquefa e en P[ere] Segura, per sí e per nom de tots los hòmens de<lb />
la dita universsitat del dit loch presens en la dita egleya e açò volens e manans,<lb />
vista e entesa plenament per tuyt ensemps la dita carta de donació e totes les coses<lb />
e sengles contengudes en aquella carta, e aüt sobre les coses damunt dites acort e<lb />
diligent tractat, feeren homenatge de boca e de mans al damunt dit senyor rey en<lb />
Jacme axí com a senyor lur natural e a rey de Múrcia e del regne, del qual regne és<lb />
la dita villa d'Oriola ab sos térmens e ab ses pertinències, e promès ser a bona fe<lb />
tots los damunt dits per sí e per la dita universsitat present e esdevenidor al senyor<lb />
rey en Jacme damunt dit e als seus successors e<gap />·l regne de Múrcia en virtut del dit<lb />
<!-- section=topogr:0161 --><lb />
homenatge e del sagrament que<gap />·n feeren al senyor rey damunt dit per manament<lb />
de la dita universsitat, que ells e tots los altres de la dita universsitat presens e esdevenidors<lb />
seran al dit senyor rey en Jacme e als seus successors al regne de Múrcia<lb />
feels hòmens e vassalls e defendran ell e<gap />·ls seus successors damun dits, ab corsses e<lb />
ab aver e ab la vila de Oriola contra totes persones axí com lur rey e senyor natural,<lb />
e totes aquestes coses damunt dites tots los damunt dits nomenats, per sí e per la<lb />
dita universsitat, present a açò e manant e volent, juraren al damunt dit senyor rey<lb />
en Jacme per Déu e sobre<gap />·ls Sants Evangelis per éls corporalment et ab lurs mans<lb />
tocats atendre feelment e complir e en alguna cosa no contravenir per neguna raó.<lb />
E totes aquestes coses damunt dites lo dit senyor rey en Jacme e<gap />·ls altres damunt<lb />
nomenats e tota la universsitat damunt dita volgren e requiren mi, damunt dit notari,<lb />
que<gap />·ls en feés cartes públiques partides per abc.<lb />
Feyta fo en Oriola el dia e en l'an e era sobredits, presens testimonis en<lb />
Jacme Pere, senyor de Segorb, en Ramon Folch, en San d'Antilló, en Guillem<lb />
Durfort, en Ramon Cabrera, vicecanceller del senyor rey, en Guillem de Solanes,<lb />
d'aquest metex senyor escrivà, Bernalt de Riudolms, arcipreste d'Oriola, P[ere]<lb />
Palau e molts d'altres.<lb />
Senal  de mi, P[ere] de Lemynyana, notari públich de Oriola, qui a totes<lb />
les damunt dites coses fuy present e ab atorgament de la dita universsitat esta carta<lb />
escriví e acloy.</p>

<p n="Doc. 86"><seg type="rest">86.<lb />
1296, maig, 12. Peníscola.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, arran del plet amb en<lb />
Pere Sendàvena sobre l'enfonsament d'una barca carregada de blat prop de Peníscola, aquest<lb />
declara que tota la culpa del fet fou dels mercaders i dels mariners de la barca, els quals no<lb />
permeteren que el comanador actuara en defensa d'ells i atacara la dita barca.<lb />
En són testimonis Bernat d'Anglesola, Pere de Maderes i Ferrús Ferre.<lb />
Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 646. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quarto idus Madii anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo sexto, </foreign> en presència<lb />
de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits l'onrrat frare Ramon Çaguàrdia,<lb />
comanador de Peníscola, requerí a<gap />·n P[ere] Sendàvena que él en sa fe li degés dir<lb />
en testimoni de veritat en què manera ni per qual colpa ni per qual occasió la sua<lb />
barcha e<gap />·ls avers que en aquella eren se perderen. E<gap />·l dit P[ere] Sendàvena dix e<lb />
confessà en veritat e sens tota força que feyta no li ere e sens tot engan e maestria,<lb />
que en colpa e en defalta dels mercaders e dels mariners que en la barcha eren<lb />
se perderen com a força del dit P[ere] Sendàvena los mercaders desenpararen e<lb />
<!-- section=topogr:0162 --><lb />
lexaren la barcha que no la volgeren deffensar. Encara dix e confessà que si él e<lb />
els mercaders agessen lexat fer al comanador sa volentat, éls ageren restaurada la<lb />
barcha e<gap />·ls avers e per ço car lo li vedaren ans que él pogés ésser socorregut a la<lb />
barcha, lo leyn ach mès hòmens en la barcha que la esfondraren. E aquestes coses<lb />
dix e confessà en presència de mi, notarii dejús escrit, e de frare Bertran de Ribesaltes<lb />
e de frare Galceran de Beviure e d'en Bernat Pinyol, que al feyt fo tota hora<lb />
present, e semblantment ó confessà davant en Bernat d'Anglesola e d'en P[ere] de<lb />
Maderes e d'en Ferruç Ferre.<lb />
E<gap />·l dit comanador requerí a mi, dit notarii, que de totes aquestes coses, per<lb />
aver fe e testimoni de veritat e aver d'aquén memòria perdurable, li<gap />·n mesés en<lb />
forma pública.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Actum fuit Peniscole, die et anno quod supra.<lb />
</foreign> Presens testimonis en Bernat d'Anglesola, en P[ere] de Maderes e en Ferrús<lb />
Ferre.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui hoc scripsit et clausit die et<lb />
anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 87"><seg type="rest">87.<lb />
1296, maig, 17. Peníscola.<lb />
Bonanat Valldaura, ciutadà de València, com a procurador de diversos socis de Morella, Sant<lb />
Mateu i València, compareix davant fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde<lb />
del Temple, i presenta una llarga protesta perquè uns dies abans una barca que havien<lb />
llogat a Pere Sendàvena per a transportar blat de tots ells a la ciutat de València, havia estat<lb />
segrestada per una nau al cap d'Irta. El còmit d'aquesta els demanà un rescat per a no enfonsar-<lb />
la i, quan anaven a pagar-li, el comanador de Peníscola aparegué amb unes barques<lb />
armades, per la qual cosa dits socis negociaren amb ell que no intervingués. Tot i la seua<lb />
paraula, finalment féu acció d'atacar, per la qual cosa la barca amb blat fou enfonsada i es<lb />
va perdre el blat i altres coses, però, a més, seguidament el comanador es negà a perseguir<lb />
la nau atacant. Per tot això demanen ara ser compensats econòmicament per les pèrdues<lb />
patides.<lb />
En són testimonis Pere Claramunt, Ferrús Ferre i Guillem Doménec, notari de Sant Mateu.<lb />
Notari, Berenguer Escrivà, notari públic de Peníscola.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 648. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XVI_o·</num> kalendas Iunii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto, </foreign> comparech en Bonanat Valdaura,<lb />
ciutadà de València, per sí e axí com a procurador d'en R[amon] Vinya, Johan<lb />
Bassa, Miquelet d'Areyn, G[uillem] Manresa, Arnau Compayn, de Morella, e d'en<lb />
Bernat Rocí e d'en P[ere] Correger e d'en Bernat Pagés, de Sent Matheu, e<lb />
d'en G[uillem] Riquer, de València, davant l'onrat religiós frare R[amon] Çaguàrdia,<lb />
comanador de Peníscola, e en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús<lb />
<!-- section=topogr:0163 --><lb />
escrits, dix e protestà lo dit Bonanat per sí e el nom que desús contra lo dit comanador<lb />
que com éls en aquest mes de maig en què ara som, éls agessen carregada<lb />
una barcha de forment d'en P[ere] Sendàvena e<gap />·l port de Peníscola per anar a<lb />
València per fer farina per portar en servii del senyor rey e, endret del cap d'Irta, la<lb />
dita barcha encontràs un leyn e donàs a aquella batalla una gran estona e, finalment,<lb />
per temor del dit leyn, lo dit P[ere] Sendàvena, de qui era la barcha, ab volentat del<lb />
dit Bonanat e dels altres de la barcha, rehemés la dita barcha e càrrech e feés pati e<lb />
avinença ab lo còmit del dit leyn per XL liures de reals e aseguràs aquella en anan<lb />
e tornan ab lo dit càrrech e persones e que la dita barcha fos salva als mercaders.<lb />
La qual avinença e composició feyta delà lo cap ves labeig, lo dit Bonanat<lb />
e lo dit P[ere] Sendàvena, anans a Peníscola per los dits diners e rehençó, encontrassen<lb />
e<gap />·l camí lo dit comanador e recomtassen a aquell que la dita avinença avien<lb />
feyta en la forma desús dita per les dites XL lliures, a les quals anaven a Peníscola<lb />
per ço car aquell dia matex les avien a pagar al dit còmit e les devien aver en lo<lb />
dit leyn, en lo qual avien jaquits dos hòmens per reffena per raó de les dites XL<lb />
lliures. E lo dit comanador digués a éls que sabessen que fer que él lo dit leyn tenia<lb />
per seu car él faie venir una barcha armada e dos laüts de Peníscola, e éls digessen<lb />
e pregassen e requerissen al dit comanador que no lexàs demostrar la dita barcha<lb />
armada ni laüts ni anàs devés el dit leyn per ço car lo dit còmit los avia dit que si<lb />
barcha alcuna armada venia de Peníscola contra el dit leyn, que él esfondrarie la<lb />
dita barcha e perdrien lo càrrech, e encara éls digessen al dit comanador que tant<lb />
d'espay avia de la dita barcha armada tro al dit leyn que no y poria conseguir ans<lb />
auria esfondrada la dita barca e se<gap />·n poria anar salvament.<lb />
E estants en aquestes paraules, moltes jens vingeren de Peníscola per terra e<lb />
éls pregassen e requerissen al dit comanador que les ne feés tornar per tal que<gap />·l dit<lb />
leyn entenés que éls li complien la dita convinença que promesa li avien, e lo dit<lb />
comanador, a pregàries lurs, volgués e consentís que les dites jens se<gap />·n tornassen e<lb />
aquelles ne feés tornar entrò al cap d'Irta hon la dita barca armada ere. E aquí fos<lb />
contrast entre los dits hòmens si hirien o no envés lo dit leyn, e la major partida<lb />
digessen que no anassen ves lo dit leyn per tal que la dita barca e càrrech no<gap />·s perdés.<lb />
Si que<gap />·l dit comanador, per ço car contrastaven que la dita barcha no anàs ves<lb />
lo dit leyn, volch trametre una ascona a la un d'aquells e ladoncs, lo dit Bonanat,<lb />
per sí e per aquells qui lo dit forment hó càrrech hi avien, protestàs contra lo dit<lb />
comanador de paraula en presència de testimonis que él ab la dita barcha no y anàs<lb />
car, si u faie, per él e per sa colpa e per son enbargament la dita barca e càrrech se<lb />
perdria, e que li u demanarie en son loch e en son temps.<lb />
E sobre açò agués d'acort e volgués, consentís e li plagués que éls anassen<lb />
a Peníscola a la dita reençó e que complissen ço que avien promés al còmit del<lb />
dit leyn, que él no<gap />·s partiria d'allí entrò agessen complida la dita rehençó e fossen<lb />
tornats en lur barcha, e per ço, éls, encontinent anassen a Peníscola e, aportants la<lb />
dita rehençó al tornar que faien, trobassen lo dit comanador al dit cap d'Irta hon<lb />
<!-- section=topogr:0164 --><lb />
l'avien jaquit e fos mudat d'altre enteniment e del primer acort, e que volia anar<lb />
de tot en tot ves lo dit leyn; e lo dit Bonanat, per la dita raó, protestàs altra vegada<lb />
en la forma damunt dita e, finalment, lo dit comanador consentís e atorgàs a él<lb />
que se<gap />·n pensassen d'anar là hon se devien recolir e que pensassen de pagar la dita<lb />
reençó e que se<gap />·n tornassen en lur barca, e él esperat sie entrò açò agessen feyt e<lb />
que despux, ab Déu, él cuydave aver lo dit leyn.<lb />
Per raó del qual consentiment e atorgament e enpreniment que éls feeren ab<lb />
lo dit comanador, éls se<gap />·n pensaren d'anar ab la dita reençó e per pagar aquella e,<lb />
encontinent, éls recollits ab la dita reençó en lur gròndola, lo dit comanador isqués<lb />
ab la barca armada e dos laüts envés lo dit leyn contra l'atorgament, consentiment e<lb />
enpresió que ab él avien feyta e, per aquesta raó, lo dit leyn esfondràs la dita barcha<lb />
per colpa del dit comanador e per l'enbargament que él féu aquell dia metex aprés<lb />
lo dit atorgament e consentiment, per lo qual no pogeren pagar la dita reençó, en la<lb />
qual avia <num>·CCX·</num> saques en què avia <num>·CCC·</num> kafisos de forment e pus, que valien <num>·CCC_tes·</num><lb />
lliures e pus, e les saques e l'altra roba que valia <num>·XXX·</num> lliures e pus.<lb />
Hon, com per colpa e per occasió e enbargament del dit comanador éls<lb />
ayen perdut lo dit forment e robes per les raons desús dites, mayorment com, esfondrada<lb />
la dita barcha, lo dit comanador no anàs devés lo dit leyn ni seguís aquell<lb />
ni passàs de la barca a avant hon lo dit leyn esperà aquella, ans se<gap />·n tornàs sempre<lb />
a terra, esfondrada la dita barca. En per açò lo dit Bonanat, per sí e el nom que<lb />
desús, pregà e requerí e demanà protestan al dit comanador que él los esmenàs lo<lb />
dit forment e robes o<gap />·l dit convalent o estimació com los en sia tengut segons raó<lb />
natural e usança de mar, segons que éls demostraran en son loch e en son temps;<lb />
en altra manera protestà que u demostrarà al senyor rey, e de les damunt dites coses<lb />
demanà que li<gap />·n fos feyta carta pública de protestació a conservació de lur dret e a<lb />
memòria perdurable.<lb />
A la qual protestació lo dit frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola,<lb />
respòs a conservació de son dret e negà totes les coses contra él protestades per lo<lb />
dit Bonanat en tant com contra él fan ni són aposades ni protestades. E protestà<lb />
que él no avie colpa en lo dan donat a la barcha ni als avers, ni per sa occasió a éls<lb />
negun dan no feyt ni donat, ans proteste que tot ço que él à feyt, féu a deffensió de<lb />
la dita barca e béns e contra los enemics del senyor rey, segons que él en son loch<lb />
e en son temps verarà, là on deye e axí com deya. E proteste que él ere apparellat<lb />
d'ésser e d'estar a dret e a raó al dit Bonanat e a tots aquells per qui él proteste, e<lb />
de fer-los dret e rahó breument sens tota malea, là on deye e axí com deye. E d'açò<lb />
offén fermances de dret en Bernat d'Anglesola, en P[ere] de Maderes e<gap />·n Bernat<lb />
Pinyol, vehins de Peníscola, los quals atorgaren la dita fermanceria e obligaren tots<lb />
lurs béns. E requerí al dit Bonanat que él e aquells per qui él protestave degessen<lb />
ésser a raó e a dret de les dites coses si entenien aver neguna acció, e que greuge<lb />
ni dan no donassen a negunes coses de la batlia de Peníscola ni de la cavaleria del<lb />
Temple, e comanà totes les coses de la batlia de Peníscola en guarda e en protecció<lb />
<!-- section=topogr:0165 --><lb />
del senyor rey. En altra manera protestà que si él ni<gap />·ls altres per qui proteste o altri<lb />
per éls, dan ni greuge donaven a les coses del Temple, que u farien sobre perferta<lb />
de dret e sens fadiga de dret en él no atrobada, e en fe e en guarda del senyor rey.<lb />
E el dit Bonanat, estan en la protestació per él feyta, dix que ere apparellat en son<lb />
loch e en son temps de provar les coses en la dita protestació contengudes.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Actum fuit Peniscole, die et anno quo supra.<lb />
</foreign> Presens testimonis en P[ere] Clarmunt, en Ferrús Ferre e<gap />·n G[uillem] Doménech,<lb />
notari de Sent Matheu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Berengarii Scribe, publici notarii Peniscole, qui predictis interfuit, scripsit et<lb />
clausit die et anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 88"><seg type="rest">88.<lb />
1296, maig, 24. Borriana.<lb />
Fra Ramon Rog, lloctinent de comanador a la tinença de les Coves de Vinromà per fra Ramon<lb />
Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant Pere Eximenis,<lb />
senyor de Montornés, a la seva casa de Palau, a l'horta de Borriana, i li presenta una carta<lb />
del rei Jaume II per la qual li mana que respecte, ell i els vassalls de Borriol del seu difunt<lb />
germà Roís Eximenis, la gabela de la sal de Peníscola. En són testimonis Arnau Cardona,<lb />
veí de Borriana, i Joan d'Alagó.<lb />
I el mateix dia compareix dit Pere Eximenis de Montornés a les cases de Temple a Borriana<lb />
davant dit fra Ramon Roig i protesta que ell no en té d'obligació de comprar la sal a la<lb />
gabela de Peníscola, i que per fur d'Aragó té llibertat de fer-ne sobre això segons la seua<lb />
voluntat, tal com n'ha fet ell i els seus vassalls fins ara.<lb />
En són testimonis Arnau de Vallibona, ciutadà de València, Bernat Rovira, Ramon d'Om i<lb />
Aparici Roger, veïns de Borriana.<lb />
Notari, Ramon Gonçalbo, notari del terme de les Coves de Vinromà.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 651. </seg><lb />
<lb />
Coneguen tots que  <foreign xml:lang="la"> <num>·IX_o·</num> kalendas Iunii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto, </foreign> en presència<lb />
de mi, en Ramon Goçalbo, públich notari de la tinença de les Coves, e dels testimonis<lb />
dejús escritz, frare Ramon Rog, tinent loch de comanador en la tinença de<lb />
les Coves per l'onrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola,<lb />
comparech davant l'onrat en P[ere] Exeméniç, senynor de Montornés, e en loch<lb />
del dit comanador presentà e per mi, notari, ligir féu al dit en P[ere] Exeméniç una<lb />
letra del senyor rey, uberta, en paper escrita e segelada e<gap />·l dos ab lo segel del dit<lb />
senynor rey la tenor de la qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
dilecto suo Petro Eximeni de Montetornesio, salutem et dileccionem. Ex parte venerabilis<lb />
magistri milicie Templi fuit coram nobis propositum conquerendo quod cum nuper custo<lb />
<!-- section=topogr:0166 --><lb />
des per dictum magistrum ad custodiam gabelle salis Peniscole deputati cepissent bestias<lb />
quorundam hominum de Borriol et de populacione eiusdem, quos invenerunt infra limites<lb />
custodie dicte gabelle portantes aliud sal quam de sale gabelle predicte contra conveniencias<lb />
et pacta inter nos et dictum magistrum inita, homines dictorum locorum violenter manu armata,<lb />
abstulerunt dictis custodibus bestias supradictas et nichilominus vos et homines vestri<lb />
cominamini dictis custodibus infferre malum et tenetis eos eciam in reguardo. Unde cum inter<lb />
nos et dictum magistrum fuerit conditum quod omnes homines habitantes et habitaturi infra<lb />
terminos gabelle predicte, videlicet a colle de la Garrovera et de gradu Orpesie usque ad<lb />
rivum de Uldicona, et de omnibus villis, aldeis, alchareis, mansis et aliis locis terminorum de<lb />
Benifaçano et de Moreylla usque ad Alcalaten emant et utantur sale gabelle Peniscole et non<lb />
alio, et quod omnes homines qui infra dictos terminos inveniantur portantes aliud sal preter<lb />
sal dicte gabelle Peniscole amitant bestias portantes dictum sal et quecumque alia portaverint,<lb />
ut hec et alia in instrumento per nos dicto magistro facto continentur, idcirco vobis dicimus et<lb />
mandamus quatenus bestias predictas cum hominibus omnibus que portabant dictis custodibus<lb />
per dictos homines dictorum locorum restitui, visis presentibus, faciatis et de cetero non<lb />
impediatis nec impediri faciatis per homines vestros dictos custodes infra limites supradictos<lb />
uti officio custodie prout est actenus fieri consuetum. Alias significamus vobis quod nos mandamus<lb />
per alias literas nostras procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti quod ad hec<lb />
vos et homines predictos et bona vestra debita cohercione compellat.<lb />
Datum in obsidione Oriole, <num>·IIII_o·</num> nonas May anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto.<lb />
Sigillada.<lb />
</foreign>  E presentada la dita letra per lo dit frare R[amon] Rog e legida per mi, notari,<lb />
al dit don P[ere] Exeméniç, pregà e requerí a él que aquela observàs e complís<lb />
lo manament del senynor rey, e requerí a mi, notari, que li<gap />·n feés carta pública de<lb />
presentació la qual per mon offici fiu en la orta de Borriana e<gap />·l loch qui és dit<lb />
Palau d'en P[ere] Eximéniç, el dia e l'an damunt dit, presents testimonis n'Arnau<lb />
Cardona, vehín de Borriana, e en Johan d'Alagó.<lb />
E aprés, aquest metex dia, dins la vila de Borriana, en les cases de la cavaleria<lb />
del Temple, lo dit en P[ere] Eximéniç respòs e posà ço que<gap />·s seguex:<lb />
Dijous que hom contava  <foreign xml:lang="la"> nono kalendas Iunii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto,<lb />
</foreign> comparech en P[ere] Eximéniç de Montornés en presència d'en Romeu Pelegrín,<lb />
tinent loch de justícia en Borriana, e del notari e dels testimonis dejús escrits e, en<lb />
presència encara de frare Ramon Rog, tinent loch de comanador en lo terme de<lb />
les Coves, e a conservació de son dret, dix e protestà responén e exceptan contra lo<lb />
damunt dit frare Ramon Rog e contra encara lo comanador de Peníscola e contra<lb />
altres al damunt dit don P[ere] Eximéniç demanans per la rahon desús escrita que,<lb />
con lo damunt dit frare R[amon], en lo nom desús dit, aja dada e presentada una<lb />
letra del senynor rey la qual enaxís comença:<lb />
<!-- section=topogr:0167 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
dilecto suo Petro Eximeni de Montetornesio, salutem et dileccionem. Ex parte venerabilis<lb />
magistri milicie Templi fuit coram nobis propositum conquerendo quod cum nuper custodes<lb />
per dictum magistrum ad custodiam gabelle salis Paniscole, <abbr>etc.</abbr>, et in fine litere predicte sic<lb />
continetur, prout est actenus fieri consuetum.<lb />
</foreign> Per tal diu lo damunt dit don P[ere] Eximéniç que la letra damunt dita, salva<lb />
pau del senynor maestre del Temple o d'aquels qui aquela àn enpetrada, és enpetrada<lb />
calada veritat e contra fur d'Aragó e privilegis generals e especials, e per ço car<lb />
lo dit maestre ni els frares del Temple no poden demostrar que éls, per la senyoria<lb />
de Peníscola ni per altre loch lur, éls agen ni degen aver contra lo damunt dit en<lb />
P[ere] Eximéniç ni sos hòmens ni contra encara los hòmens de Borriol agen ni<lb />
degen aver ús de sal a comprar de la gabela de Peníscola, ni açò los damunt ditz<lb />
frares no puxen mostrar per neguna scriptura pública que a bona fe ni per scriptament<lb />
éls agen ni degen aver l'ús de la dita sal de Peníscola, ans afferma e diu e<lb />
proposa lo damunt dit don P[ere] Eximéniç que él e los hòmens seus e de Borriol<lb />
ça anrere àn acostumat de comprar sal en Borriana e en València e en altres logars<lb />
de la seynoria del seynor rey d'Aragó, là on éls per milor és vist, e fan encara segons<lb />
que atorgat és a él e als altres del regne d'Aragó e del regne de València, les quals<lb />
totes coses damunt dites lo damunt dit en P[ere] Eximéniç és prest e aparelat de<lb />
provar en son loch e en son temps segons que<gap />·n la clàusula damunt dita de la letra<lb />
del senyor rey plenerament és contengut.<lb />
E sobre totes aquestes coses lo damunt dit en P[ere] Eximéniç, per sí e per<lb />
sos nebots, fils qui foren de don Ruy Exeméniç de Borriol, frare seu, e axí com<lb />
a conjuncta persona e axí encara com a marmesor del dit frare seu, fa d'aquestes<lb />
coses protestació e, encara a major fermetat a conservació del dret seu e sobre la<lb />
sua possessió e la usança que ha aüda de la dita sal, él e encara son frare e els hereus<lb />
del dit loch de Borriol, dóna e prepara e presenta fiances de dret, ço són a saber,<lb />
en Ponç Renart e A[rnau] Cardona, los quals la dita fiança atorgaren e obligaren<lb />
lurs béns que él e los hereus del damunt dit frare seu estaran a dret e faran dret<lb />
sobre les damunt dites coses en poder del senyor rey o de la sua cort segons los furs<lb />
e privilegis damunt al·legats, per què demana a vós, en Ramon Goçalbo, notari<lb />
públich de la tinença de les Coves, que per vós li sia posada e mesa en lo dos de<lb />
la presentació de vós reebuda en lo dia e an desús dit a requisició e a demanda del<lb />
dit frare Ramon, comanan sí metex e los béns dels ditz nebots seus en guarda e<lb />
protecció del seynor rey.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Presentibus testibus Arnaldo de Vallebona, civis Valencie, Bernardo Rovira, Raymundo<lb />
de Ulmo et Aparicio Rogerii, vicini Borriane.<lb />
Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate<lb />
domini magistri milicie Templi, qui omnibus supradictis una cum dictis testibus presens<lb />
interfuit et ea omnia rogatus scripsit manu propia cum raso et emendato in <num>·XI_a·</num> linea<lb />
ubi dicitur pregà e requerí, et in <num>·XII_a·</num> linea ubi dicitur de presentació, et clausit loco, die<lb />
et anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0168 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 90"><seg type="rest">90.<lb />
1296, juliol, 5. Peníscola.<lb />
Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola, davant la demanda presentada per fra Ramon Saguàrdia,<lb />
comanador de Peníscola de l'orde del Temple, contra Ramon Segarra, tudor dels fills del<lb />
difunt Pere Segarra, fa sentència condempnant aquest darrer i atorgant els drets sobre trenta<lb />
lliures de pebre a l'esmentat comanador si en el termini d'un any no li paga allò que li devia.<lb />
En són testimonis Jaume Ponç, Bertolí Ferrer i Ramon Subirats.<lb />
Notari, Pere de Maderes, notari de la cort de Peníscola i del seu terme.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 669. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0169 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> In Dei nomine. </foreign> Conegen tots que devant nós, en Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola,<lb />
frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, posà demanda contra en<lb />
R[amon] Segarra, tudor dels fils d'en P[ere] Segarra, en aquesta manera:<lb />
Davant vós, en Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola, <abbr>etc.</abbr>, per la qual demanda,<lb />
a instància del dit comanador e d'en Ferruç Ferre, procurador d'aquell, lo<lb />
dit R[amon] fo citat e amonestat a respondre e a enantar per primera citació e<lb />
per segona e per terça citació e peremptòria e per quarta per malea a sobrar, dins<lb />
les quals citacions el dit R[amon] Segarra no volch respondre ni enantar e, per la<lb />
part del dit comanador, fos a nós request que sobre<gap />·l dit feyt donàssem sentència<lb />
e asignàssem dia a les parts peremptòriament a hoyr sentència huy qui<gap />·s deye  <foreign xml:lang="la"> <num>·III_o·</num><lb />
nonas Iulii.<lb />
</foreign> Hon nós, en Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola, vista la demanda e les citacions<lb />
feytes legítimament al dit R[amon] Segarra,  <foreign xml:lang="la"> sentencia causa rey servande,<lb />
</foreign> metem en possessió lo dit comanador d'Irta del dret que en P[ere] Segarra e els<lb />
fills d'aquell hi avien, enaxí que si dins un an aquells vendran e volran purgar la<lb />
contumàcia e cobrar lur possessió, que primerament pagen les messions del pleyt<lb />
e de la cosa a guardar e fermen dret. E si dins l'an no vendran e no fermaran e no<lb />
pagaran les dites messions, lo dit comanador sie ver senyor de la cosa, encara dels<lb />
béns qui foren d'en P[ere] Segarra e dels fills d'aquell de qui en R[amon] Segarra<lb />
és tudor, metén en possessió de <num>·XXX·</num> lliures de pebre, saul  <foreign xml:lang="la"> causa rey servande.<lb />
Lata sentencia in plena curie Peniscole, </foreign> en contumàcia del dit R[amon] e present<lb />
lo dit Ferruç Ferre, procurador,  <foreign xml:lang="la"> tercio nonas Iulii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VI_o·</num>.<lb />
Signum Bartolomei Balagarii, iusticie predicti, qui hanc sentenciam laudamus, concedimus<lb />
et firmamus.<lb />
Presentibus testibus Iacobus Poncio, Bertolinus Ferre et Raymundus Sobirats.<lb />
Signum Petri de Maderes, tabellionis curie Peniscole et termino eiusdem, qui hanc<lb />
sentenciam scribi fecit et de mandato dicti iusticie in forma publiqua ponit et clausit loco, die<lb />
et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 91"><seg type="rest">91.<lb />
1296, juliol, 27. València.<lb />
Pere de Clerà, procurador del bisbe de València, presenta el deu d'octubre de 1291 una denúncia<lb />
davant el justícia de València, Bartomeu Matoses, contra Marqués de Tremp acusant-lo<lb />
de tenir de forma no legal un tros de terra que era del bisbat, situat al terme de la Pobla<lb />
de Farnals, i que ell al·legava que era propietat alodial. El plet s'ha allargat sense resoldre<lb />
i, finalment, el nou justícia de la ciutat, Ponç de Soler, quatre anys i mig després, vista la<lb />
documentació, condempnà els marmessors testamentaris a tornar el tros de terra al bisbat,<lb />
però els perdona les despeses del plet ja que ignoravan la situació legal.<lb />
En són testimonis Arnau Escrivà, Ferrer Desmàs i Martí Gisbert.<lb />
Notari, Joan de Miralles, notari públic de València I de la seua cort per Guillem Escrivà.<lb />
<!-- section=topogr:0170 --><lb />
Pergamí original.<lb />
ACV, Pergamí núm. 1389. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> primo, die Lune sexto idus Octobris, </foreign> denant vós séyner<lb />
en Berthomeu Mathoses, justícia de València, proposa e clama en P[ere] de<lb />
Clerà, procurador del seynor bisbe de la esgleya de València, que en Marchés<lb />
de Tremp ça ab enrere tenia no justament un troç de terra e<gap />·l terme de Farnals,<lb />
lo qual fo fossar de sarrahins, al dit seynor bisbe e esgleya pertàyner per dret de<lb />
seynoria o quax, lo qual troç de terra los marmessors del dit en Marqués encara tenen<lb />
semblantment no justament, e al dit seynor bisbe e esgleya e a son procurador<lb />
contra dret restituir contrasten. On demana lo dit procurador los dits marmessors<lb />
ésser condempnats a restituir a ell en nom del seynor bisbe e esgleya lo dit troç de<lb />
terra ab los fruyts que<gap />·n són estats reebuts  <foreign xml:lang="la"> salvo pars addendi et diminuendi <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Demana<lb />
encara les despeses feites e protesta les faedores. Afronta lo dit troç de terra<lb />
de la una part ab la carrera pública que va a Farnals, de l'altra ab la terra del dit en<lb />
Marchés, de l'altra ab lo camp de na Montaguda  <foreign xml:lang="la"> et siqui alii sunt confines.<lb />
Die Sabbati, idus Octobris, </foreign> comparegueren les parts.<lb />
A la demanda proposada per en P[ere] de Clerà, qui<gap />·s diu procurador del<lb />
seynor bisbe de València, responen en G[uillem] de Valach e en Salvador de Manresa<lb />
e atorguen ésser marmessors del testament d'en Marchés de Tremp deffunct; les<lb />
altres coses posades en la dita demanda neguen ésser veres si doncs per cartes o per<lb />
testimonis o per altra legítima prova no<gap />·s poden provar; atorguen emperò tenir<lb />
per auctoritat de la dita marmessoria <num>·I·</num> troç de terra en lo terme de Farnals per<lb />
franch e liure alou sots les affrontacions en la dita demanda proposades e declarades.<lb />
En lo qual pleit foren dites e posades moltes rahons per la una e per l'altra<lb />
part e addicions e declaracions feites a la dita demanda, e a aquelles respost e cartes<lb />
treytes en prova e testimonis donats, e renunciat e conclús per les parts e sentència<lb />
demanada segons que en lo procés d'aquén feit és contengut.<lb />
On nós, en Ponz de Soler, justícia de València, vista la demanda e les<lb />
addicions e declaracions feytes a aquella e per en P[ere] de Clerà, procurador sobredit,<lb />
proposades, e vistes les respostes enseguides a aquelles per la part dels dits<lb />
marmessors d'en Marchés de Tremp ça enrere, e vists los dits dels testimonis e les<lb />
cartes en prova treytes e tot lo procés del present pleit, haüt sobre les dites coses<lb />
consell de savis, Déus avén denant nostres hulls, seent com a jutge, com sia cert<lb />
a nós de la entenció del dit en P[ere] de Clerà en lo nom de la sua procuració<lb />
demanador axí per confessió dels dits marmessors com per cartes e per testimonis<lb />
en lo dit pleit donats, per ço condepnam sentencialment en Salvador de Manresa,<lb />
marmessor, per sí e per en G[uillem] de Valach, conmarmessor seu, e axí com a<lb />
procurador d'aquell en restituir al dit P[ere] de Clerà en nom del seynor bisbe e<lb />
de la egleia de València, lo dit troç de terra demanat e en la dita demanda afrontat<lb />
<!-- section=topogr:0171 --><lb />
per les rahons en les demandes e en lo procés d'aquén feit contengudes, e de les<lb />
messions emperò del pleyt, la part dels dits marmessors absolvem com aguessen<lb />
justa causa de ignorància.<lb />
Donada sentència presents los dits en P[ere] de Clerà e en Salvador de Manresa,<lb />
<foreign xml:lang="la"> sexto kalendas Augusti anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto.<lb />
</foreign> Senyal d'en Ponç de Soler, justícia de València damunt dit, qui aquesta<lb />
sentència donà.<lb />
Testimonis d'aquesta sentència són A[rnau] Escrivà, en F[errer] Desmàs,<lb />
Martín Gisbert e molts altres.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Iohannis de Miralles, publici Valencie notarii et curie eiusdem pro Guillelmo<lb />
Scribe, qui hoc scribi fecit cum supraposito in nona linea ubi dicitur </foreign>  de Soler.<lb />
<!-- section=topogr:0172 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 93"><seg type="rest">93.<lb />
1296, agost, 31. Alcalà de Xivert.<lb />
Joan de Foc-encés promet a fra Berenguer de Gelida, lloctinent del comanador de Xivert de<lb />
l'Orde del Temple, que d'ací a Nadal farà residència personal al mas del Mangraner, situat<lb />
al terme de Polpís, i que hi farà una casa teulada, amb dotze cabironades, a més de pagar els<lb />
impostos que paguen els altres veïns de Polpís.<lb />
En són testimonis Guillem de la Torre, Guillem Moliner i Domingo de la Torre.<lb />
<!-- section=topogr:0173 --><lb />
Notari, Joan de Segarra, notari públic d'Alcalà de Xivert.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 687. </seg><lb />
<lb />
A totz sia coneguda cosa quans esta carta veuran e oyran com yo, en Johan de<lb />
Foch_encés, promet e covench a vós, senyor frare Berenguer de Gelida, lochtinent<lb />
de comanador en Xivert, que de ací a la festa de Nadal del nostre senyor Jhesuchrist<lb />
primera venient que y que faré o faré fer estage e ressidència personal en lo<lb />
mas del Malgraner, que és asituat e<gap />·l terme de Polpitz. Ítem, promet a vós fer o faré<lb />
fer en lo dit mas <num>·I_a·</num> cassa cuberta de <num>·XII·</num> cabironades, e pagaré o faré pagar en totes<lb />
quèsties e ussages que<gap />·ls òmens del terme de Polpitz paguen o pagar degessen. E si<lb />
açò yo no atenya o no conplia de alí avant, pugatz fer del dit mas a totas las vostras<lb />
volentatz e dels vostres faedores per totztemps.<lb />
Açò és feyt en Alcalà, terme de Xivert,  <foreign xml:lang="la"> <num>·II·</num> kalendas Setembris anno Domini<lb />
millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto.<lb />
Signum </foreign> de Johan de Foch_encés, que açò atorch e ferm.<lb />
Testimonis són de açò en Guillem de la Torre, en Guillem Moliner e<gap />·n Domingo<lb />
de la Torre.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum </foreign> de Johan de Segarra, públich notari de Alcalà, terme de Xivert, ab<lb />
auctoritat del senyor mayestre de la cavaleria del Tenple, que açò escriví e fiu dia<lb />
e an damunt ditz.</p>

<p n="Doc. 94"><seg type="rest">94.<lb />
1296, setembre, 4. Alcalà de Xivert.<lb />
Ramon de Foc-encés promet a fra Berenguer de Gelida, lloctinent del comanador de Xivert<lb />
de l'orde del Temple, que farà residència personal, o hi posarà un home, al mas del terme de<lb />
Polpís que li havia estat establert anteriorment per fra Bernat de Pineda, aleshores comanador<lb />
de Xivert, el qual li havia estat embargat per no complir les condicions de la carta de<lb />
poblament de Polpís. També promet que pagarà tots els drets i impostos del terme, i que hi<lb />
farà construir una casa al dit mas.<lb />
En són testimonis Jaume de Casalduc, Domingo Montanyés i Domingo Tosquella.<lb />
Notari, Joan de Segarra, notari públic del terme de Xivert.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 689. </seg><lb />
<lb />
Conegan totz com yo, en Ramon de Foch_encés, leyalment estipulan, promet<lb />
per ferma e per leyal estipulació e convenència a vós, senyor frare Berenguer de<lb />
Gelida, tinén loch de comanador en Xivert present e la dita estipulació e promessió<lb />
rebent, veén e reconexén e atorgan, per vós a mi éser feyta gràcia de la<lb />
meytat de aquell mas de Polpitz lo qual yo avia perdut segon la carta de la pobla<lb />
de Polpitz e segon la carta de promessió per mi feyta a frare Bernat de Pineda,<lb />
<!-- section=topogr:0174 --><lb />
ladonchs comanador de Xivert, ratifichan la dita promessió e carta de Polpitz que<lb />
de ací a Carnestoltes primera venient, sotz la manera de la dita carta de Polpitz, de<lb />
promessió faré, curaré de fer e<gap />·l dit mas residència personal e<gap />·l dit mas, o la y faré<lb />
fer a mon consenble que sia ome e vasayl proprii del Tenple, e que pagaré monedatge,<lb />
fornatge, loceo, cena e totes altres coses que<gap />·ls òmens de Polpitz pagan o<lb />
pagar deuen, o faré fer. E faré encara o faré fer e<gap />·l dit mas huna casa en què yo,<lb />
o aquel que per mi y serà, faça estage e redència personal sotz obligació del dit mas<lb />
e de la dita promessió, la qual promessió e obligació lo dit frare Berenguer rebeé<lb />
en la manera sobredita, ratificham las primeras promesions e condiçons.<lb />
Açò és feyt en Alcalà, terme de Xivert,  <foreign xml:lang="la"> <num>·II·</num> nonas Setembris anno Domini millesimo<lb />
<num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto.<lb />
Signum </foreign> d'en Ramon de Foch_encés, que açò ferm e atorch.<lb />
Testimonis són de açò Jacme de Casalduc et D[oming]o Muntanyés e Domingo<lb />
Tosquela.<lb />
Signal de Johan de Segarra, notari del terme de Xivert, que açò escriví el<lb />
dia e<gap />·l an damunt dit.</p>

<p n="Doc. 95"><seg type="rest">95.<lb />
1296, novembre 19. Olocau.<lb />
Domingo Ponç, justícia d'Olocau del Rei, i els dos jurats del poble, en nom del consell de<lb />
veïns, acorda amb Melià Malràs la construcció de l'església municipal a canvi de pagar-li<lb />
durant vint anys la meitat del dret de primícia del terme, dret que cobra el consell municipal.<lb />
Seguidament es detallen per menut les característiques físiques de l'obra.<lb />
En són testimonis Arnau Urgell, Berenguer Batlle, Guillem Montllober, Miquel Vilella i Ramon<lb />
Aguna, veïns d'Olocau.<lb />
Notari, Bernat de Segarra, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
Arxiu Municipal d'Olocau del Rei. Pergamí.<lb />
Publica: V. Garcia Edo, "Uns documents per a la història medieval de Morella",<lb />
Papers dels Ports de Morella, 2002, pp. 123-126. </seg><lb />
<lb />
Sie a tots coneguda cosa com nós, en Domingo Ponz, justícia d'Olocau, e en<lb />
Bernat Torner e en Guiem de Lyna, jurats del dit loch; conseyl cridat e ajustat en la<lb />
església de santa Maria d'aquel metex loch axí com costum és, de assentiment e<lb />
voluntat del dit conseyl per nós e tots los nostros, donam e liuram ab aquesta pública<lb />
carta, a vós, en Melià Malràs e als vostres, al qual o als quals vós volrets, la meytat<lb />
de la primícia de la vila e de sos térmens del dit loch, axí com és costum de reebre<lb />
ni de donar primícia en lo dit loch. Axí prometents a vós e als vostres de donar la<lb />
dita meytat de la primícia de tots los béns nostres entrò a <num>·XX·</num> ans, de toç aquels<lb />
<!-- section=topogr:0175 --><lb />
béns que avem usat ni costumat de donar primícia entro al dia d<gap />·uy. Enaxí, enperò,<lb />
que sie entés que dintre<gap />·ls <num>·XX·</num> anys, que y age <num>·XX·</num> esplets acabats. Enperò retenim<lb />
a nós que a cab de v ans, que<gap />·l conseyl del dit loch que<gap />·s pusque la primícia lo<lb />
<num>·VI_en·</num> an per a ses necessàries pendre, e axí d'aquí a davant, entrò que<gap />·ls <num>·XX·</num> ans sien<lb />
passats, enaxí que vós, dit Melià Malràs, o els vostres, que<gap />·ns entegrets de pendre<lb />
la dita meytat de la primícia oltra els <num>·XX·</num> ans, per aytants ans com lo dit conseyl la<lb />
pendrà. Enaxí, enperò, donam a vós la dita primícia, que façats la església en lo dit<lb />
loch, denant lo ciminteri, en aquesta manera, que age lo solament de la església, a<lb />
dareredor del sòl de la església a enjòs, <num>·VIII·</num> palms de pregon. E age la paret de part<lb />
de la riba, del sòl de la església a enjòs, <num>·VII·</num> palms de gros, <num>·VIII·</num> palms de pregon. E<lb />
de la part del cor e de la part del fossar age la paret, del sòl de la església a enjòs, <num>·VII·</num><lb />
palms de gros et <num>·VIII·</num> palms de pregon. E de la part del campanal que age la paret,<lb />
del sòl de la església a enjós, <num>·VIIII·</num> palms de gros e <num>·VIII·</num> palms de pregon. E els cantons<lb />
de les dites parets daval terra, que sien feyts de bona pedra calar caregats. E de<lb />
part de la riba age la paret, del sòl de la església enssús entrò en egual de la carera, <num>·VI·</num><lb />
palms de gros; e de la carera amont entrò en egual de la cuberta, <num>·V·</num> palms de gros. E<lb />
e<gap />·l front del cor, que age la paret entrò en gual de la cuberta, <num>·V·</num> palms de gros. E de<lb />
la part del fossar derrera, ensús entrò a la cuberta, que age la paret <num>·V·</num> palms de gros,<lb />
e enmig de la paret, alí on los bons homens veuran per bé, que y age <num>·I·</num> portal, feyt<lb />
enaxí d'aquela mesura de aquel portal de la església de Sent Miquel de Morella, e<lb />
encara <num>·I·</num> palm o dos pus ample si<gap />·ls bons hòmens del dit loch conexeran que obs y<lb />
sie. E de la part del campanal que age la paret, del sòl de la església a ensús, entrò<lb />
a la cuberta, en egual de la clau de l'arch, <num>·VI·</num> palms de gros; e de la cuberta a ensús,<lb />
entrò alí on sa fiuran los pilars de les campanes, que age la paret <num>·V·</num> palms de gros, e<lb />
que age la paret <num>·X·</num> palms d'alt, de la cuberta ensús entrò alí on sa fiuran los pilars.<lb />
E els cantons de les dites parets, del sòl de la església a ensús, que sien feyts de bona<lb />
pedra picada als cantos e reequantons. E el cap de la paret, alí on se fiuran los pilars<lb />
de les campanes, que sie losada de bona pedra picada. E de sobre<gap />·l losar, que y age<lb />
<num>·III·</num> pilars que sien feyts de pedra picada, e que agen los pilars del losar, entrò en la<lb />
clau de les voltes, <num>·XII·</num> palms d'alt de tou, e els pilars cada un que agen <num>·IIII·</num> palms<lb />
e mig de gros, a tots cayres, e sobre les voltes dels pilars que age <num>·I_a·</num> creu de pedra<lb />
picada. E les voltes dels pilars que sien losades de bona pedra picada. E les parets de<lb />
la església que sien feytes de bona pedra mamposta, ab bona argamasa, e lo morter<lb />
que sie feyt per terz, en guisa que sie feyt ben gras. E que pugen les parets, del sòl<lb />
de la església a ensús, a totes parts, salu de la part del campanal, XL et <num>·IIII·</num> palms, de<lb />
palm d'alna, en guisa que pusquen versar a dues parts; e en la paret de part del cor,<lb />
que age <num>·I_a·</num> finestra sorda, de bona pedra picada. E en la paret de part del campanal<lb />
altra finestra sorda. E en la paret del fossar que y age <num>·IIII·</num> finestres sordes, en aqueles<lb />
arquades on lo conseyl veurà per bé. E totes les finestres sordes que agen <num>·VI·</num> palms<lb />
d'alt de tou e <num>·I_a·</num> palmada d'ample, e que sien feytes de bona pedra blanca picada. E<lb />
en lo cor de la església que age <num>·II_es·</num> voltes de pedra picada blanca, per armaris, que<lb />
<!-- section=topogr:0176 --><lb />
agen <num>·IIII·</num> palms d'ample e <num>·VI·</num> palms d'alt, e <num>·II·</num> palms e mig de pregon. E en la dita església<lb />
que agen <num>·VII·</num> archs de pedra picada blanca, e quada arch que age, del sòl de la<lb />
església a ensús, <num>·X·</num> palms de peu dret e <num>·II·</num> palms e mig d'asta e <num>·I·</num> palm e mig de seti. E<lb />
que age cada arch, del sòl de la església entrò sus en la clau del arch, <num>·L·</num> palms d'alna<lb />
de tou. E que age davant lo cor <num>·III·</num> graes de pedra picada, de la <num>·I_a·</num> paret a l'altra. E<lb />
tot entorn dintre la església del cor a aval, que age altres <num>·III_es·</num> graes de pedra picada.<lb />
E de sobre les graes, davant lo cor, que sien losades <num>·II·</num> arcades de pedra picada. E de<lb />
sobre<gap />·l losar de pedra picada, que age <num>·II·</num> alçats de pedra picada blancha. E l'altar de<lb />
santa Maria que age <num>·X·</num> palms de lonch e <num>·VI·</num> palms d'ample, e <num>·V·</num> palms d'alt. E l'altar<lb />
de Santa Agnés, que sie de la sisa que y bast la losa que és sobre l'altar de Santa<lb />
Maria, e que age l'altar <num>·IIII·</num> palms e mig d'alt. E el payment dels altars que sie ample,<lb />
a conexença del capelà. E que age d'alt lo payment, sobre<gap />·l losar, <num>·I·</num> forch. E que age<lb />
la dita església XXXII alnes de tou, d'alna de València de lonch, e <num>·XIIII·</num> alnes d'ample<lb />
de tou. E el respatlle dels archs que sie feyt de bona pedra manposta ab argamassa.<lb />
E la cuberta de la església que sie feyta de fusta en aquesta manera, que age<lb />
en cada arcada <num>·V·</num> lomeres de meliz ben planegades, e que agen <num>·I·</num> palm d'alna de<lb />
gros a tots cayres. E los cabirons de la cuberta que sien de bon meliz, e que sien<lb />
serradizs e ben planegats, e que agen mig peu d'alt e <num>·I_a·</num> palmada de gros. E en la<lb />
cuberta de la església, que agen dels dits cabirons aytants com obs n'í age, enaxí que<lb />
age de cabiró a cabiró <num>·I·</num> palm d'alna. E que age de cabiró a cabiró, sobre les lumeres<lb />
botgers, aytantes com obs n'í age, a conexença dels bons hòmens. E la cuberta de la<lb />
dita església que sie feyta de bona fulya de meliz ben planegada; e que age parafuls<lb />
de <num>·I_a·</num> taula a altra, en les suintures dejós les taules, e que sien clavades ab bones caxes<lb />
de ferre, a conexença dels bons hòmens. E que la cuberta, que plech fora la paret<lb />
a totes parts <num>·I·</num> palm, e la cuberta, desús la fulya, que sie feyta de bones canals de<lb />
meliz serradices. E que sien clavades ab bons claus de ferre, a conexença dels bons<lb />
hòmens del dit loch. E entre <num>·II_es·</num> canals, <num>·I·</num> listó damunt, que sien clavats ab bones<lb />
caxes de ferre, a conexença del dit conseyl. E que pas la cuberta de les canals e els<lb />
listons, a totes parts de les parets, <num>·I·</num> palm. E les lumeres del cor que isquen a totes<lb />
parts fora la paret <num>·I·</num> palm. E les portes de la església que sien feytes de bon meliz<lb />
a mig amont, e que agen <num>·IIII·</num> dits de gros, que sien planegades dintre e defora. E<lb />
que sien les polegueres de les portes, alí on deuen balar, cubertes ab fulya de ferre.<lb />
E les portes que sien ben listonades e bé obrades e clavades, segons aqueles portes<lb />
de la església de Sent Miquel de Morella; e en cada porta que age <num>·I·</num> anel de ferre<lb />
gros. E que y age forellat e tancadura, que cost <num>·X·</num> sous. E que age dintre les portes<lb />
barra corrediça e balda de ferre, que sie bona per a les dites portes. E les voltes dels<lb />
dits armaris, que agen bones portes de meliç ben planegades dins e defora, e que<lb />
sien ben clavades e listonades ab sos forellats e ab ses tancadures. E les parets de la<lb />
església, que sien reparades de bon morter prim, e encara que age en la arquada,<lb />
<!-- section=topogr:0177 --><lb />
denant lo cor, <num>·I_a·</num> lumera en que balen les lancees, e que age <num>·I·</num> palm e mig d'alt e <num>·I·</num><lb />
palm de gros.<lb />
E que sie feyta la dita obra d'esta primervinent Pascha de Resurecció de<lb />
nostre Senyor en <num>·V·</num> ans contínuament conplits, e vós, feén la dita obra bé e leyalment,<lb />
nós e el dit conseyl de possessió e de senyoria nos gitam e a vós e als vostres,<lb />
sens nenguna mala veu e enbarg nengú, en corporal possessió e teneó en la meytat<lb />
de la primícia metem e transportam, ad aver e a tenir e a poseyr salvament e en pau<lb />
entrò al dit termini, a dar, a vendre, empenyorar, alienar, a totes vostres voluntats<lb />
enpertotstemps faedores, salvu a cavalers e sants. E d'aquí a davant nós e el dit conseyl<lb />
salvarem e defendrem la dita meytat de la primícia contra totes persones, sens<lb />
tot engan, e si per ventura ara o alguns temps d'aquí a davant, qüestió o demanda<lb />
vos ere feyta de la dita meytat de la primícia, per bisbe o per reys o per fils de reys<lb />
o per potestat de terra o per altres persones poderoses, o per església o per altres<lb />
persones seglars, prometem tantost encontinent de parar nós davant vós en pleyt,<lb />
e reebre el pleyt e la demanda tantost encontinent en les nostres pròpies persones,<lb />
e del dit consseyl e ab les nostres pròpries missions dur a acabament denant qualsevulle<lb />
jutge eclesiàstich o seglar, entrò a la sentència diffinitiva, de la qual nengú<lb />
no<gap />·s pusque apel·lar, o<gap />·l pleyt o la qüestió o demanda sie determenada per dret. E<lb />
demanar tot ço que a vós de la dita meytat de la primícia serà tolt ni envençut per<lb />
qualsevullye manera per nenguna persona vivent, e a<gap />·çò atendre e conplir, obligam<lb />
nós e tot los béns del dit conseyl on que sien.<lb />
E yo, dit Melià Malràs, promet e covinch en bona fe a vós, dit conseyl, de fer<lb />
la dita obra bé e leyalment segons que damunt és dit entrò al dit termini, e si per<lb />
aventura yo la dita obra al dit termini no avia acabada, segons que dit és, puscats<lb />
pendre [en] la dita meytat de la primícia e de vendre aquella e de logar maestres,<lb />
tants entrò que la obra sie complida, segons que desús és cogitada. E açò atendre<lb />
e conplir, oblig tots los meus béns on que sien, e que mas segurs seyats de la dita<lb />
obra, dó a vós fiancés en P[ere] Lópiz de Lison e P[ere] Miquel e en Pere Terça,<lb />
los quals e els seus conplesquen e conplir facen la dita obra entrò al dit termini, e<lb />
sien tenguts de totes aquestes coses damunt dites atenedores e conplidores ab mi e<lb />
sens mi, la qual fianceria nós, dits en P[ere] Lópiz de Lisó, e P[ere] Miquel e P[ere]<lb />
Terça, volenterosament fem e atorgam per nós e tots los nostres, sub obligació de<lb />
tots nostres béns, on que sien, axí com damunt és escrit, sens engan.<lb />
Feyt fo açò en Olocau,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XIII·</num> kalendas </foreign> de deembre en l'an de <num>·M·</num> e <num>·CC·</num> e XCVI.<lb />
Seynal d'en D[omingo] Ponz, justícia damunt dit; seynal d'en Bernat Torner,<lb />
jurat; seynal d'en G[uillem] de Lyna, jurat; seynal de Melià Malràs; seynal<lb />
d'en P[ere] Lópiz de Lison, fiança; seynal de P[ere] Miquel, fiança; seynal d'en<lb />
P[ere] Terça, fiança, nós tots ensemble, qui açò loam e atorgam e fermam.<lb />
Testimonis són d'açò Arnau Urgel, Berenguer Batlle e G[uillem] Montlober<lb />
e Miquel Vilela, e R[amon] Aguna, veyns d'Alocau.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Bernardi de Segarra, notarii publici Morelle, qui hoc scripsit cum literis<lb />
suprapositis in quatuordecima linea, ubi dicitur de part, loco, die, anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0178 --></p>

<p n="Doc. 96"><seg type="rest">96.<lb />
1296, novembre, 27. Morella.<lb />
Fra Eximeno, prior del monestir de Benifassà, i Arnau, sagristà, compareixen davant Pere Samasó,<lb />
justícia de Morella, i dels jurats dela vila, per a protestar perquè el consell municipal<lb />
havia tatxat i cobrat els seus vassalls de la tinença de Benifassà en la redempció de la host<lb />
convocada pel rei Jaume II per a la guerra de Múrcia, a la qual havie d'anar la milícia local,<lb />
i el consell havia inclòs dins aquesta obligació els esmentats veïns de Benifassà. El monestir<lb />
al·lega que tenen franqueses reials per no participar d'aquesta obligació o la seua substitució<lb />
per un pagament en diners, i les dues parts accepten una sentència arbitral en mans de Domingo<lb />
de Belltall, arxipreste de Morella, i de Téric de Brusca, savi en dret, els quals reben<lb />
al·legacions de les parts, però no hi consta la sentència final.<lb />
Testimonis Bernat Sentís, Joan Peres Nicolau i Domingo Navarro.<lb />
Notari, Bernat Morató, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 429, núm. 20-P. </seg><lb />
<lb />
Sie a tots coneguda cosa que dimarts que<gap />·s comtave  <foreign xml:lang="la"> <num>·V_o·</num> kalendas Decembris anno<lb />
Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto, </foreign>  frare Exameno, prior de Benifaçà, e frare A[rnau]<lb />
Pelegrí, sagristà del dit loch, en presència de mi, notari e dels testimonis dejús escrits,<lb />
comparegeren en la vila de Morella davant en P[ere] Çamesó, justícia de<lb />
Morella, e davant en G[uillem] Moltó e en Francesch de Pooylach e en Jacme<lb />
de Belsa, jurats del dit loch, dient e demostrant a éls que com los tatxadors per éls<lb />
e per la universitat de Morella elets a tatxar los qui eren romases que no anaren a<lb />
la ost de Múrcia manada per lo senyor rey, et en aquela tatxasen los hòmens de la<lb />
tinença de Benifaçà, aquels dits hòmens e vasayls del dit monestir no eren tengutz<lb />
de éser ni de metre ab éls en la dita tatxació per ço car lo senyor rey los n'avia ja<lb />
absolts per sa carta, e encara per altra carta que la anada de la dita ost dels dits hòmens<lb />
no pogés tornar en prejudici del dit monestir ni dels hòmens.<lb />
Encara dixeren e demostraren als desús ditz justícia e jurats que com los<lb />
hòmens de la dita tinença agesen feyta companyia ab la universitat de Morella en<lb />
prejudici de la senyoria del dit monestir e en defer [...] contra volentat del covent<lb />
d'aquel monestir, e que avien feyt manament als dits vasayls lurs que éls en la dita<lb />
conpanyia no fossen e açò és estat manat per lo pus fort manament que senyor pot<lb />
fer a sos vasayls, e com lo covent del dit monestir sien de cor e de volentat de éser<lb />
en gràcia e en amor de la dita universitat e prohòmens de Morella, los dits frare<lb />
Exameno, prior, e frare A[rnau], sagristà, per lo dit covent e per éls metexs a conservar<lb />
la gràcia e la amor e perquè desamor no se<gap />·n pogés créxer enfre la dita universitat<lb />
ni<gap />·l dit monestir, dixeren que meteren tot lo contrast de la dita compayia e<lb />
de la dita tatxació en poder d'en Domingo de Beltayl, arcipestre del dit loch, e d'en<lb />
Térich de Bruscha, savi en dret, los quals conegessen per dret si la dita companyia<lb />
podie éser feyta ni devie aver valor en prejudici del dit monestir. E si açò fer no<lb />
volien, protestaren que éls eren apareylats de fermar per lo dit monestir e per lurs<lb />
<!-- section=topogr:0179 --><lb />
vasayls de fer dret en poder del senyor rey o del procurador del regne de València<lb />
o en poder del senyor bisbe de Tortosa que és lur jutge ordinari, e d'açò oferiren<lb />
e donaren fermança n'Arnau Aster lo qual y obligà sos béns. Et si contra aquestes<lb />
coses los dit justícia e jurats e universitat volien enantar contra lo dit monestir ni<lb />
contra lurs vasayls ni<gap />·ls béns d'aquels, meten en guarda e en protecció e defeniment<lb />
lo dit monestir e los béns d'aquel e los hòmens e los béns d'aquels, del senyor rey<lb />
e de la senyora reyna e del procurador del senyor rey establit e<gap />·l regne de València,<lb />
e a aquel s'apelen e açò protesten a conservació de lur dret, e de totes aquestes<lb />
coses requeriren a mi, notari, que<gap />·ls fes públiqua carta de protestació a conservar<lb />
son dret en esdevenidor.<lb />
Presens testimonis en P[ere] Riquart e en G[uillem] Deztorms e en Guillem<lb />
de la Làcova.<lb />
A la qual protestació encontinent los desús ditz justícia e jurats responeren e<lb />
dixeren que ere ver e cert que<gap />·l senyor rey avie manada ost als hòmens de Morella<lb />
e de son terme contra lo regne de Múrcia, e a aquela dita ost los ditz hòmens de<lb />
la dita universitat del dit loch de Morella anaren. Atorgen encara que partida dels<lb />
hòmens de la tinença de Benifaçà anaren en la dita ost ab éls endesemps axí com<lb />
aquels qui àn acostumat e usat de segir totes de vegades la senyera o<gap />·l penó de Morella<lb />
en totes osts reals e vehinals. Atorgen encara que a instància de la universitat<lb />
de Morella són asignats tatxadors per lo senyor rey, los quals àn poder de tatxar e<lb />
de punir tots aquels que pusquen éser trobatz que sien colpables per raó car no<lb />
obeyren al manament feyt per lo dit senyor rey a la dita universitat de Morella e de<lb />
son terme. Et aquels, que àn tatxat bé e degudament los hòmens de la dita tinença<lb />
de Benifaçà qui són colpables en lo dit feyt, la qual cosa són prests e apareylatz los<lb />
dits justícia e jurats, en nom de la dita universitat, de demostrar en son loch e en<lb />
son temps davant lo senyor rey si sobre les damun dites coses la dita universitat<lb />
seria degudament demanada o apelada ni contraste, encara que<gap />·l dit senyor rey agés<lb />
absolt per sa carta, segons que és dit, als dits hòmens de la dita tinença, com la dita<lb />
carta no vayle ne tinge com sie calada veritat enpetrada, e contra fur e dret e en<lb />
prejudici del senyor rey e de la dita universitat, per aquesta raó la dita carta no val e<lb />
per moltes d'altres los quals éls són apareylats de mostrar en son loch e<gap />·n son temps.<lb />
Dien encara que la dita conpanyia, segons que feyta pogé éser feyta e deu<lb />
éser tenguda, es deu segir majorment com la dita universitat del dit loch de Morella<lb />
sien en possesió d'aver ost e cavalgada real e veynal dels hòmens de la dita<lb />
tinença e de les altres coses en la carta de la dita conpanyia contengudes. De la qual<lb />
possesió no deuen éser exitz sens sentència, sobre la qual són apareylats de fer conpliment<lb />
de dret e d'açò oferiren e donaren fermances, ço és a saber, en G[uillem]<lb />
Baró e en Jacme Torres, los quals atorgaren la dita fermanceria e obligaren sos béns.<lb />
Dien encara que la ferma de dret per los dits prior e sagristà oferta en poder<lb />
del senyor rey o de son procurador de regne de València o del senyor bisbe de<lb />
<!-- section=topogr:0180 --><lb />
Tor[to]sa, no à loch en aquest cas com los dits justícia e jurats no facen ne en<lb />
present entenen a fer ne moure qüestió o demanda contra los dits prior e sagristà<lb />
o a alcuns dels monges del dit monestir, et enaxí, com segons dret e fur de València<lb />
e privilegi a la ciutat de València e al regne atorgat, alcú no dege éser desgitat de sa<lb />
possesió sens sentència, e la dita universitat del dit loch de Morella sie en possesió<lb />
e age acostumat de les dites coses segons que dit és, poden degudament usar de<lb />
son dret e de sa possesió, no contrastant la protestació damun dita majorment com<lb />
sien apareylats de fer conpliment de dret d'aquela possesió segons que dit és, et açò<lb />
responeren a conservació del dret de la dita universitat.<lb />
A la qual resposta per los ditz justícia e jurats feyta respon los ditz frare<lb />
A[rnau], sagristà, e frare Exameno, prior, e negen totes les coses en la dita resposta<lb />
posades. Et encontinent los ditz justícia e jurats digeren sí éser apareylats de provar<lb />
totes les coses per aquels negades en son loch e en son temps con mester los sie.<lb />
E de totes aquestes coses desús dites abdues les parts requeriren a mi, notari dejós<lb />
escrit, que<gap />·ls feés cartes públiques partides per ABC a conservació del dret de cada<lb />
una de les parts.<lb />
Presens testimonis en Bernat Sentís e Johan Pérez Micolau e Domingo<lb />
Navarro.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Bernardi Moratoni, notarii publici Morelle, qui hoc scribsit cum literis<lb />
suprapositis in secunda linea ubi dicitur en la vila de Morella, et in <num>·X_a·</num> linea ubi dicitur<lb />
</foreign>  e d'açò oferiren e donaren fermança n'Arnau Aster, lo qual y obligà sos béns,  <foreign xml:lang="la"> et<lb />
clausit die et anno in prima linea contentis.<lb />
ABC. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0181 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 98"><seg type="rest">98.<lb />
1296, desembre, 20. Borriol.<lb />
Fra Ramon Rog, en nom de fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del<lb />
Temple, compareix davant n'Òria Eximenis, vídua d'en Roís Eximenis, senyor de Borriol,<lb />
i li presenta una carta d'en Jaspert, vescomte de Castellnou i procurador general del regne<lb />
de València, en què li mana que face tornar als guardes de la gabela de la sal de Peníscola un<lb />
cavall d'homes de Borriol carregat amb sal i uns draps, el qual s'havien negat a retre en ser<lb />
trobats portant sal que no era de dita gabela.<lb />
En són testimonis en Cristòfol, rector de l'església de Borriol, i Ivanyes de Cedrelles.<lb />
Notari, Guillem Guitart, notari públic del terme de Les Coves de Vinromà per Ramon Gonçalbo,<lb />
notari de dit terme.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 751. </seg><lb />
<lb />
Coneguen tots que  <foreign xml:lang="la"> <num>·XIII_o·</num> kalendas Ianuarii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto, </foreign> en presència<lb />
de mi, en Guillem Guitard, notari públic del terme de les Coves, e en presència<lb />
<!-- section=topogr:0182 --><lb />
dels testimonis dejús escrits, comparec lo religiós frare Ramon Rog en nom e en<lb />
veu del honrrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, davant<lb />
la honrrada dona Òria Eximéniç, muler qui fo d'en Ruy Eximéniç, senyor<lb />
de Burriol, e a aquela presentà e per mi notari legir féu una letra en paper escrita,<lb />
segelada e<gap />·l dos ab lo segeyl del honrrat en Gisbert, per la gràcia de Déu vescomte<lb />
de Casteylnou e procurador del regne de València per lo senyor rey la tenor de la<lb />
qual letra és aytal:<lb />
A la honrrada dona Òria Eximéniç, muler qui fo d'en Ruy Eximéniç de<lb />
Burriol, de nós, en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Casteylnou e procurador<lb />
del regne de València per lo senyor rey, saluts e bona amor. Fem-vos saber<lb />
que avem cartes de part del honrrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador<lb />
de Paníscola, que<gap />·ls guardes gabela de la sal de Paníscola preseren <num>·I·</num> rocí lo qual era<lb />
de vostre fil, ab sal que no era de la gabela del dit loc de Paníscola, e portava <num>·I·</num> kafís<lb />
d'ordi e dues capes de bifa e vestedures, lo qual rocí portan la dita sal qui és vedada<lb />
per lo senyor rey e les altres coses los foren toltes per los hòmens vostres e de vostre<lb />
fiyl. Hon com a nós sia cert que en los cambis que<gap />·l senyor rey féu ab los frares de<lb />
la cavaleria del Temple de Paníscola ab la ciutat de Tortosa, que tots los hòmens<lb />
habitants del coyl de la Garrovera del grau de Orpesa entrò al riu de Uyldicona, en<lb />
totes les viles, casteyls, aldees, alqueries e mases són tenguts de pendre sal e usar de<lb />
la dita gabeyla de Paníscola e no d'altra; en altra manera que si ó fayen, que degen<lb />
perdre les bèsties portants la dita sal e totes altres coses que portaran les dites bèsties.<lb />
Per ço deym e a vós manam de part del senyor rey e de la nostra vos requerim<lb />
que, encontinent vistes les presents, restituiscats e restituir façats als dits gardes de la<lb />
dita gabeyla de la sal de Paníscola lo dit rocí ab la sal e totes les coses que portava,<lb />
e açò no mudets per neguna rahó. Encara us manam de part del senyor rey e de la<lb />
nostra vos requerim que<gap />·ls dits guardians de la dita gabeyla lexets anar salvus e segurs<lb />
per tota la terra vostra usan de lur ofici segons lo manament del senyor rey; en<lb />
altra manera fem-vos saber que si vós açò fer no voliets, que nós auríem a enantar<lb />
contra vós e vostres béns axí com en lo privilegi del senyor rey, denant nós mostrat,<lb />
plenerament és contengut.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Xative, idus Decembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto.<lb />
</foreign> E lesta e presentada la dita letra lo dit frare Ramon Rog, en nom del dit<lb />
comanador de Paníscola, demanà e requerí a mi, notari, que de la dita letra li feés<lb />
carta pública de presentació la qual per mon ofici fiu en la vila de Burriol e el dia<lb />
e en l'an damunt dits.<lb />
Presens testimonis en Christòvol, rector de l'esglea de Burriol, e Ivanyes de<lb />
Cedreyles.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Guillelmi Guitardi, auctoritate domini magistri milicie Templi notarii publici<lb />
termini Covarum de Vinromano pro Raymundo Gundiçalbi, notario eiusdem termini,<lb />
qui hoc scripsit cum raso et emendato in <num>·X_a·</num> linea ubi dicitur Paníscola, et clausit loco, die et<lb />
anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0183 --></p>

<p n="Doc. 99"><seg type="rest">99.<lb />
1296, desembre, 21. Castell de Vilafamés.<lb />
Fra Ramon Roig, en nom de fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del<lb />
Temple, compareix davant fra Bernat Desbosc, comanador de Vilafamés de l'orde de l'Hospital,<lb />
i li presenta una carta d'en Jaspert, vescomte de Castellnou, procurador general del<lb />
regne de València, en la qual manà a aquest comanador i als homes de Vilafamés que respecten<lb />
l'auctoritat dels guardadors de la gabella de la sal de Peníscola ja que s'han resistit en<lb />
diverses ocasions a acatar la seua autoritat quan portaven sal no declarada.<lb />
En són testimonis Bernat Cabàs, Bertolí de Guimerà i Guillem Brugueres.<lb />
Notari, Guillem Guitart, notari públic del terme de les Coves de Vinromà per Ramon Gonçalbo,<lb />
notari de dit terme.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 752. </seg><lb />
<lb />
Coneguen tots que  <foreign xml:lang="la"> <num>·XII_o·</num> kalendas Ianuarii anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> nonagesimo sexto,<lb />
</foreign>  en presència de mi, en Guilem Guitard, notari públic del terme de les Coves, e dels<lb />
testimonis dejús escrits, comparec lo religiós frare Ramon Rog en nom e en veu<lb />
del honrat e religiós frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, davant l'onrat<lb />
e religiós frare Bernat Deçbosch, comanador de Vilafameç, e a eyl presentà e per<lb />
mi, notari, ligir feu <num>·I_a·</num> letra en paper escrita segelada e<gap />·l dos ab lo segeyl del honrat<lb />
en Gisbert, per la gràcia de Déu vescomte de Castelnou e procurador del regne<lb />
de València per lo senyor rey, la tenor de la qual letra és aytal:<lb />
Al honrrat e religiós lo comanador de Vilafameç o a son loctinent e a la<lb />
justícia e als jurats e als bons hòmens de Vilafameç, de nós en Jaçpert, per la gràcia<lb />
de Déu vescomte de Casteylnou e procurador del regne de València per lo senyor<lb />
rey, saluts e dilecció. Fem-vos saber que de part del honrrat e religiós frare Ramon<lb />
Çaguàrdia, comanador de Paníscola, d'Ares e de la tinença de les Coves és esta[t]<lb />
denant nós demost[r]at que per ço com les guardes de la gabeyla de la sal de<lb />
Paníscola prengueren enfre<gap />·ls térmens de la dita gabela alcunes bèsties de hòmens<lb />
del dit loc portans sal que no era de la dita gabeyla, vosaltres menaçats e tenits en<lb />
reguard per aquesta rahon e vedats e torbats les dites guardes, que no poden usar<lb />
de la guarda de la dita gabelaa dins los térmens d'aquela axí com deuen e són<lb />
acostumats de usar segons les cartes del senyor rey. Per la qual cosa, de part del senyor<lb />
rey deym a vós e manam e de la nostra vos requerim que, vistes les presents,<lb />
asegurets les dites guardes de la dita gabeyla axí que eyls usan de la guarda de la<lb />
gabeyla damunt dita segons que deuen e àn acostumat de usar e en les cartes del<lb />
senyor rey és contengut, a aquels en persones ni en béns lurs alcuna força, injúria,<lb />
viholència no façats ni donets en alcuna manera; enans, si alcuns als dits guardes<lb />
fayen o volien fer força o violència alcuna, eyls usan de lur offici segons que dit és,<lb />
a aquels donets e prestets conseyl, ajuda, obra e favor quantesque vegades mester<lb />
<!-- section=topogr:0184 --><lb />
vos serà o per aquels d'aquí enant requestes o demanats ne serets, e açò per alcuna<lb />
rahon no mudets. En altra manera fem-vos saber que nós auríem a enantar contra<lb />
vós segons que<gap />·n avem ahut manament del senyor rey.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Xative, <num>·XIX_o·</num> kalendas Ianuarii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto.<lb />
</foreign> E lesta e presentada la dita letra, lo dit frare Ramon Rog, en nom del dit<lb />
comanador de Paníscola demanà e requerí a mi, notari, que de la dita letra li feés<lb />
carta pública de presentació, la qual per mon ofici fiu al casteyl de Vilafameç e el<lb />
dia e en l'an damunt dits.<lb />
Presents testimonis Bernat Cabaç, Bertolí de Guimerà e en Guillem Brugueres.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Guillelmi Guitardi, auctoritate domini magistri milicie Templi notarii publici<lb />
termini Covarum de Vinromano pro Raymundo Gunçalbi, notario eiusdem termini,<lb />
qui hoc scripsit et clausit loco, die et anno prefixis, et cum raso et emendato in <num>·XIII_a·</num> linea ubi<lb />
dicitur </foreign> ni en béns.</p>

<p n="Doc. 100"><seg type="rest">100.<lb />
1297, febrer, 1. [Castelló de la Plana?].<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en<lb />
Jaspert, vescomte de Castellnou i procurador general del regne de València, i li reclama que<lb />
respecte la jurisdicció civil i criminal que l'orde té als seus pobles ja que el lloctinent reial<lb />
ha intervingut en un procés de desterrament d'un veí d'Albocàsser i també ha demanat una<lb />
fiança de 500 morabatins als veïns de Vilanova d'Alcolea pel plet que tenen amb els vassalls<lb />
d'en Guillem d'Anglesola, la qual cosa correspondria a la jurisdicció de l'orde. Per la seua<lb />
banda en Guerau de Banyeres, en nom d'aquest darrer noble, declara que està a disposició<lb />
de la justícia reial, i, finalment, el procurador general declara que efectivament en té competències<lb />
sobre tot això.<lb />
En són testimonis en Ponç Hug, comte d'Ampúries, fra Ramon de Ribelles, gran comanador<lb />
de l'orde de l'Hospital, Pere Gilabert i Jaume Safont.<lb />
Notari, Bernat Guillem, notari públic de Xàtiva i de la cort del procurador per Francesc Despí.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 766. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Kalendis Febroarii anno Domini millesimo ducentessimo nonagessimo sexto, </foreign> comparech<lb />
frare Ramon Çagàrdia, comanador de Paníscola, davant lo noble en Jaçpert, per<lb />
la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne de València<lb />
per lo seyor rey, e posà present ço que<gap />·s segex, presents lo notari e<gap />·ls testimonis<lb />
dejús escritz:<lb />
A vós, séyer en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador<lb />
del regne de València per lo seyor rey. Nós, frare Ramon Çagàrdia, comanador<lb />
<!-- section=topogr:0185 --><lb />
de Paníscola, requerim ab tota instància que com lo seyor rey aja donats totz<lb />
los hòmens que<gap />·l Temple ha aütz d'ell, per rahon del cambi de la ciutat de Tortosa,<lb />
ab mer imperi e ab mist emperi e ab totes altres jurisdiccions, e sobre açò lo vostre<lb />
loctinent aya citat en Berenguer [...]ro[...], home nostre d'Albocàcer, e bandit<lb />
per ço con no és comparegut denant ell, que vós lo dit home fassatz desbandir e<lb />
assegurar que d'aquí enant ell ni altre loctinent vostre no<gap />·ns citen ni<gap />·ns agreugen<lb />
nostres hòmens, nós estam apparellatz de fer fer compliment de dret de nostres<lb />
hòmens als clamans. Encara, que per la pena que per vós és posada dels sinc_cens<lb />
morabatins a<gap />·n Guerau de Bayeres de assegurar los hòmens de Vilanova, lo forcets<lb />
e<gap />·ll destrengatz que ell asegur los ditz hòmens de Vilanova per sí e per los hòmens<lb />
del noble en Guillem d'Anglerola. E de les coses damunt dites, a conservació de<lb />
nostre dret requerim a vós, notari, que<gap />·ns fassats carta pública per aver memòria<lb />
perdurable. Et encontinent lo dit procurador del regne respòs que<gap />·l dit frare Ramon<lb />
Çagàrdia mostre e fassa fe dels privilegis del senyor rey per ell, frare Ramon,<lb />
al·legatz et aprés és apparellat d'aquels observar e fer tot ço que deja.<lb />
Testimonis foren a açò Pere Xamenes de Montornés, P[ere] Guillabert, Nadal<lb />
de Conques e Michel Tovarç.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quarto nonas Febroarii anno eodem.<lb />
</foreign> Comparec en Guerau de Bayeres denant lo dit procurador e dix e posà ço<lb />
que<gap />·s segex e, en presència del notari e dels testimonis dejús escritz, encara pregà<lb />
e requerí lo dit en Guerau de Bayeres a vós, séyer procurador, que revoquetz lo<lb />
manament que a ell avets feit e la pena per raon dels hòmens de Vilanova com açò<lb />
dejatz fer segons la carta del vostre guiatge, majorment com yo sia aparellat de metre<lb />
aquel feit en vostre poder o en poder de prohòmens de Morella o de Castelló<lb />
o de la cort de Burriana.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Eodem die et anno.<lb />
</foreign>  A les quals coses respòs lo dit procurador del regne e dix que la dita seguretat<lb />
a éls donada no s'estén en açò que<gap />·l dit procurador no pusca fer manament al dit<lb />
en Guerau e als hòmens del noble en Guillem d'Anglerola, que no fasen mal als<lb />
ditz hòmens de Vilanova segons que en lo dit manament al dit en Guerau feit per<lb />
lo dit procurador és contengut, les quals totes coses damunt dites yo, notari dejús<lb />
escrit, a requisició del dit frare Ramon Sagàrdia, mis en forma pública en los dies<lb />
e ayn desús contengutz, pressentz testimonis en Pons Uch, per la gràcia de Déu<lb />
comte de Impúries, frare Ramon de Ribeles, gran comanador del Espital, P[ere]<lb />
Gilabert e<gap />·n Jacme Safont.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Bernardi Guillelmi, publici Xative notarii et scriptoris curie procuratoris<lb />
pro Francisco de Pinu, qui hoc scripsi et in formam publicam misi. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0186 --></p>

<p n="Doc. 101"><seg type="rest">101.<lb />
1297, febrer, 1. Castelló de la Plana.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en<lb />
Jaspert, vescomte de Castellnou i procurador general del regne de València, i li reclama que<lb />
intervinga en defensa d'ells en el plet amb els hòmens i comanador de Vilafamés per els<lb />
assalts que aquests darrers havien comés contra ramats del Temple; així mateix demana que<lb />
faça complir el monopoli de la gabela de la sal de Peníscola i que amenace la gent de Vilafamés,<lb />
Borriol i la Pobla Tornesa per a què acaten la compra de sal a Peníscola.<lb />
En són testimonis Maimó Saplana, ciutadà de València, Pere Gilabert, veí de Borriana, i Nadal<lb />
de Conques, veí de Castelló de la Plana.<lb />
Notari, Bernat Guillem, notari públic de Xàtiva i de la cort del procurador del regne per<lb />
Francesc Despí.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 768. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod kalendas Febroarii anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto, </foreign> l'onrat<lb />
e religiós frare Ramon Çagàrdia, de la cavaylleria del Temple comanador de<lb />
Paníscola, comparec denant lo noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu<lb />
vescomte de Castellnou e procurador del regne de València per lo seyor rey, e posà<lb />
en escrit en <num>·I_a·</num> cèdula ço que<gap />·s segex en pressència de mi, notari, e dels testimonis<lb />
dejús escritz:<lb />
A vós séyer molt noble en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou<lb />
e procurador del regne de València per lo senyor rey. Nós, frare Ramon Çagàrdia,<lb />
comanador de Paníscola, ab tota instància e per auctoritat del manament del<lb />
senyor rey a vós feit per ses letres, e encara per auctoritat dels translats autèntichs<lb />
dels privilegis del seyor rey los quals ha feitz al Temple per raon de la jurisdicció<lb />
de la gabela de la sal de Paníscola [...], estatz [...]eses denant nós que vós que dejatz<lb />
enantar contra<gap />·ls hòmens de Vilafamés los quals acordadament e mà armada esvahiren<lb />
e requeriren frare Ramon Rog e d'aquel feeren [lur] [poder] [d'] [ociure] [en] [presència]<lb />
del vostre loctinent, meynsprean lo manament seu e del seyor rey e<gap />·l vostre<lb />
que ja avien reebut per vostra letra que<gap />·ls era estada presentada, ab la qual vós lur<lb />
manà[vets] [que] [éls] [asignasen] los guardadors de la gabela de la sal de Paníscola e<gap />·ls<lb />
lexassen usar de lur offici. E<gap />·l dit frare, anan en fe del seyor rey e de vós e del vostre<lb />
loctinent en sa companyia, requerí a aquel que levàs les calònies [de] [les] [cabanes] [que]<lb />
[són] [dins] los térmens de la gabella, tot fos [ço] que nós per nostra plana auctoritat<lb />
ho pogéssem fer segons la tenor del privilegi del seyor rey, et éls, per la dita raon,<lb />
sens ço que ell no fahia mal ni greuge a nuyl hom, l'esvany.<lb />
[E] [axí] [nós] ab tota instància requerim a vós que en lo dit feit enantets e<gap />·ns<lb />
fassats entegrar de la injúria e força [qui] feita<gap />·ns és per éls. Encara us requerim<lb />
que<gap />·ns fassats levar la calònia que per lo seyor rey és posada a les ca[banes] [qui] [són]<lb />
<!-- section=topogr:0187 --><lb />
[dins] [los] [térmens] [de] la gabela en les quals ha[g]em trob[ada] [sal] [que] no era de la<lb />
gabela de la sal de Paníçcola, e d'aquels qui usen d'altra sal que de la gabella de<lb />
Paníscola. E que forcetz e destrengats los hòmens de Vilafameç e de Borriol e de la<lb />
Pobla d'en P[ere] Xa[menes], [que] éls asseguren e que [no] [contrasten] ni agreugen<lb />
[aquels] [guardadors] [en] usar [de] [lur] [ofici], [e] [que] per vós hi sia posada certa [pena] si<lb />
contra açò fahien. Encara us [requerim] ab tota instància que vós [nos] [façats] [retre]<lb />
e entegrar lo rossí e tot ço que portava, [qui fo tolt pels] guardadors de la gabella<lb />
per los hòmens de Bo[rriol], [e] [ens] fasats restituir un ase qui era de la Pobla de<lb />
Tornesa qui fo tolt als guardadors de la gabella, [lo] [qual] [porta]va altra sal que de la<lb />
gabella de Paníscola. E de les [coses] damunt di[tes] [re]querim a vós, notari, que<gap />·ns<lb />
fassats car[ta] [pública] [a] [conservació] de nostre dret.<lb />
E<gap />·l dit procurador del regne d[ix] [que] [é]s apparellat segons la forma de la dita<lb />
requisició [e] [de] [les] [coses] contengudes en la cèdula, que y fassa ço que y [deja fer]<lb />
per fur e per raon.<lb />
Feit fo açò en C[astelló] [del] [camp] de Borriana en lo dia e ayn dessús contengutz.<lb />
Testimonis foren a les [dites] [coses] [presents], [veents] [e] [oyents] [en] [Maymó] [Çaplana],<lb />
ciutadà de València, en P[ere] Guilabert, de Borriana vehín, en Nadal de<lb />
Conques, vehín del dit loc de Castelló.<lb />
<foreign xml:lang="la"> [Signum Bernardi Guillelmi, publici Xative notarii et curie procuratoris regni Valencie<lb />
pro Francisco de Pinu, qui hec omnia scripsi et in formam publicam reposui loco, die<lb />
et anno prefixis.] </foreign></p>

<p n="Doc. 102"><seg type="rest">102.<lb />
1297, febrer, 16.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Miquel<lb />
Tovars, lloctinent del procurador general del regne a la Plana de Castelló, i li presenta<lb />
dues cartes del procurador general manant-li que respecte els drets i privilegis de l'orde<lb />
del Temple i per a què anul·le el seu manament de desterrament de Berenguer Ripoll, veí<lb />
d'Albocàsser. Seguidament també li demana que actue contra els veïns de Vilafamés i els de<lb />
Borriol perquè no respecten el monopoli de la gabela de la sal de Peníscola. Miquel Tovars<lb />
respon que complirà aquests manaments.<lb />
En són testimonis Guillem Berenguer, Ramon Miquel, Jaume Sa<pc force="weak">-</pc>rovira i Pere Berenguer.<lb />
Notari, Domingo Pasqual de l'Astor, notari públic de Castelló de la Plana. </seg><lb />
<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 781.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod <num>·XIIII_o·</num> kalendas Marcii anno Domini <num>·M_o_CC_o_XV_o_VI_o·</num>, venerabilis et<lb />
religiosus frater Raymundus Çaguardia, comendator Panischole, comparuit coram Michaele<lb />
Tovarç, tenente locum procuratoris in planicie Burriane et coram me, notario infrascripto et<lb />
testibus infrascriptis, dixit et proposuit ista que secuntur: </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0188 --><lb />
Frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníschola, presentà a<gap />·n Michel Tovarç,<lb />
tinent loch de procurador en la Plana de Burriana per lo noble en Jazpert,<lb />
per la gràcia de Déu vezcomte de Castellnou e procurador en lo regne de València<lb />
per lo senyor rey, <num>·II·</num> letres segellades ab lo segell del dit procurador e<gap />·l dors ab<lb />
cera vert, la tenor de la primera és aytal, que<gap />·l dit en Michel Tovarç dege servar e<lb />
complir lo manament lo qual és feit al dit procurador en <num>·III·</num> letres del senyor rey, les<lb />
quals lo dit procurador tramet al dit en Michel Tovarç scrites sotz guarniment de<lb />
son segell, e encara que li complesque e tingue e observu les libertatz, franquees e<lb />
manamentz les quals e los quals veurà éser contengudes en los privilegis del senyor<lb />
rey. Ítem, la tenor de la segona letra és aital que ell faça desbandir en Berenguer<lb />
Ripoll, vey d'Albocàcer, e que aquell d'aquí enant no sia tengut per bandit ni sie<lb />
agreugat, ell ni els seus béns, per rahó del crim per lo qual ell fo bandit en la vila<lb />
de Castelló.<lb />
E axí lo dit frare R[amon] Çaguàrdia, comanador damunt dit, requer ab<lb />
gran instància e per auctoritat del manament del senyor rey e del dit procurador<lb />
al dit en Miquel Tovarç, tinent loch damunt dit, que ell enant contra los hòmens<lb />
de Vilafamez per rahó de la injúria, violència e esvayment que àn feitz a ell, dit en<lb />
Miquel Tovarç, ell usan de son offici, e del esvayment que feren a frare R[amon]<lb />
Roig en fe del senyor rey e del dit lochtinent de procurador com lo senyor rey age<lb />
donat plen poder als frares del orde de la cavalleria del Temple que, per lur plana<lb />
auctoritat, ells pusquen usar de la jurisdicció de la gabella de la sal de Paníschola<lb />
contra totes persones. E enantat contra los ditz hòmens de Vilafamez per rahó de<lb />
les injúries, violències e esvaymentz damunt ditz, lo dit en Miquel Tovarç forç e<lb />
destrengue los hòmens de Vilafamez que ells aseguren que no contrasten als guardadors<lb />
de la dita gabella, usan de lur offici d'aquí enant sotz certa pena e, si ells<lb />
passaven contra son manament, que sien encorregutz en aquella.<lb />
Encara li requer ab gran instància que li faça restituir e integrar lo rocí del<lb />
fill de la dona de Burriol ab tot ço que portava, lo qual rocí fo violentment tolt als<lb />
guardadors de la dita gabella dins los térmens d'aquella e portava sal qui no era de<lb />
la dita gabella. Encara li requer que li faça asegurar los guardadors de la dita gabella<lb />
dels hòmens de Buriol sotz certa pena que, si contra lo dit asegurament vindran,<lb />
que sien encorregutz en aquella. Encara<gap />·l requer ab gran instància e per auctoritat<lb />
del manament del senyor rey que ell li faça restituir e entegrar <num>·I·</num> ase de la Pobla de<lb />
Tornesa ab tot ço que portava, lo qual fo tolt als guardadors de la dita gabella dins<lb />
los térmens d'aquella, lo qual ase portava sal qui no era de la dita gabella, e que<lb />
faça asegurar los guardadors de la dita gabella als hòmens de la dita Pobla, que no<lb />
contrasten a aquells en usar del ofici de la dita gabella sotz certa pena que, si contra<lb />
açò vendran, que sien encorregutz en aquella. Encara<gap />·l requer ab gran instància e<lb />
per auctoritat del manament del senyor rey que ell dege levar la pena de les cabanes<lb />
que són dins los térmens de la dita gabella e, especialment, d'aquella hon fo<lb />
trobada sal qui no era de Paníschola.<lb />
<!-- section=topogr:0189 --><lb />
E si lo dit en Miquel Tovarç les dites coses a ell requestes per lo dit comanador<lb />
fer o complir no volrrà, lo dit comanador protestan de son dret diu que<lb />
en defalta d'ell o del procurador e dels altres officials del senyor rey, lo orde de la<lb />
cavalleria del Temple pert les libertatz e franquees donades e atorgades al dit orde<lb />
e als hòmens de lur jurisdicció per lo senyor rey, e<gap />·ncara lo dret e la jurisdicció de<lb />
la dita gabella lo qual per los ditz officials no és observat segons que lo senyor rey<lb />
lo ha donat e atorgat al dit orde de la cavalleria del Temple, majorment com lo dit<lb />
comanador age mostratz e presentatz los privilegis e translatz d'aquells los quals<lb />
foren donatz e atorgatz al dit orde de la cavalleria del Temple per lo cambi de la<lb />
ciutat de Tortosa.<lb />
Encontinent lo dit en Michel Tovarç respòs a la dita protestació e dix que era<lb />
prest e aparellat de complir e de observar lo manament del senyor rey e del senyor<lb />
procurador en totes coses e per totes segons que el seu enteniment e poder bastàs.<lb />
En altra manera dix que si el seu poder e enteniment a les dites coses o a alcuna<lb />
de les damunt dites plenerament no bastave, que y recorrerie al senyor rey o al<lb />
senyor procurador e que y faria tot ço que<gap />·l senyor rey o el dit senyor procurador<lb />
y manassen.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Actum fuit hoc in Castellione, die et anno in prima linea contentis.<lb />
Testes huius rey sunt Guillelmus Berengarii, Raymundus Michael, Iacobus Çarovira<lb />
et Petrus Berengarii.<lb />
Signum Dominici Paschasii del Aztor, notarii publici Castellionis Campi Burriane,<lb />
qui hec scripsit cum raso et emendato in <num>·XXIIII_a·</num> linea ubi dicitur ell, et clausit loco, die et<lb />
anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 103"><seg type="rest">103.<lb />
1297, febrer, 24. València.<lb />
Fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en<lb />
Jaspert, vescomte de Castellnou, procurador general del regne de València, i de Ramon de<lb />
Sales, el seu assessor, i els mostra còpia dels privilegis i les cartes reials que té l'orde sobre la<lb />
gabella de la sal de Peníscola i la jurisdicció del mer imperi, reclamant que facen complir<lb />
els seus drets. Seguidament el dit Ramon de Sales respon que estan preparats per fer-ho i<lb />
defensar els drets de l'orde del Temple.<lb />
En són testimonis Arnau Escrivà, cavaller, Mateu Calonge, notari de València, i Arnau de Milleres<lb />
i Arnaldet de Milleres, ciutadans de València.<lb />
Notari, Jaume Riquer, notari públic deValència.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 780. </seg><lb />
<lb />
Sàpien totz que digous que hom comtava  <foreign xml:lang="la"> <num>·XVI_o·</num> kalendas Marcii anno Domini<lb />
<num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> sexto, </foreign>  en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escrits, frare<lb />
Ramon Çaguàrdia, comanador de Peníscola, a conservació del dret de la cavaleria<lb />
<!-- section=topogr:0190 --><lb />
del Temple dix e protestà que com ell aja mostrat a<gap />·n Gesbert, per la gràcia de Déu<lb />
vescomte de Castellnou e procurador del regne de València, e a<gap />·n Ramon de Sales,<lb />
assessor seu, los treslats dels privilegis del seynnor rey e encara tres letres del<lb />
seynnor rey, de manament esprés feyt a ells, que deguessen forçar e destréyner e<lb />
enantar contra totz aquells qui contra els ditz privilegis farien ni vindrien, e ell, ab<lb />
tota instància e per auctoritat del manament del seynnor rey qui a ells és feyt, los<lb />
requerís que<gap />·ls ditz privilegis e el manament qui a ells és feyt per lo seynnor rey li<lb />
fos tengut e observat, e que deguessen enantar contra aquells qui lis enbargaven lo<lb />
dret ni la jurisdicció de la gabella ni les altres libertatz qui per lo seynnor rey eren<lb />
donades al Tenple e a lurs hòmens, e ells sobre açò no li<gap />·n aguessen feyt compliment,<lb />
dix e protestà que, en defalta e en colpa d'ells, lo Temple perdie la gabella<lb />
de Peníscola e que axí lo seynor rey era tengut de la evicció e de la obligació que<lb />
feyta havie al Temple per rahó de la gabella a entegrar e a complir en colpa e en<lb />
defalta de sos oficials. E per aver memòria perdurable requerí a mi, dit notari, que<lb />
de totes les coses damunt dites li fes carta pública.<lb />
E encontinent lo dit en Ramon de Sales respòs a les coses desús dites sotz<lb />
la forma que<gap />·s segueix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Atque respondit Raymundus de Salis, assessor procuratoris regni Valencie, verum esse<lb />
quod dictus comendator de Peniscola ostenderat predicto procuratori privilegia domini regis et<lb />
tres litteras eiusdem domini regis continentes quedam mandata que dictus dominus rex fecerat<lb />
predicto procuratori, sicut in ipsis litteris continetur, et licet dictus procurator iam responderit<lb />
quod erat paratus exequi predicta mandata dicti domini regis, dictus assessor supradictis<lb />
propositis per dictum venerabilem comendatorem, iterum respondit nomine dicti procuratoris<lb />
regni et pro se quod sunt parati dicti procurator et eius assessor exequi in omnibus et per<lb />
omnia mandata ei facta in litteris supradictis et ea que continentur in privilegiis supradictis<lb />
et quod eciam iam citaverant illos qui dicebantur violenciam comississe et iniurias erogasse<lb />
Michaeli Torvarz, tenenti locum dicti procuratoris regni in Plana Burriane, et custodibus<lb />
dicte gabelle salis Peniscole, et quod sunt parati procedere contra ipsos ut fuerit faciendum<lb />
iuxta tenorem mandatorum dicti domini regis et privilegiorum suorum et ut de foro et racione<lb />
fuerit faciendum. Dixit eciam quod salva pace dicti venerabilis comendatoris, supradictus procurator<lb />
et idem assessor fecerunt et faciunt et facere intendunt super predictis quicquid facere<lb />
teneantur secundum formam dictorum mandatorum domini regis. Preterea dixit nomine<lb />
dicti procuratoris et pro se predictum dominum comendatorem et homines suos defendere et<lb />
iuvare ad habendum et tenendum ac pacifice posidendum gabellam salis predicte Peniscole<lb />
cum suis iuribus universis et eisdem fratribus et eorum nunciis, custodibus dicte gabelle prestare<lb />
consilium et iuvamen quandocumque et quocienscumque inde per eos fuerint requisiti<lb />
et non permittere per aliquem vel aliquos super dicta gabella in aliquo eis iniuriam fieri vel<lb />
gravamen ac super iure dicte gabelle in aliquo molestari, prout in instrumento per dominum<lb />
regem facto seu translato eiusdem videtur contineri, et quod faciant asecurari custodes gabelle<lb />
sallis per illos qui tenent eos in regardo, quos dictus comendator Peniscole eidem procuratori<lb />
nominabit et quod faciant restitui bestias et alias res ablatas custodibus supradictis per illos<lb />
<!-- section=topogr:0191 --><lb />
qui abstulerunt dictas bestias cum rebus quas portabant secundum formam mandatorum dicti<lb />
domini regis. Dixit eciam nomine quo supra quod predictus procurator vel ipse assessor vice<lb />
ipsius est paratus mittere litteras super hiis que superius dicta sunt Michaeli Tovarz, tenenti<lb />
locum dicti procuratoris regni in Plana Burriane, qui exequatur nomine dicti procuratoris<lb />
regni omnia que in dictis litteris et privilegiis continentur et si opus fuerit dictus procurator<lb />
regni personaliter ad exequendum predicta faciat quod per predictum Michaelem non fuerit<lb />
expeditum seu eciam exequutum.<lb />
</foreign> Et encontinent lo dit comanador, ab tota instància per auctoritat del manament<lb />
del seynor rey, requerí al dit asessor en nom de sí e del dit procurador del<lb />
regne que les coses per ell desús atorgades fosen per ells complides segons que per<lb />
ell ne son estatz requestz.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et dictus assessor nomine dicti procuratoris regni et nomine propio dixit et respondit<lb />
ut supra.<lb />
Quod est actum Valencie, die et anno predictis, presentibus testibus Arnaldo Scriba,<lb />
milite, Matheo Calonge, notario Valencie, Arnaldo de Milleriis et Arnaldono de Milleriis,<lb />
filio eius, civibus valentinis.<lb />
Signum Iacobi Richerii, notarii publici Valencie, qui predictis interfuit et ea legendo<lb />
publicavit et hec scribi fecit et cum supraposito in <num>·II_a·</num> linea ubi dicitur dels privilegis, et cum<lb />
raso et emendato in <num>·X_a·</num> linea ubi dicitur erogasse, manu propria clausit loco, die et anno predictis. </foreign></p>

<p n="Doc. 104"><seg type="rest">104.<lb />
1297, abril, 6. Castelló de la Plana.<lb />
Fra Bertran de Ribesaltes, en nom de fra Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola de l'orde<lb />
del Temple, compareix davant el justícia i prohoms de Castelló de la Plana, per a què retornen<lb />
un ase que havien embargat a Pere d'Abella, veí d'Albocàsser, com a penyora pel plet<lb />
que tenien contra Berenguer Ripoll, veí del mateix poble, per un furt de bous a la marjal<lb />
de Castelló, i ofereix fermances per a dit plet. Els prohòmens de Castelló li responen que<lb />
ells han actuat per manament d'en Jaspert de Castellnou, procurador general del regne, i<lb />
que no poden fer res sense manament exprés d'aquest.<lb />
En són testimonis Ferrer Pelegrí, Ferrer de Juneda, Berenguer Clarena i Pere de Guimerà, veïns<lb />
de Castelló de la Plana.<lb />
Notari, Domingo Pasqual de l'Astor, notari públic de Castelló.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 790. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod <num>·VIII_o·</num> ydus Aprilis anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo, venerabilis et<lb />
religiosus frater Bertrandus de Ribesaltes, protestatus fuit ista que secuntur:<lb />
</foreign>  En presència del notari e dells testimonis dejús escritz frare Bertran de Ribesaltes,<lb />
en nom e en veu de frare Ramon Çaguàrdia, comenador de Peníscola,<lb />
comparech denant la justícia e el batle e els altres prohòmens de la vila de Castelló<lb />
<!-- section=topogr:0192 --><lb />
del Camp de Burriana als quals, ab tota instància, requerí que fessen retre un ase<lb />
que avien tolt a<gap />·n P[ere] d'Abella, vehí d'Albocàcer, per penyora que deyen aver<lb />
feyta per raó d'en Berenguer Ripoyll, vehín d'Albocàcer, la qual penyora se feya<lb />
no degudament e contra dret com no aguessen atrobada en lo dit comanador ne<lb />
en lo dit Berenguer Ripoyll ne en negun hom d'Albocàcer fadiga de dret, ans lo<lb />
dit comanador done fermança de dret que a tot hom de Castelló ne d'altre loch<lb />
qui aje clams del dit Berenguer Ripoyll hó d'altre hom qui de sa batlia sia, farà fer<lb />
compliment de dret sens tota malea e alongament de pleyt, e axí, si sobre açò la<lb />
dita penyora no li volen redre ne restituir, lo dit comanador en defalta e en colpa<lb />
d'ells, mal e greu que li seria, auràs a entegrar per la dita penyora qui feyta li és no<lb />
degudament e contra fur e dret, ell estant apareyllat de fer dret e de fer fer als seus<lb />
hòmens als clamans, e a major cautela adés de present en lo nom desús dit done<lb />
e offer fermances de dret en Ponç de Bruscha e en Ramon Miquel, vehins de<lb />
Castelló, e a conservació del dret del dit comanador e del orde de la cavalleria del<lb />
Temple e de lurs hòmens demane e requer que de totes les damunt dites coses li<lb />
sia feyta pública carta de protestació per vós, notari dejús escrit.<lb />
Enaprés, lo dia e an damunt ditz, en G[uillem] Berenguer, tinent loch de<lb />
batle, e en Ramon Aguiló, tinent loch de justícia, e altres prohòmens del dit loch<lb />
de Castelló respongueren a la dita protestació e negaren ells aver feyta la dita penyora<lb />
ne no se<gap />·s feyta per manament d'ells mas, segons que àn entés, la dita penyora,<lb />
si feyta és estada, és feyta de manament e de licència del noble en Jazpert, per<lb />
la gràcia de Déu vezcomte de Castellnou e procurador del regne de València per<lb />
lo senyor rey, e de son lochtinent, per fadiga de dret que en la justícia d'Albocàcer<lb />
fo atrobada per raó d'una letra a ell tramesa per lo dit noble sobre feyt d'una<lb />
denunciació que alcuns hòmens de Castelló proposaren denant lo dit noble e son<lb />
lochtinent contra en Berenguer Ripoyll, de roberia de bèsties bovines que<gap />·ls fo<lb />
feyta per lo dit Berenguer Ripoyll en la margal de Castelló.<lb />
Hon com la dita penyora, si feyta és, sia estada feyta de manament e de licència<lb />
del dit noble e de son lochtinent, los ditz lochtinentz de batle e de justícia<lb />
e prohòmens de Castelló no porien fer retre aquella sens manament del dit noble,<lb />
ne no reebrien les dites fermances offertes per lo honrat e religiós frare Bertran de<lb />
Ribesaltes com ells no degen reebre aqueles. En altra manera, si per la rahó damunt<lb />
dita lo dit comanador hó altre per ell entenien a penyorar hó a agreugar lo dit loch<lb />
de Castelló, los ditz tinentz lochs de batle e de justícia e prohòmens del dit loch de<lb />
Castelló són aparelatz de fer compliment de dret al dit comanador hó a tot altre<lb />
hom qui clam aje d'ells en poder del dit senyor procurador hó de son lochtinent.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum in Castellione, die et anno in prima linea contentis.<lb />
Testes fuerunt presentes ad omnia predicta Ferrarius Peregrini, Ferrarius de Juneda,<lb />
Berengarius Clarena et Petrus de Guimerano, convicini Castillionis.<lb />
Signum Dominici Paschasii del Aztor, notarii publici Castillionis Campi Burriane,<lb />
qui hec scribi fecit et clausit loco, die et anno prenotatis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0193 --></p>

<p n="Doc. 105"><seg type="rest">105.<lb />
1297, abril, 11. Castelló de la Plana.<lb />
Fra Bertran de Ribesaltes, de l'orde del Temple, presenta a Bort de Besora, lloctinent<lb />
d'en Jaspert de Perpinyà, lloctinent de procurador del regne del riu d'Uixò<lb />
ençà, una carta del procurador general del regne de València, en la qual mana<lb />
al seu lloctinent que anul·le les penyores que s'havien pres de veïns d'Albocàsser<lb />
per un plet contra Berenguer Ripoll, veí seu, i que li envie el procés judicial;<lb />
també li mana que obligue n'Òria Eximenes, senyora de Borriol, per a què<lb />
torne un mul embargat pels guardadors de la gabella de la sal de Peníscola. El<lb />
dit Perpinyà respon que no pot fer-hi res perquè les cartes i manament no van<lb />
dirigides a ell, sinó al seu superior, que està absent.<lb />
En són testimonis Pere de Brusca i Ramon Miquel, veïns de Castelló de la Plana.<lb />
Notari, Domingo Pasqual de l'Astor, notari públic de Castelló.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 793. </seg><lb />
<lb />
Sie a totz coneguda cosa com en presència del notari e dels testimonis dejús escritz<lb />
frare Bertran de Ribesaltes presentà a<gap />·n Bort de Besora, tinent loch d'en Jaubert de<lb />
Perpinyà, tinent loch de procurador de Riu d'Uxò a ençà per lo noble en Jazpert,<lb />
per la gràcia de Deu vezcomte de Castellnou e procurador del regne de València<lb />
per lo senyor rey, e per mi, dit notari, legir féu una letra del dit noble la tenor de<lb />
la qual aytal és:<lb />
De nós en Jazpert, per la gràcia de Déu, vezcomte de Castellnou e procurador<lb />
del regne de València per lo senyor rey, al onrat en Jaubert de Perpinyà, tinent<lb />
loch nostre del riu d'Uxò enlà, saluts e dilecció. Com en Miquel Tovarç ladonchs<lb />
tinent loch nostre, a instància d'alcuns hòmens de Castelló agés bandegat en Berenguer<lb />
Ripoll, vehín d'Albocàcer, per rahó de roberia de bestiar que<gap />·s diu que<lb />
fo feyta per aquel Berenguer e<gap />·l temps que la tinença de les Coves era del noble<lb />
n'Artal d'Alagó, e nós aguéssem manat per carta nostra al dit en Miquel Tovarç<lb />
que<gap />·l dit Berenguer desbandejàs e que aquel per bandejat no agués ne que d'aquí<lb />
avant contra el dit Berenguer per rahó del dit bandejament, no enantàs, e nós ayam<lb />
entés que per la dita rahó se sien estades feytes penyores.<lb />
Per ço a vós deym e manam de part del senyor rey e de la nostra que, encontinent<lb />
vistes les presentz, desbandejetz lo dit Berenguer Ripoll e aquel per<lb />
desbandejat ajatz e que d'aquí enant no enantàssetz per la dita rahó contra el dit<lb />
Berenguer ni d'aquén féssetz penyores, e totes penyores que sien feytes per la dita<lb />
rahó encontinent retatz e façatz retre sens tota messió d'aquels qui penyoratz fossen<lb />
per la dita rahó. Encara volem que sobre la demanda feyta contra aquell Berenguer<lb />
Ripoll sobresigatz denantar entrò que de nós ayatz altre manament o conseyll;<lb />
emperò, si request seretz per los clamans, que enantetz en aquel pleyt, trametetz<lb />
<!-- section=topogr:0194 --><lb />
a nós la demanda e lo procés per ço que nosaltres puscham-vos enformar en qual<lb />
manera deyatz fer la citació e enantar en lo dit feyt; encara us fem a saber que nós<lb />
feem manament a<gap />·n Miquel Tovarç que destrengués la dona na Òria Exeméniç,<lb />
muler que fo d'en Ruy Examéniz de Burriol, que retés <num>·I·</num> rocí e ço que portava, lo<lb />
qual estech tolt per los hòmens seus als gabelés de la gabella de la sal de Peníscola,<lb />
la qual cosa él no ha feyt segons que avem entés. Encara a vós deym e manam que<lb />
façatz retre <num>·I·</num> ase lo qual estech tolt segons que a nós és estat dit als ditz gabellés<lb />
per los hòmens d'en P[ere] Eximéniz de Montornés. E açò no mudetz per alcuna<lb />
manera.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum <num>·IIII_or·</num> ydus Aprilis anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo.<lb />
</foreign> Encontinent, lesta e presentada la dita letra, lo dit frare Bertran de Ribesaltes<lb />
requerí al dit en Bort que ell que menàs a exsecució totes les coses en aquela<lb />
contengudes, de les quals coses totes damunt dites universses e sengles lo dit frare<lb />
Bertran demanà e requerí que per mi, dit notari, li fos feyta pública carta.<lb />
Et encontinent lo dit en Bort de Besora respòs a la dita presentació e requisició<lb />
e dix que ell no podia enantar per auctoritat de la dita letra per tal com<lb />
aquela venia a<gap />·n Jaubert de Perpinyà e no a ell, e majorment per tal quan aquells<lb />
que avien feyta la dita penyora als hòmens d'Albocàcer proposaren denant ell que<lb />
la dita penyora no era estada feyta per les coses contengudes en la dita letra.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum in Castillione, <num>·III_o·</num> ydus Aprilis anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo.<lb />
Testes huius rey sunt Petrus de Bruscha et Raymundus Miquel, vicini Castillionis.<lb />
Signum Dominici Paschasii del Aztor, notarii publici Castillionis campi Burriane,<lb />
qui hec scribi fecit et clausit loco, die et anno prenotatis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0196 --></p>

<p n="Doc. 107"><seg type="rest">107.<lb />
1297, octubre, 3. València.<lb />
Fra Ramon de Bell-lloc, comanador de la casa de València de l'orde del Temple, compareix<lb />
davant Ramon de Sales, lloctinent del procurador del regne de València, i li demana que<lb />
com en Guerau de Banyeres, alcaid de Culla, no ha compensat als hòmens d'Ares, vassalls<lb />
del Temple, pels danys causats en els seus ramats, ni tampoc ha comparegut davant la cort<lb />
d'aquest procurador del regne per respondre, que actue contra ell judicialment.<lb />
En són testimonis Pere de Clerà, prevere, Jaume Gaucelm, i Pere Joan, clergue.<lb />
Notari, Guillem de Vernet, notari públic de València.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 907. </seg><lb />
<lb />
Coneguda cosa sia a tots que en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús<lb />
scrits, comparech l'onrat frare Ramon de Belloch, comanador de la casa del Temple<lb />
de València, denant l'onrat en Ramon de Sales, tinent loc de procurador del<lb />
regne de València, e dix e proposà denant él que, a instància e requisició del honrat<lb />
frare Ramon Çaguàrdia, comanador de Paníscola, ere stat citat una e dues e tres<lb />
vegades en Guerau de Bayneres, alcayt de Culla e procurador de la tinença per lo<lb />
noble en Guillem d'Anglerola hó son loctinent, que costrengués los hòmens de<lb />
la tinença de Culla e de Benaçal de retre e restituir als hòmens d'Ares e dels altres<lb />
logars del Temple tot lo bestiar gros e menut lo qual aquells preseren e robaren<lb />
per violència e per força no justament, e encara que forçàs e destrengués aquells<lb />
que per sí o per sos legítims procuradors o síndichs compareguessen en València,<lb />
denant lo procurador del regne de València o denant son lochtinent, dins <num>·X·</num> dies<lb />
aprés la recepció de les letres de la citació apparellats de fer e d'estar a dret per la<lb />
violència e roberia que per aquels és dita ésser feita als dits hòmens del Temple;<lb />
en altra manera que<gap />·l dit procurador o son lochtinent enantarien e farien enantar<lb />
contra los dits hòmens de la dita tinença de Culla e de Benaçal en aytant com<lb />
pogués, justícia migancera.<lb />
On com lo dit alcait ni son loctinent no agen complides les davant dites coses,<lb />
demanà per ço e requerí lo dit frare Ramon de Belloch, axí com aquell a qui<gap />·s<lb />
pertany en nom del dit orde del Temple, que<gap />·l dit loctinent de procurador enantàs<lb />
e degués enantar contra lo dit alcayt o son loctinent e contra los dits hòmens de<lb />
Culla e de Benaçall axí com contra rebells e inobediens a la seynoria e axí com per<lb />
dret és faedor. En altra manera protestà lo dit frare Ramon en nom del dit orde<lb />
que tot lo dret del dit orde pogués ésser demanat degudament denant jutge covinent<lb />
en defaliment de dret, lo qual és atrobat per les rahons damunt dites en lo dit<lb />
lochtinent de procurador, qui contra los dits alcayt e son loctinent e los hòmens<lb />
de Culla e de Benaçal no enantà axí com contra rebells a la seynoria e a complir<lb />
dret al dit orde e als hòmens d'aquell, e de les damunt dites coses demanà que li fos<lb />
feyta carta pública a conservació de son dret.<lb />
<!-- section=topogr:0197 --><lb />
<foreign xml:lang="la">Et dictus locumtenens procuratoris respondit ad predicta et dixit quod ipse deliberaret<lb />
super predictis et quod procederet contra supradictum alcaidum et alios citatos ut de foro et racione<lb />
esset faciendum. Dixit eciam quod dies peremptoria assignata in litera citacionis ultima<lb />
nondum advenit, quare non poterat procedere interim contra predictos.<lb />
Que omnia lecta et publicata fuerunt in domo dicti Raimundi de Salis, <num>·V_o·</num> nonas<lb />
Octobris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VII_o·</num>.<lb />
Presentibus testibus Petro de Clerano, presbitero, Iacobo Gaucelm, Petro Iohannis, clerico.<lb />
Signum Guillelmi de Verneto, notarii publici Valencie, qui predictis omnibus una<lb />
cum prenominatis testibus presentes interfuit et predicta rogatus scribi fecit et manu propria<lb />
clausit loco, die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 108"><seg type="rest">108.<lb />
1297, octubre, 11. València.<lb />
Fra Jaume de Garrigàs, lloctinent del comanador de Xivert de l'orde del Temple, en nom de fra<lb />
Ramon Saguàrdia, comanador de Peníscola, compareix davant en Jaspert, vescomte de Castellnou<lb />
i procurador general del regne de València, per a recordar la denúncia que havien<lb />
fet contra els vassalls de Guillem d'Anglesola pel conflicte i furt de ramats que n'avien fet<lb />
sobre veïns d'Albocàsser i Ares, vassalls del Temple. També li recorda les cartes reials i els<lb />
manaments que el procurador ja havia fet a Guerau de Banyeres, alcaid de Culla, perquè<lb />
compensara dits vassalls per les pèrdues que n'havien patit, però en darrera instància es<lb />
queixa que tant el procurador general com el jutge delegat a aquesta causa, en Pere Costa,<lb />
han fet cartes però no han actuat directament contra els seus atacants, per la qual cosa demana<lb />
ara compensacions. El procurador general del regne li respon que sí ha enviat cartes i<lb />
manaments però que no ha actuat contra els veïns de Culla perquè el Temple només s'havia<lb />
queixat del seu senyor, i no dels veïns, i que si ho fan, que actuarà seguidament.<lb />
En són testimonis Guillem Alió, Guillem de Reixac, Pere Tallaferre, notari, Domingo Munyós<lb />
i Guillem Juneda.<lb />
Notari, Bernat Guillem, notari públic de Xàtiva i de la cort del procurador general per Francesc<lb />
Despí.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 914. </seg><lb />
<lb />
Coneguen tots que  <foreign xml:lang="la"> <num>·V_o·</num> idus Octobris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo, </foreign> frare<lb />
Jacme de Garrigàs, tinent loch de comanador en Exivert, comparech denant lo noble<lb />
en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou e procurador del regne<lb />
de València per lo senyor rey, el qual dix e protestà en nom e en veu del honrat frare<lb />
R[amon] Çaguàrdia, comanador de Paníscola, del qual ell és procurador síndich,<lb />
que com los hòmens de la tinença del noble en G[uillem] d'Anglesola aguessen<lb />
violentment correguda la terra del Temple, ço és, lo terme d'Ares e d'Albocàcer, e<lb />
no degudament pres e treyt e robat gran multitut de bestiar dels hòmens de la dita<lb />
terra del Temple de la batlia de Paníscola, e per la dita rahó lo dit frare R[amon]<lb />
<!-- section=topogr:0198 --><lb />
Çaguàrdia fos comparegut denant el dit procurador e li agués mostrada la injúria<lb />
e força qui feyta li era per los ditz hòmens de la dita tinença de Cuylla, e l'agués<lb />
request ab tota instància que ell degués enantar contra aquells per auctoritat del<lb />
manament del senyor rey, lo qual a ell mostrà en <num>·I·</num> translat autèntic que<gap />·l senyor rey<lb />
ha feyt als frares del Temple per rahon de la gabella de la sal de Paníscola.<lb />
Et com lo dit procurador trametés letres per la dita rahó de manament a<gap />·n<lb />
Guerau de Banyeres, alcayt de Cuylla e procurador de la tinença damunt dita per<lb />
lo dit en G[uillem] d'Anglesola, que encontinent vistes les sues letres degués retre e<lb />
restituir als ditz hòmens del Temple tot lo bestiar, el mal e<gap />·l dan que ells pres avien<lb />
per los dits hòmens de la dita tinença del dit en G[uillem] d'Anglesola, e que en<lb />
altra manera, si fer no u volia, que ell enantaria contra ell. La qual letra fo presentada<lb />
al dit en Guerau de Banyeres e com ell no volgués obeyr al dit manament, fo<lb />
aportada <num>·I_a·</num> letra del senynor rey la qual venia al dit senynor procurador del regne<lb />
de València o a son lochtinent, de manament esprés, que feés retre e restituir lo dit<lb />
bestiar als ditz hòmens del Temple e encara que enantàs contra los ditz hòmens de<lb />
la dita tenença del dit en G[uillem] d'Anglesola per rahó del excés que ells avien<lb />
feyt en la dita terra e als hòmens del Temple, e que degués fer tenir e aver e possehir<lb />
en pau als frares del Temple contra totes persones la dita gabella de la dita sal de<lb />
Paníscola ab tots sos dretz, axí com en les sues cartes feytes per lo senynor rey als<lb />
frares del Temple lo dit procurador del regne de València e son lochtinent veurien<lb />
ésser atengut.<lb />
La qual letra del senynor rey fo presentada per lo dit frare Jacme de Garrigàs<lb />
a<gap />·n P[ere] Costa qui tenia loch del dit procurador del regne de València en aquest<lb />
present feyt, e lo dit en P[ere] Costa ab tota diligència encontinent tramès letres de<lb />
manament de part del dit procurador del dit regne al dit en Guerau de Banyneres<lb />
qui ell feés retre e restituir la dita malafeyta als ditz hòmens del Temple, e encara<lb />
degués forçar e destrényer los hòmens de la dita tinença que dins <num>·X·</num> dies aprés de<lb />
la recepció de la sua letra deguessen comparer denant ell per la malafeyta que ells<lb />
avien feyta en la dita terra e als hòmens del Temple, e en la qual letra era encorporada<lb />
la dita letra del senynor rey. E la dita letra fo presentada al dit en Guerau de<lb />
Banyeres, a la qual ell no volch obeyr e axí, lo dit frare R[amon] Çaguàrdia tramès<lb />
al comanador de València que ell requerie de part d'ell al dit en P[ere] Costa que<lb />
ell degués enantar contra lo dit en Guerau de Banyneres e contra els hòmens de la<lb />
dita tinença axí com a aquells qui eren rebel·les e menyspreantz als manamentz del<lb />
senynor rey e del dit procurador del regne de València, e qui no volien assegurar<lb />
los ditz hòmens del Temple per los quals avia feyt fermar dret lo Temple en poder<lb />
del dit en P[ere] Costa.<lb />
Per la qual requesta altra letra tercera fo tramesa de part del procurador del<lb />
dit regne al dit en Guerau de Banyneres que ell degués complir a totes les coses<lb />
desús dites, la qual letra li presentà <num>·I·</num> saig de València de part del dit procurador del<lb />
regne per tercera e peremptòria, e<gap />·l dit Guerau de Banyeres respòs al dit saig que si<lb />
<!-- section=topogr:0199 --><lb />
li<gap />·n aportava aytantes de letres d'aquesta rahó desús dita com ne cabrien en la torre<lb />
de Cuylla, que ja no<gap />·n obeyria sol neguna ni<gap />·n faria sol res ni neguna resposta a<lb />
la letra no volc fer, e a<gap />·n R[amon] de Sales, tinent loch adoncs del procurador del<lb />
dit regne, totes aquestes coses fossen per lo dit saig recomenades. E, enaprés, per lo<lb />
comanador de València fos request lo dit en R[amon] de Sales que ell feens lo dit<lb />
en Guerau de Banyeres e els hòmens de la dita tinença de Cuylla bandegar per tot<lb />
lo regne de València, e que fossen preses en persones e en aver entrò que aguessen<lb />
complit lo manament del senynor rey e del procurador del dit regne e asseguratz<lb />
los hòmens del Temple que ells tenen en reguart sobre fermança de dret, la qual<lb />
cosa lo dit en R[amon] de Sales, adoncs lochtinent de procurador, era tengut de<lb />
fer per lo manament del senynor rey e encara per fur de València.<lb />
E com lo dit senynor procurador ne son lochtinent no agen volgut enantar<lb />
per lur offici contra los ditz malfeytors ne contra el dit en Guerau de Banyeres ne<lb />
menar la dita letra del senynor rey a exsecució per requesta que<gap />·l dit frare Jacme<lb />
de Garrigàs los n'aga feyta axí com a procurador e síndich del dit frare R[amon]<lb />
Çaguàrdia, comanador de Peníscola, emperaçò diu e protesta lo dit frare Jacme que<lb />
en defalta e en culpa del dit senynor procurador del dit regne e de son lochtinent<lb />
e los frares del Temple e els hòmens lurs prenen e sofren tot lo mal e dan e interés<lb />
que àn pres ne prenen ne d'aquí enant pendran per la rahó desús dita, per ço cor<lb />
lo dit senynor procurador del regne no à complit ne vol complir lo manament<lb />
del senynor rey ne dret ne fur de València en les coses desús dites, e per ço que en<lb />
son loch e en son temps los dits frares del Temple ó puschen demanar e mostrar al<lb />
senynor rey, requerí lo dit frare Jacme de Garrigàs, en nom de la dita procuració,<lb />
a mi, notari dejús escrit, que de les coses desús dites totes e sengles li feés carta en<lb />
forma pública a perdurable memòria.<lb />
Et encontinent respòs lo dit procurador del regne a les coses damunt dites<lb />
e dix que ell avia enantat en lo dit feyt segons la forma de la inquisició a ell feyta<lb />
per la part del sobredit comanador de Paníscola en citan e en amonestan en Guerau<lb />
de Banyeres que destrengés los hòmens de la tinença de Cuylla e de Benaçal,<lb />
de retre e de restituir als ditz hòmens d'Ares e als altres lochs del Temple tot lo<lb />
dit bestiar gros e menut que avien pres e robat, e manà al dit alcayt que forçàs e<lb />
destrengés aquells hòmens que compareguessen en València per sí o per lurs procuradors<lb />
denant lo dit procurador del regne o son lochtinent per la dita violència<lb />
o roberia que era dita ells aver feyta e que en altra manera, si açò no fahien, ell<lb />
enantarie contra ells ditz hòmens de la dita tinença. Encara manà al dit alcayt e<lb />
als ditz hòmens e amonestà per letra la qual fo liurada al dit alcayt que ell ne els<lb />
dits hòmens no tenguessen en regart los dits hòmens del Temple, com lo dit frare<lb />
R[amon] Çaguàrdia agués fermat de dret en poder del dit procurador sufficientment<lb />
de fer dret al dit alcayt e als hòmens de la dita tinença si clams avien del dit<lb />
frare R[amon] e dels hòmens del Temple. E enaxí lo dit procurador diu que ha<lb />
feyt ço que deu entrò que avia estat request per la part del dit comanador, no faén<lb />
<!-- section=topogr:0200 --><lb />
alcuna cosa contra la letra del senynor rey ne el manament seu; emperò dix que no<lb />
trobava de conssell que per les citacions feytes al dit alcayt e la presentació de les<lb />
letres d'aquelles citacions, les quals foren liurades al dit alcayt tan solament, degués<lb />
enantar contra los hòmens que no avien estat citatz ne amonestatz; dix emperò si<lb />
aver estat apparellat que si lo dit comanador o procurador seu agués demanat que<gap />·ls<lb />
ditz hòmens de la dita tinença fossen amonestatz e destrets de retre la dita roberia,<lb />
que ell, dit procurador, los n'aguera amonestatz e destretz en aytant com degués ne<lb />
pogués segons la forma de la dita letra e del manament del senynor rey, e ofer que<lb />
és apparellat lo dit procurador del regne que en aquestes coses faça e complesca lo<lb />
manament del senyor tan ne fos request o demanat per part del dit comanador e<lb />
dels hòmens seus.<lb />
Feyt fo açò en València, en les cases d'en Bernat de Sarrià on lo dit procurador<lb />
del regne pasava en lo dia e an dejús contenguts.<lb />
Testimonis foren a les coses damunt dites e a cascuna d'aquelles en G[uillem]<lb />
Alió, en G[uillem] de Rexach, P[ere] Tallaferre, notari, en Domingo Munynós e<lb />
en G[uillem] Juneda.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Bernardi Guillelmi, publici Xative [notarii et scriptoris curie procuratoris]<lb />
Valencie pro Francisco de Pinu qui hec ad requisicionem [...] [...] manu propria loco, die et<lb />
anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 109"><seg type="rest">109.<lb />
1297, octubre, 11. Atzeneta del Maestrat.<lb />
Ferrando, correu del rei Jaume II, compareix davant Guerau de Banyeres, alcaid de Culla, i li<lb />
presenta una carta del monarca en la qual li diu que el mestre de l'orde del Temple se li ha<lb />
queixat de les violències fetes pels hòmens de Culla contra els béns i bestiar dels d'Ares i<lb />
Albocàsser, i li mana que en done compensacions i que no torne a passar. Dos dies després<lb />
el dit en Banyeres respon que ell no té res a dir ja que aquestes qüestions corresponen al<lb />
seu senyor Guillem d'Anglesola.<lb />
En són testimonis a la primera acció Nadal de Filera, rector d'Atzeneta, Guillem Logaya, Berenguer<lb />
Orpinell i Miquel de Collades, batle d'Atzeneta. i a la dita resposta els dos primers<lb />
i en Pere Roís de Montoro.<lb />
Notari, Berenguer Malràs, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 915. </seg><lb />
<lb />
Divendres,  <foreign xml:lang="la"> quinto idus Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo, </foreign> en presència de mi,<lb />
notari, e dels testimonis dejús escrits Ferrando, correu del senyor rey, comparech<lb />
en la vila d'Azeneta davant en Guerau de Banyeres, alcayt de Cuylla e procurador<lb />
de la tinença per lo noble en Guillem d'Angleola e, davan[t] lo dit alcayt, per mi,<lb />
notari, legir féu <num>·I_a·</num> carta del senyor rey escrita en paper e segellada e<gap />·l dos ab lo segel<lb />
major la tenor de la qual és aytal:<lb />
<!-- section=topogr:0201 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie et Murcie comesque Barchinone<lb />
ac sancte romane ecclesie vexillarius, amirantus et capitaneus generalis, dilecto suo<lb />
alcaydo de Cuyll[ar] vel eius locumtenenti, salutem et dileccionem. Ex parte venerabilis<lb />
magistri milicie Templi fuit conquerendo expositum coram nobis quod pro eo quia custodes<lb />
ad gabellam salis Peniscole deputati ceperunt nuper infra terminos ipsius gabelle quasdam<lb />
bestias hominum tenencie de Cuyllar habitantium infra terminos ipsius gabelle, deportantes<lb />
aliud sal quam gabella predicta, vos et homines tenencie supradicte, emisso sono, cum armis<lb />
venistis ad terminis de Ares et de Albocacer et, invadendo terminos ipsorum locorum, non<lb />
inventa fatica iuris in comendatore et hominibus eorundem locorum, pignorastis et cepistis ibi<lb />
magnam bestiarii quantitatem hominum dictorum locorum quam vobiscum adduxistis aliquos<lb />
eciam ibi homines vulnerando. Et hiis non contentus cominamini eciam eis adhuc inferre<lb />
malum et dampnum ac tenetis ipsos nichilominus in reguardo impedientes et perturbantes<lb />
indebite dictos custodes gabelle salis uti officio custodie dicti salis prout uti debent et est hactenus<lb />
fieri consuetum. Verum cum dictus magister asserat se paratum stare iuri super omnibus<lb />
et singulis querelis quas vos vel homines tenencie supradicte de eo vel custodibus dicti salis vel<lb />
aliis hominibus Templi habeatis qualibet racione, vobis dicimus et mandamus firmiter et expresse<lb />
quatenus, visis presentibus, dictum bestiarium restituatis et restitui faciatis hominibus<lb />
antedictis, et deinde non inferatis nec inferri faciatis fatribus vel hominibus Templi vel bonis<lb />
aut rebus eorum malum vel dampnum nec teneatis eos de cetero in reguardo nec impediatis<lb />
eciam vel perturbetis custodes dicti salis uti officio custodie eiusdem salis prout debent uti et<lb />
est fieri hactenus consuetum. Alias procederemus et procedi faceremus contra vos et homines<lb />
tenencie supradicte racione predicta in quantum possemus iusticia mediante.<lb />
Datum Turolii, <num>·IIII_o·</num> kalendas Octobris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo.<lb />
Sigillanda.<lb />
</foreign> Et legida la dita carta davant lo dit en Guerau de Banyeres, lo desús dit Ferrando<lb />
requerí a mi, dit notari dejús escrit, que de la presentació de la dita carta e<lb />
del legiment d'aquela, per mon offici li feés carta pública de presentació per tal que<lb />
açò sie e pusque ésser mostrat en son loc e en son temps en testimoni de veritat.<lb />
Et yo, verament notari dejús nomenat, com a aytals coses per mon offici defallir<lb />
no pusca ni dega, la dita presentació de la dita carta en forma pública mis e posí el<lb />
loch e dia e an desús dit.<lb />
Presentz testimonis en Nadal de Filera, rector d'Azeneta, en Berenguer Orpinel<lb />
e Miquel de Collados, batlle d'Azeneta, e G[uillem] Logaya.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Berengarii Malras, notarii publici Morelle, qui hec scripsit et clausit loco<lb />
die et anno prefixis. </foreign><lb />
Digmenge,  <foreign xml:lang="la"><num>iii_o·</num> idus Octobris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo, </foreign>  en presència<lb />
de mi, notari, e dels testimonis dejús escritz, Ferrando, correu del senyor rey,<lb />
demanà e requerí de part del senyor rey a<gap />·n Guerau de Banyeres, alcayt de Cuylla<lb />
en la vila d'Azeneta, que ell que li feés resposta a la carta que li avie presentada del<lb />
<!-- section=topogr:0202 --><lb />
senyor rey, lo qual en Guerau dix que ell no li avie per què fer resposta sobre les<lb />
coses contengudes en aquela com lo feyt aquel se pertangués al noble en G[uillem]<lb />
d'Angleola e, per aquesta raó, no y volc fer nenguna resposta. De les quals coses lo<lb />
dit Ferrando requerí a mi, notari dejús escrit, que de le les damunt dites coses li<lb />
feés carta pública per tal que açò sie e pusque ésser mostrat en son loch e en son<lb />
temps en testimoni de veritat davant lo senyor rey.<lb />
E yo, verament notari dejús nomenat, com a aytals coses per mon offici<lb />
defallir no pusca ne dega, la dita carta en forma pública mis e posí el loc e el dia e<lb />
an damunt dit, presentz testimonis en Nadal de Filera, rector d'Azeneta, en P[ere]<lb />
Ruyz de Montoro, e G[uillem] Logaya.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Berengarii Malras, notarii publici Morelle, qui hec scripsit et clausit loco,<lb />
die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 110"><seg type="rest">110.<lb />
1297, octubre, 15. Castell de Cervera del Maestrat.<lb />
Ferrando Lopes, correu del rei Jaume II, compareix davant fra Bernat de Pontils, lloctinent del<lb />
comanador de Cervera de l'orde de l'Hospital, i li presenta una carta del monarca en la qual<lb />
els recorda que han de respectar el monopoli de la gabela de la sal de Peníscola en favor de<lb />
l'orde del Temple. Al dia següent dit fra Bernat li respon que ells ja han anat davant el jutge<lb />
reial en Pere Costa per aquesta qüestió i que, sempre que el Temple vullga, tornaran a anar.<lb />
En són testimonis Garcia Romeu, Bernat de Cervera, Guillem de Montsoriu i Ramon de<lb />
Gauter, batle de Cervera.<lb />
Notari, Ramon Gonçalbo, notari públic de les Coves de Vinromà.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 916. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Idus Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VII_o·</num>, </foreign>  en presència de mi, notari, e dels testimonis<lb />
dejús escrits, en lo casteyl de Cervera comparech Ferrando Lópeç, correu<lb />
del senynor rey, davant lo religiós frare Bernat de Pontils, tinent loch de comanador<lb />
en lo casteyl de Cervera, e a él presentà e per mi, notari, liger féu una letra del<lb />
seynor rey uberta, en paper escrita e segeyllada e<gap />·l dos ab lo segeyl del dit seynor<lb />
rey, la tenor de la qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie et Murcie comesque Barchinone<lb />
ac sancte romane ecclesie vexillarius, ammiratus et capitaneus generalis, dilecto suo comendatori<lb />
Cervarie Hospitalis Sancti Iohannis Iherosolimitani vel eius locumtenenti, salutem<lb />
et dileccionem. Ex parte comendatoris de Peniscola fuit expositum coram nobis quod cum<lb />
nuper custodes ad gabellam salis Peniscole deputati pignorassent et cepissent infra terminos<lb />
ipsius gabelle duos asinos et duos mulos aliquorum hominum habitancium infra terminos<lb />
eiusdem gabelle deportantes aliud sal quam gabelle predicte, aliqui homines vestri abstulerunt<lb />
eisdem custodibus bestias supradictas et sibi eas retinent violenter impedientes et perturbantes<lb />
<!-- section=topogr:0203 --><lb />
dictos custodes uti officio custodie dicte salis prout debent et est actenus fieri consuetum, propter<lb />
quod pro parte dicti comendatoris Panischole fuit nobis humiliter suplicatum quod cum<lb />
nos promiserimus fratribus Templi predictam gabellam eosdem facere, habere et tenere pacifice<lb />
cum suis iuribus universis et super ipsa gabella et eius iuribus habendis et possidendis eosdem<lb />
fratres ac eorum nuncios seu custodes dicti salis deffendere et iuvare, quod dignaremur dicto<lb />
comendatori et aliis fratribus Templi super hoc de iuris remedio providere. Qua suplicacione<lb />
benigne admissa, vos requirimus per presentes ac eciam vobis dicimus quatenus, visis presentibus,<lb />
predictas bestias pignoratas ut predicitur et ablatas dicto comendatori Penischole vel cuy<lb />
voluerit loco sui restituatis et restitui faciatis, et deinde non permitatis impediri vel perturbari<lb />
per homines vestros dictos custodes gabelle salis Penischole uti officio custodie dicti salis prout<lb />
debent et est hactenus usitatum; alioquin contra homines predictos procederemus et procedi<lb />
faceremus iusticia mediante.<lb />
Datum Turolii, <num>·VI_o·</num> nonas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo.<lb />
Sigillata.<lb />
</foreign> E presentada la dita letra per lo dit Ferrando al dit frare Bernat de Pontils<lb />
e legida per mi, notari, lo dit Ferrando requerí e pregà al dit frare Bernat que les<lb />
coses contengudes en la dita letra complís e observàs, e que de les damunt dites coses<lb />
lo dit Ferrando davant lo senynor rey pogués aver testimoni de veritat e d'aver<lb />
presentada la dita letra, pregà e requerí a mi, notari, que li<gap />·n feés carta pública de<lb />
presentació, la qual per mon offici fiu, sobre les quals coses lo dit frare Bernat se<lb />
retench acort.<lb />
E e<gap />·l següent dia per lo matí que fo  <foreign xml:lang="la"> <num>·XVII_o·</num> kalendas Novembris, </foreign> lo dit frare<lb />
Bernat respòs e dix que de les dites coses lo comanador de Cervera era ja estat<lb />
citat per lo procurador, e que<gap />·n era estat davant eyl e que avien mès lo feyt en<lb />
poder d'en P[ere] Lacosta, jutge del senynor rey, e que tota hora que<gap />·l comanador<lb />
de Peníscola ne fos on volgués ésser davant lo dit en P[ere] Lacosta, que y seria lo<lb />
comanador de Cervera o son procurador.<lb />
Presents testimonis Garcia Romeu, Bernat de Cervera, Guillem de Monsoriu<lb />
e Ramon de Gauter, batle de Cervera.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate<lb />
domini magistri milicie Templi, qui hec scripsit cum supraposito in <num>·XXI_a·</num> linea ubi<lb />
dicitur citat, et clausit loco, die et anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 111"><seg type="rest">111.<lb />
1297, octubre, 20. Morella.<lb />
Fra Ramon Roig, lloctinent de comanador a Ares de l'orde del Temple, compareix davant en<lb />
Bernat Exernit, justícia de Morella, i dels jurats i prohòmens de la vila, i els explica que<lb />
els veïns de Culla i la seua tinença havien infringit el monopoli de sal de la gabella de<lb />
<!-- section=topogr:0204 --><lb />
Peníscola i que, fins i tot, havien atacat els béns dels vassalls del Temple a Ares i Albocàsser,<lb />
per la qual cosa els presenta una carta del rei Jaume II en la qual mana als de Morella que<lb />
ajuden el Temple en recuperar les pèrdues patides, i que també facen el mateix amb altre<lb />
cas a Traiguera. Els jurats li responen que ells sempre obeiran els manaments del rei però<lb />
que no tenen jurisdicció sobre els homes de Culla ni tampoc sobre els de Traiguera, i que<lb />
no en poden fer res.<lb />
En són testimonis Pere de Vinatea, Pere d'Arenys, mestre Rainer i Borràs d'Almenara, a la primera<lb />
demanda, i els tres primers a més de Fortuny Martinis a la resposta del consell.<lb />
Notari, Berenguer Malràs, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 925. </seg><lb />
<lb />
Coneguen tots que digmenje que<gap />·s comte  <foreign xml:lang="la"> <num>·XIII_o·</num> kalendas Novembris anno Domini<lb />
<num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo, </foreign> en presència de mi, Berenguer Malràs, notari públic de Morella,<lb />
e dels testimonis dejús escrits, en la vila de Morella ço és en la casa de la cort del<lb />
dit loch, davant en Bernat Exernit, justícia, e n'Arnau Aster, en P[ere] Ciutadilla, en<lb />
Johan de Belloch e en R[amon] Obach, jurats del dit loc de Morella, comparech<lb />
frare Ramon Rog, tinent loch de comanador en Ares per l'onrat e religiós frare<lb />
R[amon] Çaguàrdia, comanador de Peníscola, e al dit justícia e jurats dix e demostrà<lb />
de part del dit comanador e per sí e a conservació del dret del Temple que, com los<lb />
guardadors de la gabella de la sal de Peníscola establitz, poc de temps ha passat dins<lb />
los térmens de la dita gabella atrobassen bèsties de la tinença d'en G[uillem] d'Anglesola,<lb />
qui és terme de Cuyla, portans altra sal no degudament e contra<gap />·ls privilegis<lb />
del senyor rey que de la gabella damunt dita, e els dits guardadors, degudament e<lb />
justa per auctoritat del senyor rey e per dret pertanyent a la dita gabella, prenguessen<lb />
les dites bèsties portant la dita sal. Et per açò hòmens e vasayls d'en G[uillem]<lb />
d'Anglesola habitantz dins la tinença de Cuyla aquel matex dia, violentment e<lb />
mà armada, fadiga de dret no atrobada en lo dit comanador, intra-se<gap />·n al terme<lb />
d'Ares e d'Albocàcer e envayssen e trencassen aquels térmens e d'aquí traguessen<lb />
<num>·IIII·</num> mília cabeces de bestiar menut o pus, e <num>·LXX·</num> bèsties groses o pus d'òmens del<lb />
Temple, e nafrassen e ferissen los pastors guardans los dits bestiars. Et en Guerau<lb />
de Banyeres, alcayt de Cuylla, de part del senyor rey e per carta sua e encara per lo<lb />
procurador del regne de València per cartes sues, moltes de vegades sia estat request<lb />
e amonestat e encara a eyll manat que reta e retre faça als hòmens e vasayls del<lb />
Temple los dits bestiars, e que els frares e hòmens del Temple d'aquí a davant ni<gap />·ls<lb />
guardadors a la dita sal establitz, no tinga en reguart. E açò lo dit en Guerau no<lb />
vulla ni aja volgut fer ans, contrastan los manamentz a eyl feytz per lo senyor rey e<lb />
per lo procurador, aja venut e feit vendre e barrejar gran quantitat dels dits bestiars<lb />
e tinga en reguart los dits frares e hòmens del Temple e els dits guardadors.<lb />
Per açò lo dit frare R[amon] Rog, en loch del dit comanador de Peníscola<lb />
e per sí e a conservació del dret dels frares del Temple suplican, requerí e demanà<lb />
als ditz justícia e jurats de Morella que al dit comanador e a eyl e als frares e hòmens<lb />
<!-- section=topogr:0205 --><lb />
del Temple donassen conseyl e ajuda e secós a recobrar del dit en Guerau de<lb />
Banyeres, e dels hòmens d'en G[uillem] d'Anglesola, la quantitat dels dits bestiars<lb />
ab totz los dans, greujes e messions que per aquesta rahó los frares e hòmens del<lb />
Temple àn sostengutz ni sostindran. Enaxí que el dit en Guerau e<gap />·ls hòmens d'en<lb />
G[uillem] d'Anglesola degen per los ditz justícia e jurats de Morella ésser requestz<lb />
e amonestatz de retre e de fer retre los dits bestiars, e si açò fer no volrran, ésser<lb />
poderosament forçats e destrets e penyorats com aquestes coses los dits justícia e<lb />
jurats de Morella degen fer segons la tenor d'una carta del senyor rey la qual, en<lb />
presència dels dits justícia e jurats, fo lesta, la tenor de la qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie et Murcie comesque Barchinone<lb />
ac sancte romane ecclesie vexillarius, ammiratus et capitaneus generalis, fidelibus suis<lb />
iusticie et iuratis Morelle, salutem et graciam. Ex parte venerabilis magistri milicie Templi<lb />
fuit expositum coram nobis quod custodes ad gabellam salis Peniscole deputati aliquociens<lb />
pignorant et capiunt, prout est fieri consuetum infra terminos ipsi gabelle asignatos, bestias<lb />
aliquorum hominum habitancium infra terminos eiusdem gabelle deportantes aliud sal quam<lb />
gabelle predicte. Et aliqui habitantes infra dictos terminos interdum auferunt eisdem custodibus<lb />
dictas bestias et sibi retinent violenter; aliqui alii eciam infra eosdem terminos constituti<lb />
repignorant inde fratres et homines Templi racione predicta indebite et iniuste impedientes<lb />
et perturbantes dictos custodes uti officio custodie dicti salis prout debent et est actenus usitatum,<lb />
propter quod pro parte dicti magistri fuit nobis humiliter suplicatum quod cum nos<lb />
promisserimus prefato magistro et fratribus Templi predictam gabellam eosdem facere, habere<lb />
et tenere in pace cum suis iuribus universis et super ipsa gabella et eius iuribus habendis et<lb />
possidendis eosdem magistrum et fratres ac eorum nuncios seu custodes dicti salis deffendere et<lb />
iuvare quociens inde per eos essemus requisiti, ut in instrumentis per nos eis super hiis factis<lb />
noscitur contineri, quod dignaremur dicto magistro et aliis fratribus Templi super hiis de iuris<lb />
remedio providere. Qua suplicacione benigne admissa, vobis dicimus et mandamus firmiter et<lb />
expresse quatenus procedatis contra quoscumque impedientes vel impediri facientes predictos<lb />
fratres Templi et eorum nuncios [seu] custodes dicte gabelle salis super exercendo officio<lb />
custodie dicte gabelle salis prout debent et est actenus fieri consuetum, prout fuerit faciendum<lb />
facientes dictos fratres habere et tenere dictam gabellam cum suis iuribus universis et custodes<lb />
ipsius defendentes et auxilium eis prestantes prout in instrumentis per nos eis factis videbitis<lb />
contineri quandocumque inde fueritis requisitis, et non permitendo eosdem super eo per aliquos<lb />
indebite perturbari seu eciam molestari, taliter in predictis et circa predicta vos habentes<lb />
ne dictus magister vel alii fratres Templi ad nos racione predicta habeant recurrere iterato.<lb />
Datum Turolii, <num>·IIII_o·</num> kalendas Octobris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo.<lb />
</foreign> Et presentada e legida la dita carta, pregan e suplican lo dit frare R[amon]<lb />
als ditz justícia e jurats de Morella que la dita carta e les coses per él requestes<lb />
e demanades observessen e observar feessen, dix encara e demostrà lo dit frare<lb />
R[amon] Rog als ditz justícia e juratz que els guardadors a la dita gabella de Peníscola<lb />
<!-- section=topogr:0206 --><lb />
establitz dins los térmens de la dita gabella prengueren e trobaren <num>·II·</num> àssens<lb />
de Valtrayguera portans altra sal que de la gabella damunt dita, e aquels <num>·II·</num> àssens<lb />
per hòmens de la batlia de Cervera forcívolment foren toltz als dits guardadors. Et<lb />
com d'aquesta raó per lo senyor rey e per lo procurador del regne de València, lo<lb />
comanador de Cervera sia estat request que faça retre e deliurar als dits guardadors<lb />
los dits <num>·II·</num> àssens, e açò lo dit comanador fer no vuylla, per la dita raó lo dit frare<lb />
R[amon] suplican requerí e demanà als dits justícia e jurats que a recobrar e a aver<lb />
los dits <num>·II·</num> àssens donassen consel e ajuda segons que ha request e demanat contra<lb />
en Guerau de Banyeres, de les quals suplicacions lo dit frare R[amon] Rog requerí<lb />
a mi, dit notari, que li<gap />·n feés carta pública per tal que les damunt dites coses sien<lb />
e pusquen ésser mostrades en son loch e en son temps en testimoni de veritat. Et<lb />
yo verament, notari desús dit, com a aytals coses defallir no pusca ne dega, les dites<lb />
coses ab les respostes feytes a aqueles segons que<gap />·s seguexen a avant en forma pública<lb />
mis e posí e<gap />·l loch e el dia e an desús dit.<lb />
Presents testimonis de les damunt dites coses en P[ere] Vinatea, P[ere]<lb />
d'Areny, Borraz d'Almenara e maestre Rayner.<lb />
Et enaprés lo dia damunt dit, en la vila de Morella, los dits jurats responeren<lb />
e dixeren sí ésser apparellats d'obeyr lo manament del senyor rey e d'enantar degudament<lb />
contra qualssevol enbargants o enbargar faents los damunt ditz frares del<lb />
Temple, e els missatges d'aquels guardes de la dita sal usan en l'ofici de la guarda de<lb />
la dita sal, segons que fer se deu e és entrò ací acostumat e sie degudament faedor<lb />
segons lo dit manament del senyor rey. Et en quant les dites requisicions o suplicacions<lb />
se<gap />·s guarden al feyt d'en Guerau de Banyeres e del comanador de Cervera,<lb />
responen e dien los dits jurats que les coses per lo dit frare R[amon] requestes e<lb />
demanades, requeren e esguarden jurisdicció, la qual los dits jurats no àn ordinària<lb />
ne delegada sobre<gap />·l dit en Guerau de Banyeres ne sobre los hòmens del noble en<lb />
G[uillem] d'Anglesola ne sobre<gap />·l comanador de Cervera ne sobre<gap />·ls hòmens del<lb />
Espital, per què à éls és vist que en la manera per lo dit frare R[amon] demanada<lb />
no pusquen ne dejen enantar contra lo dit en Guerau de Banyeres ne contra los<lb />
dits hòmens del dit noble, ne contra lo comanador de Cervera ne<gap />·ls hòmens de la<lb />
dita batlia.<lb />
Presents testimonis Fortuny Martiniz, P[ere] de Vinatea, P[ere] d'Areyn e<lb />
maestre Rayner.<lb />
Et enaprés, lo dia desús dit, lo dit justícia respòs e dix a les suplicacions feytes<lb />
per lo dit frare R[amon] Rog en senblant manera segons que<gap />·ls ditz juratz desús<lb />
àn respost e dit.<lb />
Presents testimonis G[uillem] Cervera e en D[omingo] Regau.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Berengarii Malràs, notarii publici Morelle, qui omnibus predictis interfuit<lb />
et scripsit loco, die et anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0207 --></p>

<p n="Doc. 112"><seg type="rest">112.<lb />
1297, octubre, 20-1297, novembre, 9. València.<lb />
Jaspert de Castellnou, procurador del regne de València, rep una denúncia de part del mestre<lb />
de l'orde del Temple sobre l'incompliment per part dels vassalls de la tinença de Culla del<lb />
monopoli de la venda de sal des de la gabella que tenen a Peníscola.<lb />
Inclou les cartes enviades pels consells municipals de Vistabella, Benassal, Culla i Atzeneta, totes<lb />
similars amb alguna diferència només ortogràfica, de resposta a la reclamació i en les quals relaten<lb />
una sèrie de violències comeses pels frares Templers contra Benassal. Procés incomplet.<lb />
ACA, Cancelleria, Processos en Quart, 1297 A. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> <num>·XIII_o·</num> kalendas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo. </foreign><lb />
Fo presentada al noble e honrat baró en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte<lb />
de Castellnou e procurador del regne de València per lo senyor rey, de part<lb />
del honrat e religiós frare lo maestre de la cavaylleria del Temple, una carta del<lb />
senyor rey ab lo seu segell en lo dòs segellada, la tenor de la qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie et Murcie comesque Barchinone<lb />
ac sancte Romane Ecclesie vexillarius, ammiratus et capitaneus generalis, nobili et<lb />
dilecto nostro Jaçperto de Castronovo, procuratori regni Valencie vel eius locumtenenti, salutem<lb />
et dileccionem. Ex parte venerabili magistri milicie Templi fuit coram nobis propositum<lb />
conquerendo quod pro eo quot custodes ad gabellam salis Paniscole deputati ceperunt nuper<lb />
infra terminos ipsius gabelle iuxta locum de Sancto Matheo quasdam bestias hominum<lb />
tenencie de Cuyllar habitantium, infra terminos ipsius gabelle deportantes aliud sal quam<lb />
gabelle predicte, homines tenencie predicte, emesso sono, cum armis venerunt ad terminos de<lb />
Ares et de Albocacer et invadendo terminos ipsorum locorum ceperunt et [pignora]verunt<lb />
ibi magnam bestiarii quantitatem hominum dictorum locorum quam secum adduxerunt,<lb />
aliquos ibi esse homines vulnerando, impedientes et perturbantes indebite dictos custodes uti<lb />
officio custodie dicti salis prout debeant et est actenus fieri consuetum. Propter quod pro parte<lb />
dicti magistri fuit nobis humiliter suplicatum quod cum nos promisserimus eidem et fratribus<lb />
Templi predictam gabellam eosdem facere, habere et tenere cum suis iuribus universis et super<lb />
ipsa gabella et eius iuribus habendis et possidendis eosdem fratres deffendere et iuvare, ut in<lb />
instrumentis per nos eis super his factis noscitur contineri, quod dignaremur domino magistro<lb />
et aliis fratribus Templi super hiis de iuris remedio providere. Qua suplicacione benigne admissa,<lb />
vobis dicimus et mandamus expresse et firmiter quod si veritas hiis assistat cohibione<lb />
debita et prout faciendum fuerit compellatis homines tinencie de Culla et eorum bona ad<lb />
restituendum bestiarium supradictum cum dampno et interesse illorum et nichilominus racione<lb />
excessus predicti procedatis [...]etis et eorum bona quantum poteritis iusticia mediante<lb />
facientes dictum magistrum et alios fratres Templi habere et tenere dictam gabellam cum suis<lb />
iuribus universis prout in instrumentis per nos eis factis videbitur contineri, taliter in predictis<lb />
et circa predicta vos habentes ne dictus magister vel alii fratres Templi ad nos racione<lb />
predicta habeant recurrere iterato.<lb />
Datum Osce, kalendis Septembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo.<lb />
<!-- section=topogr:0208 --><lb />
Nunc autem dictus magister milicie Templi ad nostram recu[rrens] presenciam conquerendo<lb />
exposuit coram nobis quod vos mandatum nostrum predictum non curastis effe[...]<lb />
mancipare. De quo de vobis non modicum admitatis vobis iterato per presentes firmiter et<lb />
expresse dicimus et mandamus quot ad exequcionem dicti mandati nostri procedatis, visis<lb />
presentibus, iuxta dictarum nostrarum literarum convinenciam et tenorem. Nos vero per aliam<lb />
nostram literam mandamus Raymundo de Molina, supraiuntario Cesarauguste et Turolii,<lb />
quod si ad exsequndum mandatum nostrum predictum ipsum necessarium habueritis, quod<lb />
vos cum hominibus supraiuntariarum suarum si necesse fuerit, prestet quodcumque vobis<lb />
requisitum fuerit auxilium et iuvamen in premissis, taliter vos habendo quod ob deffectum<lb />
iusticie dictus magister milicie Templi seu homines locorum predictorum ad nos racione predicta<lb />
iterato recurrere non cogantur nec vos possitis inde a nobis super eo de negligencia vel<lb />
inobediencia reprehendi.<lb />
Datum Turolii, <num>·V_o·</num> idus Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo.<lb />
Sigillanda.<lb />
</foreign> Per rahó de la qual carta del senyor rey lo dit procurador del regne tramés<lb />
<num>·I_a·</num> letra sua a la justícia e als jurats de Culla e a totz e sengles hòmens d'aquell loch,<lb />
que<gap />·s contén en aquesta manera dejús escrita:<lb />
De nós en Jaçpert <abbr>etc.</abbr>, als amatz la justícia e los juratz de Culla e a totz e<lb />
sengles hòmens d'aquell loch, de nós en Jaçpert <abbr>etc.</abbr>, salut e dilecció. Fem-vos saber<lb />
que nós ara novellament havem reebuda una carta del senyor rey ab lo seu segell en<lb />
lo dòs segellada, la tenor de la qual és aytal:  <foreign xml:lang="la"> Iacobus Dei gracia rex Aragonum <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  per<lb />
auctoritat de la qual carta del senyor rey e per lo manament per ell a nós feyt en<lb />
aquella dehim e manam vós e a cascun de vós que si enaxí és, encontinent vistes les<lb />
presentz restituischats als damunt ditz hòmens dels termes de Ares e de Albocàcer<lb />
lo dit bestiar ab tot dan e interesse que per rahó d'aquell àn sostengut, e que dins<lb />
<num>·X·</num> dies primervinentz aprés la recepció de les presentz, les quals a vós per primera,<lb />
segona, tercera citació e peremptòriament assignam, comparegatz denant nós o<lb />
denant en R[amon] de Sales, tinent loch nostre en València, per vós o per vostres<lb />
síndics o procuradors covinentz, apparaillats de fer compliment de dret sobre<gap />·l dit<lb />
excés. En altra manera fem-vos saber que nós enantaríem contra vós per rahó del<lb />
dit excés segons lo manament del senyor rey e enaxí com de fur e de rahó fos faedor,<lb />
la vostra absència o contumàcia e alcuna cosa no contrastan.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, <num>·XIII·</num> kalendas Novembris.<lb />
</foreign> Ítem, ne féu altra semblant d'aquesta a Atzeneta.<lb />
Ítem, altra a Benaçal.<lb />
Ítem, altra a Vistabella.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Kalendis Novembris.<lb />
Comparuit Geraldus de Fonte, civis Valencie, coram Raymundo de Salis, tenente<lb />
locum procuratoris et obtulit quasdam literas que sequitur: </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0209 --><lb />
Carta d'en Guerau de Bayneres.<lb />
Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou<lb />
e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós en Guerau de<lb />
Banyeres, alcayt de Cuylla, salutz ab tota honor. Fem-vos saber sényer que avem vistes<lb />
e enteses les cartes que trameses als hòmens de la tinença sobre aquell feit que<gap />·ll<lb />
maestre del Temple à donat a entendre al senyor rey, et en la carta que<gap />·l senyor rey<lb />
tramés a vós sobre aquell feit és contengut, que si veritat és ço que<gap />·l dit maestre li à<lb />
donat a entendre sobre aquell feit, que vós enantetz contra los ditz hòmens. E nós<lb />
responem-vos e us certificam de ço que nós sabem e som certz e nós, si mester serà,<lb />
provarem e metrem en veritat, que<gap />·lls hòmens de la dita tinença àn acostumat totz<lb />
temps de pendre sal a Tortosa e a Borriana e a Castelló, ans nuylls temps no foren de<lb />
la gabella de Paníscola ne àn acustumat de pendre sal en aquella. Encara us certificam<lb />
que hòmens del Temple a cavayll e a peu asalteyaren hòmens de la tinença qui<lb />
portaven sal de Tortosa axí com acostumat avien, e tolgren-los les bèsties e la sal e<lb />
robes e diners que portaven. Encara us certificam que aprés d'açò frares del Temple,<lb />
ab cavaylls e ab armes e ab ostz ab lurs senyeres desplegades, vengueren al loch de<lb />
Benaçal e alí talaren e feren moltz dampnatges e combateren e y nafraren hòmens<lb />
e se<gap />·n menaren gran res de bestiar gros e menut, trencan e esvaén injuriosament<lb />
la terra del noble en G[uillem] d'Anglesola a tort e sens raó, fadiga de dret en lo dit<lb />
noble ni en nós ni encara en los ditz hòmens no atrobada, et aquestes coses som nós<lb />
apparellatz de metre en ver segons que dit és e de tenir empeus en vostre poder. A<lb />
alò que el maestre del Temple donà a entendre al senyor rey o a vós, so és a saber,<lb />
que<gap />·lls hòmens de Vistabeylla, de Benaçal, de Cuylla e d'Atzaneta, metén so ab armes,<lb />
vengeren als termes d'Ares e d'Albocàcer e feeren dapnatge e se<gap />·n menaren<lb />
bestiar, vos responem que nós no sabem que<gap />·lls ditz hòmens feessen neguna de les<lb />
dites coses, ans dien afermadament que no<gap />·ls àn feit mal ni dan ni de ço de que lo<lb />
dit maestre los encolpa. Encara us fem saber per cert que nuylls temps als hòmens de<lb />
la tinença no fo contrastat de pendre sal als lochs damunt nomenats per nuyl official<lb />
del senyor rey en Jacme de bona memòria, ça enrere rey d'Aragó, ni del senyor rey<lb />
en P[ere] ni del senyor rey n'Anfòs, ni e<gap />·l temps que<gap />·ll noble n'Artal d'Alagó tench<lb />
Paníscola ni per lo maestre del Temple, lo noble en G[uillem] d'Anglesola no n'és<lb />
ni<gap />·ls hòmens de la tinença no fom amonestatz ni requests que sal degessen pendre<lb />
de Paníscola ni mostrada alguna raó per què fer-ó degessen. E maravellam-nos<lb />
com per aquesta raó los hòmens són citatz ni amonestatz de compàrer davant vós,<lb />
com nós siam apparellatz que si<gap />·l maestre del Temple à clams dels ditz hòmens per<lb />
aquesta raó o per altra, que li<gap />·n fassam compliment de dret breument e sens total<lb />
malícia, e és nostre enteniment que d'àls no sien tenguts. Emperò si vós veetz o<lb />
trobatz de conceyl que segons fur d'Aragó per aquesta raó dejam fer dret en vostre<lb />
poder, pregam-vos que<gap />·ns en certifiquetz per vostra carta e nós farem-ho saber al<lb />
noble en G[uillem] d'Anglesola, car los hòmens sens licència sua e manament no<lb />
gosarien compàrer ni fermar dret en vostre poder, encara que tengutz ne fossen.<lb />
<foreign xml:lang="la">Datum en Benaçal, <num>·VI_o·</num> kalendas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VII_o·</num>.<lb />
<!-- section=topogr:0210 --><lb />
</foreign> De Vistabella.<lb />
Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou<lb />
e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós la justícia, juratz<lb />
e prohòmens de Vistabeylla, salutz ab tota honor. Fem-vos saber sényer que avem<lb />
vista e entesa la carta la qual vós nos trameses sobre aquell feit que<gap />·l maestre del<lb />
Temple à donat a entendre al senyor rey et en la carta que<gap />·ll senyor rey tramés a vós<lb />
sobre aquell feit és contengut que, si veritat és ço que lo dit maestre li à donat a<lb />
entendre sobre aquell feit, que vós enantassetz contra nós. E nós sényer responemvos<lb />
e us certificam de ço que nós sabem e som certz, nós, si mester serà, provarem<lb />
e metrem en veritat que nós e<gap />·lls altres hòmens de la tinença avem acostumat totz<lb />
temps de pendre sal a Tortosa e a Borriana e a Castelló, e anc negun temps no<lb />
fom de la gabella de Paníscola ni avem acostumat de pendre sal en aquella. Encara<lb />
us certificam sényer que hòmens del Temple, a cavayl e a peu, asaltejaren hòmens<lb />
de la tinença que portaven sal de Tortosa axí com acostumat avien e tolgeren-los<lb />
la sal e robes e diners que portaven. Encara us certificam que aprés d'açò frares del<lb />
Temple, ab cavayls e ab armes e ab ost ab lurs senyeres desplegades, vengeren al loch<lb />
de Benaçal e alí talaren e feren moltz dapnatges e combateren e y nafraren hòmens<lb />
e se<gap />·n menaren gran res de bestiar gros e menut, trencan e esvaén injuriosament<lb />
la [terra] del noble en G[uillem] d'Anglesola a tort e sens [raó], fadiga de dret [en]<lb />
[lo] dit noble ni en nostre alcayt ni en nós no atrobada, e aquestes coses som nós apparellatz<lb />
de metre en ver. A allò que<gap />·l maestre del Temple done a entendre al senyor<lb />
rey o a vós, ço és a saber, que nós e hòmens de [Be]naçal, de Cuylla e d'Atçaneta,<lb />
metén so ab armes, vingeren als térmens d'Ares e d'Albocàcer e y feeren dapnatge<lb />
e se<gap />·n menaren bestiar, vos responem sényer que nós no sabem que<gap />·lls ditz hòmens<lb />
feesen neguna de ls dites coses, ans dehim afermadament que no<gap />·ls avem feit mal<lb />
ni dan ni ço de què lo dit maestre nós encolpa. Encara us fem saber sényer per cert<lb />
que nuyl temps non fo contrastat de pendre sal als lochs damunt nomenats per<lb />
nuyl official del senyor rey en Jacme de bona memòria, ça enrere rey d'Aragó, ni<lb />
del senyor rey en P[ere] ni del senyor rey n'Anfòs ni e<gap />·l temps que<gap />·l noble n'Artal<lb />
d'Alagó tench Paníscola ni per lo maestre, lo noble en G[uillem] d'Anglesola ni al<lb />
nostre alcayt ni nós no fom amonestatz ni requests que sal degéssem pendre de Paníscola<lb />
ni mostrada neguna raó per què fer-ó degéssem. E maravellam-nos com<lb />
per aquesta raó citatz a nós ni amonestatz [d]e compàrer davant vós, com nós siam<lb />
apparellatz que si<gap />·l maestre del Temple à cla[ms] [de] [nós] per aquesta raó [o] per altra,<lb />
que li fassam compliment de dret breument e sens tota malea en poder del noble<lb />
en G[uillem] d'Anglesola o d'en Guerau de Banyeres, que és nostre alcayt. Emperò<lb />
sényer, si nós per fur d'Aragó per aquest feit som tengutz de fer dret en poder de<lb />
vós o d'altre jutge, ço que no sabem ni creem que fer-ó dejam, farem-ho molt<lb />
volunter ab què n'ajam licència o manament del noble en G[uillem] d'Anglesola,<lb />
qui és sényer nostre, car sens son manament no gosaríem compàrer ni fermar en<lb />
vostre poder, là on fer-ó degéssem, e fem-vos saber que la letra és segellada ab lo<lb />
segell del conceyl d'Atçaneta per ço [com] lo nostre tena l'escrivà a Castelló.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum en Vistabella, <num>·V_o·</num> kalendas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VII_o·</num>.</foreign><lb />
<!-- section=topogr:0211 --><lb />
De Benaçal.<lb />
Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou<lb />
e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós justícia,<lb />
j[u]ratz e [pro]hòmens de Benaçal, salutz [a]b tota honor. Fem-vos saber, sényer,<lb />
que avem vista e entesa la carta la qual vós nos trameses sobre aquell feit que<gap />·l<lb />
maestre del Temple donà a entendre al senyor rey, e la carta que<gap />·ll senyor rey tramés<lb />
a vós sobre aquell feit és [con]tengut que, si veritat és ço que<gap />·l [dit] maestre li<lb />
à donat a entendre sobre aquell feit, que vós enantàssetz contra nós, e nós, sényer,<lb />
responem-vos e us certificam de ço que nós sabem e som certz. Nós, si mester<lb />
serà, provarem e metrem en veritat que nós e los altres hòmens de la tinença avem<lb />
acostumat totz temps de pendre sal a Tortosa, a Borriana e a Castelló, e anc nuyl<lb />
temps no fom de la gabella de Paníscola ni la avem acostumat de pendre sal en<lb />
aquella. Encara us certificam, sényer, que hòmens del Temple, a cavayl e a peu, asaltejaren<lb />
hòmens de la tinença que portaven sal de Tortosa, axí com acostumat avien,<lb />
e tolgeren-los les bèsties e la sal e robes e diners que portaven. Encara us certificam<lb />
que après açò frares del Temple, ab cavayls e ab armes, ab ost ab lurs senyeres<lb />
desplegades, vengeren al loch de Benaçal e alí talaren e feren [moltz] dapnatges<lb />
e combat[eren] e y naf[ra]ren hòmens e se<gap />·n menaren gran res de bestiar gros e<lb />
menut, trencan e esvaén injuriosament la terra del noble en G[uillem] d'Anglesola<lb />
a tort e sens raó, fadiga de dret no atrobada en lo dit noble ni en nostre alcayt [ni]<lb />
en nós, e aquestes coses som apparellatz de metre en ver. A alò que<gap />·l maestre done<lb />
a entendre al senyor rey o a vós, ço és a saber, que nós e hòmens de Vistabela e de<lb />
Cuylla e d'Atçaneta, metén so ab armes vengeren als térmens d'Ares e d'Albocàcer<lb />
e y feren dapnatges e se<gap />·n menaren bèsties, vos responem, sényer, que nós no sabem<lb />
que<gap />·lls ditz hòmens fessen neguna de les dites coses, ans dehim afermadament<lb />
que no<gap />·ls avem feit mal ni dan ni ço que<gap />·l dit maestre nos encolpa. Encara us fem<lb />
saber, sényer, per cert que nuyl temps no<gap />·ns fo contrastat de pendre sal e<gap />·ls lochs<lb />
damunt nomenats per null official del senyor rey en Jacme de bona memòria ça<lb />
enrere rey d'Aragó, ni del senyor rey en P[ere] ni del senyor rey n'Anfòs, ni e<gap />·l<lb />
temps que<gap />·ll noble n'Artal d'Alagó tench Paníscola ni per lo maestre, lo noble en<lb />
G[uillem] d'Anglesola ni nostre alcayt ni nós no fom amonestatz ni requestz que<lb />
sal degéssem pendre [a] Paníscola ni mostrada neguna raó per què fer-ó degéssem.<lb />
E maravellam-nos com per aquesta raó citatz [a] nós ni amonestatz de compàrer<lb />
davant vós, com nós siam apparellatz que [si] [<gap />·l] maestre del Temple à [clams] de nós<lb />
per aquesta rahó o per [altr]a, que li f[ass]am compliment de dret breum[en]t e sens<lb />
tota malea en poder del noble en G[uillem] d'Anglesola o d'en Guerau de Banyeres,<lb />
qui és nostre alcayt. Emperò, senyor, si nós per fur d'Aragó per aquest feyt<lb />
som tengutz fer d[ret] en poder de [vós] o d'altre jutge, ço que no sabem ne creem<lb />
que fer-ó degam, farem-ó molt volenters ab què<gap />·n hajam licència o manament del<lb />
noble en G[uillem] d'Anglesola, qui és senyor nostre, car sens son manament no<lb />
gosaríem compàrer ne fermar en vostre poder, là hon fer-ó deguéssem.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum en Benaçal, <num>·VI_o·</num> kalendas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VII_o·</num>.<lb />
<!-- section=topogr:0212 --><lb />
Quarto nonas Novembris.<lb />
Comparuerunt Apparicius de Macivert et Garcias de Sancto Laurencio, sagiones curie<lb />
Valencie, coram dicto procuratore regni et retulerunt quod presentaverant et traderant dictas<lb />
litteras iusticie et iuratis de Atçaneta, de Vistabella et de Cuylla et de Benaçal secundum<lb />
mandatum eis factum per dictum procuratorem regni die [en blanc] verumtamen presentavit<lb />
dictas litteras que misse fuerunt iusticie et iuratis de Culla, Geraldus de Banyeriis fuit eis<lb />
minatus dicens que bé sia qui<gap />·ls esperava per la torre avall.<lb />
[En blanc]<lb />
</foreign> D'Atçeneta.<lb />
Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou<lb />
e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós justícia e juratz<lb />
e prohòmens d'Açaneta, salutz ab tota honor. Fem-vos saber sényer que avem vista e<lb />
entesa la carta la qual vós nos trameses sobre aquell feyt que<gap />·l maestre del Temple<lb />
à donat a entendre al senyor rey e<gap />·n la carta que<gap />·l senyor rey tramés a vós sobre<lb />
aquell feyt és contengut, que si veritat és ço que lo dit maestre li à donat a entendre<lb />
sobre aquell feyt, que vós enantàssetz contra nós. E nós, sényer, responem-vos e us<lb />
certifficam de ço que nós sabem e som certs, si menester serà, provarem e metrem<lb />
en veritat que nós e los altres hòmens de la tinença avem acostumat totz temps de<lb />
pendre sal a Tortosa, a Burriana e a Castelló, e anch null temps no fom de la gabella<lb />
de Paníscola ne avem acostumat de pendre sal en aquella. Encara us certifficam<lb />
sényer que hòmens del Temple, a cavayll e a peu, asaltegaren hòmens de la tinença<lb />
que portaven sal de Tortosa axí com acostumat avien, e tolgeren-los les bèsties e<lb />
la sal e robes e diners que portaven. Encara us certificam que après açò frares del<lb />
Temple, ab cavayls e ab armes, ab ost ab lurs senyeres desplegades, vengeren al loch<lb />
de Benaçal e alí talaren e feren moltz dapnatges e combateren e y nafraren hòmens<lb />
e se<gap />·n menaren gran res de bestiar gros e menut, trencan e esvaén enjuriosament<lb />
la terra del noble en G[uillem] d'Anglesola, a tort e sens rahó, fadiga de dret<lb />
en lo dit noble ne en nostre alcayt ne en vós no atrobada, e aquestes coses som<lb />
apparellatz de metre [en] ver. A allò que<gap />·l maestre del Temple donà a entendre al<lb />
senyor rey o a vós, ço és saber, que nós e hòmens de Vistabella e de Benaçal e<lb />
de Cuylla, metén so ab armes vengeren als tèrmens de Ares e d'Albocàcer e y feeren<lb />
dampnatges e se<gap />·n menaren bèsties, vos responem sényer que nós no sabem<lb />
que<gap />·ls ditz hòmens feessen neguna de les dites coses, ans dehim afermadament que<lb />
no<gap />·ls avem feyt mal ni dan ni ço de què lo dit maestre nos encolpa. Encara us fem<lb />
saber sényer per cert que nuyll temps no<gap />·ns fo contrastat de pendre sal e<gap />·ls lochs<lb />
damunt nomenatz per nuyll official del senyor rey en Jacme de bona memòria ça<lb />
<!-- section=topogr:0213 --><lb />
enrere rey d'Aragó, ne del senyor rey en P[ere] ne del senyor rey n'Anfòs, ni e<gap />·l<lb />
temps que<gap />·l noble n'Artal d'Alagó tench Paníscola ni per lo maestre, lo noble en<lb />
G[uillem] d'Anglesola ni nostre alcayt ni nós no fom amonestatz ni requestz que<lb />
sal degéssem pendre de Peníscola, ni mostrada neguna raó per què fer-ó degéssem.<lb />
E maravellam-nos com per aquesta raó citatz a nós ni amonestatz de compàrer<lb />
davant vós, com nós siam apparellatz que si<gap />·l maestre del Temple à clams de nós<lb />
per aquesta rahó o per altra, que li fassam compliment de dret breument e sens<lb />
tota malea en poder del noble en G[uillem] d'Anglesola o d'en Guerau de Banyeres,<lb />
qui és nostre alcayt. Emperò sényer, si nós per fur d'Aragó per aquest feyt<lb />
som tengutz de fer dret en poder de vós o d'altre jutge, ço que no sabem ne creem<lb />
que fer-ó degam, farem-ó molt volenters ab què<gap />·n hajam licència o manament del<lb />
noble en G[uillem] d'Anglesola, qui és senyor nostre, quar sens son manament no<lb />
gosaríem compàrer ne fermar en vostre poder, là on fer-ó deguéssem.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum en Atçeneta, <num>·V_o·</num> kalendas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VII_o·</num>.<lb />
</foreign> De Culla.<lb />
Al molt noble e honrat en Jaçpert, per la gràcia de Déu vescomte de Castellnou<lb />
e procurador del regne de València per lo senyor rey, de nós justícia e juratz e<lb />
prohòmens d'Açeneta, salutz ab tota honor. Fem-vos saber, sényer, que avem vista<lb />
e entesa la carta la qual vós nos trameses sobre aquell feyt que<gap />·l maestre del Temple<lb />
à donat a entendre al senyor rey e<gap />·n la carta que<gap />·l senyor rey tramés a vós sobre<lb />
aquell feyt és contengut, que si veritat és ço que lo dit maestre li à donat a entendre<lb />
sobre aquell feyt, que vós enantàssetz contra nós. E nós, sényer, responem-vos<lb />
e us certificam de ço que nós sabem e som certs, si menester serà [prova]rem e<lb />
metrem en veritat que nós e los altres hòmens de la tinença avem acostumat totz<lb />
temps de pendre sal a Tortosa, a Burriana e a Castelló, e anc nuyll temps no fom<lb />
de la gabella de Paníscola ne la avem acostumat de pendre sal en aquella. Encara us<lb />
certificam, sényer, que hòmens del Temple, a cavayll e a peu, asaltegaren hòmens<lb />
de la tinença que portaven sal de Tortosa axí com acostumat ó avien, e tolgeren-los<lb />
les bèsties e la sal e robes e diners que portaven. Encara us certificam que après açò<lb />
frares del Temple, ab cavalls e ab armes e ab ost ab lurs senyeres desplegades, vengeren<lb />
al loch de Benaçal e allí talaren e feeren moltz dapnatges e combateren e y<lb />
naffraren hòmens e se<gap />·n menaren gran res de bestiar gros e menut, trencan e esvaén<lb />
enjuriosament la terra del noble en G[uillem] d'Anglesola a tort e sens rahó, fadiga<lb />
de dret en lo dit noble ne en nostre alcayt ne en vós no atrobada, e aquestes coses<lb />
som apparellatz de metre en ver. A alò que<gap />·l maestre del Temple dóna a entendre<lb />
al senyor rey o a vós, ço és saber, que nós e hòmens d'Atçeneta e de Vistabella e de<lb />
Benaçal, metén so ab armes vengeren als termes de Ares e d'Albocàcer e y feren<lb />
<!-- section=topogr:0214 --><lb />
dampnatges e se<gap />·n menaren bèsties, vos responem sényer que nós no sabem<lb />
que<gap />·ls ditz hòmens fessen neguna de les dites coses, ans dehim afermadament que<lb />
no<gap />·ls avem feyt mal ne dan ne ço que<gap />·l dit maestre nos encolpe. Encara us fem<lb />
saber, sényer, per cert que nuyll temps no<gap />·ns fo contrastat de pendre sal e<gap />·ls lochs<lb />
damunt nomenats per nuyll official del senyor rey en Jacme de bona memòria<lb />
ça enrere rey d'Aragó, ne del senyor rey en P[ere] ne del senyor rey n'Anfòs, ne<lb />
e<gap />·l temps que<gap />·l noble n'Artal d'Alagó tenc Paníscola ne per lo maestre, lo noble<lb />
en G[uillem] d'Anglesola ne nostre alcayt ne nós no fom amonestatz ne requestz<lb />
que sal deguéssem pendre de Paníscola ni mostrada neguna rahó per què fer-ó<lb />
deguéssem. E maravellam-nos com per aquesta rahó citatz a nós ni amonestatz de<lb />
compàrer davant vós, com nós siam apparellatz que si<gap />·l maestre del Temple à clams<lb />
de nós per aquesta rahó o per altra, que li fassam compliment de dret breument<lb />
e sens tota malea en poder del noble en G[uillem] d'Anglesola o d'en Guerau de<lb />
Banyeres, qui és nostre alcayt. Emperò, sényer, si nós per fur d'Aragó per aquest feyt<lb />
som tengutz de fer dret en poder de vós o d'altre jutge, ço que no sabem ne creem<lb />
que fer-ó degam, farem-ó molt volenters ab què<gap />·n'hayam licència o manament del<lb />
noble en G[uillem] d'Anglesola, qui és senyor nostre, quar sens son manament no<lb />
gosaríem compàrer ne fermar en vostre poder, là hon fer-ó deguéssem.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum en Culla, <num>·V_o·</num> kalendas Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VII_o·</num>.<lb />
Quarto nonas Novembris.<lb />
Comparuerunt Apparicius de Manivert et Garcias de Sancto Laurencio, sagiones<lb />
curie Valencie, coram dicto procuratore regni et retulerunt quod presentaverant et traderant<lb />
dictas litteras iusticie et iuratis de Atçaneta, de Vistabella et de Culla et de Benaçal secundum<lb />
mandatum eis factum per dictum procuratorem regni die [en blanc] verumtamen presentavit<lb />
dictis litteris que misse fuerunt iusticie et iuratis de Culla. Geraldus de Banyeriis fuit eis<lb />
minatus dicens que bé sia qui<gap />·ls esperava per la torre avall.<lb />
Postea vero die Lune, pridie nonas Novembris, comparuit frater Raymundus de Pulcroloco,<lb />
comendator domus Templi Valencie, procuratorio nomine fratris Raymundi de Gardia,<lb />
comendatoris Paniscole, et ad faciendum fidem sui procuratoris obtulit quoddam instrumento<lb />
dicti procuratoris ut sequitur:<lb />
Sit notum cunctis <abbr>etc.</abbr><lb />
Et petiit translatum sibi dari de literis supradictis ex parte alcaidi de Cuylla et<lb />
dictorum hominum missis procuratori regis predicto.<lb />
Et fuit dies assignata ad comparendum coram dicto procuratore regis ad diem Martis<lb />
proximum venientem.<lb />
Cum predicti iusticia et iurati et alii tenencie de Cuylla fuerint citati semel bis<lb />
et tercio et peremptorie et comparerent coram dicto nobili procuratore regni Valencie vel eius<lb />
<!-- section=topogr:0215 --><lb />
locumtenenti per se vel per ydoneos responsales, ut in literis dictarum citacionum lucius continetur,<lb />
et predicti in conceptu dictarum citacionum et dominacionis domini regis non curaverint<lb />
comparere per se vel per ydoneos responsales, idcirco petit et instanter requirit dictus frater<lb />
R[aimundus] nomine supradicto procedi contra dictos citatos et bona eorum in contumacia<lb />
eorundem prout fuerit faciendum, cum eorum contumacia de foro et omni racione remanere<lb />
non debeat inpunita. Et super hiis petit sibi nomine supradicto secundum mandatum dicti<lb />
domini regis sibi iusticiam exhiberi.<lb />
</foreign> Al amat e honrat batle, justícies, juratz e a totz altres officials <abbr>etc.</abbr>, de nós<lb />
en Jaçpert <abbr>etc.</abbr>, salut e bona amor. Fem-vos saber que per manament del senyor<lb />
rey nós havem citatz los hòmens de Culla, de Vistabella, de Benaçal e d'Atzeneta<lb />
que retessen <num>·I_a·</num> quantitat de bestiar que àn robat a hòmens dels térmens de Ares e<lb />
d'Albocàcer. Hon com los sobreditz hòmens de Culla, de Vistabella, de Benaçal et<lb />
d'Atzeneta la dita roberia no hajen volguda restituir per manament del senyor rey<lb />
ne nostre, jasia que d'açò ajen estat per nós legítimament citats e peremptòria, per<lb />
ço, de part del senyor rey <abbr>etc.</abbr>, que la justícia, els juratz e<gap />·ls hòmens totz e sengles<lb />
d'aquells lochs axí com a contumaces e rebel·les d'obeyr als manamentz del senyor<lb />
rey e de nós públicament bandejats e façats bandejar cascun en vostres lochs e en<lb />
vostra jurisdicció, e que prenatz e penyoretz hòmens dels dits lochs e béns d'aquells<lb />
e tingatz aquells de manifest entrò que altre manament ajatz del senyor rey o de nós.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, <num>·V_o·</num> idus Novembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo.<lb />
</foreign> Ítem, altra aytal al comanador de Paníschola e a las justícies de la comandaria<lb />
de Paníscola.</p>

<p n="Doc. 113"><seg type="rest">113.<lb />
1297, novembre, 21. València.<lb />
Ponç de Mataró, justícia de València, rep la denúncia presentada per Berenguer Llansol, curador<lb />
de la seua filla na Francesca, contra en Pere de Muntanyola, administrador dels béns de<lb />
n'Elvireta, filla d'ella i d'en Pere Roicet de Corella, perquè la xiqueta, menor d'edat, havia<lb />
mort sense testament i, segons furs de València, a la mare li corresponen un terç dels béns<lb />
que aquesta havia heretat legalment del seu pare. El justícia, vists els documents i sentits els<lb />
arguments de les parts, sentencia en favor de la mare i mana que li siga lliurada una tercera<lb />
part dels béns de la seua filla, i mana que siga executada per Romeu de Pegueroles, executor<lb />
de la cort de la ciutat de València.<lb />
En són testimonis Bremond de Vic, Jaume de Sant Boi, Bernat de Camós i Ferrer Desmàs.<lb />
Notari, Joan de Miralles, notari públic de València i de la seua cort per Guillem Escrivà.<lb />
Trasllat en pergamí, datat el 15 de desembre de 1305, redactat per Guillem d'Agramunt, notari<lb />
públic de València; en són testimonis Pere Despuig i Esteve Martí, notaris de València.<lb />
ACV, Pergamí núm. 1399. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0216 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc est translatum bene et fideliter sumptum <num>·XVIII_o·</num> kalendas Ianuarii anno Domini millesimo<lb />
trescentesimo quinto a quadam sentencia, cuius tenor talis est:<lb />
Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo septimo, die Iovis, sexto kalendas<lb />
Octobris, </foreign> denant vós, sényer, en Ponç de Mataró, justícia de València, proposa claman<lb />
en Berenguer Lançol, curador de na Francescha, filla sua, contra en P[ere] de<lb />
Muntayola, detenidor dels béns e de la heretat de na Elvireta, filla pubila e hereu<lb />
universal d'en P[ere] Roicet de Corella, e filla que fo de la dita na Francescha,<lb />
muller ça enrere del dit P[ere] Roicet, dién e aferman contra lo dit en P[ere] de<lb />
Muntayola que la dita Elvireta, filla de la dita na Francesca e del dit marit seu, era<lb />
morta en pupil·lar edat en la qual no pòch fer testament de sos béns, a la qual Elvireta<lb />
la dita na Francesca, mare sua, succeix e succeyr deu segons fur de València<lb />
en la terça part de tots los béns e heretat que la dita Elvireta avia e aver devia en<lb />
temps de sa mort, la qual terça part de tots los dits béns e heretat de la dita Elvireta<lb />
pertany e pertànyer deu a la dita na Francescha, mare sua, per rahó de legítima a<lb />
ella deguda dels béns sobredits e de la dita heretat de la dita filla sua.<lb />
On demana lo dit en Berenguer Lançol, axí com a curador de la dita na<lb />
Francesca, filla sua, que<gap />·l dit en Pere de Montanyola, detenidor dels dits béns e heretat<lb />
de la dita Elvireta, li sia per vós condempnat e costret a donar e alvirar la dita<lb />
terça part de tots los dits béns e heretat e que foren de la dita Elvireta e del dit pare<lb />
seu en P[ere] Roicet, al qual ella succehí ab intestat universalment, la qual terça<lb />
part dels dits béns e heretat de la dita Elvireta demana que al dit curador per nom<lb />
de la dita na Francesca sia per vós ajutgada a donar e a pagar per lo dit en P[ere] de<lb />
Montanyola per rahó de la sua legítima damunt dita. E asò demana ab les messions<lb />
del pleit feytes e a fer e salvu son dret de créxer e de minvar <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Die Iovis, <num>·V_o·</num> nonas Octobris, </foreign> comparegueren les dites parts.<lb />
A la demanda feyta per en Berenguer Lansol, qui<gap />·s diu curador de la dona na<lb />
Francesca, filla sua, respon lo dit en P[ere] de Montanyola e atorgue que té alcuns<lb />
béns e alcuna partida de la heretat que fo de Elvireta, filla que fo e hereua universal<lb />
d'en P[ere] Roicet de Corella e filla que fo de la dita na Francesca, muler que fo<lb />
del dit en P[ere] Roicet. Atorga encara que la dita Elvireta és morta dins pupil·lar<lb />
edat; les altres coses en la dita demanda contengudes nega ésser veres, salvu totes<lb />
ses defeniments. Et encontinent fon pres sagrament de calúmpnia dels damunt dits<lb />
en Berenguer Lansol e en P[ere] de Montanyola, lo dit en Berenguer Lansol perseverà<lb />
en la demanda per ell, en Berenguer, en nom de la dita cura proposada, e lo<lb />
dit en P[ere] de Montayola atorgà que la dita Elvireta, filla que fo del dit en P[ere]<lb />
Roycet, és morta dins pupil·lar edat. En lo qual pleit foren proposades altres coses<lb />
per lo dit en Berenguer Lançol, curador, e a aqueles fo respost per lo dit en P[ere]<lb />
de Montayola, e cartes en prova treytes e renunciat e conclús en lo pleit e sentència<lb />
demanada segons que en les actes d'aquén feytes és contengut.<lb />
<!-- section=topogr:0217 --><lb />
Enaprés la justícia enantà a sentència en aytal forma:<lb />
On nós, en Ponç de Mataró, justícia de València, vista la demanda per lo dit<lb />
en Berenguer Lançol, curador de la dita dona na Francesca, filla sua, davant nós<lb />
proposada, e vista la resposta e les respostes feytes a aquella per en P[ere] de Montanyola<lb />
axí com a detenidor dels béns e de la heretat que foren de la dita Elvireta,<lb />
filla que fo de la dita na Francesca e d'en P[ere] Ruicet, marit d'aquella, e vists los<lb />
inventaris e les altres públiques scriptures en prova treytes, e vist tot so que per les<lb />
parts ja dites a procuradors lurs és estat enantat en lo present pleit, haüt sobre les<lb />
dites coses deliberació e consell de savis hòmens e de jurats e de prohòmens consellers<lb />
de la ciutat, Déus avens denant nostres huylls, seent com a jutge, com sia a<lb />
nós cert plenerament de la entenció del dit en Berenguer Lansol en nom de la dita<lb />
cura demanador, per ço sentencialment condempnam lo dit en P[ere] de Montanyola<lb />
axí com a detenidor dels béns e de la heretat que foren de la dita Elvireta e<lb />
del dit en P[ere] Ruicet, pare d'aquella, a donar e liurar al dit en Berenguer Lançol,<lb />
en nom de la dita cura e per ell a la dita na Francescha, filla sua, per rahó de legítima<lb />
a la dita na Francesca pertayent, la terça part de tots los béns e heretat que foren<lb />
de la dita Elvireta e del dit P[ere] Ruicet, pare d'aquella. De les messions, emperò,<lb />
del pleit, lo dit en P[ere] de Montayola absolvem com agués justa causa de pledejar.<lb />
Donada sentència presents les parts  <foreign xml:lang="la"> undecimo kalendas Decembris anno Domini<lb />
<num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo.<lb />
</foreign> Seynal d'en Ponç de Mataró, justícia de València damunt dit, qui aquesta<lb />
sentència donà.<lb />
La qual sentència les dites parts encontinent loaren e aprovaren. E la justícia<lb />
manà al dit en P[ere] de Montayola que deliuràs al dit en Berenguer Lançol en<lb />
nom de la dita cura la terça part de tots los béns e de la heretat que foren de la<lb />
dita Elvireta, segons la tenor de la sentència damunt dita, e semblantment manà a<gap />·n<lb />
Romeu de Pegeroles, exsequdor de la cort, que menàs la dita sentència a exsequció,<lb />
faén deliurar al dit en Berenguer Lançol, en nom de curador de la dita filla sua,<lb />
la terça part de tots los béns e de la heretat que foren de la dita Elvireta, los quals<lb />
béns e heretat al dit exsequdor seran mostrats.<lb />
Testimonis d'aquesta sentència són en Bremon de Vich, en Jacme de Sent<lb />
Boy, en Bernat de Camós e en Ferrer Desmàs.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Iohannis de Miralles, publici Valencie notarii et curie eiusdem pro Guillelmo<lb />
Scribe, qui hoc scribi fecit.<lb />
Signum Petri de Podio, notarii publici Valencie auctoritate regia, testis; signum<lb />
Stephani Martini, notarii publici Valencie, testis.<lb />
Signum Guillelmi de Acrimonte, notarii publici Valencie, qui hoc translatum translatari<lb />
fecit cum supraposito in <num>·X_a·</num> linea ubi dicitur </foreign>  dita.<lb />
<!-- section=topogr:0218 --></p>

<p n="Doc. 114"><seg type="rest">114.<lb />
1298, gener, [...]. Morella.<lb />
Ramon Gonçalbo, procurador del monestir de Benifassà, compareix davant Guillem Destorms,<lb />
justícia de Morella, i li presenta un manament de Gil de Liorri, lloctinent de procurador del<lb />
regne de València, perquè els defense respecte al plet per l'ús de la gabela de la sal de Peníscola.<lb />
Posteriorment frare Pere Sudanell, cellerer major del cenobi, continua reclamant que<lb />
el justícia de Morella els defense com a oficial reial que és i aporta un privilegi de Jaume I<lb />
de 1261 en el qual els atorgava permís per comprar sal on volgueren, així com un butla del<lb />
papa Innocenci III en què atorga total protecció als drets del monestir.<lb />
Testimonis Pere Carabasser, Tomàs de Vall·llebrera, Domingo Montanyana.<lb />
Notari, Ponç de Paners, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 430, núm. 11-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> [...] [...] kalendas Februarii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> septimo, </foreign>  comparech en R[amon]<lb />
Goçalbo en nom del honrat [...] [...] en G[uillem] Deztorms, justícia de Morella,<lb />
e al dit [...] [...] en la letra a eyl tramesa per don Gil de Lenhorri, tinent loch de<lb />
procurador en lo regne de València, sobre lo feyt de la gabella e que les coses contengudes<lb />
en aquela letra [...] [...] feés tornar als guardadors de la gabella. Et [...] [...]<lb />
lo dit R[amon] que ja sia que al dit justícia per confesió de frare P[ere] Sudaneyl,<lb />
monge de Benifaçà, sien atorgades les coses contengudes [...] [...] que [...] fa [...]<lb />
sobre aqueles coses als guardadors de la gabella de Peníscola, qui presens eren com<lb />
aquells, segons fur e rahó e segons l'establiment del senyor rey, [...] [...] coses lo dit<lb />
R[amon] Goçalbo, a conservació del dit comanador de Peníscola, demana a sí ésser<lb />
feyta carta públicha en testimoni de veritat.<lb />
Presentz testimonis en Francesch de [...] [...].<lb />
[...] [...] G[uillem] Deztorms, justícia, dix que encara él [...] de les coses<lb />
contengudes en la carta a eyl tramesa per l'onrat en Gil de Lenhorri, tinent loch de<lb />
procurador en lo regne de València, [...] [...] estat tramés e a manar que és apparellat<lb />
de complir e d'observar lo dit manament e de fer per ço que fer hi degue. Et si<gap />·l<lb />
[...] [...] per lo senyor rey e que contra lo dit manament sie ni alcuna cosa contravengut<lb />
per los monges de Benifaçà e altres, és apparellat de fer complir [...] del<lb />
senyor rey [...] [...] fur e dret. Et el dit en R[amon] Goçalbo el nom dessús dit, dix<lb />
que<gap />·l dit justícia no avie loch ni poder de present de veer sobre altres cartes sinó<lb />
tan solament sobre la [...] [...] de procurador, la qual requer que li fos observada segons<lb />
que damunt demanat ho à, jasie que<gap />·l dit justícia e totz los altres officials dins<lb />
la senyoria del senyor rey àn esprés manament que [...] [...] aquells e lurs béns qui<lb />
contra l'ordenament feyt per lo senyor rey en la dita gabella vendran. Et lo dit en<lb />
G[uillem] Deztorms, justícia, [...] [...] pendre a les coses [...] [...] dit en R[amon]<lb />
Goçalbo, qui<gap />·s diu procurador del comanador de Peníscola, a demà matí. Et assigna<lb />
al dit R[amon] que al dit dia e hora comparegués davant eyl.<lb />
<!-- section=topogr:0219 --><lb />
Al qual dia que<gap />·s comptava pridie idus [...] e hora, lo dit en G[uillem] Deztorms,<lb />
justícia, respòs a les coses per lo dit R[amon] posades en absència del dit<lb />
R[amon], e dix que él, segons lo manament a él tramés per en Gil de Lenhorri,<lb />
tinent loch de procurador, à loch, poder e jurisdicció de veer e de conéxer sobre<lb />
les coses demanades per lo dit R[amon], pot e deu cercar veritat del dit feyt si és<lb />
axí com és demanat [...] [...] al dit en R[amon] Gonçalbo [...] davant él algunes<lb />
coses demostrar o provar que pertanguen al dit feyt, és apparellat de reebre o sumàriament<lb />
e sens brogit de pleit e de seguir lo manament a eyl feyt per lo lochtinent<lb />
de procurador. En altra manera proteste que no roman en colpa ni en deffinicions<lb />
d'eyl, majorment com lo dit en R[amon] illicenciat se<gap />·n sia anat.<lb />
Et frare P[ere] Çudaneyl, major celerer de Benifaçà, qui present és en la<lb />
vila de Morella, aje posades davant eyl raons per les quals entén a deffendre lo dit<lb />
monestir de Benifaçà del dit feyt e de les coses demanades per lo dit R[amon],<lb />
et encara dix lo dit justícia que él no avia esprés manament del senyor rey sobre<gap />·l<lb />
destrenyment ni puniment d'aquells ni de lurs béns que [...]enen contra lo manament<lb />
que sie estat feyt per lo senyor rey sobre la dita gabella, et si<gap />·l dit rey vol<lb />
mostrar per lo manament, que és apparellat d'observar aquell en les coses. Les quals<lb />
respostes mana la justícia ésser meses en la dita protestació et encara mès les coses<lb />
posades per lo dit celerer per tal que<gap />·l senyor rey, si aquest feyt a la sua audiència<lb />
pervendrà, o el procurador del regne o a son lochtinent, puxen veer e conéxer<lb />
que<gap />·l dit justícia enantà en lo dit feyt e hi fa tot ço que fer hi deu e àls fer no y<lb />
pot, e en deffalliment del dit R[amon] qui era demanador e illecenciat se<gap />·n és anat.<lb />
Aquestes són les rahons posades per lo dit celerer major de Benifaçà. Dimercres,<lb />
<foreign xml:lang="la"> tercio idus Februarii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VIII_o·</num>, </foreign>  comparech frare P[ere]<lb />
Çudaneyl, celerer major de Benifaçà, en nom e en veu del abat e del covent del<lb />
monestir de Benifaçà davant l'onrat en G[uillem] Deçtorms, justícia de Morella,<lb />
e a defeniment del dit monestir protestan que per res que digue o d'aquí a avant<lb />
dirà o posarà, no entén a consentir en lo dit justícia axí com en son jutge, dix e<lb />
proposà exceptan que<gap />·l dit justícia no podie ni devie destrényer l'abat e los monges<lb />
de Benifaçà ni lurs béns per occasió d'una letra a eyl, dit justícia, tramesa per en<lb />
Gil de Loherri, tinent loch de procurador en lo regne de València, que feés retre<lb />
als ditz abat e monges hun mul ab sa càrregua als guardadors de Peníscola de la sal,<lb />
per ço car lo dit en Gil ni<gap />·l dit justícia no avien jurisdicció alcuna ni destret sobre<gap />·l<lb />
dit abat e monges de Benifaçà ni lurs coses, ço con són persones ecclesiàstiches<lb />
e religioses, com lo dit abat e<gap />·l dit covent sien apparellatz de fer compliment de<lb />
dret sobre<gap />·l dit feyt o negoci en poder del senyor bisbe de Tortosa, jutge ordinari<lb />
d'eyls si<gap />·l Temple o lo comanador de Peníscola o los vedalés de la sal àn clams del<lb />
dit monestir.<lb />
Ítem, diu el nom que desús que el dit abat e covent àn privilegi del senyor<lb />
rey en Jacme, avi del senyor rey en Jacme ara regnant, que<gap />·l dit monestir e monges<lb />
<!-- section=topogr:0220 --><lb />
e frares d'aquel pusquen comprar e fer comprar sal a obs del dit monestir e de les<lb />
granges sues en Tortosa o en qual loguar ells se volran, perquè segons lo dit privilegi<lb />
e segons dret comú eyls no són tenguts de pendre sal en lo loch de Peníscola<lb />
ni u àn usat ni acostumat per negun temps, del qual privilegi la carta del dit en<lb />
Gil no fa alcuna emenció, lo qual privilegi fo feyt en Barchenona, <num>·XIII·</num> kalendas de<lb />
setembre en l'an de <num>·M·</num> <num>·CC·</num> LXI, lo traslat del qual privilegi és aquest que<gap />·s segueix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc es translatum bene, fideliter factum secundum formam patronis cuiusdam carte<lb />
quondam bone memorie illustrissimi domini Iacobi, Dei gracia regis Aragonum <abbr>etc.</abbr>, cuius<lb />
series talis est:<lb />
Iacobus Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli<lb />
et dominus Montispesulani, fidelibus suis alcaido et emptoribus salis nostri almudini de<lb />
Peniscola presentibus et futuris vel eius locumtenentibus, salutem et graciam. Noveritis nos<lb />
dedisse licenciam et plenum posse abbati et monachis et fratribus monasterii de Beniffaçano<lb />
et hominibus suis quod possint emere et facere emi sal ad opus dicti monasterii et grangiarum<lb />
suarum in Dertusa vel ubicumque ipsi voluerint. Quare mandamus vobis firmiter quatenus<lb />
non compellatis ipsos nec aliquem eorum ad emendum de sale quod venditur in almudino<lb />
nostro de Peniscola, nec de cetero vendetur, quoniam volumus quod ipsum emant ubicumque<lb />
voluerint prout superius continetur, et hoc non mutetis si confidatis de nostra gracia et amore.<lb />
Datum Barchinone, <num>·XIII_o·</num> kalendas Septembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LX_o·</num> primo.<lb />
Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo; signum<lb />
Arnaldi Scolani, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo.<lb />
Signum Dominici Sanxo de Montalba, notarii publici Morelle, testis subscrivit.<lb />
Signum Guillelmi de Securo, notarii publici Morelle, qui hoc translatum translatavit<lb />
et cum originali bene et fideliter comprobavit.<lb />
</foreign> Per les quals damunt dites coses o per qualsevol d'aquelles vós, sényer justícia,<lb />
no podetz ni devetz per raó del dit manament del honrat en Gil de Lenhorri,<lb />
aver tramés lo dit abat e covent de fer tornar lo dit mul per les dessús dites rahons,<lb />
pus el dit [...] és apparellat de fer compliment de dret en poder del senyor bisbe de<lb />
Tortosa, jutge ordinari lur, al dit comanador de Peníscola per la dita rahó, e d'açò<lb />
dóna fermança de dret en P[ere] d'Areyns, vehí de Morella, lo qual P[ere] d'Areyns<lb />
la dita fermanceria atorgua e sos béns hi obliga.<lb />
Ítem, diu e pose exceptan lo dit celerer el nom que desús que com lo dit<lb />
monestir aje privilegi del senyor papa que si alcú detendrà o esvayrà o agreujarà<lb />
injustament lo dit abat e monges e les coses d'aquels, que sien vedatz e entreditz.<lb />
Emperaçò protesta lo dit celerer el nom que dessús que si per alcuna persona el<lb />
dit monestir sirà feyt greuge ni a les coses d'aquel, que encontinent sie encorregut<lb />
en la dita pena de escomunicació per tal que alcú [...] d'aquí a davant no pusche<lb />
ignorar. Et per raó del dit privilegi met sí e totz los monges e frares e lurs béns del<lb />
dit monestir en protecció e en guarda del senyor papa e del senyor rey d'Aragó e<lb />
de vós, sényer justícia, e del conseyl de Morella, qui avetz manament del senyor<lb />
<!-- section=topogr:0221 --><lb />
rey e ab carta sua de mantenir lo dit monestir e els béns d'aquell, la tenor del qual<lb />
privilegi és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Innocencius episcopus, servus servorum Dei, venerabilibus fratribus archiepiscopo Terrachonensis<lb />
et sufraganeis eius ac dilectis filiis abbatibus, prioribus, decanis, archidiaconis,<lb />
archipresbiteris et aliis ecclesiarum prelatis per Terrachonensem provinciam constitutis, salutem<lb />
et apostolicam benediccionem. Non absque dolore cordis et plurima turbacione didicimus<lb />
quod ita in plerisque partibus ecclesiastica censura dissolvitur et canonice sentencie severitas<lb />
enervatur ut viri religiosi, et hii maxime qui per sedis apostolice privilegia maiori donati sunt<lb />
libertate, passim a malefactoribus suis iniurias sustineant et rapinas, dum vix invenitur qui<lb />
congrua illis proteccione subveniat et pro fovenda pauperum innocencia murum se deffenssionis<lb />
oponat. Specialiter autem dilecti filii abbas et conventus monasterii de Beniffaçano<lb />
cisterciensis ordinis Dertusensi diocesi tam de frequentibus iniuriis quam de ipso cotidiano<lb />
deffectu iusticie conquerentes, universitatem vestram litteris petierunt apostolicis excitari<lb />
ut ita videlicet eis in tribulacionibus suis contra malefactores eorum prompta debeatis magnanimitate<lb />
consurgere, quod ab angustiis quas sustinent et presuris vestro possint presidio<lb />
respirare. Ideoque, universitati vestre per apostolica scripta mandamus atque precipimus quatenus<lb />
illos qui posesiones vel res seu domos predictorum abatis et conventus seu hominum<lb />
suorum irreverenter invaserint aut ea iniuste detinuerint que predictis abbati et fratribus ex<lb />
testamento decedencium reliquuntur seu in fratres ipsos vel ipsorum aliquem contra apostolice<lb />
sedis indulta sentenciam excommunicacionis aut interdicti presumpserint promulgare, vel<lb />
decimas laborum de terris habitis ante concilium generale ante quod susceperunt eiusdem<lb />
ordinis instituta quas propriis manibus seu sumptibus excolunt seu de nutrimentis animalium<lb />
suorum spretis sedis apostolice privilegiis extorquere, monicione premissa, si laici fuerint,<lb />
publice candelis accensis singuli vestrum in diocesibus et ecclesiis vestris excommuniacionis<lb />
sentencia percellatis. Si vero clerici vel canonici regulares seu monachi fuerint eos, appellacione<lb />
remota, ab officio et beneficio suspendatis neutram relaxaturi sentenciam, donec predictis<lb />
fratribus plenarie satisfaciant, et tam laici quam clerici seculares qui pro violenta manuum<lb />
inieccione in fratres ipsos vel ipsorum aliquem anathematis vinculo fuerint innodati, cum diocesani<lb />
episcopi litteris ad sedem apostolicam venientes ab eodem vinculo mereantur absolvi.<lb />
Datum Lugduni, <num>·II·</num> kalendas Octobris pontificatus nostri anno tercio.<lb />
</foreign> Encara protesta lo dit celerer major de Benifaçà e<gap />·l nom que dessús que<gap />·l<lb />
esvayment feyt a eyls per lo comanador e guardadors de la sal de Peníscola puxen<lb />
demanar en son loch [e] [en] [son] temps [...] [...] testimonis segons que per nós<lb />
són escritz. Et encara dix lo dit celerer que, salva reverència del dit justícia e del<lb />
dit [...] eyl [...], confessa les coses per lo dit R[amon] protestades segons que per<lb />
aquel són posades.<lb />
Aquestz són los testimonis, en P[ere] Carabacer e en Tomàs de Vayllebrera,<lb />
en Domingo Muntanyana e [en] [Berenguer] [...], notari.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Poncii de Paners, notarii publici Morelle, qui hoc scribi fecit cum diccione<lb />
superius posita in <num>·IIII·</num> linea [...] ubi dicitur vestrum, et clausit loco, die et anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0225 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 118"><seg type="rest">118.<lb />
1298, juny, 6. Peníscola.<lb />
Bartomeu Peres, justícia de Peníscola, a petició de fra Bernat de Fons, comanador de Peníscola<lb />
de l'orde del Temple, ratifica una sentència anteriores de Bertolí Balaguer, aleshores justícia<lb />
d'aquesta vila, per la qual embargaba el mas i terres d'Irta a Pere Segarra i als seus fills, i se<gap />·ls<lb />
lliurava a l'orde. Per això ara els ratifica com a vers senyors d'aquesta heretat.<lb />
En són testimonis fra Miquel d'Ambell, cambrer de Peníscola de l'orde del Temple, Ferrús<lb />
Ferre, procurador del dit fra Bernat de Fons, Ponç Tria, Pere de Claramunt i Ponç Vallirana.<lb />
Notari, Pere de Maderes, notari de la cort de Peníscola i del seu terme.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1077. </seg><lb />
<lb />
En nom de Déu, conegen tots que demanda fon possada davant en Bertolí Balaguer,<lb />
justícia de Peníscola adonchs, per frare Ramon Çaguàrdia, adonchs comanador<lb />
de Peníscola,  <foreign xml:lang="la"> pridie nonas Iunii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VI_o·</num>, </foreign> contra en Ramon<lb />
Segarra en aquesta manera que<gap />·s seguex:<lb />
Davant vós en Bertolí Balaguer, justícia de Peníscola <abbr>etc.</abbr>, per la qual demanda<lb />
lo dit Bertolí Balaguer, justícia adoncs, cità lo dit R[amon] Segarra legítimament<lb />
una vegada e dues e la terça peremptòriament e encara la quarta per malícia<lb />
a sobrar segons que<gap />·l libre de la cort plenerament és contengut, e aprés,  <foreign xml:lang="la">tercio nonas<lb />
<!-- section=topogr:0226 --><lb />
Iulii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XCVI_o·</num>, </foreign> donà sentència en contumàcia del dit R[amon]<lb />
e en aquella e per aquella mès en possessió causa rey servande, lo dit frare R[amon]<lb />
Çaguàrdia adonchs comanador, del dret que<gap />·n Pere Segarra e els fills d'aquell avien<lb />
en Hirta e el mas d'Irta segons que<gap />·n la dita sentència lungament és contengut.<lb />
E digous qui era  <foreign xml:lang="la"> nonas Iunii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VIII_o·</num>, </foreign> frare Bernat de<lb />
Fons, comanador de Peníscola, requir a nós, en Bertolomeu Pèriç, justícia de Peníscola,<lb />
que degéssem dar a él segons decret, ço és, segona sentència axí com a vers<lb />
senyors, que él aye e detinge e la cavaleria del Temple lo dit loch e mas d'Irta de<lb />
què frare R[amon] Çaguàrdia adonchs comanador de Peníscola fo mès en possessió.<lb />
Hon nós en Bertolomeu Péreç, justícia de Peníscola, vista la dita demanda<lb />
e les citacions feytes al dit R[amon] degudament e legítima, e vista la sentència<lb />
donada per en Bertolí Balaguer, justícia adonchs predecessor nostre, com a nós sie<lb />
cert e provat per la dita sentència que frare R[amon] Çaguàrdia, adonchs comanador<lb />
de Peníscola, fo mès en possessió  <foreign xml:lang="la"> causa rey servande </foreign>  del dret que<gap />·n P[ere] Segarra<lb />
e sos fills avien en Hirta e el mas d'Irta o que, si dins un an no purgaven la contumàcia,<lb />
que<gap />·l dit comanador fos ver senyor de la cosa, e a nós sie encara cert, per<lb />
la data e calanarii de la dita sentència, l'an e el temps e pus que aquella devie ésser<lb />
purgada sie trespassat, aüt acort e deliberació, vist fur de València, sente[n]ciam,<lb />
pronunciam e jutgam lo dit frare Bernat de Fons, comanador de Peníscola, en nom<lb />
de la cavaleria del Temple ésser ver senyor d'Irta e del mas d'Irta, de tot lo dret<lb />
que<gap />·n P[ere] Segarra e sos fills hi avien e aquell dret ajutgam ésser caüt en comís a<lb />
la cavaleria del Temple.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Lata sentencia in curie Peniscole, </foreign>  present frare Miquell d'Ambel, cambrer de<lb />
Peníscola, e en Ferruç Ferre, procurador de frare Bernat de Fons, comanador de<lb />
Peníscola,  <foreign xml:lang="la"> <num>·VIII_o·</num> idus Iunii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VIII_o·</num>.<lb />
Signum Bertholomei Petri, iusticii Peniscole, qui hanc sentenciam laudamus, concedimus<lb />
et firmamus.<lb />
Testibus presentibus Poncius Triani, Petrus de Clarmonte et Poncius Valirane.<lb />
Signum Petri de Maderes, tabellionis curie Peniscole et termino eiusdem, qui hanc<lb />
sentenciam scribi fecit et de mandato dicto iusticie in forma[m] publiqua[m] ponit et<lb />
clausit loco, die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 119"><seg type="rest">119.<lb />
1298, juny, 10. Peníscola.<lb />
Pere de Maderes, jutge delegat per fra Bernat de Fons, comanador de Peníscola de l'orde del<lb />
Temple, sentència contra Ramon i Joan Foc<pc force="weak">-</pc>encés i els embarga l'heretat i mas que tenien<lb />
establerta per l'orde al terme de Polpís ja que n'han incomplit l'obligació de residència<lb />
personal, tot i les advertències de la senyoria.<lb />
En són testimonis Ponç Tria, Berenguer Escrivà i Guillem Beldú.<lb />
Notari, Pere de Maderes, notari de la cort de Peníscola i del seu terme.<lb />
<!-- section=topogr:0227 --><lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1078. </seg><lb />
<lb />
En nom de Déu, conegen tots que demanda fon possada davant nós, en P[ere] de<lb />
Maderes, jutge delegat e<gap />·l dit pleyt per l'onrrat frare Bernat de Fons, comanador<lb />
de Peníscola, en aquesta manera: A vós, en P[ere] de Maderes, jutge delegat <abbr>etc.</abbr>,<lb />
per la qual demanda nós citam lo dit R[amon] e Johan per nostra letra en aquesta<lb />
manera:<lb />
Als amats e honrats en R[amon] e Johan Foch_Encés <abbr>etc.</abbr>, la qual letra de<lb />
citació fo a éls presentada e feyta carta pública de presentació per mà d'en Berenguer<lb />
Moragues, escrivà de Sent Matheu,  <foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> nonas Iunii, </foreign>  de la qual fon feyta a nós<lb />
fe segons que<gap />·l dit procés és contengut.<lb />
Hon nós en P[ere] de Maderes, jutge sobredit, vista la demanda e les citacions<lb />
a aquells feytes legítimament e segons fur, e vistes encara les cartes de promessió<lb />
per aquells feytes a frare Bernat de Pineda, adoncs comanador de Xivert,<lb />
e a frare Berenguer de Gilida, tinent loch de frare R[amon] Çaguàrdia, adonchs<lb />
comanador de Peníscola, e vista encara la carta de la pobla de Polpiç, com a nós<lb />
sie cert per evidència de les dites cartes que<gap />·l dit R[amon] e Johan en lo dit mas<lb />
e heretament devien tenir lur domicili e fer residència personal e en aquell e per<lb />
aquell, e açò no ayen servat, e<gap />·n sien estats citats e amonestats, aüt acort e deliberació,<lb />
sentencian, ajutgam e condepnam lo dit R[amon] e Johan al dit frare Bernat<lb />
de Fons, comanador de Peníscola, en perdre e en deliurar lo dit mas e heretament<lb />
al dit comanador, e aquell mas e heretament ajutgam ésser caüt en comís al dit<lb />
comanador en loch de la cavaleria del Temple.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Lata sentencia Peniscole </foreign> en absència e en contumàcia del dit R[amon] e Johan<lb />
legítimament citats e present en Ferruç Ferre, procurador del comanador,  <foreign xml:lang="la"> <num>·IIII_o·</num> idus<lb />
Iunii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VIII_o·</num>.<lb />
Signum Petri de Maderes, iudicis predicti, qui hanc sentenciam concedimus et firmamus.<lb />
Testibus presentibus Poncius Triani, Berengarius Scribe et Guillelmus Beldu.<lb />
Signum Petri de Maderes, tabellionis curie Peniscole et termino eiusdem, qui hanc<lb />
sentenciam scribi fecit et in forma[m] publiqua[m] ponit cum raso et emendato in quarta<lb />
linea hubi dicitur procés, et clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 120"><seg type="rest">120.<lb />
1298, juliol, 20. Vall de Linars.<lb />
Fra Bernat de Bellissén, lloctinent del comanador a Ares i la tinença de les Coves de l'orde del<lb />
Temple, es presenta a Valdelinars davant fra Jaume Sarroca, procurador dels ramats de la reina<lb />
queixant-se de què, com els guardians de la gabela de la sal de Peníscola havien retingut<lb />
unes cavalleries seues amb sal aliena, que en resposta amb hòmens de Mosquerola i Valdelinares<lb />
<!-- section=topogr:0228 --><lb />
havien furtat moltes ovelles de Cantavella i d'altres hòmens del Temple, i demana<lb />
que les retornen amb les despeses que han patit per aquest assalt. Fra Jaume respon que té<lb />
privilegis reials per portar sal d'on vullga, que no foren respetats, i que per això pergueren<lb />
molts dies de fer formatges i moriren animals, però que si volen plet que vagen davant el<lb />
jutge reial Pere Costa.<lb />
En són testimonis Jaime Saragosano, Joan d'Assió, Martín de Castralbo, Pero Ortall habitants de<lb />
Valdelinars, i Ramon Gonçalbo, notari de la tinença del Temple.<lb />
Notari, Borràs Maçó, notari públic de València, perquè a dit lloc no hi havia notari.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1115. </seg><lb />
<lb />
Coneguda cosa sia a totz que el dia que hom comtava  <foreign xml:lang="la"> <num>·XIII_o·</num> kalendas Augusti anno<lb />
Domini millesimo ducentesimo nonagesimo octavo, </foreign> en presència de mi, Borraç Maçó,<lb />
notari públich de València, e dels testimonis dejús escritz, frare Bernat de Bellissén,<lb />
tinent loch de procurador en Ares e en la tinença de les Coves, vénch personalment<lb />
en Vayl de Linars denant frare Jacme Çarocha, qui<gap />·s diu procurador de la<lb />
cabana de madona la regina, dién e mostran que<gap />·ls guardians de la gabella de la sal<lb />
de Paníscola retingueren e occuparen sis bèsties enfre muls e rocins les quals portaven<lb />
altre sal que no era estat de la dita gabella, e aquelles, ab tot ço que tenien ne<lb />
portaven, són e ésser deuen confiscades e occupades a la batlia de Paníscola per ço<lb />
con les atrobaren dintre los térmens a aquella gabella assignats per lo senyor rey e<lb />
atorgats segons que en lo privilegi del dit senyor rey pus plenerament és contengut,<lb />
e segons que entrò ara és estat usat e acostumat depuys que la dita gabella en<lb />
lo dit loch de Paníscola és establida e ordenada. Sobre les quals coses degudament<lb />
e justa feytes, lo dit frare Jacme Çarocha, moven-se sens tota rahó e sens alcuna<lb />
color de dret ans axí com hom qui<gap />·s mou de volentat e no bonament ne justa e<lb />
contra l'establiment a la dita gabella feyt e assignat per lo dit senyor rey e per los<lb />
altres antecessors seus, en menyspreu e en prejudici de les cases de la cavalleria del<lb />
Temple e dels frares d'aquella cavalleria, personalment ab hòmens de Mosquerola<lb />
e de Vayl de Linars, axí com robadors e trencadors de la terra e de la senyoria del<lb />
Temple, entraren e prengueren del terme de Cantavella mil ovelles hó plus, e enquara<lb />
occupà e retench e près bestiar de hòmens de la dita cavalleria del Temple de<lb />
la batlia de Paníscola lo qual tenien en lo terme de Mosquerola ab assegurament<lb />
dels bons hòmens de Mosquerola.<lb />
Les quals coses feytes, lo dit frare Bernat vénch al loch de Mosquerola mostran<lb />
al dit frare Jacme lo privilegi del senyor rey, faén liger la tenor del dit privilegi,<lb />
dién e requerín e amonestan aquell de part del senyor rey e de part del Temple e<lb />
del comanador de Peníscola que ell redés e restituís tot lo bestiar que avia pres e<lb />
retengut. Les quals coses totes lo dit frare Jacme menysprehà e resposné fort malament<lb />
e iníqua e dix que no<gap />·n faria res ans ne pendria plus.<lb />
On covench al dit frare Bernat axí com hom qui àls fer no podia, vehén e<lb />
troban la malvestat e la iniquitat del dit frare Jacme, esguardan e portan reverència<lb />
<!-- section=topogr:0229 --><lb />
a madona la regina e a les coses sues, majorment com madona la regina no sie en<lb />
la terra a la qual hom pogués certifficar del dit feyt, sabens e creens que ella faria<lb />
observar als seus e mantenir lo privilegi per lo senyor rey a les dites cases e frares<lb />
del Temple assignat, ach a redre e restituir les dites bèsties que los dits guardians de<lb />
la dita gabella preses avien ab la sal e ab tot ço que prengueren entegrament sens alcuna<lb />
diminució. E enquara ach a pagar cent sous de jaqueses que avia demanats per<lb />
mesions d'aquell bestiar que era en Mosquerola, per ço que no<gap />·l tragués del terme<lb />
de Mosquerola, e cinquanta e sis sous de jaqueses que volch haver per messions<lb />
que dix que<gap />·ls hòmens seus avien feytes dementre lurs bèsties estegren retengudes<lb />
tro al dia que<gap />·ls foren tornades. Per què demana e requer lo dit frare Bernat, en<lb />
nom de les cases e de la cavalleria del Temple e en nom del comanador de Paníscola,<lb />
que<gap />·l dit frare Jacme torn e restituescha a ell totes les bèsties que<gap />·ls guardians de<lb />
la dita gabella retingueren e occuparen axí com cosa que és e deu ésser apropriada<lb />
a la casa de Paníscola, ab la sal e ab tot ço que y era, hó la estimació d'aquelles coses,<lb />
les quals cobra per ço, cor en altra guisa la roberia que feyta avie al Temple, segons<lb />
que dit és, redre ne restituir no volia. Les quals bèsties a la dita batlia de Paníscola<lb />
pertanyents segons que dit és, ab tot ço que portaven, estima valer lo dit frare<lb />
Bernat set_cents sous de jaqueses. En altra manera, si açò lo dit frare Jacme fer no<lb />
vol, protesta e protestan diu que<gap />·ls frares de la cavalleria del Temple açò demanen e<lb />
pusquen demanar en son loch e en son temps, segons que als dits frares del Temple<lb />
hó a qualque<gap />·s pertangue mils serà vist faedor, a qual hó qualsque persones açò<lb />
demanar vullen hó entenen a demanar ab tots dans, greuges, messions, interés que<lb />
han sostenguts hó feyts e d'aquí enant faran ne sostendran ab la injúria que a ells<lb />
és estada feyta per la dita roberia e per lo trencament de lur terra.<lb />
A les quals coses responé lo dit frare Jacme que<gap />·l senyor rey li manà ab sa<lb />
carta que compràs e prengués sal hon se volgués, e ell entén a complir e fer lo<lb />
dit manament del senyor rey. E enquara dix més, que si en res tenia tort ne en res<lb />
era tengut al Temple hó a sos hòmens, que ell ne estaria a coneguda d'en P[ere]<lb />
Costa, jutge del senyor rey, e si en res los tenia tort, que<gap />·ls ho satisffaria a coneguda<lb />
del dit en P[ere] de la Costa. E entretant no estaria que no passàs sal per qualque<lb />
loch passar-la volgués, e que la pendria hon se volgués entrò que altre manament<lb />
agués del dit senyor rey hó de son lochtinent, e açò era apparellat de complir. Dix<lb />
enquara lo dit frare Jacme que<gap />·l seu escuder qui era ab les bèsties qui aportaven la<lb />
sal, portava la carta del senyor rey e mostrà-la al dit frare Bernat e<gap />·n près translat,<lb />
e ell requirent e pregant que aquelles bèsties no fossen aturades, que ha obs de la<lb />
cabana de la senyora reyna la portaven, e que si la aturaven, que seria gran dan de<lb />
la cabana. E ells resposeren que Déus los donàs bèsties qui més de bé los feessen e<lb />
coses. E encontinent trasqueren les dites bèsties de Ares e menaren-les a Paníscola<lb />
e les bèsties prengueren dapnatge dins <num>·IX·</num> dies que estigueren, que<gap />·ls hòmens de qui<lb />
eren no u volgren per treents sous de jaqueses segons que ells dehien. Enquara dix<lb />
lo dit frare que ell estech per mirva de sal bé <num>·VIII·</num> dies, que no pòch formatgar e<lb />
<!-- section=topogr:0230 --><lb />
dins aquells <num>·VIII·</num> dies soffrí en allò dampnatge que agra feyts formatges que valgren<lb />
bé treents sous de jaqueses, que era millor temps de formatgar de tot l'an e anch<lb />
depuys no<gap />·n féu negú; e el bestiar que s'esmarescia ladonchs que no fóra obs per<lb />
quatre_cents sous. E enquara dix que de totes aquestes coses estaria a coneguda de<lb />
<num>·I·</num> jutge del senyor rey. Enquara dix lo dit frare Jacme que<gap />·s maraveylava molt dels<lb />
frares del Temple com açò demanaven, que composició féu ab ells en Mosquerola<lb />
amigablement e enquara que no<gap />·n près lo quart de les messions que ell feytes hi<lb />
avie en los hòmens de qui eren les bèsties, que <num>·IX·</num> dies los féu lurs obs per ço com<lb />
no cobraven les bèsties, e enquara en grans companyes que tenie aquí havia a fer<lb />
lurs obs per tal que li feessen penyores hon pogués satisfer a aquells a qui eren<lb />
estades penyorades les bèsties. E lo dit frare Jacme en totes les coses damunt dites<lb />
no entén fer tort ne prejudici negú als dits frares del Temple ne a les coses lurs, e<lb />
si u fa, que<gap />·n estarà a coneguda del dit en P[ere] de la Costa hó del tinent loch del<lb />
senyor rey. Enquara diu lo dit frare Jacme que a les dites penyores a fer no ach hom<lb />
negú de Mosquerola ne de Vayl de Linars sinó tan solament hòmens seus e de sa<lb />
casa e de la dita cabana.<lb />
E<gap />·l dit frare Bernat respòs a les coses posades per lo dit frare Jacme que<gap />·l<lb />
senyor rey no ha a ell feyt manament per carta ne en altra manera que faça negun<lb />
prejudici a la gabella de Paníscola ne que pas ne passar faça sal per la dita gabella<lb />
si donchs d'aquella gabella no era. E a açò que és estat dit per lo dit frare Jacme,<lb />
que no<gap />·s estaria que no passàs sal per qualque loch passar-la volgués, dix lo dit<lb />
frare Bernat, en lo nom desús dit, que si<gap />·l dit frare Jacme hó altre en nom d'ell<lb />
hó qualsquesvolen altres persones de qualque condició hó dignitat sien, passaven<lb />
sal per la dita gabella sinó d'aquella gabella, que pendria e pendre faria les bèsties<lb />
portants aquella sal e totes les altres coses segons lo privilegi del senyor rey e segons<lb />
que és estat acostumat tro ací, com contra lo dit privilegi lo dit senyor rey no aja<lb />
establida alcuna cosa, ans mana aquell tenir e observar segons que en aquell mils<lb />
e pus plenerament és contengut. Dix enquara lo dit frare Bernat que posat que<gap />·l<lb />
escrivà del dit frare Jacme agués mostrada a ell alcuna carta del senyor rey, que en<lb />
aquella no és ne era contengut que<gap />·l dit senyor rey volgués ne donàs licència a<lb />
negú que sobre la dita gabella fos feyt alcun contrari hó embargament als frares<lb />
de la cavalleria del Temple, ne que<gap />·ls térmens e drets pertayents a la dita gabella en<lb />
alcuna cosa se deguessen hó<gap />·s degen mirvar. Ne<gap />·l senyor rey non excepta sí ne la<lb />
senyora reyna ne neguna altra persona, per què los dits guardadors pogren e degren<lb />
leerívament e per actoritat del senyor rey pendre e occupar les dites bèsties a obs<lb />
dels frares de la cavalleria del Temple. E dix lo dit frare Bernat que si les dites bèsties<lb />
fossen menades a Paníscola hó en altre loch, que u pogren haver feyt leerívament<lb />
segons que a ells és atorgat per lo senyor rey en lo dit privilegi, e que pogren haver<lb />
usat d'aquelles e de les coses que aquelles portaven axí com de lurs. E si les dites<lb />
bèsties hó cabana de la senyora reyna, axí per rahó de formatges hó que<gap />·l dit bestiar<lb />
no<gap />·s pogués ésser marcit hó per qualsevol altra rahó, près alcun dampnatge en<lb />
<!-- section=topogr:0231 --><lb />
la quantitat per lo dit frare Jacme posada hó en menys, ço que lo dit frare Bernat<lb />
no sap ne creu, que no seria feyt en colpa d'ell ne dels frares del Temple, ne que<lb />
ell ne los guardadors a la dita gabella establits ajen feyta neguna cosa sinó segons<lb />
que és atengut en lo dit privilegi del senyor rey atorgat a la dita gabella. Quant<lb />
a açò que és dit per lo dit frare Jacme, que és apparellat de estar sobre<gap />·l dit feyt a<lb />
coneguda d'en P[ere] Costa, jutge del senyor rey, hó d'altre, dix lo dit frare Bernat<lb />
que és apparellat de pendre-ho en son loch hó en son temps axí com dega com<lb />
legítimament se deuen e<gap />·spera fer, jasie que la dita offerta feyta per lo dit frare<lb />
Jacme no aja loch entrò que plenerament aja al dit frare Bernat hó al comanador<lb />
de Paníscola restituïdes les dites bèsties e sal e totes les altres coses per ell al dit<lb />
frare Jacme damunt demanades, con no fos rahonable cosa lo dit frare Bernat estar<lb />
forçat e mirvat del dret que ha en les dites bèsties e totes altres coses damunt dites,<lb />
e<gap />·nquara de present, protestan, demana e requer en lo nom desús dit per lo dit<lb />
frare Jacme a sí ésser restituïdes. E de ço que<gap />·l dit frare Jacme diu que<gap />·s maraveyla<lb />
que composició fos feyta en Mosquerola amigablement, dix lo dit frare Bernat que<lb />
composició amigable ne covinent no fon feyta per la dita rahó sinó forçadament<lb />
segons que damunt és contengut. A les altres coses que dix lo dit frare Jacme, que<lb />
tenia companyes moltes segons que per ell son posades, dix lo dit frare Bernat<lb />
que no eren ne<gap />·n són en colpa los frares del Temple ne alcun d'ells.<lb />
Les quals coses totes per les damunt dites parts dites, posades e protestades<lb />
demanà e requerí lo dit frare Bernat per mi, Borraç Maçó, notari damunt dit, ésser<lb />
meses en forma pública a conservació de son dret e dels frares del Temple com en<lb />
aquell logar no agués alcun notari qui les dites coses en forma pública mesés. E lo<lb />
dit frare Jacme demanà que per mi, dit Borraç Maçó, les coses per ell respostes e<lb />
posades en forma pública fossen messes.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod fuit actum de voluntate partium loco, die et anno quibus supra.<lb />
Presentibus testibus Iacobo Saragoçano, Iohanne d'Assio, Martino de Castralvo, Petro<lb />
Ortall, habitatoribus de Vayl de Linars, et Raimundo Gondiçalbi, notario tinencie Templi et<lb />
pluribus aliis.<lb />
Signum Borracii Maçoni, publici notarii Valencie, qui predictis interfui et hec scripssi<lb />
et clausi loco, die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 121"><seg type="rest">121.<lb />
1298, juliol, 30. Borriana.<lb />
Fra Pasqual d'Alfaro, comanador de la casa de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant<lb />
Arnau Cardona, justícia de Borriana, i davant els jurats presenta una protesta perquè el<lb />
papa ha emés una decretal per la qual mana que no puguen ser obligats a pagar impostos<lb />
municipals els béns de les institucions i poders eclesiàstiques, la qual cosa està prenenent fa<lb />
temps el consell municipal de Borriana sobre les terres de l'alqueria dita de Santa Pau, en<lb />
dit terme. El consell respon que aquestes terres foren donades al Temple per Andreu Colteller,<lb />
<!-- section=topogr:0232 --><lb />
però que abans d'això sí havien contribuït als impostos municipals, per la qual cosa,<lb />
atenent els manaments del rei, es ratifiquen en fer pagar i el seu dret a embargar béns del<lb />
Temple per cobrar-se.<lb />
En són testimonis Jaume de Porpres i Domingo Carbonell.<lb />
Notari, Pere Ferriol, notari públic de Borriana.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 524, núm. 542-P. </seg><lb />
<lb />
Conexeran tots que dimecres que hom comptava  <foreign xml:lang="la"> <num>·III_o·</num> kalendas Augusti anno Domini<lb />
millesimo <num>·CC_o·</num> nonagesimo octavo, </foreign>  comparech frare Paschal d'Alfaro, comanador de la<lb />
casa de la cavaleria del Temple en Burriana, denant en n'Arnau Cardona, justícia<lb />
de Burriana, e d'en G[uillem] Ubach, P[ere] de Sent Holiva, Bernat Çarovira e en<lb />
Lorenç de Monçó, juratz de l'an present de Burriana, e en presència encara del<lb />
notarii e testimonis dejús scritz, dix e protestà a conservació del dret de la dita orde<lb />
contra los ditz justícia e juratz que com los damunt ditz justícia e jurats, contra lo<lb />
privilegi o decretal novelament feyta per lo sant pare apostoli, donada e atorgada<lb />
a clergues e a persones religioses e hòmens d'orde que negun príncep ni alt hom<lb />
ni negun noble ni negunes altres persones, sien majors o menors, no constrenguen<lb />
ni constrényer facen amagadament o manifesta a clergues, persones religioses ni<lb />
hòmens d'orde, de pagar ni de contribuir ni fer neguna força en negunes peytes,<lb />
cenes ni enprius ni en negunes altres exaccions reyals ni vehinals, ni negunes toltes<lb />
forces als ditz clergues, persones religioses ni hòmens d'orde, per aquells feytz no<gap />·ls<lb />
sia, e aquell o aquells que contra aquestes coses vendrien o consentrien fosen<lb />
posatz e caygutz en la pena contenguda o posada en lo dit privilegi o decretal, e<lb />
encara aquell o aquells qui darien, pagarien o cosentrien de donar o de pagar en<lb />
neguna de les coses damunt dites ni en partida d'aquelles, que sien posatz e caygutz<lb />
en aquella metexa pena qui és posada en la dita decretal, e senblantment aquell o<lb />
aquells que neguna de les dites coses ni en partida d'aqueles reebria o reebre o ajuda<lb />
hó a consell daria a fer la dita força, fos aytambé caygut o posat en aquella pena<lb />
metexa contenguda en la dita decretal, segons que evidentment apar e és manifest<lb />
e mils e pus largament és contengut en la dita decretal, la qual és estada publicada<lb />
e legida en lo regne d'Aragó e per totz los altres regnes.<lb />
Hon com los damunt dits justícia e juratz, contra los manaments feyts per lo<lb />
sant pare apostoli en la dita decretal, agen penyorat al dit comanador o a la dita casa<lb />
del Temple de Burriana bèsties apropriades lurs, ço és a saber, un parell de bous, e<lb />
agen trenchada e crebantada la franquea lur e vengutz contra la dita decretal e pres<lb />
e penyoratz los ditz parell de bous en l'alqueria qui és dita d'en Sentapau, la qual<lb />
éls lauren a lur pròpria reylla, e esvayda e trenchada la dita alcheria per rahó com<lb />
demanen que la dita casa de la dita orde ab ells endesemps peytar e contribuir per<lb />
la dita alqueria en totes exaccions reyals e vehinals, e la dita orde o el comanador<lb />
de la dita casa negun temps no agen acustumat de pagar ni de contribuir per la dita<lb />
alqueria ni per altres béns que la dita orde aja en la vila o terme de Burriana, lo dit<lb />
<!-- section=topogr:0233 --><lb />
comanador, jasia açò que sia forçat e destret e penyorat e li<gap />·n venen penyores o li<lb />
entenen a vendre per la dita rahó com les dites penyores tenguen forcívolment e<lb />
no les vullen retre, ni consent ni vol consentir en la dita força a ell o a la dita casa<lb />
feyta per los ditz justícia e juratz ni venir contra la dita decretal, ans d'aquella força<lb />
o violència a ell o a la dita casa feyta en viva veu s'apel·la per tal que él sia escusat<lb />
de la dita sentència qui és en la dita decretal posada, e per tal encara que él ó puxa<lb />
demostrar al senyor maestre e que<gap />·l senyor maestre o los frares del Temple ó puxen<lb />
demanar e demostrar en son loch e en son temps en poder de qualque sia jutge o<lb />
major lur.<lb />
E lo dit comanador, a conservació del dret de la dita orde, sobre la força a ell<lb />
e a la dita casa feyta per los ditz justícia e juratz, fa la dita protestació e demana e<lb />
requer a nós, P[ere] Ferriol, notari públich de la vila de Burriana, a perpetual memòria<lb />
e en testimoni de veritat, li sia posada e mesa en forma pública. Hon yo, en<lb />
P[ere] Ferriol, notari desús dit, reebuda la dita protestació e les coses contengudes<lb />
en aquella, a instància e a requisició del dit comanador e per mon offici, aquella en<lb />
forma pública mis e posí en lo dia e an desús scrit.<lb />
Presentz testimonis en G[uillem] d'Alforch, notari  <foreign xml:lang="la">Burriane, </foreign> en Bernat Porta<lb />
et en P[ere] Palau.<lb />
Divendres que hom comptava  <foreign xml:lang="la"> kalendis Augusti anno quo suppra, </foreign>  a la protestació<lb />
feyta per frare Paschal d'Alfaro, comanador de la casa de la cavaleria del Temple<lb />
en Burriana, e contra en n'Arnau Cardona, justícia del dit loch de Burriana, e d'en<lb />
G[uillem] Ubach, P[ere] de Sent Holiva, Bernat Çarovira e en Lorenç de Monçó,<lb />
jurats del dit loch, e en presència del dit comanador e del notarii e testimonis dejús<lb />
scritz, responen los ditz justícia e juratz a la dita protestació e a les coses contengudes<lb />
en aquella que, salva la pau del dit comanador que ells no vénen ni són<lb />
vengutz ni entenen a venir contra lo privilegi o decretal al·legada per lo dit comanador<lb />
donada e atorgada a clergues e a persones religioses e hòmens d'orde, segons<lb />
que per ell és estat al·legat e posat en la sua protestació. E per ço con jasia ço que<lb />
lo dit comanador diga e pos en la dita protestació que<gap />·ls ditz justícia e jurats agen<lb />
penyorat e destret al dit comanador o a la dita dita casa en peytar e en contribuir<lb />
ab ells endesemps en totes accions reals o vehinals per l'alqueria qui és dita d'en<lb />
Sentapau, si era esguardat ni vist per lo dit comanador lo dret que n'Andreu<lb />
Colteler se retench en la dita alcheria d'en Sentapau en temps que<gap />·n féu donació<lb />
o lexa al Temple, los ditz justícia e juratz no àn penyorat a ell ni a la dita casa ni<lb />
encara a res que sia del Temple que ans penyorat e destret per aquell dret o pagesia<lb />
que<gap />·l dit n'Andreu Colteler se retench en la donació o lexa que<gap />·n féu al Temple de<lb />
la dita alqueria qui és dita d'en Sentapau, e per aquella pagesia o dret antigament la<lb />
dita alqueria ha acustumat de pagar e de contribuir endesemps ab los convehins<lb />
de Burriana en totes exaccions reyals o vehinals, segons que són prests e aparellatz de<lb />
demostrar e de provar en son loc e en son temps. E majorment los ditz justícia e<lb />
juratz han feyta la dita destreta o penyora per ço com lo senyor rey e los predecessors<lb />
<!-- section=topogr:0234 --><lb />
seus àn feyt manament exprés e ab cartes lurs que totz aquells qui antigament<lb />
avien acustumat de pagar ni de contribuir en les dites accions reals e vehinals, que<lb />
fosen destretz de pagar e, specialment, per aquella carta que<gap />·l senyor rey ara féu<lb />
novelament a la universitat de Burriana per la rahó desús dita per la redempció de<lb />
la ost del regne de Múrcia com él personalment anà al castell d'Alfama a pendre,<lb />
segons que semblantment los ditz justícia e juratz són prestz e aparellatz de demostrar<lb />
en son loch e en son temps per les dites cartes, e axí los ditz justícia e juratz<lb />
no entenen penyorar ni agreuyar neguns béns ni coses que sien del Temple ni de la<lb />
dita orde, sinó tan solament per aquell dret o pagesia que<gap />·l dit n'Andreu se retench<lb />
a sí en la dita alqueria, ans la dita penyora és estada feyta en la dita alqueria e en ço<lb />
que és obligat a la dita pagesia e no en re que sia del Temple.<lb />
Hon com lo dit n'Andreu Colteler vinclàs e manàs en ço que<gap />·s retench en la<lb />
dita pagesia que si per aventura lo dret o pagesia per ell retenguda en la dita donació<lb />
o lexa per ell feyta de la dita alqueria, lo Temple no volia donar o pagar segons<lb />
que per él era lexat hó ordenat, que los juratz de Burriana que per aquell temps<lb />
stablitz o posatz serien en lo dit loch de Burriana, que éls poguesen destrényer la<lb />
casa del Temple de Burriana açò que él lexat avia a la dita casa de complir e de pagar<lb />
tot ço que él s'avia retengut en la dita donació o lexa per él feyta. E axí, los ditz<lb />
justícia e juratz, la penyora o destreta que han feyta aquella han feyta segons que és<lb />
estat acustumat antigament per la rahó damunt dita e ab cartes e manamentz del<lb />
senyor rey. E per tal que ells o els altres qui vendran aprés d'ells pusquen demanar<lb />
o demostrar o encara deffendre totes les dites coses e la possesió en què ells són,<lb />
en son loch e en son temps davant lo senyor rey o davant qualque sia altre jutge, a<lb />
conservació del dret de la universitat del dit loch de Burriana fan la dita protestació<lb />
e demanen e requeren que per vós, en P[ere] Ferriol, notari públich de la vila de<lb />
Burriana, en testimoni de veritat e a perpetual memòria los sia posada e mesa el<lb />
dós de la protestació del dit comanador en forma pública.<lb />
Hon yo, en P[ere] Ferriol, notarii desús dit, reebuda la dita protestació aquella<lb />
en forma pública mis e posí en lo dia e an desús dit.<lb />
Presentz testimonis en Jacme de Porpres e en Domingo Car[bone]ll.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Petri Ferriol, notarii Burriane publici, qui hec scripsit cum litteris suprapositis<lb />
in <num>·VI_a·</num> linea ubi dicitur coses, et in <num>·XXIX_a·</num> linea cum literis suprapositis ubi dicitur<lb />
carta, et clausit die et anno prefixis. </foreign><lb />
<!-- section=topogr:0235 --><lb />
<!-- section=topogr:0236 --><lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]</p>

<p n="Doc. 123"><seg type="rest">123.<lb />
1298, desembre, 5. Borriana.<lb />
Fra Pasqual d'Alfaro, comanador de Borriana de l'orde del Temple, compareix davant Pere<lb />
Gilabert, lloctinent del procurador de la Plana de Borriana, i li presenta una carta d'en Gil<lb />
de Lihori, lloctinent del procurador general del regne de València, en la qual li demana que<lb />
l'informe de les gestions que ha fet per a embargar béns d'en Guerau de Banyeres, alcaid de<lb />
Culla, arran de la denúncia contra ell posada per l'orde del Temple en temps de l'anterior<lb />
lloctinent general, en Jaspert de Castellnou.<lb />
En són testimonis Pere Palau, Domingo d'Alió i Pere, prevere basc.<lb />
Notari, Guillem d'Alforc, notari públic de Borriana.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1171. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> nonagesimo octavo, videlicet die Veneris, que dicebatur nonas Decembris<lb />
et computebatur in presencia mei Guillelmi d'Alforch, notarii publici Burriane, Petri<lb />
Palacii, Dominici d'Allionch et Petri, presbiteri vaschoni, testium ad hec vocatorum et rogatorum,<lb />
frater Paschasius d'Alffaro, comendator domus milicie Templi in Borriana, comparuit<lb />
coram Petro Gilaberti, tenenti locum procuratoris Planie Burriane, pro Egidio de Laphori in<lb />
dicta domo Templi, et presentavit eidem ac per me, dictum notarium, legi fecit qua[n]dam<lb />
litera[m] papiri sigillata[m] [in] dorso ipsius ceree viride, cuius tenor talis est:<lb />
</foreign> De mi en Gil de Laphoria, tinent loch de procurador en lo regne de València<lb />
per lo noblle don Jayme, senyor de Xèrica, procurador dels regnes de València e de<lb />
Múrcia per lo senyor rey, al amat en P[ere] Gilabert, tinent loc meu en la plana de<lb />
Borriana, salutz e bona amor. Faz-vos saber que de part del comanador de Peníscola<lb />
és estat a mi demostrat que en Miquel Tovarç, axí com tinent loch en la dita<lb />
Plana per lo noble en Gespert de Castellnou, adonchs procurador del dit regne,<lb />
per manament del dit procurador féu penyora de hòmens e de bèsties de la tinença<lb />
del noble en G[uillem] d'Anglesola per fadiga de dret trobada en en Guerau de<lb />
Banyeres, alcayt de Cula, e la dita tinença <abbr>etc.</abbr>, e feneyt e açò feyt, certifficatz mi<lb />
per vostra letra de tot ço que y auretz feyt e enantatz.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, <num>·IIII_o·</num> kalendas Decembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> octavo.<lb />
Qua litera lecta et presentata, incontinenti frater Paschasius d'Alfaro, comendator<lb />
predictus, petit et requisivit a me, dicto notario, ut de dicta presentacio[ne] de predicta litera<lb />
faceret sibi publicum instrumentum ad hoc, ut de ea constare possit et suo loco et tempore possit<lb />
<!-- section=topogr:0237 --><lb />
inde veritas hostendi et manifestari, que omnia presentata, lecta, dicta et requisita fuerunt<lb />
in domo Templi Burriane coram dicto Petro Gilaberti et me, prenominato notario, ac testibus<lb />
supradictis die et anno in prima linea scriptis et apositis.<lb />
Signum Guillelmi d'Alforch, notarii publici Burriane, qui hec scripssit et clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 124"><seg type="rest">124.<lb />
1299, febrer, 2. Vilafamés.<lb />
Altadona, filla del difunt Pere Cima, habitadora a Castelló de la Plana, ha venut a Bernat Savella<lb />
i a la seua muller Berenguera, i a Berenguer Savella i a la seua muller també de nom<lb />
Guillamona, un domenge que té al terme de Vilafamés, per donació de Ramon d'Arenys, i<lb />
sota domini de l'orde de l'Hospital, a cens anual de 2 lliures de cera per Nadal. Limita amb<lb />
la sort dels censals de dit orde, i amb el camí que va del poble al camí de Morella, el preu<lb />
és de 85 sous i en fa de fidancer Bertolí de Guimerà.<lb />
Tots conjuntament acudeixen davant fra Bernat Desbosc, comanador de Borriana de l'orde de<lb />
l'Hospital, per a què signa la venda, però aquest es nega i aplica el seu dret de fadiga quedant-<lb />
se el domenge pel dit preu de venda.<lb />
En són testimonis Joan Duran i Ramon Balaguer.<lb />
Notari, Martí Gil, notari públic de Vilafamés.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 524, núm. 549-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Sit omnibus notum quod ego Altadona, filia quondam Petri Cima, defuncti, habitatrix in<lb />
Castellione Campi Buriane, scienter per me et omnes meos vendo et concedo vobis, Bernardo<lb />
Çavela et uxori vestri, Berengaria, et vobis, Berengario Cavela et uxori vestre Guillemone,<lb />
habitatoribus in Vill[a]femez, presentibus et recipientibus et vestris in perpetuum quendam<lb />
domengium meum quem ego habeo et habere debeo in termino castri Villafemecii, titulo donacionis<lb />
mihi facto per Raymundo d'Arenys çabenrere sub dominio Hospitalis Ihersolimitani,<lb />
ad censum duas libras de cerhea solvendas annuatim in quolibet festo Nativitatis Christi,<lb />
et confrontat de prima parte en la sort dels sensals del Espital, et de aliis partibus in via<lb />
publica que exit Villafemeci et tendet apud caminum Morelle. Iamdictum itaque domengium<lb />
ut superius afrontatur cum cequiis, aquis ad rigandum, arboribus cuiuscumque generis sint<lb />
ibi pla[n]tatis et plantandis, introytibus, exitibus, afrontacionibus cunctisque aliis suis tenedonibus<lb />
et pertinenciis universis et singulis per omnia loca, et sicut melius, plenius, sanius<lb />
ac utilius potest dici, scribi et intelligi ad comodum et salvamentum et bonum intellectum<lb />
vestri et vestrorum perpetuo, sic vobis et vestris dictum domengium vendimus et concedimus<lb />
perpetuo precio videlicet octuaginta et quinque solidorum regalium Valencie, quos omnes a<lb />
vobis numerando habui et recepi et ad meam voluntatem bene vestri pacata sum, renunciando<lb />
scienter omni excepcioni peccunie predicte non numerate sive non recepte et doli et beneficio<lb />
minoris precii et duplicis decepcionis legalis, specialiter que subvenit deceptis ultra dimidiam<lb />
partem iustii precii et omni alii cuilibet iuri contra hoc venienti, dando et concedendo vobis<lb />
et vestris perpetuo quidquid hec [vendicio] supradicta amplius modo valet vel in posterum<lb />
<!-- section=topogr:0238 --><lb />
valebit precio antedicto, et sic vos et vestris habeatis dictum domengium, teneatis, possideatis et<lb />
in pace perpetuo expletetis ad dandum, vendendum, inpignorandum, alienandum, obligandum,<lb />
excomutandum et ad omnes vestras et vestrorum voluntates inde cui et quibus volueritis<lb />
perpetuo faciendas exceptis militibus et sanctis, salvo tamen dicto censu et fatiga, dominio et<lb />
iure dicti Hospitali in omnibus et per omnia, sicut continetur in instrumento adquisicionis.<lb />
Promitens per me et meos dictam vendicionem cum omni suo melioramento facto et faciendo,<lb />
vobis et vestris perpetuo defendere et salvare, et facere, habere, tenere, possidere quiete et potenter<lb />
et in sana pace contra omnes personas conquerentes vel aliquo perturbantes ad forum<lb />
Valencie ante caussam et in causa et post causam. Et tenere inde vobis et vestris perpetuo de<lb />
firma et legali eviccione et ab omni dapno ac eciam interesse, obligando scienter ad hoc vobis<lb />
et vestris me et omnia bona mea mobilia et inmobilia habita et habenda ubique. Et ad maiorem<lb />
firmitatem do vobis fideiusorem Bartolomeum de Guimera, vicinum Villafemezii, qui<lb />
mecum et sine me dictam vendicionem cum omni suo melioramento facto et faciendo vobis et<lb />
vestris defendere et salvare ad forum Valencie teneatur. Quam fideiusoriam ego dictus Bartolomeus<lb />
de Guimera in me sucipio et libenter facio et cogendo vobis, dictis em[p]toribus et<lb />
vestris sicut omnibus bonis meys mobilibus. Et inmobilibus, habitis et habendis ubique, que<lb />
ad hoc scienter et caute obligo de presenti. Et ad cautellam ego dicta Altadona iuro per Deum<lb />
et eius sancta Quatuor Evangelia manibus meys corporaliter tacta predicta omnia rata et<lb />
firma habere et perpetuo observare.<lb />
Quod est actum in Villafemez, quatuor nonas Februarii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·IX_o·</num>.<lb />
Signum Altedone, iurantis; signum Bertholomei de Guimera, fidancie, predictorum,<lb />
qui hoc concedimus et firmamus.<lb />
Testes huius rey sunt Iuhanes Duran et Raymundus Balager, habitatores Villafemez,<lb />
et Agustinus Cima, vicinus Castellionis.<lb />
</foreign> En lo dia e ayn damunt dit, conparegueren los damunt dits Bernat Çavela e<lb />
Berengueró Çavela, e Bertoly de Guimerà e Altadona damunt dita e los testimonis<lb />
damunt dits en lo castel de Vilafemez denant l'onrat religiós frare Bernat Desbosc,<lb />
comanador de la casa de Buriana, e al dit comanador presentaren la dita fadiga e<lb />
pregaren a aquel que fermàs la dita venda, e lo dit comanador, reebuda la dita fadiga,<lb />
no volc fermar ne lohar la dita venda e pagà lo dit preu e reteng-la a sos obs.<lb />
Testimonis són d'açò los damunt dits Juhan Duran e R[amon] Balaguer.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Martini Egidii, notarii publici Villafemeci et curie eiusdem, qui hec scripsit<lb />
et clausit loco, die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 125"><seg type="rest">125.<lb />
1299, febrer, 6. Morella.<lb />
Ramon Gonçalbo, en nom de fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola de l'orde del Temple,<lb />
compareix davant en Guillem Destorms, justícia de Morella, i li presenta una carta d'en<lb />
Gil de Lihori, lloctinent del procurador general del regne de València, en la qual li mana<lb />
<!-- section=topogr:0239 --><lb />
que ajude el Temple a recobrar un mul carregat de sal pertanyent al monestir de Benifassà,<lb />
el qual havia estat descobert pels guardes i fugit d'ells.<lb />
En són testimonis Romeu Brusca i Jaume Urgell.<lb />
Notari, Ponç de Paners, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1183. </seg><lb />
<lb />
Conegen tots com en aquest dia que<gap />·s contave  <foreign xml:lang="la"> <num>·VIII_o·</num> idus Febroarii anno Domini<lb />
<num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> octavo, </foreign> en presència de mi, en Ponç de Paners, notari públich de Morella,<lb />
e dels testimonis dejús escrits, comparech davant en G[uillem] de Torms, justícia<lb />
de Morella, en Ramon Goçalbo en nom et en veu del honrat e religiós frare<lb />
Arnau de Bayuls, comanador de Peníscola, e al dit justícia de part del dit comanador<lb />
presentà e per mi, notari, legir féu una letra uberta en paper escrita d'en Gil de<lb />
Lehori, tinent loc de procurador en lo regne de València per lo noble en Jachme<lb />
de Xèrica, e segelada e<gap />·l dos ab lo segel del dit don Gil, la tenor de la qual és aytal:<lb />
A l'amat e honrat la justícia de Morella o a son loctinent, de mi en Gil de<lb />
Lehori, tinent loc de procurador en lo regne de València per lo noble don Jayme,<lb />
senyor de Xèricha, procurador dels regnes de València e de Múrcia per lo senyor<lb />
rey, saluts e dilecció. Faç-vos saber que de part del comanador de Peníscola és estat<lb />
a mi demostrat que con les guardes establides a guardar la sal de la gabela de Peníscola<lb />
aguesen penyorat un mul ab sa càrega, lo qual era dels monges de Benifaçà,<lb />
per ço car aquel mul avien trobat portan altra sal que de la gabela de Peníscola<lb />
damunt dita, la qual penyora avien feyta les dites guardes segons lo manament feyt<lb />
per lo senyor rey ab carta sua, [e] los dits monges del dit loch de Benifaçà, contra<lb />
lo dit manament del senyor rey, forcívolment lo dit mul ab la dita càrega a les dites<lb />
guardes tolgueren segons que<gap />·s diu, per la qual cosa a vós dich e man de part del<lb />
senyor rey e del dit noble don Jayme que, si axí és, vós encontinent, vista la present,<lb />
forcets e destrengats los dits monges del dit loch de Benifaçà e lurs béns que reten<lb />
e tornen lo dit mul ab la dita càrega a les dites guardes per tal que per les dites<lb />
guardes puscha ésser levada la pena manada e stablida per lo dit senyor rey per la<lb />
dita rahó, et açò no mudets.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Datum Valencie, <num>·XIIII_o·</num> kalendas Febroarii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> octavo.<lb />
</foreign> E presentada e lesta la dita letra lo dit Ramon Goçalbo, per auctoritat d'aquela<lb />
e en nom del dit comanador de Peníscola suplicà e requerí ab gran instància<lb />
al dit en G[uillem] de Torms, justícia, que la dita letra e les coses contengudes en<lb />
aquela observàs e complís com les dites guardes de la dita gabela fosen presents<lb />
davant lo dit justícia, ço és Pascual Valporcar, Ramon Feliu, P[ere] de Balaguer e<lb />
D[omingo] Gener, e que<gap />·l dit comanador de Paníscola, en son loch e en son temps,<lb />
de les damunt dites coses a perdurable memòria puxa aver testimoni de veritat, per<lb />
açò lo dit Ramon Goçalbo demanà per mi, notari, a sí ésser feyta carta pública de<lb />
presentació.<lb />
<!-- section=topogr:0240 --><lb />
Presents testimonis en Romeu Bruscha e en Jacme Urgel.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Poncii de Paners, notarii publici Morelle, qui hec scribi fecit loco, die et<lb />
anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 126"><seg type="rest">126.<lb />
1299, febrer, 11. Morella.<lb />
Ramon Gonçalbo, en nom de fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola de l'orde del Temple,<lb />
compareix davant en Guillem Destorms, justícia de Morella, i li reclama que actue contra<lb />
el monestir de Benifassà per tenir una mula carregada amb sal que no era de la gabella<lb />
de Peníscola, però aquest li respon al dia següent que li presente la documentació adient per<lb />
a poder actuar. Seguidament compareix Pere Sudanell, cellerer major del dit monestir, que<lb />
presenta dos documents, un del rei i altre del papa, en els quals es diu que tenen privilegi de<lb />
comprar sal on vullguen i, en el segon, que qui actue contra el monestir, serà excomunicat.<lb />
En són testimonis Pere Carabasser, Tomàs de Vall-llebrera, Domingo Montanyana i Ramon<lb />
Benet, notari.<lb />
Notari, Ponç de Paners, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original tallat per ABC.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1187. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod die Mercurii qua dicebatur et computabatur tercio idus Februarii<lb />
anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> octavo, </foreign> comparech en R[amon] Goçalbo en nom del honrat<lb />
comanador de Peníscola davant en G[uillem] Deztorms, justícia de Morella, e al<lb />
dit justícia dix e requerí que com a eyl fossen certes les coses contengudes en la letra<lb />
a eyl tramesa per don Gil de Lehorri, tinent loch de procurador en lo regne de<lb />
València, sobre<gap />·l feyt de la gabella, que les coses contengudes en aquela letra menàs<lb />
a acabament e el mul ab aquela cargua contengut en la letra feés tornar als guardadors<lb />
de la gabella. Et dix lo dit R[amon] que jasia que al dit justícia, per confessió<lb />
de frare P[ere] Çudaneyl, monge de Benifaçà, sien atorgades les coses contengudes<lb />
en la letra del procurador, que és apparellat que farà fer fe sobre aquelles coses als<lb />
guardadors de la gabella de Peníscola qui presents eren, com aquels, segons fur e<lb />
raó e segons l'establiment del senyor rey, ne deguen ésser creeguts. De les quals<lb />
damunt dites coses lo dit R[amon] Goçalbo, a conservació del dit comanador de<lb />
Peníscola, demanà a sí ésser feyta carta pública en testimoni de veritat.<lb />
Presents testimonis en Francesch de Paolach e en Bernat Ros.<lb />
E lo dit en G[uillem] Deztorms, justícia, dix que encara eyl no és cert de les<lb />
coses contengudes en la carta a eyl tramesa per l'onrat en Gil de Lehorri, tinent<lb />
loch de procurador en lo regne de València, mas quan a eyl sie feyta fe que les coses<lb />
contengudes en la dita carta sien veres, segons que a eyl és estat tramés a manar,<lb />
que és apparellat de complir e de observar lo dit manament e de fer tot ço que fer<lb />
hi degue.<lb />
<!-- section=topogr:0241 --><lb />
Et si<gap />·l dit en R[amon] Gonçalbo vol demostrar a eyl lo manament feyt<lb />
sobre<gap />·l dit feyt per lo senyor rey e que contra lo dit manament sie en alguna cosa<lb />
contravengut per los monges de Benifaçà o altres, és apparellat de fer tenir e observar<lb />
lo manament del senyor rey e de fer totes coses que fer degue segons fur e dret.<lb />
Et el dit en R[amon] Goçalbo, el nom dessús dit, dix que<gap />·l dit justícia no avie<lb />
loch ni poder de present de veer sobre altres cartes sinó tan solament sobre la carta a<lb />
eyl tramesa per lo dit lochtinent de procurador, la qual requerí que li fos observada<lb />
segons que damunt demanat ho à, jasie que<gap />·l dit justícia e totz los altres officials dins<lb />
la senyoria del senyor rey ajen spres manament que sobre destrényer e punir aquells<lb />
e lurs béns qui contra l'ordenament feyt per lo senyor rey en la dita gabella vendran.<lb />
Et lo dit en G[uillem] Deztorms, justícia, retench-se acort de respondre a<lb />
les coses damunt posades per lo dit en R[amon] Goçalbo, qui<gap />·s diu procurador del<lb />
comanador de Peníscola, a demà matí, et assignà al dit R[amon] que al dit dia e ora<lb />
comparegués davant eyl.<lb />
Al qual dia que<gap />·s comptave  <foreign xml:lang="la"> pridie idus Februarii et hora, </foreign> lo dit en G[uillem]<lb />
Deçtorms, justícia, respòs a les coses per lo dit R[amon] posades, en absència del<lb />
dit R[amon], e dix que él, segons lo manament a eyl tramés per en Gil de Lenhorri,<lb />
tinent loch de procurador, à loch, poder e jurisdicció de veer e de conéxer<lb />
sobre les coses demanades per lo dit R[amon], e pot e deu cercar veritat del dit<lb />
feyt si és axí com és demanat o no. Et si<gap />·l dit en R[amon] Goçalbo vol davant<lb />
él algunes coses demostrar o provar que pertaynguen al dit feyt, és apparellat de<lb />
reebre-ó sumàriament e sens brugit de pleit e de seguir lo manament a eyl feyt per<lb />
lo lochtinent de procurador; en altra manera proteste que no roman en colpa ni<lb />
en deffaliment d'eyl, majorment com lo dit en R[amon], illecenciat se<gap />·n sie anat,<lb />
et frare P[ere] Çudaneyl, major celerer de Benifaçà, qui present és en la vila de<lb />
Morella, aje posades davant eyl raons per les quals entén a deffendre lo dit monestir<lb />
de Benifaçà del dit feyt e de les coses demanades per lo dit R[amon].<lb />
Et encara dix lo dit justícia que eyl no à vist esprés manament del senyor rey<lb />
sobre<gap />·l destrenyment ni puniment d'aquells ni de lurs béns qui vénen contra l'ordenament<lb />
que sie estat feyt per lo senyor rey sobre la dita gabella. Et si<gap />·l dit R[amon]<lb />
vol mostrar lo dit manament, que és apparellat d'observar aquel en totes coses, les<lb />
quals respostes manà la justícia ésser meses en la dita protestació, et encara totes les<lb />
coses posades per lo dit celerer, per tal que<gap />·l senyor rey, si aquest feyt a la sua audiència<lb />
pervendrà o al procurador del regne o a son lochtinent, puxen veer e conéxer<lb />
que<gap />·l dit justícia enante en lo dit feyt e hi fa tot ço que fer-hi deu e àls fer no y pot,<lb />
e en deffalliment del dit R[amon], qui és demanador e illecenciat se n'és anat.<lb />
Aquestes són les rahons posades per lo dit celerer major de Benifaçà.<lb />
Dimecres, [...] <foreign xml:lang="la"> Februarii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VIII_o·</num>, </foreign> comparech frare P[ere]<lb />
Çudaneyl, celerer major de Benifaçà, en nom e en veu del abat e del covent del<lb />
monestir de Benifaçà, davant l'onrat en G[uillem] Deztorms, justícia de Morella,<lb />
<!-- section=topogr:0242 --><lb />
e a deffeniment del dit monestir protestan que per res que digue o d'aquí a avant<lb />
dirà o posarà, no entén a consentir en lo dit justícia axí com en son jutge, dix e<lb />
proposà exceptan que<gap />·l dit justícia no podie ni devie destrényer l'abat e los monges<lb />
de Benifaçà ni lurs béns per ocassió d'una letra a eyl, dit justícia, tramesa per en<lb />
Gil de Lenhorri, tinent loch de procurador en lo regne de València, que feés retre<lb />
als ditz abat e monges hun mul ab sa càrregua als guardadors de Peníscola de la sal<lb />
per ço car lo dit en Gil ni<gap />·l dit justícia no avien jurisdicció alcuna ni destret sobre<gap />·l<lb />
dit abat e monges de Benifaçà ni lurs coses, per ço can són persones eclesiàstiches<lb />
e religioses com lo dit abat e<gap />·l dit covent sien apparellatz de fer compliment de<lb />
dret sobre<gap />·l dit feyt o negoci en poder del senyor bisbe de Tortosa, jutge ordinari<lb />
d'eyls, si<gap />·l Temple o lo comanador de Peníscola o los vedalés de la sal àn clams del<lb />
dit monestir.<lb />
Ítem, diu el nom que dessús que el dit abat e covent àn privilegi del senyor<lb />
rey en Jacme, avi del senyor rey en Jacme ara regnant, que<gap />·l dit monestir e monges<lb />
e frares d'aquell puschen comprar e fer comprar sal a obs del dit monestir e de les<lb />
granges sues, en Tortosa o en qual logar ells se volran perquè, segons lo dit privilegi<lb />
e segons dret comú, eyls no són tengutz de pendre sal en lo loch de Peníscola ni u<lb />
àn usat ni acostumat per negun temps, del qual privilegi la carta del dit en Gil no<lb />
fa alcuna emenció, lo qual privilegi fo feyt en Barchinona, <num>·XIII·</num> kalendas de setembre<lb />
en l'an de <num>·MCCLXI·</num>, lo treslat del qual privilegi és aquest que<gap />·s segueix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hoc est translatum bene fideliter factum secundum formam patronis cuiusdam carte<lb />
quondam bone memorie illustrissimi domini Iacobi, Dei gracia regis Aragonum <abbr>etc.</abbr>, cuius<lb />
series talis est:<lb />
Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et<lb />
Urgelli et dominus Montispesulani, fidelibus suis alcaydo et emptoribus salis nostri almudini<lb />
de Peniscola presentibus et futuris vel eius locumtenentibus, salutem et graciam. Noveritis nos<lb />
dedisse licenciam et plenum posse abbati et monachis et fratribus monasterii de Benifaçano et<lb />
hominibus suis quod possint emere et facere emi sal ad opus dicti monasterii et grangiarum<lb />
suarum in Dertusa vel ubicumque ipsi voluerint. Quare mandamus vobis firmiter quatenus<lb />
non compellatis ipsos nec aliquem eorum ad emendum de sale quod venditur in almudino<lb />
nostro de Peniscola nec de cetero venderetur, quoniam volumus quod ipsum emant ubicumque<lb />
voluerint prout superius continetur, et hoc non mutetis si confiditis nostra gracia et amore.<lb />
Datum Barchinone, <num>·XIII_o·</num> kalendas Septembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·LX_o·</num> primo.<lb />
Signum Petri de Pinos, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo.<lb />
Signum Arnaldi Scolani, notarii publici Morelle, qui me pro teste subscribo.<lb />
Signum Dominici Sanxo de Muntalbà, notarii publici Morelle, testis subscripti.<lb />
Signum Guillelmi de Socero, notarii publici Morelle, qui hoc translatum translatavit<lb />
et cum originali bene fideliter comprobavit.<lb />
</foreign> Per les quals damunt dites coses e per qualsevol d'aquelles vós, sényer justícia,<lb />
no podetz ni devetz per raó del dit manament del honrat en Gil de Lenhorri a vós<lb />
<!-- section=topogr:0243 --><lb />
tramés, lo dit abat e covent de fer tornar lo dit mul per les dessús dites rahons pus<lb />
el dit celerer és apparellat de fer compliment de dret en poder del senyor bisbe de<lb />
Tortosa, jutge ordinari lur, al dit comanador de Peníscola per la dita rahó, e d'açò<lb />
dóna fermança de dret en P[ere] d'Arenys, vehí de Morella, lo qual P[ere] d'Arenys<lb />
la dita fermanceria atorgua e sos béns hi obliga.<lb />
Ítem, diu e pose exceptan lo dit celerer el nom que dessús, que com lo dit<lb />
monestir aje privilegi del senyor papa que si alcú detendrà o esvayrà o agreujarà<lb />
injustament lo dit abat e monges e les coses d'aquells, que sien vedatz e entreditz,<lb />
emperaçò protesta lo dit celerer el nom que dessús que si per alcuna persona al dit<lb />
monestir serà feyt greuge ni a les coses d'aquell, que encontinent sie encorregut<lb />
en la dita pena de escomunicació per tal que alcú açò d'aquí a davant no pusche<lb />
ignorar. Et per raó del dit privilegi met sí e totz los monges e frares e lurs béns del<lb />
dit monestir en protecció e en guarda del senyor papa e del senyor rey d'Aragó,<lb />
e de vós, sényer justícia, e del conseyl de Morella, qui avetz manament del senyor<lb />
rey e ab carta sua de mantenir lo dit monestir e els béns d'aquell, la tenor del qual<lb />
privilegi és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Innocencius episcopus, servus servorum Dei, venerabilibus fratribus archiepiscopo Terrachonensis<lb />
et sufraganeis eius ac dilectis filiis abbatibus, prioribus, decanis, archidiaconis,<lb />
archipresbiteris et aliis ecclesiarum prelatis per Terrachonensem provinciam constitutis, salutem<lb />
et apostolicam benediccionem. Non absque dolore cordis et plurima turbacione didicimus<lb />
quod ita in plerisque partibus ecclesiastica censura disolverit et canonice sentencie severitas<lb />
enervatur ut viri religiosi, et hii maxime qui per sedis apostolice privilegia maiori donati<lb />
sunt libertate passim a malefactoribus suis iniurias sustineant et rapinas dum vix invenitur<lb />
qui congrua illis proteccione subveniat et pro fovenda pauperum innocencia se murum deffensionis<lb />
opponat. Specialiter autem dilecti filii abbas et conventus monasterii de Benifaçani,<lb />
cisterciensis ordinis Dertusensis diocesis tam de frecuentibus iniuriis quam de ipso cotidiano<lb />
defectu iusticie conquerentes, universitatem vestram litteris petierunt apostolicis excitari ut ita<lb />
videlicet eis inde tribulacionibus suis contra malefactores eorum prompta debeatis magnanimitate<lb />
consurgere, quod ab angustiis quas sustinent et pressuris vestro possint presidio respirare.<lb />
Ideoque, universitati vestre per apostolica scripta mandamus atque precipimus quatenus illos<lb />
qui possessiones vel res seu domos predictorum fratruum irreverenter invaserint aut ea iniuste<lb />
detinuerint que predictis [abbati et] fratribus ex testamento decendencium relinquuntur<lb />
seu in fratres ipsos vel ipsorum aliquem contra apostolice sedis indulta sentenciam excomunicacionis<lb />
aut interdicti presumpserint promulgare, vel decimas laborum de terris habitis ante<lb />
concilium generale ante quod susceperunt eiusdem ordinis instituta quas propriis manibus aut<lb />
sumptibus excolunt seu [de] nutrimentis animalium suorum spretis sedis apostolice privilegiis<lb />
extorquere, monicione premissa, si laici fuerint, publice candelis accensis singuli vestrum<lb />
in diocesibus et ecclesiis vestris excomunicacionis sentencia percellatis. Si vero clerici vel canonici<lb />
regulares sive monachi fuerint eos, appellacione remota, ab officio et beneficio suspendatis<lb />
neutram relaxaturi sentenciam donec predictis fratribus plenarie satisfaciant et tam laici quam<lb />
<!-- section=topogr:0244 --><lb />
clerici seculares qui pro violenta manuum inieccione in fratres eosdem vel ipsorum aliquem<lb />
anathematis vinculo fuerint innodati, cum diocesani episcopi litteris ad sedem apostolicam<lb />
venientes ab eodem vinculo mereantur absolvi.<lb />
Datum Lugduni, secundo calendas Octobris pontificatus nostri anno tercio.<lb />
</foreign> Encara protesta lo dit celerer major de Benifaçà el nom que dessús que<gap />·l<lb />
esvayment feyt a eyls per lo comanador e guardadors de la sal de Peníscola puxen<lb />
demanar en son loch e en son temps davant lo senyor rey, presents testimonis segons<lb />
que desús són escritz, et encara dix lo dit celerer que, salva reverència del dit<lb />
justícia e del dit R[amon], eyl no confessa les coses per lo dit R[amon] protestades<lb />
segons que per aquel són posades<lb />
Aquestz són los testimonis, en P[ere] Carabacer e en Tomàs de Vayllebrera,<lb />
en Domingo Muntanyana e en R[amon] Benet, notari.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Poncii de Pames, notarii publici Morelle, qui hec scribi fecit cum rasura in<lb />
<num>·XXVII_a·</num> linea de principio ubi dicitur abbat, et clausit loco, die et anno prefixis. </foreign><lb />
ABC.</p>

<p n="Doc. 127"><seg type="rest">127.<lb />
1299, febrer, 14.<lb />
Fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant Jaume<lb />
d'Anglesola, justícia de la vila de Sant Mateu, per denunciar que els guardes de la gabella de<lb />
la sal havien trobat una mula carregada de sal no declarada i que aquesta s'havia refugiat en<lb />
casa de Jaume Amigó, veí del poble, per la qual cosa li demana que actue contra ell, li lliure<lb />
la mula i sal, i li cobre una multa de 60 sous. El justícia li respon que no sap si pot actuar<lb />
o no i que, com no estan presents ni el comanador ni la major part del consell, haurà de<lb />
consultar-ho. Malgrat la insistència del comanador, el justícia, finalment fa sessió tres dies<lb />
després en la qual sentencia que no té competències per actuar ja que els privilegis reials<lb />
sempre parlen d'oficials reials com els agents a perseguir aquestes infraccions.<lb />
En són testimonis Mateu Ciurana, Guillem Doménec, notari, Bernat Granyena i Bernat Company.<lb />
Notari, Pere de Falset, notari públic de Sant Mateu.<lb />
Pergamí original.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1189. </seg><lb />
<lb />
Conexeran tots que disapte que eren <num>·XVI·</num> kalendas de març l'an de mil <num>·CCXC_o·</num><lb />
vuit, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús escritz, frare A[rnau] de<lb />
Banyuls, comanador de Peníscola, comparech davant en Jacme d'Anglesola, justícia<lb />
de Sent Matheu, e dix e protestà al dit justícia que com los guardadors de la gabela<lb />
de Peníschola aguesen atrobada una bèstia mular qui aportava sal que no era de<lb />
la gabela de Peníschola e ab aquela [...]ven companyna, per què éls tolir no<gap />·l àls<lb />
pogren, e aquela entràs en Sent Matheu en casa d'en Jacme Amigó ab la dita sal, e<lb />
<!-- section=topogr:0245 --><lb />
éls requerissen lo dit justícia que per son offici emparàs e feés emparar la dita bèstia<lb />
e sal e ço que portava. Encara lo dit comanador requerí e<gap />·l dit justícia que per<lb />
son offici e per auctoritat del privilegi del senyor rey li liuràs e li fes liurar la dita<lb />
bèstia mular e sal e ço que portava, e que li faça pagar al dit Jacme Amigó LX sous<lb />
de pena segons que és contengut en lo privilegi del senyor rey, com él sia aparelat<lb />
de fer [...] fe als guardadors de la gabela que la dita bèstia ab la sal atrobaren e que<lb />
intrà en casa del dit Jacme Amigó. En altra manera, si<gap />·l dit justícia la dita bèstia e sal<lb />
e ço que aquela portava no ha emparada ni liurada ni vol liurar ab los dits LX sous<lb />
al dit comanador, protesta el dit comanador que él e la cavaleria del Temple en son<lb />
loch e temps puxen haver e recobrar la dita bèstia e sal e ço que portava e els dits<lb />
LX sous de [...] o d'aquel o d'aquels qui diria. E per haver memòria perdurable lo<lb />
dit comanador requerí a mi, dit notari, que de les dites coses li feés carta pública a<lb />
conservació de son dret.<lb />
E lo dit en Jacme d'Anglesola, justícia damunt dit, dix que [...] [...]gues lo<lb />
justiciat de Senct Matheu per l'Espital, e lo dit loch no sie present lo comanador de<lb />
Cervera ab lo qual puxa haver acort de les dites coses requestes a él ab protestació<lb />
per lo dit comanador de Peníschola, retench sa[...] [...]ndre a aqueles d'ací a diluns<lb />
primervinent.<lb />
E el dit comanador de Peníschola protestà e dix que el havia parlat del dit<lb />
feit ab lo comanador de Cervera e él en son loc tramès frare Bernat de Pontils a<lb />
Sent Matheu que manàs al d[it] [justí]cia que e<gap />·l dit feit feés ço que raon fos, e encara<lb />
li manà que feés afermançar aquel de qui ere la casa on la sal intrà.<lb />
E lo dit justícia dix que<gap />·l dit frare Bernat de Pontils ha dit e manat al dit justícia<lb />
de part del comanador de Cer[vera] [que] [f]aça en lo dit feit ço que sie raó ni s'í<lb />
deje fer, ab consel dels jurats e dels prohòmens de Sent Matheu, e no altres coses, la<lb />
qual cosa él és apparelat de fer, e com lo dit justícia axí soptosament los jurats ni els<lb />
conselers ni ple[...] les dites coses no pogués haver, retench-se lo dit acort com tots<lb />
los dits jurats o la major partida no fossen en la vila ni els conselers del dit justícia.<lb />
E el dit comanador de Peníschola dix e protestà que él ere apparelat reebre<lb />
ço que fos raó segons lo priviletge del senyor rey, e a açò lo dit justícia no devia<lb />
dar altre alargament. Encara lo dit comanador de Peníschola requerí e protestà al<lb />
dit justícia que sal que no ere de la gabela de Peníschola [ere] en casa d'en Jacme<lb />
Amigó e d'altres e requerí<gap />·l que<gap />·n feés escorcoyl o<gap />·l li<gap />·n lexàs fer juaçosament, ans<lb />
que la dita sal no<gap />·s puxa desar ni abcegar. E lo dit justícia retench-se acort de les<lb />
dites coses com a él sie dubte que deje fer les dites coses e no puscha haver axí<lb />
plener consel juaçosament segons que dit ha.<lb />
Açò fo feit en Senct Matheu lo dia e an desús scrit, presents lo dit frare<lb />
A[rnau] de Bayuls, comanador de Peníscola, e lo dit Jacme d'Anglesola, justícia<lb />
de Senct Matheu, et presents testimonis en P[ere] Talafferre e en Matheu Siurana.<lb />
Ítem, diluns <num>·XIIII·</num> kalendas de març l'an damunt scrit, lo dit justícia respòs<lb />
a la dita protestació, en absència del dit comanador de Peníschola com lo dit comanador<lb />
<!-- section=topogr:0246 --><lb />
no comparegés davant lo dit justícia ni fos encara e<gap />·l dit loch de Senct<lb />
Matheu, segons que<gap />·s seguex.<lb />
A la qual protestació lo dit justícia, haüt acort e consel del comanador de<lb />
Cervera e dels jurats e conselers de Senct Matheu, respòs e dix que, honor salva del<lb />
dit comanador de Peníschola, él no ere estat request per los dits guardadors de la gabela<lb />
que enparàs la dita bèstia e sal e, là on le<gap />·n agessen request, ço que no feren, dix<lb />
que no era tengut ni obligat fer lo dit emparament com no li mostrassen privilegis<lb />
ni escribtures ni altra justa rahó per què fer-ho degés, majorment com per escrit<lb />
ni de paraula no posassen clam contra nuyl hom. Encara respòs lo dit justícia a les<lb />
requisicions e protestació a ell feites per l'onrat frare A[rnau] de Bayuls, comanador<lb />
de Peníschola, que ell per fur ni per raó no podia ni devia al dit comanador liurar<lb />
ni fer liurar la dita bèstia ab ço que portava ni<gap />·ls dits LX sous com, en lo dit privilegi<lb />
del senyor rey que dien que han, no sie contengut manament de les dites coses sinó<lb />
als officials del senyor rey e, com lo dit justícia no sia official del senyor rey, no pot<lb />
ni deu enantar per lo manament feit en lo dit privilegi, majorment com clams per<lb />
la dita raó no<gap />·n sien posats denant ell contra algú. Et respon encara que seria contra<lb />
fur e rahó que ell feés escorcoyl ni<gap />·l lexàs fer per les dites coses, com sens clam<lb />
lo dit justícia no puscha ni deja enantar per la dita rahó ni per altra contra negú,<lb />
majorment que no sia contengut en lo dit privilegi que escorcoyl ne deja ésser feit,<lb />
ni sia ni fos usat hanc fer escorcoyl de la dita raó en la dita vila de Senct Matheu.<lb />
Protesta emperò lo dit justícia que si<gap />·l dit comanador de Peníschola pot<lb />
mostrar a ell negunes altres justes rahons per què él puscha ni deja enantar per son<lb />
offici en lo dit feit, que és apparelat denantar segons que fer deja per fur ni per<lb />
rahó, la qual resposta requerí lo dit justícia a mi, dit notari, que per mon offici, per<lb />
haver memòria perdurable, li metés en la dita protestació feyta per lo dit comanador<lb />
de Peníschola a conservació de son dret.<lb />
Feit fo açò en Senct Matheu lo dia e an damunt dit, absent lo dit comanador<lb />
de Peníschola e present lo dit justícia e presents testimonis lo dit Matheu Siurana,<lb />
G[uillem] Doménech, notari, Bernat Granyana e en Bernat Companyn.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Petri de Falceto, notarii publici Sancti Mathei, qui hoc scribsit, predictis<lb />
omnibus interfuit et ad instanciam et requisicionem dictorum venerabilis viri fratris Arnaldi<lb />
de Banyuls, comendatoris Penischole, et Iacobi de Angularia, iusticie Sancti Mathei, in<lb />
publica[m] redegit formam. </foreign></p>

<p n="Doc. 128"><seg type="rest">128.<lb />
1299, febrer, 19. Torrent dels Cols, terme de Salzadella.<lb />
Arnau Pinós, jurat de Morella, compareix davant fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola<lb />
de l'orde del Temple, i li presenta una llista de queixes sobre els problemes que posa<lb />
als mercaders de Morella per carregar forment i altres coses per dit port, ja que els demana<lb />
garanties i vol que carreguen en naus que ells no volen; també es queixa del fet que diuen<lb />
<!-- section=topogr:0247 --><lb />
que hi ha frau a la mesura de la gabella de la sal i que ha creat una devesa nova per al ramat<lb />
al seu terme. El comanador respon que tot això és fals o no és correcte i que els morellans<lb />
tenen tota la llibertat per comerciar des de Peníscola.<lb />
En són testimonis Mateu Ciurana, draper, Bernat Pagés i Guillem Doménec, notari, veïns de<lb />
Sant Mateu.<lb />
Notari, Ramon Gonçalbo, notari públic del terme de les Coves de Vinromà.<lb />
Pergamí original tallat per ABC.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1191. </seg><lb />
<lb />
Conexeran tots quants aquesta present carta veer volran que dejous que hom<lb />
comtava  <foreign xml:lang="la"> <num>·XI_o·</num> kalendas Marcii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VIII_o·</num>, </foreign>  n'Arnau Pinós, jurat de<lb />
Morella, per sí e en nom e en veu de la dita universitat, en presència de mi, Ramon<lb />
Goçalbo, públich notari del terme de les Coves e dels testimonis dejús scrits, dins<lb />
lo terme de la Salzadella, en lo loch qui és dit torrent dels Cols, lo dit n'Arnau<lb />
Pinós comparech denant l'onrat frare A[rnau] de Banyuls, comanador de Peníscola,<lb />
e dix e protestà en nom de la dita universsitat e a conservació d'aquela que,<lb />
com lo dit comanador noveyllament e no deguda deman als hòmens de Moreylla<lb />
aportans blat o altres averies al port de Paníscola, que aquelles no carregen entrò<lb />
que<gap />·ls dits hòmens de Moreylla agen feyt sagrament que per rahon d'aqueles no<lb />
àn feyt alcun servii al senyor rey o a sos officials, ni que d'aquí avant per rahon<lb />
d'aqueles algun servi no<gap />·n faran ni fer no<gap />·n faran per neguna manera al dit senyor<lb />
rey ni a sos officials, e açò sie contra lurs privilegis e libertatz e furs e uses e bones<lb />
costums e encara contra la feeltat del senyor rey, ço és, que<gap />·l vasal no pusca servir a<lb />
son seynnor. E la dita noveletat del dit sagrament per nul temps per alcun senyor de<lb />
Paníscola ni alcayt ni batle ne sie estada demanada als dits hòmens de Moreylla, los<lb />
quals hó partida d'aquels tenen e<gap />·l dit port de Peníschola bé <num>·M·</num> <num>·D·</num> cafís de forment e<lb />
pus en saques e moltes d'altres averies, e per rahon de la dita demanda e vedament<lb />
éls agen sostengut e sostinguen gran dampnage, lo qual són aparelatz de mostrar en<lb />
lur loch e en lur temps davant lo senyor rey o a son procurador.<lb />
Emperaçò lo dit A[rnau] Pinós, jurat desús dit, en nom e en veu de la dita<lb />
universitat de Moreyla e de cascun d'aquela, dix e protestà contra lo dit comanador<lb />
de Paníscola que él faya tort he injúria e dan als dits hòmens de Moreylla, volentz<lb />
aquells subjugar a sí e al Temple contra les damunt dites franchees, furs e libertatz e<lb />
bons uses, per què demanà e requerí al dit comanador que él lexàs carregar als dits<lb />
hòmens de Moreylla en lo dit port de Peníschola lo dit blat e averies, francament<lb />
e sens demanda del dit sagrament. En altra manera, si<gap />·l dit comanador açò fer no<lb />
volrà, protesta lo dit jurat en nom e en veu de la dita universsitat e per cascun vehín<lb />
d'aquela que pusquen demanar e cobrar e peynorar del dit comanador e dels<lb />
béns del Temple e de sos vasayls tots los dans, messions e interesse que al[s] ditz<lb />
hòmens de Moreylla per la dita rahó n'à convengut o convendrà sostenir.<lb />
Protestà encara el nom que desús que com lo dit comanador o altre per él<lb />
age aminvada la mesura de la gabela de la sal d'un quartal cascun kafís e pus, e açò<lb />
<!-- section=topogr:0248 --><lb />
fer no podia, emperaçò demanà e requerí al dit comanador que la mesura de la<lb />
dita sal tornàs en sa antiga e bona costum; en altra manera, si<gap />·l dit comanador açò<lb />
fer no volrà, protestà lo dit jurat que la dita universsitat e cascun d'aquela pusquen<lb />
comprar e pendre sal de Torthosa o d'altres lochs en colpa e en deffaliment del dit<lb />
comanador e per lo minvament de la dita mesura.<lb />
Protestà encara lo dit jurat el nom que desús que<gap />·l dit comanador o<gap />·ls erbejadors<lb />
de la sua batlia novelament enbargen e peynoren als dits hòmens de Moreylla<lb />
passan lurs bestiars per los térmens de la dita batlia, contra dret e fur e usança<lb />
antiga e lurs privilegis, que<gap />·l dit comanador ha feyta noveylla devessa e<gap />·l terme de<lb />
Paníschola per la qual los seynnors dels bestiars del terme de Morella són estatz<lb />
peynnoratz e dampnificats, lo qual dampnificament dels dits passatges de la dita<lb />
devesa e peynnores demanà e requerí al dit comanador que feés retre e restituir<lb />
als hòmens de Moreylla qui<gap />·n són estatz peynnoratz. En altra manera, si<gap />·l dit comanador<lb />
açò fer no vol, protestà lo dit jurat el nom que desús que<gap />·ls hòmens de<lb />
Moreylla ho pusquen aver e cobrar e peynnorar dels béns e coses de la dita batlia.<lb />
Ítem, protestà el nom que desús que<gap />·l dit comanador noveylament ha ordenat<lb />
e<gap />·l dit port de Paníscola que qualque barcha vinge primera, mal o bé exarciada, que<gap />·ls <lb />
hòmens de Morella qui volran carregar blat o altres averies e<gap />·l dit loch, jasie que<lb />
aquels n'agen altra noliejada, agen a carregar e metre lurs averies per força en aquela<lb />
que vénch primera, e açò e les altres coses desús dites sie gran prejudici e dan dels<lb />
dits hòmens de Moreylla, e semblant e manera de noves gabeylles, les quals gabeles<lb />
són vedades per dret e per fur e privilegis. Emperaçò demanà el nom que desús<lb />
que<gap />·l dit comanador revocàs e fes desfer e retre e restituir les damunt dites coses<lb />
injustament feytes e ordenades. En altra manera, si<gap />·l dit comanador açò fer no volia<lb />
e dan ne vendrà als hòmens de Morela, protestà lo dit jurat que<gap />·ls dits hòmens de<lb />
Morella ho pusquen aver e cobrar e penynorar dels béns del Temple e de sos vasayls.<lb />
Protestà encara lo dit jurat el nom que desús que de totes les damunt dites<lb />
coses la dita universsitat és aparelada d'estar-ne a coneguda del seynor rey hó del<lb />
procurador del regne de València, hó d'un vehín de la batlia del Temple e d'altre de<lb />
Morella, o d'altres persones comunes e encara de totes peynores que sien estades<lb />
feytes entre<gap />·l Temple e hòmens lurs e hòmens de Morella.<lb />
A la qual protestació encontinent lo dit comanador, e<gap />·l dit loch, terme de la<lb />
Salzadella, en presència de mi, notari, e dels testimonis dejús scrits, respòs que él, de<lb />
manament del senynor maestre del Temple demane generalment a totz mercadés<lb />
de qualque loch hó jurisdicció sien que per lo port de Peníschola volran traure<lb />
blat o altres mercaderies, que per treyta del dit port de Paníschola no agen dat ni<lb />
promés servii a nul hom de qualque condició o jurisdicció sia, car no vol lo seynor<lb />
maestre que del loch de Paníschola, qui és francament del Temple, negú hi prene<lb />
servii ni jurisdicció. Negà lo dit comanador que él deman lo dit sagrament en dan<lb />
de nul hom ni contra feeltat del senynor rey en altra manera, ans li plau que donen<lb />
<!-- section=topogr:0249 --><lb />
ço del lur al senynor rey o a qui<gap />·s vulen en qualque maneras volran, exceptat per<lb />
treyta, segons que dit és, e que no fos prejudici del Temple. E diu lo dit comanador<lb />
que no sab que blat ni altres mercaderies àn en Peníschola ni e<gap />·l terme, e si<gap />·ls hi<lb />
àn, plau-li que les ne tragen faén lo dit sagrament si per mar trer-les ne volen e<lb />
per terra, sens sagrament, e no entén ni creu que éls per la dita raó ne sostingen ni<lb />
n'agen sostengut dampnatge e, si ho àn, no és en colpa del dit comanador mas en<lb />
la lur qui no volen fer lo dit sagrament.<lb />
Ítem, respon lo dit comanador que la mesura de la gabela de la sal de Paníscola<lb />
no és minvada ans és aquela per aquela d'aram ab la qual aquel qui tenia la<lb />
gabela en temps del senynor rey la liurava, e aquela no entén que sia minvada e que<lb />
és aparelat de fer regonéxer aquela e, si en res ere minva, que la faen tornar en dret<lb />
e en aquela manera que ere en temps del senyor rey. En altra manera protesta que<lb />
si<gap />·ls hòmens de Moreylla prenien sal d'altre loch, que u farien contra lo privilegi e<lb />
manament del seynor rey e del ús de la dita gabela, e no en colpa del dit comanador,<lb />
e que<gap />·ls ne peynoraria.<lb />
Ítem, respon lo dit comanador que<gap />·ls erbejadors de la batlia de Peníscola no<lb />
àn penynorat ni peynoren injustament ni per passatge que fer se dege ni acostumat<lb />
sie, ans entén que si peynorat àn, que u àn feyt degudament. Emperò, si alcú entén<lb />
que a tort los erbejadors de la dita batlia l'agen penynorat, él és aparelat que y faça<lb />
veer e, si atroba que injustament alcun fos peynorat, que u farà retre, e protestan<lb />
requerí lo dit comanador que fesen desemparar e retre <num>·XX·</num> kafisos de forment que<lb />
tenen emparat sens fadiga de dret a Castelfort, lo qual és d'òmens de la batlia de<lb />
Peníschola. En altra manera, si açò fer no volien, que daria licència als dits hòmens<lb />
que se<gap />·n entegrasen.<lb />
Ítem, respon que él no à feyta novela defesa e<gap />·l terme de Peníschola ans<lb />
aquela defesa que él ha e<gap />·l terme de Peníschola és antiga e degudament feyta e usada.<lb />
Ítem, respon que él no l'à feyta neguna gabela novela ni establiment ni força a<lb />
mercaders de Moreylla que éls carreguen per força lur aver en barcha de Paníschola,<lb />
ans li plau que<gap />·l carreguen en qual barchas vulen. Dix encara lo dit comanador<lb />
que és aparelat que si hòmens de Moreylla àn demanda hó clams d'él ni d'òmens<lb />
de sa batlia, que él estava a dret e farà dret là on dege e axí com dege, e que farà fer<lb />
dret de sos hòmens segons lo fur del loch que serà. E d'açò oferí fermança de dret<lb />
en Jacme Forner, habitador de les Coves, present, qui açò consentí, atorgà e obligà<lb />
sos béns. En altra manera comanà sí e els béns de la batlia de Peníschola en guarda<lb />
e en protecció del senynor rey.<lb />
E a perdurable memòria de totes les damunt dites coses, lo dit n'Arnau Pinós<lb />
el nom que desús, e el dit comanador de Peníscola demanaren e requeriren a<lb />
mi, notari, que<gap />·ls en feés carta pública de protestació la qual per mon offici fiu e<lb />
en forma pública mis e posí.<lb />
Presents testimonis a totes les damunt dites coses en Matheu Siurana, draper,<lb />
en Bernat Pagés, e en Guillem Doménech, notari, vehins e habitadors de Sent<lb />
Matheu.<lb />
<!-- section=topogr:0250 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Raymundi Gunçalbi, publici notarii termini Covarum de Vinromano auctoritate<lb />
domini magistri milicie Templi, qui ad instanciam dictorum Arnaldi Pinos et dicti<lb />
comendatoris hec scribi fecit et clausit loco, die et anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 129"><seg type="rest">129.<lb />
1299, febrer, 26. Morella.<lb />
Fra Garcia de Buesa, cellerer major del monetir aragonés de Roda, compareix davant Guillem<lb />
Destorms, justícia de Morella, i dels jurats de la vila, per a reclamar que la seua heretat coneguda<lb />
quan la conquesta com Alforre i ara com el mas de Fra Ximeno, així com els seus<lb />
vassalls que hi habiten, eren francs i exempts de pagar peites i impostos municipals i reials<lb />
conjuntament amb la resta de veïns dels termes generals de Morella. Presenta també un<lb />
privilegi del rei Jaume II en què els atorga aquesta franquesa però el consell municipal de<lb />
Morella expressa el seu desacord i es resisteix a complir això.<lb />
Testimonis dels diversos moments Arnau Aster, Domingo de Vinatea, Pere Corbella, Pere Eguacer,<lb />
Ramon de Brusca, Domingo Lafont, Berenguer Boter, Bartomeu Simó i Pere Rossell.<lb />
Notari, Felip Nicolau, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 430, núm. 13-P. </seg><lb />
<lb />
Conexeran totz que  <foreign xml:lang="la"> quarto kalendas Marcii anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VIII_o·</num>, </foreign>  en<lb />
presència de mi, notari, e dels testimonis dejós scritz comparegué frare Garcia de<lb />
Buesa, cellerer major e procurador del abbat e del covent de Roda, en la cort de Morella<lb />
davant l'onrat en G[uillem] Deçtorms, justícia de Morella, et davant n'Arnau<lb />
Pinós, en R[amon] Vinya, en Michel Albarels e en Christòvol de Medes, juratz<lb />
d'aquel matex loch, et axí com aquel a qui<gap />·s pertany de demanar, de deffendre e<lb />
mantenir los dretz del dit monestir, dix e proposà davant aquels que lo noble en<lb />
Blasco d'Alagó, de bona recordació ladoncs senyor de Morella, en esguardament<lb />
de pietat donà e atorgà un loch en lo terme de Morella ladoncs apellat Alphorre,<lb />
lo qual ara volgalment és dit lo mas de Frare Eximeno, plenerament e entegra ab<lb />
totz sos dretz e pertinències, lo qual dit loch el dit abbat e covent del dit monestir<lb />
àn tengut e posseït LX ans e pus axí com cosa sua e en sos béns, francament e quítia<lb />
e sens tot altre embargament que al dit monestir ni als habitadors [...] vasals del dit<lb />
monestir feit no és. Et ara los ditz jurats, no degudament e sens rahó, àn peynoratz<lb />
e feitz peynorar segons que pels ditz juratz és affermat per rahon de peita los [...]<lb />
ers e habitadors del dit loch, e àn venudes e feites vendre les dites penyores per<lb />
la dita rahó sens sentència e altra coneguda de dret, en prejudici e dampnatge del<lb />
dit monestir e contra el dret de la senyoria a aquel dit monestir pertanyent segons<lb />
que dit és, e contra dret et fur e natural rahó e contra los privilegis del senyor rey<lb />
e de sos predecessors al dit monestir atorgatz e confermartz, e contra una letra del<lb />
senyor rey specialment atorgada al abbat e al covent e als hòmens d'aquel e lurs<lb />
<!-- section=topogr:0251 --><lb />
béns en la qual mane entre les altres coses sotz pena certa que penyoratz no sien<lb />
los ditz hòmens del dit monestir e lurs béns segons que pus largament en la dita<lb />
letra és contengut.<lb />
Dix encara lo dit celerer e procurador que<gap />·l dit abbat e covent ere aparellat<lb />
de fer conpliment de dret degudament de les damunt dites coses, et per aquestes<lb />
rahons pregave e requerie als ditz juratz ab gran instància que les dites penyores<lb />
dels ditz hòmens del dit monestir o l'estimació d'aquelles retessen e deliurar feessen<lb />
als ditz hòmens, e que no enbarguen ne enbargar fasen d'aquí a davant en lur<lb />
dret al dit monestir ne als hòmens d'aquel. En altra manera proteste lo dit cellerer e<lb />
procurador a conservació del dret al dit monestir pertanyent e de les coses d'aquel<lb />
en present e en esdevenidor que pel dit enantament feit e faedor negun prejudici<lb />
no puxe ésser feit. Proteste encara de [...] salvu al dit monestir e als hòmens d'aquel<lb />
de demanar en son loch e en son temps davant lo senyor rey o procurador del regne<lb />
de València o davant qualsevol altre jutge covinent, tot dret e interesse e ço que<lb />
a aquel dit monestir e als hòmens seus se pertany o pertànyer se pot o deu contra<lb />
los ditz [...] e lurs béns o contra aquels a qui<gap />·s pertangue. Reten-s'í ésser aparellat<lb />
lo dit cellerer en son loch e en son temps de demostrar degudament aquelles coses<lb />
que abasten a fundar la entenció del dit monestir davant lo senyor rey o procurador<lb />
del regne o qualsevol altra persona covinent, en poder dels quals pose e met<lb />
los hòmens del dit monestir e lurs béns en protecció e en guarda e en custòdia<lb />
special com lo dit monestir sie aparellat de fer compliment de dret. E els hòmens<lb />
d'aquel monestir sien penyoratz sens sentència coneguda de dret, requer que sien<lb />
encontinent deliurades les penyores que àn [...] protecció damunt dita. Et de totes<lb />
aquestes coses damunt dites lo dit cellerer e procurador demanà e requerí a mi,<lb />
Phelip Nicholau, notari públich de Morella, que li feés carta pública de protestació<lb />
a conservació del dret de sí e del dit monestir e dels hòmens d'aquel. Hon yo Phelip<lb />
Nicholau, notari damunt dit, oïdes e enteses totes les dites coses, en presència<lb />
dels dits justícia e juratz la dita carta de protestació per mon offici escriví e aquella<lb />
en forma pública metí lo dia e l'an damunt ditz.<lb />
Presentz testimonis n'Arnau Aster, en D[omingo] de Vinatea, en P[ere] Corbella,<lb />
en P[ere] Eguacer e en Ramon de Brusca.<lb />
Et encontinent los dits juratz, en presència dels ditz testimonis digueren<lb />
que volien respondre a la dita protestació e, ahut lur acort e consel de prohòmens,<lb />
digueren que respondrien a aquell, et entretant digueren que la dita carta no fos<lb />
closa tro éls la dita resposta hi aguessen feita.<lb />
<foreign xml:lang="la">Tercio kalendas Marcii anno quo supra, </foreign>  n'Arnau Pinós, en R[amon] Vinya, en<lb />
Cristòvol de Medes e en Michel Albarells, juratz damunt ditz, davant lo dit justícia<lb />
e davant lo dit cellerer e procurador e en presència de mi, notari, e dels testimonis<lb />
daval escritz, en la dita cort de Morella responeren a la dita protestació en aquesta<lb />
<!-- section=topogr:0252 --><lb />
manera, a la qual protestació responen los ditz juratz per sí e en nom de la universitat<lb />
de Morella e neguen que lo dit monestir age posseïda la dita heretat e<gap />·ls hòmens<lb />
habitantz en aquella segons que posat es en la protestació damunt dita, ans és<lb />
manifesta cosa aquella universitat de Morella ha reebut dels hòmens habitantz dins<lb />
la dita heretat peites reals e veïnals e àn anat ab éls en hostz e en cavalcades segons<lb />
que<gap />·ls altres veïns lurs habitantz dins los termes de Morella àn acostumat de fer, de<lb />
les quals coses la dita universitat és estada en posessió e és encara, e la dita universitat<lb />
és aparellada de fer compliment de dret sobre la dita posessió en poder de la<lb />
justícia de aquell qui és lur jutge ordinari, et d'açò presentaren fermances per sí e<lb />
per la dita universitat si los ditz monges àn clam de la dita universitat, ço és a saber,<lb />
en Domingo Almenara lo pare, e en Bernat Moltó, veïns e habitadors de Morella,<lb />
los quals en D[omingo] Almenara e en Bernat Moltó la dita fiança atorgaren e totz<lb />
lurs béns hi obligaren.<lb />
Dien encara e afermen los ditz juratz que los ditz hòmens habitantz en la<lb />
dita heretat habiten e estan dins lo terme de Morella, éls e lurs béns, e lo dit monestir<lb />
no ha senyoria en aquels ni jurisdicció alguna segons que apar manifestament<lb />
per la carta de la donació al dit monestir feita de la dita heretat, perquè los<lb />
ditz hòmens no<gap />·s poden escusar ni deuen que no facen les dites servitutz a la dita<lb />
universitat e ab la dita universitat, segons dret e rahó natural totz aquels qui habiten<lb />
dins los termes de alcuna ciutat o d'alcun castel deuen contribuir e pagar ab los<lb />
hòmens de la dita ciutat o castel en totes servitutz e peites reals e veïnals, majorment<lb />
com en semblant manera usen en la ciutat de València e en lo regne d'aquella,<lb />
e specialment en Morella, ab aquels qui dins lur terme àn semblantz donacions del<lb />
senyor rey e d'en Blasco.<lb />
Dien encara los ditz juratz en nom de la dita universitat que éls no entenen a<lb />
agreujar lo monestir de Roda ni lurs hòmens ni els béns d'aquels, com los hòmens<lb />
habitantz en la dita heretat no sien lurs ni de lur jurisdicció, segons que damunt<lb />
és posat.<lb />
Testimonis són de la dita resposta e de les coses contengudes en aquella en<lb />
Térich de Brusca, en Ponç de Paners, en P[ere] d'Arenys, en Francesch de Poallach<lb />
e en Jacme Urgel.<lb />
E lo dia damunt dit de  <foreign xml:lang="la"> tercio kalendas Marcii </foreign> e en l'an que desús, lo dit cellerer<lb />
e procurador comparec en la dita cort de Morella davant n'Arnau Pinós e<lb />
en R[amon] Vinya, juratz, e en presència d'en G[uillem] Deztorms, justícia, e del<lb />
escrivà e dels testimonis dejós escritz, e dix replican contra la dita resposta que él<lb />
no consent ni consentir entén en aquella dita resposta en aitant quant és vist que<lb />
face contra<gap />·l dit monestir, ans persevere per totes coses en la dita protestació, dien sí<lb />
ésser aparellat de demostrar davant lo senyor rey o qualsevol altra persona covinent<lb />
les damunt dites rahons ésser veres segons que recomptades són e de fer-ne compliment<lb />
de dret estan e perseveran en la dita requisició e protestació damun dita.<lb />
<!-- section=topogr:0253 --><lb />
Testimonis presentz d'aquesta replicació en R[amon] Obach, Bertomeu del<lb />
Penó e en R[amon] Franch.<lb />
Encontinent los ditz n'Arnau Pinós e en R[amon] Vinya, juratz, per sí e en<lb />
nom d'en Cristòvol de Medes e d'en Miquel d'Albarels, juratz e companyons seus<lb />
e en nom de la dita universitat, negaren les coses posades per lo dit frare Garcia,<lb />
salva la sua reverència, ésser veres.<lb />
Testimonis los ditz en R[amon] Obach, Bertomeu del Penó e R[amon]<lb />
Franch.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Philipi Nicholay, publici notarii Morelle, qui hoc scribsit et clausit.<lb />
Conexeran totz que quarto kalendas Marcii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> <num>·VIII_o·</num>, </foreign> en<lb />
presència de mi, notari, e dels testimonis dejós escritz, comparegué frare Garcia<lb />
de Buesa, cellerer major e procurador del abat e del monestir de Roda davant en<lb />
G[uillem] Deztorms, justícia de Morella, e legir féu davant lo dit justícia e davant<lb />
n'Arnau Pinós e en R[amon] Vinya, en Miquel d'Albarels e en Cristòvol de Medes,<lb />
juratz del dit loch de Morella, una carta del senyor rey ab segel pendent la<lb />
tenor de la qual daval se seguex:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Iacobus, Dei gracia rex Aragonum, Sicilie, Maioricarum et Valencie ac comes Barchinone,<lb />
universis superiuntariis, baiulis, merinis, iusticiis necnon et aliis officialibus nostris ad<lb />
quos presentes pervenerint, salutem et graciam. Noveritis nos recepisse sub nostra custodia,<lb />
comanda et guidatico speciali abbatem et conventum monasterii de Roda, castra, villas et alia<lb />
loca predicti monasterii ac homines et bona eorum, ita quod non pignorentur, marquentur,<lb />
detineantur vel impediantur culpa, crimine vel debito alieno nisi ipsi fuerint debitores principales<lb />
vel fideiussorio nomine constituti, nec eciam in hiis casibus nisi prius fatica iuris inventa<lb />
fuerit in eisdem. Quare vobis dicimus et mandamus quatenus manuteneatis et deffendatis<lb />
in iure abbatem et conventum, castra et villas ac alia loca predicti monasterii ac homines ac<lb />
bona eorum contra quascumque personas eisdem dampnum seu violenciam inferentes vel<lb />
inferre volentes qualibet racione, nec permitatis dictos abbatem et conventum seu homines et<lb />
loca dicti monasterii per aliquos agravari, impediri seu eciam perturbari, pignorari, marcari,<lb />
detineri culpa, crimine vel debito alieno nisi ipsi fuerint principales debitores vel fideiussorio<lb />
nomine constituti, nec eciam in hiis casibus nisi prius fatica iuris inventa fuerit in eisdem<lb />
ut superius continetur, immo observetis et observari inviolabiliter faciatis eisdem comandam<lb />
et guidaticum supradictum. Si quis autem dictum nostrum guidaticum et comandam violare<lb />
presu[m]pserit, penam mille morabatinorum nobis aplicandorum se noverit incursurum,<lb />
dampno illato prius plenarie restituto.<lb />
Datum Cesarauguste, quarto kalendas Iulii anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> tercio.<lb />
</foreign>  Et lesta e presentada la dita letra davant los ditz justícia e juratz, requerí lo dit<lb />
frare Garcia, cellerer e procurador dejús dit, al dit justícia per auctoritat del manament<lb />
<!-- section=topogr:0254 --><lb />
a él feit de part del senyor rey en la dita letra que él que destrengue los ditz<lb />
juratz de restituir e deliurar encontinent les penyores feites als hòmens del loch<lb />
que és dit del mas de Frare Eximeno per rahó de peita, segons que és dit pels dits<lb />
juratz, com l'abat e el covent del dit monestir sien aparellatz de fer compliment<lb />
de dret sobre tota demanda del dret a éls pertanyent per rahó de senyoria del dit<lb />
loch e dels hòmens d'aquel, et d'açò prepara e dóna fiança de fer compliment de<lb />
dret, ço és a saber, en Bernat de Alvero, lo qual la dita fianceria atorga e sos béns hi<lb />
obliga. Et de totes aquestes coses demana a sí ésser feita carta pública de protestació<lb />
per mi, Phelip Nicholau, notari públich de Morella, a conservació de son dret e<lb />
del dit abbat e del monestir davant dit. Hon yo, Phelip Nicholau, notari damunt<lb />
dit, per mon offici la dita protestació escriví e en forma pública metí lo dia e an<lb />
damunt ditz.<lb />
Presentz testimonis n'Arnau Aster, en D[omingo] de Vinatea, P[ere] Corbella,<lb />
P[ere] Eguacer e en Romeu de Brusca.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tercio kalendas Marcii anno quo supra, </foreign> lo dit en G[uillem] Deztorms, justícia,<lb />
requerí e demanà als ditz juratz si avien penyoratz los ditz hòmens del mas de<lb />
Frare Eximeno o no, e per qual rahó. Et los ditz juratz digueren que és veritat<lb />
qu'éls avien penyoratz e feites vendre penyores dels ditz hòmens del mas de Frare<lb />
Eximeno per rahó de peita axí com fan e àn acostumat de fer a aquels e als altres<lb />
veïns de Morella qui planament no volen pagar la dita peita. De les quals coses àn<lb />
estat en posessió e són, los quals hòmens del dit mas són dins lo terme e la jurisdicció<lb />
de Morella e neguen que los ditz abat e covent agen jurisdicció alguna en<lb />
los ditz hòmens del mas de Frare Eximeno ni els béns lurs ni aquels hòmens sien<lb />
lurs segons que manifestament apar per la carta de la donació a éls feita del dit mas,<lb />
perquè dien los ditz juratz que no són tengutz de retre les dites penyores als ditz<lb />
hòmens. Protesten emperò que si clams àn de éls per la dita rahó o per altra, que<lb />
són aparellatz de fer-los compliment de dret en poder del dit justícia, et sobre açò<lb />
donaren fermances de dret en R[amon] d'Almenara, lo pare, e en Bernat Moltó,<lb />
habitadors en Morella.<lb />
Testimonis presentz de la dita requisició de la justícia e de la resposta dels<lb />
juratz, en Térich de Brusca, en Ponç de Paners, en P[ere] d'Arenys, en Francesch<lb />
de Paollach e en Jacme Urgel.<lb />
Enaprés,  <foreign xml:lang="la"> pridie kalendas Marcii anno quo supra, </foreign> lo dit justícia, ahut acort e deliberació,<lb />
dix e responé a les partz desús dites, presentz lo dit cellerer e n'Arnau Pinós,<lb />
en R[amon] Vinya e en Miquel d'Albarels, juratz, que com lo dit cellerer per sí<lb />
e en nom del dit monestir de Roda digue lo dit monestir ésser en posessió o quax<lb />
de l'heretat, e que no deuen los ditz hòmens del dit mas de Frare Eximeno peitar<lb />
ni contribuir ab la dita universitat de Morella, et semblantment los ditz juratz de<lb />
Morella diguen e al·leguen que la dita universitat és en posessió o quax de aver e<lb />
<!-- section=topogr:0255 --><lb />
de pendre peites reals e veïnals dels hòmens del dit mas per los lurs béns e de peitar<lb />
e de penyorar aquels per la dita rahó, que él no deu ni pot enantar sobre<gap />·l dit feit<lb />
en àls sinó que si la una part vol contra l'altra posar o demanar alcuna cosa, que és<lb />
aparellat de oir-les e enantar sobre ço que davant él posat serà e donar a cascuna<lb />
part son dret segons fur e dret.<lb />
Testimonis de la resposta del dit justícia, en D[omingo] Lafont, Berenguer<lb />
Boter, Bertomeu Simon e P[ere] Rosel.<lb />
<foreign xml:lang="la">Signum Philipi Nicholay, publici notarii Morelle, qui hec scribsit et clausit. </foreign></p>

<p n="Doc. 130"><seg type="rest">130.<lb />
1299, agost, 20. Bell-lloc de Benifassà.<lb />
Fra Bernat Pallarés, infermer del monestir de Benifassà i en nom del seu convent, ven a Guillem<lb />
Juncosa, resident a Ballestar, el dret de pastura o herbatge per tots els termes de la<lb />
tinença de Benifassà i el lloc de Rafalgarí, des de la propera festa de sant Miquel de setembre<lb />
i per un any. El preu és de 350 sous i haurà de respectar les deveses que hi ha així com<lb />
les franqueses dels veïns de Morella i de Tortosa. El comprador atorga com a fiançador en<lb />
Bernat d'Osona, el pare, també habitant de Ballestar.<lb />
Testimonis Guillem Alexandre i Bernat Garidell.<lb />
Notari, Guillem de Montblanc, notari públic de Morella.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, Clero, Benifassà, pergamins carpeta 431, núm. 5-P. </seg><lb />
<lb />
Sie a tots coneguda cosa com nós, frare B[ernat] [Pallarés], [enfermer] del monestir de<lb />
Benifaçà, ab conseyl e acort del senyor abbat e covent d'aquel loch ab [...] [pre]sent<lb />
pública carta valedora, ven e deliure a vós, en G[uillem] Juncosa, estadant de Belestar,<lb />
e als altres des[ús] [...] l'erbatje del terme del monestir e de Rafalgarí axí com<lb />
és acostumat de vendre per preu de <num>·CCCL·</num> sous reals bons de València, d'aquesta<lb />
present festa de sent Miquel mes de setembre entrò a <num>·I·</num> an en la festa de sent<lb />
Miquel següent acabat, los quals tots <num>·CCCL·</num> sous de la moneda damunt dita siats<lb />
tengut de pagar e paguets e<gap />·ls térmens segons que en la carta del deute d'aquest<lb />
erbatje són contenguts e posats. Lo qual dit erbatje dels dits térmens per los dits<lb />
<num>·CCCL·</num> sous a vós ven ab tots lurs drets e fran[quees] dins aquels térmens justament<lb />
seus, salvam enperò les franquees e aenprius dels òmens de Morella e de lurs veyns<lb />
que dins aquests térmens àn e aver deuen, e salvam les franquees e aenprius que<gap />·ls<lb />
òmens de Tortosa e lurs veyns àn e aver deuen dins aquels térmens per la carta de<lb />
la composició que és entre nós e eyls, e salvam tots bestiars de nostre monestir e<lb />
de nostres pastors e misatjes nostres, e salvam tot delme que dins nostres térmens<lb />
procuram, e salvam totes deveses que dintre la tinença de Benifaçà sien, e salvam<lb />
tot pasatje de bestiar estrayn segons que per tot lo regne de València és acostumat,<lb />
e salvam encara que si per aventura e per fraus penyores no justament seran feites,<lb />
<!-- section=topogr:0256 --><lb />
que contra aqueles no puxats enantar ni demanar tro sobre aqueles ajen vist <num>·II·</num><lb />
hòmens de nostra honor los quals nós vos asignarem, e tot ço que per aquels ne<lb />
serà fenit, sens tot contrast ne sia seguit, e si per aventura de totes peynores feites<lb />
no justament o alguna per aqueles que fraus se vengen, se perdrà algun o algunes o<lb />
mor[...] o mor[...] [...], del vostre seats tengut de donar [...] rep[...] complidament<lb />
sens tot dan e destrich de nostre monestir. E si demanda o altre dan ara o altre<lb />
temps per aquestes penyores no justament feites per qualque sie altra força per vós<lb />
no degudament feita venir al dit monestir, que vós e els vostres ne siats tengut de<lb />
respondre e restituir e de emenar segons que dret e raó serà e salves e retengudes<lb />
totes les condicions e reteniments desús asignats, e vós bé e feelment a nós e al<lb />
covent complitz, d'aquí a avant nós vos prometem que us faretz tenir e aver los dits<lb />
térmens entrò al dit temps.<lb />
Renunciam a tota excepció de la cosa no atorgada e d'engan, les quals coses<lb />
yo, desús dit G[uillem] Juncosa, atorg e promet a vós, desús dit enfermer e covent,<lb />
complir e atendre bé e feelment sens tot dan vostre sots obligació de tots mos<lb />
béns on que sien, e dó fermança de salvetat en Bernat d'Osona lo pare, habitador<lb />
de Belestar, lo qual ab mi e sens mi face atendre e complir totes les damunt dites<lb />
coses segons fur de València, la qual força faç e atorg volenterosament yo, desús dit<lb />
Bernat d'Isona, per mi e per los meus segons que damunt és escrit, sens engan, e<lb />
açò sots obligació de tots mos béns on que sien.<lb />
Asò és feit en Belloch,  <foreign xml:lang="la"> <num>·XIII_o·</num> kalendas Septembris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num><lb />
<num>·XC_o·</num> nono.<lb />
Signum fratris Bernardi Paylares, infirmarius; signum Guillelmi Iuncosa; signum<lb />
Bernardo d'Osone, fidancie salvetatis nos, qui hoc concedimus, laudamus et firmamus.<lb />
Testes huius rey sunt Guillelmus Alexandre et Bernardus Garideyl.<lb />
Signum Guillelmi de Montealbo, notarii publici Morelle, qui hec scripsit et clausit.<lb />
ABC. </foreign></p>

<p n="Doc. 131"><seg type="rest">131.<lb />
1299, setembre, 11. Castelló de la Plana.<lb />
Fra Arnau de Banyuls, comanador de Peníscola de l'orde del Temple, compareix davant en Gil<lb />
de Lihori, lloctinent del procurador general del regne de València, i presenta una protesta<lb />
contra els oficials reials perquè l'orde té la jurisdicció sobre les seues senyories i, si algú<lb />
presentà denuncià contra els seus vassalls, com ara ha passat amb Arnau Mercer i els veïns<lb />
d'Albocàsser, les competències són de l'orde. El lloctinent respon que, aleshores, ell tampoc<lb />
reconeix fra Arnau com a comanador del Temple i que en res ha actuat contra els seus privilegis<lb />
però que, si vol, que li en presente còpia d'ells.<lb />
En són testimonis Bernat d'Alçamora, Nicolau de Passanant, Pericó Bonet i Pere Ros.<lb />
Notari, Domingo Pasqual de l'Astor, notari públic de Castelló<lb />
Pergamí original tallat per ABC.<lb />
ACA, Pergamins de Jaume II, núm. 1245. </seg><lb />
<lb />
<!-- section=topogr:0257 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod <num>·III_o·</num> idus Septembris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> nono, </foreign> comparech<lb />
frare Arnau de Baynuls, comenador de Paníscola, en la vila de Castelló davant<lb />
l'onrrat en Gil de Laphori, tinent loch de procurador per lo noble don Jayme,<lb />
senyor de Xèricha, procurador dels regnes de Múrcia e de València per lo senyor<lb />
rey, e en presència del notari e dels testimonis dejús escrits protestà e dix que ell no<lb />
conparie davant lo dit tinent loch de procurador axí com davant jutge ni consentia<lb />
en eyll en jutge, ans protestà e dix que la citació feita per ell al dit comanador és<lb />
insufficient e contra los privilegis que<gap />·l senyor rey atorgà e féu al senyor maestre<lb />
del Temple e a la cavalleria del Temple e<gap />·l cambi de la ciutat de Tortosa, e protestà<lb />
e dix que si negú avie clam d'en Arnau Mercer ne d'altre vassall del Temple de la<lb />
batlia de Paníscola, la qual lo Temple ac del senyor rey per lo dit cambi, que ell ne<lb />
farà e<gap />·n farà fer compliment de dret segons lo fur del loch hon lo vassall serà, e<lb />
encara d'asegurar lo clamater, e dix que fadiga de dret en ell no és atrobada ni approbada<lb />
legítimament ne deguda davant lo dit lochtinent de procurador, e requerí<lb />
lo dit tinent loch de procurador que no vengués ne lexàs alcun venir contra los<lb />
privilegis del dit canbi e les condicions e promissions feites per lo senyor rey al dit<lb />
senyor maestre e a la cavalleria del Temple.<lb />
En altra manera proteste que si<gap />·l dit tinent loch de procurador per la dita<lb />
rahó agreujave lo dit comanador ne la dita batlia de Paníscola, que u farie contra<lb />
fur e dret e tota rahó e contra los ditz privilegis e promissions e condicions atorgades<lb />
e feites per lo senyor rey, e que en son temps e en son loch ó puxe demanar<lb />
al dit senyor rey ab la pena en los ditz privilegis, condicions e promissions contenguda,<lb />
metén-s'í a la dita batlia e sos béns en guarda e especial protecció del senyor<lb />
rey, majorment que lo dit comanador sie prest e apparellat de fer dret en poder de<lb />
son jutge axí com deje. E requerí al notari dejús escrit que de totes les dites coses<lb />
li face carta pública de protestació a perdurable memòria per tal que en son loch e<lb />
en son temps li puxe fer testimoni de veritat.<lb />
A les quals coses respòs lo dit lochtinent de procurador encontinent e dix<lb />
que pus lo dit comanador no té a ell per son jutge ne conpar davant ell axí com denant<lb />
jutge, semblantment lo dit lochtinent de procurador no té lo dit frare Arnau<lb />
de Baynuls per comanador de Paníscola ne<gap />·l reeb con a comanador de Paníscola<lb />
ne de la tinença d'aquella. Emperò si aquell frare Arnau vol mostrar davant ell los<lb />
ditz privilegis e covinences feites per lo senyor rey, aparellat és d'observar aquelles<lb />
en totes coses segons que fer deje, no entenén lo Temple ne les coses del Temple<lb />
en res agreujar, dién que ell no fa ne és entés aver feit greuje al Temple en ço que<lb />
ha citat lo comanador de Paníscola e la justícia e els prohòmens d'Albocàcer per<lb />
tal con soferen e àn sofert el dit loch d'Albocàcer o en son terme Arnau Mercer,<lb />
robador e trencador del camí del seynor rey, lo qual és estat bandejat e encartat<lb />
per la dita rahó, e aquell no han volgut trametre ans lo soferen contra fur e usança<lb />
d'Aragó, perquè ell entén a enantar en aquell feit aitant com de rahó o de fur sie<lb />
faedor, no contrastan la dita protestació.<lb />
<!-- section=topogr:0258 --><lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum in Castellione, die et anno in prima linea contentis, presentibus testibus<lb />
Bernardo de Alçamora, Nicolao de Passanant, Pericono Boneti et Petro Ros.<lb />
Signum Dominici Paschasii del Açtor, notarii publici Castellionis Campi Burriane,<lb />
que hec omnia predicta scripssit et ipsis interfuit et clausit loco, die et anno prefixis. </foreign></p>

<p n="Doc. 132"><seg type="rest">132.<lb />
1299, setembre, 28. Onda.<lb />
Fra Mateu de Passanant, comanador d'Onda de l'orde de l'Hospital, compareix davant el consell<lb />
municipal d'aquesta vila i els presenta una carta de Guillem de Jàfer, jutge de la cort reial<lb />
i àrbitre acceptat per dit orde i per la vila d'Onda per a resoldre el plet entre ells sobre qui<lb />
havia de reparar les muralles i torres de la vila, convocant-los a comparéixer davant ell amb<lb />
els documents que consideren oportuns.<lb />
En són testimonis Rodrigo de Castellot, Huguet Pellisser, Domingo Tarragona i Llàtzer Mig.<lb />
Notari, Joan de Puigverd, notari públic d'Onda.<lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 524, núm. 545-P. </seg><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quarto kalendas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> nono, </foreign> comparech frare Matheu de<lb />
Pasanant, comanador d'Onda davant la justícia, jurats e prohòmens habitadors en<lb />
la villa d'Onda e representà a ells una letra la tenor de la qual és aytal:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Venerabilibus et dilectis iusticie, iuratis, probis hominibus et universsis ac singulis habitantibus<lb />
in villa de Onda et eius terminis, Guillelmus de Iafero, iudex de curia domini regis<lb />
in presenti causa iudex specialiter delegatus, salutem et dileccionem. Noveritis me recepise<lb />
quandam comissionis literam sub hac forma:<lb />
Venerabili provido et discreto Guillelmo de Iafero, iudici cur[i]e domini regis, frater<lb />
R. de Ripellis Emposte, humilis castellanus dominique magistri sante domus Hospitalis<lb />
Sancti Iohannis Iherosolimitani in Ispania vices gerens, salutem et sinceram in domino<lb />
karitatem. Cum inter nos ex una parte et iusticiam, iuratos et homines ville de Onda et<lb />
terminorum suorum ex altera, sit orta questio super reparacione et reformacione murorum et<lb />
turrium castri de Onda, nobis asserentibus predictos iusticiam, iuratos et homines teneri ad<lb />
reparacionem dictorum turrium et murorum, ipsis contrariam asserentibus ex adverso causam,<lb />
huiusmodi de consensu ipsorum vobis duximus contiendam sub tali modo et forma quod nos<lb />
et ipsi teneamur coram vostra presencia in quocumque loco fueritis infra regnum Valencie per<lb />
vos vel procuratores ydoneos comparere ad procedendum in ipsa causa et quod infra unum<lb />
mensem continue numerandum a die prime comparicionis posuerimus omnes raciones et allegaciones<lb />
que in ipsa causa ab utraque parte fuerint proponende, rogando ac vobis nichilominus<lb />
iniungendo quot, vocatis partibus, dictam causam audiatis eandemque fine debito terminetis.<lb />
Datum apud Sanctum Matheum, <num>·VII_o·</num> kalendas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XC_o·</num><lb />
nono.<lb />
<!-- section=topogr:0259 --><lb />
Auctoritate euius ad instanciam domini magistri, vos moneo atque cito iniungens<lb />
vobis quot decima die que fuerit non fuerit a recepcione presencium computanda, quam vobis<lb />
pro prima, secunda et tercia citacione ac peremptoria asignavi ut parteatur laboribus partium<lb />
et expensis per vos vel per responsalem sufficientem curetis ante mei presenciam comparere<lb />
in dicta causa ut de iure et foro fuerit procesurum, scientes quod eandem diem dicto domino<lb />
magistro ad procedendum in causa duxi similiter asignandam.<lb />
Datum Morelle, <num>·VI_o·</num> kalendas Octobris anno Domini <num>·M_o·</num> <num>·CC_o·</num> <num>·XV_o·</num> nono.<lb />
Sciatis preterea quod mito vobis copiam peticionis ex parte dicti domini magistri oblatam<lb />
presentibus interclusam.<lb />
Coram vobis domino Guillelmo de Iafero, iudice ad presentem questionem delegato,<lb />
asserit et proponit Tericho de Brusca, procurator nobilis et religiosi viri fratris Raimundi de<lb />
Ripelli, castellani Emposte et locumtenentis magistri in Ispania Hospitalis Sancti Iohannis<lb />
Iherosolimitani, contra iusticiam, iuratos et omnes homines habitantes in Onda et eius terminis<lb />
dicens et asserens contra ipsos quod cum muri castri de Onda ac turres per que tuti<lb />
sunt homines dicti ville refeccione et reparacione indigeant et dicti homines de Onda et terminorum<lb />
eius dictam refeccionem et reparacionem dictorum murorum et turrium castri predicti<lb />
facere teneantur, petit ideo procurator predictus dictos iusticiam et iuratos ac homines predictos<lb />
sibi et dicto domino castellano et Hospitali tanquam domino de Onda per vos sentencialiter<lb />
condempnari ut predictam refeccionem et reparacionem dictorum murorum castri de Onda et<lb />
turrium eorundem faciant ac facere teneantur prout iura postulant atque forum. </foreign><lb />
E presentada la dita letra per lo dit comanador als dits justícia e prohòmens<lb />
en presència dels testimonis e notari dejús escrits, e lesta la dita letra per lo dit notari<lb />
davant lo dit justícia, jurats e prohòmens, lo dit comanador requerí lo davant<lb />
dit notari que de la present representació li feés pública carta a perpetual memòria.  <foreign xml:lang="la"><lb />
Quod est actum in Onda, die et anno in prima linea contentis.<lb />
Testes fuerunt huic instrumento vocati et rogati Rodericus de Castelloto, Uguetus<lb />
Pelliparii, Dominicus Terrachona et Lazarus Medii.<lb />
Signum Iohannis de Podiov[iri]di, notarii publici Onde, qui hec ad requisicionem<lb />
comendatoris predicti hec scribi fecit et clausit die et anno in prima linea contentis. </foreign></p>

<p n="Doc. 133"><seg type="rest">133.<lb />
1299, octubre, 14. Vilafamés.<lb />
Bernat Cabàs i la seua muller Ramona, veïns de Vilafamés, retornen a fra Bernat Desbosch,<lb />
comanador de Borriana i Vilafamés de l'orde de l'Hospital, una casa situada vora la plaça<lb />
de Vilafamés, la qual tenien sota cens emfitèutic. Limita amb carrer que entra al castell, casa<lb />
dels fills de Ramon de Forés, i dos carrers. Reben a canvi 50 sous.<lb />
En són testimonis Simó Forés, Arnau Rabades i Marçó de Puigverd, veïns de Vilafamés.<lb />
Notari Martí Gil, notari de la cort de Vilafamés.<lb />
<!-- section=topogr:0260 --><lb />
Pergamí original.<lb />
AHN, OOMM, Montesa, pergamins particulars, carpeta núm. 524, núm. 546-P.<lb />
<lb />
Publica: C. Rabassa i C. Díaz de Rábago, Documents per a la història de Vilafamés,<lb />
València, Consell Valencià de Cultura, 1995, pp. 33-34. </seg><lb />
<lb />
Sia a tots coneguda cosa com nós, Bernat Cabaç e Ramona, muler d'aquel,<lb />
habitantes en Vilafamez, de certa sciència e de grat e de tot nostre dret plenerament<lb />
certificats, absolvem e defenim e encara relexam a vós, fray Bernart Dezbosch, comendador<lb />
de Burriana e de Vilaf[a]mez, tot lo dret lo qual nós avem ne entenem<lb />
a aver per qualque manera e rahó, axí per sucepció com per donació a nós feyta<lb />
en temps de núbcies en unes cases asitiades en Vilafemez, le[s] quals eren tengudes<lb />
sots la seynoria del Espital a sens e luysme e fadiga. E afrontan de la primera part<lb />
en la carera que entra al casteyl, e de la <num>·II_a·</num> ab los fils d'en Ramon de Forés, e de la<lb />
terça e de la quarta en la plaça e en les careres públiques. Per la qual absolució e<lb />
difinició confesam e en veritat reconexem aver aüts e reebuts en contans de vós,<lb />
el dit fray Bernat Dezbosch, comendador damunt dit, cinquanta sous reyals de València<lb />
e a tota nostra volentat ben vostres pagats som. Renunciam a tota excepció<lb />
de la dita absolució, difinició e relexació a vós no éser feyta e la moneda damunt<lb />
dita de vós no aver reebuda a engayn. Per què prometem e en bona fe convenim a<lb />
vós, lo dit fray Bernat, per nós e els nostres, presents e esdevenidors, que no farem<lb />
ne mourem qüestió ne demanda nuyl temps per nós ne per altra persona en loch<lb />
de nós entreposada contra vós ne als sucesors vostres per rahó de les dites cases.<lb />
Encara prometem a vós que si carta o cartas que per nós fesen de les dites cases<lb />
eren atrobades, que quant a nós e als nostres volem que sien casas e nul·las en tot<lb />
juy seglar o eclesiàstich, e posam per nós e els nostres per totstemps calament perdurable<lb />
de les dites cases sens digú reteniment que nós no<gap />·y fem ni entenem a fer<lb />
per diguna manera. Encara prometem a vós en bona fe que a trencar ne a revocar<lb />
les dites coses no vindrem ni venir farem e totes les damunt dites coses e quiscunes<lb />
segures e fermas per totstemps aver prometem e observar non corupudament, e de<lb />
certa sciència renunciam sobre açò tot dret et tot fur contra açò vinent; e a tenir e<lb />
conplir les damunt dites coses obligam nós et tots nostres béns mobles e no mobles,<lb />
aüts e avedors hon quir que sían o siran. E a major fermetat, yo, dita Ramona, jur<lb />
per Déu e per los sants Quatre Evvangelis denant de mi posats e ab les mies mans<lb />
corporalment tocats, totes les dites coses haver seguras e fermas e aquelas observar<lb />
per totstemps e en diguna manera no trencar ne revocar, dejús lo vincle del qual<lb />
sagrament de tot lo meu dret certificada agradapblement renúncio quant a açò a<lb />
dot meu e sposalici e jermanament e conseyl de velleya et a tota leyal ajuda de<lb />
dones e dre[t] de les mies núpcies.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quod est actum in Villafamez, pridie idus Octobris anno Domini millesimo <num>·CC_o·</num><lb />
<num>·XC_o·</num> nono.<lb />
<!-- section=topogr:0261 --><lb />
</foreign>  Seynal de Bernat Cabaç; seynal de Ramona, muler d'aquel, jurant damunt<lb />
dits que açò loham e atorgam e fermam.<lb />
Testimonis són de les coses damunt dites demanats e pregats Simon Forés e<lb />
Arnau Rabades e Marçó de Puygvert, veyns de Vilafamez.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Signum Martini Egidii, notarii publici Villafamez et curie eiusdem, qui hoc scripsit<lb />
et clausit locho, die et anno prefixis. </foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>