<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">La Germania</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>VVAA</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>E-12-Germania.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIa</filiation>
					<filiation type="typology">E-Textos administratius</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 317"><seg type="rest">Document 1<lb />
1519, setembre 5. València.<lb />
Fra Pere Piquer declara en la Governació sobre el contingut del sermó per ell<lb />
pronunciat a la catedral en la festivitat de sant Bartomeu.<lb />
ARV, Governació, 2.464, f.174-176.</seg><lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Anno a nativitate Domini, millessimo quingentesimo decimo nono, die vero intitulata<lb />
quinta, mensis septembris.</foreign></hi><lb />
Davant lo spectable senyor mosén Luís de Cabanyelles, cavaller, conseller camarlench<lb />
de la magestat real, e portant veus de general gobernador del present regne de València,<lb />
compareix lo reverent frare Pere Piquer, custodi dels frares menors observants de la<lb />
Verge Maria de Jesús, del regne de València, e per escrit posa la scriptura del tenor<lb />
següent:<lb />
Jesús.<lb />
Davant la presència de vós, molt spectable senyor gobernador de la present ciutat e<lb />
regne de València, constituhit personalment lo reverent frare Pere Piquer, custodi dels<lb />
frares menors observants en lo regne de València, resident en lo monestir de la Verge<lb />
Maria de Jesús de la present ciutat de València, lo qual, a tots aquells efectes que mils a<lb />
d'aquell aprofitar puixa, e a efecte de mostrar e provar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ad aeternam </foreign></hi> [...]es coses que<lb />
aquell dix e prehicà lo dia del gloriós apòstol sent Berthomeu en la sglésia de la Seu de<lb />
la dita ciutat de València, lo qual dia fonch a <num>·XXIIII·</num> del proppassat mes de agost de<lb />
l'any <num>·mil_DXVIIII·</num>, fa, diu e posa lo que<gap />·s segueix:<lb />
 <num>·I·</num>. E primerament diu e posa que, havent finit e acabat lo sermó que féu en la dita<lb />
sglésia de la Seu, lo qual fonch [...]dix e prehicà les paraules infrasegüents, ço és, que<lb />
quatre coses trobarà en aquesta ciutat de València per les quals Jesuchrist la [avisa] molt:<lb />
La primera és singular devoció que lo poble té a la sacratísima Verge Maria, en tant<lb />
que no y ha parròchia ni monestir que no tinga capella special per a la sacratíssima Verge</p>

<p n="Pàg. 318">Maria, en la qual devoció, segons lo gloriós sant Jerònim, és honrat lo Fill seu gloriós,<lb />
[...]lb />
La segona cosa és devoció que<gap />·l poble té a hohir sermons e la paraula divina.<lb />
La tercera és devoció singular a les ànimes de purgatori, en tant que en cascuna sglésia<lb />
e monestir se troba capella e altar senyalat per les ànimes de purgatori, dient que havia<lb />
hohit dir que, en la Seu de València, hun dumenge se digueren <num>·XXV·</num> misses en lo altar de<lb />
les ànimes.<lb />
La quarta cosa és que en la dita ciutat de València se té per la devoció gran en lo spital<lb />
general e als pobres, de la qual cosa se fehia testimoni Sancta Maria de Jesús per les<lb />
almoynes e subvencions que rebia de molta gent cascun dia. Ý en aquest loch dix e<lb />
prehicà com lo Studi General que la ciutat havia ordenat era gran benifici de aquest<lb />
regne.<lb />
 <num>·II·</num>. Ítem més, dix e prehicà que qual poble era en lo món en lo qual no<gap />·s troben hòmens<lb />
mals e de mala criança. Mas fa nostre Senyor Déu redemptor ab lo poble com lo pare ab<lb />
lo fill desordenat, dient e al·legant lo parlar de sant Pau:<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Quis filius quem non correxit<lb />
pater" [...]/hi></foreign><lb />
E axí ha volgut castigar nostre Senyor Déu esta ciutat: primerament, per la venguda<lb />
del riu, dient e prehicant que havia hohit dir que havia fet de dan a la ciutat e regne huyt<lb />
cents mília castellanes. Mas per açò no s'és reformada la ciutat, dient e prehicant que la<lb />
gent d'esta ciutat, aquestes coses e senyals, no hauria entés a nostre Senyor Déu quant<lb />
més és vengut foch en lo campanar, dient e prehicant que lo poble, per aquest altre senyal,<lb />
no l'havia entés. Tercerament, és venguda la peste quasi a cascú per la mar, perquè segons<lb />
los metges e [...]o y havien vist [...] per les [...[...]tials agües venir, dient e<lb />
prehicant que lavors [...]a gent d'esta ciutat [...]nt ell dit per lo possant a hun cert<lb />
prevere de la dita sglésia de la Seu, dient-li que [...]xí [...]gent. Lo dit<lb />
prevere li respòs:<lb />
"Pare, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ab alto venit."</foreign></hi>  [...]<lb />
 <num>·III·</num>. Ítem, dix e prehicà lo dit proposant, en lo dit dia, consecutivament aprés de les<lb />
damunt dites capitulades paraules, que nostre Senyor Déu Jesuchrist vehia que per senyals<lb />
no l'entenien, féu parlar ab vives paraules, e axí féu pujar en la trona de la dita església<lb />
de la Seu, lo dia de santa Magdalena, lo reverent mestre Castellolí, home docte ý de bona<lb />
fama, cridant ab altes veus en la dita trona contra <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> peccatum innominatum </foreign></hi> [...]E dix<lb />
coses maravelloses, per lo qual fet no induhita <seg type="rest">(?)</seg> los oficials de la dita ciutat de València<lb />
vingueren a fer inquisició de alguns, los quals, per justícia, foren castigats. E axí és ver.<lb />
 <num>·IIII·</num>. Ítem més, dix e prehicà, consecutivament, que la dita ciutat de València restaria<lb />
difamada ab gentil capell, per la qual difamació se són seguides algunes morts e<lb />
coltellades per causa de voler infamar als qui fugien de la ciutat de València per causa de<lb />
la peste. Senyaladament al Portal de Sent Vicent: exint hun home hun dia ab hun rossí,<lb />
demanant-li una guarda si portava albarà, de nones en nones, venia dir anan per a tal, de<lb />
manera que y hagué naffres hí hisqué sanch per les orelles al a hú de aquells. E axí és ver.<lb />
 <num>·V·</num>. Ítem, diu que lo dit proposant dix e prehicà, lo dit dia, consecutivament, que no<lb />
bastava a remediar aquesta fama de aquesta ciutat lo càstich que és stat fet per justícia<lb />
dels que han cremat, ni y basta mestre Castellolí, ni tot Sant Domingo, ni tot Sant Francesch,<lb />
ni tots los mestres en theologia de la Seu, sinó que nostre Senyor Déu miraculosament </hi></p>

<p n="Pàg. 319">proveheixca, axí que tot lo món vega la inmunitat de València, la qual és exempta de<lb />
aquest pecat, e que si tal s'és trobada, és en alguns e no en tots, mes en pochs. Per a provar<lb />
açò prenguen per fonament lo dit de sant Pau ad romanos, dient que <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "cumque feriunt<lb />
sunt ad manum doctrinam scripta sunt"</foreign></hi>  [...]E axí, legint Gènesis <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> <num>·XVIII·</num> et <num>·XVIIII·</num><lb />
capitulis quem loquens dominus Abrae dixit nunc quid celare pater eo Abraeque<lb />
facturus sum seguix se dixit ita quam dominus clamor Sodoma et Gomorra multiplicans<lb />
est et peccatum eos agravatum est nimis. Defendam et videbo utrium clamorem qui<lb />
venit ad me opere cora pleverint ac non est ita ut sciam </foreign></hi> [...]Dix llavors Abram a nostre<lb />
Senyor Déu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Num quid perdes justum cum juxto: si sunt quinquaginta justi in civitate<lb />
perhibant simul. Et non partes [...]</foreign></hi>  respongué nostre Senyor Déu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Si invenero Sodomis<lb />
quinquaginta justos inmedis civitatis dimittam dicto loco propter eos [...]</foreign></hi> , dix<lb />
altra vegada Abram: "Si seran <num>·XXXXV·</num>." Respòs nostre Senyor Déu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Non delebo si<lb />
invenero ibi quadraginta quinque justos [...]</foreign></hi> . Dix Abram altra vegada: "Senyor si són<lb />
 <num>·XXXX·</num>." Aprés dix: "Senyor si seran <num>·XXX·</num>. Si seran <num>·XX·</num>." Aprés devallà fins a <num>·X·</num>.<lb />
Respongué nostre Senyor Déu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Non delebo propter decem [...]</foreign></hi>  E en aquell loch, el dit<lb />
proposant dix e prehicà, dient que era gran desaventura que en aquella ciutat no<gap />·s trobassen<lb />
deu hòmens justs, nets de aquell pecat. E axí vingué a dir e prehicar la història de aquells<lb />
dos àngels que nostre Senyor Déu tramés en forma humana a Lot, lo qual era just e net<lb />
del dit pecat, dient-li de part de nostre Senyor Déu que ell e sos fills e muller hisquessen<lb />
de la ciutat, que nostre Senyor Déu volia submergir aquella per lo gran pecat. Prehicant<lb />
ý dient que<gap />·l poble de Sodoma, vehent aquells àngels entrar, crehent que eren hòmens,<lb />
anaren darrera aquells fins a la casa de Llot, a effecte de exercitar ab aquells lo<lb />
nephandíssim acte. E axí és ver.<lb />
 <num>·VI·</num>. Ítem que ell, dit propossant, dix e prehicà, consecutivament inmediate aprés de les coses<lb />
contengudes en lo precedent capítol, dient e exclamant en la trona tals o semblants paraules:<lb />
<q type="spoken">—"O benaventurada València, que no<gap />·s stat axí de vós, mas per lo contrari, que lo poble<lb />
e fadrins criden a Déu omnipotent: "Justícia, Justícia!", contra aquest pecat.<lb />
O benaventurada ciutat, que no troba ni s'hig tal veu s'és hohida en honor de Déu e de<lb />
la justícia ý en bon testimoni del poble com en aquesta ciutat graciosament, Senyor Déu"</q>.<lb />
En lo qual loch, lo dit proposant, dix e prehicà que axí se cobraria la fama e honra de<lb />
València, que açò nos farà anar a tots los valencians ab lo cap dret per tot lo món. E que<lb />
aquest acte deu de ésser registrat en la casa de la dita ciutat ý, per tal, públicament davant<lb />
papa ý emperador, ý prehicat públicament per tot lo regne, dient que encara que en la dita<lb />
ciutat se trobàs una casa del dit peccat és stat, emperò, ben castigat, car tal ý tal acte s'és<lb />
seguit del poble ý dels infants de hon s'és cobrada la dita fama. Dient e prehicat que no<gap />·s<lb />
amaravellassen del que dehia, que a tot satisfaria, e ha la honra de la dita ciutat ý a la fidelitat<lb />
que daven a la Sglésia sancta ý privilegis de aquella, per defensa de la qual dix lo dia de<lb />
sant Lorens, e prehicà en lo mateix loch de la Seu, que tots deurien morir per aquella, dient<lb />
més e prehicant en la dita trona de la Seu, lo dit dia de sent Berthomeu, que dos actes són<lb />
stats aquests: lo hú del cridar justícia, hí aquest acte fonch del Sperit Sanct, movent los<lb />
cors hí ànimos dels fadrins hí del poble, com en lo dia de rams que cridaren davant lo<lb />
redemptor nostre: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Hosanna filio David etc";</foreign></hi>  lo segon acte del trencar les portes hí ocupar-se<lb />
la justícia fonch del gran diable, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> et non a Deo,</foreign></hi>  lo que<gap />·s mostra per experiència. Per<lb />
ço, en lo primer acte, donen glòria a nostre Senyor Déu agenollant-se davant lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> corpus,</foreign></hi>  hí<lb />
en lo segon acte trenquen la libertat de la Sglésia ý pecquen mortalment. E que sien dos</p>

<p n="Pàg. 320">actes, lo hú cridant justícia hí l'altre fet contra la Sglésia, dix ell, ell dit proposant, que lo<lb />
primer acte fonch semblant al Diumenge de Rams, cridant: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Hosanna filio David"</foreign></hi> , ý lo<lb />
segon fonch semblant al Divendres Sant, perquè lo mateix dia lo poble cridà: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Crucifige,<lb />
crucifige eum."</foreign></hi>  Exacta huna similitut com Pilat tingué voluntat de delliurar Jesuchrist, e<lb />
axí u mostrà per tres vies: la una quant dix: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Quem vultis vobis dimittam Barrabam aut<lb />
Jesum qui dicit se Cristus [...]</foreign></hi> ; la segona quant lo trameté a Herodes; la tercera quant<lb />
lo féu assotar dient: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Arcipiam eum et dimittam."</foreign></hi>  Perquè per ninguna<lb />
de aquelles vies delliurar-lo, donant-li sentència de mort en què pecà mortalment. Enaxí<lb />
que aquest acte donat, fonch distint del primer ab lo qual lo tenia de lliurar, per tant, en<lb />
la dita trona, altra similitut d'aquests dos actes, ço és: que sent Pere dix a Jesucrist: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Si<lb />
apertuit me mori tecum non te negabo [...]</foreign></hi>  E aprés, de aquí a dos hores o poch<lb />
temps, jurà que no<gap />·l conexia. E lo que ell, dit proposant, vingué a dir és que los fadrins<lb />
cridaren justícia davant lo corpus, vol dir que lo primer moviment del poble e infants, per<lb />
hon se moven, fonch per zel de justícia. Ý mostràs que clarament demostraven lo<lb />
home seglar e no l'altre, e seguint la doctrina del gloriós sent Agostí, lo qual diu les<lb />
paraules següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Solent civi instantiae scripturas illustrare sustantiam et non solum<lb />
ad jerencia verus etiam proecedentia et subsequentia verba sunt consideranda<lb />
prudeliter [...]</foreign></hi> , donant hun exemple que per no fer larch no<gap />·l pose ací.<lb />
 <num>·VII·</num>. Per lo semblant, considerant les precedències, ço és, la venguda del riu, lo foch<lb />
del campanar ý la peste, ý<gap />·l prehicar de mestre Castellolí, que tot ha paregut ésser stat<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> praeter ordinetur [...]</foreign><hi> , se pot inferir que nostre Senyor Déu, qui ha donat lo flagell, ha<lb />
volgut donar lo remey per a que la ciutat e regne se alegràs d'ésser inmune de aquest<lb />
peccat, fent cridar los infants ý poble contra allò que és stat dit de la sagrada scriptura:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Axuero usquem ad senem omnis populus simul vallaverunt domum Llot [...]</foreign></hi> , ço<lb />
és, que en aquell temps lo poble e infants eren embolicats en lo vici e pecat, e ara és lo<lb />
contrari en València, que lo poble e infants criden a Déu en justícia, e si açò no u prenen<lb />
en aquest sentiment, resta difamada la ciutat, en tal manera que ni mestre Castellolí ni<lb />
cent prehicadors, com és dit damunt, basten adobar la fama. Mas açò sols la honestat y la<lb />
repara ý la corona, hí d'esta manera mestre Castellolí mereix ésser ben remunerat per lo<lb />
fruyt que ha fet la sua predicació ý mereixeria hun bisbat, puix ha descubert lo mal per<lb />
hon s'és seguida la justícia, ý lo remey qu'és stat l'acte de cridar justícia los infants e<lb />
poble. Aquest acte se deu empremptar e posar en cròniques e scriptures e predicar-se,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> publice ubique terrarum quia res diminea quam ex hore infantium et lactentium<lb />
per se Cristi laudem [...]</foreign></hi>  dient que aquest acte tant maravellós no<gap />·s deu soterrar ni apagar<lb />
en la memòria dels hòmens, per ço que València no perda lo títol tant maravellós que<lb />
és la virtut. E axí és ver.<lb />
 <num>·VIII·</num>. Ítem, dix e prehicà de la libertat de la Sglésia per rahó del segon acte que feren<lb />
los dits fadrins e poble, dient que són del gran diable, segons lo reverent senyor bisbe e lo<lb />
venerable pare frare Gradi [h]an dit molt bé, ý estesament lo que s'í podia dir quant han errat,<lb />
e lo poble en què se són posats, ý quant mereixen ésser castigats. Dient que axò mateix dix<lb />
ell, dit proposant, en lo sermó de sent Lorenç que féu en la Seu, que hom deu morir per la<lb />
libertat de la Sglésia com morí sant Thomàs; dient més avant que lo reverent oficial de<lb />
València féu molt bé de donar la sentència que donà, perquè la Sglésia no dóna mort<lb />
natural a nengú, segons les sacres canonies, mas càrcer e presó. Dien encara més avant, e<lb />
prehiquà, que aquesta culpa del segon acte se deu considerar e mirar an hulls de misericòrdia</hi></hi></p>

<p n="Pàg. 321"><hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> quia fuit impulsi a demone quoniam communitati parendum est [...]</foreign></hi> , e que encara no<gap />·s<lb />
sab aquest acte com ho pendrà lo senyor arquebisbe. Deduhint encara més avant e<lb />
dient que si lo reverendíssim e il·lustríssim senyor arquebisbe hohís ho [h]agués vist les<lb />
precedències de aquests dos actes, axí com és fill de rey, usaria de misericòrdia en los<lb />
seus súbdits, axí com dix Jesús, Salvador nostre, pregant al Pare dient: "Pare <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> innosce<lb />
illius."</foreign></hi>  Tenint credulitat ell, dit proposant, que<gap />·l poble serà tan ben comedit que may<lb />
en tal se atrevirà, ans coneixerà sa culpa ý servirà la misericòrdia que lo serà feta. Dient lo<lb />
dit proposant que si no ha ben dit, o s'és massa allargat en lo que ha dit e prehicat, que vol<lb />
star aparellat a tota esmena, ý açò a coneguda de aquestos reverents senyors de mestres,<lb />
los quals, diu, lo trobaran a la Verge Maria de Jesús.<lb />
E encara és veritat que volent dir missa en la Verge Maria de Jesús per dues vegades,<lb />
fonch spirat e mogut que u digués en la trona. E sap aquest [stil] les coses passen, la ciutat<lb />
cobrarà la fama e lo gloriós sant Berthomeu, per la sua sanctedat, pregarà la magestat<lb />
divina que a tots nos perdone, procurant-nos ab nostre Senyor Déu ací la gràcia e dellà la<lb />
glòria.<lb />
Sobre les quals coses requerí lo dit proposant ésser rebuda sumària informació de<lb />
testimonis  <foreign xml:lang="la"> ad aeternam rei memoriam.<lb />
Jesus.<lb />
Recipiunt informatio requisit. </foreign></p>

<p n="Pàg. 322">[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
<seg type="rest">Document 3<lb />
1520, gener 6. València.<lb />
Instruccions per als embaixadors de la Germania al monarca, Joan Caro, Joan<lb />
Llorenç, Guillem Sorolla ý Jeroni Coll, elaborades pel jurista Jerònim Soriano a<lb />
petició de la Junta dels Tretze.<lb />
ARV, Reial Audiència, Processos, part III apèndix, 6.122.</seg><lb />
<lb />
INSTRUCCIONS FETES PER EN JOAN CARO, JOAN LLORENS, EN<lb />
GUILLEM SOROLLA E HIERÒNIM COLL, QUANT ANAREN A SA MAGESTAT<lb />
ESSENT EN BARCELONA.<lb />
I. E primerament, besareu, de part de tot lo poble e nostra, los reals peus e mans de sa<lb />
real magestat e donareu nostra lletra. Ý en virtud de la crehença que en aquella va, direu<lb />
com, a causa de les sinistres informacions a sa magestat scrites contra nosaltres e nostres<lb />
obres, per satisfer a d'aquella, sou tramesos, ý que la última lletra de sa magestat ab la<lb />
qual nos ha manat recondir e guardar totes les banderes, atambors e armes dins les cases<lb />
de les confraries, e nos ha prohibit poder-nos ajuntar sinó a casa del spectable governador,<lb />
és stada per nosaltres acceptada, obeyda ý obtemperada com de fels ý leals vassalls se<lb />
pertany. Emperò, que supplicam a sa alteza tal manament tornar a lloch e o manar revocar,<lb />
principalment perquè no satisfà a son real servici, ý aprés, perquè deroga ý perjudica<lb />
molt a nostres honres, car los adehenaments nostres ý preparacions de armes de<lb />
manament de sa alteza ý del senyor rey catòlich, son avi, de inmortal recordació, explicats<lb />
a nosaltres per lo governador, officials ý jurats d'esta ciutat, los havem fets, ý la fi e o<lb />
intenció nostra és tant solament per lo servici de nostre Senyor Déu ý de sa real magestat,<lb />
per deffensió de aquest regne que ha molt temps que passa gran stretura. Ý en les<lb />
mostres ý exercicis que havem fet, havem servat molta honestat ý decència, sense avalot<lb />
ni scàndell, ý les necessitats per les quals nos preparam, segons per experiència havem<lb />
vist, són prou clares ý evidents: per la multitud de fustes de moros que van per la mar, ý<lb />
per tenir dins nostres cases los enemichs que és una inestimable multitud de moros més<lb />
armats, affavorits, ensuperbits que los cristians. E per ço, deu molt sa magestat pensar<lb />
per què vol fer-nos axí subjectes e no consentir un exercici tant bo ý honest que tanta</p>

<p n="Pàg. 323">autoritat dóna a sa real magestat ý en tot aquest regne, ý tanta temor pot induhir als<lb />
enemichs, ý de tants mals ý vicis retrau los jóvens, specialment en aquesta ciutat per<lb />
ésser molt delitosa ý apparellada a vicis. De aquí avant, puis, per manament de sa altesa<lb />
nos som axí disposts, ý havem fet tantes despeses en vestits, armes, atambors, banderes<lb />
ý altres coses, supplicareu a sa real altesa no vulla prohibir-nos aquest tant útil exercici ý<lb />
tant convenient a son real servici ý conservació de son real patrimoni, com poch valria<lb />
ésser-nos preparats ý posats en orde, ý que en la hora del mester no sabéssem usar ni<lb />
exercitar les armes. E més, direu a sa magestat quant stà aquest poble sentit que sien més<lb />
apremiats que los moros, los quals stan molt armats ý ergullosos, ý que pense sa altesa<lb />
que los qui lo contrari d'açò volen, és per llurs propis interessos ý no per lo bé universal<lb />
del regne ý servici de sa magestat.<lb />
 <num>·II·</num>. Explicareu més avant a sa real magestat com, aprés d'ésser arribades les lletres de<lb />
sa altesa que Sorolla portà, les quals foren en nostre favor ý de aquelles, besant los reals<lb />
peus e mans de sa cesàrea magestat, som stats moltes voltes ab lo spectable governador<lb />
e ab los altres officials reals per a dar-los compte ý rahó del que del·liberàvem fer. Sí, e<lb />
segons sa magestat per sa lletra nos manava, la qual cloe[r]ta ý ubertament fonch per<lb />
nosaltres donada, ý encara, per ésser nosaltres persones llegues ý desijar fer les coses<lb />
tant bé com poguéssem, supplicareu que<gap />·ns fos donada la forma que volíeu que tinguéssem,<lb />
ço que may dels dits officials havem pogut attényer, ans havem trobat en aquells alguna<lb />
manera de punta e contrarietat, aprovant algunes vegades nostres actes, mostres ý<lb />
preparacions ý volent saber nostres intencions, ý volent saber la forma que del·liberàvem<lb />
tenir en la defensió de la ciutat ý regne en cars de necessitat de moros ý altres gents. E<lb />
altres vegades, calumniant-nos de ajusts ý gabelles e altres coses il·lícites, de les quals<lb />
hun poble tant fidelíssim com és aquest no deuria ésser calumniat, de hon són venguts<lb />
unes voltes a donar licència de fer les mostres ý de ajustar-nos per a poder conferir ý<lb />
comunicar nostres coses, e altres voltes a manar-nos tot lo contrari, enaxí que no trobem<lb />
en ells fermetat ni constància alguna. E per ço, per evitar tot dubte, perill e calúmnia,<lb />
supplicareu de part de tot lo poble e nostra a sa real magestat que li plàcia ab sa opportuna<lb />
provisió aprovar e auctorizar nostres adehenaments, mostres ý preparatoris de armes fets<lb />
ý fahedors, puix tot s'és fet ý<gap />·s fa per obehir los manaments de sa altesa ý major servey<lb />
de aquella, ý per a deffensió de la pròpia pàtria, sens emulació ni enemiga de altres<lb />
persones ni staments. Ý és cert que en dites mostres ý exercicis havem, fins a huy, servada<lb />
tota honestat, e inconvenient ningú no se n'ha seguit. E per quant, no solament per aver<lb />
ordenat les dites coses perquè sien fetes pacíficament ý fora de tot scàndel e avalot, però<lb />
encara per a en cas que algun desorde se seguís, lo que confiam en nostre Senyor Déu no<lb />
serà, perquè pugam fer nostra part en sedar ý pacificar aquell, tenim necessitat de ajustar-nos<lb />
alguns dies ý jornades segons les necessitats occorreran. Per ço, supplicareu molt<lb />
afirmadament sa cesàrea magestat li plàcia manar e provehir que los dits nostres, consells<lb />
e ajusts, fundats com és dit a tot bon zel ý fidelitat, no<gap />·ns sien perturbats ne impedits.<lb />
 <num>·III·</num>. Considerant dues coses: la huna: que axí com sa magestat per sa molta clemència<lb />
ha assentades en lo regne de Aragó ý en lo principat de Cathalunya les coses de la justícia,<lb />
abraçant ý mirant molt per los pobles perquè sien mantenguts en aquella, que lo mateix,<lb />
per sa benignitat, farà en aquest son regne, que tant fidelíssim ý affectat és a sa magestat;<lb />
ý l'altra, la necessària e inevitable partida de sa cesàrea magestat per al Imperi, de la<lb />
qual tots sos pobles tenim gran tristor e pena e som constituhits en necessitat que, mentres</p>

<p n="Pàg. 324">sa magestat sia present en estos regnes, nos dexe tal assento ý govern en la justícia, que<lb />
Déu sia servit ý sa real consciència descarregada ý sos vassalls benificats, som stats<lb />
consuets de pensar en moltes coses molt necessàries e salutífferes per a nòstron viure e<lb />
conservació, axí per rahó de molts greuges e prejudicis que<gap />·ns són stats fets en tot lo<lb />
temps passat, maltractant-nos com si fóssem servs catius, provehint-y molt poch la justícia,<lb />
com encara en drets, vitigals e altres il·lícites imposicions que aquest poble ha pagat per<lb />
molt temps ý paga huy en dia, dels quals la real magestat ne la sua règia cort ne se són<lb />
aprofitats ni aprofiten, ans la col·lecta ý perceptió de aquells han recaygut en algunes<lb />
particulars persones que, ni may ne han donat compte, ni sab de tan gran suma de pecúnies<lb />
lo que se n'ha fet, enriquint-se ells en gran dan e jactura del poble. Ý axí també per<lb />
algunes coses que<gap />·ns par són molt necessàries que sien ordenades ý statuhides per la<lb />
conservació ý augment dels comercis e negociacions de aquesta ciutat, la qual [té], de<lb />
algun temps encara, en moltes arts ý officis ý en penúria e necessitat de moneda, de hon<lb />
[es veu] per experiència que va en contínua diminució. Ý per veure que en lo passat les<lb />
persones qui tocava mirar en les dites coses, com sien les que verament són dites bé<lb />
comú ý de la república, no se han mirat ý negligit, e tenim per cert que lo mateix faran<lb />
al present, perquè tothom stà posat en sos propis avanços e interessos, e pochs són los<lb />
que miren per lo beneffici de la república ý gent comuna, per ço, nos ha convengut e<lb />
convé pensar com estar e conferir los dels huns officis ab los altres en manifestar-nos<lb />
nostres comunes necessitats e, per evitar confusió de multitud de persones, comanar a<lb />
d'algunes persones en poch número la cura e solicitud de les dites coses, les quals persones<lb />
havem substituhit los altres síndichs en virtut de nostres poders, perquè, tenint les<lb />
dites coses ben pensades e provistes, poguessen aquelles representar davant la cesàrea magestat, purgades e llimades com se pertany, per al qual, per ésser nosaltres persones<lb />
llegues, havem tengut e tenim necessitat de consell, axí de doctors com de notaris<lb />
causídichs e persones curials, e com fins assí, per les calúmnies que<gap />·ns són posades e<lb />
interpretasions sinistres que alguns ab passió fan contra nostres obres, no havem trobat<lb />
ni trobem persones qui<gap />·ns vullen aconsellar ni abraçar sens exprés manament e llicència<lb />
de sa magestat. E com per dret natural, divino e humà, no<gap />·s puxa negar semblant patrocini<lb />
e deffensió, no tant solament a una república e comunitat tant fidelíssima com la nostra e<lb />
gran, però encara a qualsevol particular persona, per ço, per part de tot aquest poble e<lb />
vassalls fidelíssims de sa altesa, suplicareu que li plàcia hoyr e entendre ab sa acostumada<lb />
benignitat e clemència nostres necessitats e clamors, e tenir per bé que sobre aquelles<lb />
nos pugam ajustar, conferir e tractar. E per evitar confusió, la solicitud e prossecució de<lb />
aquelles, comanar a cert número de persones, e que liberament puxam sobre aquelles<lb />
pendre consell ý tenir nostres advocats ý procuradors, los que necessaris sien, als quals<lb />
sa magestat se riga e mane no refusen acceptar lo dit càrrech per son servey, puix és cert<lb />
que la intenció nostra no és de tractar ne conferir de coses algunes que no sien justes ý<lb />
honestes, axí a respecte de nostre Senyor Déu com per lo servici e descàrrech de la real<lb />
consciència de sa magestat, a qui estos pobles, en persona de nostre Senyor Déu, són<lb />
acomanats, ý beneffici de la república de aquest seu regne e ciutat. Com de altra manera,<lb />
si sa magestat se n'anava no havent hoydes ni enteses nostres clamors ý necessitats ý<lb />
provehit en aquelles opportunament, restarien en molta desolació e confusió per la poca<lb />
deffensió, protecció e cura que havem conegut e conexem en les altres persones ý staments<lb />
del regne a respecte nostre. E puix no volem altre sinó ésser hoyts ý entesos en lo remey</p>

<p n="Pàg. 325">e provisió per nostres necessitats sperar-lo de mà de sa magestat, no crehem que per hun<lb />
príncep tant clementíssim e just nos sia denegat, car avalots, pendre<gap />·s la justícia ni altres<lb />
desobediències no<gap />·s són vistes ni<gap />·s veuran en nosaltres ni procehixen de nostra intenció.<lb />
 <num>·IV·</num>. E per quant sabem que per algunes persones seria stat scrit a sa magestat, ý als de<lb />
son real consell, que aquestes nostres coses són scandaloses e dispostes per a seguir-se de<lb />
aquelles algun inconvenient, ý que les fem ý prosseguim a emulació e tipo dels altres<lb />
staments del regne ý, especialment, del stament militar, és bé que sa magestat sàpia ý<lb />
entenga de nosaltres la veritat de nostra intenció a respecte dels altres staments ý gents<lb />
del regne. E, primerament, és cert que nostra intenció no és regir-nos en supèrbia ni posar<lb />
en lo regne divisió alguna ni singularitat, ans volem viure ý conservar-nos en nostre grau<lb />
ý stament pacíficament, ý desijam tenir bona justícia ý morir per deffendre, per mantenir<lb />
aquella, ni desijam tenir pendència ab ningun stament, specialment ab lo militar, ans<lb />
volem honrar los cavallers tant ý més que acostumàvem, puix per ells siam ben tractats ý<lb />
no injuriats ni damnificats com som stats en lo passat. E si<gap />·s diu que contra ells nos som<lb />
units ý adehenats, diem que, ab bon perdó, no és stada ni és tal nostra intenció, ni havem<lb />
fetes les unions ý gabelles de què<gap />·ns volen interpretar, ni<gap />·s pot dir esta ésser semblant a<lb />
d'aquella antiga unió que per furs ý privilegis del present regne fonch reprovada, car açí<lb />
no tenim fetes lligues ni capitulacions deshonestes ab ningú, ni<gap />·ns entenem ab gents<lb />
stranyes ni de altres regnes, ciutats o viles. Sols treballam per la virtud ý per alcançar<lb />
justícia ý llibertat, ý per vies lícites ý honestes. Ý si algunes viles reals se adehenen ý<lb />
preparen, no és ab lliga ni cloqua feta ab nosaltres, mes és per llurs necessitats, que també<lb />
les tenen moltes, ý per parer-los bé nostra preparació ý exercisi. E si<gap />·s vol dir que és cosa<lb />
apparellada a inconvenients, se respon per nostra part que en negun temps y hagué entre<gap />·l<lb />
poble de esta ciutat manquo bregues ni distensions que huy, ý que si algun particular cars<lb />
se segueix alguna volta que sia digne de reprehensió, no és a causa nostra ni perquè<lb />
nosaltres ho vullam, ni perquè de molt pijors a culpa de altres gents no se n'hajen seguits<lb />
en altre temps. Ý moltes voltes també proceheix de culpa dels officials, que<lb />
inconsideradament, ý a hores ý sahó incòmodes, paren a inconvenient, no perquè, com se<lb />
vulla, la justícia no deja ésser obeyda per obtemperada. Ý axí ho vullam nosaltres ý ho<lb />
desigem. Ý porem dir alguns desórdens de pijor ejemple fets per algunes persones<lb />
principals de aquesta ciutat, aprés de aquestes coses, ý la obediència que havem tengut ý<lb />
tenim a la justícia en la captura de alguns majorals ý clavaris de officis e altres menestrals,<lb />
que més per enujar-nos ý parar-nos a inconvenient, que no per altra causa legíttima, los<lb />
han empresonat ý maltractat, tenint nosaltres en tot molta paciència. E per ço, a hon tanta<lb />
fidelitat ý pacificació concorre, no sabem veure qui porà justament calumpniar los dos<lb />
caps ý principals articles sobre que batem, ço és, star armats ý preparats per servici de sa<lb />
magestat ý deffensió de nostra pàtria, ý l'altre, procurar de mà de sa magestat remey per<lb />
a nostres necessitats ý per al bon govern de la terra ý augment dels comercis de aquella,<lb />
puix aconselladament, ý per térmens de justícia, sotsmesos sempre a la voluntat de sa<lb />
magestat, ho del·liberam supplicar e prosseguir.<lb />
 <num>·V·</num>. No ignorau la letra que en Sorolla portà de sa alteza sobre lo fet de la moneda. Ý<lb />
sabeu que per molt que hajam instat ab lo spectable governador ý consell real que en açò<lb />
se entengués, per la gran penúria ý necessitat que en esta ciutat tenim de moneda, que ja<lb />
no s'í pot viure per no tenir ab què pagar als qui treballen, segons més llargament porem<lb />
explicar, puix ne som plenament informats. E perquè fins açí no vem que s'í faça provisió</p>

<p n="Pàg. 326">alguna, per ço, supplicareu a sa magestat que li plàcia manar provehir en aquest cap ab<lb />
promptitut, en tal manera que no sia en mà dels officials ni altres persones que són<lb />
interessades en açò differir lo remey e provisió que és necessària. E per ara seria algun<lb />
prompte remey lo dels reals castellans. Ý per ço, puix per vos ne portau la provisió que<lb />
fonch feta per lo rey catòlich, treballareu en obtenir confirmació de aquella, revocades<lb />
qualsevol altres lletres o provisions en contrari ottorgades.<lb />
 <num>·VI·</num>. Si particularment sereu interrogats de nostres necessitats e perjudicis, poreu de<lb />
paraula dir algunes de les coses que sabeu, parlant sempre tan honestament com pugau,<lb />
perquè nostra intenció no és parlar mal ni cercar mals passats, si ja no constrets de<lb />
inevitable necessitat, perquè<gap />·ns derogassen a la honor e naturalíssima fidelitat que tenim<lb />
a sa magestat.<lb />
 <num>·VII·</num>. E si volran saber los redressos e remeys que demanar, porau dir que, sperant la<lb />
venguda de sa magestat en aquest seu regne, guardant aquelles per a en aquell temps que<lb />
serà més opportú e còmodo, e sa magestat serà tot posat en los negocis, redrés e beneffici<lb />
de aquest seu regne; com al present solament siau tramesos per a satisfer a qualsevol<lb />
calúmnia o sinistra informació contra nosaltres, donada o scrita, ý per a supplicar que sa<lb />
magestat haja per bé abraçar, authorizar e aprobar aquest nostre bo ý sanct pensament ý<lb />
exercisi, ý provehir-nos de advocats ý consellers que sien persones rectes ý zeloses del<lb />
servey de sa magestat, ço és, aquelles que per experiència nosaltres tenim coneguts ý<lb />
sabem que podem en aquells molt bé fiar-nos. Perquè, fet açò ý provehit per sa magestat,<lb />
puxam ordenar nostres coses segurament ý en la manera que<gap />·s pertany, per a representar<lb />
aquelles devant sa altesa.<lb />
 <num>·VIII·</num>. E perquè, segons sabeu, se és dit en esta ciutat que sa magestat no tendria del·liberat<lb />
de venir a celebrar corts en lo regne, ço que seria hun intol·lerable dan per aquell, per ço,<lb />
de part nostra, molt afirmadament supplicareu a sa magestat haja per bé de no voler-se<lb />
oblidar de aquest regne e de aquesta sua ciutat, que tant insigne e principal és en tots los<lb />
seus regnes d'Espanya. Ý majorment sperant sa majestat se n'ha de anar en lo Imperi, per<lb />
hon y ha molt major necessitat que primer visite e reforme moltes coses concernents lo<lb />
bé de la justícia e del viure e conservació de sos vassalls. E poreu, de part nostra, certificar<lb />
a sa cathòlica magestat que, en lo jurament ý en lo servici ý en totes les altres coses que<lb />
a nosatres toquara, e porem mostrar la naturalíssima fidelitat e affecció que tenim a sa altesa, ho farem ab molt prompta e sincera voluntat, car la nostra intenció no serà per<lb />
propis interessos detenir a sa altesa, ans supplicar-li per lo redrés de la justícia ý per les<lb />
altres coses que, essent beneffici universal del regne, seran descàrrech de sa real<lb />
consciència. Ý en tot lo demés acudir ab molta promptitut en tot lo que sia servey de<lb />
aquella, sense altres respectes ni interessos propis com per ventura tenen los qui a nostres<lb />
bones obres e intencions contravenen, tenint desplaher que lo poble se senyale en res, ni<lb />
gose parlar, ni sia part per a servir a sa magestat, com sia cert que, ab lo poble unit ý<lb />
affectat a son real servici, conduhirà ab facilitat moltes coses que no axí fàcilment se<lb />
conduhirien.<lb />
 <num>·IX·</num>. Si trobareu que molt som calumniats davant sa magestat de coses que toquen a<lb />
nostra honor ý a la naturalíssima fidelitat que tenim a la real magestat, serà llavors cars<lb />
que més ubertament digau la poca justícia de aquest regne ý les sobergueries, dans e<lb />
ultratges que havem sostengut en lo temps passat, donant-ne vostres memorials perquè<lb />
vist que sia per sa altesa que constrets per necessitat ý per poder viure en pau ý repòs,</p>

<p n="Pàg. 327">mijançant la bona administració de la justícia, nos som tots conformats ý no per ninguna<lb />
altra mala intenció. Però los que han acostumat tenir-nos oprimits ý maltractats, com si<lb />
fóssem stats catius, no volrien res de açò, ý per ço, nos posen mal renom de unió, cloca ý<lb />
gabella ý altres coses que solament no deurieu scoltar com açò verament no sia altra cosa<lb />
sinó que, axí com tots los officis de aquesta ciutat tenen los col·legis e companyies llícites,<lb />
axí per ésser les necessitats comunes de tots, han recaygut en una conformitat de demanar<lb />
justícia e de no voler consentir sobres ý oppressions, ý d'estar tots apparellats ý conformes<lb />
per a les necessitats que en lo regne porien venir, segons la disposició del temps. E per ço,<lb />
no és mes que tots los officis, plegats, supliquen ý facen açò, que si cascun offici per si ho<lb />
fes. E si<gap />·s digués que los llauradors dels quatre quarters han fet ý fan lo mateix, poreu dir<lb />
que no és a sugestió ne instigació nostra, sinó que també tenen la mateixa necessitat, ý totes<lb />
les viles reals per lo semblant, les quals són molt oprimides ý maltractades ý lo real patrimoni<lb />
de cascun dia se va disminuint ý depauperant. Però si sa magestat dubta que no sia aquesta<lb />
nostra intenció, e que no sia la veritat ço que diem, poreu dir, e de nostra part supplicar molt<lb />
afirmadament a sa altesa que<gap />·l plàcia manar provehir de alguna persona de auctoritat ý de<lb />
honra ý recta consciència ý experiència, que reba informacions del stat d'aquest regne ý del<lb />
modo de la justícia ý de les sobergueries, dans ý perjudicis nostres, ý llavors, serà vista ý<lb />
coneguda la veritat ý nosaltres tindrem causa de molt reposar-nos hoc. Ý encara, fem<lb />
carta sa altesa que en aquest regne tenim molta necessitat de hun president que sia persona<lb />
virtuosa, d'estima, auctoritat ý experiència, del qual los pobles tinguen confiança que ha de<lb />
fer justícia a tots egualment, sens excepció de persones. E llavors, aquesta ciutat starà en<lb />
repòs per la certivitat que tendran los pobles de la bona justícia, ý açò reconciliaria les<lb />
voluntats de tots los del regne ý no y hauria divisió ne intrínseca discòrdia entre<gap />·ls staments<lb />
de aquell, ý seria fora qualsevol recel que al present se puxa tenir, encara que, per cert, lo<lb />
poble stà posat en persseguir ses coses pacíficament davant sa magestat ý supplicar per lo<lb />
remey ý redrés de aquelles.<lb />
 <num>·X·</num>. No dexareu de dir com en lo consell real han volgut de nosaltres coses molt<lb />
desmesiades, dient que<gap />·ns obligàssem a deffensar tot lo regne a nostres despeses, e moltes<lb />
altres coses que, puix no les ignorau, no fretura repetir aquelles, perquè veja sa<lb />
magestat que van cercant occasió ab nosaltres, e no han volgut posar en les coses ab la<lb />
egualtat que<gap />·s pertany. E que si han scrit informant en contrari de açò, és per passió, car<lb />
sempre havem dit que<gap />·ns hadehenàvem per deffensió de la terra ý principalment per<lb />
obeyr los manaments de sa magestat, ý que desijàvem que tots los altres del regne<lb />
stiguessen axí mateix armats ý preparats ý tots en una conformitat per a socórrer-nos en<lb />
nostres necessitats sense emulació ni enemigua deguna, ý que les poblacions que stan en<lb />
la marina fossen per lo semblant preparades ý armades, perquè poch valria que nosaltres<lb />
los anàssem a ajudar en res de necessitat ý que ells stiguessen inermes e inexercitats. Ý<lb />
moltes altres coses havem dites clara ý ubertament que no són stades acceptades per los<lb />
officials.<lb />
 <num>·XI·</num>. Totes les altres coses, axí de les necessitats del regne ý nostres, com del que s'[h]a<lb />
seguit aprés que açò durà, remetem a vostra bona discreció, puix tot ho sabeu ý som certs<lb />
que ab tota fidelitat ý diligència les negociareu e proseguireu, ý axí<gap />·ns ho comanam en<lb />
vostres ànimes ý consciències.</p>

<p n="Pàg. 328"><seg type="rest">Document 4<lb />
1520, març 2. València.<lb />
Miquel Lavata ý Jaume Pons, notaris, procuradors de la Junta dels Tretze, compareixen<lb />
davant el governador i l'insten perquè revoque l'orde per la qual prohibeix als<lb />
gremis de paraires ý fusters proveir-se d'artilleria.<lb />
ARV, Reial Audiència, Processos, part III apèndix, 6.122.</seg><lb />
<lb />
Scriptura posada per en Miquel Lavata e en Jaume Ponç, notaris síndichs del poble<lb />
davant lo governador.<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Die <num>·II·</num> Marci <num>·MDXX·</num>, per Miquaellis Lavata et Jacobus Ponç, notarii, sindici et<lb />
procuratores, coram spectabili Gubernatore.</foreign></hi><lb />
Devant la presència de vós, molt spectable senyor governador de la present ciutat de<lb />
València, constituhits personalment los honorables en Domingo Arinyo, en Joan Torres,<lb />
vehedors; en Johan Lorens, clavari; en Anthoni Pallares, en Andreu de Medina, e Andreu<lb />
Valentí, majorals de l'offici de la perayria; en Antoni Çamorera, e en Pere Pla, síndichs<lb />
de l'offici de fusters; e los tretze síndichs elets per lo poble, e en Miquel Lavata e en<lb />
Jaume Ponç, notaris, síndichs e procuradors de aquells:<lb />
Dien e proposen com la senyoria vostra no ignora lo manament e prohibició per<lb />
aquella feta als mestres qui fan la artilleria en la present ciutat, que no donassen ne<lb />
liurassen certes peces de artelleria que los síndichs, majorals e clavaris dels dits dos<lb />
officis de perayres e fusters havien e han comprades, sots pena de la fidelitat e altres<lb />
penes. Ý axí, de fet, los dits mestres de artelleria, a causa de la dita prohibició e manament<lb />
penal, se són parats ý<gap />·s paren en liurar e entregar les dites peces. Ý per bé que per los dits<lb />
síndichs, majorals ý clavaris, e encara més avant, per part dels <num>·XIII·</num> síndichs ý persones<lb />
eletes del poble ý officis de la present ciutat sia stat una ý moltes voltes supplicat ý<lb />
request a la senyoria vostra, li plagués tolre e revocar lo dit manament, may ho ha volgut<lb />
fer ni provehir, prenent per motiu que per haver-ho provehit ab del·liberació del real<lb />
consell, era necessari que ab lo mateix consell y del·liberàs si deuria revocar dit manament<lb />
o no.<lb />
Ý axí han passat molts dies, que may la senyoria vostra ha tengut per bé de ajustar lo<lb />
consell e hoyr en aquell als dits proposants, per molt que hajen request, porrogant-los de<lb />
hun dia en altre e, finalment, aprés de haver-los assignat moltes jornades, ha donat per<lb />
final resposta que no entén per al present ajustar lo consell, ne hoyr coses.<lb />
E per quant la dita prohibició e manament, los dits proposants la tenen e reputen per<lb />
molt gravatòria e prejudicial, no sols als dits dos officis de perayres e fusters, per los<lb />
quals les dites peces són stades comprades ý pagada la major part del preu de aquelles,<lb />
però encara a tot lo poble e officis ý singulars de aquells de la dita e present ciutat.<lb />
Per ço, han del·liberat ab la present scriptura deduhir e al·legar les rahons e causes per<lb />
les quals la senyoria vostra, curialment parlant, no pot ni deu de justícia, ý posants com<lb />
a senyors de aquelles, les quals són les següents:<lb />
I. E primerament, la senyoria vostra deu considerar que no y ha causa alguna perquè<lb />
los dits officis no hajen pogut e puguen comprar e tenir les dites pesses de artilleria, axí<lb />
perquè per furs e privilegis del regne cascú pot comprar e vendre liberament, e encara<lb />
perquè no y ha fur ni privilegi que prohibeixca lo dit comerci, ni que qualsevol persona,</p>

<p n="Pàg. 329">col·legi, offici <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> aut alias,</foreign></hi>  no puga tenir, fer o comprar artilleria. Quant més, los officis e<lb />
singulars de aquells de la present ciutat, com a vassalls fidelíssims de sa magestat, dels<lb />
quals és cert que, de la dita artilleria e qualsevol altres armes, han de usar e usen bé ý<lb />
degudament a servici de Déu, de la cesàrea magestat, conservació ý deffensió del regne.<lb />
Per manera que, fent la senyoria vostra la dita prohibició, redunda en perjuhí dels dits<lb />
officis e particulars de aquells ý és alguna nota ý senyal de dissidència, la qual per ninguna<lb />
via la senyoria vostra deu senyalar ne consentir.<lb />
 <num>·II·</num>. La segona rahó és: perquè vostra senyoria no ignora que los pobles de la dita<lb />
ciutat, essent-se adehenats ý posats en preparació ý exercisi de armes, ultra la sancta ý<lb />
recta intenció ab què u han fet, encara y sia concorregut, en lo principi, manaments del<lb />
catòlich senyor rey don Ferrando, de gloriosa memòria, ý de vostra senyoria en persona<lb />
de aquell. Ý aprés, voluntat ý aprobació de la cesàrea magestat, ý lo que més és, que axí<lb />
és, que per algunes sinistres informacions a sa magestat fetes, per aquella fonch feta<lb />
prohibició de l'exercisi de les dites armes. No<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, essent millor informada de la<lb />
veritat, manà restituhir e restituhí als dits officis, poble, síndichs e singulars de aquell en<lb />
lo dit ús ý exercisi, segons per les paraules de la provisió real de sa magestat la senyoria<lb />
vostra fàcilment pot veure, les quals són les següents:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> Plázenos ý tenemos por bien ý por la presente vos damos licencia, permissió e facultad<lb />
que, mucho en hora buena tengays ý podays tener libremente, sin intervención ni<lb />
licencia de otras personas públicas, en vuestras casas ý adonde hos paresciere, vuestras<lb />
armas comunes o privadas e usar dellas ý de vuestras banderas ý instrumentos,<lb />
según que lo faíiades antes de la dicha prohibición en la prekalendada nuestra provisión<lb />
contenida ý, no obstante aquella como si fecha no fuesse.</foreign></hi><lb />
De les quals paraules, la senyoria vostra, fàcilment pot comprendre que lo poble de la<lb />
present ciutat té permissió e facultat libera de tenir les dites armes comunes e privades, e<lb />
que no té necessitat de licència de official algú, ne intervenció de nenguna pública persona.<lb />
E que havent-los sa magestat restituhit en ço, que ab altra provisió, per informacions<lb />
sinistres, los era stat levat, és dura cosa que ara la senyoria vostra los ne vulla despullar,<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ut decet,</foreign></hi>  parlant contra expressa disposició, provisió e manament de la cesàrea magestat,<lb />
com no<gap />·s puga negar que apel·lació e de armes comunes e privades venen totes armes<lb />
offensives e deffensives. Ý per ço, la dita prohibició no sols és de per si prejudicial, però<lb />
encara molt més per contravenir a la provisió, voluntat e manament de sa magestat ý a la<lb />
possesió pacíffica que los dits proposants tenen, en la qual lo reverendíssimo cardenal e<lb />
lo mangnífich micer Garcés, essent per sa magestat tramesos en la present ciutat, entre<lb />
altres negocis, per lo dit negoci dels pobles e armes, tingueren per bé de dexar e conservar<lb />
lo dit poble e particulars de aquell, puix sabien que lo servici e voluntat de sa magestat<lb />
era aquell.<lb />
 <num>·III·</num>. La tercera e final rahó és: perquè tota ley, per ésser dita justa e honesta, deu ser<lb />
egual a tots, e com sia cert que en lo present regne y ha moltes persones qui tenen en<lb />
lochs de moros moltes peces de artelleria, que és cosa molt més perillosa, ý en la present<lb />
ciutat moltes particulars persones que per lo semblant tenen en ses cases peces de artelleria,<lb />
ý de pochs dies ençà, de poder dels mateixos mestres, lo senyor de Planes se n'ha portat<lb />
una peça, en los quals la senyoria vostra no ha feta provisió alguna, par cosa dura e<lb />
intol·lerable que als huns ab tanta facilitat sia permés ý als altres, sens causa ne rahó<lb />
alguna, sia prohibit. Ni en aquest cas pot haver loch una colorada scusació, que<gap />·s dóna</p>

<p n="Pàg. 330">parlant com se pertany, ço és, que la dita prohibició no és feta senyaladament per los<lb />
pobles de la dita ciutat, sinó per tothom generalment, perquè la obra ý effecte mostra tot<lb />
lo contrari. E lo testimoni verdader fóra stat ý seria si la senyoria vostra, començant per sí<lb />
mateix, qui té artilleria en Benizanó, loch de moros, ý aprés per tots los altres, ý specialment<lb />
per les cases de cavallers de la present ciutat, hagués manat recol·legir totes les peces de<lb />
artilleria, e aprés dispondre de aquelles segons sa magestat haurà dispost e manat. Car si<lb />
per fur o altra disposició municipal del regne fos prohibit que sens licència de sa magestat<lb />
ningú pogués tenir artilleria, ý que los dits proposants ignoren la dita prohibició ja y era,<lb />
com les dites peces de artilleria dels altres són stades fetes, ý en general devia ser ý és per<lb />
a tots.<lb />
Per totes les quals coses e moltes altres, que per evitar prolixitat se dexen de dir,<lb />
clarament se mostra que la senyoria vostra, de justícia, inseguint la voluntat e manaments<lb />
de la cesàrea magestat, e per no agreujar los pobles de la present ciutat, vassalls fidelíssims<lb />
de sa magestat, ne prejudicar aquells en la permissió e libera facultat que tenen de l'exercisi<lb />
de les dites armes e pacífica posessió, e per no prohibir la libertat e comerci de comprar<lb />
e vendre, per lo dan que als dits proposants se<gap />·n segueix de haver comprat ý començat de<lb />
pagar les dites peces ý als dits mestres de no poder usar de son offici, e, per molts altres<lb />
respectes e dignes consideracions, deu revocar e tenir per revocat lo dit manament e tenir<lb />
per bé que los dits proposants cobren sa roba e los dits mestres sien complidament pagats<lb />
de sos treballs e, finalment, que lo poble, officis e particulars de aquells de la dita ciutat<lb />
no hajen de tenir justa causa e rahó de clamar-se. E axí u suppliquen e requiren a la<lb />
senyoria vostra que li plàcia manar-ho provehir com axí proceheixca de justícia e convinga<lb />
per al servici de la cesàrea magestat, la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> mente </foreign></hi>  e intenció de la qual a sa senyoria és prou<lb />
manifesta, fent recordar no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys a la senyoria vostra que lo dit manament, axí fet a<lb />
pena de la fidelitat, és contra furs ý privilegis del regne, e que en aquest cars no eren los<lb />
perills tant grans per a posar-hi tant rigorosa pena.<lb />
Requerint <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> de premissis </foreign></hi>  carta pública.<lb />
<lb />
Jesús.<lb />
Lo dit spectable governador, procehint la dita scriptura, diu que lo manament e<lb />
prohibició, per sa spectabilitat fet e provehit als dits mestres que fan e obren les dites peces<lb />
de artelleria, no és en prejuhí ni dan de aquells ni de altres persones, com sia conforme als<lb />
furs del present regne e al beneffici, repòs e pacifficació de la present ciutat, e no<gap />·s fa ni és<lb />
provehit semblant manament en perjuhí e derogació de la innata fidelitat e bondat dels dits<lb />
officis e particulars de aquells, ni per senyal de dissidència alguna que de aquells se traga,<lb />
com aquells sien molt bons e fels vassalls de sa cesàrea magestat. E per ço, la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> mente </foreign></hi>  e<lb />
intenció sua no és res ni per res derogar a la honra de aquells, sinó tan solament per conservar<lb />
la present ciutat en contínua pau e concòrdia e relevar alguns perills que per tenir tant<lb />
prompta la artilleria occasionalment en la ciutat se porien seguir. Volent açò egualment<lb />
provehir e vedar, sien a tothom, e generalment a totes persones de qualsevol stament, sien en<lb />
tota hora que a sa notícia pervendrà que algunes militars persones o altres en la present<lb />
ciutat tendran o faran fer semblants peces de artelleria, ell, dit governador y provehirà<lb />
degudament, segons furs del regne <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> et alias </foreign></hi>  de justícia. E perquè los dits proposants dien en<lb />
sa scriptura tenir letra, especial permissió, facultat e licència del rey nostre senyor, no obstant<lb />
la prohibició per sa magestat enans feta e provehida, diu sa spectabilitat que de la dita</p>

<p n="Pàg. 331">prohibició bé li ha constat e consta, emperò de la dita pretesa letra, permissió e facultat<lb />
dessús dita jamés li ha constat ne consta, com per part dels dits officis res no li sia stat<lb />
presentat. E per ço, per ara en sguart de axò, no entén res provehir fins que legítimament li<lb />
conste. Emperò, per tolre tota manera de dubitació en lo present cas e per major descàrrech<lb />
de sa spectabilitat, tenint la sancta ý recta intenció que té, no gens en perjuhí de la honor de<lb />
ningú, diu que sobre açò de la artilleria ha consultat ý scrit ell, dit governador, a tots los<lb />
officials del real consell per los quals junctament fonch feta dita provisió e manament a la<lb />
prefata cesàrea magestat del rey nostre senyor e de cascun dia speren la resposta, venguda la<lb />
qual, los dits proposants sabran lo que per sa real magestat se provehirà e manarà, e allò serà<lb />
observat e mès en execució interin pendent la dita consulta res no<gap />·s pot ni deu innovar.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 5<lb />
1520, març 28. València.<lb />
Els consellers agermanats presenten davant els jurats un memorial en el qual<lb />
denuncien els abusos de l'executiu municipal i el mal govern que suporta la ciutat<lb />
de València.<lb />
APPV, Protocols, 19.963/Jaume Pons.<lb />
AMV, Manuals de Consells, A-58, f.670v</seg><lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Die mercurii <num>·XXVIII·</num>, marcii, anno a nativitate Domini <num>·MDXX·</num>.</foreign></hi><lb />
[...]avant la presència de vosaltres, molt mangnífichs jurats de la present ciutat de<lb />
València, constituhits personalment la major part dels conçellers e quasi tots del consell<lb />
de la dita ciutat de València, los quals, ab gran querella e molt justa clamor, deduheixen e<lb />
exposen que les senyories vostres són jurats e persones eletes en lo dit offici de jurats<lb />
per lo consell de la dita ciutat, e com a jurats, són pares e protectors de la república. E tant<lb />
quant major és lo offici e càrrech de aquells, tant ab major naturitat e ab més rectitut<lb />
deuhen preoçehir en la administració e regiment de la dita ciutat, sens llevar als<lb />
consellers e consell de aquella lo que per tots los reys antipassats de inmortal memòria<lb />
los és stat donat e atorgat.<lb />
Perquè no ignoren ni poden ignorar les senyories vostres que, lo regiment, governs<lb />
<seg type="rest">(sic)</seg> ý administració de la dita ciutat no és atorgat a vostres magnificències a soles com<lb />
a jurats, ni menys al consell a soles, però és atorgat ab diveros furs ý privilegis als jurats,<lb />
consell ý provishòmens de la ciutat de València, ensemps e junctament, e no al hú sens<lb />
los altres. Ý encara que los dits furs ý privilegis no se ignoren per les senyories vostres,<lb />
però no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys per reduhir-los-ho novament a memòria, e mostrar quant justament <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ut<lb />
decet </foreign></hi>  parlant, proceheixen en occupar-se tot lo regiment e administració de la dita ciutat,<lb />
violant tots los furs e privilegis de aquella. Diuhen los dits conçellers que per los fur de<lb />
l'alt rey en Pere primer rubrica <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> quod jurati possint facere cotos et statuta et corrigere<lb />
etc.,</foreign></hi>  és specialment atorgada lliçència e facultat a les senyories vostres, com a jurats de la<lb />
dita ciutat, de fer cots, statuts e ordinacions, puix aquelles ordinacions ý statuts se façen<lb />
ab lo consell dels bons hòmens de la ciutat de València, dient-ho lo dit fur ab les paraules<lb />
inmediate següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Ita tamen quod semper fiant cum consilio bonorum hominum de<lb />
manu maiori, mediocri et minori.</foreign></hi>  De forma que la facultat e poder de fer cots e statuts,<lb />
no és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> penes juratos,</foreign></hi>  sinó ab intervenció e consell dels consellers de la ciutat de València.</p>

<p n="Pàg. 332">E per lo semblant, los dits consellers volen recordar e reduhir a memòria a les senyories<lb />
vostres que lo mateix és statuhit circa la edició de cots e statuts, és per lo semblant ab<lb />
diversos privilegis atorgat circa lo regiment e administració de la dita ciutat, no és comés<lb />
a les senyories vostres a soles, ni menys als consellers e consell a soles, però és comés<lb />
junctament als jurats ý consell, axí com ab privilegi de l'alt rey en Jaume conquistador<lb />
de aquesta ciutat ý regne, donat en Barcelona <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> idus septembris anno Domini <num>·MCCXXXXV·</num></foreign></hi> ,<lb />
clarament se pot veure, ab lo qual specificadament dirigint lo dit privilegi als<lb />
prohòmens e universitat de València, donant forma a la elecció de jurats e donant poder<lb />
a aquells circa lo regiment de la dita ciutat, diu les paraules inmediate següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Et de<lb />
omnibus que in illo anno fecerint circa utilitale et regimen civitatis et habitatorum<lb />
eiusdem ex officio suo cum consilio consiliariorum suorum et aliorum qui cum dictis<lb />
consiliariis vocati fuerint erimus nos paccati nech inculpabimus inde eos in alius nec<lb />
consiliarios suos.</foreign></hi>  E aprés, més avall, en lo mateix privilegi diu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Dum ipsi et sui consiliarii<lb />
in hiis que ordinaverint vel administrare eos opportuerit seccundum conscienciam<lb />
sciencia et intellectum suum faciant etc.</foreign></hi>  Per hon evidentment se mostra que lo regiment<lb />
de la dita ciutat és atorgat als dits jurats junctament ab lo consell de la dita ciutat e<lb />
intervenció de aquell.<lb />
E açò mateix, és més clarament dispost per hun altre privilegi per lo mateix rey en<lb />
Jaume lo antich, atorgat als prohòmens e universitat de la ciutat de València, en lo qual se<lb />
posen les paraules següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Quiquidem jurati consilio suorum consiliariorum<lb />
predictorum gubernent pro nobis et regant bene et fideliter dictam civitatem et procurent<lb />
et administrent ac gerant negocia omnia que universitas eiusdem debebit cetero facere<lb />
quoquomodo.</foreign></hi>  E aprés, en lo mateix privilegi posa les paraules següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Volentes etiam<lb />
et firmiter statuentes quod dicti jurati ponantur et ligantur singulis annis in festo<lb />
pentecostes per juratos et consiliarios eotundem annii illius.</foreign></hi>  E aprés, més avall, en lo<lb />
mateix privilegi, donant forma com los jurats han de regir son offici aprés de ésser creats,<lb />
diu les paraules següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Volentes etiam quod ipsi jurati consilio consiliariorum suorum<lb />
exerceant bene et fideliter suum offcicium.</foreign></hi><lb />
De manera que les senyories vostres han de exercir son offici ab consell dels seus<lb />
consellers e no en altra manera. Ý açò mateix més clarament és statuhit e dispost per hun<lb />
altre privilegi per lo alt rey en Pere primer, de loable recordació, atorgat a la ciutat de<lb />
València, donat en Barçelona, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> nono jannuarii anno Domini millesimo ducentesimi<lb />
octoagesimo tercio,</foreign></hi>  en lo qual se troben scrites e continuades les paraules següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Qui<lb />
etiam consiliarii sint in omnibus gubernacionibus et ordinacionibus quas jurati Valencia<lb />
vel jurati aliorum locorum regni Valencie ex eorum officio in civitate Valencie<lb />
et regni eiusdem facere et ordinare voluerint.</foreign></hi>  E no contentant-se lo dit alt rey en Pere de<lb />
atorgar que los consellers e consell de la ciutat de València sia en tot lo govern e regiment<lb />
que los jurats volran fer, encara dubtant que los jurats <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> propria auctoritate,</foreign></hi>  sens intervenció<lb />
del consell feçen algunes coses, volgué que tot allò que seria fet, fos nul·le e de nengun<lb />
effecte. E diu-ho expressament ab les paraules següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Et absque dictorum<lb />
consiliariorum consilio vel aliquorum parte ipsorum nunque aliquid faciant seu<lb />
gubernet quod si fecerint robur non obtineat firmitatis.</foreign></hi>  De forma que, stant lo dit privilegi<lb />
e privilegis ab paraules precises e negatives, anul·lant lo que en altra manera serà fet, no<gap />·s<lb />
pot metre en dubte lo poder e facultat que lo consell de la ciutat de València té en lo<lb />
regiment e administració de aquella, junctament ab los jurats de la dita ciutat.</p>

<p n="Pàg. 333">E açò mateix és statuhit per altre privilegi del mateix rey en Pere primer, a <num>·XXVIIII·</num><lb />
cartes en lo parraf final en lo qual, donant poder als jurats de fer ordinacions per al<lb />
regiment de la dita ciutat, llevar o mudar aquelles, diu les paraules següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Ita tamen<lb />
quod semper fiant cum consilio proborum hominum de manu maiori, mediocri et minori.</foreign></hi><lb />
E açò mateix és statuhit e ordenat per altre privilegi del rey en Jaume segon, donat en<lb />
València en les kalendes de maig, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> anno Domini <num>·millesimo_CCCXXI·</num></foreign></hi> , en lo qual privilegi<lb />
narrant lo privilegi del rey en Jaume de quatre jurats, refereix aquestes paraules: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Damus<lb />
et concedimus et indulgemus vobis probis hominibus et toti universitati civitatis Valencie<lb />
presentibus et futuris, et statuhimus in perpetuum quod in civitate predicta Valencie<lb />
sint quattuor jurati cum consiliariis etc.</foreign></hi>  Augmentant en lo mateix privilegi lo nombre<lb />
dels jurats de quatre a sis, vol que aquells sis jurats exerceixquen son offici, axí com<lb />
exercien los quatre jurats e segons forma del desús dit privilegi, ço és, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> cum consilio<lb />
consiliariorum suorum.</foreign></hi><lb />
Los quals privilegis desús mencionats, o los tres de aquells, són novament confermats<lb />
ab fur de l'alt e invictíssim rey don Ferrando, de perpètua recordació, en los furs celebrats<lb />
en les Corts de Oriola, en rúbrica "dels officis". De forma que se ha de dir les coses<lb />
desús dites ésser axí dispostes, ý per furs ý per privilegis de la ciutat de València sens<lb />
rebre impugnació ni limitació alguna. E açò mateix és statuhit e ordenat per molts altres<lb />
privilegis, parlant tostemps del consell ý dels prohòmens de la ciutat de València, los<lb />
quals per evitar-se, obmetem, stant donchs les dites disposicions de furs ý privilegis, les<lb />
quals les senyories vostres han jurat observar, e axí ho afermen en hun acte per aquelles<lb />
pochs dies ha[n] fet, és cosa de gran admiració que contra observança del dit jurament e<lb />
en violació de tants furs e privilegis, se vulla usurpar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ut decet</foreign></hi>  parlant <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> propria auctoritate,<lb />
</foreign></hi>  lo regiment, govern ý administració de la dita ciutat, abdicant-li dels consellers e consell,<lb />
als quals és atorgat.<lb />
E pot lo dit consell usar de les paraules que usa lo rey en Pere segon contra los jurats<lb />
que llavors eren de la ciutat de València, en hun privilegi donat en Barcelona, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> nono<lb />
kalendas marcii anno Domini, millesimo tricentesimo quadragesimo tercio,</foreign></hi>  en lo qual,<lb />
reprenent los jurats de la dita ciutat de excedir los límits de son poder e administració,<lb />
diu les paraules següents: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Sient accepimus tam fide dignorum relacione quam plurium<lb />
clamoribus et querelis vos qui tanquam ad regendum rem publicam civitatis eiusdem<lb />
et injurias evitandas specialiter deputari deberetis justicie cultum notreque jurisdictionis<lb />
conservacionem inter ceteros prefulgere excedentes improvide vestra potestatis limittes<lb />
et comisse volis administracionis abenas non sine presumptione laxantes auctoritate<lb />
vestra propria sine justicia etc.</foreign></hi><lb />
E açò, no sens molta rahó e causa, lo dit consell e concellers són forçats e constrets de<lb />
dir-ho, perquè ultra que les senyories vostres se han, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> propria auctoritate,</foreign></hi>  occupat, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ut<lb />
decet loquendo,</foreign></hi>  tot lo regiment et admistració de la dita ciutat sens convocar los concellers<lb />
e sens del·liberació de consell. Encara ara novament, en cosa tan àrdua com era lo jurament<lb />
de la cesàrea e cathòlica magestat, lo qual importava lo fer o denegar aquell total bé de<lb />
aquesta ciutat e regne, les senyories vostres, per sa pròpria auctoritat, sens intervenció ne<lb />
deliberació de consell, han attentat denegar aquell, lo que era cosa tant important que en<lb />
cars que les senyories vostres tinguessen tal poder tractant-se de cosa que redunda en<lb />
deservey de la cesàrea magestat e tant important per a aquesta ciutat e regne, per descàrrech<lb />
de aquelles fóra molta rahó haver convocat consell, e ab intervenció e del·liberació de</p>

<p n="Pàg. 334">aquell, haver donada la resposta quanto forcius, havent-ho fet sens tenir poder e ab<lb />
motiu de observança de furs, violar tots los furs e privilegis desús mencionats.<lb />
E no prou contents del desús dit, segons los dits consellers han entés e sabut, les<lb />
senyories vostres han tramés lo síndich de la dita ciutat a fer certs protests en Galícia a la<lb />
cesàrea magestat, sens dir ne notificar-ne cosa nenguna al dit consell, del que tenen gran<lb />
admiració, axí perquè lo síndich sens poder e del·liberació del consell no podia ni devia<lb />
anar, com encara perquè les senyories vostres no tenen poder ni facultat de trametre<lb />
aquell sens violar tots los dits furs e privilegis, senyaladament rompent aquells per a fer<lb />
protests a la cesàrea e real magestat, los quals de sa natura són de tanta importància quant<lb />
cascú pot veure majorment que lo dit síndich, no crehen los dits consellers que sia anat<lb />
sens alguna bestreta de diners, la qual, com saben les senyories vostres, no<gap />·s podia fer ni<lb />
toquar pecúnies de la dita ciutat per a aqueixa ni altra cosa, sens vot e del·liberació del dit<lb />
consell, ý per ço crehen que a despeses de les senyories vostres e de sos béns és anat,<lb />
puix la ciutat no y pot ni deu participar, axí com en son cars e loch se mostrarà.<lb />
Tercerament, no ignoren les senyories vostres que, instant los consellers de la dita<lb />
ciutat se preposàs per les senyories vostres en lo consell que los censals que<gap />·s carreguen<lb />
per avituallar la dita ciutat fossen posats en boxart, e exonerar la dita ciutat de tants<lb />
càrrecs que huy ja no pot supportar, essent cosa justa e bona, e tenint-la per tal, les<lb />
senyories vostres no han volgut jamés proposar-ho en consell ne que per aquell se<lb />
del·liberàs, sinó per sa pròpria auctoritat, ab hun acte espars ý destint del consell, ho han<lb />
volgut fer e ordenar en gran vilipendi del dit consell e fent-ho contra forma de furs ý<lb />
privilegis.<lb />
E ultra totes les desús dites coses, encara ara novament, les senyories vostres, prenent<lb />
motiu e fonament de veure, tractar les coses que s'esguarden al redrés de aquest regne e<lb />
de la justícia de aquell, per sa pròpria auctoritat, han feta elecció de certes persones qui<lb />
entrevinguen ab los altres braços e staments, axí com de cascun dia se ajusten per a<lb />
redreçar les coses de la justícia de aquesta ciutat e regne. Lo que és cosa de què los dits<lb />
consellers e consell stà molt sentit que les senyories vostres en cosa tan àrdua ý tan<lb />
important com és la administració de la justícia, senyaladament en temps de absència de<lb />
la cathòlica magestat, recusen de fer-ho ab intervenció e del·liberació del dit consell, ý se<lb />
hajen volgut persuadir poder-ho fer a soles, cosa per cert molt inaudita e nova. Ý deurien-se<lb />
recordar que los braços, axí ecclesiàstich com militar, no tenint lo poder tant limitat<lb />
com les senyories vostres, no han procehit en fer elecció de persones en lo dit bras<lb />
ecclesiàstich sens fer convocació de totes les persones que tenen veu en lo dit bras. Ans<lb />
se sab que per lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> comptentu</foreign></hi>  de hú, la negociació és stada parada. Ý vostres<lb />
magnifiçències no han volgut ni volen stimar ni tenir en lo que<gap />·s deu lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> comptentu<lb />
</foreign></hi>  de tot lo insigne consell en occurrències de tanta arduytat e importància, ni en lo bras<lb />
militar sens convocació de totes les persones que y havien de ser convocades. E les<lb />
senyories vostres qui tenen lo poder més limitat com lo tinguen junctament ab lo dit<lb />
consell, contra furs ý privilegis, se són aconortats de fer elecció de persones ý ajustar-se<lb />
de cascun dia ab los altres braços ý staments per les coses desús dites. Per hon los dits<lb />
consellers, ja cansats de les coses desús dites e moltes altres que obmeten, zelosos de la<lb />
conservació de furs ý privilegis de aquest regne, ý aprés de haver vist huna resposta feta<lb />
per les senyories vostres a huna altra scriptura per part de aquells posada, la qual conté<lb />
moltes coses desaforades ý de molt poca justificació, parlant com se pertany, no podent</p>

<p n="Pàg. 335">més tol·lerar, soppliquen huna ý moltes vegades, demanen ý requiren ab la instància que<lb />
poden ý deuen que les senyories vostres se deixen de semblants enantaments e no vullen<lb />
continuar en aquells, e ab effecte tinguen per bé de servar furs ý privilegis de aquest<lb />
regne, e no fer res sens convocació del dit insigne consell. Car, altrament, si u recusaran<lb />
fer-lo, que los dits consellers no poden creure, encara que fins ací ab scilenci ho<lb />
hajen volgut disimular, de huy avant no u permetran ni daran loch lo que devan en<lb />
stirpar semblants abusos e mals exemples <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ut decet parlant.</foreign></hi><lb />
E ab la present, protesten de actes e enantaments nul·les, axí fets com fahedors. E<lb />
contra vostres persones e béns, de tots los dans ý damnatges, messions, despeses e<lb />
interessos, los quals, axí a la dita ciutat com als dits consellers, per no servar-se per les<lb />
senyories vostres furs ý privilegis, fer e sostenir-los convendrà. E perquè los dits consellers<lb />
entenen que la present, ab altres coses, sia remesa a la real e cathòlica magestat perquè<lb />
tinga notícia en quin centre està lo regiment de aquesta ciutat.<lb />
Requiren de la present scriptura e coses en aquella contengudes los ne sia rebuda carta<lb />
pública, de la qual los ne sia donat encontinent còpia e trellat autèntich e sefahent perquè<lb />
ab la dita carta se puixa mostrar en lo esdevenidor que los dits enantaments e contrafurs<lb />
ý privilegis no són stats fets ab consentiment exprés ni tàcit del dit insigne consell, ni<gap />·s<lb />
puixa al·legar per los successors de les senyories vostres en dits officis que la insigne<lb />
ciutat haja acostumat de fer semblants coses.<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Item, damus posse vobis, dictis procuratoribus nostris quod nomen nostro et pro<lb />
nobis dictis nominibus possitis et valeatis ponere coram magnificus juratis, brachiis<lb />
ecclesiastico et militari simul junctis scripturam tenoris sequentis:<lb />
<lb />
Jhesus.<lb />
</foreign></hi>  Devant la presència de vosaltres, molt reverents senyors de capítol, comanadors e<lb />
exempts lo bras ecclesiàstich de la ciutat ý regne de València, segons se diu representants;<lb />
e de vosaltres, mangnífichs jurats de la insigne ciutat de València; e de vosaltres molt<lb />
nobles e mangnífichs senyors elets per lo strem bras militar de la present ciutat ý regne<lb />
de València:<lb />
Constituhits personalment la major part dels consellers de la ciutat de València, e<lb />
quasi tots los del dit consell, e dihuen e proposen que, per quant los dits consellers creuhen-se<lb />
e tenen per cert que lo ajust que de present tenen les senyories vostres, e de cascun dia<lb />
acostumen tenir, no pot ésser sinó per algun gran bé e tranquil·le repòs de aquesta ciutat.<lb />
E essent tal com se creu ý espera, los dits consellers volrien que fos fet ab tota validitat e<lb />
en la forma que per furs e privilegis del present regne se pot e deu fer. Perquè<gap />·ls seria<lb />
molt greu que aprés de feta alguna bona deliberació per les senyories vostres, no essent<lb />
feta de aquella en la forma que<gap />·s deu, los dits consellers la haguessen de impugnar e<lb />
aquella restàs sens força ý effecte algú. Per ço, los dits consellers, ab zel de conservació<lb />
de furs ý privilegis del present regne, e encara ab zel que les coses que seran ben fetes<lb />
puguen obtenir son effecte, diuhen e notifiquen primerament a vosaltres, mangnífichs<lb />
jurats e altres persones, que<gap />·s diu són eletes per los jurats de la dita ciutat per a entrevenir<lb />
ý convenir ab les altres persones eletes dels altres staments, per les coses de cascun dia<lb />
tractan-se, menejam que les magnificències vostres no són legítimes persones per a</p>

<p n="Pàg. 336">entrevenir, ni menys, tenen poder per a fer cosa ninguna de les que fan, ni menys, les<lb />
persones que us han elet e nomenat tenien tal poder ni facultat. E per ço, los dits consellers,<lb />
per conservació dels furs ý privilegis de aquest regne e dels drets e priminències, al consell<lb />
de la present ciutat de València pertanynets, com no ignoren lo govern e regiment de la<lb />
ciutat, per furs ý privilegis expressos pertànyer junctament a jurats ý consell, ý no als huns<lb />
sens los altres, los quals privilegis ab huna larga scriptura per part del dit insigne consell<lb />
vos són stats commemorats, diuhen que les senyories vostres eletes per los dits jurats<lb />
deixen de enantar en dita negociació e convenir ab los altres braços e staments, com los<lb />
actes per vosaltres fets ý fahedors sien tots nul·les, cassos e vans, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> curialiter </foreign></hi>  parlant, e no<lb />
és sinó deçebre les persones eletes dels altres staments, les quals, crehent que les senyories<lb />
vostres tenen poder e són persones àbils per a dits negocis, convenen en hun mateix loch<lb />
ab vosaltres per entendre en lo fahedor circa de moltes coses que<gap />·ls occorre.<lb />
E a vosaltres, senyors, persones eletes per lo reverent bras ecclesiàstich e del strem<lb />
bras militar, los dits consellers notifiquen que los dits jurats e altres persones eletes per<lb />
aquells, no són persones legítimes per a entrevenir en dits negocis, ni tenen legítim poder.<lb />
Com tot lo poder de aquells per disposicions de furs e privilegis del present regne, los<lb />
quals són <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> in promptu,</foreign></hi>  si les senyories vostres les volen veure, sia col·ligat e dependeixca<lb />
del insigne consell de la ciutat de València sens convocació, vot ni del·liber, del qual la<lb />
dita nominació e elecció de persones és stada feta e tota la dita negociació se porta, si ja<lb />
los reverents, nobles e magnífiques persones vostres no tendran per bé de fer coses<lb />
invàlides sens força ni effecte algú.<lb />
E per escusar-vos de treball infructuós e de actes <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> nulliter </foreign></hi>  fets e fahedors e altres coses<lb />
que seguir se porien, a les quals és bé provehir <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> a principio,</foreign></hi>  los dits consellés han notificat<lb />
les dites coses, demanant de gràcia a les senyories vostres, requirint no enanten ne<lb />
proçeheixcau en cosa alguna ab los dits jurats e persones eletes per aquells com a bras real<lb />
ni com a persones, tenints <seg type="rest">(sic)</seg> poder per a entrevenir en dites coses, puix consta del<lb />
contemptu del insigne consell qui representa los staments temporals del regne. E si lo<lb />
contrari <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> de facto </foreign></hi>  volien fer, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> tali in casu,</foreign></hi>  diuhen los dits consellés que protesten de actes<lb />
nul·les e de contra furs ý privilegis de aquest regne e de qualsevol despeses que per impugnar<lb />
les coses per los dits jurats e persones eletes, per aquells fetes e fahedores, los convendrà<lb />
fer e sostenir. E generalment protesten de tot ço e quant los sia lícit e permés protestar.<lb />
Requirint de les sobre dites coses ésser-los-ne rebuda carta pública [...]<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Acta fuerunt hec in civitate Valencie, die <num>·XXVIII·</num>, mensis octobris, anno a Nativitate<lb />
Domini <num>·MDXX[...]</num>.<lb />
Testes huius rei sunt, honorabilis et discretus Miquael Lavata, notarii et reverendus<lb />
Joannes Garcia, cirurgius, Valencie cives.</foreign></hi> </p>

<p n="Pàg. 337"><seg type="rest">Document 5<lb />
1520, abril 15. València.<lb />
La Junta dels Tretze publica unes ordenances per a regular l'adehenament dels<lb />
gremis.<lb />
ARV, Protocols, 1.354/Pere Maiques.<lb />
(Còpia del document original rebut pel notari síndic de la Junta dels Tretze<lb />
Miquel Lavata)</seg><lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Anno a nativitate Domini millesimo quingentesimo vicesimo. Die vero inttitulata<lb />
decima quinta mensis aprilis.</foreign></hi> <lb />
Constituhits personalment en Anthoni Garbí, perayre; en Sebastià de Noa, velluter;<lb />
en Guillem Sorolla, texidor; en Vicent Mojolí, laurador; en Pere Baga, blanquer; en Pere<lb />
Villes, baxador; en Joan Ledó, barreter; en Joan Sànchiz, per lo almodí; en Francés<lb />
Cabanes, batifulla; en Noffre Pérez, sparter; en Àlvaro Carmona, passamaner; onze persones<lb />
eletes per lo poble e officis de la ciutat de València e quatre braços de la orta de<lb />
aquella en los dits noms, ý encara, en lloch de mestre Damià Ysern, guanter, e de Joan<lb />
Gòmiz, peixcador, dos dels restants síndichs e tretze persones eletes per lo dit poble e<lb />
braços, qui aprés lloaran e aprovaran les coses dejús scrites, convocats los notaris e<lb />
testimonis davall scrits en la casa e confraria del benaventurat sent Jordi, situada dins la<lb />
dita ciutat, prop la sglésia del dit gloriós sanct, en presència dels síndichs e capitans<lb />
davall scrits, lliuraren a mi, Miquel Lavata, notari davall scrit, la ordinació infrascripta,<lb />
requerint aquella notifficàs als dits síndichs e capitans qui allí eren de dits officis e quatre<lb />
braços ý encara a tots los altres qui absents de allí eren e que del dessús dit lliurament e<lb />
notifficació, e resposts per aquells dits síndichs e capitans fahedores, los ne rebés acte<lb />
públich, la qual per mi, dit notari, en presència dels dits davall scrits testimonis, ab alta e<lb />
intel·ligible veu, fonch lesta e notifficada als dits síndichs e capitans davall scrits, la qual<lb />
ordinació és del sèrie e tenor inmediate següent:<lb />
<lb />
ORDINACIONS FETES PER LOS TRETZE SÍNDICHS E POBLE DE<lb />
VALÈNCIA.<lb />
<lb />
En Anthoni Garbí, perayre; en Sebastià de Noa, velluter; en Guillem Sorolla, texidor;<lb />
en Vicent Mojolí, llaurador; en Pere Baga, blanquer; en Pere Villes, abaixador; en Joan<lb />
Ledó, barreter; en Joan Sànchiz, per lo almodí; en Joan Gomis, peixcador; en Damià<lb />
Ysern, guanter; en Àlvaro Carmona, passamaner; en Francés Cabanes, batifulla; en Noffre<lb />
Pérez, sparter, tretze persones eletes per lo poble e officis de la ciutat de València e quatre<lb />
braços de la orta de aquella per dar forma, ordre e regiment en les armes e adehenaments<lb />
del dit poble, que sens escàndel ne inconvenient puixen exercir dites armes en exaltament<lb />
de la sancta fe cathòlica e servey de la imperial e règia corona del rey e reyna, nostres<lb />
senyors, e manteniment de la justícia e conservació de la ciutat e regne de València, fan<lb />
e ordenen la capitulació inmediate següent:<lb />
I. E primerament ordenen les dessús dites persones que, per causa e rahó que les banderes<lb />
de guerra fetes per cascun dels officis e per cascun dels braços no puixen ésser tretes<lb />
laugerament e ab facilitat, sinó en cars molt necessari e molt útil a la república de la dita<lb />
ciutat, és ordenat que les dites banderes e tabals no estiguen en mà e poder de ningun</p>

<p n="Pàg. 338">particular dels officis, ni tampoch en mà e poder dels alferis e capitans elets per cascun dels<lb />
dits officis, sinó que aquelles sien posades e acomanades per cascun offici e cascun dels dits<lb />
braços als síndichs qui de present és, o per temps serà, aquell que lo dit offici o braç volrà e<lb />
elegirà, e que de allí no puixa ésser treta sinó en la forma que dejús se dirà.<lb />
 <num>·II·</num>. Ítem més, han ordenat que les dites banderes e tabals no puixen ésser tretes a<lb />
petició de ningun particular dels dits officis o braços, ni a petició de capitans e alferis, sens<lb />
exprés manament, licència e facultat de les dites tretze persones qui ara són, o per temps<lb />
seran, del dit poble de València o aquelles que seran elets en lloch dels dits tretze.<lb />
 <num>·III·</num>. Ítem, han ordenat les dessús dites persones que, per mantenir e favorir la justícia<lb />
de la ciutat e que aquella puixa ésser rígidament executada que, tostemps que<gap />·l spectable<lb />
governador del present [regne], justícia criminal o altre qualsevol official qui de present<lb />
és, o per temps serà, demanarà auxili a les dites tretze persones o poble de la dita ciutat de<lb />
València per fer qualsevol execució de justícia, en tal cars, les dites tretze persones, o los<lb />
qui seran elets en lloch de aquelles, tinguen facultat de dir a aquell síndich que<gap />·s volran<lb />
que traguen la sua bandera e banderes ab aquella gent que serà necessària. Ý per aquell<lb />
orde que per lo tal official serà demanat, trametent-los e dirigint-los a la casa o lloch hon<lb />
lo tal official qui haurà request e demanat lo auxili, volrà e haurà menester, en tal cars, lo<lb />
dit síndich o síndichs sien tenguts de obehir a lo que les dites tretze persones o part de<lb />
aquelles los serà dit e manat.<lb />
 <num>·IV·</num>. Ítem, és stat ordenat que en cars que la bandera de la ciutat de València o poble de<lb />
aquella haurà de exir per necessitat de moros e infels, enemichs de la sancta fe cathòlica,<lb />
e cesàrea e reals majestat, en tal cars, los síndichs dels dits officis, capitans e alferis, en la<lb />
forma dessús, ço és, de manament de les dites tretze persones o part de aquelles, traguen<lb />
llurs banderes o part de aquelles que serà necessari, e aquelles dites banderes segueixquen<lb />
e hajen de seguir, dins la contribució de la dita ciutat, la senyera bandera de la ciutat de<lb />
València e los capitans e alferis e tota altra gent dels dits officis e braços, en lo dit cars<lb />
hagen de tenir e tinguen per capità general lo jurat en cap dels ciutadans de la ciutat de<lb />
València, obehint aquell com a capità en tot lo que sia servey de la real e cesàrea majestats<lb />
e benefici e utilitat de la dita ciutat e regne.<lb />
 <num>·V·</num>. Ítem, han ordenat que, per quant algunes vegades en temps passat se són seguits alguns<lb />
moviments e avalots moguts per alguns vagabunts, mossos d'espuelas, roffians e persones<lb />
que no són dels officis, per veure que es hixen de ses cases ab armes o sens armes, per ço, per<lb />
desviar e moderar totalment semblants inconvenients, és stat ordenat que ningun particular,<lb />
axí casat com fadrí dels dits officis e braços, no hixca ne puixa exir de llurs cases sinó<lb />
demanat e convocat per lo seu cap de dehena, e lo cap de dehena no puga exir ni demanar la<lb />
sua dehena sinó en cars que serà demanat e comonicat per lo seu capità, ni lo capità no puga<lb />
exir sinó en cars que serà demanat e convocat per lo síndich, o síndichs no puixen exir ni<lb />
demanar sinó en la forma dessús dita, ço és, quant per les dites tretze persones o part de<lb />
aquelles, de voluntat dels altres, los serà notifficat e mostrat.<lb />
 <num>·VI·</num>. Ítem, és stat ordenat que lo temps que algun avalot se seguís en la dita ciutat, lo<lb />
que a Déu no plàcia, o urgent necessitat de moros, perquè en lo dit cars les dites tretze<lb />
persones puixen trobar los síndichs dels officis per a notifficar-los lo fahedor, aquells dits<lb />
síndichs decontinent, sens armes e pacífficament hajen de anar a la casa dels tiradors de<lb />
l'offici de perayres a allí residir fins tant que les dites tretze persones qui de present són,<lb />
o per temps seran, o part de aquelles, los sia dit e notifficat lo fahedor.</p>

<p n="Pàg. 339"> <num>·VII·</num>. Ítem, és stat ordenat que totes les coses dessús dites, ordenades en respecte dels<lb />
officis de la dita ciutat, hajen e deguen haver lloch en los braços de la orta de la dita ciutat<lb />
de València.<lb />
 <num>·VIII·</num>. Ítem, és ordenat que per quant segons la varietat del temps és mester se varien<lb />
les coses, ý poria ésser que lo exir e esperiència mostràs que algunes de les dites coses fan<lb />
a redreçar e millorar, per ço, és stat ordenat que los dits capítols e qualsevol de aquells se<lb />
puixen millorar, corregir e mudar, en tot o en part, segons que paria ésser necessari per les<lb />
dites tretze persones o major part de aquelles.<lb />
E lesta e notifficada la dessús dita ordinació, encontinent, los honorables:<lb />
En Joan Lorenç, síndich de l'offici de perayres.<lb />
En Balthasar Trilles, mathalafer, capità de l'offici de mathalafers.<lb />
En Joan Carrion, obrer de vila, capità de llur offici.<lb />
Miquel Stellés, fuster, capità de llur offici.<lb />
En Joan Pellizer, capità de velluters.<lb />
En Anthoni Morera, síndich de fusters.<lb />
Pere de la Cova, síndichs <seg type="rest">(sic)</seg> dels mathalafers.<lb />
Arcís Martí, síndichs de assahonadors.<lb />
Guillem Rovira, capità de assahonadors.<lb />
Jaume Cisa, síndich de sinters.<lb />
Nicasi Moros, capità de corregers.<lb />
En Anthoni Fuset, síndich de corders.<lb />
Pere Navarro, capità e síndich de capuchers.<lb />
Joan Orosquos, síndich de corredors de orella.<lb />
Diego Stella, capità de barreters.<lb />
Berthomeu Sent Pere, síndich de sastres.<lb />
Mestre Bernat Valls, capità de sastres.<lb />
Joan Ferrer, síndich de sastres.<lb />
Joan Caro, síndich de sucrers.<lb />
Jaume de Laras, síndich de carnicers.<lb />
Joan Rebolledo.<lb />
Jaume Serra, síndich de argenters.<lb />
Bernat Joan Cetina, capità de argenters.<lb />
Arnau de la Guarda, síndich de ferrers.<lb />
Joan Garcia, síndich de cirurgians.<lb />
Pere Pla, síndich de fusters.<lb />
Joan Molina, síndich de barbers.<lb />
Joan del Borno, síndich de carnicers.<lb />
Joan Torres, capità de perayres.<lb />
Domingo Arinyo, capità vehedor de perayres.<lb />
Alfonso Gassó, síndich de aluders.<lb />
Luís Montagut, capità de guanters.</p>

<p n="Pàg. 340">Francesc Antist, síndich de sabaters.<lb />
Pere Navarro, capità de sabaters,<lb />
Nicholau Bonfill, capità de tapiners.<lb />
Joan Solsona, síndich de corredors de orella.<lb />
Joan de Medina, síndich de velers.<lb />
Pere Muntesa, síndich de velluters.<lb />
Miquel de Raha, síndich de tapiners.<lb />
Joan Ferrandis, síndich de flaquers.<lb />
Miquel Furió, síndich ý capità de tintorers.<lb />
Joan Lopis, síndich de tintorers.<lb />
Francés Macià, capità de calseters.<lb />
Jaume Ferrer, capità de aluders.<lb />
Pere Sans, síndich de pellers.<lb />
Joan Asnar, capità de carnicers.<lb />
En Anthoni Àngel, capità de pellers.<lb />
Martí Cavaller, síndich de obrers de vila.<lb />
Joan Ferrer, síndich del prop dit offici.<lb />
Gaspar Pérez, síndich de flaquers.<lb />
Hierònym Yvanyes, síndich de flaquers.<lb />
Joan Castelló, capità de flaquers.<lb />
Cosme Agostí, capità de vanoners.<lb />
Berenguer Sabater, capità e síndich de flaçaders.<lb />
Sancho de Teran, traginer, síndich de traginers.<lb />
Matheu Pellicer, síndich de obrers de vila.<lb />
Joan Adrian, síndich de obrers de vila.<lb />
Anthoni Steve, síndich del prop dit offici.<lb />
Anthoni de Castro, síndich de corredors de coll.<lb />
Simó Borrell, corredor de coll.<lb />
Joan Énguera, síndich de calseters.<lb />
Joan Tàrrega, síndich de calseters.<lb />
Steve Aragonés, capità del Guerau.<lb />
Perot Sellés, síndich del Guerau.<lb />
Jaume Rodrigues, síndich dels armers.<lb />
Diego Tarrago, capità de les armes.<lb />
Bernat Tabistoy, capità de carders.<lb />
Matheu Vidal, síndich de carders.<lb />
Berthomeu Vila, corredor de orella, capità.<lb />
Luís Martínez, síndich de calderers.<lb />
Pere Galcerà, capità d'esparters.<lb />
Pere Simena, sotacapità de listers.<lb />
Hierònym Bramon, capità de calderers.</p>

<p n="Pàg. 341">Berthomeu Martí, síndich del braç de Ruçafa.<lb />
Joan Alpiat, síndich del Guerau.<lb />
Joan Yvanyes, capità de l'Almodí.<lb />
Joan Benito, síndich de l'Almodí.<lb />
Joan Moreno, síndich de l'Almodí.<lb />
Gabriel Beltran, pedrapiquer, síndich.<lb />
Pere Vilanova, pedrapiquer.<lb />
Diego Alfonso, síndich de traginers.<lb />
Joan Beltran, capità de traginers.<lb />
Miquel Gil, síndich del braç de Benimaclet.<lb />
Joan Vicent, capità del prop dit.<lb />
Luís Guillem Cardona, síndich del braç de Campanar.<lb />
Mestre Balaguer, síndich dels pellicers.<lb />
Leonart Vernich, síndich de filadors de seda.<lb />
Joan Gómez de Logronyo, síndich de pellicers.<lb />
Martí Navasola, síndich de pellicers.<lb />
Martí Vega, capità de sombrerers.<lb />
Joan de Çamoras, síndich de sombrerers.<lb />
Beltran Andrés, síndich de sombrerers.<lb />
Martí de Súnyer, capità de blanquers.<lb />
Tots, cascú per sí, e hú aprés los altres, digueren e respongueren que tenien per bé la<lb />
dessús dita ordinació, e loaren e aprovaren aquella de la primera línea fins a la darrera, ý<lb />
que estan promptes ý aparellats de servar aquesta.<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Actum Valencie.</foreign></hi> <lb />
Presents foren per testimonis, los honorables en Jaume Bisquert, torcedor de seda, e<lb />
Martí Dasni, scuder, habitadors de València.</p>

<p n="Pàg. 342"><seg type="rest">Document 7<lb />
1520, maig 23. València.<lb />
La Junta dels Tretze, amb els seus advocats i procuradors, compareixen davant el virrei i li<lb />
lliuren les cartes que el seu ambaixador en la cort, Jeroni Coll, ha obtingut del rei, concernents<lb />
a l'elecció de jurats del poble.<lb />
ARV, Reial Audiència, Processos, part III, apèndix 6.122.</seg><lb />
<lb />
ACTES FETS DAVANT LO LOCHTINENT GENERAL DON DIEGO DE<lb />
MENDOSSA SOBRE LA CREACIÓ DE JURATS MENESTRALS.<lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Noverint universi quod anno a nativitate Domini millesimo quingentesimo vigesimo,<lb />
die vero intitulata mercurii <num>·XXIII·</num>, mensis maii.<lb />
Coram multum spectabilem domino don Didaco Hurtado de Mendoça, comte de<lb />
Melito, locumtenens generali in presenti Valencia regno pro cesaream regiam<lb />
cathòlicam magestatem, comparuerunt honorabiles terdecim sindici populi et<lb />
officiorum Valencie una, cum eorum magnificis advocatis et Michaele Lavata, notarii, etiam dictorum sindicorum sindico, et obtulerunt ac presentam dicto multum<lb />
spectabilem locumtenenti generali tradiderunt quasdam regias literas clausas manu<lb />
cesarea et aliorum signatas aliisque solemnitatibus munitas quarum sub scriptio ut<lb />
imprima earum facie apparebat erat et est talis prout etc.:<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="es"> Al spectable magnífico amado consejero lugarteniente ý capitán general nuestro en el<lb />
Reyno de Valencia ý Principado de Cathalunya, don Diego de Mendossa, conde de Mélito.<lb />
El rey.<lb />
Spectable conde, nuestro lugarteniente ý capitán general:<lb />
El síndico a nos enbiado por el pueblo dessa ciudad nos ha supplicado por parte del<lb />
dicho pueblo que, por su agravio ý benefficio proviéssemos ý mandássemos que en la<lb />
elección que se ha de fazer la viespra de Pascua del Spíritu Santo de nuevos jurados en<lb />
essa ciudad de Valencia, se guarde ý observe la forma del privilegio del rey don Pedro<lb />
primero, atorgado a la dicha ciudad de Valencia, dado en la ciudad de Lérida a <num>·VIII·</num> de<lb />
septiembre del anyo <num>·mil_CCLXXVIII·</num>. E porque para esto conviene oyr las dos partes,<lb />
assí la de la ciudad como del pueblo, lo havemos mandado remitir a vos con la presente,<lb />
ý por ella vos cometemos ý mandamos que, oydas sumariamente las dichas partes<lb />
acerca la observança del dicho privilegio, fagays ý proveays sobre ello lo que fuere<lb />
justicia sin agravio de las partes, ý por manera que ninguna dellas pueda con razón<lb />
quexarse, como nuestra intención sea acontentar ý desagraviar el dicho pueblo sin<lb />
prejuizio de terceros.<lb />
Data en la ciudad de Corunya, a <num>·VII·</num> días del mes de mayo de mil quinientos ý<lb />
veynte anyos.<lb />
Yo el rey.<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la"> Urries Secretarius".<lb />
<lb />
[...]ie post autem die intitulata veneris <num>·XXV·</num> mensis maii etc.</foreign></hi></p>

<p n="Pàg. 343">De part de la cesàrea real e cathòlica magestat, e per aquella de part encara del molt<lb />
spectable senyor loctinent e capità general seu en lo present regne de València, don Diego<lb />
Hurtado de Mendossa, comte de Mélito, considerant que ab letra de sa real magestat, a sa<lb />
spectabilitat presentada per part dels qui<gap />·s dien tretze e dels síndichs de aquells e de<lb />
altres officis de la present ciutat de València, és stat per la dita real magestat manat a la<lb />
dita sua spectabilitat que, sobre la elecció fahedora en lo dia de demà, que serà vespra de<lb />
Pentecostés, de jurats, pretenent los dels dits officis que los seria fet greuge en la dita<lb />
elecció per rahó de cert privilegi que per part de aquells se al·lega del rey en Pere primer,<lb />
que sumàriament hoydes les parts, ço és, la part de la dita ciutat e la part dels dits officis,<lb />
se fes e proveys per sa senyoria lo que trobarà de justícia, per manera que alguna de les<lb />
parts se puxa clamar. E per quant sa senyoria, per la proximitat e brevitat del temps de la<lb />
dita elecció sdevenidora, no podent fer altre, volent entendre ý examinar la dita causa e<lb />
qüestió e descidir aquella juxta los reals manaments, per ço, manam als mangnífichs<lb />
jurats, racional e síndich de la dita ciutat que, ensemps ab sos advocats, sien e compareguen<lb />
en lo present dia de huy aprés migjorn a les tres hores davant la dita sua spectable senyoria<lb />
per a dir e al·legar tot ço que volran, offerint-se sa senyoria prompte de administrar-los<lb />
expedita justícia, ab cominació que en contumàcia de qualsevol de les parts, hoirà la part<lb />
present, asignant la dita hora per rahó de la brevitat del temps e calitat de la causa per<lb />
terme peremtori.<lb />
Expedit e fet en la ciutat de València a <num>·XXV·</num> de maig de ans de migjorn de l'any mil<lb />
 <num>·DXX·</num>.<lb />
Don Diego Hurtado de Mendoça.<lb />
<lb />
[...]os dits tretze síndichs o la major part de aquells e los dos procuradors e síndichs<lb />
de aquells, responent al dessús dit manament ý assignació a aquells feta de part de la<lb />
cesàrea ý real magestat, ý per aquells de part del egregi spectable loctinent general, dien<lb />
que ans de la hora assignada comparexeran davant sa spectable senyoria per dar rahó a sa<lb />
spectabilitat ý, no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, daran en scrits més larga resposta al dessús dit manament ý<lb />
assignació.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 8<lb />
1520, maig 25. València.<lb />
La Junta dels Tretze confirma davant el governador la ferma determinació respecte a<lb />
aconseguir l'elecció de dos jurats de la mà menor, segons un privilegi del rei<lb />
Pere III d'Aragó.<lb />
ARV, Reial Audiència, Processos, part III, apèndix 6.122.</seg><lb />
<lb />
Senyor molt spectable:<lb />
Per vostra spectable senyoria en lo dia de huy, prop de les <num>·XII·</num> ores de migjorn, és<lb />
estada feta asignació als <num>·XIII·</num> síndichs del poble de la present ciutat ý orta de aquella, e a<lb />
Miquel Llavata e Jacme Pons, notaris, síndichs ý procuradors de aquells, que per al dia<lb />
mateix a les tres hores passat migjorn compareguen ab sos advocats davant vostra spectable<lb />
senyoria per a dir ý al·legar de justícia acerca lo cas occorrent de la nova elecció de</p>

<p n="Pàg. 344">jurats fahedora en lo dia de demà. Volent-ho haver dit, si ý segons en la dita assignació ý<lb />
manament, dien ý responen, dits exponents que vostra spectable senyoria no ignora que,<lb />
desijant aquells la pau ý tranquilitat de la terra ý sabent la bona intenció de vostra senyoria<lb />
en voler fer ý administrar recta ý ygual justícia, han treballat ab los consellers de parròquia<lb />
ý de officis, als quals toca la del·liberació ý execució de semblants coses, en què les<lb />
coses se encaminassen per térmens de justícia, ý<gap />·s treballassen nomenar doctors no<lb />
suspectes per a la cognició ý determinació de aquella.Ý no sols los proposaren tot lo<lb />
dessús dit, segons vostra senyoria sab, però encara, en hun altre cap que<gap />·s sguardava a la<lb />
voluntat ý servey de sa majestat, intercediren ý encarregaren molt als dits consellers que<lb />
treballassen en molt servir ý complaure a sa magestat, ý los dits dits <seg type="rest">(sic)</seg> consellers, aprés<lb />
de haver hagut col·loqui entre ells, tornaren a vostra senyoria la resposta de llur<lb />
del·liberació, dihent, segons los dits síndichs han sentit, que quant en lo hun cap los paria<lb />
major servici de sa altesa servar los furs ý privilegis del regne jurats per sa magestat ý per<lb />
vostra spectable senyoria, que no alterar la forma furídica de la dita elecció, ý en l'altre<lb />
cap, que ells no tenien plet ni qüestió ab degú, ý per ço, no sabien de que havien de<lb />
desputar davant vostra senyoria, puix les coses de la elecció dessús dita ý del regiment de<lb />
la ciutat no staven en plets ni litigis, sinó en la del·liberació dels dits mangnífichs jurats<lb />
ý consell.<lb />
Aprés, los dits síndichs han comunicat ab molta gent del poble, persones antigues ý<lb />
abonades, ý en tots han trobat la matexa voluntat, dihent més avant que la matèria ni la<lb />
brevitat dels temps comporta tal examen, perquè no sabien doctors ni persones, fora la de<lb />
vostra spectable senyoria, en qui tal negociació se pogués confiar per a que recta ý<lb />
affidadament aconsellassen en aquella. Ý de veure ý sentir tals intencions en los consellers<lb />
de una part, ý en tota l'altra gent de l'altra part, ha partit ý parteix que de ayr ensà que los<lb />
dits exponents feren la dessús dita diligència, no haver insistit en lo cap de què les dites<lb />
coses fossen vistes per justícia, ý per ço, senyor molt spectable, los dits exponents dien ý<lb />
responen a la dita assignació que la disputa ý deffensa de les dites coses, stant aquelles<lb />
com stan, no toca a ells, sinó als mangnífichs jurats ý consell, ni los dits exponents may<lb />
han supplicat a sa magestat ho manàs remetre a justícia, solament han supplicat per<lb />
lletres ý per medi de hun síndich per la confirmació de hun privilegi del rey en Pere, per<lb />
lo qual lo poble pretén que dos ciutadans del dit poble de la mà menor deuen entrar a<lb />
jurats, ý ja en lo dia de huy ha de tenir vostra senyoria per cert que lo poble està tan<lb />
comogut, crehent que, en fer-se axí, és la magestat del rey nostre senyor tant servida que<lb />
nenguna cosa poden pretendre ni voler que més accepta li sia que aquesta, ni més conforme<lb />
a furs ý privilegis ý al bon govern de la república, que no volen que<gap />·s parle de formar-li<lb />
plet, sinó remetre<gap />·n als jurats ý consell a qui semblants coses pertanyen.<lb />
E si los dits <num>·XIII·</num> síndichs altre volguessen fer, se carregarien una molt gran ý per a ells<lb />
intol·lerable càrrega de aquí avant. Ab la present supplicació notiffiquen a vostra spectable<lb />
senyoria les dites coses se suppliquen. Aquella que ab la prudència que té acostumat,<lb />
vostra senyoria mane mirar ý provehir a la pacificació ý repòs de la terra ý a major<lb />
servici de sa magestat, ý en lo demés, ab la reverència que<gap />·s pertany, dien que no consenten<lb />
en procehiments alguns fahedors contra los dits proposants ne contra les pretencions de<lb />
justícia, ans los drets de aquells reserven quant en ells és salvos e il·lesos, supplicant<lb />
instantíssimament a vostra spectable senyoria, puix lo temps és tant breu ý la matèria stà<lb />
tant alterada que, per al present treball en alguna altra manera e saludable forma per a la</p>

<p n="Pàg. 345">pacificació ý repòs de aquesta ciutat ý de tot lo regne, com axí satisfaça al major servici<lb />
de sa cesàrea magestat. <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Et licet etc.<lb />
Altissimus etc.<lb />
Quiquidem supplicacioni fuit facta per dictum magnificum regente cancelleriam<lb />
provisió sequens. Compareant partes coram spectabile domino locumtenens generali<lb />
hora assignata quibus auditi e per videbitur super huius de supplicatis debite et ut<lb />
decet et justicia, juratis, rationali et sindico civitatis Valencie.<lb />
Per Dasio, regentem cancelleriam, die <num>·XXV·</num>, maii anno <num>·MDXX·</num>. Valencie.</foreign></hi><lb />
Cervelló.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 9<lb />
1520, juny 6. València.<lb />
La Junta dels Tretze s'exculpa davant el governador de la seua participació en els tumults<lb />
que han provocat la fugida del virrei de la ciutat de València.<lb />
ARV, Governació, 2846, f.41-42.</seg><lb />
<lb />
Del discret en Miquel Llavata, notari, en Pere Baga, en Vicent Mojolí, altres dels<lb />
síndichs del poble, officis e orta de la present ciutat de València.<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Anno a nativitate Domini <num>·MDXX·</num>, die vero intitulata sexta, mensis junii </foreign></hi> .<lb />
Davant lo molt spectable mossén Loís de Cabanyelles, cavaller, conseller e camarlench<lb />
de la real magestat e portantveus de general governador del regne de València,<lb />
comparegueren los honorables e discret en Miquel Lavata, notari, en Pere Baga, e en<lb />
Vicent Mojolí, en los noms qui dejús, e posaren la scriptura del tenor següent:<lb />
<lb />
Jesús.<lb />
Davant la presència de vós, molt spectable mossén Loís de Cabanyelles, portantveus<lb />
de general governador de la present ciutat e regne de València, constituhits<lb />
personalment lo discret e honrat en Miquel Lavata, notari, en Pere Baga, en Vicent<lb />
Mojolí, altres dels síndichs del poble, officis e orta de la present ciutat de València,<lb />
dien e proposen com la senyoria vostra no ignora les coses seguides en lo dia de<lb />
[a]hir en la dita e present ciutat, axí de aquell home que alguns malnats e avalotadors<lb />
de aquesta ciutat levaren de poder del alguatzir portant-lo a penjar, com encara del<lb />
avalot e commoció que fou en la nit, ab appellido fals que havien mort a hú dels<lb />
Tretze, appellat en Sorolla. Dels quals cassos, és cert que als dits tretze síndichs e<lb />
a tots los altres síndichs e prohòmens del poble entranyablement ha pesat e pesa, e<lb />
molt més per lo que han atentat algunes malívoles persones. Ý stan dolosos respecte<lb />
de la casa del spectable don Diego de Mendoça, comte de Mélito, tramés per la<lb />
cesàrea magestat per loctinent general de aquest regne, com les dites coses no hagen<lb />
procedit ni proceheixquen en manera alguna de sabidoria ni voluntat dels dits síndichs<lb />
e prohòmens del dit poble, ans ho abominen e abominaran sempre, com a leals ý<lb />
fidelíssims vassalls de la prefata real magestat, en la fidelitat ý obediència de la<lb />
qual són stats ý staran sempre ferms ý constants.</p>

<p n="Pàg. 346">E per ço, ab summa displicència, diem que<gap />·ls desplau molt que lo dit senyor don<lb />
Diego de Mendoça, tramés per loctinent general, com dit és, sia stat desacatat ý<lb />
deservit en cosa alguna, e si sabessen de sa senyoria hon és, e que li fóssem acceptes,<lb />
irien per donar-li rahó perquè<gap />·n sabés la veritat, que mal hòmens e avalotadors són<lb />
stats causa dels dits insults e temeritats, e que no han partit ni parteixen de voluntat<lb />
dels síndichs, prohòmens e persones honrades del poble. Però, puix no saben de sa<lb />
senyoria, han del·liberat ab los presents scrits recórrer a la senyoria vostra, axí per<lb />
desculpar-se ab tota veritat de les dites coses, puix culpa ninguna no tenen, ans en<lb />
la nit passada han fet tot son sforç per a que mal ningú ni dan no se seguís en<lb />
persones, cases, ni béns de ningú. Axí com per gràcia de nostre Senyor Déu hi han fet<lb />
gran benefici, com encara per supplicar a vostra senyoria que com a governador,<lb />
rigurosament se sforce en exir de casa, en fer son offici ý exercir justícia egual de<lb />
tothom, perquè tots los dits síndichs seran ab vostra senyoria servidors ý ministres<lb />
de aquells, ý ab tota fidelitat ý obediència de la cesàrea magestat lo se posaran<lb />
sobre<gap />·l cap e li assistiran en tot per e quant vostra senyoria manarà, e, juntament ab<lb />
aquella, seran bons en posar algun assento e orde en les armes ý en la pacificació del<lb />
poble, en tal manera que ab suma fidelitat ý obediència de sa magestat ý de sos<lb />
officials, aquesta ciutat sia assossegada ý pacificada. Supplicant a vostra senyoria<lb />
que haja per bé de abrassar la present justificació e offerta, e ab tot effecte e<lb />
promptitut cercar los millors medis que<gap />·s puixen trobar per a la pau ý repòs de<lb />
aquesta ciutat.<lb />
Requerint <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> de premissis </foreign></hi>  carta pública.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 10<lb />
1520, juliol 17. València.<lb />
Instruccions per als embaixadors de la Germania davant Carles I, Pere Baga ý Cristòfol<lb />
Blasco.<lb />
ARV, Reial Audiència, Processos, part III, apèndix 6.122.</seg><lb />
<lb />
Instruccions fetes, per part dels officis e quatre brassos de la orta de la ciutat de València,<lb />
per als honorables en Pere Baga, e mestre Cristòfol Blasco, embaxadors elets per a la<lb />
cesàrea e real magestat del rey nostre senyor, per part dels dits officis e orta de la dita<lb />
ciutat.<lb />
E primerament, vosaltres, dessús dits embaxadors, de part dels officis, lauradors e<lb />
poble de la ciutat de València, besareu los reals peus e mans de la imperial magestat del<lb />
rey nostre senyor, significant a d'aquella que lo seu poble de la ciutat de València stà<lb />
tant fidelíssim a sa magestat, e a sa real corona, com contínuament és stat ý hun fidelíssim<lb />
poble deu star, e no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys, molt prompte e apparellat per al servey e obediència de sa<lb />
magestat, conservació e augment de son real domini e imperial corona.<lb />
Ítem, més avant, vosaltres, dessús dits embaxadors, donareu la letra que portau de<lb />
crehença a sa real magestat. De paraula, explicareu a d'aquella que, en estos dies<lb />
propassats, és stada donada per lo reverendíssim mestre de Muntesa huna letra de crehença<lb />
als tretze síndichs e deu persones eletes per lo poble de la ciutat de València, la qual venia</p>

<p n="Pàg. 347">en forma de letra de sa magestat. Jatsia aquest poble no haja cregut ni puixa creure que<lb />
sia letra de sa magestat, e en cas que fos emanada de sa magestat, no creu que aquella, ni<lb />
la crehença que en dir més de aquella és stada explicada, proceheixqua de la determinada<lb />
mà de sa magestat, sinó que per sinistres informacions o letres, incogitadament mesclades<lb />
ab altres letres, serien stades signades. Ab la qual letra de crehença sa magestat manava<lb />
als dessús dits tretze síndichs e deu persones eletes que donassen fe ý crehença al dit<lb />
reverendíssim mestre de Muntesa, e complissen tot lo que per aquell, de parte de sa<lb />
magestat, los seria dit e manat.<lb />
Ítem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> etiam,</foreign></hi>  notifficareu a sa imperial magestat, com lo dit reverendíssim mestre, en virtut<lb />
de la dita crehença, ha explicat e narrat als dits síndichs cinch coses molt grans, molt àrdues<lb />
e de molta importància, les quals, si<gap />·s posaven en execució, porien subvertir e destruir tot lo<lb />
regne de València, ý per aquell, la major part de Spanya, axí com davall més stesament se<lb />
dirà. Ý perquè per ço, lo dit poble de València no pot veure de hun tant magnàmim rey e<lb />
zelador de la fe ý religió cristiana, que sia de ment de aquella manar coses tals per hons <seg type="rest">(sic)</seg><lb />
los seus regnes se pogueren perdre, e sos fels vassalls e fidelíssims cristians patir dans irreparables,<lb />
ý per ço, lo poble de València, sens executar lo que per lo dit reverendíssim mestre<lb />
de Muntesa los és stat manat, han tengut per bé de recórrer a sa real alteza, e consultar ab<lb />
aquella donant-li plena notícia de les coses seguides en la sua ciutat de València, e del stament<lb />
de aquella, perquè sa magestat, essent verament informada, conega que no deu provehir, ni<lb />
manar ésser provehit, que les dites cinch coses sien fetes i complides per lo dit seu poble de<lb />
València, ni conferir a son real servici ni al bé ý repòs de dita ciutat ý regne.<lb />
E axí, vendreu specificadament a designar totes les cinch coses que<gap />·ns són stades<lb />
manades per lo dit reverendíssim mestre, designant cascuna de aquelles, e donareu les<lb />
rahons a sa magestat, per les quals sa magestat deu manar tot lo contrari del que ab dita<lb />
crehença és stat explicat.<lb />
E primerament se mana ab dita letra, ý és stat explicat per lo dit mestre de Muntesa,<lb />
que los dits síndichs decontinent donen orde ý façen que lo poble dexe ý depose totes ses<lb />
armes ý insígnies de guerra, axí com són piques, cossalets, scopetes ý tambors, pífaros,<lb />
banderes e artelleria, en poder del dit mestre de Muntesa o de altres persones que ell<lb />
nomenaria, per a que les tinguen en depòsit. Lo qual manament mostra bé que sa magestat<lb />
és sinistrament informada, e que les persones qui l'[h]an informat no tenen gana que aquest<lb />
poble e regne se conserve, ni menys tenen gana del servici de sa real magestat, perquè<lb />
tot lo contrari se devia provehir per moltes rahons, les quals narrareu a sa magestat. Són<lb />
les següents:<lb />
La primera, que lo dit manament de deixar les armes ý deposar aquelles és molt perjudicial<lb />
a la honra del poble de la dita ciutat de València, lo qual és, ý és stat, ý serà<lb />
contínuament fidelíssim a la real corona del rey nostre senyor ý de la cesàrea magestat,<lb />
ara benaventuradament regnant. E voler que los dits pobles dexen les armes, senyala<lb />
desconfiar de la fidelitat del dit poble, e tenir alguns sentiments de mals pensaments. E<lb />
açò en gran manera deroga a la reputació ý honra e molta fidelitat del dit poble de<lb />
València, lo qual per moltes gents, axí dels regnes d'Espanya com nacions estranyes,<lb />
seria notat e senyalat, significant-los que no per ningun bon zel de aquest poble les armes<lb />
li serien levades. Ý per ço, aquest mal renom ý aquesta honra no deu ésser levada e<lb />
imposar a d'aquest poble fidelíssim, ni sa magestat com a rey clementíssim no y deu<lb />
donar loch.</p>

<p n="Pàg. 348">La segona rahó és: perquè desarmat hun poble tant fidelíssim com aquest, és contra dret<lb />
ý justícia, axí divinal com humanal, los quals tots ottorguen les armes a les persones,<lb />
almenys per a deffensió de la fe e per a deffensió de sa pròpria pàtria, de ses persones, de<lb />
sos béns ý de sa honra. E voler levar aquelles, axí indistinctament, és contra tota justícia,<lb />
la qual injustícia no<gap />·s pot creure proceheixca de la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> mente </foreign></hi>  de sa magestat.<lb />
L'altra e tercera rahó és: perquè semblant manament jamés a ninguns pobles per son<lb />
rey e senyor és stat fet per ningun delicte ni excés, ni encara per aquell detestable delicte<lb />
de rebel·lió. Ans los reys, a sos vassalls rebel·les, los han acostumat conquistar e castigar,<lb />
no emperò en ningun temps los han levat les armes offensives e deffensives, axí com en<lb />
lo dit primer cap se rahona, quant menys se deu fer tal manament a d'aquest poble de<lb />
València, lo qual és fidelíssim a son rey ý senyor, e metrà la vida en qualsevol perill per<lb />
mantenir la fidelitat que li deu, e exaltar la corona de aquell. E encara no havent fet ni<lb />
comés delicte ni crim algú ni excés per lo qual semblant manament se degués provehir.<lb />
La quarta rahó és: perquè sa magestat deu molt advertir que aquella mateixa causa e<lb />
rahó per la qual la magestat del catòlich rey don Ferrando, de inmortal memòria, e sa<lb />
imperial magestat, han manat a d'aquest regne, ciutats e viles reals de aquell, se armassen<lb />
e adehenassen, no havent-ho manat a ningun dels altres regnes de Aragó, sinó a d'aquest,<lb />
subsesteix huy ý és molt major que no en lo temps que dits manaments foren fets ý<lb />
provehits. Perquè no per altra rahó lo catòlich rey don Ferrando, qui tenia tanta experiència<lb />
de les coses de Spanya, e sabia bé les necessitats de aquella, féu manament a les ciutats e<lb />
viles reals del regne de València se armassen e adehenassen, no stant als confins de algun<lb />
rey strany provehí los dits adehenaments e armes, sinó perquè aquest regne era molt<lb />
habitat de moros e infels, e podien subvertir aquell en gran dan de la sancta fe cathòlica,<lb />
la qual rahó huy és molt més urgent e per la qual huy molt millor se deu conservar dites<lb />
armes en mà e poder dels catòlichs cristians. Perquè poden narrar a sa real e imperial<lb />
magestat que dins en lo regne de València, essent tant chich regne com és, s'í troben per<lb />
lo menys <num>·XXV_mília·</num> moros de pelea, entre los quals n'í ha, ý<gap />·s té per cert que y [h]a, <num>·XV·</num><lb />
mília ballestes e tres mília scopetes e lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> residuum </foreign></hi>  ab piques, lances e altra natura de<lb />
armes. Tots los quals moros stan molt armats de cos e molt apparellats per a guerra, molt<lb />
affavorits e emparats per lurs senyors, en tant que si la ciutat de València no stava ben<lb />
armada, fàcilment tot aquell regne se poria perdre. Com les altres ciutats e viles reals del<lb />
dit regne, per ésser chiques poblacions e molt separades les unes de les altres, en huna nit<lb />
o dos se poria tot subvertir. Ý per ço, subsistint axí com subsisteix tan legítima causa e<lb />
causes, que és la sustentació de la fe cathòlica, la conservació de son real patrimoni, la<lb />
deffensió de nostres pròpries pàtries, vides, béns, mullers ý fills, no<gap />·s deu provehir semblant<lb />
manament, ni és de creure que aquell, per tant catòlich príncep, sia provehit.<lb />
L'altra e cinquena rahó és: perquè no ignora vostra real magestat que aquest seu<lb />
regne és affligit cascun any per moltes fustes de turchs, moros de Berberia e altres infels,<lb />
que vénen a fer molts insults e dans en lo dit regne, axí com la experiència nos ha mostrat,<lb />
que fins a huy han barregat en cativar e robar alguns lochs e viles reals del dit regne de<lb />
València, e açò ab respatle e favor dels moros que habiten en lo mateix regne de València,<lb />
los quals, avituallen de totes les coses necessàries les fustes dels infels e enemichs de la<lb />
sancta fe cathòlica, los donen avisos, los mostren los passos, ý<gap />·ls presten tot aquell auxili<lb />
que poden. Per a deffensió de les quals fustes, és bé que los dits pobles stiguen armats ý<lb />
preparats, perquè no patisquen aquells dans que fins assí han suferts. Ý bé<gap />·s deu recordar</p>

<p n="Pàg. 349">sa real magestat lo gran dan en los molts cristians que foren encativats per tot aquell<lb />
regne, stant sa imperial persona en la ciutat de Barcelona, per les <num>·XII·</num> o <num>·XIII·</num> fustes de<lb />
moros que vingueren. En aquest regne, en lo present any, y són vengudes <num>·XXII·</num> fustes de<lb />
infels, les quals, per star aquest regne armat ý preparat axí com stà, no han gosat pendre<lb />
terra ni fer los mals que acostumaven. Però encara, aquest poble de la ciutat de València<lb />
s'és atrevit de armar dues vegades certes fustes per mar, les quals són armades per la<lb />
costa cercant certes fustes de moros. E perquè los dits moros són stats asustats, o per altra<lb />
rahó, sens fer mal ni dan en aquest regne se<gap />·n són anats, ý axí, aquest regne resta molt<lb />
deffés, e la ciutat e tràfech mercantívol e marítim molt millor conservat ý avituallat.<lb />
La sisena rahó és: la gran reputació e crèdit que<gap />·n redunda a vostra imperial magestat<lb />
que en hun tant chich regne com aquest tinga tan gran número de gent tota armada,<lb />
adehenada e pràtica en la ordenança, cosa que qualsevol rey strany no dexarà de tembre-la.<lb />
E tant més la tembrà, quant sàpia que tots aquestos pobles e cascun particular de<lb />
aquells metrà la vida e sos fills per lo que cumple al servey de nostre rey ý senyor e<lb />
conservació de son real patrimoni. Ý açò no u deu stimar tant poch sa magestat ni fer-ne<lb />
tant poch compte, per quant lo cars ho porte, conexerà sa magestat quins vassalls té en<lb />
aquest regne e quant apparellats a son servey, ý quant fels, que de fidelitat no volen donar<lb />
avantatge a ningun altre poble de tota Spanya, ý per ço creu aquest poble que no és<lb />
intenció de sa magestat voler que aquestos pobles resten desarmats.<lb />
Segonament, és stat explicat per lo dit reverendíssim mestre, ab la dita crehença, que<lb />
los dits síndichs, en satisfacció de la offensa feta al spectable don Diego de Mendossa,<lb />
vagen al dit don Diego a pregar-lo que torne a València ý continue son offici ab tota<lb />
seguretat, sens empaig ni impediment algú. Lo qual cap direu a sa real magestat que ha<lb />
paregut als síndichs del dit poble no poder-se complir, per moltes rahons per a les quals<lb />
passareu per tot lo stament e coses subsegudes en respecte de la persona del dit don<lb />
Diego, del dia que vingué a la present ciutat fins al dia que se n'anà, ý poden-ho deduhir<lb />
ab tota veritat en lo modo e forma següents:<lb />
E primerament, notifficareu a sa magestat, com en lo dia que aquest poble de València<lb />
sabé que lo dit don Diego de Mendoça era arribat al loch de Quart, los tretze síndichs ab<lb />
los advocats ý procuradors, anaren al dit loch de Quart hí<gap />·s presentaren davant aquell ab<lb />
lo acatament e reverència que hun president tramés per sa magestat mereixia, acceptant-lo<lb />
ab molta amor ý voluntat. E estigueren allí tot aquell dia fins en la hora que volgué<lb />
partir per entrar en la ciutat de València, hí<gap />·l acompanyaren. E axí mateix, tots los altres<lb />
síndichs del poble, que és hun gran nombre, lo ixqueren a rescebir ab la reverència que<lb />
devien, senyalant e mostrant gran festa de la sua venguda, ý axí fonch portat, dreta via, a<lb />
la Seu de la ciutat de València, a hon jurà com a lochtinent general. Ans del qual jurament<lb />
protestà lo bras militar ab hun leig e rigorós protest, axí contra la persona del dit lochtinent<lb />
general, com contra lo poder de sa magestat, axí com per lo protest se pot veure, trellat del<lb />
qual vos ne portau. E axí mateix protestà lo bras ecclesiàstich, e protestà per lo semblant<lb />
la ciutat, lo qual protest féu la ciutat sens sabidoria ni sciència del Consell. Ý stà certa sa<lb />
magestat que, ab la sola favor ý respatle del poble, los dits brassos se contentaren dels<lb />
dits protests, que altrament en ninguna manera l'[h]agueren admés per lochtinent general. Ý<lb />
encara lo dit bras militar tingué del·liberació de cascun dia trametre quatre persones<lb />
militars a la casa del dit don Diego, que stiguessen allí cascun dia, e fessen hun protest a<lb />
cascun acte, a cascuna provisió, a cascuna declaració, no tenint-lo per virrey fins tant que</p>

<p n="Pàg. 350">aquell se n'hagués de anar de la ciutat de València. Axí que la admissió del dit visrey, la<lb />
obediència de aquell, lo poble la féu perquè volia justícia, e a d'aquell ho ha de agrahir sa<lb />
magestat e no a ninguna altra persona.<lb />
Ítem més, notifficareu a sa magestat que lo dit don Diego, aconsellant-se ab algunes<lb />
persones que desijaven la destrucció e mal de aquest poble e veure<gap />·ls en la mateixa<lb />
captivitat que de primer staven, començà a fer parcialitat entre les persones militars e lo<lb />
poble, abraçant-se ab les persones militars e mostrant, en tot ý per tot, tenir ira e inimícia<lb />
a d'aquest poble, lo que causà en molta gent gran alteració e mutació, tenint molt poques<lb />
sperances de ésser governats per ell ab rectitut. Ý encara que los síndichs e persones<lb />
principals de aquest poble tinguessen notícia de dites coses, però ja per ço, no dexaven<lb />
de persseguir, de anar a la casa del dit lochtinent general e prestar-li tota aquella obediència<lb />
que devien. Ý axí, lo endemà de les festes de Pasqua, los dos advocats del poble anaren a<lb />
parlar al dit don Diego de Mendossa, lo qual ab lo mal consell que tenia, los féu manar<lb />
que se n'anassen, no volent-los hoyr ni veure, lo que causà gran alteració en tot lo poble,<lb />
perquè los dits advocats, qui són micer Soriano ý micer Monfort, són tan bones persones,<lb />
ý tengudes per tals per tots los staments del regne de València, que paregué molt gran<lb />
offensa no voler hoyr semblants persones. E aprés, en lo endemà, volent-lo placar al dit<lb />
don Diego de qualsevol enuig que tingués, e volent aquest poble assentar les coses en<lb />
gran repòs de aquest regne ý servey de sa magestat, féu elecció de quatre prohòmens<lb />
e persones abonades, los quals, de part de tot lo poble, anaren al dit lochtinent general,<lb />
supplicant aquell tingués per bé de donar licència als síndichs dels officis de poder-se<lb />
ajustar e conferir entre sí de alguna forma de assento e repòs en gran servey de sa magestat,<lb />
ý que la y volien presentar perquè conegués les sanes intencions de aquest poble. Lo qual,<lb />
hagut consell de les persones que tenen gana del dan de aquest regne e del deservey de<lb />
sa magestat, respongué que no volia donar tal licència, dient-los moltes paraules en prejuhí<lb />
ý deshonor del poble que tocaven a la fidelitat. Ý que si fossen stats síndichs del poble,<lb />
que no<gap />·ls haguera donat audiència, però, perquè era informat que eren bons hòmens, per<lb />
ço<gap />·ls donava audiència. Ý axí se n'anaren los dits quatre prohòmens molt descontents. Ý<lb />
açò causà que aquest poble prengué molt gran alteració vehent que les bones intencions<lb />
que tenien no eren acceptades de la forma que acceptar-se devien. E en lo mateix dia, perquè<lb />
moltes persones militars no dexaven de al·levar falsos testimonis a d'aquest poble, ý<lb />
entre los altres, hun cavaller en diveros lochs havia al·levat cert fals testimoni que venia<lb />
a toquar a la fidelitat que aquest poble té a sa magestat, sentint-se<gap />·n molt aquest poble, e<lb />
volent que de açò se fes justícia del poble, si tal pensament e del·líber tenia, e del cavaller<lb />
si falsament ho al·levava, anaren tres dels tretze síndichs del poble ensemps ab son procurador<lb />
per demanar al dit don Diego de Mendoça fes justícia de dites coses. E aquell, ab<lb />
lo mateix conçell, trameté a dir als dits síndichs se n'anassen, que no coneixia <num>·XIII·</num> ni<lb />
 <num>·XIIII·</num>. Ý axí, aquestos pobles conegueren que lo dit don Diego los denegava totalment la<lb />
audiència ý<gap />·s era abraçat e unit ab los militars que fins açí havien devorat ý destruhit<lb />
aquest poble. E la muller de aquell, unida ab les dones de condició e mullers de cavallers<lb />
de aquesta ciutat, que no speraven en ninguna forma tenir justícia. E açò fonch molt gran<lb />
cosa e gran deservey de sa magestat, [expresat] [per] [los] [ánimos] dels pobles, e essent<lb />
aquells los vexats, los maltractats, e scampada la sanch per les carreres e cases ab la força<lb />
e potència militar, speraven ara ésser devorats e destruhits totalment, puix lo principal<lb />
fonament e la cosa primera que ha de tenir qualsevol president de prestar benívola</p>

<p n="Pàg. 351">audiència, los era denegada, en la qual denegació perseverà per més de huyt dies, que per<lb />
molts interessos que li foren posats, specialment per los advocats, los quals intercessors<lb />
foren, lo secretari Calcena, lo mestre racional, micer Artés, micer Hierònim Dassió ý don<lb />
Luís Ladró, may los volgué hoyr. E aprés se és seguit que, essent pres hun jove, fill de la<lb />
mateixa ciutat, per una coltellada que havia pegada a una dona ý ésser-li donada sentència<lb />
de mort en procés de absència, lo dit don Diego de Mendossa, ab lo mateix consell, lo<lb />
qual contínuament ha parat a scàndel e inconvenients en aquesta ciutat, manà que lo dit<lb />
home pres portar-se a València, e en lo camí fos penjat en hun arbre. Ý axí, lo alguazir<lb />
que<gap />·l portava pres, prop del loch de Maçamagrell, lo volgué penjar en hun arbre sens<lb />
confessió, e sinó per lo justícia del loch de Maçamagrell, que y féu algun empaig, lo dit<lb />
jove, sens recordar-se de la ora sua, fóra stat penjat, cosa insòlita e inaudita en aquest<lb />
regne, ý molt carregosa per la consciència de qualsevol president, majorment en cas que<lb />
no y havia tal necessitat ý la justícia se podia fer ab tota naturitat. E aprés, vehent lo dit<lb />
alguazir que no havia tengut forma de penjar-lo, quant fonch al loch de les Tavernes, lo<lb />
volgué offegar, ý també lo justícia del dit loch y féu alguna contradicció, e últimament<lb />
arribà al portal de la dita ciutat, ý allí, sens portar a la presó, ixqué la confraria dels<lb />
Innocens ý de allí, dreta via, fonch portat a penjar, e quant fonch en lo mercat, ja prop de<lb />
la forca, hun fadrí començà a cridar:<lb />
<q type="spoken">— "Vixqua el rey! Vixqua el rey!"</q>.<lb />
E sens altra violència ni armes algunes, lo alguazir e procurador fiscal derrencliren lo<lb />
dit home e se<gap />·n fogiren sens ésser-los feta resistència alguna per ninguna persona. E<lb />
aprés de aquells fogits, stigué lo dit home que portaven a penjar enmig del mercat a<lb />
soles, sens que ningú se emparara d'ell. E lavors, vist açò, hun frare que<gap />·l acompanyava li<lb />
levà lo dogal del coll e li digué que se n'anàs, ý axí aquell se n'anà la via de la Seu, e en<lb />
lo camí lo seguiren alguns vagabunts, taquanys e persones desmandades, e axí<lb />
l'acompanyaren fins a la Seu, e dexant aquell, començaren los mateixos taquanys ý<lb />
vagabunts cridar:<lb />
<q type="spoken">— "Anem a casa del visrey!"</q>.<lb />
E de fet y anaren e tiraren algunes pedrades a la dita casa, al qual avalot sobrevingueren<lb />
molts abonats hòmens del poble per a desviar aquella gent, entre<gap />·ls altres fonch hú dels<lb />
<num>·XIII_é·</num> síndichs del dit poble, qui metent-se entre la dita gent desmandada, a la casa del<lb />
dit don Diego los dix que per amor de Déu no fessen, que lançarien a perdre aquest<lb />
poble, e que no insultassen dita casa. E dient-los que pus prest pegassen a ell que no a la<lb />
casa, pregant-los que<gap />·l seguissen. E metent-se primer lo seguiren tots, ý axí<gap />·ls desvià del<lb />
dit insult, e la dita casa restà sens dan ni lesió alguna. E en la hora mateixa, tots los<lb />
síndichs dels officis de la dita ciutat, a consell dels advocats del poble, anaren a casa del<lb />
dit don Diego per significar-li que tot lo poble stava apparellat a son servey, e que<gap />·ls<lb />
manàs què volia que fessen, e quant los dits síndichs anaren, ja lo insult era passat e la<lb />
porta de dita casa stava tanquada, e no tingueren forma de poder-li parlar, però no resta<lb />
que aquesta sia la veritat.<lb />
E restant axí la dita ciutat ja reposada, en la nit mateixa, mija hora de nit, se mogué<lb />
hun appellido en la ciutat, que havien mort a<gap />·n Sorolla, hú dels tretze síndichs del dit<lb />
poble, per lo qual appellido se mogué gran remor e avalot en la ciutat, prenent molta gent<lb />
les armes e discorrent per la ciutat. E alguns taquanys e vagabunts e persones desmandades</p>

<p n="Pàg. 352">anaren a la casa del dit don Diego de Mendossa e feren algun senyal de inimícia e mala<lb />
voluntat contra aquella, donant ab les piques algunes picades en hunes finestres baxes de<lb />
hun studi. No invadiren les portes de dita casa, ni romperen finestres, ni volgueren entrar<lb />
en aquella, perquè ab tota veritat, la porta de la dita casa, qui stava tancada, no té colp ni<lb />
invasió alguna, perquè lo dit cas no<gap />·s féu acordadament per invadir la dita casa ni<lb />
lançar-ne la persona del dit don Diego de Mendossa, sinó que tacanys ab atreviment e<lb />
audàcia li volgueren mostrar la mala voluntat que tenien al dit don Diego de Mendossa.<lb />
E los <num>·XIII_é·</num>. Síndichs, cascú per sí, ab molta gent, anaren per la ciutat reposant lo poble, e<lb />
axí mateix acudiren a la casa del dit don Diego de Mendossa e pacificaren la gent, de tal<lb />
manera que en spay de una hora tot lo avalot fonch reposat e la gent pacífficament reduhida<lb />
a ses cases, en tanta manera que no s'í seguí mal ni dan en béns ni en persona de ningú de<lb />
tota la ciutat, per hon porà dependre sa magestat dues o tres coses: la huna, que lo insult<lb />
fet en la casa del dit don Diego no fonch acordat ni de intenció del poble per lançar<lb />
aquell, ans los bons e senyors de ses cases lo hagueren volgut tuir e deffendre ab ses<lb />
pròpries persones e vides; la segona és que lo poble de la dita ciutat no tingué intenció<lb />
de damnificar ninguna persona militar, axí com falsament és stat narrat a sa magestat,<lb />
perquè tenint tanta disposició de poder-ho fer en aquella nit, no s'attentà per ninguna<lb />
persona de damnificar ningun cavaller ni<gap />·s recordà ningú de les ofenses que les persones<lb />
militars havien rebut; la tercera és que lo poble de la dita ciutat, no té intenció de robar<lb />
ni depredar béns alguns, axí com per moltes persones militars se és volgut dir, perquè en<lb />
aquella nit haguera pogut robar qualsevol cosa et tamen no u attentaren ni<gap />·s tingué tal<lb />
pensament per persona ninguna. Ý açò pot creure sa real magestat perquè és axí ab tota<lb />
veritat. Ý aprés, essent-se<gap />·n anat lo dit lochtinent general de la present ciutat de València,<lb />
ha significat molt mala voluntat generalment a tot aquest poble, e los del consell de<lb />
aquell han senyalat la mateixa mala voluntat, e encara totes les persones militars se són<lb />
molt abraçades ab aquell, significant que per lo medi se n'han de devorar ý destruhir tot<lb />
aquest poble e tornar-los en la mateixa captivitat e subjecció que de primer nos solien<lb />
tenir. Ý per ço, significareu a sa magestat que lo dit lochtinent general ja no governaria la<lb />
dita ciutat e regne ab equitat e sens pasió, axí com deu regir qualsevol bon president. Ni<lb />
tampoch lo poble ab voluntat lo acceptaria, ans significa que la major part de aquella<lb />
derrencliria la pròpria pàtria e despoblar la dita ciutat, lo qual seria hun grandíssim dan.<lb />
Ý per ço, sa magestat per conservació de aquesta ciutat e regne, e per fer mercé a d'aquest<lb />
poble que perdria cent vides per son real servey, lo deu manar anar en altre loch ý traure<lb />
del regne la presència del qual és per a causar gran desasosech ý turbació en aquell.<lb />
E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys supplicareu a sa real magestat que tinga per bé de donar-nos altre<lb />
lochtinent general, lo qual sia natural del regne de València, perquè los furs e privilegis<lb />
del present regne no comporten que sia foraster, e nomenareu per a lochtinent general al<lb />
reverendíssim mestre de Muntesa.<lb />
Ítem més, supplicareu a sa magestat que lo lochtinent general que sa magestat nos<lb />
donarà tinga poder e facultat de pendre<gap />·s lo consell a son beniplàcit, e que<gap />·lls doctors que<lb />
a ell li pairà, perquè sien persones doctes ý de bona ý recta consciència, apartades de<lb />
passions e interessos.<lb />
Ítem més, supplicareu a sa magestat que tinga per bé dar poder e comissió special al<lb />
dit lochtinent general de poder fer justícia egual, axí de persones militars com de poble,<lb />
fins a sentència de mort e real execució de aquella. Perquè altrament, si les persones</p>

<p n="Pàg. 353">militars no crehuen ni speren ésser castigats <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ad penam mortis,</foreign></hi>  sinó per la presència de sa<lb />
magestat venint en estos regnes, no dexaran de cometre qualsevol crims ý excessos, axí<lb />
com fins ací han comés, lo que poria portar gran turbació en aquesta ciutat e regne, ý per<lb />
ço, és mester que lo president qui vendrà tinga special poder de fer justícia, axí del gran<lb />
com del chich ý axí del rich com del pobre, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> usque ad penam sanguinis et execucionem<lb />
eius </foreign></hi>  inclusive.<lb />
Tercerament, ha manat lo dit mestre al dit poble, explicant dita crehença, que tornen a<lb />
fer elecció de nous jurats en la forma deguda, perquè la que tenen feta diu que és invàlida.<lb />
Ý en aquest cap, notifficareu a sa magestat que és stat informat de fals, perquè la elecció<lb />
és stada feta legíttimament ý bé per les persones ý consellers qui l'havien de fer, e ab<lb />
tota libertat, votant cascú a son beneplàcit. Per los que foren de contrari parer, ço és, que la<lb />
elecció no<gap />·s fes en la forma que és stada feta, votaren ab tota libertat, que per ningú no<gap />·ls<lb />
fon dita paraula alguna. Ý axí, si la major part e quasi tot lo Consell ha feta dita elecció,<lb />
no<gap />·s pot dir aquella ésser invàlida, segons per l'acte del Consell poreu mostrar, lo qual<lb />
vos ne portau en forma autèntica. E si per ventura se volia dir invàlida, perquè<gap />·s diga<lb />
ésser contra furs del regne, podeu bé dir e certifficar a sa magestat que no y [h]a fur que<lb />
disponga lo contrari, ans lo privilegi del rey en Pere, no derogat per ningun altre fur,<lb />
corobora la dita elecció, ultra que fonch feta ab concòrdia precedent entre la ciutat ý lo<lb />
poble, volguda ý acceptada per lo mateix visrey per mijà de officials reals, ý sta és la<lb />
veritat.<lb />
E ultra que la dita elecció és stada legítimament feta, encara notifficareu a sa magestat<lb />
que huy, fent-se la elecció en la forma que és stada feta, no y ha interés de persona alguna,<lb />
ni la ciutat ni los altres brassos o staments y fan contradicció alguna, perquè en respecte<lb />
dels militars és cert que aquells acostumaven tenir dos jurats cascuns anys cavallers, e<lb />
aquells mateixos tenen huy. Ne tampoch és interés del bras real, perquè, axí los ciutadans<lb />
honrats com los altres ciutadans, tots són compresos en lo bras real, ý per ço ninguna<lb />
contradicció s'í fa per la ciutat e bras real. Ni és interés algú del bras ecclesiàstich perquè<lb />
aquells no y tenen res que fer ni participen en res en dita elecció. Ý per ço, puix no és<lb />
interés de ninguna part, ni nengú fa instància contra la dita elecció, sa magestat la deu<lb />
tenir per ben feta, axí com és.<lb />
L'altra rahó per la qual sa magestat deu tenir per ben feta dita elecció e confirmar lo<lb />
privilegi del rey en Pere, per la confirmació del qual supplicareu instantissament a sa<lb />
magestat, és que la dita ciutat, ab dos jurats cavallers e quatre ciutadans honrats, per haver-hi<lb />
molt pochs ciutadans honrats en la dita ciutat, de dos en dos anys quasi tornaven huns<lb />
mateixos al dit offici. E aquells, per sos propris interessos ý passions, han axí malgonevat<lb />
<seg type="rest">(sic)</seg> la dita ciutat, que aquella stà prostrada e destruhida, perdut lo crèdit e de reputada<lb />
en gran dan de aquella ciutat ý regne. Ý per ço, vehent, axí com se pot veure molt<lb />
claríssimament, lo mal govern que la ciutat tenia e la destrucció notòria de aquella, sa<lb />
magestat deu tenir per bé la elecció novament feta, puix per aquella s'espera redreçar, axí<lb />
com ja ha principiat a redreçar-se lo govern e regiment de la dita ciutat, car lo interés que<lb />
sa magestat, com a molt catòlich rey ý senyor, deu tenir en la dita elecció és ý deu ésser<lb />
lo bon regiment ý govern de la dita ciutat. Ý puix aquell se atteny ý s<gap />·spera attényer per la<lb />
dita nova elecció, sa magestat la deu tenir per ben feta, confirmant lo dit privilegi.<lb />
L'altra rahó és: perquè sa magestat deu molt advertir que les rendes, sises e drets de la<lb />
dita ciutat se paguen universalment per tots los habitants de la dita ciutat e contribució de</p>

<p n="Pàg. 354">aquella, dels quals la major part són los dits pobles, officis e lauradors, ý pagant aquells<lb />
la major part de les dites rendes, és bé que en lo govern e regiment de la dita ciutat tinguen<lb />
part, axí com los altres staments, perquè sàpien los drets que paguen, en què<gap />·s converteixen,<lb />
com hajen vist ý conegut fins a huy que no<gap />·s converteixen en les coses que justament se<lb />
deuen convertir, ý axí ab semblants mals regiments, la ciutat és venguda en la destrucció<lb />
que huy stà.<lb />
L'altra rahó és: perquè sa magestat se deu recordar que lo poble de la ciutat de València<lb />
és hú dels majors pobles e dels més principals de tota Spanya, ý que axí com en tots los<lb />
altres regnes e terres de la corona de Aragó, e encara de altres regnes stranys, se fa<lb />
elecció en lo regiment de jurats del poble, ab molta més rahó se deu fer de hun tant gran<lb />
poble e de tantes persones honrades com y ha en los officis e quatre braços de la ciutat e<lb />
orta de València. Ý pot bé saber sa magestat la pràtica e consuetut que<gap />·s té en la ciutat de<lb />
Barcelona, Leyda, Tortosa, Tarragona e tot lo principat de Cathalunya, e la pràtica e<lb />
consuetut que<gap />·s té en la ciutat de Çaragossa, Calatayut, Daroqua, e altres ciutats de Aragó,<lb />
e pot saber sa magestat la pràtica que<gap />·s té en la ciutat de Mallorqua, en lo regne de<lb />
Cerdenya, de Sicília, e altres terres de regnes stranys, majorment, que<gap />·s deu sa magestat<lb />
recordar que si per a tenir sta ciutat més de sa mà, ý a servici ý obediència sua, satisfà<lb />
tenir-hi jurats dels <seg type="rest">(sic)</seg> poble, axí com tot lo Consell de poble ý sempre han molt bé<lb />
servit en les necessitats ý ocurrències de la corona real.<lb />
E de aquest cap se recordaran molt, perquè és molt important per al poble de la dita<lb />
ciutat e beneffici de aquella, e no deixeu de obtenir confirmacions del privilegi del rey en<lb />
Pere per totes les vies e maneres que haver-se porà, de forma que la elecció <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> in perpetuum<lb />
</foreign></hi>  se faça segons lo dit privilegi.<lb />
Quartament, és stat manat per lo dit mestre de Muntesa al dit poble, que revoquen e<lb />
desfacen qualsevol unió e germania que hajen feta entre sí o ab altres pobles, per los<lb />
grans inconvenients que<gap />·n resulten. E açò, no obstant qualsevol jurament fet o prestat, la<lb />
qual cosa no<gap />·s creu proceheixca de la intenció de sa magestat, perquè aquest poble de la<lb />
ciutat de València no té feta unió ni germandat entre sí ni ab altres pobles, sinó que<lb />
solament stà adehenat, axí com per la cathòlica magestat del rey don Ferrando, de inmortal<lb />
memòria, fon manat, e axí com per la cesàrea magestat del rey nostre senyor ara<lb />
benaventuradament regnant és stat manat al dit poble e a totes les ciutats ý viles reals del<lb />
dit regne. Ý axí se són adehenats, no sols en la ciutat, però encara en totes les viles reals<lb />
del dit regne. Bé és veritat que entre los pobles de les ciutats e viles reals y ha molta<lb />
amistat, molta conformitat, e los huns no dexaran de ajudar als altres en lo que poran,<lb />
salvos sempre lo servey de la altesa. Però que<gap />·s vulla dir açò ésser unió e germania, tals<lb />
noms no s'imposen sinó per aquelles persones que no u miren ab bons hulls, ans ho<lb />
reproven ý volrien que tot se anichilàs per poder subjugar als dits pobles e universitats e<lb />
viles reals. E notifficareu a sa magestat que totes les sues viles e universitats reals han<lb />
patit fins a huy dels barons e cavallers circunvehins a d'aquelles moltes afliccions, molts<lb />
dans e molts scàndels, morts, coltellades e altres maltractaments. No sols los particulars<lb />
de les dites universitats e viles reals, però encara lo patrimoni real ha rebut e reb per los<lb />
dits militars, gran dan e perjuhí, occupant-se la jurisdicció real, altres occupant-se los<lb />
térmens de les viles reals, e altres occupant-se les aygues e molts altres drets, de forma<lb />
que, no sols los pobles e universitats reals per la deffensió dels vehins e habitadors de<lb />
aquelles tenen necessitat d'estar adehenats axí com stan, e tenir respal·le de les universitats</p>

<p n="Pàg. 355">e viles reals de vostra magestat, però encara per deffenssió del patrimoni real e de les<lb />
regalies de sa magestat.<lb />
E recordareu a sa real altesa que les dites universitats e viles reals, per privilegis per<lb />
diversos reys atorgats, tenen facultat de valer-se e ajudar-se les unes a les altres, car<lb />
altrament lo patrimoni real no<gap />·s poria conservar, perquè los barons e cavallers, tostemps<lb />
que tenen pendència ab alguna vila real, entre sí se fan valençes e se ajuden ab totes ses<lb />
forces, ý és rahonable cosa que, puix los vassalls e terres de barons entre sí se ajuden si<gap />·s<lb />
presten auxili e favor, que les viles reals e vassalls de sa magestat se puguen també entre<lb />
sí ajudar e affavorir, lo que redunda en gran servey e conservació del patrimoni de sa<lb />
magestat, car altrament, los vassalls de sa magestat, per ésser deffesos, se avassallarien<lb />
en terres de barons e cavallers, e qui dóna a entendre lo contrari a sa magestat no desiga<lb />
ni vol lo servey de aquell ni conservació de son real patrimoni.<lb />
E si<gap />·s vol dir, axí com de fet és stat dit en la explicació de dita crehença, que del dit<lb />
adehenament resulten o han resultat grans inconvenients, ab bon perdó dels qui tal han<lb />
informat a sa magestat, no diuhen bé ni és axí la veritat que lo dit adehenament haja<lb />
causat ningun inconvenient ni en la ciutat de València ni fora de aquella. Ans si bé són<lb />
mirats los mals, los avalots, les morts e occasions de hòmens e grans scàndels que ans de<lb />
l'adehenament se feyen ý<gap />·s seguien en la ciutat de València e regne de aquella, e los qui<lb />
aprés se pretén eren seguits, jatsia no ha causa ne culpa del dit adehenament, són molt<lb />
majors, sens comparació, e en molt major nombre los mals e inconvenients que ans se<lb />
seguien, que no aquells que aprés del dit adehenament se són seguits. Ý de açò, sa magestat<lb />
ne pot haver molt ampla informació ý trobarà que les corts criminals, aprés de<lb />
l'adehenament, no tenen causes ni fahenes algunes, ans los scrivans de aquelles se perden<lb />
en lur offici, e ans del dit adehenament, per los molts mals, excessos e multitud de causes<lb />
criminals guanyaven en grandíssima manera, ý<gap />·s feyen richs, axí com per los libres de la<lb />
cort criminal se pot veure. Ý per ço, sa magestat, puix a notòrio és de fals informat, e del<lb />
dit adehenament de les universitats e viles reals se<gap />·n segueixen tots los fruyts e útils que<lb />
són stats en lo primer cap del levament de armes haurà, no deu donar loch sia desffet ni<lb />
anichilat, perquè daria loch a la prossecució dels seus pobles e al dan e destrucció del seu<lb />
real patrimoni. Ý recorde<gap />·s sa magestat que lo catòlich rey don Ferrando, de qui tenia tanta<lb />
notícia de la necessitat de aquest regne, volgué que per deffensió e beneffici de aquell, se<lb />
adehenassen, lo que en ningun altre regne de Spanya manà.<lb />
E més recordareu a sa imperial altesa que, aprés de la partida del spectable don Diego<lb />
de Mendossa, aquestos pobles, axí com a fidelíssims a sa magestat, han recorregut una e<lb />
moltes vegades, fetes embaxades, e request ab protests e scriptures al spectable governador<lb />
del present regne, e al mangnífich mossén Francesch Ferrer, loctinent de governador,<lb />
supplicant-los e requerint-los que vinguessen a la ciutat de València e exercissen sos<lb />
officis com a officials de la ciutat, los quals jamés han volgut venir ni exercir son offici ni<lb />
fer res del que complia al servey de sa magestat, bé e repòs de aquesta ciutat e regne. E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys,<lb />
lo justícia criminal de la dita ciutat, sens causa alguna, seguint la opinió e<lb />
intent que les persones militars de aquest regne tenen, se n'és anat e absentat de la present<lb />
ciutat, dexant hun lochtinent, de forma que la ciutat stà sens officials alguns, que és cosa<lb />
de gran admiració com se víu en una ciutat tan gran e tan populosa com aquesta sense<lb />
justícia alguna, ý com hun poble tan gran ho tol·lera, emperò per no suscitar novitats ý<lb />
recordant-se del servici de sa magestat, té paciència en tots stos ultratges.</p>

<p n="Pàg. 356">E si voleu dir que los dits officials se són absentats, e no regeixen sos officis perquè<lb />
no<gap />·ls dexen regir o perquè<gap />·ls han fet resistències, seria bo que poguésseu senyalar quina<lb />
resi[s]tència és stada feta per ningú del poble a ningú dels dits officials, perquè, ab tota<lb />
veritat, nenguna los és stada feta, ý en cars que alguna se<gap />·n fes a aquells, la podien e<lb />
deurien molt bé castigar, o prestar ý usar de sos officis ab rigor fins sperimentar lo que en<lb />
lo poble no haurien, ý hagueren vist que tot lo poble los haguera affavorit ý prestat auxili<lb />
per a que semblants delinqüents fossen punits e castigats. Però aquells, no sperant<lb />
semblant[s] resistències perquè saben ý tenen per cert que no<gap />·ls seran fetes per altra<lb />
causa, han recusat exercir sos officis ý és aquesta.<lb />
Perquè deu saber sa magestat que les persones militars, del número dels quals són los<lb />
dits officials, no poden tol·lerar en ninguna manera del món que aquestos pobles sien<lb />
senyors de sí mateixos, de sos béns, de ses cases, mullers e filles, sinó que volien tenir-los<lb />
contínuament subjugats, matant-ne tants com volen, acoltellejant-los, envergonyint-los,<lb />
levant-los los béns, portant-se<gap />·n ses mullers e filles, axí com fins a huy alguns han<lb />
acostumat fer. Ý perquè lo poble té huy forma de poder resistir a semblants offenses,<lb />
tenen grandíssima dolor de açò, e en nenguna forma ho poden tol·lerar. Ý per ço, aquells<lb />
e los dits officials reals qui són militars, se són absentats, apartats per donar a entendre a<lb />
sa real magestat que no poden viure en la ciutat, e per significar major culpes ý majors<lb />
mals en aquest poble, però ab tota veritat, és tot fals e malícia, e per voler subpeditar,<lb />
castigar e vexar aquestos pobles.<lb />
Però seria bo que los qui clamen de aquest poble, hí<gap />·s són absentats, que notificassen<lb />
a sa magestat una sola resistència feta a ningun dels dits governadors, lochtinent de<lb />
governador o justícia criminal, o verament que senyalassen ho mostrassen que lo poble<lb />
ha damnificat en la persona, o en la honra, o en los béns a algun noble o cavaller de la<lb />
present ciutat, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> etiam </foreign></hi>  a d'aquells qui tenen rebudes moltes offenses ý injúries ý dans, dels<lb />
quals se haurien pogut pendre la venjança si haguessen volgut. Però, ab tota veritat, no<lb />
pot dir que ni lo poble junct, ni nenguna particular de aquell fins al dia de huy hajen<lb />
comés delicte algú contra la persona, honra ni béns de ningun noble ni cavaller de la dita<lb />
ciutat, ni menys és stada feta resistència alguna als dits officials, ni nengú dels dits cassos<lb />
se pot mostrar ni senyalar per ningú que diga lo contrari, que és cosa molt gran e de la<lb />
qual molta festa ne podeu fer davant sa magestat.<lb />
De la qual rahó, sa magestat ne porà dependre tres coses: la primera és que aquest seu<lb />
poble, sens officials ni haver-hi justícia, stà pacífich, sens fer ni cometre delictes, los que<lb />
en temps passat ab molts officials se acostumaven cometre; la segona és que los officials<lb />
e militars stan tots ligats a imfringir a d'aquest poble culpes falses e males e tals que per<lb />
aquest poble no són pensades; la tercera és que aquest poble, cridant los officials de<lb />
vostra magestat e volent star davall lo jou de la justícia, no són infels, no són rebel·les ni<lb />
mals hòmens, axí com la part dels militars lo vol intitular. Ý per ço conexerà molt<lb />
apartadament sa magestat que levar los adehenaments a d'aquest poble és tornar-los en<lb />
captivitat e subjecció, e metre aquest regne en gran perill de infels e moros, axí de la terra<lb />
com stranys. Ý per ço, sa magestat deu mirar molt com ho fa en no donar loch a semblant<lb />
cosa, perquè no cumple al bé de sos vassalls ni al beneffici e conservació de son real stat.<lb />
L'altre e cinquén cap que és stat explicat per lo dit reverendíssim mestre de Montesa<lb />
és que qualsevol novitats e dans irreparables que seran estats fets ab aquesta unió en<lb />
perjuhí de terceres persones, sien tornats a loch ý en son degut stament. Lo qual cap</p>

<p n="Pàg. 357">mostra bé que sa magestat és stada contra tota veritat informada, perquè açò no és cloca,<lb />
sinó que li volen imposar tal nom, ans sols és adehenament, fet e provehit per sa magestat<lb />
ý per sos officials a servey de aquella e conservació de aquest regne. E axí mateix, és<lb />
stada informada de fals, perquè lo dit adehenament no ha fet dan algú reparable ne irreparable<lb />
a ninguna tercera persona per a que aquell se haja de tornar a degut stat. Ý per ço,<lb />
en aquest cap no tenim necessitat sinó supplicar a sa magestat que<gap />·ns senyale e mane<lb />
senyalar quin mal ne dan ha fet lo poble ab aquest adehenament en perjuhí de tercera<lb />
persona alguna, perquè ab tota veritat no se<gap />·n pot senyalar nengú.<lb />
E ab aquestes rahons e altres que us occorreran, puix sabeu ja la veritat de tot lo<lb />
negoci, satisfer a totes les coses d'en contrari vos poran ésser dites e al·legades.<lb />
E no us oblidareu que, en cas que digués que ningun president no farà justícia ni la<lb />
porà fer en aquesta ciutat stant los pobles ab les armes axí com stan, e que lo mateix que<lb />
ha seguit al spectable don Diego de Mendoça porà seguir a qualsevol altre president, a<lb />
d'açò protestareu, que, puix les intencions de aquest poble són bones en obtenir justícia e<lb />
affavorir aquella, qualsevol president que vinga serà en tanta manera affavorit per lo<lb />
poble que porà ab tota libertat fer justícia. E si açò hagués volgut acceptar lo dit don<lb />
Diego de Mendossa, axí com lo poble li volia offerir de ésser ab ell e auxiliar-li en tot lo<lb />
que mester hagués, lo que ell recusà, és cert que los tacanys e mals hòmens desmandats<lb />
e forasters qui cometeren tant leig cars no l'hagueren tengut atreviment de cometre<gap />·l,<lb />
però puix veren que aquell maltractava lo poble fent-se part formada ab los cavallers e<lb />
unint-se ab aquell[s], e que lo poble stava molt enujat e descontent, tengueren atreviment<lb />
los mals e vagabundos de cometre lo que cometeren.<lb />
E no us oblidareu vosaltres, dessús dits embaixadors, de notifficar a sa real magestat<lb />
que lo principal enemich e lo principal devorador de aquest poble, e aquell que ha mal<lb />
consellat al dit don Diego de Mendossa e ha pensat metre tot aquest regne en perdició és<lb />
micer Ponç, advocat fiscal de sa magestat en aquesta ciutat, lo qual ha regit molt mal son<lb />
offici e té grandíssimes culpes en los mals e excessos que fins a huy són stats comesos<lb />
per les persones militars en les persones populars e de menys forces. Perquè entre les<lb />
altres coses que ha trobat lo dit don Diego de Mendossa en les corts criminals de aquesta<lb />
ciutat, és que ha trobat molts processos de sentències de mort e altres contra menestrals<lb />
e persones del poble, e no ha trobat hun sol procés ne huna sola sentència contra ninguna<lb />
persona militar, jatsia los delictes ý crims fets per los militars en persones populars sien<lb />
stats molt enormes, molt detestables e abhominables e en molt grandíssim nombre. Ý per<lb />
ço, hun official tal com aquest que ha volgut e vol devorar aquest poble, e lo consell del<lb />
qual ha pensat posar aquesta terra en total perdició, sa magestat no deu tol·lerar en lo<lb />
offici. Ý per ço supplicareu a sa real altesa ab grandíssima instància e ab molta inportunitat<lb />
que leve lo dit offici de advocat fiscal al dit micer Pons, que aquest poble seria content<lb />
que<gap />·s fes elecció de hun turch per advocat fiscal del dit regne e que no u fos lo dit micer<lb />
Pons, ni micer Ros, ni micer Hieroni Dassio, ni micer Eximén Peres Figuerola, ni micer<lb />
Centelles. Dels altres, elegesca sa magestat aquell que més serà servey de sa altesa e serà<lb />
persona més íntegra, perquè és offici que requir molta bondat e integritat, puix aquest<lb />
poble no desija sinó que egualtat en la justícia e ésser conservats tots los staments de<lb />
persones en son loch, e ultra la inimícia e mal govern del dit micer Pons poreu dir la<lb />
lenieria de sa persona en hàbit, pràtiques e companyies ý en tota cosa de vanitat.</p>

<p n="Pàg. 358"><hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Scusacio quare non fuit facta punicio de excessu:</foreign></hi><lb />
—Taula als officials ordinaris.<lb />
—General abolició de les coses passades per evitar vexació.<lb />
—Sufficient provisió per a ajusts ý tot lo fahedor en cas que sa magestat ho aprove ý<lb />
dexa en lo que huy stà per a <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> in futurum.</foreign></hi><lb />
—Desculpa dels advocats contra los èmulos a una bona relació de nosaltres <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ex parte<lb />
tocius populi,</foreign></hi>  supplicant a sa magestat no tinga de nosaltres sinistre opinió ni crega<lb />
informacions appassionades.<lb />
—Aprobació de la advocació de micer Monfort de la ciutat.<lb />
<lb />
E si per ventura allà éreu interrogats o inculpats del cas seguit en la casa del dit don<lb />
Diego de Mendossa, per excusació de tot aquest poble e dels officials, notifficareu a sa<lb />
magesat com lo dit cas se seguí hí<gap />·s féu per molta gent vagabunda e desmandada, e que<lb />
al dit cas acorregué molta altra gent del poble, alguns per veure que era, e altres per sedar<lb />
lo tumulto e guardar la dita casa de inconvenient. E aquestes intencions, per què anava<lb />
cascú, no són manifestes sinó a Déu, ý per ço, si alguns dels delinqüents eren presos,<lb />
aquells confessaven que tal ý tal foren presents ab armes al dit cas, los quals forsar eren<lb />
bons hòmens e anaren per bona e sancta intenció, e serien inculpats ab los delinqüents. Ý<lb />
perquè aquestos eren bons ý anaren ab bona intenció, eren molts e no poden dar testimonis<lb />
de sa desculpa ý de lur intenció, per ço, perquè los bons e justs no patissen per los injusts,<lb />
se és tengut per dret de no insistir en lo dit cars, sinó sobreseure en aquell, perquè molt<lb />
millor és que los delinqüents restassen impunits que no que los bons e innocents<lb />
injustament fossen castigats, ý aquesta és rahó per la qual no s'és donada la diligència<lb />
que<gap />·s devia en castigar lo dit excés.<lb />
Ítem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> etiam,</foreign></hi>  supplicareu a sa real altesa que tinga per bé dar-los licència e facultat per<lb />
a poder-se ajustar liberament, sens intervenció ni licència de persona alguna, per qualsevol<lb />
cosa que confereixca a la necessitat de l'adehenament, ordenances de armes ý al servey de<lb />
sa real magestat e beneffici de la dita ciutat e regne, com a per a semblants coses per<lb />
lo molt servey que per sa magestat ne pot redundar no degen ésser prohibits los ajusts,<lb />
ans se poden e deuen otorgar.<lb />
E recordareu en aquest cap a sa magestat que los militars tenen facultat, sens licència<lb />
de persona alguna, de poder-se ajustar tantes vegades com volen e en lo loch hon volen,<lb />
lo clero e ecclesiàstich tenen per lo semblant la mateixa facultat, lo bras real té la mateixa<lb />
facultat, ý no és rahó que hun poble tant gran, tan bo ý tan fel e axí apparellat per a morir<lb />
per lo servey de sa magestat e exaltament de sa corona deja ésser privat dels dits ajusts.<lb />
Ítem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> etiam,</foreign></hi>  supplicareu a sa magestat que per quant tots los mals e inconvenients que<lb />
ha patit fins a huy lo poble de la ciutat de València de les persones militars e més potents<lb />
és estat deffecte de justícia, perquè los officials fins a huy ni en causes civils ni en causes<lb />
criminals no han pogut fer justícia al poble com devien, e si la feyen, appassionadament,<lb />
mirant més a les persones militars e potents que no als dèbils ý menys potents, per ço,<lb />
supplicareu a sa magestat que los officis de la administració de justícia de la ciutat e<lb />
regne de València sien temporals, axí com per furs e privilegis de la present ciutat és<lb />
statuhit e ordenat. E que cascun official, acabat lo temps de son offici, haja de tenir taula e<lb />
dar compte e rahó a d'aquells qui d'ells se volran clamar. Que los jutges de la taula hajen</p>

<p n="Pàg. 359">de ésser huyt, elegidors per sorts e redolins, ço és, dos del stament militar e dos del<lb />
stament ecclesiàstich e dos del bras real, e dos altres de poble de la ciutat de València, e<lb />
que aquestos se puxen assumir assessors a son beniplàcit. E que de aquells que volran a<lb />
sorts ý redolins, ne sien elets tres per a que aquells hajen de ésser assessors als dits jutges<lb />
de la taula e que la dita elecció de jutges e de assessors se faça novament a cascun official<lb />
que haurà de tenir dita taula perquè açò darà gran remey a la administració de la justícia<lb />
e serà gran occasió que los menys potents no seran vexats e los officials, almenys per<lb />
temor, faran justícia.<lb />
Ítem <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> etiam,</foreign></hi>  notificareu a sa magestat que los officials de la ciutat de la ciutat <seg type="rest">(sic)</seg> de<lb />
València de cascun dia fan contrafurs e violen los privilegis e leys maternes de la dita<lb />
ciutat. E quant los dits contrafurs se fan contra alguna persona del Bras Militar o del Bras<lb />
Ecclesiàstich, aquella tal persona interesada fa ajustar lo Bras Militar e preposa lo dit<lb />
contrafur, e allí se pren del·liberació si és contrafur o no, e del·liberant-se que és contrafur,<lb />
lavors, lo tal bras elegeix embaxadors per al official qui fa lo contrafur, notifficant<lb />
lo contrafur que és fet e requerint-lo que repare aquell. Ý axí lo tal official a instància e<lb />
supplicació del dit bras acostuma reparar e tornar a loch lo contrafur per ell fet. <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Et tamen,</foreign></hi><lb />
si<gap />·s fa hun contrafur contra hun menestral o persona del poble, no té forma ni camí per a<lb />
reparar aquell. Per ço, supplicareu a sa real altesa que via de provisió mane e proveheixca<lb />
que tostemps que algun contrafur serà fet contra alguna persona que no serà del Bras<lb />
Militar ni del Bras Ecclesiàstich, aquell tal notiffique lo contrafur al sots_síndich de la<lb />
ciutat de València, e aquell, dins dos dies, haja de ajustar consell civil de la dita ciutat e<lb />
faça presposar lo dit contrafur, e essent del·liberat en lo consell ésser contrafur, en tal cas<lb />
se hajen de elegir persones, les quals entenguen en la reparació del dit contrafur, de<lb />
forma tal que aquell ab tot effecte sia reparat, axí com se fa en les altres persones militars<lb />
e ecclesiàstiques.<lb />
Sopplicareu a sa magestat que tinga per bé de prometre que les viles reals del present<lb />
regne stiguen adehenades, armades e munides axí com la present ciutat de València, e<lb />
açò per la molta necessitat que tenen, axí per star moltes d'elles prop de mar com per star<lb />
entre moros enemichs de la sancta fe cathòlica. E que puxen axí mateix fer los alardes e<lb />
mostres e usar de totes aquelles coses que la present ciutat se poden usar e usen: tenir ses<lb />
capitanies, capitans e alferis e altres coses concernents los ús de la guerra. E no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys<lb />
se puxen ajustar una ý tantes vegades com vullen per a les coses toquants al dit exercisi,<lb />
perquè axí per al servey de sa cathòlica magestat com encara per a deffensió de tot lo<lb />
regne satisfà molt que les dites viles reals ý aquesta ciutat stiguen armades e provistes e<lb />
en bona conformitat per a qualsevol necessitat que sdevenir se puxa. E sobre açò treballareu<lb />
de obtenir-ne provisió opportuna e ben clausulada a tota indemnitat de les viles reals, axí<lb />
per les coses passades com sdevenidores.<lb />
Item <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> etiam,</foreign></hi>  notifficareu a sa real magestat que per quant en la present ciutat de València<lb />
sols los officis són aquells que stan adehenats e armats, e en punt e orde per a poder tuhir<lb />
e deffendre la present ciutat, e l'altra part de la ciutat com són mercaders, notaris, hostalers,<lb />
taverners e altra manera de gent qui no són compresos en ningun offici, no són adehenats,<lb />
per ço, supplicareu a sa magestat vulla sobre açò fer una opportuna provisió e manament<lb />
per a que los qui no són compresos sots algun offici sien adehenats per parròchies.</p>

<p n="Pàg. 360"><seg type="rest">Document 11<lb />
1520, juliol 24. València.<lb />
Resposta donada per la Junta dels Tretze al mestre de Montesa sobre l'acompliment<lb />
dels cinc manaments que el monarca, a través d'ell, els enviava.<lb />
ARV, Reial Audiència, Processos, part III, apèndix 6.122.</seg><lb />
<lb />
La resposta del poble feta al mestre de Muntesa sobre les cinch coses que sa magestat<lb />
los manava.<lb />
Dimars, a <num>·XXIIII·</num> dies del mes de juliol de l'any de la nativitat de nostre Senyor Déu<lb />
Jhesucrist <num>·MDXX·</num>. Lo reverendíssimo senyor frare, Bernat Dezpuig, mestre de Muntesa e<lb />
de sent Jordi, requerí e manà a mi, Luís Vela, notari e secretari del dit senyor, que li rebés<lb />
acte públic com, en dies passats, hagués explicada la crehença de la magestat del senyor<lb />
rey als <num>·XIII·</num> e síndichs del poble de la ciutat de València, los intimaba e requeria li<lb />
responguessen a la dita crehença, perquè ell, dit senyor mestre, entenia e volia donar<lb />
rahó a sa magestat de tot lo que havia fet, perquè no volia caure en error que per negligència<lb />
del[s] dits síndichs, en no respondre ell, dit senyor mestre, dexàs de fer lo que cumplia al<lb />
servey ý honor ý honra ý descàrrech seu.<lb />
E los dits síndichs, hoyda la dita íntima e requesta, respongueren al dit senyor mestre<lb />
que era molta rahó responguessen a la crehença ý eren molts contents respondre a aquella,<lb />
emperò, atés que volien donar la resposta en scrits, supplicaven la senyoria sua<lb />
reverendíssima, los otorgàs temps competent per a poder respondre. E lo dit senyor,<lb />
respòs que era content ý li plahia donar-los temps, emperò que desenpachassen, perquè<lb />
ell volia donar rahó com dit havia.<lb />
A les quals coses foren testimonis lo mangnífich micer Berthomeu Monfort, doctor<lb />
en leys, e lo honorable en Miquel Tortòs, scrivient e [familiar] de la casa del dit senyor<lb />
mestre.<lb />
En lo mateix dia e any, lo honorable en discret en Jaume Ponç, notari, síndich e<lb />
procurador dels honorables prohòmens Tretze síndichs del poble de València, stant en<lb />
presència del dit reverendíssimo senyor mestre, dix e requirí a mi, sobredit Luís Vela,<lb />
notari, li rebés acte públich com ell, en lo dit nom, donava e liurava en mans del dit<lb />
reverendíssimo senyor mestre una scriptura en la qual era continuada la resposta que los<lb />
dits síndichs farhien a la crehença per lo dit senyor a ells explicada.<lb />
A les quals coses foren presents los mangnífichs frare [Ausiàs] [Despuig], cavaller de<lb />
l'orde de Muntesa e sotscomanador del dit orde, e frare Anrich Rosanes, cavaller per lo<lb />
semblant del dit orde e companyó del dit senyor mestre.<lb />
Lo tenor e continència de la dita scriptura e resposta és <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> prosequitur:<lb />
<lb />
</foreign></hi>  En lo dia de dimars propassat que comptavem a <num>·XVII·</num> del present mes de juliol, fonch<lb />
donada e presentada per vostra reverendíssima senyoria, una letra de la cesàrea e real<lb />
magestat, sagellada del segell de aquella als <num>·XIII·</num> síndichs del poble e orta de la present<lb />
ciutat de València, la qual letra és de la continència e tenor següent:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> El rey.<lb />
Amados ý fieles nuestros. Rescebimos vuestra carta de <num>·XV·</num> de junio, juntamente</foreign></hi></p>

<p n="Pàg. 361"><foreign xml:lang="es">con el traslado de las scripturas que nos embiastes en vuestro descargo ý, ciertamente,<lb />
los casos que en essa ciudat se han cometido han sido de tal calidad, que no podemos<lb />
dexar de sentirlos muy grandemente, ý assí mandar proveher en el castigo dellos. Bien<lb />
es verdat que nunca crehemos que tales cosas procediessen de vosotros ni desse pueblo,<lb />
que nos havemos siempre tenido ý reputado por fidelíssimo, pero por más certificarnos<lb />
de la verdat dello ý de la voluntat que teneys a nuestro servicio, scrivimos al<lb />
reverendíssimo maestre de Muntesa que de nuestra parte hos hable ý diga nuestra<lb />
intención ý voluntat determinada. Encargamos vos e mandamos que, de más de le dar<lb />
entera fe ý crehencia, hagays ý cumplays con effecto lo que de nuestra parte hos dixere<lb />
ý encargare sin dilación ni scusación alguna, porque vuestras obras serán testigo de<lb />
vuestra desculpa ý entera fidelidad, ý según lo que en vosotros hallaremos, assí mandaremos<lb />
proceder con rigor o con clemencia, porque ni los buenos ý leales súbditos<lb />
nuestros han de ser por nadie maltratados, ni los malos ý pertinaces en sus errores<lb />
queden sin devida punición ý castigo.<lb />
Datta en Brusel·las a <num>·IIII·</num> de julio de <num>·DXX·</num><lb />
Yo el Rey.<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la"> Vidit archiescopus Panormitanus.<lb />
</foreign> La qual letra és stada acceptada ab aquella subjecta reverència que de nostre<lb />
rey e senyor se pertany. E aprés, per vostra reverendíssima senyoria, és estada<lb />
explicada la crehença en aquella contenguda, la qual crehença se resol en que sa<lb />
magestat mana als dits <num>·XIII·</num> síndichs e poble de la present ciutat de València cinch<lb />
coses:<lb />
 <num>·I·</num>. La primera és que desposen totes les sues armes e insígnies de guerra, axí com són<lb />
piques, cossalets, scopetes, atambors, pífaros, banderes e artilleria, en poder de vostra<lb />
reverendíssima senyoria o de altres persones per aquella nomenades, que les tinguen en<lb />
depòsit e a bon recapte.<lb />
 <num>·II·</num>. La segona és que lo dit poble vaja o envie persones en nom dels officis al spectable<lb />
don Diego de Mendossa, per pregar-lo que torne a València, per fer-li continuar son<lb />
offici ab tota seguretat e sens impediment ni constrast algú.<lb />
 <num>·III·</num>. La tercera és que la elecció se torne a fer en la forma deguda e acostumada, dient<lb />
que los que ara rigen no tenen poder ni són legítimament creats.<lb />
 <num>·IV·</num>. La quarta és que revoquen e renuncien a qualsevol germania que hajen feta entre<lb />
sí ý ab los altres pobles, e que qualsevol jurament prestat per rahó de aquella és de<lb />
ningun effecte.<lb />
 <num>·V·</num>. La quinta és que qualsevol dan que sia fet en perjuhí de terceres persones sien<lb />
refets ý reparats, restituhint les coses al primer stat.<lb />
Les quals cinch coses, són stades comunicades e notifficades per los dits <num>·XIII·</num> síndichs<lb />
a tots los síndichs del poble de la present ciutat de València, los quals, no sens molta<lb />
rahó, stan maravellats ý no poden creure que semblants coses sien manades per la cathòlica<lb />
e cesàrea magestat a aquest seu poble de València, lo qual fins a huy no ha comés, ni<lb />
plàcia a Déu que de huy avant cometa coses en tant deservey de la cathòlica magestat,<lb />
per les quals aquella tinga occasió ni causa de manar coses tan àrdues e derogants a la<lb />
honra e fidelitat de aquell seu poble com són les dessús dites. Ý per ço, creu que verament<lb />
sa magestat és stada informada sinistrament e contra tota veritat, o que verament, ab</p>

<p n="Pàg. 362">algunes letres, sa magestat, sens tenir notícia de les dites coses, hauria fermat dita letra.<lb />
Perquè, si<gap />·s considera la primera cosa e manament contengut en dita letra, encara no<lb />
s'és vist en los regnes d'Espanya que sa magestat a ninguns pobles cristians, ni encara<lb />
infels, per molt delinqüents que sien stats, haja manat levar-los ni privar-los de les armes,<lb />
les quals per tots los drets, axí divinals com humanals, per a deffensió de ses pròpies<lb />
persones e béns són permeses e lícites. Quant més deuen ésser permeses a d'aquest<lb />
fidelíssim poble de la ciutat de València, lo qual fins a huy no pot ésser notat que, ab dites<lb />
armes, haja fet ni comés delicte algú, ni en respecte de perturbar la justícia, ni menys en<lb />
respecte de les persones, béns ni honres dels militars. Ans, ab les dites armes e sens<lb />
aquelles, ha soffert molts e irreparables dans e injúries e offenses de persones militars e<lb />
poderoses, e per rahó de aquelles encara aquest poble no s'és mogut a offensa o injúria<lb />
de ninguna particular persona, e que veja que sa magestat, sens causa alguna, lo vulla<lb />
privar de les armes, cosa que encara a rebel·les e enormes delinqüents no s'acostuma fer,<lb />
tenen per cert que semblant cosa, sens sinistra informació, no fóra stada provehida.<lb />
E l'altra e segona cosa era molt fàcil de fer per aquest poble si ja no hagués vist lo dit<lb />
spectable don Diego de Mendossa ésser unit e abraçat ab les persones militars, regint-se<lb />
e governant-se per lo consell de aquelles, fent part formada contra aquest poble, lo que<lb />
ha donat occasió que aquest poble se sia dolgut e haja tengut per mal lo insult fet en la<lb />
casa de aquell per algunes particulars e desmandades persones, però no s'és atrevit a<lb />
convocar-lo e restituhir-lo en la present ciutat, perquè de aquell ningun bon govern ni<lb />
regiment ne spera aquest poble.<lb />
Hen la tercera, contenguda en la dita letra e crehença, és de major admiració, perquè<lb />
la elecció feta dels dits jurats no és interés de ninguna persona, ni ha instància de part<lb />
alguna, que contra aquella proclame. E sols lo interés de sa imperial magestat és que<lb />
aquesta sua ciutat sia ben regida e governada, axí com vem per experiència, que pren<lb />
molta milloria aprés de la nova elecció, e s<gap />·[e]spera pendre molt major com més avant<lb />
irà, però del dit cap se<gap />·n darà complida rahó a sa magestat.<lb />
Lo quart e cinquén cap de la dita crehença mostren bé que la cathòlica e real magestat<lb />
no és ab tota rectitut informada, perquè aquesta ciutat e poble no té feta unió ni germania<lb />
entre sí, ni ab altres pobles, sinó que sols stan adehenats, axí com per la cathòlica magestat<lb />
de l'invictíssim e de inmortal memòria, rey don Ferrando, e per la imperial magestat, huy<lb />
benaventuradament regnant, los fonch manat. Bé<gap />·[é]s veritat que entre lo poble de la<lb />
present ciutat, e altres pobles de les ciutats e viles reals del present regne, y ha molta<lb />
voluntat per ajudar-se e affavorir-se los huns als altres, e no permetrà que sien maltractats<lb />
per ninguna persona, axí com fins açí són stats. Però per rahó del dit adehenament no<gap />·s<lb />
són seguits dans reparables ne irreparables ni altres insults per a que aquells degen ésser<lb />
restituhits en lo primer stament. Ý per ço, vehent aquesta ciutat ý poble que les dites<lb />
coses proceheixen de sinistra informació e no de la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> mente </foreign></hi>  determinada de sa magestat,<lb />
dient que tenen e volen consultar ab la cesàrea e real magestat, e donar-li veríssima<lb />
informació de totes les dites coses, per a donar la qual tenen ja feta elecció de embaxadors,<lb />
los quals en breu, dins cinch o sis dies, partiran de la present ciutat ý speren de sa cesàrea<lb />
imperial magestat que per sa sòlita clemència e benignitat, mirarà les coses de aquest<lb />
poble com de fidelíssim, axí com sempre és stat ý serà, ý no com a coses de infels e<lb />
delinqüents, lo que Déu no vulla.</p>

<p n="Pàg. 363">Ý per ço, suppliquen los dits pobles a vostra reverendíssima senyoria, tinga per bé de<lb />
sobreseure en dites coses e consultar ab la cesàrea e real magestat perquè ab la dita<lb />
consulta e embaxada de aquest poble fahedora se sàpia la determinada mente de sa<lb />
magestat, de la qual, aquestos pobles, com a fidelíssims, jamés se són apartats ni<lb />
s'apartaran.<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Et licet etc.<lb />
Altissimus etc.</foreign></hi><lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 12<lb />
1520, setembre 10. València.<lb />
La Junta dels Tretze publica unes ordenances per a l'exèrcit popular en cas de<lb />
guerra.<lb />
ARV, Protocols, 1.354/Pere Maiques.</seg><lb />
<lb />
Ordinacions fetes per a l'art ý still de guerra se ha de tenir en la ciutat de València en<lb />
lo temps de necessitat, feta per los senyors de Tretze a consell d'en Lluís Çaffont, laurador;<lb />
en Joan Alfonso, perayre; en Martí Sunyer, blanquer; mestre Bernat Valls, sastre; Pere<lb />
Seguer, carnicer; Miquel Steve, arquer; Joan Carrion, obrer de vila; Nicolau Corvera,<lb />
veler, demanat per scrivà per los sobredits, fetes a <num>·X·</num> de setembre de l'any <num>·MDXX·</num>. E són<lb />
los següents:<lb />
I.—E primerament, los officis han d'estar repartits en cinch parts, ab totes ses banderes<lb />
en la forma següent:<lb />
- En lo Toçal:<lb />
Perayres, 		Blanquers,<lb />
Sparters, 		Armers,<lb />
Calderes, 		Argenters,<lb />
Tintores de seda, 		Sucre[r]s.<lb />
- Los que han de guardar la plaça dels Pellicers:<lb />
Velluters, 			Flaçaders,<lb />
Carnicers, 			Pellicers,<lb />
Corredors de coll, 		Peyxcadors,<lb />
Corders, 			Abaxadors,<lb />
Ferrers e Manyans, 		Aluders.<lb />
—Los que han de guardars <seg type="rest">(sic)</seg> lo corral de Sanct Francesch:<lb />
Texidors de llana e de lli,	Fusters,<lb />
Sabaters, 			Traginers,<lb />
Assahunadors, 			Tapiners,<lb />
Vanoners, 			Almudí,<lb />
Calsaters, 			Speciers.</p>

<p n="Pàg. 364">—Los que han de guardar la plaça de preycadors:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign></hi> , los sastres, 	Sombrerés e Passamaners,<lb />
Guanters, Pellers, 		Mathalafers,<lb />
Cinters e Corregés, 		Barretes,<lb />
Corredors de orella, 		Filadors de seda,<lb />
Flaquers, 			Boters,<lb />
Vellers, 				Barbers.<lb />
- Los que han de tenir socorro per a foch han d'estar a la plaça de la Seu:<lb />
Los obrers de vila, 	Los Pedrapiquers.<lb />
E està ordenat que los sobre dits dos officis de obrés de vila e los pedrapiquers han<lb />
de tenir aparell de amunició de guerra, ço és, pichs, piquoles e perpals, açò per quant fos<lb />
necessitat de foch en alguna part per a que puixen derrocar e donar remey per a tallar dit<lb />
foch per restaurar la ciutat. E més, ha de portar ses armes ordenàries de guerra segons<lb />
pràtica e costum, per quant si és mester socórrer alguns o algú dels quatre squadrons o<lb />
puixa fer. E si cars serà que en tots los squadrons tinguessen necessitat, en tal cars, lo<lb />
capità dels obrers de vila haja de partir la gent hon sia necessitat. E de açò e de totes coses<lb />
stant tostemps a manament dels senyors de tretze e del capità general o coronells, a pena<lb />
de docents sous per qualsevol bandera dels dits officis que contrafarà ho faltarà, com<lb />
seran manats per los senyors de tretze o capità general, aplicadors a la caixa de la comunitat.<lb />
 <num>·II·</num>. Axí mateix, han ordenat que los quarters, ço és, de Ruçaffa e de Patraix, en lo<lb />
temps que y haurà alguna necessitat e sien manats per los senyors de tretze o capità<lb />
general, se hagen de ajuntar a Sent Vicent, e aquí faran lo que serà concordat per los sobre<lb />
dits, e de açò, qualsevol bandera que faltarà a son capità, per cada vegada pague dos_cents<lb />
sous, aplicadors a la caixa de la comunitat.<lb />
Per lo semblant, los dos altres quartés, ço és, lo de Benimaclet e Campanar, ha[n] de<lb />
ajuntar-se al pont dels Serrans, davant lo abeurador, fins al pont del camí de Morvedre, qui<lb />
va al molí, e açò en temps de necessitat o sempre que seran demanats per los sobredits<lb />
senyors de tretze o capità general, ab les sobre dites penes a qualsevol bandera que faltarà<lb />
a son capità.<lb />
Per lo semblant, volen los senyors de tretze que, si los dos quarters, ço és, lo de<lb />
Benimaclet e de Campanar, staran en alguna necessitat, los hajen de socórrer los dos<lb />
squadrons, ço és, lo de la plaça de Pricadors e del Toçal o qualsevol dels dos, e de<lb />
açò ha[n] d'estar a manament dels senyors de Tretze o del capità general per a totes les<lb />
coses que menester seran p[er]<gap />·ara o per qualsevol temps, e açò a pena de quinze lliures,<lb />
moneda reals de València, per cascuna vegada qui contrafarà, axí com dels squadrons<lb />
com qualsevol bandera o offici que dits squadrons sien aplicadors a la caxa de la comunitat.<lb />
 <num>·III·</num>.—Axí mateix, stà ordenat per los sobredits que, si los dos altres quarters, ço és, de<lb />
Ruçaffa e de Patraix, staran en alguna necessitat, los hajen a socórrer los dos squadrons,<lb />
ço és, lo del corral de Sanct Francés e lo de la plaça dels Pellicers o qualsevol dels dos, e<lb />
de açò stant tostemps a manament dels senyors de tretze o capità general per a totes les<lb />
coses que mester seran p[er]<gap />·ara o per qualsevol temps, e açò a pena de quinze lliures, moneda<lb />
reals de València, per quascuna vegada qui contrafarà, axí dels squadrons com qualsevol<lb />
bandera o offici que de dits squadrons sien aplicadors a la caixa de la comunitat.</p>

<p n="Pàg. 365">Per lo semblant, està ordenat que, si y haurà necessitat fora la çiutat, e que fos dellà lo<lb />
riu a la part de Murvedre o qualsevol de aquells, sien obligats de anar los dos quartés, ço<lb />
és, Benimaclet e Campanar, ab sos esquadrons que a ells toquen, ço és, lo del Toçal e de la<lb />
plaça de Preycadors, stant tostemps a manament dels senyors de Tretze o capità general e<lb />
dels coronells de dits squadrons, sots penes damunt dites a qualsevol qui contrafarà,<lb />
aplicadors a la caxa de la comunitat.<lb />
 <num>·IV·</num>. Axí mateix, està ordenat que si y haurà alguna necessitat desà lo riu, a la part de<lb />
Xàtiva o d'Alzira e qualsevol de aquelles, sien obligats de anar los dos quartés, ço és,<lb />
Ruçaffa e Patraix ab sos dos [s]quadrons que a ells toquen, ço és, lo del corral de sanct<lb />
Francés e de la plaça dels Pellicers, stant tostemps a manament dels senyors de Tretze e<lb />
del capità general e dels coronells de dits squadrons, sots les penes damunt dites a qualsevol<lb />
qui contrafarà, aplicadores a la caixa de la comunitat.<lb />
Per lo semblant, està ordenat que a pràtiqua de guerra se deu ordenar per vosaltres,<lb />
senyors, que los capitans stiguen per a sempre e no mudar-los, e fer que sien persones de<lb />
ànimo e de enteniment, que sia scrit e de pràtica e de honra, per quant estos són bons per<lb />
a conservar los camps e les guerres e salvar la gent e la honra, e asò<gap />·s deu fer per los<lb />
officis per lo benifet de tots sens passió nenguna.<lb />
 <num>·V·</num>. Axí mateix, està ordenat que per quant en lo temps de la necessitat poria portar<lb />
gran dany en les banderes, axí dels officis com dels quatre corters en star apartades<lb />
de casa del capità, açò per quant en lo temps de la necessitat, la gent socorre a casa del<lb />
capità e no a casa dels síndichs ni alferis, e per ço és necessari stiguen en casa de dits<lb />
capitans o capità, e allí hajen de acodir e sotvenir lo alferis e tots los companyons de<lb />
bandera e tota l'altra gent, a pena de cent sous aplicadors a la caixa de la comunitat, e açò<lb />
és la pràtica de guerra.<lb />
Per lo semblant és mester que sien fets e dedicats bombardes en què y haja hun mestre<lb />
de artilleria, e per aquell se hajen de regir los altres, e açò se deu fer ý star ordenat per quant<lb />
és cosa que importa al estil de guerra e al bé de tots, hí és lo cap de tot l'art de guerra.<lb />
E per lo semblant, en la ronda que<gap />·s fa de nit, se deu fer que lo offici que la fa deu<lb />
partir la gent en dos parts, la una que stiga retreta en hun loch fins a mija nit ab lo sotscapità,<lb />
e lo capità que la faça fins a dotze hores, e de allí ensús lo sotscapità fins a les<lb />
quatre hores de matinada, o a la hora que mester sia de allí amunt, e axí serà la ciutat ben<lb />
guardada, que en altra manera no<gap />·s guarda tota la nit ý en la matinada se pot fer prou<lb />
dany.<lb />
Per lo semblant, està hordenat que lo capità general e coronells e tots los altres capitans<lb />
e gent de guerra e tots en general de la [d'esta ciutat] hagen de star a manament dels<lb />
senyors de Tretze que ara són e per temps seran, e açò a pena de cinquanta lliures, moneda<lb />
reals de València, aplicadores a la caxa de la comunitat.<lb />
Per semblant, tenen per bé que sien ubertes totes les parts que impedixen lo rondar de<lb />
la muralla, de modo que<gap />·s puga vogir destinta e sien fetes escales a totes les parts que<lb />
tinga necessitat de pujar per a guardar dita muralla, e si per algun temps y haurà tal<lb />
necessitat de enemichs, se hagen de obrir los valls que sien a hun següent de la muralla<lb />
perquè stiga tota serquada.<lb />
 <num>·VI·</num>. Axí mateix, stà ordenat per los senyors de Tretze que qualsevol mestre o obrer de<lb />
qualsevol art o offici que sia que faltarà en lo temps que demanat serà per son capità,</p>

<p n="Pàg. 366">pague de pena cinquanta sous lo mestre, e vint_ý_cinch l'obrer, e no tenint de què pagar,<lb />
estiga quinze dies en la presó, e açò per a la caixa del offici a qui tocarà e que ningun<lb />
mestre ni obrer no puixa lexar la bandera de son offici sots les penes sobre dites.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 13<lb />
1520, octubre 24. Aquisgran.<lb />
Jaume Aguilar ý Joan Torres, ambaixadors de la ciutat de València davant Carles I,<lb />
donen compte de la seua gestió en la cort imperial.<lb />
AMV, Manuals de Consells, A-59.</seg><lb />
<lb />
Als molt mangnífichs ý molt virtuosos senyors, los senyors jurats ý consell de la<lb />
insigne ciutat de València.<lb />
Molt mangnífichs ý virtuosos senyors:<lb />
Passats quaranta dies aprés que partim de aquexa ciutat, arriban en Bruxel·les, a hon<lb />
creyem trobar lo rey nostre senyor, e havia tres o quatre dies que de la dita vila se era<lb />
partit per a una altra, Envers, huyt llegües més avant.<lb />
E decontinent partim per a Envers, a hon donam forma de vestir-nos lo més prest que<lb />
poguem e lo pus honest e a honor de aquexa ciutat que poguem, e de fet, nos presentam<lb />
al mangnífich vicicanceller, e donam la letra de les senyories vostres, e de paraula li<lb />
diguem, de part de les senyories vostres, moltes coses que<gap />·ns paregué complien a la<lb />
negociació. E<gap />·ll nos rebé ab molta voluntat, e<gap />·ns respongué, e<gap />·ns féu moltes offertes<lb />
prometent que en quant a ell fos possible, per les coses de aquexa ciutat miraria e faria<lb />
en manera tal que les sues obres serien testimoni. E axí, nosaltres, decontinent, treballam<lb />
de poder besar la mà al rey. E per star tant de presa per a partir, no y hagué manera.<lb />
Partís sa magestat ha huna vila que<gap />·s diu Lubey, a hon li besam la mà e donam la letra<lb />
de aquexa insigne ciutat, e per quant en aquella hora, que era aprés de haver hoyt missa,<lb />
sa magestat stava de pressa, que<gap />·l speraven molts grans noms <seg type="rest">(sic)</seg>, pogué hoyr que,<lb />
començant a parlar-li, nos atallà, e dix que per major spay nos hoyria altra hora. E lo dit<lb />
senyor vicicanceller nos dix aprés de paraula, de part de sa magestat, que anàssem ha hun<lb />
castell de nostre archebisbe appellat Hu, que allí hauríem audiència.<lb />
E axí anam al dit castell, e ab suma diligència e intercessions, axí del reverendísim<lb />
senyor arquebisbe, com per altres vies, treballam de ésser hoyts, e tant stava sa magestat<lb />
de apleguar a la coronació, que, decontinent, se partí del dit castell sens dar-nos audiència,<lb />
manant que fóssem a Lege, una vila de la qual és senyor speritual e temporal dit nostre<lb />
arquebisbe, e allí, ab molt repòs, nos daria audiència.<lb />
E per la gran cuyta com dit havem tenia, aturà tant poch en Lege, que la hun dia<lb />
venia, l'altre reposava del treball del camí, l'altre se<gap />·n partia, que no podia negociar<lb />
nengú ab sa magestat, sinó aquells que tenien càrrech de les coses de la coronació.<lb />
E de aquí, anam a una altra vila que s'apella Tret, en latí <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Tragiti,</foreign></hi>  a hon nos fonch<lb />
donada audiència e molt spaciosa e ab gran repòs, e axí yo haguí l'ordre, voluntat del<lb />
Torres, spliquí la misatgeria al parer meu. Spliquí, stant agenollat davant sa magestat,<lb />
tot lo contengut en nostres instruccions e fuy scoltat ab molt repòs, e axí per lo rey nostre<lb />
senyor, com per nostre arquebisbe e molts grans flamenchs que allí staven. E lo dit senyor</p>

<p n="Pàg. 367">vicicanceller, explicada la embaixada, hagut col·loqui e parlament sa magestat ab los<lb />
sobre dits, lo dit senyor vicicanceller, de part e en presència davant sa magestat nos dix<lb />
tals o semblants paraules:<lb />
<q type="spoken">— <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> Su magestat stá muy descontenta de la ciudad de Valencia o de algunos particulares<lb />
de aquella, en manera que si no fuera porque era cierto que havíades de venir<lb />
vosotros a dar razón a su magestad, él provehiera en castigar los que no le havían<lb />
obedecido a su magestad o a su lugarteniente, mas, pues traeys instrucciones, manda<lb />
su magestad las deis e examinar sean capítulo por capítulo, e dareys razón dello, que<lb />
cumple al su servicio e al bien de la ciudat de Valencia, según dicho haveys</foreign></hi></q>.<lb />
  E decontinent, vehent que<gap />·ns donava culpa a la ciutat de poca obediència, demaní<lb />
licència a sa magestat per satisfer a les dites culpes, e diguí e al·leguí com la ciutat de<lb />
València no podia ésser inculpada. E lavors, sa magestat, nos dix:<lb />
<q type="spoken">— <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> Del passado vaya. Mester será que de aquí adelante os esmeneys, sino, yo castigaré<lb />
a los malos ý a los buenos yo los honraré</foreign></hi></q>.<lb />
  E nosaltres esforçam a dir que la sua fidelíssima ciutat de València, suplicàvem sa<lb />
magestat, la tingués per molt obedientíssima, com ho és, que tothom stava apparellat de<lb />
morir per sostenir lo nom de fidelíssims de sa magestat, puix ho heren.<lb />
E axí, besades altra volta les imperials mans ab la mesura ý acatament que<gap />·s<lb />
pertanyia e segons en príncep fer, nos apartam de sa magestat. En lo qual lloch,<lb />
senyors de molta magnificència, sa magestat aturà una setmana, en la qual<lb />
contínuament, nit ý dia, havem tengut suma diligència, axí nosaltes com stos<lb />
senyors del poble, en examinar e esforçar nostre negoci ab lo senyor vicicanceller<lb />
e los del consell de Aragó, a qui és comés dit negoci. Els havem molt stret, encara<lb />
que<gap />·ns han tornat una resposta scueta, dient que:<lb />
<q type="spoken">— Sa magestat stà determinada que les cinch coses contengudes en la letra del reverent<lb />
mestre de Muntesa se deuen executar, que axí cumple a son servir e honra.</q><lb />
E nosaltres stam treballant per mostrar que no cumple al dit son servir, sinó lo que per<lb />
part de la dita ciutat se suplica. E que stam apparellats de mostrar-ho a sa magestat.<lb />
E en dit apuntament stan nostres negocis fins a la present hora que som en un loch<lb />
que<gap />·s diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Archsesprobis Latrius Aquisgrandis,</foreign></hi>  a hon sa magestat ab molt gran triumpho<lb />
és stat coronat emperador de la primera corona, e per quant lo portador de la present és<lb />
persona qui a tots té molta voluntat, del qual les senyories vostres, a boca, poran haver<lb />
complida relació de les cirimònies e triumpho del dit acte, suplicant les senyories vostres<lb />
nos perdonen perquè al que de aquell hoyran: nos referim axí de dita relació com de<lb />
algunes particularietats de nostres negocis, al qual nosaltres tenim molta obligació e<lb />
aquexa ciutat, per haver treballat e mostrat en obra la voluntat que té a les coses e bé de<lb />
aquexa ciutat, al qual les senyories vostres poden donar molta fe, que cert en ell havem<lb />
conegut molta amor. No tal estos senyors de mossén Marrades e micer Pons, los quals<lb />
crehem seran causa que nosaltres no serem tant prest expedits e tant a plaher, car, de dret<lb />
en dret són contraris a nosaltres e del poble. Però, tant confiam de la bona ý justa que té<lb />
la nostra, que speram en nostre Senyor Déu que succehiran totes coses bé, encara que ab<lb />
molt treball de nostres persones, e tan gran despesa, que<gap />·ns fa star hun poch sentits, però<lb />
sien certes les senyories vostres que pus tost hoyran que les vides perdut haurem, que<lb />
faltar ni dexar de treballar lo possible.</p>

<p n="Pàg. 368">E per a la present fem fi per no tediar a les senyories vostres, sols nos resta de havisar<lb />
com crehem que en lo fet dels forments obtendrem alguna bona provisió. Del que de açí<lb />
avant sucehixca, treballarem de havisar a les senyories vostres. Les virtuoses persones<lb />
de les quals, la Sancta Trinitat tinga en sa contínua protecció e guarda, e lo Sanct Sperit<lb />
trameta la sua beneyta gràcia en aquexa noble ciutat, que cert és la una del món, ben<lb />
mirades moltes altres.<lb />
De Archs, a <num>·XXIIII·</num> de octubre <num>·DXX·</num>.<lb />
De aquestos affectats de les senyories vostres e misatgers de la insigne ciutat de<lb />
València, Jaume Aguilar, notari, Joan Torres.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 14<lb />
1520, novembre 18. València.<lb />
La Junta de los Tretze ordena als jóvens del gremi de paraires que no facen<lb />
la ressenya militar que tenen projectada, davant la possibilitat d'algun tumult.<lb />
APPV, Protocols, 19.963/Jaume Pons.</seg><lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Die dominica <num>·XVIII·</num>, novembris anno a nativitate Domini <num>·MDXX·</num>.<lb />
Anno a nativitate Domini <num>·MDXX·</num>, die vero intitulata <num>·XVIII·</num>, mensis novembris.<lb />
</foreign></hi>  Com stiguessen ajustats dins la confraria del gloriós Sent Jordi de la present ciutat de<lb />
València en Sebastià de Noha, en Guillem Sorolla, en Pere Villes, en Anthoni Garbí, en<lb />
Damià Ysern, en Joan Ledó, en Nofre Pere, en Joan Gomis e en Joan Sanchis, nou dels<lb />
Tretze síndichs del poble de València, en presència dels quals ý del notari dejús escrit, ý<lb />
de molts síndichs dels officis del dit poble, comparegueren personalment en Jaume Soler,<lb />
Miquel Pujol, Jaume Çabater, Arnau Darant, Joan Loçano, Benet Lorens, Sancho<lb />
Lopes, Joan Peres de Garro, Lope de Huhuy <seg type="rest">(sic)</seg>, Joan de Senta Fe e en Anthoni Guardiola,<lb />
jóvens e obrés de l'offici de peraires e, segons se diu, elets per tots los jóvens de perayres,<lb />
als quals per lo altre dels damunt dits síndichs, foren dites tals o semblants paraules:<lb />
<q type="spoken">— Senyors de jóvens, açí tenim notícia que vosaltres teniu ordenada huna mostra o<lb />
ordenança, la qual tenim nosaltres per cert que no<gap />·s pot fer sens algun escàndel, lo que<lb />
poria ésser redundàs en deservey de sa magestat. Per ço, us pregam ý manam no façau tal<lb />
mostra. Ý si lo contrari, lo que no crehem fareu, se procehirà contra vosaltres per térmens<lb />
de justícia.</q><lb />
A les quals coses, com fossen allí presents los damunt dits jóvens, respongueren e<lb />
dixeren que ells staven promptes ý apparellats haver de obeyr dits manaments, ý de fet<lb />
treballarien ab totes ses forçes de destorbar dita mostra. Ý que quant no la pugueren<lb />
destorbar, prometen que ells no y aniran.<lb />
De totes les quals coses requiriren les dites parts a mi, dit notari, ne rebés carta pública,<lb />
la qual per mi fonch rebuda en los lochs, dia e any damunt dits.<lb />
Presents testimonis a dites coses, los honorables e discret en Pere Mahiques, notari,<lb />
en Joan Sardoni, fuster, habitadors de València.</p>

<p n="Pàg. 372"><seg type="rest">Document 16<lb />
1521, gener 13. València.<lb />
Resposta de la Junta dels Tretze a las peticions del secretari del monarca, Juan<lb />
González de Villasimpliz, redactada pels juristes Bartomeu Monfort ý Jerònim<lb />
Soriano.<lb />
ARV, Real Audiència, Processos, part III, apèndix 6.122.<lb />
ARV, Protocols, 1.355/Pere Maiques.</seg><lb />
<lb />
MINUTA DE LA RESPOSTA FETA PER LO POBLE DE VALÈNCIA AL<lb />
SECRETARI JOAN GONÇALES, ORDENADA PER MICER MONFORT E MICER<lb />
SORIANO.<lb />
Jhesús.<lb />
Los <num>·XIII·</num> síndichs del poble e quatre braços de la orta de la present ciutat de València,<lb />
per sí e per tots los altres síndichs del mateix poble de la dita ciutat e singulars persones<lb />
de aquella, respone[n]t a la proposició e crehença e capítols per vós, mangnífich senyor<lb />
mossén Joan Gonçales de Vilasimplís, secretari de la cesàrea magestat, a ells de part de<lb />
aquella deposats e explicats, dien que, del temps de la conquesta de la dita ciutat de mans<lb />
dels infels fins a huy, sempre lo poble de aquella fonch ý és stat fidelíssim a la corona<lb />
real, ý de ninguna cosa se ha preat tant com de la ignata e naturalíssima fidelitat que a sos<lb />
reys naturals han tenguda. Ý dexant de recitar coses antigues, puix aquelles són molt<lb />
notòries, venint a les ocurrències del temps present, dien que totes les coses innovades en<lb />
lo dit poble de poch temps ençà, són estades fetes per obeir los manaments del catòlich<lb />
rey don Ferrando, de ínclita recordació, ý de la imperial sacra cesàrea magestat de l'emperador<lb />
ý rey nostre senyor, que les dites coses per diverses lletres, e ab certa ý explícita<lb />
scèntia, com ha justes ý rectes, procehints de sana e recta intenció e concernents son real<lb />
servey, augment e conservació de son real patrimoni, ha lloades e auctorizades ý aprovades,<lb />
majorment haguda special consideració a les pròpries necessitats e perills del present<lb />
regne ý dels poblats en aquell, per la molta morisma de què és inhabitat, secta infecta e<lb />
inimicíssima a la religió cristiana que, per les moltes insídies e intel·ligències que ab los<lb />
pèrfidos moros de allende ý ab les fustes de aquells que en lo present regne arriben per<lb />
encativar, robar e depredar los cristians, han tengut e tenen de cascun dia.<lb />
Diem més avant que, si la gent popular de la dita ciutat ha significat e significa de<lb />
present tenir entre sí major amicícia ý conformitat que no havia tengut en lo temps<lb />
passat, ý ha fet alguns senyals de armes ý ergull, no plàcia a Déu que may sia stat ab<lb />
ànimo ne intenció damanada de deservir, ni en cosa alguna desobeir ni desacatar a la<lb />
sacra e real magestat, com sempre la obediència e fidelitat de aquella hajen tengut e<lb />
tinguen impressa e indelibre en sos coratges. Però és stat ý és per sa pròpria autoritat,<lb />
tuhició e deffensió, e per donar a entendre a les persones generoses e més potents del<lb />
present regne les forçes e conformitat del poble, perquè cessassen ja les dites persones<lb />
potents de fer ý causar tants danys, injúries, violències ý oppressions com en lo dit<lb />
poble, per discurs de molts anys, oblidats de tota caritat, proximitat ý amor, han fetes,<lb />
en les quals los officials reals se són haguts tant remissa, fluixa ý appasionadament<lb />
que ningun delicte ni excés de les dites persones potents han curat may ab la vergua de<lb />
la justícia, corregir ne castigar.</p>

<p n="Pàg. 373">E axí, han dexat los del dit poble fins a huy de posar en execució ý effecte les coses<lb />
que de present vós, dit mangnífich secretari, haveu, de part de sa magestat, demanades e<lb />
notificades. És cert que no és stat per [pertinàcia] desobediència ni altre desacatament als<lb />
reals manaments, mes perquè sa magestat era, per los èmulos del dit poble, sinistrament<lb />
informada. Ý per millor ý més verdaderament informar aquella, segons per lletres, ý aprés<lb />
ab embaxada, sempre han consultat ab sa magestat, no menyspreant ni [constrenyint] en<lb />
res sos reals manaments, ý encara que al present també crehuen e tenen per molt cert que<lb />
prevalent les importunes e sinistres informacions dels contraris e malvolents del dit poble,<lb />
los quals sedegen la ruïna e destrucció de aquell, no ben informada sa magestat dels<lb />
perills del regne e intol·lerables mals ý dans que lo estament popular ha patit ý supportat,<lb />
haja manat axí, precisa e rigorosament, que sien obtemperades e cumplides les dites<lb />
cinch coses, ý encara que, volent ab humanitat considerar aquelles, són duríssimes ý<lb />
molt acerbes per al dit poble ý tals que són camí molt apparellat per a que aquell sia<lb />
redigit e reinsidesca en los matexos mals e servitud intol·lerables en què és stat fins a<lb />
huy, lo que no se ha de creure que proceheixca de la del·liberada <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> mente </foreign></hi>  e intenció de hun<lb />
príncep tant cristianíssim, cultor e zelador de justícia com és sa cesàrea magestat, lo qual,<lb />
representant a nostre Senyor Déu en la terra, deu ab tota egualtat conservar sos súbdits<lb />
menors en justícia e relevar-los de la oppressió e servitud dels majors ý més potents.<lb />
Emperò, perquè sa sacra cesàrea magestat conegua la fidelitat del dit poble, puix se creu<lb />
que axí, precisa e rigurosament, les dites coses per experiència la fidelitat e obediència<lb />
que en aquell trobarà, axí com en totes les altres coses per experiència ha conegut aquella<lb />
tant en la reducció e clausura de les armes, atambors, banderes e altres insígnies de<lb />
guerra que<gap />·ls fonch ja altra volta per sa magestat manada, la qual ab tot effecte e promptitut<lb />
obehiren ý effectuaren, com encara en la execució de quants privilegis sobre officis,<lb />
bul·les apostòliques, sobre prelatures del regne, altres coses de sa magestat han manat, en<lb />
les quals sempre han obeyt e obtemperat sos reals manaments ý prestat tot lo auxili e<lb />
favor que sa magestat los ha manat prestar per ses lletres, offerint-se sempre als officials<lb />
reals promptes per a la real execució de les dites coses. Ý per no ser verdaderes les sinistres<lb />
e appassionades informacions contra lo dit poble donades, ni encórrer en los odiosos e<lb />
mals renoms que los enemichs del dit poble malignament han gosat imposar-li, recordant-se<lb />
poch que lo dit poble may ha appellidat altre nom sinó lo de sa magestat, ni ha fetes<lb />
altres coses que, per ventura, en altres parts no gens bé són stades fetes ni attemptades, les<lb />
quals pròpria e directament se esguardaven e dirigien a sa cesàrea magestat, com les<lb />
coses del dit poble, com dit és, hajen tengut e tinguen principi dels reals manaments<lb />
dessús dits, ý sien fundades en la pròpia deffenssió del mateix regne e dels poblats en<lb />
aquell. Ý en quant sabem a alguna potència e rigor, açò sia a respecte dels dits generosos<lb />
e persones potents per los danys que han fet a la gent popular, ý no en res ni per res en<lb />
deservey de la prefata cesàrea magestat, a la qual sempre han obehit, appellidat ý reconegut,<lb />
ý per la seguretat e conservació de ses fortaleses e altres regalies, han sempre<lb />
affectuosíssimament mirat ý treballat. Per ço, fent offici de fidelíssims ý leals vassalls ý<lb />
continuant en aquella fidelitat ý obediència en què són nats, ý de sos pares ý majors han<lb />
heretat, dien que som promptíssims ý molt apparellats obeir, efectuar e cumplir totes les<lb />
dites cinch coses, per vós, dit senyor secretari a boqua ý per scrits a ells notifficades,<lb />
manades e [infringides], en la execució de les quals, tot son dever per aquells, via e forma<lb />
que a sa magestat més plaurà e servida serà, e a vós, senyor, serà millor vista.</p>

<p n="Pàg. 374">Confiant ab certa ý ferma sperança que sa cesàrea magestat, vista la total, fel e fàcil<lb />
obediència del dit poble, se dolrà de les susdites violències, oppressions, dans e mals que<lb />
han tol·lerat e satisfarà los dits dans, e no volrà de aquelles coses que encara a mals<lb />
vassalls e rebel·les no<gap />·s acostumen manar, e castiguar los qui los dits dans ý mals al dit<lb />
poble han fet ý causat, hí provehirà per tal manera en les necessitats e perills del regne ý<lb />
dels poblats en aquell, ý en la supèrbia e isolència dels moros habitants en lo dit regne,<lb />
los quals stan molt més armats, delicats e ensuperbits que los cristians, que lo dit<lb />
poble tindrà rahó de restar content e no consentirà sa cesàrea magestat que reste ab<lb />
ignomínia e deshonra de les coses que per tant sancts e justs respectes ha fetes, supplicant<lb />
a sa imperial magestat que ab hulls de clemència e benignitat mane mirar aquelles, no<lb />
donant loch a les contràries informacions precehints de passió, odi e rancor inexplicable<lb />
que los enemichs del dit poble tenen contra aquell. E a vós, dit senyor secretari, demanant<lb />
de molta gràcia que la present resposta trametau a sa cesàrea e real magestat, e suppliqueu<lb />
aquella, axí com los dits responents suppliquen, que li plàcia moderar lo modo e forma de<lb />
la execució de les dites coses, perquè millor ý més convenientment a son real servey y<lb />
sien fetes e executades, com vós, senyor, façau ço que conegau més convenient a son real<lb />
servei.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 17<lb />
1521, febrer 22. València.<lb />
El Consell Reial interroga al gremi de paraires sobre la seua postura en relació a<lb />
l'abolició dels imposts, dóna la resposta en nom del gremi Joan Llorenç.<lb />
ARV, Protocols, 1.355/Pere Maiques.</seg><lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Die <num>·XXII·</num> febroarii, anno a Nativitate Domini <num>·MDXXI·</num> .<lb />
</foreign></hi>  Essent ajustat en la casa del tirador lo offici de perayres, e la major part de aquell en<lb />
la sala de la dita casa, vingué allí lo Consell Real de la ciutat de València, e com fos fet<lb />
silenci, aprés de molts parlaments entre tots, se llevà en peus lo magnífich mossén<lb />
Alfonso Sanchis, tresorer e llochtinent de batle en lo present regne de València, dient:<lb />
<q type="spoken">—"Molt honorables e virtuosos senyors de l'offici de perayres: lo Consell Real de la<lb />
present ciutat de València se és ajustat per veure quin consell o forma tendran per a fer<lb />
provissió en lo cas tant leig e mal, lo qual alguns particulars de l'offici de velluters, poch<lb />
tement Déu ni la real correctió, han fet en llevar <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> manu armata </foreign></hi>  tots los drets, axí reals<lb />
com de la ciutat de València. E no ha trobat ni troba altre rem[e]ý, sinó notifficar a l'offici<lb />
de la perayria, qui és huy la major e més grosa part de tota la ciutat, per dir-li la destrucció<lb />
e grandíssim dany que a la ciutat e tot lo regne ve si los dits drets no són promptament<lb />
restituhits e tornats, axí per lo gran dany com encara per lo que la cesàrea e real magestat<lb />
sentirà de cosa tan mal feta. E que per a reparació de açò, volen saber si lo offici de<lb />
perayres, de qui tostemps los officials han hagut socòs e ajuda en les coses que<gap />·ls han<lb />
demanat, si hara, en aquesta que tant inportava, podien fer e farien conte del dit offici e<lb />
particulars de aquell, perquè era cert que tenint lo dit Consell Real lo offici de la perayria,<lb />
del·liberava si lo poble prest no tornava los dits drets, del·liberava lo dit Consell Real e<lb />
altres officials, per grat o per força, tornar aquells, e per ço, lo dit Consell era volgut<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. 375"><q type="spoken">
venir a la dita casa tots junts, per veure hí sperar haver resposta del dit offici, tal qual<lb />
tostemps han acostumat de haver"</q>.<lb />
La qual proposició e demanda hoyda per tot lo offici, tots a una veu e ningú no<lb />
discrepant, dixeren e respongueren a la dita proposició que ells staven prests ý aparellats<lb />
morir per servir lo rey nostre senyor e obehir los manaments de sos officials reals, e<lb />
encara preguaren a l'honorable en Johan Llorens, perayre, qui allí present era, donàs més<lb />
complidament la resposta e voluntat del dit offici. Lo qual, obtenperant als manaments<lb />
del dit offici, se llevà e dix:<lb />
<q type="spoken">—"Molt mangnífichs senyors: ja ans que les magnificències vostres vinguesen,<lb />
essent ajustat lo offici de perayres e sabent lo perquè les senyories havien de venir, parlant<lb />
e confabulant és estat e tengut per cert ésser total destructió e perdició de aquesta ciutat<lb />
e regne, e que no sols los qui ho han fet, més encara los que no y proveheixen ésser en lo<lb />
mateix cas de lo que lo dit offici se vol apartar, ý per ço, determina ý ha determinat<lb />
requerir a les senyories vostres que vullen provehir e proveheixcen los dits drets ésser<lb />
tornats, que lo dit offici serà present en la dita restitució, e morirem allí per mostrar llur<lb />
llealtat, e que la mateixa requesta entenien fer als Tretze síndichs de la dita ciutat de<lb />
València per llur indempnitat, e perquè en nenguna temps se pogués dir que lo offici de<lb />
perayria ni particulars de aquell haguesen cabut, sabut ni participat"</q>.<lb />
Requerint a mi, Pere Mayques, notari, per haver-ne memòria en lo sdevenidor, los<lb />
ne rebés carta pública, la qual per mi fonch rebuda etc.<lb />
Testimonis foren presents a les dites coses los honorables en Martí [...] [...]/>
Scales, verguers dels mangnífichs jurats, habitadors de València.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 18<lb />
1521, maig 20. València.<lb />
Els capitans de la Germania d'algunes localitats pròximes a la ciutat de València<lb />
declaren públicament que no intervindran en cap atac a la moreria de la<lb />
ciutat.<lb />
APPV, Protocols, 23.766/Francesc de Ferreres.</seg><lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Die intitulata <num>·XX·</num>, mensis madii anno <num>·MDXXI·</num> . Extramuros civitatis Valencie.<lb />
</foreign></hi>  Los honorables en Joan Martí, capità de Campanar; en Miquel Torrent, capità de<lb />
Patraix; en Miquel Cristòfol, capità de la Pobla; en Berthomeu Gomis, capità de Llíria;<lb />
en Johan Vicent, capità de Benimaclet; en Jaume Sans Martí, capità de Masamagrel; en<lb />
Joan Pallés, capità [...]Jaume Alfonzo, capità de Museros; en Pere Puig, alfèriz<lb />
de Campanar; en Johan Dalmau, alfèriz del Puig; en Johan Magansola, alfèriz de<lb />
Benimaclet; en Jaume Alfonso, capità de Burgaçot; Alexandre de [...]alfèriz de<lb />
Llíria; en Gerònym Puig, síndich; en Johan Boyso, síndich; en Miquel Gil, síndich; en<lb />
Johan Mençano, síndich; en Bernat de la Casa, en Martí Lorens, síndich, ensemps en<lb />
presència de tota la gent dels dits quartés de Campanar e de Benimaclet e de tots los<lb />
desús dits capitans e alfèriz, ab ses banderes, e la major part tots armats, e en presència<lb />
del notari e testimonis desús scrits, requeriren a mi, Francés de Ferreres, notari, dient</p>

<p n="Pàg. 376">que, attés e considerant que en lo dia de huy havien fet mostra, ensemps ab los officis de<lb />
la present ciutat de València, eo la major part de aquells, axí com havien acostumat, bé e<lb />
onradament, ab ses banderes e capitans e sa ordenança, pacíficament e onestament, sens<lb />
ningun avalot ni moviment de nengú de ses capitanies e quarters, e acabada de fer dita<lb />
mostra, exint per lo portal de la Trenitat, entre sis e set ores aprés migjorn, hí essent ya<lb />
defora de la ciutat, los vingué nova com dos moros catius de hun forner havien degollat<lb />
dos fadrins, ells havien morts e que<gap />·lls havien presos los dits moros, ells havien portat a<lb />
la pressó. Estant axí, en aquest punt, de dins la ciutat alguns hòmens ab capes ý spases,<lb />
desmandats, comensaren aranquar les spases dient:<lb />
<q type="spoken">—"Muyren los moros, anem a la moreria!"</q>.<lb />
E los dits capitans, alferis e síndichs e altres aremeteren [...]er fer-los tornar, e<lb />
vént que no podien, feren tancar los portals, axí lo de la Trenitat com lo dels Serrans,<lb />
se recolliren tota la gent de ses capitanies e [...]e fora, ajustats tots davant lo abeurador<lb />
del camí de Morvedre. E per ço, requeriren a mi, dit Francés de Ferreres, notari, dient<lb />
que, si per algunes persones, dins de la ciutat, de la Germania volien moure algun avalot<lb />
contra la moreria eo en la ciutat a causa de haver degollat los dits fadrins los dits moros,<lb />
que en res ni per res no y entenien en res, sinó que camí caminant se n'anaven a lurs<lb />
cases. E si en los moros volien fer cosa ninguna contra justícia, que no y consentien en<lb />
res, sinó que<gap />·s fes per térmens de justícia, tostemps mirant lo bé e repòs de la cosa pública<lb />
e servey de nostre Senyor Déu e del rey nostre senyor.<lb />
Requerint de totes les dites coses los ne rebés carta pública per haver-ne de aquella<lb />
memòria en lo sdevenidor. La qual per mi lo<gap />·n fonch rebuda los dits dia, mes e any.<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Actum Valencia.</foreign></hi><lb />
Testimonis foren presents a totes les dites coses los honorables en [...]otari, en<lb />
Miquel Albert, en Miquel Matheu Palau, lauradors, habitadors de la orta de València.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 19<lb />
1521, juliol 16. València.<lb />
Olf de Pròixida, canonge de la catedral de València, és forçat pels agermanats<lb />
a capitanejar una croada contra els sarraïns.<lb />
ARV, Protocols, 2.104/Francesc Sans.</seg><lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Dicta die et anno.<lb />
Anno a nativitate Domini millessimo quingentessimo vicessimo primo.<lb />
</foreign></hi>  A les nou hores, poch més o menys, de matí, stant en casa sua lo noble don Olfo de<lb />
Pròxita, pabordie pabordie <seg type="rest">(sic)</seg> e canonge de la Seu de València, estant axí inpensat,<lb />
decontinent vingueren a sa casa, ab gran avalot, molta gent armada ab lances, ballestes,<lb />
scopetes. Ab gran avalot entraren en la casa del dit noble don Olfo de Pròxita, demanant<lb />
aquell decontinent vingués sens més tardar, dient-li:<lb />
<q type="spoken">—"Volem que vingau ab nosaltres en esta guerra contra moros, e del·liberam tots que<gap />·ns<lb />
siau capità, e açò havem de fer, ho us plàcia o no, que per delantera nostra vos volem<lb />
portar. E si no voleu venir, vos diem que vos posarem foch en casa"</q>.</p>

<p n="Pàg. 377">E jurant tots ells ne farien, que per ventura haguera volgut anar ans que restat, estant<lb />
ab les espases tirades alguns, les quals li posaren quasi en los ulls quant parlaven ab ell,<lb />
que escassament no tenia temps de parlar lo dit don Olfo de Pròchida ni respondre<gap />·ls,<lb />
tant era lo avalot que li tenien que tots a una veu no li deyen sinó:<lb />
<q type="spoken">—"No<gap />·ns digau de no, que axí<gap />·ns cumple haver-ho de fer, vullau o no, e acabau, puix<lb />
que a fer-se té, e no<gap />·ns digau de no"</q>.<lb />
E vist açò, lo noble don Olfo de Pròchita, posat en causa de necessitat ý perill de sa<lb />
vida, ý perquè no<gap />·l matassen, dix que ell anaria ab ells, sols lo dexassen armar.<lb />
E axí, ab la cuyta que tenien, no<gap />·l dexaren armar, de tot lo qual lo feren cavalcar ab hun<lb />
cavall mig desarmat, ý quant a cavall fou, lo dit noble don Olfo de Pròxita los dix:<lb />
<q type="spoken">—"Senyors, recordau-vos que só ecclesiàstich, ý que seré yregular de fer semblants<lb />
coses, per hon perdré tots mos beneficis, prech-vos me vullau dexar ý escusar semblant<lb />
anada, e recordau-vos que fent-me semblants sobres, nostre Senyor no us farà bé a tots,<lb />
ne poreu fer res del que voleu per ésser yo eclesiàstich"</q>.<lb />
E tots a una veu respongueren menaçant-lo:<lb />
<q type="spoken">—"Dexau rahons ý veniu!"</q><lb />
Acostant-se al cavall per pendre<gap />·l de les regues per a portar-lo-se<gap />·n.<lb />
E vist açò, lo noble don Olfo de Pròxita requerí a mi, Francés Sans, notari de la present<lb />
ciutat de València, li fos levat acte de tot lo contengut. E axí fonch fet per mi, Francés<lb />
Sans, notari.<lb />
E presos per testimonis, lo reverent senyor bisbe de Tiano, qui present era, lo mangnífich<lb />
mossén Anthoni Gual, cavaller, e mossén Johan Torrella, cavaller, e Francisquo Vilanova<lb />
e Pere Font, notaris de Mallorqua, habitadors e de present en la ciutat de València.<lb />
<lb />
<seg type="rest">Document 20<lb />
1521, juliol 29. València.<lb />
Els mestres del gremi de pellissers renuncien a la Germania.<lb />
ARV, Protocols, 260/Joan Lluís Bertran.</seg><lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Die <num>·XXVIIII·</num> dicti mensis julii, anno predicto <num>·MDXXI·</num>. </foreign></hi><lb />
Nosaltres, Pedro de Garries, Anthoni de Bruna, Pedro Aragonés, majorals de l'offici<lb />
de pellicers en lo any present; Jaume Balaguer, síndich del dit offici; Johan de Logronyo,<lb />
Beltran Navarro, Diego de Soraja, Johan de Vilana, Matheu de Molina, Johan Avellano,<lb />
Domingo Villanova, Johan Mijavilla, tots mestres del dit offici de pellicers, habitadors<lb />
de la present ciutat de València, ajustats e congregats de lisència e exprés manament del<lb />
il·lustre marqués de Zenete, surrogat de Governador, en la sala de la casa del dit offici,<lb />
hon lo dit offici se acostuma de ajustar.<lb />
Attenents e considerants que per lo mangnífich mossén Manuel Exarch, com a surrogat<lb />
de governador, pochs dies ha los fonch presentada una letra de sa magestat, continent en<lb />
aquella certs manaments de sa magestat, a la qual presentació fonch respost per part del<lb />
dit offici que staven apparellats complir los manaments de sa magestat, segons appar, ab<lb />
acte rebut per en Michel Rig, notari, a quatre de maig propassat. E axí, per lo dit offici</p>

<p n="Pàg. 378">foren complits e efectuats los manaments de sa magestat, aquells emperò que promptament<lb />
pogueren complir. E perquè a causa que en la present ciutat y havia molta gent desmandada<lb />
ý strangera que desijaven lo mal, no pogueren effectuar totes les coses en la letra de<lb />
sa magestat contengudes, sens assistència e presència de official preminent. E per ço,<lb />
desijant complir los manaments de sa magestat, procuraren que lo il·lustre don Diego de<lb />
Mendoça, vissorey del present regne, lo qual stava en Dénia, volgués venir a la present<lb />
ciutat. E axí los del dit nostre offici elegiren persones, les quals, ensemps ab les persones<lb />
eletes per los altres officis ý ab lo il·lustre marqués de Zenete ý algunes persones religioses,<lb />
anassen a la vil·la de Dénia, com de fet hi anaren ý supplicaren al dit il·lustre vissorey<lb />
que volgués venir a la present ciutat perquè donàs conclusió en lo que manava sa magestat.<lb />
Lo qual per los respectes a sa il·lustre senyoria ben vists, no volgué venir, segons appar<lb />
ab actes públichs.<lb />
E com a desijossos de complir dits manament, per part del dit nostre offici e dels altres<lb />
officis ý del stament eclesiàstich ý real, és stat supplicat al dit il·lustre marqués de Zenete<lb />
acceptàs surrogació de Governador, perquè en la present ciutat havent-hi semblant official<lb />
preheminet se pogués effectuar lo que sa magestat manava, castigant los desmandats ý<gap />·ls<lb />
mals hòmens que staven en la present ciutat.<lb />
E ara, vént que lo il·lustre marqués ha acceptat dit offici, lo qual exercix molt valerosament,<lb />
castigant als que empedien lo servey de sa magestat, de nostre bon grat ý de certa sciència,<lb />
ab aquesta present pública carta renunciam a totes aquelles coses que per sa magestat és stat<lb />
provehit que renunciàssem, ens offerim promptes, prests e apparellats complir los manaments<lb />
de sa magestat contínuament. Nosaltres e lo dit offici ho som stats, supplicant humilment a sa<lb />
magestat sia mercé de aquella per sa clemència e benignitat manar-nos servar salvos e il·lesos<lb />
tots los furs, drets e privilegis del present regne.<lb />
Totes les quals cosses prometem en nostres noms propris e en nom del dit ofici tenir<lb />
per ferm e agradable e no u revocarem sots obligació de nostres béns propris e del dit<lb />
offici, renunciant a qualsevol dret que a la present obligació e provisió pogués obstar.<lb />
Les qual coses foren fetes en València etc.<lb />
Presents testimonis foren a les dites coses los honorables, en Johan Spareguera, mercader<lb />
de Paníxscola <seg type="rest">(sic)</seg> e Bernat Cots, çabater, habitadors de la present ciutat de València.</p>

<p n="Pàg. 388"><seg type="rest">Document 23<lb />
1522, juliol 1. València.<lb />
El Consell Reial insta als diputats de la Generalitat perquè presten 6.000 ducats<lb />
amb els quals poder reclutar gent d'armes i acabar amb la rebel·lió organitzada pel<lb />
capità agermanat Joan Bernabé.<lb />
ARV, Generalitat, 2.972.</seg><lb />
<lb />
Dimats contant primer dia del mes de juliol any mil <num>·DXXII·</num>, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ante meridiem. </foreign></hi><lb />
Deputats: Mossén Cristòfol de la Torre, canonge de València; don Franger Ladró; en<lb />
Baltasar Granulles, ciutadà; frare Pere Steve, prior del Temple; mossén Luís Dauder,<lb />
cavaller.<lb />
Síndich del general: don Luis Mascó.<lb />
Com los damunt nomenats, reverents, noble e mangnífichs senyors deputats del General<lb />
del regne de València e lo síndich del dit General fossen junts en la ciutat de<lb />
València en l'Estudi Daurat de la Casa de la Deputació, vingueren allí lo noble don Lauder<lb />
de Loris, doctor, assessor ordinari de la Governació, e lo mangnífich en Jaume Penarroja,<lb />
donzell, altre dels mangnífichs jurats de la dita ciutat de València, e splicaren com lo<lb />
spectable don Luís de Cabanyelles, governador general del regne de València, ab los del<lb />
Consell Real e los mangnífichs jurats de la dita ciutat de València eren junts ab lo il·luste<lb />
senyor marqués de Adzenete en lo palau archiepiscopal, hon lo dit il·luste marqués posa,<lb />
per coses consernents lo servey de nostre Senyor Déu e de la cesàrea real magestat, útil<lb />
e repòs del General e de tot lo regne, per ço ells pregaven molt volguessen anar al dit<lb />
ajustament. E de fet, los dits senyors deputats junts són anats al dit palau hon han trobat<lb />
los damunt dits officials reals e jurats, e junts ab aquells en hun studi del dit palau, los<lb />
dits spectable governador, en presència del dit Consell Real e jurats de la dita ciutat, ha<lb />
suplicat com lo dit il·luste marqués de Adzenete aquest matí havia rebut una carta de la<lb />
muller del mangnífich en Hierònim Pereç d'Arnal, batle de Terol, feta ahir en la ciutat de<lb />
Terol, ab la qual li dóna avís com en Bernabeu, natural de la ciutat de València, qui és<lb />
rebel·le e capità de rebel·les a la cesàrea real magestat de l'emperador e rey nostre senyor,<lb />
havia fet en Saragosa de Aragó molta gent de guerra, los quals en forma d'esquadós<lb />
vénen al regne de València per socórrer la vila de Alsira, e que la dita gent de guerra en<lb />
la dita forma de segadós ab scopetes e altres armes, ne eren molts arribats a la dita<lb />
ciutat de Terol, e de allí tirarien al regne de València e a Líria, on deyen que se havien de<lb />
ajustar, e que essent junts en Líria, se tenen alçar ab ells la vila de Morvedre e los quartés<lb />
de la orta de València. E ultra lo dit avís que per dita letra havien rebut, no tenien avís fos<lb />
per altres parts de persones qui havien vist part de la dita gent, la qual cosa succehia en<lb />
gran deservey de nostre Senyor Déu e de la predita cesàrea real majestat, e en gran<lb />
destrucció e total perdició, no sols de la ciutat, mes de tot lo regne de València, per hon<lb />
los drets del dit General totalment se perdrien e lo General se annichilaria. Per ço,<lb />
demanaven consell, favor e auxili als dits senyor[s] deputats, pregant-los que<gap />·ls donassen<lb />
consell de la provisió que fer s'í devia, e auxili de dinés per a fer gent de guerra per a<lb />
resistir e castigar lo dit Bernabeu e tota la sua gent de guerra que porta. E com lo il·lustre<lb />
senyor marqués de Adzenete se ha offert que si li donen dos mília soldats pagats per a<lb />
hun mes, ell en persona exirà ab la dita gent al [en]contre del dit en Bernabeu e gent de</p>

<p n="Pàg. 389">aquell, ells castigarà de forma que no perillarà en res la dita ciutat de València. E com<lb />
per a el sou de dos mília hòmens pagats per a hun mes sien mester sis mília ducats, per<lb />
ço, ells prenguen, ells encarreguen que ensemps ab la ciutat de València e bras eclesiàstich,<lb />
done los dits sis mília ducats. E perquè crehen que no<gap />·ls tendrà promptes, lo dit il·lustre<lb />
senyor marqués serà content de bestraure<gap />·lls, puix los deputats, jurats e lo bras eclesiàstich<lb />
los hi prometen restituhir e pagar a cert temps. La qual proposició hoyda, los dits senyors<lb />
deputats han respost que jatsia ells com a fidelísims sien afectats al servei de la predita<lb />
cesàrea real magestat e, desiguen lo bé e repòs de tot lo regne, per ço, no poden respondre<lb />
a la dita proposició, que primer no ajusten ab ells tots los officials de la Deputació, ab<lb />
consell e intervenció dels quals han de deliberar e provehir sobre la dita proposició,<lb />
sobre les quals coses han tengut diversos parlaments entre sí e ab los dits spectable<lb />
governador, jurats e altres del Consell Real finalment per expedició del dit negoci, streyent-los<lb />
molt lo dit spectable senyor governador, dien[t] la grandíssima necessitat que tenien de<lb />
cloure lo dit negoci, han manat a Vicent Vilanova, porter de la Deputació, que convoquàs<lb />
per al dit loch a per la mateixa ora tots los officials de la Deputació per a comunicar e<lb />
del·liberar sobre lo dit fet.</p>

<p n="Pàg. 391">[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
[...]<lb />
<seg type="rest">Document 25<lb />
1525, desembre 1. Albaida<lb />
Els mudèjars de les poblacions de Bèlgida i Otos acudeixen a l'església parroquial<lb />
d'Albaida, són convidats a convertir-se al cristianisme, i s'hi neguen.<lb />
APPV Protocolos 15.981/Joan López de Rocafull.</seg><lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Dicta die prima decembris anno predicto a Nativitate Domini <num>·MDXXV·</num> .<lb />
In Cristhi nomine eiusque genitricia Virginis Marie amen. Anno a Nativitate Domini<lb />
millesimo quingentesimo vicesimo quinto, die vero intitulata prima, mensis decembris. </foreign></hi><lb />
Lo reverent frare Joan Castelló, mestre en Sacra Theologia, frare de l'orde de preycadors,<lb />
prior del convent e monestir del gloriós Sent Joan de la vila de Ontinyent, altre dels comissaris<lb />
e prehicadors elegits en lo present regne de València en la conversió dels pravos enemichs<lb />
moros de aquell, constituhit personalment en la sglésia de la vila de Albayda, havent prehicat<lb />
la sancta fe cathòlica als moros del terme de la dita vila e, senyaladament, als moros dels<lb />
lochs de Bèllgida e de Ottos, los quals foren allí convocats per hoyr la dita prehicació,<lb />
ensemps ab ses mullers e fills, aprés de haver feta dita prehicació, los requirí e manà de part<lb />
de nostre Senyor Déu e de la cesàrea, cathòlica e real magestat de l'emperador rey nostre<lb />
senyor, a tots generalment, se volguessen convertir a la sancta fe cathòlica, de rebre lo sanct<lb />
babtisme, fent-los moltes, diverses e sanctes amonestacions. Los quals dits moros ninguna<lb />
cosa respongueren e, vist lo reverent frare que no responien, los notificà de part de la<lb />
prefata cesàrea, cathòlica e real magestat que no tenien pus temps de fins a huyt dies del<lb />
present mes de dehembre, e que si dins aquell no<gap />·s bategaven e convertien, que s'í provehiria<lb />
de altra forma. E vist encara lo dit reverent frare que per la dita general amonestació no<gap />·s<lb />
volien convertir, sinó que estarien pertinacis e abdurits en la pèrfida secta mahomètica,<lb />
devallà de la trona, e près en ses mans lo sanctíssim crucifici, e posat al peu de l'altar major,<lb />
los se féu venir de hú en hú e los amonestà e requirí se volguessen batejar e convertir a la<lb />
sancta fe cathòlica. E vist que per les sanctes amonestacions ý exortacions a cascú de<lb />
aquells, specialment ý distenta fetes, no<gap />·s volien convertir, los requirí e manà de part de<lb />
nostre Senyor Déu ý de la cesàrea cathòlica e real magestat se volguessen batejar e convertir<lb />
a la sancta fe cathòlica, com aquella fos la última e incommutable voluntat de la dita<lb />
cesàrea magestat, dient-los semblants paraules:<lb />
<q type="spoken">—"Vosaltres voleu fer los manaments de nostre Senyor Déu ý del senyor emperador?"</q><lb />
E tots e cascú, per si responent pravament e inica, dient e responent cascú per sí,<lb />
mostrant gran ira:</p>

<p n="Pàg. 392"><q type="spoken">—"No volem fer los manaments de Déu ni de l'emperador, sinó que volem viure e<lb />
morir moros!"</q><lb />
Los noms dels quals e de cascú de aquells féu scriure en dos memorials als venerables<lb />
mossén Hierònym Segura e Francés Durà, preveres de la dita vila, de mà pròpria de<lb />
cascú de aquells, segons per aquells clarament appar es mostra.<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Et eodem instinti, </foreign></hi>  no divertint-se a altres actes, lo dit reverent frare féu les mateixes<lb />
amonestacions, exortacions, manaments e requestes a les mores, mullers e fills de aquells.<lb />
E com aquells no entenguessen la algèmia e parlar del dit reverent frare, aquell requirí e<lb />
manà a hun home qui<gap />·s diu Miquel Montoro, perayre de la dita vila, que í molt bé sab<lb />
parlar ý entén la algaravia, los declaràs lo que ell los deya. Lo qual los amonestà e declarà<lb />
ab la dita algaravia les exortacions e requestes fetes per lo dit reverent frare, les quals<lb />
dites mores per lo semblant <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> una voce </foreign></hi>  feren les matexes requestes per los dits moros,<lb />
pares e marits de aquelles fetes.<lb />
De les quals coses e de cascuna de aquelles lo dit reverent frare requirí a mi, dit Joan<lb />
Lòpiz de Rocafull, per auctoritat real notari públich, habitador de la ciutat de València,<lb />
resident de present en la dita vila de Albayda, qui a totes les sobredites coses fuy present,<lb />
e aquelles e cascuna de aquelles molt bé víu, hoy e entenguí, que per amor de nostre<lb />
Senyor Déu Jesucrist ý de la gloriosa Verge Maria, Mare sua beneyta, e per descàrrech<lb />
seu, liuràs e continuàs carta pública, la qual per mi dit notari per honor e reverència de<lb />
nostre Senyor Déu ý de la sua beneyta Mare, e obtemperant a les justes e sanctes requestes<lb />
del dit reverent frare, li<gap />·n fonch rebuda e continuada los predits dia, loch e any.<lb />
Presents foren per testimonis a totes les sobredites coses ý cascuna de aquelles, los<lb />
dits venerables mossén Hierònim Segura e Francés Dura, preveres, el mangnífich mossén<lb />
Luís Carbonell, donzell, alguasir de ses magestats resident en la dita vila, e lo noble don<lb />
Gaspar Sanç, batle de la dita villa e condat.</p>
</body>
</text>
</TEI>