<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Scipió e Aníbal</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Canals, Antoni</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-30-Scipio.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:S</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 31"><seg type="rest"> [SCIPIÓ E ANÍBAL]<lb />
<lb />
[PRÒLEG] </seg><lb />
<lb />
En nom de nostre senyor Déu Jesucrist,<lb />
Comença lo [pre]àmbol a la obra dejús escrita,<lb />
és assaber: <hi rend="italic">Lo parlament e la batayla que argueren<lb />
Aníbal e Scipió</hi>.<lb />
<lb />
Al molt alt Senyor lo senyor don Alfonso,<lb />
duch de Gandia, ffrare Anthoni Canals, del orde<lb />
dels frares preycadós, en la santa teologia<lb />
masestra indigna, humil reverència subjectiva.<lb />
Per lo gran plaer que vostre senyoria trobava<lb />
en aver lo parlament de Scipió e de Aníbal,<lb />
e la batayla sagüent, en la qual lo dit Scipió<lb />
Affrichà fou vençedor, volent servir a la dita<lb />
vostra senyoria, som studiat de traura lo dit<lb />
parlament, axí planàriement com miylor hé<lb />
pogut. Per què, ligint de una part Tito Lívio,<lb />
qui<gap />·l posà assatz largament, e d'altra Ffrancesch<lb />
Patrarcha, qui en lo seu libra apelat <hi rend="italic">Affricha</hi><lb />
trectà belament e diffusa, hé aromansat<lb />
lo dit parlament sagons mon petit enginy.<lb />
E aprés de voler-ne fer servir a vostra altea,<lb />
Han-m'í mogut <num>·III·</num> rahons: la primera és per</p>

<p n="Pàg. 32">mostrar la fortuna temporal com és alanegoza<lb />
e instable; la segona és per notar la victòria<lb />
campal com és dubtosa e variable; la terça és<lb />
per provar la fin del garrer mundanal com és<lb />
vituperosa e miserable.<lb />
La variació de la fortuna appar en Aníbal e<lb />
Scipió, car, com per gran temps la fortuna hagués<lb />
favorejat al dit Aníbal en gentz e en armes<lb />
e en grans astúcies, lo qual, segons que<lb />
diu Valeri, tota la cavaleria del cel avia singularment<lb />
armat contra los romans, dels quals<lb />
féu tan gran destrucció, en la batayla que<gap />·s<lb />
donà en Cannes, que pozà Roma a periyll de<lb />
ésser despoblada; aprés de las grans astúcies<lb />
de què usà molt arterozament. Car una vagada<lb />
féu que lo sol e la pols vench a l'encontra<lb />
a la fàs dels romans, ab qui<gap />·s combatia. Altra<lb />
vagade, com se matés en fuyta, ordonà una<lb />
enboscada ab què gasanyà la batayla. Altra<lb />
vagada ordonà que gran multitut dels seus cavalés<lb />
se<gap />·n passà a host dels romans, e féu-los<lb />
portar vestidures longues, sotz les quals<lb />
portaven armes amagades; e com los romans,<lb />
sagons lo costum de aquel temps, los resebescen<lb />
a merçè, tolent-los les armadures que a<lb />
manifest portaven, matent-los-se detràs, com<lb />
los ditz romans se combatessen ab Aníbal, los<lb />
cavalés, combatent detràs, ab les armes que<lb />
avien portades amagadament, e Aníbal combatent<lb />
devant, foren vençutz los ditz romans.<lb />
E com en les dites totes precedents cozes,</p>

<p n="Pàg. 33">la dita fortuna lo agués axí elevat, e per<lb />
lonch temps favorejat, soptosament lo laxà<lb />
caure, e axalsant Scipió, son anamich. On appar<lb />
manifestament la instabilitat, o estat incert,<lb />
de la dita fortuna. E per ço dehia Francesch<lb />
Patrarcha, en persona de Paulo Emílio:<lb />
"Ay làs! E per què crida? Certes, per tal<lb />
com veg abaxar e caure les altitutz sobiranes.<lb />
¿E què<gap />·m val aver posade la mia cadira en la<lb />
sobirana part de las honors, pus que la fortuna<lb />
és axí variable, mudant soptozament ses favós?<lb />
Car, en <num>·I·</num> punt, les sobiranes cozes ugala<lb />
ab les jusanes, e les mimves cozes e baxes<lb />
monta a les sobiranes; la terra egala ab lo cel,<lb />
e la erba patita dita ysop, ab lo cedra. ¡O fortuna!:<lb />
pus que no romans tostemps una,<lb />
¿per què<gap />·m són esforçat de retanir forcívolment<lb />
la tua roda? Digues-me: on és la corona reyal?<lb />
Certes, ab tu cau soptozament, e cerca en qual<lb />
esquex de rocha, o en qual cova, se porà miyls<lb />
amagar. ¿E on són les multitutz dels pobles<lb />
que<gap />·m supplicaven? ¿On són les ciutatz que<lb />
avem subjugades a ffer-nos trahut? ¿On són los<lb />
servidors qui volien bazar nostres petjades?<lb />
Ja, ja ss'és partida de nós la fortuna cruel e<lb />
falsa, la qual ab los blandimentz o adolciments<lb />
engana les penses flaques dels hòmens. Are<lb />
veyg, per cert que no era ferma la cadira la<lb />
qual tant fàcilment és cayguda."<lb />
Molt alt senyor: no<gap />·ns cal ligir en altres libres,<lb />
si volem gardar los cassos de nostres</p>

<p n="Pàg. 34">temps, on vesem reys desgradatz, exallatz,<lb />
attarratz, e grans hòmens deseretatz. Creu jo<lb />
que açò permet la sobirana Providència per<lb />
mostrar a nós que no<gap />·ns devem apropriar<lb />
açò qui no és nostra; car, pus que atorgam<lb />
que són béns de fortuna, no<gap />·ls devem comvertir<lb />
en béns de natura, los quals han certs,<lb />
determanats e sagurs posseydós, qui en los<lb />
béns de fortuna són incertz.<lb />
E per ço diu Valeri, en lo <num>·VI·</num> libra, en lo<lb />
títol "De mutació de fortuna", que molt són<lb />
alanegables e frèvols los béns de fortuna, e són<lb />
fetz semblants a les calçes dels minyons, de les<lb />
quals no sap hom de quin peu són. Axí matex<lb />
los béns de fortuna, qui són fort duptozes,<lb />
qui soptozament aleneguen e se<gap />·n van, car no<lb />
poden apregonar ni fermar lurs reyels, car són<lb />
posats al flat e buffament de la dita fortuna,<lb />
qui<gap />·ns gita adés a una part, adés a altra, laxant<lb />
caure soptozament los hòmens que avia col·locats<lb />
en la sobirana altea de la roda variable<lb />
e voluble, acabussant-los en la pregoneza de<lb />
les misèries.<lb />
Per què, no deuen ésser jutjats béns, pus<lb />
no han perseveransa, ni duració, ni certenitat,<lb />
car aquesta és lur natura. E per ço diu Boessi<lb />
que lavós la fortuna mostra lo seu poder,<lb />
com dins una hora fa l'om ésser beneventurat<lb />
o miserable. De la qual fortuna fa gran sermó<lb />
Aníbal ha Scipió, segons apar en lo <num>·V·</num> capítol<lb />
del sagüent tractat.</p>

<p n="Pàg. 35">E com de la dita fortuna haja jo feta gran<lb />
mencion, rahonablement poria ésser enterrogat<lb />
per vostra senyoria: —¿E ja quina coza és<lb />
fortuna?—. A la qual qüestió respon Sènecha<lb />
en lo terç libre <hi rend="italic">Dels benifetz</hi>, e diu que fortuna<lb />
és Déu, qui<gap />·ns dóna les cozes delitables<lb />
d'aquest món, variablement e instable, car a la<lb />
 <num>·I·</num> les dóna, e l'altra les toll; a qui les ha<lb />
toltes les dóna, e a qui les ha dades les toll;<lb />
adés ne dóna molt, adés poch; a uns les dóna<lb />
per lonch temps, a altres per poch, sagons lo<lb />
beneplàcit de la sua volentat. E axí diem que<lb />
Déu no és dit fortuna sinó com diversament<lb />
dóna les dites cozes, axí com no fou senyor<lb />
sinó com hac servents. Per què, aprés del derrer<lb />
juy Déu no serà fortuna, cor no variejarà<lb />
sos béns, tolent ni donant-los.<lb />
Mas, poria hom rehonar contra Sènecha,<lb />
dient: —¿Com se pot fer que Déus sia fortuna,<lb />
car nós diem que la fortuna és instable,<lb />
variable, mutable, enganadora, inicha, cruel,<lb />
desconexent, adés mala, adés bona, adés per<lb />
hom, adés contra hom, les quals cozes dir de<lb />
Déu seria gran error e blasfàmia singular?—.<lb />
Respon Sènecha que, com diem "fortuna instable,<lb />
variable", que açí prenem "fortuna" per lo<lb />
contrari del primer. Car primerament prenem<lb />
per fortuna Déu, qui<gap />·ns dóna les cozes plaents,<lb />
mutables e variables, e Déus tostemps és, en sí,<lb />
inmutable e invariable. Mas, com diem que la<lb />
fortuna és variable e instable, prenem per la fortuna</p>

<p n="Pàg. 36">les cozes delitables e variables que Déus<lb />
nos dóna, axí com són honors, riqueses e delectacions<lb />
carnals, les quals cozes són molt<lb />
instables, car muden-se de uns en altres, e<lb />
són variables, car adés són poques, adés grans,<lb />
adés nul·les, a forma de luna. E axí diem que la<lb />
fortuna, en quant ha esgard a Déu, és invariable,<lb />
mas en quant ha sgard a les cozes delitables,<lb />
és mutable e incostant.<lb />
On, axí com diu Boeçi que, stant inmutable,<lb />
fa moure totes les cozes, axí matex<lb />
Déus, com és dit fortuna, stant inmoble, dóna<lb />
les cozes que de lur natura són variables,<lb />
mutables e instables. Mas com diem que la<lb />
fortuna és enganadora, iniqua, cruel e desconexent,<lb />
açò ve de part nostra, qui, rezebent<lb />
les dites delectacions, que són apalades<lb />
béns de fortuna, adventiçis, som enganatz,<lb />
qui<gap />·ns pensam que tostemps degen romanir<lb />
ab nosaltres; e som-ne fets inichs, cruels e desconexents,<lb />
qui per los dits béns comatem iniquitatz,<lb />
crueltatz, engans, he som fets desconexentz<lb />
a Déu, ni<gap />·ns conexem com som en la<lb />
sobirana part dels dits béns. Hoc encare, som<lb />
enganats dients la fortuna ésser cruel, iniqua,<lb />
iroza, terrible e desconexent, car per la mutació<lb />
de les dites delectacions chaem en gran<lb />
error, crehens e averans que Déus se haja envés<lb />
nosaltres cruelment e irosa, ab terrible rigorositat,<lb />
e que<gap />·ns gir la care e<gap />·ns desconega<lb />
lavors com nos toll los dits béns e no<gap />·ls nos</p>

<p n="Pàg. 37">dóna sagons nostre imflat desig. Com, emperò,<lb />
diga sent Gregori que alsgunes cozes nos denega<lb />
Déus misericordiosament, les quals, per sobres<lb />
de nostra inportunitat, dóna ab la sua<lb />
mà irada. E açò appar en lo libra <hi rend="italic">Dels Nombres</hi>,<lb />
en lo <num>·XI·</num> capítol, on se lig que com los<lb />
fiylls de Israel demanassen abundància de<lb />
carns, ab gran instància importuna, prenent en<lb />
fastig la mannà, Déus los tramès innumerable<lb />
multitut de gatles; e com les menjassen, e<lb />
tinguessen lo boçí en la bocha, la ira divinal<lb />
devalà soptosament sobre éls, qui<gap />·ls matà.<lb />
E com diem que la dita fortuna adés és bona,<lb />
adés és mala, açò és vici de nostra parlar,<lb />
qui les delectacions diem béns e a les tribulacions<lb />
mals; com, emperò, moralment, res no<lb />
sia bo sinó virtut, ni mal sinó vici.<lb />
E com Aníbal se fiàs massa en les victòries<lb />
que avia obtengudes, a la fin se trobà enganat<lb />
per la fortuna voluble, instable e incostant.<lb />
[...]<lb />
La segona rahó perquè he tractat de la dita batalla,<lb />
és per notar la victòria campal com és<lb />
dubtosa e variable.<lb />
No trop, entre totes quantes cozes són jus<lb />
Déu, matèria més incerta que compendre la<lb />
rahó e causa de la victòria en les batayles.<lb />
Cor, en una batayla se lig que són estatz vensadors<lb />
los cristians, e en altra los imfezels; en<lb />
una los més, en altra los menys; en una los<lb />
requirents, e<gap />·n altra los desefiatz; en una</p>

<p n="Pàg. 38">aquel qui avia feyta la injúria, e<gap />·n altra lo injuriat;<lb />
en una lo just, e<gap />·n altra lo peccador. En<lb />
les quals victòries no és hom vivent que y<lb />
puscha bé assignar la rahó. E com? ¿Qui dirà<lb />
rahó e causa sufficient per què sent Loys, rey<lb />
de Fransa, combatent-sa contra los imfezells, fo<lb />
pres en Egipta e morí en la presó? Déus és<lb />
aquel qui sap les causes e les rahons, lo qual<lb />
dóna conseyll dues vagades als fiyls de Isrel,<lb />
que isquessen a combatre contra los de Benjamín,<lb />
e los ditz fiylls de Isrel foren vençuts<lb />
en la prima e sagona batayla, e no agren victòria<lb />
fins a la tercera.<lb />
Adonchs, si<gap />·s fa an aquesta, ¿per què Aníbal,<lb />
qui fou axí victoriós en moltas batayles, fou<lb />
vençut an aquesta? No y ha miylor resposta<lb />
sinó que Déus ho sap clarement, si ja no dehim<lb />
que per ventura li deffaliren algunes cozes<lb />
qui solen donar gran speransa de obtanir victòria<lb />
en les batayles.<lb />
La primera és actoritat de príncep, sens la<lb />
qual no<gap />·s deu algun combatre; car al dit príncep<lb />
és acomanada la cura del ben públic, al<lb />
qual pertayn de extirpar, ab guerra o ab batayla,<lb />
los anamichs de la coza pública.<lb />
La segona coza és causa justa; car diu sent<lb />
Agostí que aqueles batayles e guerres són<lb />
Justes, que punexen les injúries e ffan tornar a<lb />
justícia la injúria culpablement comesa.<lb />
La terça cosa és intenció dreta, la qual deu<lb />
aver sgart a una de dues cozes, ço és: o que<gap />·l</p>

<p n="Pàg. 39">bé sia promogut, o que<gap />·l mal sia esquivat. Per<lb />
ço diu sent Agustí que<gap />·ls vertaders cristians<lb />
mouen les guerres e batayles, no pas per cobesejançe<lb />
de riquezes ni per crueltat de venjansa,<lb />
sinó solament per reffrenar los mals, per<lb />
promoure los bons, e per metre e conservar la<lb />
terra en pau. Car sdevé<gap />·s que la actoritat del<lb />
príncep serà vera, e la causa justa, emperò, per<lb />
la prava e mala intenció que y concorrà, la batayla<lb />
serà feta injusta. Per tal diu sent Agostí<lb />
que, cobezejança de noura, crueltat de venjança,<lb />
coratje inflat e superbiós, iniquitat de rebel·lió<lb />
e desig de senyoria, fan culpables e injustes<lb />
les batayles.<lb />
La quarta coza és fola presumpció, car Déus<lb />
toll lo cor als qui massa presumexen de lur<lb />
força. E per ço diu sent Agustí: "Sàpies, cavaler,<lb />
que per ço no has vençut, cum has presumit<lb />
de tu matex; car aquel pert la batayla, qui<lb />
presumex de ses forçes ans que<gap />·s combata"<lb />
La çinquena coza és descarragar-se de peccats,<lb />
car anar carragat en lo cors de ferra, e de<lb />
dins la ànima de plom, és de tot apregonat<lb />
l'om a terra; e<gap />·n lo fet de las armes se deu entendra<lb />
aquel proverbi qui diu: "Gara de peccats<lb />
veyls." E per ço los doctós dien que<gap />·ls<lb />
fiyls de Isrel, axint a la batayla per conseyll<lb />
divinal, foren vensuts dues vagades, e perderen<lb />
 <num>·XL·</num> mília hòmens; car féu-s'í purgació dels<lb />
peccadors qui eren entra éls.<lb />
Adonchs, si Aníbal deffalí en alguna de les</p>

<p n="Pàg. 40"> <num>·V·</num> cozes, aquela creu que sia la rahó per què<lb />
fou vençut.<lb />
La terça rahó que<gap />·m ha mogut a traura la<lb />
dita batayla, és per provar la ffin del garrer<lb />
mundanal com és vituperosa e miserable.<lb />
Maraveyl-me fort de Aníbal, qui fo axí gloriós<lb />
en armes, com fou la fin tant miserable,<lb />
matant sí matex ab verí; en la qual coza mostrà<lb />
gran flaquesa de cor. E aperexeria que més<lb />
vençien les sues astúcies e angins que la sua<lb />
vigor, com en la sua fin haja usat de tanta flaquea;<lb />
car matar sí matex, [de] flaquea procesex<lb />
de cor, lo qual no ha virtut per sostenir lo mal,<lb />
per lo qual squivar se mata. E per ço dix<lb />
Aristòtil, en lo terç libra de las <hi rend="italic">Ètiques</hi>, que<lb />
aquel qui mata sí matex és flach e mol, qui no<lb />
ha cor per sostenir la pena que li ve a l'endevant,<lb />
ans, per fúger a aquela se mata.<lb />
Major fortaleza agra mostrade Aníbal matant-se<lb />
ab aquels qui<gap />·ls volien aprehonar, hó, si<lb />
fos pres, de sostenir la mort que li agren donade<lb />
los romans; on se mostrara pus virtuós, ab<lb />
se ferma paciència, que com se matà él matex.<lb />
E si Sempsó, com se matà, no u hagués fet<lb />
per inspiració divinal, hom lo jutyara per flac.<lb />
Semblantment dich de Rachias, de la mort<lb />
del qual se lig en lo segon libra dels <hi rend="italic">Machabeus</hi>,<lb />
al <num>·XIIII·</num> capítol.<lb />
E no solament los doctors cathòlichs són de<lb />
aquesta opinió, ans encare Plató, qui, en <num>·I·</num> libre<lb />
apelat <hi rend="italic">Phedro</hi> posa que algun no deu ociure</p>

<p n="Pàg. 41">sí matex, car la ànima Déu axir de aquest<lb />
món purgada de totes males passions, la qual<lb />
cosa no fa la persona qui<gap />·s mata, car hó<gap />·s oçiu<lb />
per tristor, o per temor, o per oy, o per esperança<lb />
de major bé, ço és, de fama o de inmortalitat;<lb />
e totes aquestes cozes són passions.<lb />
Per què, mal és fet de matar sí matex. E per ço<lb />
diu Plató, que Déus és punició del dit mal; fa<lb />
que les ànimes de aquels qui<gap />·s maten van per<lb />
gran temps entorn del cors e engir del loch on<lb />
la persona se matà. Mas posa lo dit Plató que<lb />
aquela mort és bona com la persona mata en<lb />
si les passions e delectacions carnals, car la<lb />
ànima de aquel, estant en lo cors, se<gap />·n puja en<lb />
lo cel per pura contemplació, sedades e reposades<lb />
les passions; per les quals cozes apar<lb />
que Cathó, qui matà sí matex, és indesrahonablement<lb />
loat, en la sua mort, per Sènecha, en<lb />
les sues <hi rend="italic">Epistoles</hi> e en lo libra de <hi rend="italic">De Providència</hi>.<lb />
Adonchs, com Aníbal, traent la sua ànima<lb />
del cors ab cruel verí, no sia mort gloriosament,<lb />
ans viciosa; e, segons que posa sent<lb />
Agustí, les obres viciozes sien significades per<lb />
nombre de <num>·XI·</num>, car és nombre qui primerament<lb />
se lunya del comte de deu, qui significa le observància<lb />
dels manaments, per ço lo sagüent<lb />
tractat és departit en <num>·XI·</num> capítols, en los quals<lb />
tot cavaler pot ésser instruït en quina forma<lb />
és periylosa cosa voler massa affactadement<lb />
star, viure e perseverar en divisions, bregues,<lb />
guerres e batayles.</p>

<p n="Pàg. 42">PRIMER CAPÍTOL. COM ANÍBAL TRAMÈS SPIES A<lb />
MIRAR LA HOST DELS ROMANS, DE LA QUAL ERA<lb />
CAPITÀ SCIPIÓ AFFRICÀ<lb />
<lb />
Cum Aníbal vahé lo gran poder de Scipió,<lb />
que li era molt soberch en gents d'armes, pensant<lb />
lo periyl en què era posat, tramès spies<lb />
que vezessen la host de Scipió, e ja quin capteniment<lb />
fahien los romans; les quals spies foren<lb />
prezes per aquels qui gaytaven la host dels<lb />
romans, e foren manatz devant Scipió. E tantost<lb />
manà lo dit Scipió que no prenguessen<lb />
dampnatge, ans vol que<gap />·ls sia amostrada tota<lb />
la host com és ordonada e armada, e que vegen<lb />
les palissades, les diversitatz de les armes,<lb />
les gentz a caval, los hòmens a peu e lo<lb />
nombra dels combatens, la fortaleza dels cosses,<lb />
la ardor dels coratges, e la promptitut que<lb />
avien de morir. E dix-los Scipió: —No us cal<lb />
aver pahor. Pus que sóts vengutz per gaytar la<lb />
mia host, cercatz-la, circuytz-la; no sia cosa<lb />
que us hi sia amagada.—<lb />
Adons les spies de Aníbal gardaren la host,<lb />
e mereveylaren-se del coratge imflamat dels<lb />
combatents, de les leys de la cavaleria fort<lb />
stretes, de les mans dures dels cavalers, e dels<lb />
cosses tant abtes a trebayl, que no<gap />·s poden<lb />
aflaquir ab glas, ni ab flames del sol, ni ab forsa<lb />
d'armes; e mereveylen-se més com veen</p>

<p n="Pàg. 43">totz los cossos dels romans ésser plens de naffres,<lb />
que han resebudes en diverses batayles.<lb />
E com los vehen ab los huylls totz inflamatz,<lb />
qui mostren de sí coratges alts e generoses,<lb />
ab les paraules que resonen axí quasi com<lb />
una trompa, hixen fora sí, quaix totz esbaïtz.<lb />
Adonch, aprés que les dites spies agren vist<lb />
tota la host, vengueren devant Scipió, qui ab<lb />
cara riallosa los dix si avien ben vista hí escodrinyade<lb />
la host sua. —¿Havets —ço dix él—<lb />
assatz mirat? ¿Sótz contents de veura la mia<lb />
host? Avetz vist tot nostra apareyll? Si y ha<lb />
naguna cosa que us plàcia mirar, vejats-la segurament<lb />
e fétz-ne relació al vostra capità.—<lb />
Adonchs, axí benignament los resebé e<gap />·ls parlà<lb />
Scipió, que duptoses eren les dites spies si<lb />
avien hoyda parlar veu divinal o humanal, e estaven<lb />
tots molt mereveylatz d'açò que avien<lb />
vist.<lb />
Adonchs Scipió los enjoyà, donant-los cavals<lb />
e pecúnia ab què se<gap />·n tornassen, e sagura<lb />
companyia per ço no reebessen dampnatge.<lb />
E mentre que<gap />·s partiren de la presència<lb />
de Scipió, haveus qui ve <num>·I·</num> gran capità<lb />
dels romans, apelat Massinissa, ab gran multitud<lb />
de gents de peu e de caval, e venien<lb />
tots alegres, ab gran brugit que manaven de sí<lb />
mateys.<lb />
Anaren-se<gap />·n, donchs, les spies devant Aníbal,<lb />
e recitaren-li tot quant avien vist; e no ha<lb />
res que axí espaordís lo tant aspra Aníbal</p>

<p n="Pàg. 44">com fou la gran confiansa de Scipió, enamich<lb />
seu, e la esperança de la victòria, qui no avia<lb />
tamor pocha ni molta de vanir a la batayla.<lb />
<lb />
SAGON CAPÍTOL. QUE ANÍBAL TRACTÀ<lb />
QUE VINGÉS A PARLAMENT AB SCIPIÓ<lb />
<lb />
Veent-se, donchs, Aníbal, axí en pas estret,<lb />
e que ja se acostava lo dia de la batayla, e que<lb />
la sua sort era fort periyllosa, e per fugir al<lb />
perill en què era, tamptà de parlar ab Scipió,<lb />
ymaginant que per ventura lo poria inclinar a<lb />
pau, parlant-li axí dolçament com poria, mostrant<lb />
senyal de amor en son parlar: adés<lb />
loant-lo dolçament de les sues grans virtuts e<lb />
de la alta sanch de son linatge; adés promovent-lo<lb />
a pahor per la fortuna sdevenidora, que<lb />
sol ésser fort duptosa; adés preposant-li los<lb />
grans trebayls e anugs que ha sostengutz e les<lb />
grans victòries que ha sostengudes, les quals,<lb />
de present, porien perdre lur fama; adés mesclant<lb />
fraus de grans prometençes ab les dites<lb />
paraules; adés faent-li consciència, preposant-li<lb />
devant la volentat dels déus. E himaginà Aníbal<lb />
he ja ab açò si<gap />·l poria pohar alcuns aguayts.<lb />
Adons Aníbal tramès son missatger a Scipió,<lb />
denunciant-li que vol parlar ab él, la qual<lb />
cosa atorgà Scipió molt volenterozament. Per<lb />
què cascú mou la sua host, acostant-se los uns<lb />
als altres, he assatjaren-se en loch fort prop.</p>

<p n="Pàg. 45">E Scipió atendà<gap />·s en <num>·I·</num> col qui era molt abondós<lb />
en aygües fontals, hon avia sufficiència de<lb />
viandes per los cavalls e als hòmens. Mas, enmig<lb />
de aquestes dues hosts, havia <num>·I·</num> pug petit,<lb />
qui fou exporgat de tots los arbres qui allí<lb />
eren, en guia que, cont los capitans parlarien<lb />
ensemps, no s'í pogués fer agayt ni trayció.<lb />
Adonchs, com lo dit puyg fou ben scombrat e<lb />
denejat, acostaren-se les hosts al peu del puyg,<lb />
cascuna ost a sa part. E Aníbal e Scipió elegiren<lb />
 <num>·I·</num> turcimany qui entengués la lenga de<lb />
abduy.<lb />
Adonchs pugen-se<gap />·n en aquel puyg los sobirans<lb />
capitans de tot lo mónt, los majors garrés<lb />
de la terra, car ni en la primera ni derrera<lb />
edat, ni en dispoïçió qui çia stade en lo cell,<lb />
no foren ne seran tan grans dos cavalers; car<lb />
si ara<gap />·s renovelava la guerra que<gap />·ls gigans foren<lb />
als déus, e Júpiter venia ab tota sa cavaleria<lb />
(ab que no volgués usar de trametra lamps<lb />
del cel), e venia acompanyat ab Mercúrius, e<lb />
totz quantz hòmens d'armes seus venien (ab que<lb />
la furor dels déus repohàs), e Phebus hi era<lb />
carregat de sagetes, no<gap />·s farien acomparar a<lb />
aquests. Tremol la terra, cruxen los fochs, e lo<lb />
cel gita lamps; moguen-se totes quantes gents<lb />
són en la terra: nuyll temps faran que semblants<lb />
dos hòmens se ajusten ne sien convenguts<lb />
en un loch. Callen tots los noms dels passats,<lb />
car tot hom dirà que nuyll temps fortuna<lb />
ajustà en un camp aytals dos capitans.</p>

<p n="Pàg. 46">Com los dos capitans se vaseren, cascun estech<lb />
fermat e quasi inmoble, com, emperò,<lb />
abdosos comoguessen tot lo món; e la <num>·I·</num> estech<lb />
fort admiratiu del altra, e calaren per un<lb />
poch d'espay.<lb />
<lb />
TERÇ CAPÍTOL. QUE SCIPIÓ, DINS SÍ MATEX,<lb />
LOHÀ MOLT ANÍBAL<lb />
<lb />
Adonchs, Scipió, vaent Aníbal, e mirant-lo<lb />
en la cara tota inflamada, ab los huylls molt<lb />
ardents, ab l'esgart fort spaventable, dix entra<lb />
sí matex:<lb />
—Aquest és aquel Júpiter, la presència del<lb />
qual temen totes les legions de cavalaria. Aquest,<lb />
terror de tota Itàlia, mur e deffenció de Cartayna,<lb />
aquest és subjugador d'Espanya, qui,<lb />
anant per França, trencà e rompé munts sobiranament<lb />
alts, e fou-hi camí ampla, luytant<lb />
ab natura, la qual ordenave lo contrari. Aquest<lb />
és aquel qui ha taylatz e morts tants cavalers romans,<lb />
qui ha vençutz e alancejatz tants capitans<lb />
nostres, qui ha ensutzehits diverses camps ab<lb />
la nostra sanch romana. Aquest és aquel qui en<lb />
camp de batayla sobrà e vençé mon para, qui<lb />
era dels grans cavalers del mónt, qui vencé a<lb />
mi com era pus jove, e tots los limdars de Roma<lb />
pohà en gran pahor, e no se<gap />·n partí pas de<lb />
aquell setja per pahor d'armes nostres, mas<lb />
per ço com sentí que<gap />·ls déus nos vanien molt</p>

<p n="Pàg. 47">favorables, vessans grans aygües ab abondosa<lb />
pluja sobra lo terma de nostra ciutat, per la<lb />
qual cosa ell hac a lexar lo setge; per què la nostra<lb />
salut no deu ésser atribuyda als nostres coratges<lb />
ni a nostres virtuts, ni als fets de nostres<lb />
armes, sinó solament a la tempestat de la pluja<lb />
e a les hones de les aygües qui<gap />·ns salvaren.<lb />
Aquestes e semblantz paraules dehia Sipió<lb />
entra sí matex.<lb />
<lb />
QUART CAPÍTOL. QUE ANÍBAL, PER SEMBLANT<lb />
FORMA, LOHÀ SCIPIÓ AFFRICHÀ<lb />
<lb />
Emperò Aníbal, d'altra part, parlà dins sí<lb />
matex, dient:<lb />
—Aquest és aquel qui en la sua tendra joventut<lb />
penetrà ab virtut terres de pobles molt<lb />
seperats; la fama del qual serà divulgada per los<lb />
déus en gran duració de segles, o de centanars<lb />
d'ayns; la virtut del qual comensà de axir en<lb />
molt grans victòries. Aquest és qui no ha tamut<lb />
de scampar la sua pròpia sanch en camps<lb />
de batayles. Aquest és qui à venjades les injúries<lb />
que àn rebudes los romans en los fets de<lb />
les armes. Aquest és qui acassà ardentment los<lb />
qui eren vensedors, e foragità de Espanya nós,<lb />
qui y avem obtengudes tantas batalles. Aquest<lb />
és qui torne a no_res tots nostres treballs.<lb />
Aquest és qui, sol, regirà los conseyls que tot<lb />
lo Senat haurà determenats; e com tots los del</p>

<p n="Pàg. 48">conseyll stiguessen duptozes e tamorozes, aquest<lb />
sol està inmoble, ferm e constant en bon<lb />
prepòsit e victoriosa sperança. No era en Roma<lb />
qui<gap />·ns gohàs deffendre los camps ni les alqueries<lb />
que estaven fora la ciutat, e aquest esvaya<lb />
les nostres hosts. Aquest, abans que aja dita<lb />
paraula, ha humiliat e baxat lo rey en lo qual<lb />
tota nostra esperansa e totes nostres ànsies se<lb />
refermaven, e<gap />·n un moment lo ha debilitat, desbaretat<lb />
e posat en vincles o ligams; car a mi<lb />
ha vençut ans que<gap />·m haja vist, e ara<gap />·m gite de<lb />
Ytàlia. Què<gap />·m cal tant parlar? O no deyg aver<lb />
pahor a hom del món, o aquest sol és aquest<lb />
que jo deyg tembre.—<lb />
<lb />
QUINT CAPÍTOL. QUE ANÍBAL PARLÀ<lb />
LARGAMENT AB SIPIÓ AFFRICÀ<lb />
<lb />
E com aquests dos lums de tota cavalaria,<lb />
Mirant-se de fit en fit, girassen e regirassen les<lb />
dites cozes en lur pensa, e cascú esperàs paraula<lb />
del altra, rompent Aníbal lo cilenci, parlà<lb />
en la saguent fforma:<lb />
—Si<gap />·lls meus fats, ab la maligna costil·lació,<lb />
me són are contraris e tant dampnozos que,<lb />
aprés de tantes batayles per mi vensudes,<lb />
aprés de tantes azes de gents mortes e dissipades,<lb />
aprés de tanta sanch scampada e de tants<lb />
miylés de gents desbaratades e gitades en fuyta,<lb />
jo sol, sens armes, ab lo cap cli, tractant la</p>

<p n="Pàg. 49">fortuna, que verieja la sua favor, era forçat de<lb />
vanir a vosaltres demanant, ab gran humilitat,<lb />
pau, suplicant que<gap />·m fos atorgada, una cosa<lb />
me aconsolaria, e aquest bé sol me auria reservat<lb />
fortuna, ço és: que<gap />·m ha donat tu en<lb />
sort, qui ést noble e generós; e gran refrigeri<lb />
me seria de aver tal vençedor, e sol no<gap />·m daria<lb />
vergonya a morir sots hom de tanta e tant<lb />
gloriosa fama. E si, certes, la mia pròpia oppinió<lb />
no<gap />·m engana, puch dir a tu, Scipió, que<lb />
no<gap />·t serà pocha glòria si Aníbal, al qual los<lb />
fats han donades tantes victòries de tant grans<lb />
ciutats e batayles, al qual tants capitans dels<lb />
romans, vençuts e desbaretats, han fet loch, a<lb />
tu sol fa loch; atorgant, ssi no ésser vençut per<lb />
força darmes, no per batayla campal, sinó solament<lb />
per la fama del teu nom en tot lo<lb />
mónt divulgada.<lb />
¡O, engan manifest de la fortuna, la qual les<lb />
batayles que començà lo teu pare, de qui aguí<lb />
victòria, ha reservades a tu, fiyll seu, les quals<lb />
fanesques e termens gloriosament, ab la sola<lb />
pahor que les gents àn de tu!, O fortuna!<lb />
Què<gap />·t diré? Què<gap />·t faré? Indignar m'é contra tu?<lb />
¿O mereveylar m'é de les tues obres, axí diverses<lb />
e instables? Car aquel Sipió antich, capità<lb />
valent e vigorós, victoriós, fort e robust, com<lb />
fos en la plenitut dels seus anys, féu loch a mi,<lb />
qui era jove, car fou vençut per mi en la guerra<lb />
latina. E tu, are, per lo contrari, en los teus<lb />
anys juvenils me vençràs dins me caza matexa,</p>

<p n="Pàg. 50">sens naffra, sens batayla, sens colp e sens<lb />
costada.<lb />
Com, emperò, jo per rahó del temps, en lo<lb />
qual hé vist molt, e per rahó de les diverses<lb />
batayles en què són estat capità vençedor, haja<lb />
lo coratge tot endurit, e los membres del<lb />
cors axí durs e forts com nuyll temps haguí,<lb />
dic-te, Sipió, que fort fóra estada bela cosa si<lb />
aguéssem haüt cura de aver pau entra nosaltres;<lb />
car dich-te que ni Cecília, ni la terra de<lb />
Cerdanya, fera e cruel, ni la gran tenguda de<lb />
tota Espanya, no són premis sufficients que<lb />
valguen a tantes morts de tantes gents d'armes,<lb />
ni a la sanch, tan abondosament scampada<lb />
en les guerres que avem aüdes. Mas condició<lb />
e natura és de les cozes passades, que<lb />
les podem rependre e inculpar, no pas corregir<lb />
ni mudar. Sé bén que la ràbia de avarícia fa<lb />
errar los camins als hòmens mortals. Jo anava<lb />
cercant açò d'altri, e are són constret en<lb />
açò del meu. Sé que la esperansa e lo desig<lb />
inmoderat m'àn enganat; e aquesta és que no<lb />
permet al coratge dels hòmens aver sagura<lb />
pau, e fa-ho la fortuna plaent e pròspera, la<lb />
qual, en los cassos majors, pus estrets e més<lb />
necessaris, gira la cara al hom, enganant-lo ab<lb />
ses amargues dolçors.<lb />
Adonchs, ja<gap />·t he assatz mostrat que no és<lb />
cosa ben sagura al hom donar fe a la dita fortuna;<lb />
e per ço com ara la conech, volent jo<lb />
atemprar mos fets e donar fin a mos trebayls,</p>

<p n="Pàg. 51">comence de tractar pau e amor. Mas, creu jo<lb />
ben que la tua joventut farvent e ardent, e la<lb />
fortuna bona que<gap />·t saguex, te inclinaran e<gap />·t daran<lb />
conseyll que sies contrariós a la dita pau,<lb />
e que no vulles haver repòs d'armes en tanta juventut.<lb />
Car, co me imagín quin era yo enmig<lb />
de la mia joventut, e si sabies ni<gap />·m lexaves recitar<lb />
quin fui en la batayla de Trèbias e en<lb />
la de Cannas, tal me pens que sies tu are. E no<lb />
dupta que la tua edat e la vigor tan gran e la<lb />
fama amplament divulgada, e la honta del pare<lb />
que vols venjar e tantes batayles que has<lb />
vençudes en Àffrica he en Espanya, ensemps<lb />
ab la fortuna dolça e bona que nuyll temps te<lb />
ha mentit ni enganat, te donen audàcia e inflament<lb />
de cor.<lb />
En tot açò me són vist, tot ho sé, e per<lb />
gran e sovenejada experiència sé que molt és<lb />
gran la cobeejança de vençre la batayla, e que<lb />
fort és gloriosa cosa la victòria; e atorch he<lb />
dich que no ha tant dolça cosa al mónt com la<lb />
dita victòria, si era certa e no fos en res duptosa.<lb />
Mas, ¿quin déu la us ha axí promesa, que<lb />
no us puscha enganar? Creu a mi, Sipió, que<lb />
si are no refrenam les nostres ires, que cascuna<lb />
part de la batayla haurà cossos, armes, coratges,<lb />
mans he sguarts terribles de hòmens qui<lb />
en tot loch serien vigorosos. E aquest que<lb />
veus ab tu, qui ara és desermat, altra serà, altra<lb />
virtut resebrà, altra cara mostrarà, e lo son<lb />
de la vou no serà aquest que ara hous, ni les</p>

<p n="Pàg. 52">paraules no seran de pau amigable. Per què,<lb />
donchs, prech-te que mutz ton propòsit; resep<lb />
novel coratge, e lo nom de la pau no<gap />·t sia vill<lb />
e menyspresat.<lb />
Dir m'às tu: "Molt és bela coza e gloriosa la<lb />
victòria."; hoc, mas la esperansa de vençre és<lb />
molt congoxoza. Entra totes les cozes del món,<lb />
la pus bela és la pau; la qual és a tu certa e manifesta,<lb />
si no la menysprezes. Garda e considera<lb />
bé totes les cozes que se<gap />·n poden sdevenir; e tota<lb />
vagade que los béns prosperans qui<gap />·s offeren en<lb />
ta prezència exalçen lo teu coratge e<gap />·l promouen<lb />
a gran oppinió de tu matex, no vuyles mirar<lb />
solament los béns plaens que la fortuna joyosa<lb />
he riayloza te fa balar devant, ans, si savi<lb />
ést, offerràs devant los huylls de la tua consideració<lb />
la adverçitat que pot sdevenir mudant<lb />
la fortuna lo goyg en plor, lo delit en dolor,<lb />
la honor e glòria en confusió. No fas res si,<lb />
com les grans sperançes te vénen de una part,<lb />
no<gap />·t fas axir d'altra part les greus tamors. E si<lb />
per ventura la fortuna en aquesta batayla te<lb />
dóna victòria, quina gran laor te saguirà? Vençràs<lb />
o seràs vençador de mil trihumphes; amvides<lb />
n'í ajustaràs <num>·I·</num>. Mas, si per ventura la<lb />
pròspera fortuna que tant de temps te ha saguit<lb />
he acompanyat, e<gap />·ls fats qui<gap />·t favorejen,<lb />
te lexen soptosament, soptosament perdut ést,<lb />
e perexen innumerables trebaylls que has sostenguts,<lb />
e la gran e ampla esperança que has<lb />
de obtanir la victòria.</p>

<p n="Pàg. 53">Considera bé, Sipió, que davant tu està ton<lb />
anamich e ton bon conseylador. Prech-te que<lb />
cesse la hoy; lo miylor conseyl és que abdosos<lb />
fermem açí la pau. E si per ventura no espaordexen<lb />
los periylls preens, almenys moure<gap />·t<lb />
deu a pau, e retraura de guerra, lo gran<lb />
nom e fama que de tu per tot lo món és divulgada,<lb />
la qual no pots miylls conservar. On,<lb />
sàpies que ab soberch trebayl se conserva la<lb />
gran fama, car gran affany és ratanir la gran<lb />
fama que no<gap />·s perda. ¿E com vols tu comanar<lb />
al arbitre de un cas infortunat tants fets generozes<lb />
e tanta honor conquesta en tanta diversitat<lb />
de temps? ¿Vols que <num>·I·</num> sol die destroesca<lb />
tanta balea d'ayns? No ha conseyl al món<lb />
miylor que reffrenar la fortuna pròspera, donant<lb />
fi als periylls en què l'om és posat. E no<lb />
és pocha saviesa servar e tanir manera e atemprança<lb />
en la gran favor de la fortuna plaent e<lb />
joyosa; car, si soltes les regnes, portar t'à al<lb />
spanador.<lb />
En moltes guises te poria informar e amonestar<lb />
d'aquesta matèria, car gran e copiosa<lb />
multitut de exemplis me occorren al present<lb />
propòsit. ¿Sabs com fou gran hom Chirus, lo<lb />
qual, com saguís la fortuna favorable, no posant<lb />
fi ni manera en sos desigs, caygué lejament<lb />
de la alta cadira? Bé li fou gran comfusió<lb />
e soberga vergonya morir per mà de fembra.<lb />
Bé fon gloriós capità Pirrus, e bé<gap />·s partí de<lb />
sa terra ab gloriosa honor e ab gents d'armes</p>

<p n="Pàg. 54">molt eletes: si<gap />·s volgués, ab lahor se<gap />·n pogra<lb />
tornar en son rengna, e pens-me que fóra romàs<lb />
amich ab nosaltres, ab dolçor de coratge,<lb />
fet dingne de tan gran amistat; mas, pus que no<lb />
volch tirar les regnes de fortuna, ni retenir lo<lb />
seu excessiu decorriment, caygué miserablement<lb />
en gran vituperi, derrocat de sa honor e<lb />
gitat en menyspreu. Lo qual Pirro, si hagués<lb />
tangut lo mig, no posant-se en lo extrem de<lb />
fortuna, agra apagada  <foreign xml:lang="la">per secula seculorum</foreign>  la<lb />
fama glorioza del rey Epirro. Mas per tal com,<lb />
per ventura, més te mouran los eximplis dels<lb />
teus romans, bé saps tu que an aquesta terra<lb />
la fortuna plaent e favorable havia egualat<lb />
Règulo als sobirans capitans; mas tantost<lb />
que él se volch pujar a les esteles del cel, caygué<lb />
bocha terrosa, termenant se glòria ab fin<lb />
tuperosa. ¿Vols que no vaya massa luny per<lb />
molt vicercar eximplis? Volenter me<gap />·n calaria,<lb />
mas dir t'ó he de mi matex, qui són estat<lb />
gitat a cascun fat de la fortuna. Bé veus<lb />
qui són e qui són estat: no trobaràs per ventura,<lb />
pus manifest eximpli en lo qual la fortuna<lb />
volubla e instable haja més gradajat ni favorejat.<lb />
Fort és sagura cosa lunyar-se, a poch a<lb />
poch, de la falda de la dita fortuna, e no fiar-se<lb />
massa en sos blandiments. E com? ¿E vols tu<lb />
donar fe e cresença a la fortuna, que nuyll<lb />
temps cessa de moura entorn ab moviment<lb />
soptós, la roda instable? La qual fortuna no</p>

<p n="Pàg. 55">solament és cega, ans encara fa cechs tots<lb />
aquels los quals abrassa e reb dins lo seu ssi,<lb />
e no axalça ni dota de sos falsos dots sinó<lb />
aquels qui de loch alt, de les grans honors,<lb />
deuen caure en molt pregona ruyna.<lb />
Per ventura, Sipió, a tu serà dubtosa la pau<lb />
dels de Cartayna, per tal com te han trenchade<lb />
la fe. Mas ja per axò no temes, car lo<lb />
temps de pau no era vengut encara, qui are és<lb />
prehent, e, si no<gap />·m és falsament reçitat, també<lb />
m'àn dit que en lo temps antich semblantment<lb />
vós trenchàs les trevas posades entre nós<lb />
e vós; emperò aquels qui u foren, no foren<lb />
promenia.<lb />
E si per ventura te dóna viyares que fortuna<lb />
nos comensa de perseguir e aterrar, no<gap />·t<lb />
penses que axí de tot ajam perdut tot conseyll,<lb />
ni<gap />·ls déus no<gap />·ns hayan acomenats, axí<lb />
com a minva costil·lació, que<gap />·ns mirem ab la<lb />
pus pocha estela que sia en al cel, bé que atorch<lb />
que<gap />·ls fats no favoregen a tots egualment; per<lb />
què, volenterosament no daré ni mouré primer<lb />
la batayla. Mas no y calrà açò, pus que are<lb />
tractam de pau, la qual se tracta entra aquels,<lb />
lo primer dels quals en voler e requerir-la són<lb />
yo, qui fuy lo primer en moura la guerra e les<lb />
batayles, fins que<gap />·ls fats m'ó han vedat, per<lb />
tal que la fin sia de pau gloriosa.<lb />
E certes, dich que la dita pau, que serà fermada<lb />
per conseyl meu, tendré leyalment e ferma;<lb />
la qual pau a nosaltres, de Cartanya, és</p>

<p n="Pàg. 56">molt desonesta e vituperosa, per tal com és<lb />
necessari de voler-la, e a vosaltres romans és<lb />
molt gloriosa. E per ço com als vençedors se<lb />
pertany de ordenar los capítols de la pau, e<lb />
posar leys e manaments, tu ab te pròpria bocha<lb />
ordona la pau e posa les penes que<gap />·t seran<lb />
ben vistes per assegurar-te de nós, les quals<lb />
sien corresponents a nostres errós. E per ço<lb />
que d'equí avant no haja occasió de haver<lb />
guerra entra nós, vostra sia tota Espanya e les<lb />
derrés parts del món, ab la regió de Eòlio,<lb />
que és departida en <num>·III·</num> parts, e la illa de<lb />
Cerdenya. E ab aquestes cozes, conquerits<lb />
los altres regnes, anatz-vos-en per les derrés<lb />
partides del món, féts carreres públiques per<lb />
les montanyes ab ferre e ab foch, calcigats los<lb />
reys superbioses, les vostres banderes vençadores<lb />
vagen a les parts occidentals, e d'equí<lb />
convertesquen-se al horient. E nós, restrènyer<lb />
e tancar-nos ém dins los térmens de Líbia, e<lb />
d'equí mirarem ab gran admiració vosaltres,<lb />
qui regiretz los grans imperis, stants molt<lb />
poderoses en mar e en terra, tamutz per totes<lb />
les gents de tot lo mónt.<lb />
<lb />
SISÈN CAPÍTOL. COM SIPIÓ RESPÒS<lb />
AL DIT ANÍBAL<lb />
<lb />
Aprés donchs que Aníbal ach parlat axí sàviement<lb />
e pezada, calà, sperant resposta de</p>

<p n="Pàg. 57">Sipió. Al qual Aníbal responent, Sipió parlà<lb />
en la següent forma:<lb />
—Cert só yo, e no dupte en res, que tot<lb />
quant me seria promès de part dels de Cartanya,<lb />
se torbaria en lo aveniment e entraveniment<lb />
teu. Sé de cert que<gap />·ls cartaginenses<lb />
són aparylatz de no servar fe, pactes ni dret<lb />
a Déus, als hòmens ni a les coses sagrades, sinó<lb />
forçatz per pahor. E dich-te que abans<lb />
aquest caval se<gap />·n pujaria volant en la sobirana<lb />
altitut del àer, e aquesta montaya, en lo<lb />
coyll de la qual tu e yo som, se axalçeria sobre<lb />
lo cel, e lo dit cel devalaria e<gap />·s enclouria<lb />
dins les entràmenes de la terra, que vosaltres<lb />
cervàssets fe ni aguéssetz a nós leyal amistat.<lb />
Mas la justa venjanse dels déus persaguex<lb />
los inichs, assota e fir la gent malvada: e, jatsia<lb />
que Déus, axí com a coxo, per la cama de<lb />
misericòrdia que ha major que la de justícia,<lb />
vaya encalsant los fugitius, emperò a la fin<lb />
aconseguex-los aquel qui del sobiran cel mira<lb />
los peccadors: Déus, qui veu la multitut<lb />
dels hòmens; jatsia, Aníbal, que a tu sia faula<lb />
e ficció dir que Déus sia jutge egual.<lb />
Membre<gap />·t, membre<gap />·t com às vista la mar tota<lb />
sangonosa, les hones de la qual eren vermeyles,<lb />
scampant sanch per la riba de la dita<lb />
mar, que avia baguda la vida de innumerables<lb />
gents tues, les quals ab tot lur navili, en la mar<lb />
foren taylades. ¡O, he quantes entràmenes de<lb />
cavalers dispergides, vists nadar sobre la mar!</p>

<p n="Pàg. 58">O, quantes naus hubertes e desgavalades!<lb />
¡Quantes galeres desermades, plenes de sanch<lb />
humanal! Quants navilis cremats! ¡Quants<lb />
scuts vist cremar e nadar, e quantes posts sangonoses<lb />
surar sobre la mar! Emperò, ab tot<lb />
açò, no creus ésser Déus. E no ha rasa la memòria<lb />
de nostres pits la batayla de Agathes, e<lb />
la entiguitat no molt veyla, e<gap />·n quina forma<lb />
vosaltres avetz preses armes contra nós dues<lb />
vagades; e nosaltres, favorejans nostres amichs,<lb />
lassats en los fets de les armes, posam-nos<lb />
contra vosaltres, forçatz de combatre<gap />·ns. La<lb />
pietat nos ha mogutz, en temps passatz, de<lb />
socórrer als cecilians, e ara socorrem e ajudam<lb />
als spanyolls, contra los quals, com ni<lb />
quant s'és imflamada la tua dura crueltat, dolor<lb />
e vergonya és de recitar-ho, e los quals<lb />
foren miserables sol per tal com fort tart hagueren<lb />
socors e ajuda dels romans. Bé sé<lb />
que gran infàmia és nostra, lo fet de la ciutat<lb />
de Segunt; mas aquel déu que vosaltres menyspreats,<lb />
dóna penes aguals als mèritz de cascun<lb />
hom.<lb />
Bé sabets vosaltres quina fi e quina exida<lb />
hac la primera guerra, ab semblant fi serà<lb />
termenada la sagüent batayla, si ja no és fatigat<lb />
e anuyat Déu de fer justes venjançes. Emperò,<lb />
si nós, axí com atorgam, havem, en temps entramiyà, reebudes moltes naffres, açò<lb />
per ventura ha permès lo just e dreturer punidor<lb />
qui porga e exercita los justs.</p>

<p n="Pàg. 59">Mas lexem-nos de recitar les coses passades.<lb />
E, com tu hajes gran ànçia de fer pau, la qual<lb />
vinga a profit tua e de tos ciutadans, dich-te<lb />
que al meu coratge és que del mal que avets<lb />
fet, no us en reportets premis ni honors. Manifest<lb />
és a tot lo món en quina forma vosaltres<lb />
havets trancats pactes, covinences, juraments,<lb />
e tota speransa de vera pau. ¿E are demanats<lb />
altra vegada que leugerament vos sia atorgada<lb />
la sagona pau, com la primera injúria vos ne<lb />
age fets indignes?<lb />
Sàpies, Aníbal, que no<gap />·m dóna vergonya<lb />
considerar la fortuna en quants cassos se gira<lb />
e<gap />·s regira. Has-me amonestat en quina forma<lb />
la carrera de la gran fortuna és molt alenegoza<lb />
e periyllosa; dius-me que<gap />·m recort en quina<lb />
forma la dita fortuna, mudant lo escaló,<lb />
quants reys e quants capitans ha gitats soptosament<lb />
del sobiran loch a terra; e d'eçò<gap />·m dónes<lb />
molts eximplis. Dic-te, Aníbal, que yo són<lb />
cert en quina guisa nosaltres havem cossos<lb />
mortals e ànimes eternals; sé de çert que molts<lb />
són mortz qui aprés de aquesta vida han greus<lb />
penes e passen fortz dolors; sé, axí matex, que<lb />
als bons resta fama al món e premis eternals<lb />
en lo cel. ¿Vols-me, donchs, en altras cozes<lb />
adoctrinar? Sé de çert que jo són subjugat als<lb />
cassos de fortuna; sé que tu ést poderós en<lb />
fetz d'armes; atorch que ést molt generós e<lb />
gloriós capità. Lexa<gap />·t de manassar, car sabem<lb />
que d'açí esperen nostres ànimes obtanir gran</p>

<p n="Pàg. 60">e soberga honor e fama, car tant com és gran<lb />
la tua excel·lència, tant les nostres ànimes reebran<lb />
major laor e glòria. No ignore jo lo<lb />
rengna de la fortuna, que<gap />·s juga de les coses<lb />
humanals; sé que no és potència que<gap />·s puscha<lb />
egalar a Déu, qui és sobirà, lo qual acostuma<lb />
de fermar e enfortir ab la sua ajuda los qui favoreyen<lb />
justes batayles.<lb />
Mas, Aníbal, ¿per què matem nostra fet en<lb />
paraules? No detengam en açò lo present die;<lb />
strengam lo fet. Si a vosaltres plaen los primés<lb />
pactes e covinençes, e podets porgar la<lb />
injúria que fés a nostres legats e a nostres navilis<lb />
que us tramatíem per a tractar dels ditz<lb />
pactes, tant tost auretz açò que demanatz, e no<lb />
cal prometra altres grans dons per obtanir novela<lb />
pau.<lb />
Tu, Aníbal, conexes e veus bé la vostra fortuna<lb />
en quin cas és venguda, la qual te força<lb />
de demanar e requerir pau. Si en aquel temps<lb />
com tota la tua gran fama resonava per tot lo<lb />
món, per la gran tempestat de las guerres e<lb />
batayles, la aguesses demanade benignament,<lb />
gran supèrbia fóra nostra de nagar-te la dita<lb />
pau. Mas ara, com te veus prop de ésser vençut,<lb />
foragitat de tota Itàlia, demanes la dita<lb />
pau, més per pahor que per amor: ab dret front<lb />
te pot ésser denegada.<lb />
Emperò, per tal que tot lo mónt veja que la<lb />
fortuna aspra e contrariosa no aterra nostres<lb />
coratges, ni la fortuna plasent no<gap />·ns promou</p>

<p n="Pàg. 61">a supèrbia, la qual fortuna no està tostemps<lb />
en un ésser, e tots los nostres succesidós<lb />
noten que no movem guerres ni batayles<lb />
per dolçor de rapina o de la despuyla, ni per<lb />
hoy ni ranchor, sinó solament per amor de<lb />
pau, la dita pau vos serà donada si en vosaltres<lb />
és atrobada pura e leyal voluntat.<lb />
Mas ¿per què tu, Aníbal, te mets a dir coses<lb />
tan vanes, dient: "Avet que a la dreta part està<lb />
Espanya, la qual jo hé conquistade ab molta<lb />
sanch dels meus habundantment scampada,<lb />
e ja veus les altres terres nostres", les quals tu<lb />
dius que<gap />·m dónes? Responch-te que vana cosa<lb />
és jactar-se de donar cosa que hom no<gap />·s pot<lb />
retanir. Segons me par, tu feyns dons d'açò<lb />
que ja és nostra. Adonchs, dóna altres coses<lb />
per obtanir pau e pactes ab nosaltres, e no<gap />·ns<lb />
dóns nostres béns, ab los quals dretament no<lb />
pots fer paga.<lb />
E si per ventura aquestes coses te semblen<lb />
massa importunes, apareylats les armes e<gap />·ls<lb />
coltells, e no parlem pus de fer pau; prengam<lb />
les armes e vejam Déus a qui darà la fortuna.<lb />
Aprés que Sipió ac parlat, ferí la terra ab<lb />
la sua lansa, la qual fortment verduguejà e<lb />
aparech molt tremolosa.</p>

<p n="Pàg. 62">VII CAPÍTOL. QUE SIPIÓ ORDENÀ<lb />
LA SUA BATAYLA<lb />
<lb />
Scipió ordona son camp de batayla, la qual<lb />
posa abtament e distincta en diverses órdens<lb />
de atzes, sàviament ordenades. Posa en lo costat<lb />
dret Massinissa, qui fou instruït en Numídia;<lb />
fa<gap />·l montar sobra cavals espanyols, ab<lb />
totz los de la sua atz; fa<gap />·ls portar baçinets, qui<lb />
són divisats de cresta. Lo costat sinistra comena<lb />
a Lèlio, sobravestit de porpra, lo qual<lb />
seguex Apulo, acompanyat de gran cavalaria,<lb />
lo qual va engir e entorn, de la dreta part a la<lb />
sinestra, ab cavals leugers, quasi voladors. E<lb />
los pits dels cavalers resplendexen per lo ferra<lb />
dur he fortz e tot fabrit. Enmig d'equests<lb />
flamaja la joventut romana.<lb />
Sobra tots aquests resplandex aquel meraveylós<lb />
emperador e capità de tota la host, lo<lb />
gran Sipi, lo qual resplandex en aur, resplandex<lb />
en terra, resplandex en mar, lo qual<lb />
appar molt generós e resplandent als coratges<lb />
dels seus, e molt pus generós és atrobat en<lb />
ampla sperança, en tant que tots los altres escuresex.<lb />
On, axí com les esteles no poden<lb />
sostenir la lum del sol, qui hix aprés del alba,<lb />
per semblant forma totz quants eren en la<lb />
host del dit Sipió no aparexien res en la sua<lb />
presència.</p>

<p n="Pàg. 63">Aquest és aquel sol qui tots los altres<lb />
raygs apaga. En prehència de aquest, aquel<lb />
tan bel hom, Cil·lènio, és tot groch e demudat.<lb />
Totes balahes en prehència de aquest fugen,<lb />
axí com totes les planetes se amaguen com lo<lb />
sol se amostra al món. Aquest Sipió desperta<lb />
los alts e generoses coratges; e, volant per<lb />
mig de la sua host, ferma totes les penses, aparex<lb />
als huylls dels seus, axí com <num>·I·</num> soptós<lb />
lamp clar e molt resplandent, lo qual mirant,<lb />
tots los de la sua host reben cor ardent, e singular<lb />
doctrina totes les sues legions; car ab<lb />
ses victorioses paraules referma los tamoroses,<lb />
dressa les pauruchs e duptoses, los uns reprèn,<lb />
los altres prega, e enmig d'ells recita los bells<lb />
fats de lur linatge e de ells mateys, e mescle-y<lb />
lo renom de lurs avis. Los uns loha, los altres<lb />
castiga ab dolçes paraules, reprèn les trigues,<lb />
e ab colps amigables exercita los pereozes.<lb />
Aquest, qui és baleha del mónt, mostra la<lb />
beleha de la victòria, mostra los derrés premis<lb />
de la batayla, mostra com està prop la vergonyosa<lb />
destrucció de son anamich: ab aquests<lb />
aguylons empeny los coratges, inflamant-los a<lb />
la batayla. Aquest capità ordena que cascun<lb />
cuyte de anar a son loch, e no permet que s'í<lb />
perda un sol moment de temps.</p>

<p n="Pàg. 64">VIII CAPÍTOL. QUE SIPIÓ FOU GRAN SERMÓ<lb />
ALS DE LA HOST<lb />
<lb />
Aprés que<gap />·l capità mereveylós hac vista la<lb />
sua host bé ordonada, les azes ben hareglades<lb />
e<gap />·ls coratges fermats e assegurats, él, estant sobra<lb />
 <num>·I·</num> caval tot blanch, parlà a la sua host en<lb />
la següent forma:<lb />
—Si lo déu Jupíter volgués manifestar a vosaltres<lb />
aquest coratge qui mou e inflama nostres<lb />
entràmenes e la audàcia de cor, vergonya<lb />
auríetz de sol duptar quina fin ni quina honor<lb />
deu aver nostra fortuna. Nuyl temps aparech<lb />
lo sol pus clar als huylls dels hòmens, que<lb />
apar a mi la victòria manifesta. Ja veyg e conech<lb />
molt lo murmurament dels hòmens a peu<lb />
de mon anamich, qui ja comensen a tremolar.<lb />
Ja veyg les sues azes plenes de tamor. D'assí<lb />
veyg los coratges tremolosos, e devant mos<lb />
huylls és posada la cruel mort dels hòmens.<lb />
Jo veyg <num>·I·</num> gran e abundós riu corrent de la<lb />
sanch de nostres anamichs. En manifest mire<lb />
les fosses innumerables dels cartaginesos qui<lb />
morran. Ja veyg aquel tant gran capitan Aníbal,<lb />
qui, lexant legement les armes, fug de la batayla<lb />
e cerca les coves per amagar-se.<lb />
Ho! ¡e ja fossen plenes les aureyles de les<lb />
gents estranyes, del parlar que<gap />·s farà, per tot lo<lb />
mónt, de Aníbal, com fugirà com a hom astorat</p>

<p n="Pàg. 65">e confús, dient "¿E no és aquest aquel<lb />
príncep tan gloriós Aníbal?"!"Certes", direm<lb />
nós, "aquest és aquel, si ja lo seu nom no<lb />
spaordex a sí matex." Mas, axí com a capità<lb />
enganador e estut, tem nostres armes, car sent<lb />
que altres brassos e altres vigors les tracten,<lb />
les quals són mogudes e regides ab imperi e<lb />
conseyl de novel capità.<lb />
No aurà aquest camp temerari lo foyl capità;<lb />
axí ac la batayla de Cannas, on fou, de<lb />
part dels nostres, capità <num>·I·</num> cònsol, hom de<lb />
pocha discreció, al qual vedaven de combatre<gap />·s<lb />
Déu ab manifests senyals que li donava,<lb />
los quals agra saguits si hagués sàvia<lb />
pensa; e no és capità ensems ab mi, aquel Simprònio.<lb />
No<gap />·s pense Aníbal que li ajuden les<lb />
stúcies que hac, vençent los nostres ordenant<lb />
que<gap />·ls fos al devant pols, vent e<gap />·l sol qui<gap />·ls<lb />
empetxava e<gap />·ls esvehia la vista. No detendrà<lb />
les spies tanchant-los les vies ab canyes en<lb />
temps nuvolós he scur, les quals cahien dins<lb />
les coves. No vençrà la nostra gent en temps<lb />
de soberga neu. Lo pits de aquest provarà la<lb />
punta del meu coltel, lo seu costat sentrà la<lb />
mia spasa rigoroza, e lo seu cors serà encontrat<lb />
ab la mia lansa valaroza. Açò ha temut él<lb />
cascuna vegada que ha demanada la pau per<lb />
pahor, rompent-la ab sos engans astuciosos.<lb />
Si menyspresam nostres anamichs, ajam-los,<lb />
també, en hoy. Adonchs vosaltres movets vostres<lb />
mans e armes glorioses a la batayla. Jo</p>

<p n="Pàg. 66">seré lo primer entra vosaltres, e vouretz vostres<lb />
anamichs fugir plens de pahor; axí<gap />·ns ho<lb />
prometen los déus. Sia, donchs, en vosaltres<lb />
la pensa virtuosa e sàvia. La vostra man dreta<lb />
sia animosa de strènyer les armes, e en los pitz<lb />
sia ardor generoza e no speventable. Offire<gap />·s<lb />
devant vostres uylls, e us moga, Espanya calcigada<lb />
e correguda, e la balea de la joventut<lb />
romana, e tantes batayles reyalls de Cartayna<lb />
cremans ab perpetuals flames.<lb />
La vostra plena adat comensa actes vigoroses<lb />
e desija glorioses victòries. Aníbal, reyal<lb />
de tot mal, és a mi stímol e aguylló de batayles<lb />
de les quals sper major glòria. Tots temps<lb />
me ha desplagut perdre temps, majorment<lb />
com se tracten grans coses. Fusca, donchs, la<lb />
pahor de nós, car escrita és la victòria. Vanits<lb />
ab mi, e aprés la victòria irem a veura nostra<lb />
terra, e veurem nostres fiylls e la beleha de<lb />
nostres cares muylés. Aquest és lo camí per<lb />
anar a Roma.—<lb />
Aprés que Sipió hac dites semblantz noves,<lb />
posà scilenci a ses paraules; e tota la host,<lb />
ab care molt alegra, respongueren ab <num>·I·</num> coratge<lb />
e ab una vou, axí com lo dit Scipió tingués<lb />
la sobirana honor del Capitoli, e tots lo saguissen<lb />
cantant e cridant avant, sobra carros<lb />
bells e resplandents.</p>

<p n="Pàg. 67">VIIII CAPÍTOL. EN QUINA FORMA ANÍBAL<lb />
ORDONÀ LA SUA HOST<lb />
<lb />
[V]eent Aníbal que la hora del temps del seu<lb />
ignominiós fat se cuytava, lexant lo elefant ún<lb />
cavalcava, soptosament se<gap />·n puya en son caval,<lb />
molt leuger e gran corredor; mostrant la<lb />
care plena de manasses, aparaxent axí terrible<lb />
com Polifemo, exint de la cova, fou orrible als<lb />
grechs. E axí com la cometa que aparex en lo<lb />
cel és trista als grans reys e emparodors, axí<lb />
Aníbal se mostrava terrible e torbat.<lb />
Ordona azes molt grans. Posa en lo primer<lb />
front de la batayla tots los elefans, per ço que<lb />
ab cruels speventables bèsties stramoscha son<lb />
anamich. Demont l'esquena dels alafants ediffica<lb />
torres tremolozes, que aparexien ésser<lb />
grans muntanyes que<gap />·s moguessen e altes torres<lb />
edifficades sobra roques. Aquests alafants<lb />
ha posatz Aníbal per fort escut a deffensar la<lb />
sua host. Tantost posa en la primera atz los ligures<lb />
e<gap />·ls francezes, e umpli-la de gent balear<lb />
e de maures; la sagona atz col·loca los cartagineses<lb />
e<gap />·ls affres: la <num>·III·</num> atz és plena de cavalers<lb />
de Brúcia, los quals ab gran desplaer, en major<lb />
lur part, e forçatz, saguien la host del dit<lb />
Aníbal.<lb />
Adonchs la host del dit Aníbal, estanent los<lb />
brassos, occupa los camps, circuint gran moltitud</p>

<p n="Pàg. 68">de gentz. E ordena que a la dreta part estiguessen<lb />
los cartaginesos, e a la sinistra part<lb />
comenà als numides rebel·les, qui eren coretjoses<lb />
d'exercitar ses armes contra lur contrari<lb />
Scipió, capità dels romans.<lb />
Aprés que Aníbal ac dispostes e ordonades<lb />
totes les demont dites coses, com la sua host<lb />
fos plena de moltes gents, les quals eren de diverses<lb />
lengües, parlava als uns ab turcimanys,<lb />
als altres ab sa pròpia lenga, inflamant-los a la<lb />
batayla. Adonchs, ençén-los, puny-los; ni és<lb />
pas pus necligent que son anamich. Complex<lb />
tota cosa que<gap />·s pertany a generós e savi capità;<lb />
car instruex les primeres atzes e aquels qui<lb />
porten les banderes; aprés amonesta les altres<lb />
atzes, e corra del comensament de la host fins<lb />
a la ffi. Va da ssa e de là, mesclant paraules aspres<lb />
ab dolçes, parlant als de la sua host en la<lb />
següent forma.<lb />
<lb />
 <num>·X·</num> CAPÍTOL. QUE ANÍBAL FOU GRAN E MERAVEYLÓS<lb />
SERMÓ ALS DE LA SUA HOST<lb />
<lb />
—Si la mia fortuna és a nós ben manifesta,<lb />
la victòria és ja nostra; e no solament som<lb />
vençadors, ans encara avem desbost nostra<lb />
anamich, e rasa del mónt la sua memòria. ¡O<lb />
poble romà! O gent desbaratada! ¡E com hix<lb />
de la memòria del teu pits la batayla que perdist<lb />
en Cannas e la fuyta que fist en Trèbia!</p>

<p n="Pàg. 69">No fou hom ni terra que sien venguts contra<lb />
aquesta host, de la sanch dels quals nostres<lb />
armes no sien sadolades, naffrant los cossos<lb />
en mill lochs, scanpant la sanch axí com ayga.<lb />
E com? ¿Qui és en Roma, al qual la nostra<lb />
host no haja tolt pare, fiyll o frare? Lo capità e<lb />
pare de Roma, Fàbio, lo nom del qual era<lb />
molt gloriós, stant en la sua plena adat, ac temor<lb />
de las mies armes, e les sues banderes foren<lb />
soylades de la sanch per nós scampada, e<lb />
fugí, no gosant retornar a sperimentar nostres<lb />
spases.<lb />
No<gap />·m sé si aquest nostre anamich, lunyat de<lb />
la sua terra, ha miylós senyals que nós en les<lb />
batayles, e si<gap />·l deu seguir miylor fortuna. Ja pas<lb />
no veyen nostres huylls que aquest stiga devant<lb />
les portes de la nostra gloriosa ciutat de<lb />
Cartayna. Bé<gap />·ns aurien oblidatz los déus que<lb />
aquels qui no<gap />·ns han gosat deffendre ab armes<lb />
los forts murs de Roma, manassen de fer insult<lb />
contra la nostra murayla. Sens tot dupta,<lb />
la furor que<gap />·ls destroyrà los ha tirats ací, e la<lb />
poderosa fortuna los ha tramesos per ésser<lb />
admirativa despuyla al poble affricà. On, com<lb />
en una batayla que vençem fos tant gran la presa,<lb />
e la despuyla tan abondosa, que dels anells<lb />
d'aur ne umplim <num>·VII·</num> almuts, los quals tremetem<lb />
a nostra ciutat per denunciar la fama de<lb />
la batyla, no resta pus sinó que la nostra ciutat<lb />
nostra de Cartayna, vençedora; veja los coylls<lb />
dels cavalés romans tencats dins grans cadenes,</p>

<p n="Pàg. 70">en gran honor mia e de totz quants sóts.<lb />
E veuran nostres ciutadans los pobles romans<lb />
anar axarats axí com a bestiar qui no ha pastor;<lb />
e lavores veuretz Lèlio, gran parler, e<lb />
Massinissa, qui no porà tanir cura a nostres<lb />
armes.<lb />
Adonchs, jo requir de part de Déu a vosaltres,<lb />
maures e numides, que us descarreguetz<lb />
lo jou superbió. Sapiats que Massinissa ab assotz<lb />
regex los seus, axí com a catius. Mas vosaltres,<lb />
francesos, combatetz ab oys, emflamatz,<lb />
e contrestatz al anamich capital ab vostres noveles<lb />
armes. Aquest camp porgarà moltes ires<lb />
cuylides e ajustades en diverses parts del mónt.<lb />
Vosaltres, ligures, qui saguint los meus fatz<lb />
per mar e per terra, no lassatz per greus treballs,<lb />
prech-vos que us combatats vigorosament;<lb />
si sótz vençedors, reebretz dignes premis:<lb />
no serà vostra habitació, ni tendretz vostres heretatz<lb />
en vals aspres ni en spenyadors de roques,<lb />
ans possehiretz los camps grexosos e los<lb />
masos richs de Itàlia, e callarà cruel pahor e<lb />
aguyló vostra.<lb />
—¡Ho, la mia cara host, valentz cavalers, e<lb />
molt amats ciutadans! No és necessari de empènyer-vos<lb />
a la batayla, no és obs d'amonestar-vos.<lb />
Mirats la vostra terra tota tremoloza,<lb />
la qual tem los fochs dels anamichs e lurs armes<lb />
cruells; miratz los murs dins los quals se<lb />
nodrí vostra infanteza, on avetz rahabudes<lb />
tantes honors, hon avetz celebrades tant alegres</p>

<p n="Pàg. 71">festes; hon són les sepulcres e la cendra<lb />
de vostres pares, la memòria dels quals està<lb />
en laós escrites en los marbres. Sapiatz<lb />
que tota la confiansa de la vostra terra està en<lb />
les vostres mans, drestes armades, e en la vostra<lb />
virtut. Socorretz, donchs, e axits a carrera a<lb />
vostres dolçes muylers, als fiylls, e a les mares<lb />
e donas veyles totes tremolozes, a les canes<lb />
blanques de vostres pares, la salut dels quals<lb />
stà en les vostres vigorozes armes.—<lb />
<lb />
HONZÈ CAPÍTOL. QUE LA BATAYLA<gap />·S DONÀ, EN LA<lb />
QUAL SIPIÓ AFRICÀ FOU VENCEDOR<lb />
<lb />
[E]ncare no avia finit Aníbal són provocatiu<lb />
sermó, en lo qual mostrà son sperit e lo cor<lb />
tot flamajant, veus que soptosament sonaren a<lb />
gran clasch totes les naffills romanes, e fou<lb />
axí gran lo crit que gità la host romana, e tant<lb />
temorós, que tot lo cel ne resonà e l'aer<lb />
se<gap />·n umplí; e fo axí terrible e spaventable,<lb />
que<gap />·ls aucells qui volaven, caygueren sobra la<lb />
host. Ab lo qual brogit de veus e de critz, foren<lb />
sbalaydes les atzes de Aníbal; e los alafants<lb />
ne foren axí spaordits, que giraren-se contra la<lb />
sua host matexa, ço és, contra la host de Aníbal,<lb />
e mudaren lo loch e los corns, que giraren<lb />
contra los seus, tornant atràs totz orats;<lb />
axí que torbaren tota la batalla de Aníbal.<lb />
¡Ho çega pença dels hòmens, plena de ignorància,</p>

<p n="Pàg. 72">enganada en tots conseylls! Car, com<lb />
tota la major forteleza que la cura e ànsia del<lb />
sobiran capità avia posada en lo primer front<lb />
de la batalla, fos col·locada en los elefants, los<lb />
elefants foren a la sua host destrucció e primera<lb />
ruyna. Aquests crits, aquests brugits,<lb />
sbayren Aníbal, qui ya parlava a mija veu.<lb />
Hon, axí com si algun, cantant suaument e<lb />
dolça, soptosament hou <num>·I·</num> gran brogit, e mira<lb />
lo déu Júpiter, qui, esquexant lo cel, devala ab<lb />
grans trons e núvolls tanabroes, aquest aytal<lb />
qui cantava, calla e trencha e ferma sots la sua<lb />
gola tramolosos punts de cants, e, levant los<lb />
huylls, mira lo cel tot negra e scur, axí<gap />·n pres<lb />
al vespra Aníbal.<lb />
Emperò aquest capità, qui de primer fou posat<lb />
e gitat a tants cassos e tant diversos de la<lb />
fortuna adversa, com fos exerçitat en moltes<lb />
duptoses armes, ja per açò no tem, ans se<lb />
refferma, ab la cara foriosa mira tots los adversaris,<lb />
e, reprenent la pahor dels seus, cuyll<lb />
ses forçes, les quals eren dispergides, corre<lb />
tot inflamat per la sua host, e poza<gap />·s tot furiós<lb />
devant sos anamichs.<lb />
Hon, axí com lo porch salvatge com sent<lb />
que<gap />·ls cans ladrans, cobeejosos de nafrar-lo ab<lb />
lurs dents afilades, lo aconseguexen, e vou los<lb />
hòmens de prop sí, ab lo mortal venable lavors<lb />
se ferma, apereyla la dent, arrissa<gap />·s tot,<lb />
e lanse<gap />·s là unt veu los venables e les lançes<lb />
e<gap />·ls darts, per semblant forma lo molt imflamat</p>

<p n="Pàg. 73">Aníbal se lançava en la batalla, he ab grans<lb />
vous cridava la ànima del seu pare que li tramatés<lb />
ajuda.<lb />
Mas a la part contrària estava Massinissa, hom<lb />
jove, ardent, de imflamat coratge, lo qual vaent<lb />
que<gap />·ls corns de la host de Aníbal se descapdelaven,<lb />
svahí soptosament sos anamichs tremolosos<lb />
e espahordits; e en tot loch hon anava<lb />
lo dit Massinissa, lo seguien los elefants. E Lèlio,<lb />
vaent que Massinissa combatia tant vigorosament,<lb />
lança<gap />·s enmig de les armes dels anamichs,<lb />
occupa lo temps, toyll terra als adversaris,<lb />
tayla e espasseja los qui li contrasten, e insegueix<lb />
o encalse als qui fugen.<lb />
Mas lo coratjós Sipió, semblant a leó fort<lb />
e vigorós, per ço que cuyte per ajudar als cadells<lb />
fiyls seus e que derroque les silves e destroesque<lb />
les bèsties feres, trau l'espasa, met-se<lb />
al mig de la host, he travessa los anamichs. Mira<gap />·l<lb />
tota la sua host; garda<gap />·l e remira<gap />·l Júpiter<lb />
de la sobirana part del cel, e no li veu par ni<lb />
semblant en tot lo mónt. E stech aquest Scipió<lb />
axí com a sol, lo qual resplandex com<lb />
a aur molt bell e tot radiós, e la vestidura de<lb />
porpra. Axí lo dit Scipió, hom jove tot rutilant,<lb />
resplandia en les sues armes.<lb />
Adonchs, com la bataylla vench als vertaders<lb />
anamichs e los romans comensaren de<lb />
metra la mà en los cartaginesos, gran sanch<lb />
brollà de cada part: la ira cruel e terrible se<lb />
met entra los dos capitans, los dos pobles</p>

<p n="Pàg. 74">contraris se desijen la mort, e tots, assadagats de<lb />
vessar abondosament la sanch, se baten orresament.<lb />
Nuyll temps lo déu Martz féu tan aspra<lb />
brega, ni fou en lo mónt pus amarga batayla<lb />
que féu aquesta, car la gent que<gap />·s combatia<lb />
no era asoldejada, la qual combate<gap />·s<lb />
per avarícia del diner, ans ab lur pròpia sanch<lb />
volien apagar les flames dels hoys que ells<lb />
avien encesos. Totz los de cascuna host avien<lb />
una amor, he les legions dels hòmens<lb />
d'armes havien una pensa e un prepòsit, ço és,<lb />
venjar ab pròpia mort lus justes dolors. La dura<lb />
porfídia dels cartaginesos a la supèrbia dels<lb />
romans se lançen e<gap />·s vessen a tota crueltat de<lb />
naffres, car les batyles, les infàmies, les<lb />
mortz, los improperis, los avars trahutz que<gap />·s<lb />
havien subjugats los cartaginesos ab lurs<lb />
fraus, e la cruel destrucció que feren con<lb />
prengueren la ciutat de Segunt, e tota quanta<lb />
ràbia emflamada ab hoy entigat sol promoure<lb />
los hòmens armats, scampar la sanch, tot fou<lb />
ajustat an aquesta batalla. Aquí<gap />·ls vench a mamòria<lb />
la gran multitud de las offençes e la multiplicada<lb />
injúria de longues guerres. Adonchs<lb />
encontren-se pitz per pits, espases ab espases,<lb />
naffres ab naffres, e mesclen-s'í morts feres e<lb />
cruels. Com se han dispergides les entràmenes,<lb />
devalen a les hombres infernals, e ab novel<lb />
brogit totz los diables, execudós de les penes,<lb />
e combatens-se unes ànimes ab altres<lb />
passen al infern perpetual. Ay, greu furor! ¡E</p>

<p n="Pàg. 75">com fóra miylor cosa que cascun de aquestz<lb />
pobles agués viscut en sos termes segurament<lb />
e repoada! Bé ho pogra fer, si<gap />·s volguessen,<lb />
mas, empatxà-ho la ambició e la supèrbia del<lb />
cor orb e cech, e la set eternal de més aver<lb />
que emflama la esperança, e la qual pose los<lb />
coratges mortals en la punta de la spaza.<lb />
Adonchs, les hostz de Aníbal e de Scipió se<lb />
combaten agrament, e no<gap />·ls mouen solament<lb />
ohys per lo mal que han fet al ben públich, ans<lb />
cascun hi és per son propi interès, car no és<lb />
qui no vuyla venyar la mort de pare, de fiyll,<lb />
de germà o de acostat parent; per què la offensa<lb />
antiga embraveix les penses e fa-les combatre<lb />
ab oy novel e molt ardent. Adonchs aquestz<lb />
dos capitans empenyen lurs hosts, ab<lb />
grans crits inflamen lus coratges, e mostren e<lb />
sostenen honests periylls; jutjat han ésser bela<lb />
e gloriosa manera de morir e offerir la sua vida<lb />
per la pròpia terra. Adonchs la fortelea de les<lb />
greus furors e de las armes, fahia gran brogit<lb />
ensemps ab los gemechs de aquels qui morien.<lb />
Aquí avia sons e crits de gran dissonància.<lb />
Aquí ha <num>·I·</num> gran flum o riu de sanch qui corre<lb />
e discorre e rega los camps ab hones fumants.<lb />
Aquí ha un torrent alt e ample, tot plen de<lb />
cosses morts, e un mont fet e ben alt de cossos<lb />
de cavalls espessejats.<lb />
Ho! ¡Tanta era la elevació e altea dels cossos<lb />
morts qui staven uns sobre altres, que aparia<lb />
 <num>·I·</num> gran mont e alt se fos pohat entra les dites</p>

<p n="Pàg. 76">hosts! No creu que<gap />·ls mariners qui vengueren a<lb />
la riba dita Egea, los quals vaheren que soptosament<lb />
hisqué una ila prop de Taràcia en què<lb />
lo adevinedor determenava que significava lo<lb />
eternal imperi de Roma he la destrucció dels<lb />
de Mecedònia, fossen axí spahorditz ni sbahits<lb />
com eren aquels qui vehien aquesta batalla tan<lb />
mortal, en la qual ac tan gran[s] mont de hòmens<lb />
morts, que com los de Cartanya comensaren<lb />
de fugir, axí<gap />·ls era diffícil de passar per<lb />
la gran multitut dels morts, com los era dura<lb />
cosa passar per les armes dels anamichs.<lb />
Adonchs com los cartagineses se desbaratassen<lb />
e comensassen de fugir del camp, la<lb />
host romana los va detràs taylant e metant. E<lb />
com, perseguint lurs anamichs, la una part<lb />
dels romans se<gap />·n pujàs en los munts alts, e<gap />·l altra<lb />
romangués baix en lo plan e circuhís los<lb />
camps, per la qual rahon se començàs ja a des[ca]pdelar,<lb />
e los senyalers qui portaven les banderes,<lb />
ab los mahestres de les armes se desjunyissen<lb />
(per la qual rahon lo cavaler, vagabunt<lb />
pogra perdra la batayla ab soptozes impetuïtats<lb />
e posar màcula en lo die tan gloriós),<lb />
Scipió, capità savi e de gran conseyl,<lb />
tornà a degut orda tota la sua host, donant<lb />
certs senyals, car tantost que<gap />·l trompeta ac<lb />
sonat, tot hom se refermà, e cascun tornant a<lb />
se bandera, ordonaren-se tots en se atz primera,<lb />
e, concorrent an aquel orde per fer altra<lb />
batayla, dispergiren-se en destrucció de lurs</p>

<p n="Pàg. 77">anamichs. Hom, axí com lo vent austral, qui és<lb />
terbolós, constreny les aygües de la pluja en<lb />
los núvols, e aprés que ha tronat, gita de sí pluya<lb />
mesclade ab calabruxó e tempestat anamiga<lb />
de terra, así matex Scipió, com la sua host<lb />
fos escampada en munts e an plans, hon fahien<lb />
gran discipassió de gents, cuylí-los e costrench-los<lb />
cascun a son senyal e bandera, e<lb />
aprés dispergiren-se per obtanir la victòria.<lb />
Jo creu que Déu tot anciós mirava tants<lb />
cosses morts de gent fera e cruel, e tants trebayls<lb />
sotz lo déu Març, an aquela hora, molt<lb />
foriós, e gardava quina exida e fin devien<lb />
aver aquestes armes axí vigoroses. En aquest<lb />
dia de aquesta axí forts e dura batalla,<lb />
duptava la fortuna, e ja qui auria lo dret del<lb />
sobirà imperi, e qui tendria lo çeptra e lo sobiran<lb />
grau.<lb />
E si per ventura la derrera sort agués favorejat<lb />
a Cartanye, ¿qui dupta que la cruel ciutat<lb />
demunt dita no agués tangudes les rengnes<lb />
de tota la terra, e que<gap />·l nom de Roma no fos<lb />
ras de la memòria dels hòmens? Lavòs Itàlia,<lb />
esquexada ab abitadors, strayns e cruells, agra<lb />
mudat son linatge, alt e generós, e Àffricà fóra<lb />
estada molt major; car si Grècia desermada<lb />
se ha pogut husurpar lo seu nom, ¡quant més<lb />
agra fet Affrica en tants cassos victoriozes!<lb />
Mas la divinal potència, avent merçè dels justs,<lb />
ha soccurregut a nós, e Itàlia nos ha donat tal<lb />
hom en temps axí cruel, qui axí com a fforts e</p>

<p n="Pàg. 78">vigorós reebia e emperava les forts dures batayles<lb />
qui fos un solament qui foragitàs dels<lb />
romans tots los infortunis esdevenidors; en<lb />
temps del qual la libertat fos e romangués éntegra<lb />
e segura per los anys sagüents.<lb />
Ja lo sol puyava al migjorn, e Scipió, tot<lb />
ançiós, qui avia spaordides tantes ires, sperava<lb />
lo pus fort de la batayla; lo qual no era<lb />
gens hujat ni cascat en lo cors, ni per calor, ni<lb />
per naffres, ni per pols, que<gap />·s leva molt calenta<lb />
e ardent, ans cridava continuadement que<lb />
Aníbal e él se vaessen ensemps e<gap />·s batessen.<lb />
E axí com la flama qui devalla de Montgibel,<lb />
crema les pedres dels munts qui li estant de<lb />
prop, e trenca les roques qui li contrasten, crema<lb />
los arbres qui li vénen a l'ancontra, e les<lb />
valls qui li estan entorn cruxen totes de foch<lb />
de soffre, axí matex lo fer Scipió atura, destroex,<lb />
tayla e matha tot quant li vén devant;<lb />
amonesta los seus e crida, dient: —¡Ho, cavalés<lb />
romans! Prech-vos que siatz vençedós, morts,<lb />
e féts ara tot quant poretz: aquesta batayla<lb />
és carrera per anar a Roma o al cel—. Aquestes<lb />
paraules cridava Scipió als de la sua host.<lb />
Mas Aníbal, hom sens tota pahor, empara tota<lb />
la força romana. E, axí combatent ensemps<lb />
los dos lamps del déu Març, de la una part stà<lb />
Sipió, e de l'altra Aníbal; e mereveyla<gap />·s lo déu<lb />
Març de les batallas, que en la terra sien romasos<lb />
tals dos masestres de cavalaria e tals ministres<lb />
d'armes.</p>

<p n="Pàg. 79">Prech a totz aquels qui volran dir que lo<lb />
mon age posseytz tals dos capitans de aquests,<lb />
que calen, si no volen ésser atrobatz<lb />
mentidors, e agen vergonya de fer menció dels<lb />
pobres qui no saben què volen dir batallas.<lb />
Tinguen scilenci los reys dels partos, ni preste<lb />
en açò la sua mà la gran Troya ni la casa de<lb />
Príamo, de la qual los poetes han cantats<lb />
grans dictats. Car en lo camp de batayla de<lb />
Scipió e de Aníbal, la host no era nua d'armes,<lb />
no eren vestits de porpra delicada, los combatens<lb />
qui fugien no eren naffrats de laugeres e<lb />
flaques sagetes, ans la joventut romana, forts e<lb />
robusta, pres armes aspres e vigoroses contra<lb />
la host de Aníbal, exercitada en diverses guerres,<lb />
a la qual host fa testimoni tota Espanya e<lb />
la vigor de Itàlia; car lo dit Aníbal avia<lb />
ja quax aterratz ab mill fets d'armes los romans<lb />
vencedors dels hòmens qui aventuraven<lb />
totes coses. Mas en aquesta batalla altra combatiment<lb />
és estat e altres coratges; la una host<lb />
ha gran fortaleha, l'altra gran temprament, e<lb />
endues han par e egual hoy.<lb />
Emperò la host de Aníbal, queacom hujada,<lb />
comença de fer loch e tornar atràs; celevós,<lb />
Aníbal, tot imflamat, crida altes veus: —¡Ho<lb />
senyaler! No<gap />·t avia donades jo aquestes banderes<lb />
per tornar atràs Hon ne vas? Més val que<lb />
les lexes esquexades e esquinçades enmig dels<lb />
anamichs. Ay làs! ¿E hunt fugitz? Aquexa carrera<lb />
no és dreta. Venits, car anant per aquest</p>

<p n="Pàg. 80">camín trobarem nostres adversaris Membre-us<lb />
que vosaltres sótz de Cartanya. E com! ¿Vos<lb />
pensatz tornar a vostres cases fugint? Erratz,<lb />
errats la via, miserables ciutadans! Aquexa<lb />
carrera que tanitz, per la qual fugits, camí<lb />
és qui aporta a hexil e càrcer perpetual—.<lb />
Dient açò, lo dit Aníbal anava contra sos anamichs,<lb />
hom impertèrrit, tot furiós, lo qual, faent<lb />
vergonya als de la sua host, fermà altra vagada<lb />
la sua gent e començà novela e derrere batalla,<lb />
hon se renovelà gran mort e destrucció de hòmens.<lb />
Mas Scipió se astranyia, e aterrava sos<lb />
adversaris, e sembrava cossos morts sobra la<lb />
terra.<lb />
Ho fort pèrfida e malvada! ¿E veuré jo nuyll<lb />
temps que tantes e tan longues batalles se fassen<lb />
per deffenció e amor de virtut? No<gap />·m pens<lb />
que<gap />·ls déus agen axí oblidade la pietat que<gap />·lls<lb />
és connatural, que permeten lo món perir per<lb />
sola iniquitat.<lb />
Vaent Aníbal que<gap />·ls seus rebien cor, crida:<lb />
— ¡O cavalers forts: occurretz, occorretz, car<lb />
fort prop és nostra victòria!—. Dient açò,<lb />
metia<gap />·s enmig dels adversaris ab la sua espasa<lb />
espaventable; emperò los de la host sua,<lb />
spaorditz, comensaren tornar atràs poch a<lb />
poch, e puys més e més, e no<gap />·ls poch retanir<lb />
la reverència de lur capità que no fugissen.<lb />
Adonchs, com se matessen en fuyta, Lèlio,<lb />
romà, los ensaguex, e fir-los en les spatles, e<lb />
los cartaginesos solten les regnes als cavals; e</p>

<p n="Pàg. 81">no<gap />·ls poch retanir que no fugissen la pietat de<lb />
lur pròpia terra, ni la cura e ància de lur singular<lb />
vergonya, ni les pregàries ni la honor de<lb />
lur capità.<lb />
Adonchs, veent Aníbal rompudes totes les<lb />
sues atzes e de tot descapdalades, e que los<lb />
seus, spaorditz, donaven l'esquena, ha fuyta gira<lb />
son caval, e tot plorós fug del camp. Obri<lb />
la bocha e acusa déus e hòmens, e ve a un<lb />
loch dit Armetum, lo qual avia amistat ab<lb />
Cartayna; del qual loch se partí, apellat per lo<lb />
senat de Cartayna. E aprés d'equesta batayla,<lb />
lo dit Aníbal no aparaxia en lochs públichs,<lb />
axí com en los temples, ni en los mercats, mas<lb />
furtans lochs secrets, tot trist e plorós, tencà<gap />·s<lb />
a una casa escura e molt seperada.<lb />
<lb />
[EPÍLEG]<lb />
<lb />
Emperò, com no pogués portar tan gran<lb />
vergonya públicament ni amagada, anà-sse<gap />·n<lb />
al rey de Síria, dit Anthiocus, qui an aquel<lb />
temps aparellava gran guerra contra los romans;<lb />
lo qual, com vehé Aníbal, reebé<gap />·l axí<lb />
com a johel singular que Déus li avia tramès,<lb />
e hac-lo en molta honor. Emperò a la derreria,<lb />
per lo enginy e astússia sua e per les detraccions<lb />
dels emvajoses qui habunden molt en<lb />
les cases dels reys, fou tengut per sospitós;<lb />
emperò tostemps conseylà leyalment al dit</p>

<p n="Pàg. 82">rey, fermant-lo en una sentència; ço és, que<lb />
per res no esperàs venir a les hosts dels romans,<lb />
ni<gap />·ls lexàs cuylir lurs forçes; mas que<gap />·ls<lb />
isqués a carrera e que<gap />·ls donàs la batayla en<lb />
Itàlia; dient que ni Roma ni Itàlia no poden<lb />
ésser vençudes si no ab vigor de Itàlia. E si lo<lb />
dit rey agués tangut lo conseyll de Aníbal, agra<lb />
pogut fer gran guerra als dits romans; mas com,<lb />
menyspresant lo seu conseyll, los romans<lb />
passassen en Grècia e en Àsia, tantost<lb />
se comensaren de afflaquir les forçes del dit<lb />
rey, e com lo conseyll que aprés demanà fos<lb />
massa tardat, lo dit rey ac la fortuna contrariosa<lb />
en alcunes batayles que hac ab los romans,<lb />
la error dels quals fon atribuyda a Aníbal<lb />
injustament.<lb />
Mas, com a la derreria lo dit rey fos vençut,<lb />
e entra les condicions de la pau fos la pus<lb />
principal que Aníbal fos liurat als romans, sabut<lb />
açò, lo dit Aníbal, qui<gap />·n fou certificat per<lb />
lo rey Anthiocus, partí<gap />·s de aqueles ancontrades<lb />
e manà<gap />·l la fortuna al rey de Bicínia, dit<lb />
Prúsia, qui era gran amich seu, al qual conquistà<lb />
mereveyloza victòria contra son anamich,<lb />
dit Eumenes, ab lo qual garrejava. Car lo dit<lb />
Aníbal carregà lo navili del dit rey, de olles,<lb />
cànters, gerres e diversos vaxells de terra,<lb />
qui eren plens de serps, escorpions, calàpets,<lb />
vibres e de tots affarams; e com comensàs la<lb />
batayla e los anamichs vehessen que<gap />·ls tiraven<lb />
los dits vaxels, menyspreharen-ho al comensament,</p>

<p n="Pàg. 83">mas aprés que<gap />·ls vaxells foren trencatz<lb />
e les serps ab les affarams correguessen de<lb />
popa a proa, obtengué lo dit rey victòria molt<lb />
espaventable.<lb />
Lo qual Rey Brúsia fou molt inich e desconexent,<lb />
car com los romans li tramatessen<lb />
missatgers requirints que<gap />·ls liuràs Aníbal,<lb />
no li donà loch e temps de fugir, semblant<lb />
que fou lo rey Anthiocus, ans, per obtanir<lb />
gràcia del poble vençedor, tramès gents d'armes<lb />
qui<gap />·l prenguessen; la qual cosa sentint<lb />
Aníbal, temptà de fugir per uns lochs sotarranis,<lb />
per vies amagades que avia fetes jus la<lb />
terra, tement-se ja de la pocha fe del dit rey.<lb />
E com agués trobats aquels lochs circuhitz de<lb />
gents d'armes, tornà-sse<gap />·n a la sua cambra, e<lb />
aquí, complayent-se de moltes cozes del dit rey<lb />
malvat e hoste cruel, dient algunes e poques<lb />
cozes contra los romans qui axí anaven detràs<lb />
la sua mort, com fos ja hom veyl, vaent que<gap />·ls<lb />
cavalés armats se levavem per pendra e matar-lo,<lb />
com no agués speransa de la sua salut, arrenchà<lb />
una pedra preciosa que tania en lo seu<lb />
anel, jus la qual havia verí enclús (e aquest<lb />
anel portava per socórrer a ssa honor com la<lb />
fortuna ho requerís; e semblant anell portaven<lb />
los reys). Adonchs, bavent Aníbal lo dit verí,<lb />
caygué mort sobtosament. E com aquels qui<lb />
eren vengutz per pendre<gap />·l, ab tamor s'í acostassen,<lb />
trobaren-lo que ac liurada la sua ànima<lb />
a qui miylor dret hi havia. Ffou soterrat en</p>

<p n="Pàg. 84">una ciutat dita Libissa, e sobre lo sepulcra<lb />
seu és scrit: "Ací jau Aníbal, lo gran garrer."</p>
</body>
</text>
</TEI>