<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Sermons [St. Vicent Ferrer]</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Ferrer, Sant Vicent</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-03+C31_Sant Vicent.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:NO</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. IV, 7"><seg type="rest"> <num>·XCII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
<lb />
"Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus"<lb />
<seg type="rest">(Ad Gal., <num>·VI_o·</num>)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
En la present nostra preÿcació yo entén declarar a vosaltres<lb />
quantes maneres o diferències són de vida bona spiritual, qui<lb />
vol servir Déu. Pens que serà matèria molt bona, si plau a Déu,<lb />
per ço que les persones que volen començar a servir Déu, sabran<lb />
com hi deuen començar, e aquelles que ja servexen Déu, com<lb />
deuen perseverar; sabran com d'ací avant se deuran regir e<lb />
governar.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: Ave Maria. "Si spiritu", <abbr>etc.</abbr> <seg type="rest">(Libro et ca_o<lb />
sicut prius).</seg> </foreign><lb />
Per declaració e introducció de la matèria sapiats que trobam,<lb />
per philosofia e per theologia, que principi, començament, causa<lb />
e rahó de vida humanal és substància de vida spiritual. Axí que<lb />
no pot viure temporalment ne spiritualment sinó per spirit;<lb />
corporalment viure, tot ve per spirit, que la carn de si matexa<lb />
no ha sentiment ne viure; axí que ve per la ànima lo viure.<lb />
E has-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Spiritus est qui vivificat, [caro non prodest<lb />
quidquam"] <seg type="rest">(Jo., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Axí que tota la vida corporal<lb />
ve per spirit.<lb />
Ara vejam la vida virtual e meritòria, que vol dir que<gap />·s dóna<lb />
a guanyar mèrits ab ànsia, de nit o de dia: fa dejunis, <abbr>etc.</abbr> E tal<lb />
vida és meritòria, que totes quantes coses fem no han virtut<lb />
ne mèrit, sinó tant com lo Sant Spirit ordena e vol. Diu lo propheta</p>

<p n="Pàg. IV, 8">Ezequiel, que Déus lo près per los cabells e portà<gap />·l a<lb />
hun camp que tot ere ple de ossos. E Déus dix:  <foreign xml:lang="la"> "Videsne, homo<lb />
putasne ut ossa?" </foreign>  Tu te giraries a <num>·IIII_e·</num> vents e diràs axí:  <foreign xml:lang="la"> "A<lb />
 <num>·IIII_or·</num> ventis [veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos,<lb />
et reviviscant" <seg type="rest">(Ez., 37, 9)</seg>]: </foreign>  O Spirit Sant, vine de orient, e<lb />
sufla sobre aquests morts.  <foreign xml:lang="la"> "Et ingressus est in ea spiritus, et<lb />
revivixerunt": </foreign>  tots resuscitaren. Vet com l'Espirit Sant és principi<lb />
de vida meritòria. Aquests ossos són les persones de aquest<lb />
món que no han sentiment de Déu, tan són sechs. Mas com<lb />
podem reviscolar? Que<gap />·l Spirit Sant vinga de <num>·IIII_e·</num> vents. De<lb />
orient, ço és que hòmens e dones, fadrins que claregen, que saben<lb />
servir Déu, que saben fer oració cada dia a matí e vespre, hoen<lb />
missa lo dichmenge devotament e complida, confessen-se cada<lb />
mes o almenys en la <num>·XL·</num>, e reben lo cors preciós de Jesuchrist a<lb />
Pascua florida, a <num>·XI·</num> o <num>·XII·</num> anys. E a aquests ve l'Esperit Sant de<lb />
orient, que ja fan bona vida en son jovent. Altres fan bona vida<lb />
a occident, ço és que en tota sa vida són stats de mala vida, e en<lb />
la vellea convertexen-se a Déu, peniden-se de sos peccats ab<lb />
ferm prepòsit de no tornar pus a pecquar e fan oració  <foreign xml:lang="la"> (dic ut<lb />
supra de pueris, <abbr>etc.</abbr>) </foreign> . Alguns vénen de part de tremuntana, que<lb />
quan estan en prosperitat, ve<gap />·ls una tribulació e tornen-se a<lb />
Déu, <abbr>etc.</abbr> Altres los ve de migjorn, quan l'ome està en prosperitat<lb />
e esmagina: <q type="spoken"> "Qui m'ó ha dat, açò? —Déu." </q> Diu: <q type="spoken"> "Senyor,<lb />
tu m'ó has dat, yo te vull servir". </q> Veus ací lo secret de aquesta<lb />
rahó, que tota bona vida ve per substància spiritual, e lo tema<lb />
és conclusió de aquesta declaració.<lb />
Veus lo tema declarat, e só en la matèria que vos entén a<lb />
declarar. E sapiats que tres diferències són de fer bona vida<lb />
spiritual, e són aquestes: La primera és vida activa, e aquesta<lb />
és fructuosa. La segona es vida contemplativa, e aquesta és delitosa.<lb />
La <num>·III_a·</num> és vida prelativa, e aquesta és perillosa. Qualsevol<lb />
de aquestes és vida spiritual, e qualsevol que tingam,<lb />
<foreign xml:lang="la"> spiritu ambulemus. </foreign><lb />
La primera és vida activa, e és quan l'ome se dóna tot a<lb />
fer bones obres per amor de Déu e en serví e utilitat de son proïsme.<lb />
Açò és vida activa.  <foreign xml:lang="la"> Verbi gracia: Primo, </foreign>  axí com alguns</p>

<p n="Pàg. IV, 9">que<gap />·s donen a servir a pobres, ço és a encendre foch, apparellar<lb />
viandes, <abbr>etc.</abbr>: açò és vida activa. Vosaltres qui haveu<lb />
rebut a mi e a la companyia ab gran cor e tota honestat e<gap />·ns<lb />
haveu dat a mengar, <abbr>etc.</abbr>: açò és vida activa, que u haveu feyt<lb />
per honor e reguard de Déu: açò és vida activa.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  vida activa<lb />
és servir als malalts de ço que han necessari. Vida activa és<lb />
visitar los qui estan en la presó, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (pone opera misericordie,).<lb />
</foreign>  Generalment ço que<gap />·s fa en profit del proïsme. Més: vida activa<lb />
és en ço que<gap />·s fa al proïsme en obres spirituals, axí com mostrar<lb />
de fer oracions, <abbr>etc.</abbr> Vida activa és, si algú dubte en alguna<lb />
cosa, que ha haüda tal temptació e demane de consell, e hom<lb />
lo li done: allò és vida activa. Axí matex tu veus que hun hom<lb />
vol fer alguna error e tu<gap />·l corregeixs en asperitat: vida activa<lb />
és. Quan algú ha perdut algun amich, <abbr>etc.</abbr>, vida activa és. Suportar<lb />
lo proïsme enugós, axí com algú, si té la muller raguinyosa,<lb />
si lo marit ó sosté, bona vida és aquesta. Axí matex, si lo<lb />
marit és raguinyós, <abbr>etc.</abbr>; hun vehí a altre, hun companyó a<lb />
altre: açò és vida activa. Axí matex perdonar injúries al proïsme<lb />
e generalment fer oracions o fer uns per altres: qui<gap />·s dóna<lb />
en aquestes obres per dreta intenció de nostre senyor Déus, açò<lb />
és vida activa. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Vivere in carne, [hic mihi fructus<lb />
operis est, et quid eligam, ignoro [...] ei: permanebo omnibus vobis<lb />
ad profectum] vestrum" <seg type="rest">(Ad Phil., ca_o primo)</seg>. </foreign>  Per què diu<lb />
<foreign xml:lang="la"> "in carne"? </foreign>  Perquè aquestes obres actives nos speren en paradís,<lb />
que no y cal dar a mengar ne beure, que tots estan sadolls ne han<lb />
set; no y cal vestir a degú, que pus vestits són que<gap />·l sol; no y<lb />
cal albergar, no y cal visitar, que no y ha degun malalt, <abbr>etc.</abbr>;<lb />
no y cal ajudar a catius, que tots són franchs; no y cal soterrar,<lb />
<abbr>etc.</abbr>; no y cal mostrar uns als altres, que tots veurem<lb />
clarament a Déu, que per ignorant que sie la creatura, nostre<lb />
senyor Déus li mostre lo libre de vida, ço és, la divinitat, la sua<lb />
humanitat; que tantost saben més los sants, per rudals que sien<lb />
en aquest món, que<gap />·l pus seient hom de aquest món, <abbr>etc.</abbr><lb />
No y cal perdonar injúries, <abbr>etc.</abbr> Donchs, veus per què  <foreign xml:lang="la"> "vivere<lb />
in carne": Hic, non illich. </foreign>  Veus: de aquesta auctoritat se trau<lb />
la diffinició de vida activa, e per ço aquests que<gap />·s donen a servir</p>

<p n="Pàg. IV, 10">spitals, vida bona és; aquells qui<gap />·s donen a rembre catius, bona<lb />
vida és, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (et sic de aliis). </foreign><lb />
Dich axí matex que és vida spiritual per lo començament,<lb />
per lo mig e per la fi. Per lo començament, que aquell qui vol<lb />
fer bona vida, lo Spirit Sant lo mou per lo mig, que<gap />·l Spirit<lb />
Sant la governa, per la fi, si la tua vida deu ésser meritòria,<lb />
que no la faces per vanaglòria, mas per reguard de Déu. Auctoritat:<lb />
diu lo propheta que hun dia Déus li mostrà <num>·IIII_e·</num> rodes, e<lb />
no<gap />·s movien, sinó quan l'esperit les movie:  <foreign xml:lang="la"> "Quocumque ibat<lb />
spiritus, illuch et rote" <seg type="rest">(Eze., ca_o primo)</seg>. </foreign>  Quales són aquestes<lb />
rodes? Les obres de vida activa. Per què rodes? Per les rahons<lb />
que us hé toquades. Car sabets que nostra vida va per <num>·IIII_e·</num> rodes,<lb />
ço és per les <num>·IIII_e·</num> parts del temps, ço és, estiu, autumpne, yvern<lb />
e primavera, a demostrar que totes les obres que fem en aquest<lb />
món van per aquestes rodes. Per ço diu lo propheta:  <foreign xml:lang="la"> "rote"<lb />
<seg type="rest">(Eze., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Veus donchs què és principi, e finalment va<lb />
a la fi. Ara sabets què vol dir vida activa, e és dita fructuosa,<lb />
que fa molt fruyt. E per ço vosaltres que estau en aquesta vida,<lb />
vullats-la continuar. E per ço diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Si spiritu vivimus,<lb />
spiritu et ambulemus", id est, continuemus. </foreign><lb />
L'altra millor manera de viure és vida contemplativa. Es<lb />
delitosa molt e plasentera, e vol dir quan la creatura se separa<lb />
de les gens e done<gap />·s a contemplar en los misteris de nostre<lb />
senyor Déus, pensa en lo principi de la creació del món, <abbr>etc.</abbr><lb />
E e<gap />·l dia del juhí, com se farà? <abbr>Etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Dic aliqua de istis.) </foreign>  E<lb />
ve-li hun desig de entrar en paradís. E com la casa de paraís<lb />
deu ésser bella! E com les ànimes ballen davant la verge Maria!,<lb />
<abbr>etc.</abbr> Açò és vida contemplativa.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  vida contemplativa és pensar en l'infern, com les ànimes<lb />
són quí tribulades, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Dic aliqua de penis.) </foreign>  E ve una<lb />
gran temor: vida contemplativa és. Com Déus governe los<lb />
pexos e<gap />·ls animals bruts.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  com done fruyts als arbres, <abbr>etc.</abbr><lb />
Tot açò és vida contemplativa.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  contemplar com lo fill<lb />
de Déu devallà en lo ventre virginal, <abbr>etc.</abbr>, com nasqué, com<lb />
près mort e passió e fon trahit, pres, ligat, açotat, <abbr>etc.</abbr>, com devallà<lb />
la sua ànima als inferns, <abbr>etc.</abbr> Veus què vol dir vida contemplativa.</p>

<p n="Pàg. IV, 11"><foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, scoltar sermons, legir en la Bíblia o<lb />
Scriptures santes, hoir misses, <abbr>etc.</abbr> E aquesta vida desigava<lb />
sant Pau, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Mihi vivere Christus est" <seg type="rest">(Ad Philip., ca_o<lb />
P_o)</seg>. </foreign>  Per què diu  <foreign xml:lang="la"> "mihi vivere Christus est"? </foreign>  Diu-ó per la contemplació,<lb />
per les contemplacions, que tot se dóna a Déu. E si<lb />
yo viu en aquesta,  <foreign xml:lang="la"> mihi lucrum est; </foreign>  e quiny guany? Lo guany<lb />
de paradís. E no u dix Jesuchrist de Marta, que elegí vida<lb />
activa. ( <foreign xml:lang="la"> Pone </foreign>  ço que fahie.) E senta Maria Magdalena, què<lb />
fahie?  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: "Optimam partem[...]" </foreign> . E per ço vida contemplativa<lb />
és millor que la activa, que jamés no<gap />·s pert; car la vida<lb />
activa en aquest món feneix, mas la contemplativa no<gap />·s mude,<lb />
ans quan és en paradís, la ha pus perfeta; axí que aquesta és<lb />
mellor.<lb />
E dir-vos-n'é hun exemple de  <foreign xml:lang="la"> Vitis Patrum. </foreign>  En una ciutat<lb />
havie tres companyons, e tots havien bona intenció de servir<lb />
Déu e digueren: <q type="spoken"> "Ara eligam quiscú sa vida bona". </q> Dix la hú<lb />
<q type="spoken"> "Yo pens que faria bona vida que<gap />·m metés en hun spital a<lb />
servir malalts". </q> Dix l'altre: <q type="spoken"> "Yo hé entenció que en aquesta<lb />
ciutat ha moltes bregues, e que tractassa paus entre ells". </q> Lo<lb />
<num>·3·</num> dix: <q type="spoken"> "Yo hé entenció de estar solitari en lo desert"; </q> e gran<lb />
partida de la nit e del dia contemplava e trobava gran plaer.<lb />
Aprés de gran temps aquests dos de la ciutat encontraren-se e<lb />
demanaren-se com vivien. Dix lo del spital que la sua vida ere<lb />
dolorosa. Dix l'altre: <q type="spoken"> " E com?" </q> Diu aquell: <q type="spoken"> "Yo servesch<lb />
ab caritat, mas vindrà lo pobre, dirà que la vianda no és bona<lb />
ne lo llit és bo, e de açò me ve malencolia e no puix fer oració<lb />
a mon plaer. E a tu com te va?" </q> <q type="spoken"> "Dich-te que tal me pren a<lb />
mi, que quan sé que<gap />·l marit vol mal a la muller, metré<gap />·m entre<lb />
ells a tractar pau. E dirà lo marit: "Veu-vos-ne en bon hora", </q><lb />
<abbr>etc.</abbr> E pensaren que anassen al companyó del desert per saber com<lb />
vivie, e trobaren-lo en oració, e contemplava, <abbr>etc.</abbr>, e digueren:<lb />
<q type="spoken"> "Mal vos va", </q> <abbr>etc.</abbr> Dix aquest: <q type="spoken"> "Cada dia hé plaer e consolacions.<lb />
No<gap />·m va lo cor a res del món." </q> Digueren aquests: <q type="spoken"> "E<lb />
doncs, més val aquexa vida que la que nosaltres fem. E donchs,<lb />
com ó farem?". </q> E aquest, per dar-los-ho a entenent, posà aquí<lb />
davant ells hun bací ab aygua e ab cendra, e si no<gap />·l movien,</p>

<p n="Pàg. IV, 12">l'aygua no s'enterbolie, e quan lo movien, l'aygua se enterbolie<lb />
de la cendra. <q type="spoken"> "Axí", </q> dix aquest, <q type="spoken"> "és de la vida vostra e mia."<lb />
</q> Veus en aquest exemple com se declara que vida contemplativa<lb />
és mellor de la vida activa, bé que sie molt meritòria. E per<lb />
ço dehia Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Maria, optimam", </foreign>  <abbr>etc.</abbr>, que tots temps<lb />
li durarie deçà e dellà.<lb />
Mas vejats què vos diré: que molts desigen fer aquesta vida,<lb />
mas és molt perillosa si no s'ordene com deu. E l'orde és<lb />
aquest: que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  la persona sie perfeta, ço és que haje sciència<lb />
de teologia perquè no caygue en error. E axí vós, en hermità<lb />
lech, que estareu en vostra hermita, quan contemplareu en Déu,<lb />
vindrà-us hun enteniment de error, que caureu en infern. Axí<lb />
com hun hermità que adorava lo sol, que deye:  <foreign xml:lang="la"> "tu solus altissimus",<lb />
</foreign>  entenie que  <foreign xml:lang="la"> "solus" </foreign>  volie dir sol. Veus com se dapnà.<lb />
Axí que cové que haja tanta de sciència que<gap />·l dimoni no<gap />·l pugue<lb />
sobrar per error. E axí, si no havets sciència, apparellau-vos de<lb />
caure.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  deu ésser perfet en virtut, que si no sou perfet en<lb />
virtut, leugerament caureu en deffalliment. Veus com se deu<lb />
perdre vida hermitana. Mas no axí com ó fan alguns llauradors<lb />
ignorants o algun home d'armes que<gap />·s farà hermità: aquests<lb />
tals ó erren. E per ço la vida contemplativa deu ésser en l'om<lb />
que haje sciència o que estigue ab companyia que haje sciència.<lb />
Diu <seg type="rest">Gen., 29_o ca_o</seg> que ere hun hom appellat Laban e havie dues<lb />
filles. La una havie nom Llia e ere laganyosa, e l'altra havie<lb />
nom Rachel e ere molt bella. Finalment Jacob metés al serví<lb />
de aquell hom, e l'hom dix-li: <q type="spoken"> "Què<gap />·t daré, que estigues ab mi<lb />
 <num>·VII·</num> anys?" </q> Jacob dix que no<gap />·n volie altre sinó a Rachel, e ere la<lb />
menor  <foreign xml:lang="la"> (vide textum). </foreign>  E finit lo temps, dix Jacob a Laban que<lb />
li donàs sa filla Rachel, e Laban dix-li que li plahie; e quan<lb />
vénch al vespre, dix Laban a Llia: <q type="spoken"> "Gita<gap />·t aquí", </q> e amaguà a<lb />
Rachel, e Jacob gità<gap />·s sens lum ab Llia, e aquí hac plaer ab ella,<lb />
e al matí véu-la laganyosa e dix a Laban: <q type="spoken"> "Odò! e per què<lb />
no m'has dat a Rachel?" </q> Respòs Laban:  <foreign xml:lang="la"> "Nou est consuetudinis<lb />
in loco postro ut minorem [ante tradamus ad nuptias"<lb />
<seg type="rest">(Gen. 29)</seg>]. </foreign>  Ara scoltat què féu nostre senyor Déus. E<gap />·l bon hom<lb />
de Jacob no volie dormir sinó ab Rachel per la bellea. Mas què</p>

<p n="Pàg. IV, 13">féu nostre Senyor? Tantost com se jahye ab Llia, se emprenyave,<lb />
e de Rachel no<gap />·n podie haver fills. Dien ací los doctors<lb />
que aquestes dues filles són dues vides: activa e contemplativa.<lb />
Vida activa és Llia, que és laganyosa per los desplaers, affanys,<lb />
<abbr>etc.</abbr>, mas ha molts fills, ço és, molts mèrits; mas moltes<lb />
laganyes s'í mesclen, ço és, affanys, desplaers, falsies en tractar<lb />
paus, <abbr>etc.</abbr> Mas la vida contemplativa és Rachel, que fon derrera.<lb />
E per ço, lo qui vol tenir vida contemplativa,  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  deu passar<lb />
per la vida activa, e quan sereu perfet en sciència e virtuts, llavors<lb />
dau-vos a vida contemplativa.  <foreign xml:lang="la"> "Non prisis quod spiritale,<lb />
set Prius [quod animale; deinde quod spiritale]" <seg type="rest">(P_a ad Cor.,<lb />
ca_o <num>·XV_o·</num>)</seg>. </foreign>  E veus ací la vida activa e contemplativa.<lb />
E ve la <num>·III_a·</num>, ço és vida prelativa. Mas és perillosa. Què vol<lb />
dir vida prelativa? Que és la una e l'altra vida, e és dels prelats.<lb />
Sent Thomàs <seg type="rest">(in 2_n 2_o)</seg> fa qüestió quala vida és pus perfeta, o<lb />
de religiós o de prelats, e diu que de prelats és mellor, car la<lb />
vida de religiós és  <foreign xml:lang="la"> ut proficiatur, </foreign>  mas de prelat és  <foreign xml:lang="la"> ut perficiat. </foreign><lb />
La vida de religiós és servar obediència, dejunar, <abbr>etc.</abbr>, e açò<lb />
<foreign xml:lang="la"> ut proficiatur; </foreign>  mas la de prelat no és  <foreign xml:lang="la"> ut proficiatur, </foreign>  que ja deu<lb />
ésser perfet, que aprofite als altres. E axí, tal deu ésser la vida<lb />
del prelat, que deu ésser perfet en vida activa e contemplativa.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Set "quis est hic? Et laudabimus eum" <seg type="rest">(Ecc_ci, <num>·XXXV_o·</num>).</seg> </foreign>  Per<lb />
què, si la persona religiosa no té los vots e pobresa e diligència<lb />
de obres, està en peccat mortal; axí lo prelat, si no és perfet,<lb />
primer en castedat e en pobretat, que no pres res les honors,<lb />
e que sie obedient, <abbr>etc.</abbr>, e si axí no és perfet que pugue  <foreign xml:lang="la"> proficere<lb />
aliis, </foreign>  és dapnat. He, mostrar-me<gap />·n hú. Sabran legir cànons,<lb />
mas no han teologia: dapnat és, que no és perfet ne pot fer algun<lb />
perfet. E per ço, què vos diré? ¿Qual és mellor, lo cors o la<lb />
ànima, o l'ànima e<gap />·l cors tot justat? Diríeu vós: <q type="spoken"> "Bona és<lb />
l'ànima, bo és lo cors, mas mellor cosa és cors e ànima tot<lb />
ensemps". </q>  <foreign xml:lang="la"> Et ideo dicit Genesis, <num>·II_o·</num>: "Formavit Deus [hominem<lb />
de limo terrae, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitae, et<lb />
factus est homo in animam viventem]". </foreign>  E tal és la vida prelativa,<lb />
que ha vida activa e contemplativa. E per ço diu sent Gregori:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Sit rector accione precipuus et pre, cunctis contemplacione suspensus</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 14"><foreign xml:lang="la">cura internorum et exteriorum curatus". </foreign><lb />
La pus excel·lent cosa que sie e<gap />·l món és la preÿcació, car<lb />
lo preÿcar done vianda a l'ànima famegant e despullada de<lb />
mèrits e virtuts; e per ço lo prelat se deu dar a preÿcació. E per<lb />
ço diu:  <foreign xml:lang="la"> "Vade, predica verbum Dei, quoniam ad hoc electus es".<lb />
"Si enim nos spiritualia seminamus, [magnum est, si nos carnalis<lb />
vestra metamus]" <seg type="rest">(P_a ad Corint., ca_o 9_o)</seg>. </foreign>  Voleu conèxer<lb />
quiny perill és del prelat? Yo us ó diré. Si en hun camp ere<lb />
una ampolla plena de vi sobre hun pilar, e que quants hòmens<lb />
són e<gap />·l món, quiscú portàs la falda plena de pedres e li tiràs, e<lb />
los ocells e tempesta, en gran perill serie. Axí és del prelat, que<lb />
tothom li tire. Diran: <q type="spoken"> "Certes, de tal matèria, no n'ha parlat<lb />
bé". </q> E los milans vénen a espuntar a ell. E com quiscun hom<lb />
ha qualque spirit, e lo prelat ha<gap />·n mil_mília. Axí com en una<lb />
batalla, que tots corren al capità, a aquell qui porte la bandera,<lb />
axí fan los dimonis que dien: Si aquest podem haver, tota la<lb />
gent perirà. Vejats si és perillosa. Mes si hú de vosaltres mor,<lb />
quan la ànima hix del cors, solament ha a retre compte de la<lb />
sua ànima. Mas lo prelat ha a retre compte de mil_mília ànimes.<lb />
Axí com lo arquebisbe de Saragoça, de quantes ànimes ha a<lb />
retre compte! Dels logrers, que no<gap />·ls ha corregits, los sagraments<lb />
de sos vicaris, que no<gap />·ls fahyen axí com fer devien.  <foreign xml:lang="la"> Et<lb />
ideo: "judicium durissimum in hiis qui presunt" <seg type="rest">(Sapien., ca_o<lb />
 <num>·VI_o·</num>).</seg> </foreign>  Per ço diu sent Agostí:  <foreign xml:lang="la"> "Prepositus quanto in loco alciori,<lb />
tanto in majori periculo est constitutus".<lb />
Ideo dicit thema: "Si spiritu vivimus, spiritu ambulemus",<lb />
</foreign>  que anem de una obra en mellor. E veus ací nostre sermó complit.</p>

<p n="Pàg. IV, 15"><seg type="rest">   <num>·XCIII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  SABBATO<lb />
<lb />
"Coram ipso ministravi". (Habetur verbum istud originaliter<lb />
in libro Ecclesiastici, <num>·XXIIII_o·</num> ca_o, et recitatum<lb />
est statim in epistula hodierna.) </foreign><lb />
En lo preÿch de hir yo vos declarí tres maravelloses diferències<lb />
de bona vida spiritual, e ara vos vull declarar les virtuts per<lb />
les quals hom pot servir Déu en qualsevol de aquelles tres maneres.<lb />
E pens que serà matèria, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Set primo: Ave Maria, <abbr>etc.</abbr><lb />
"Coram ipso", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Aquesta paraula preposada specialment és dita en persona de<lb />
la verge Maria, e generalment en persona de quiscuna creatura,<lb />
e diu axí: davant nostre senyor Déus yo hé servit e ministrat a<lb />
ell en bones obres en la mia vida. Per declaració de aquesta paraula<lb />
yo hé a manifestar una distinctió de la Santa Scriptura, ço<lb />
és, fer algunes bones coses de obra, dir algunes paraules de boqua<lb />
e pensar algunes coses de cor davant Déu, e davant Déu sciencialment<lb />
dir o pensar algunes coses o saber que tot ó sap quant<lb />
fas de obra o digues alguna paraula o la penses: tot ó sap, tot<lb />
se fa davant Déu sciencialment. Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Omnia<lb />
nuda [et aperta sunt oculis ejus]" <seg type="rest">(Ad Ebre., ca_o <num>·IIII_o·</num>).</seg> </foreign>  E en<lb />
aquesta manera entenent fer algunes obres davant Déu, no és<lb />
mèrit de la creatura, mas perfectió del Creador, que tot ó veu.<lb />
E de açò vos diré hun exemple <seg type="rest">(Gen., ca_o <num>·X_o·</num>).</seg> Que ere<lb />
hun hom appellat Membrot, e esmaginà<gap />·s de ésser rey, e aquest</p>

<p n="Pàg. IV, 16">fo lo primer rey de aquest món. E segretament enginyave ab<lb />
alguns e fon rey.  <foreign xml:lang="la"> "Menrot ipse cepit [esse potens in terra]"<lb />
</foreign>  Fort caçador de hòmens, que acaçava los hòmens davant Déu.<lb />
Es dit açò per laor de l'hom. No que falsari ere, mas tot ó fahie<lb />
davant Déu.<lb />
Mas ha-y altra manera bona de laor de la creatura: sí fer<lb />
bones obres e pensaments davant Déu entencionalment, ço és<lb />
per amor de Déu; açò és mèrit e perfectió de la creatura, e açò<lb />
ha nom  <foreign xml:lang="la"> "coram Domino", </foreign>  e és mèrit. Dix nostre senyor Déus<lb />
a Abraam:  <foreign xml:lang="la"> "Ego Dominus omnipotens: ambula coram me"<lb />
<seg type="rest">(Gen., ca_o <num>·XVII_o·</num>).</seg> </foreign>  Dehye-li-u entencionalment, que tot quant<lb />
fes, fes per amor d'ell. E per ço la verge Maria e quiscuna persona<lb />
bona pot dir  <foreign xml:lang="la"> "coram ipso ministravi", intencionaliter. </foreign><lb />
E veus lo tema declarat.<lb />
Ara só en la matèria que vos vull preÿcar, e vejam què devem<lb />
ministrar a Déu, pus sabem que davant ell ó fem. E hé-u cerquat<lb />
e trobat en una auctoritat de la Bíblia, e diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Vos autem<lb />
omnem curam subinferentes ministrate [in fide vestra virtutem,<lb />
in virtute autem scientiam [...]" usque "Jesu Christi". </foreign><lb />
Aquesta auctoritat és <num>·II_a·</num> Petri, canonica, ca_o primo. Vosaltres ab<lb />
tota cura e diligència féts aquestes coses, si volets entrar en<lb />
paraís. E quals? Aquestes que diu, e si axí ó feu, serà administrada<lb />
la entrada de paraís per nostre senyor Jesuchrist.<lb />
Aquesta auctoritat clarament mostre huyt virtuts, e són aquestes:<lb />
La primera, fe universal; la segona, virtut usual; la <num>·III_a·</num>,<lb />
sciència racional; la <num>·IIII_a·</num>, abstinència corporal; la <num>·V_a·</num>, paciència<lb />
virtual; la <num>·VI_a·</num>, pietat cordial; la <num>·VII_a·</num>, dilectió fraternal; la <num>·VIII_a·</num>,<lb />
caritat divinal. Açò vol de nosaltres? Hoc,  <foreign xml:lang="la"> coram ipso, </foreign>  per intenció.<lb />
E porem dir:  <foreign xml:lang="la"> "Coram ipso ministravi".<lb />
Primo dico </foreign>  que vol nostre senyor Déus que nosaltres li ministrem<lb />
fe universal, ço és, la fe catòlica, que catòlica és vocable<lb />
grech e vol dir universal. Car qui vol edificar una casa, la primera<lb />
cosa que deu fer, deu edificar lo fonament bo e ferm;<lb />
si no, no li valrà res la obra. E qual és lo fonament de la fe?<lb />
Los <num>·XII·</num> articles de la fe, fermar-se allí fermament, no dubtar<lb />
en res; si no, tot quant faràs, tot és perdut. Cové donchs fermar</p>

<p n="Pàg. IV, 17">lo cor en la fe catòlica sense dubitació deguna,  <foreign xml:lang="la"> quia "fundamentum<lb />
aliud [nemo potest ponere praeter id quod positum est,<lb />
quod est Christus Jesus]" <seg type="rest">(P_a ad Cor., ca_o <num>·III_o·</num>).</seg> </foreign>  E per ço quiscú<lb />
guarde son cor si està ferm en la fe catòlica.  <foreign xml:lang="la"> "Vos autem subinferentes[...]"<lb />
</foreign>  Totes les ha posades en acusatiu, e aquesta en ablatiu,<lb />
per ço que és fonament contra lo qual lo dyable done temptacions,<lb />
més que en les finestres; car si lo fonament tremola,<lb />
mala y va la casa, mas encara que tremole la finestra, la casa<lb />
no és tan perillosa. E axí, si tempta de supèrbia, avarícia, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
açò és finestra, e no és perillosa la casa; mas si toque a la fe, tota<lb />
la casa tremola, per què, si n'ha desplaer, a quiscuna temptació<lb />
guanye corona, per què n'ha gran desplaer, més que ésser temptat<lb />
de supèrbia o de avarícia, <abbr>etc.</abbr> E per ço diu sent Jachme  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Omne gaudium existimate, [fratres mei, cum in tentationes varias<lb />
incideritis, scientes quod probatio fidei vestrae patientiam<lb />
operatur. Patientia autem opus perfectum habet, ut sitis perfecti<lb />
et integri in nullo] deficientes" <seg type="rest">(Jacobi, ca_o <num>·I_o·</num>).</seg> </foreign>  E per ço vos<lb />
dó hun consell ara bo: que vosaltres a matí e vespre vullats<lb />
regonèxer lo fonament de vostra casa qui està en <num>·XII·</num> pedres.<lb />
E sabeu com lo regonexereu? Que al matí, al peu de vòstron llit,<lb />
ans que us occupeu en altres negocis e ans que anets a la església,<lb />
digats agenollats ab les mans altes e ab devoció axí:  <foreign xml:lang="la"> "Credo in<lb />
Deum", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Veus ací <num>·XII·</num> pedres grans e fermes, en les quals<lb />
deu ésser fermada la vostra fe. Depuix digats axí: <q type="spoken"> "Senyor, yo<lb />
protest que per tots temps yo vull viure e morir en aquesta santa<lb />
fe catòlica", </q>  <foreign xml:lang="la"> quia protestum salvat jus in futurum, </foreign>  encara que<gap />·t<lb />
desviasses per temptació dyabolical o alienació de enteniment.<lb />
Ara haveu regonegut lo fonament de vostra casa, e pus axí ó<lb />
haveu fet, fareu de vostre prou, e per semblant al vespre. E si<gap />·l<lb />
sabets, si no aprenets-lo, que gran peccat és de no saber-lo; e<lb />
si<gap />·l sabets e<gap />·l dyets, exireu de hun perill. E quiny? Sapiats que en<lb />
breu deu venir la fi del món e Antechrist, e quan seran acèn los<lb />
seus dexebles, quan te trobaran, diran: <q type="spoken"> "Quinya fe has tu?" </q> Diràs<lb />
tu: <q type="spoken"> "la fe christiana". "E quala és?" </q> Si no la saps, diràs:<lb />
<q type="spoken"> "No u sé". </q> Oo, quiny perill! Que<gap />·t poran mostrar una error<lb />
que<gap />·n seràs dapnat. E si sabeu lo  <foreign xml:lang="la"> Credo, </foreign>  poreu dir: <q type="spoken"> "Aquesta
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 18"><q type="spoken">
és la mia fe", </q> e diràs-la,  <foreign xml:lang="la"> scilicet, "Credo in Deum, Patrem", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
<q type="spoken"> "Veus ací la mia fe." </q> E si dien los dexebles: <q type="spoken"> "No és axí",<lb />
</q> diràs tu: <q type="spoken"> "No us hoiria, plegau vostres noves". </q> E per ço vayg<lb />
yo pel món per avisar-vos e mostrar-vos la fe. E per ço diu<lb />
David:  <foreign xml:lang="la"> "Credidi propter quod loqutus sum. Ego autem humiliatus<lb />
sum nimis". </foreign>  E en quinya manera? No anant per camí,<lb />
mas  <foreign xml:lang="la"> "ego autem humiliatus sum nimis". </foreign>  E com? Agenollat<lb />
segons dessús. E per ço avisat-vos que les batalles que deuen<lb />
venir, que sapiats e tingats almenys lo eçqut de la fe ab què les<lb />
pugats deffendre.  <foreign xml:lang="la"> "In omnibus sumite scutum fidei." </foreign><lb />
La <num>·II_a·</num> virtut és que devem ministrar virtut usual, que vullam<lb />
haver ús e costuma de bones obres. Que la fe és fonament, mas<lb />
vosaltres sabets que degú no és content de fer solament lo fonament<lb />
de la casa, mas fer tota la obra de aquí amunt. E així,<lb />
¿què val haver fe e no obrar les sues obres? No val res.  <foreign xml:lang="la"> "Quid<lb />
proderit, fratres mei, [si fidem quis dicat se habere, opera<lb />
autem non habeat? [...] Sic et fides: si non habeat opera, mortua<lb />
est [semet]ipsa" <seg type="rest">(Jacobi, <num>·II_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E vejats en quinya manera, ço és, donar proporció què devem<lb />
fer. Si ere feta qüestió, e tu has aquesta fe, que Pare, Fill<lb />
e Sant Spirit sien hun Déu, dirà <q type="spoken"> "hoc". </q> Ara fes les obres, que<gap />·l<lb />
teu enteniment sie desigant de la sua glòria, e fes-li gràcies de<lb />
les gràcies que t'ha fetes. Açò és obra. Més, ¿creus tu que nostre<lb />
senyor Déus lo Fill, per voluntat del Pare e Sant Spirit, se<lb />
volch humiliar e devallar en aquest món, <abbr>etc.</abbr>? Creus-ó tu, açò?<lb />
<q type="spoken"> "Hoc." </q> Ara donchs, respon per obra de humilitat contra supèrbia,<lb />
<abbr>etc.</abbr> Més, ¿creus tu que nasqués de la verge Maria e que<lb />
ella fos verge? <q type="spoken"> "Hoc, sènyer." </q> Donchs, respon per obra que<lb />
tu sies cast, que<gap />·t guards de fer luxúria, viltats e corrupcions<lb />
<foreign xml:lang="la"> (pone species). </foreign>  Més, ¿creus tu que Jesuchrist volch venir pobrament<lb />
en aquest món? <q type="spoken"> "Hoc, sènyer." </q> Donchs, respon-li tu per<lb />
obra, que<gap />·t guards de avarícia, no vulles furtar, logregar, <abbr>etc.</abbr><lb />
Et vet com respon la obra a la fe. ¿Creus tu que ell fes gran<lb />
abstinència e dejunis? <q type="spoken"> "Hoc, sènyer." </q> Donchs, respon-li per<lb />
obra. E com? Que<gap />·t guards de trenquar los dejunis de la Església<lb />
e que no t'embriagues, <abbr>etc.</abbr> ¿Creus tu que ell hac diligència en</p>

<p n="Pàg. IV, 19">fer bones obres anant a preÿcar, <abbr>etc.</abbr>? Donchs, sies diligent<lb />
a hoir misses, sermons, a fer oració, <abbr>etc.</abbr> ¿Creus tu que hac<lb />
paciència gran, que los juheus li tiraven la barba, <abbr>etc.</abbr>? E<lb />
donchs, tu sies pacient en les injúries, que no les vulles venjar.<lb />
¿Creus tu que ell fos obedient? E donchs, ¿per què és tu envejós,<lb />
<abbr>etc.</abbr>? ¿Creus tu que tres jorns estech en lo sepulcre, e al<lb />
<num>·3·</num> dia resuscità? <q type="spoken"> "Hoc, sènyer." </q> E donchs, hajes contrició, confessió<lb />
e penitència. E per ço diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Curent [qui]<lb />
bonis operibus [praeesse, qui credunt Deo]" <seg type="rest">(Ad Titum, ca_o<lb />
<num>·III_o·</num>).</seg> Ergo: "Ministrate in fide vestram virtutem". </foreign><lb />
La <num>·III_a·</num>, devem mostrar sciència racional a nostre senyor<lb />
Déus. Moltes persones fan bones obres que no plaen a Déu perquè<lb />
no<gap />·s fan ab discreció, que si indiscretament les fas, per vici<lb />
te seran preses. Que quan hom vol fer bona obra, que no sie<lb />
offensió a Déu ne al proïsme.<lb />
Ací vos diré un exemple de  <foreign xml:lang="la"> Vitis Patrum: </foreign>  legim que quan<lb />
sent Anthoni estave en lo desert ab d'altres, e ajustaren-se <num>·XII·</num>,<lb />
e ajustats fo moguda qüestió entre ells quala ere la obra que<lb />
guardave la creatura; e la hú dix: <q type="spoken"> "A mi par que la obra e<lb />
virtut que pot conservar la creatura, que és abstinència, fer<lb />
grans dejunis, abstinències, <abbr>etc.</abbr>" </q> E digueren tots los altres<lb />
<q type="spoken"> "No és veritat, que vist havem hom en lo desert que no menjave<lb />
sinó tres vegades en la setmana e morí en mala fi, e anà<lb />
a infern. Donchs, aquexa virtut no y basta." </q> Dix l'altre que<lb />
oració ere bastant a guardar la creatura. Fon determenat aquí<lb />
que no ere veritat, <q type="spoken"> "car yo hé vist hun hermità que fahie oració,<lb />
e<gap />·l dyable lo temptà, que<gap />·s tornà juheu". </q> Dix l'altre que<lb />
almoyna ere virtut de conservar la creatura. Dix l'altre: <q type="spoken"> "No y<lb />
baste, que molts que fan almoyna es dapnen, axí com logrers." </q><lb />
Finalment quiscú deya son consell, e dix sent Anthoni: <q type="spoken"> "A mi<lb />
appar que la virtut que pot conservar la creatura contra lo dimoni<lb />
és discreció, ço és, manera e mesura, que en fer oració, si<lb />
discreció no y ha, contra Déus és, e si discreció hi ha, és molt<lb />
plaent a Déu. Axí matex, no massa dejunar." </q> E tots concordaren<lb />
que axí ere.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: "Ministrate in virtute[...]", </foreign>  e si lo<lb />
contrari fareu, no ireu a paraís.  <foreign xml:lang="la"> "Propterea ductus [est captivus</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 20"><foreign xml:lang="la">populus meus, quia non habuit scientiam]" <seg type="rest">(Is., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Que<lb />
fan poch o molt, e per ço<gap />·s dapnen.<lb />
E puix ve l'altra virtut, ço és, abstinència corporal. Sciència<lb />
és gran excel·lència ab que no sie inflada, axí com de molts savis<lb />
malastruchs que no<gap />·s volen abstenir de inflar-se, e per ço abstinència<lb />
humilia lo cor de la creatura; per què, quant hom fa<lb />
abstinència de no portar camisa, <abbr>etc.</abbr>, guard-se que no sie massa<lb />
gran, car no y haurie discreció. Tal abstinència deu hom fer,<lb />
que lo cors la pugue suportar. E na façau axí com alguns que,<lb />
quan cau l'ase carregat, lo abastonegen, e ell no<gap />·s lleve; mas<lb />
si<gap />·l descarregau, llevar-s'à. E axí vosaltres, quan sou malalts,<lb />
lexau la abstinència, lexar lo dejuni e lo silici, <abbr>etc.</abbr> e llevar-vos-heu<lb />
tost, què guarreu, e puix poreu tornar en la penitència. Diu<lb />
sent Agostí:  <foreign xml:lang="la"> "Infirmi sic procurentur ut cicius relevent, cum<lb />
autem vires pristine reparaverint". </foreign>  E per ço diu la Scriptura<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Qui abstinens est, [adjiciet vitam]" <seg type="rest">(Ec_ci, <num>·XXXVII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ve l'altra: paciència virtual. Abstinència comunament done<lb />
inpaciència, quan dejune, e li ve malencolia a hora de migjorn;<lb />
demanau-li compte, llavors dirà que us ne aneu en mal'hora.<lb />
Mas aprés menjar serà alegre. E per ço siats pacients, car no<lb />
val res abstinència si no y ha paciència. Més valrie menjar carn<lb />
e no dejunar, que haver abstinència sens paciència: és peccat,<lb />
car en infern ha tanta de abstinència que jamés poden haver una<lb />
gota d'aygua, mas han aquesta abstinència ab impaciència, que<lb />
lo pare diu al fill: <q type="spoken"> "Oo, traÿdor, que per tu só yo dapnat", </q> [et<lb />
e contra]; e lo marit a la muller, e la muller al marit, <abbr>etc.</abbr> E<lb />
veus la vida de infern. E en paraís és lo contrari, que no y ha<lb />
abstinència, no y ha degun dejuni ne discòrdia, mas pau e concòrdia.<lb />
Veus que són dos hòmens. La hú fa gran penitència e<lb />
abstinència; mas veus tantost que hom li diu res, és superbiós.<lb />
Aquest fa la vida de infern. E l'altre menge carn e fa bona vida,<lb />
no dejune, <abbr>etc.</abbr>, mas és pacient: aquest fa la vida de paradís.<lb />
Més val aquesta vida. Per ço diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "In paciencia<lb />
vestra [possidebitis animas vestras]" <seg type="rest">(Lu., <num>·XXI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Si feu<lb />
penitència, bona cosa és. Mas fét que y haje paciència.<lb />
Ve l'altra,  <foreign xml:lang="la"> scilicet, </foreign>  ministrar pietat. Gran virtut és aquesta,</p>

<p n="Pàg. IV, 21">e és en dues maneres: corporal e spiritual. Corporal és que<lb />
aquells que han béns temporals, que<gap />·n donen als altres que no<lb />
n'han, o almenys emprestar sens logre, que prestar a vegades<lb />
val més que donar. Axí com si hun llaurador pobre passe fretura,<lb />
e hun hom li done hun real, e l'altre li preste <num>·X·</num> florins<lb />
sens logre, qual fa major pietat? Aquell qui preste. E axí és<lb />
major pietat. Mas sabeu com se afolle açò? Que no y haje verme,<lb />
ço és, logre. E aquesta pietat torne a vegades en gran crueldat.<lb />
E com? Quan dius: <q type="spoken"> "Yo us prestaré", </q> açò és pietat. Mas quan<lb />
diu que per prestar sobre lana, que vaje hun sou menys per<lb />
rova, açò és crueldat.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  axí matex de blat e de altres coses<lb />
que<gap />·s venen a spera: si per la espera tols alguna part del for,<lb />
o si prestes a hun hom que t'ajude a cavar tant per tant, logre<lb />
és, per ço que li tols la libertat, o que molgue altre molí.  <foreign xml:lang="la"> Item,<lb />
</foreign>  si ve hun laurador e diu: <q type="spoken"> "Prestau-me <num>·X·</num> florins", </q> e diràs:<lb />
<q type="spoken"> "En bon'hora, mas fer-me n'heu tant forment censal", </q> <abbr>etc.</abbr> Si<lb />
voleu censals, que y haje tres coses. La primera, que no sie<lb />
préstech, mas compra. La <num>·II_a·</num>, lo preu just, que dintre pochs<lb />
anys no sie pagada la vera sort. Féts axí com en Barcelona,<lb />
que han tornat los censals a <num>·XII·</num> diners per lliura.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  que la<lb />
intenció sie dreta, que no faces tals compres per ajustar riquees,<lb />
que les riquees fan tornar l'om porch, axí com a l'hom rich, e<lb />
via a infern. E axí no tenir tals maneres, mas pietat, e és donar<lb />
o prestar sens logre.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Exerce te ipsum ad pietatem"<lb />
<seg type="rest">(P_a ad Timo., ca_o <num>·IIII_o·</num>).</seg> </foreign><lb />
Ha-y una altra pietat més necessària, e toque als religiosos<lb />
e preveres: que<gap />·ls sagraments donets e façats franchament, no<lb />
demanar res per fer babtisme ne confessions, <abbr>etc.</abbr> E açò és<lb />
pietat spiritual. Gran crueldat és prestar a logre, mas major<lb />
crueldat és pendre res per los sagraments. E com? Si hun<lb />
pobre ve a mi, e li presto a logre, no li faç perdre l'ànima;<lb />
mas lo confessor robe l'ànima, per què és major crueldat,<lb />
car en la usura se dapne lo logrer, e en la symonia lo confessor<lb />
e lo qui<gap />·s confesse, que no deu demanar absolució de tal<lb />
confessor, car encara que l'absolgue, no li val res; car lo qui<lb />
està en peccat mortal no pot absolre, e en peccat mortal està</p>

<p n="Pàg. IV, 22">lo confessor qui en la confessió reb tal simonia. Bé<gap />·ls podeu dar<lb />
per caritat, per lo affany que n'han de hoir vostres viltats, e<lb />
ells ó poden ben rebre sens peccat.<lb />
Has-ne un cas tal: Veus que hun hom està a la mort e<gap />·s vol<lb />
confessar, e lo confessor diu: <q type="spoken"> "Dau-me hun sou; si no, no us<lb />
absolré". </q> Si pot haver altre confessor, leix lo primer. Mas si<lb />
no<gap />·n pot haver altre e mor en aquell pas, deu-se confessar a Déu,<lb />
e val; e si no, si consent en dar tal sou, dapnat és. E si mor sens<lb />
confessió, salvat és. E axí matex, si portau l'infant al babtisme,<lb />
<abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Vide collationem presbiterorum, quia precium apreciati [...]). </foreign><lb />
<!-- set=line:12 --> E axí avisat-vos de açò, vosaltres confessors. No siats cruels,<lb />
car si hun hom venie nafrat al metge, pregant-lo que<gap />·l guarís,<lb />
e lo metge deye que no u volie fer, gran crueldat farie. Axí ó<lb />
fas tu, confessor, que saps que la ànima és nafrada, <abbr>etc.</abbr><lb />
L'altra és amor o dilectió fraternal. Vol dir que com tots<lb />
siam germans de hun pare, ço és de Jesuchrist, e d'una mare,<lb />
ço és, de la Església, de la font del babtisme que engendre fills<lb />
e filles:  <foreign xml:lang="la"> "Et [patrem nolite vocare vobis super terram, unus<lb />
est enim] Pater vester, [qui in coelis est]" <seg type="rest">(Mt., <num>·XXIII_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  E com ó farem? No contendre ne malparlar, no allevar fals<lb />
testimoni, mas perdonar injúries, <abbr>etc.</abbr> Açò és amor fraternal.<lb />
E dir-vos-n'é hun secret: perdonar al malfeytor a vegades és<lb />
gran peccat al jutge,  <foreign xml:lang="la"> quia "maleficos [non patieris vivere]"<lb />
<seg type="rest">(Exo., <num>·XXV_o·</num> ca_o)</seg>; </foreign>  mas perdonar al malfeytor és gran mèrit<lb />
a la part.  <foreign xml:lang="la"> "Non queras ulcionem, nec [menor eris injuriae civium<lb />
tuorum]" <seg type="rest">(Leviti., <num>·XVIIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Dien alguns: <q type="spoken"> "Oo, si<lb />
totes les injúries se perdonaven, degú no<gap />·s castigarien". </q> No és<lb />
bona paraula, aquexa. Bé devem ésser punits per los jutges.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ergo: "Diligamus[...]" <seg type="rest">(P_a Petri, can_ca, ca_o <num>·IIII_o·</num>)</seg>. </foreign><lb />
L'altra és caritat divinal. Alguns se pensen que caritat és<lb />
almoyna, e caritat és pròpriament amor de Déu, axí com fer<lb />
oració per amor de Déu, dejunar per amor de Déu, <abbr>etc.</abbr> E tals<lb />
obres són acceptables a Déu. Mas si<gap />·s fan per amor del món,<lb />
no<gap />·t seran acceptades.  <foreign xml:lang="la"> "Amen, dico vobis, quia receperunt mercedem<lb />
suam" [<seg type="rest">(Mat., 6_o ca_o)</seg>]. </foreign>  Vejats què us diré: que les</p>

<p n="Pàg. IV, 23">majors obres del món se perden com no<gap />·s fan per reguard de<lb />
Déu, car la major obra que hom pot fer en reguard de Déu és<lb />
preÿcació, e és major que fer oració. E axí fét tot ço que feu ab<lb />
caritat, car si no, veus què diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Si linguis hominum<lb />
loquar et angelorum, [caritatem autem non habeam, factus sum<lb />
velut aes sonans aut cymbalum tinniens" <seg type="rest">(P_a ad Cor., ca_o 13_o)</seg>].<lb />
</foreign>  Si per vanaglòria ó fas, seràs fet axí com la campana, que<lb />
guaste a ssi matexa, e les gens vénen a la església. Axí és del<lb />
preÿcador qui preÿque per vanaglòria, que fa bé als altres e<lb />
guaste a ssi matex. Açò és obra de boqua. Mas ve l'altra auctoritat<lb />
de l'enteniment e diu:  <foreign xml:lang="la"> "Si habuero omnem propheciam<lb />
[...] et omnem fidem ita, ut montes transferam, caritatem autem<lb />
non habuero, nihil sum" (loc. cit.)].<lb />
Item </foreign>  més, de les obres de la fe, e [que] donar almoyna e<lb />
morir per llur amich, si no<gap />·s fa en reguard de Déu, no val res.<lb />
Vejats com és necessària aquesta caritat que<gap />·s face per amor de<lb />
Déu; car anar a missa per mirar la dona que ames, aquella<lb />
missa no<gap />·t val res. Mas si y vas per servir Déu, allò és caritat.<lb />
Axí matex, si<gap />·t disciplines perquè digue la gent que fas penitència,<lb />
no<gap />·t val res; mas si<gap />·t disciplines per remembrança de la<lb />
passió del Fill de Déu e per penitència, allò és caritat. E per<lb />
ço en la professó que<gap />·s fa ara de vespre dien: <q type="spoken"> "En remembrança<lb />
sie de la passió de Jesuchrist." </q><lb />
E axí, qui per aquestes maneres se porà governar, porà dir<lb />
ço que diu lo tema,  <foreign xml:lang="la"> scilicet, "Coram ipso ministravi". </foreign>  Placie a<lb />
nostre senyor Déus que<gap />·ns leix obrar en tal manera que puxam<lb />
aconseguir la sua santa glòria,  <foreign xml:lang="la"> ad quam, <abbr>etc.</abbr> </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 25"><seg type="rest">   <num>·XCIV·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  DOMINICA <num>·XVI_a·</num><lb />
<lb />
"Omnes magnificabant Deum" (Verbum istud habetur<lb />
originaliter Luc., <num>·VII_o·</num> ca_o, et recitatum est statim<lb />
in evangelio hodierno.) </foreign><lb />
La nostra present preÿcació serà del sant evangeli de aquest<lb />
dichmenge present, e si plau a Déu haurem moltes bones doctrines<lb />
a correcció de peccats, a mellorament de nostres bones obres<lb />
e a consolació de nostres ànimes. Mas  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  saludem, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave<lb />
Maria, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Bona gent: yo hé pensat que en aquesta preÿcació tinga la<lb />
manera que tenen los lauradors en sembrar los camps, que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign><lb />
lo lauren, aprés, sobre la terra llaurada sembren, e en aquesta<lb />
manera la llaurador spere haver bon fruyt. E axí ó vull fer yo.<lb />
Lo sant evangeli de huy dretament és dit camp, que axí com<lb />
la vida corporal hix dels camps, axí de l'evangeli de huy hix la<lb />
vida spiritual. Bé que dels orts havem alguns refrescaments; axí<lb />
dels altres libres de theologia havem molts refrescaments, ço és,<lb />
bones doctrines per a nostra vida; mas la vida principal és en<lb />
lo libre de vida, ço és, en lo Evangeli. E per ço és dit camp.<lb />
Auctoritat: dehya nostre senyor Déus al poble:  <foreign xml:lang="la"> "Veni [te],<lb />
dilecte mi, [egrediamur in agrum, commoremur in villis]"<lb />
<seg type="rest">(Cant., ca_o <num>·VII_o·</num>).</seg> </foreign>  Guarda com appelle lo poble christià amat<lb />
seu, que jamés fon amor de pare e de mare a fill tanta com la<lb />
de Jesuchrist que devallà del cel en terra, <abbr>etc.</abbr> E diu  <foreign xml:lang="la"> "isquam" </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 26">a l'evangeli; açò cové a nosaltres al dia de la festa: exir al camp,<lb />
ço és a la missa, a l'evangeli, a les preÿcacions, e ell, lo beneyt<lb />
senyor, se met primer, e és aquí present. E per ço diu  <foreign xml:lang="la"> "egrediamur". </foreign><lb />
Ara havem lo camp; e quant se llaure? Quan lo preÿcador<lb />
preÿqua ab la rella, ço és la llengua mou la terra, que preÿca<lb />
lo evangeli. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "venit arare" <seg type="rest">(P_a ad Cor., 9_o ca_o)</seg>. </foreign>  Veus<lb />
ací que, quan algú preÿque, que ab la sua llengua menege la<lb />
Scriptura literalment, depuix sembra, que dóna doctrines morals.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et ideo: "Exiit qui seminat [seminare, et dum seminat,<lb />
quaedam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres coeli et<lb />
comederunt ea" <seg type="rest">(Mat., 13_o ca_o)</seg>]. </foreign>  Açò diu del preÿcador. Donchs,<lb />
per aquestes declaracions sobre aquest camp de l'evangeli, yo<lb />
tindré la manera del llaurador.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  llauraré ab la llengua lo<lb />
evangeli a la letra, depuix sembrarem.<lb />
Ara, vejam la terra,  <foreign xml:lang="la"> scilicet </foreign>  lo evangeli. Diu sent Luch que<lb />
en aquell temps beneyt que nostre senyor Jesuchrist preÿcava<lb />
en les parts de Oryent, de vila en vila, de castell en castell,<lb />
de ciutat en ciutat, veus que hun dia venia a una ciutat, Naÿm,<lb />
petita ciutat, e Jesuchrist venie ab gran companya de molts doctors<lb />
e mestres e nobles cavallers, e moltes dones e fadrins e<lb />
fadrines per hoir llurs sermons, en tant que en lo desert se<lb />
trobà ab <num>·V_m·</num> hòmens barbats, sens dones e fadrins, per hoir les<lb />
misses e preÿcacions de Jesuchrist. Digau: <q type="spoken"> E deye misses?<lb />
Hoc. Què vol dir missa? Llaor de Déu. E quinya laor? Que<gap />·s<lb />
mostrave al poble, e puix preÿcava e donava perdonances e<lb />
guarie malalts. </q> Maravella ere com no<gap />·l seguie tot lo món. E com<lb />
fo a la porta de la ciutat, exie molta gent de la ciutat, e ell<lb />
arrimà<gap />·s a la una part per lexar passar la gent, e axí exien;<lb />
e a la fi, que los hòmens portaven hun cors mort de hun jove,<lb />
fill de una vídua, e la viuda ab altres dones venie prop del cors<lb />
e plorava, que tota se arrapave; e axí com exien, nostre senyor<lb />
Jesuchrist, axí com a font de pietat, que vehie aquella dona axí<lb />
plorar, diu que fo mogut de pietat, que, pus que la dona no li<lb />
demanava res per la sua dolor, acostà<gap />·s a la dona e dix-li: <q type="spoken"> "Dona,<lb />
no plors, que tost hauràs consolació". </q> E aquesta maravellà<gap />·s e</p>

<p n="Pàg. IV, 27">torquà<gap />·s la cara e pregà<gap />·l que li ajudàs, e Jesuchrist toquà lo<lb />
llit, e los que<gap />·l portaven posaren lo llit en terra, e Jesuchrist<lb />
cridà e dix:  <foreign xml:lang="la">"Adolescens, tibi dico, surge". Adolescens </foreign>  vol dir<lb />
jove de <num>·XX·</num> anys. Ara ve una qüestió: ab qui parlave Jesuchrist?<lb />
Parlava ab lo cors mort? No, que no pot hoir. Donchs, ab qui<lb />
parlava? Ab l'ànima del mort, que ere dins en infern. E fo<lb />
en tanta virtut aquesta paraula que la ànima la hoí, e los dyables<lb />
en infern, e l'ànima conech tantost e dix: <q type="spoken"> "Oo, mon senyor me<lb />
crida!" </q> Pensat com corregueren los dyables tost a tanquar les<lb />
portes; e l'ànima isqué de infern e entrà en lo cors, e lo cors<lb />
assentà<gap />·s e<gap />·l llit, e Jesuchrist dix a la dona: <q type="spoken"> "Vet aquí ton fill<lb />
sà". </q> Pensat quanta de alegria hac aquí, e hagueren tota la gent<lb />
gran temor de ço que veren, e tots digueren: <q type="spoken"> "Verament, lo<lb />
propheta és vengut e ha visitat lo poble", </q> e en aquesta manera<lb />
<foreign xml:lang="la"> "omnes magnificabant Deum". </foreign><lb />
Veus lo camp llaurat. Lo sant evangeli ab la mia lengua lo<lb />
us hé llaurat. Ara comencem a sembrar doctrines spirituals a<lb />
consolació de nostres ànimes, reformació de nostra vida e correctió<lb />
de peccats. Ara, bé sabets que hun camp, quan lo sembren,<lb />
és partit per cavallons. Axí lo evangeli axí llaurat yo veyg que y<lb />
ha tres taules o cavallons, e són aquests: lo primer és la sua<lb />
disposició corporal; lo segon és la resurrecció virtual; lo <num>·III·</num><lb />
és la santa benedicció divinal, ço és,  <foreign xml:lang="la"> "Omnes magnificabant<lb />
Deum". </foreign>  E de aquesta tercera parlo lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Omnes", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ara comencem al primer bancal. Vejam la disposició corporal<lb />
de aquest mort. Nostre senyor Jesuchrist bé l'haguere pogut<lb />
resuscitar dins la ciutat, mas esperà de fora la porta. Nostre<lb />
Senyor molts morts resuscità, mas en tots los evangelis no<gap />·s<lb />
troba hom que faça menció sinó de tres. Lo primer mort fo<lb />
una fadrina de <num>·XII·</num> anys, la qual trobà morta en casa de son<lb />
pare <seg type="rest">(Lu., ca_o <num>·VIII_o·</num>).</seg> Aprés altre mort de hun fadrí de <num>·XX·</num> anys,<lb />
e és lo de huy. Lo <num>·III·</num> mort fo un hom gran, ja que havie <num>·XL·</num><lb />
anys, per aventura mossènyer sent Làzer en lo moniment. Ara,<lb />
per què no n'í ha pus? Yo us ó diré. Bé sabeu que peccat<lb />
mortal és mort de la ànima; bé que<gap />·l cors sia viu, l'ànima jau<lb />
dins morta axí com en hun moniment. És bell de fora, e dintre</p>

<p n="Pàg. IV, 28">és la pudor, lo cors mort. Per ço dey a Jesuchrist als peccadors<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ve vobis, qui similes estis sepulcris [dealbatis, quae a foris<lb />
parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum<lb />
et omni spurcitia]" <seg type="rest">(Mat., <num>·XXIII·</num>" ca_o)</seg>. </foreign>  Açò dehye als<lb />
peccadors incorregibles que no<gap />·s volien convertir, eren plens de<lb />
peccats, e per ço los appellà sepulcres. Veus com persona que<lb />
està en peccat mortal, la ànima és morta. Alguns són en peccat<lb />
secret, que no u sap degú, e aquests són la fadrineta que ere en<lb />
la cambra. Altres són en peccat mortal notori, que tot hom ó<lb />
sap, e és de fora la casa, e és lo jove de huy. Altres són peccadors<lb />
que ja són envellits en peccats, e vet ací l'altre de aquests<lb />
tres morts. Vol donar nostre senyor Déu a entendre que en<lb />
qualsevol peccat sien, que a tots baste la sua misericòrdia, mas<lb />
en diverses maneres.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  vejam com fo resuscitada la fadrineta morta, e com<lb />
secretament, que Jesuchrist no volch que y hagués degú, sinó lo<lb />
pare e la mare e sent Pere e sent Andreu, a donar entendre que<lb />
la persona que està en peccat mortal secret, secreta penitència<lb />
deu fer.  <foreign xml:lang="la"> Verbi gracia: </foreign>  si algú és de vosaltres que sia superbiós,<lb />
mas aquell peccat té en son cor, que no u sap degú, aytal persona,<lb />
com deu resuscitar? Com deu fer penitència? Que la face<lb />
secretament en sa cambra, agenollat devotament, batent lo seu<lb />
cor, e demanar a Déu vènia e confessar-se secretament. Si tu<lb />
és estat superbiós en ton cor, no<gap />·t difames a les gens, mas secretament<lb />
confessar-se.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  si algú de vosaltres ha malparlat de<lb />
son proïsme secretament, que nom ha dit sinó a hú o a dos, e<lb />
no u sap lo proïsme, quinya penitència deus fer? Confessar-te,<lb />
e no<gap />·t cal demanar perdó al proïsme, pus no u sap, mas solament<lb />
deus dir a aquelles persones a qui ó has dit, pregant-los que no u<lb />
creguen, que ab falsia ó has dit. Aquesta penitència és secreta.<lb />
En açò erren alguns que hauran haüda mala voluntat secretament<lb />
e demanaran perdó al contrari seu, e erren-ó, que diffamen<lb />
a ssi matexs; mas secretament dir-ó a Déu, e açò baste. Mes<lb />
ha-y ací algun hom que secretament, per malvolença sie anat<lb />
al camp del proïsme e ha cremat los sellars o tallats arbres, <abbr>etc.</abbr><lb />
Quinya penitència deu fer? No deu demanar perdó al proïsme,</p>

<p n="Pàg. IV, 29">mas estima los arbres e lo fruyt que<gap />·n foren exits de la tala ençà,<lb />
e deus donar aquella estima al confessor, e aquell que la dó a<lb />
l'injuriat, mas que no li digue qui li u tramet; e axí faràs la<lb />
penitència secreta. Mes ha-y ací algun religiós o prevere, que<lb />
quan confesse algun pacient, que lo pacient haje dit: <q type="spoken"> "Yo vull<lb />
la sepultura en tal església", </q> e tu tols-la-li secretament; deus<lb />
pagar lo dapnatge de l'altra església. Axí matex, si li fas mudar<lb />
alguna altra devoció. Mes ha-y algun notari que, quan l'om fa<lb />
testament, haje fet mudar la voluntat d'aquell. Ara pagau-ó tot.<lb />
Mas pus no és sabut, no<gap />·t difames.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  de altres contractes o<lb />
actes, si<gap />·ls mudes o falsifiques, satisfer-ho tot secretament. Mes<lb />
¿ha-y degun llogrer secret que presto secretament? No<gap />·s deu<lb />
diffamar, mas restituir los torts secretament. Mes digau, en<lb />
home, haveu aguaytat algun hom per venjar-vos secretament?<lb />
No li cal demanar perdó, <abbr>etc.</abbr> Per ço la fadrineta que signifique<lb />
l'ànima de home e de dona, per vell que sie, tan jove és l'ànima<lb />
com la ànima de hun fadrí del dia nat. Lo sol tan jove s'és ara<lb />
com lo dia que fon creat, e la luna e les steles e los àngels axí<lb />
matex. E per ço és significada la ànima per la fadrineta. Mas<lb />
l'ànima ere morta dins lo cors, e ell mateix entra en aquella, a<lb />
mostrar tot ço que dit vos hé. Auctoritat: de Jeremies dien:  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Sedebit solitarius", idest peccator secretes, "et tacebit"<lb />
<seg type="rest">(Trenor., <num>·III_o·</num> ca_o)</seg>. Tacebit, </foreign>  que no deu difamar a ssi matex,<lb />
per ço que s'és llevat per si matex.<lb />
Lo segon mort és del que parle lo evangeli de huy, e aquest<lb />
no<gap />·l trobà Jesuchrist sols ne dintre la casa ne dins la ciutat, mas<lb />
de fora la ciutat. Vet ací peccat notori. E com deu resuscitar?<lb />
Davant tota la gent, que de peccat notori la penitència deu ésser<lb />
notòria.  <foreign xml:lang="la"> Verbi gracia: </foreign>  si hom o dona ha peccat notòriament en<lb />
peccat de supèrbia, les dones ab blanquet, ab campanetes, ab<lb />
dinch, dinch, ab corns, la penitència deu ésser manifesta. E<lb />
com? Que us mudats de altre àbit honest, que tothom ó sàpie.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  aquell clèrigo solie anar ab grans cotes, e ara va ab son<lb />
sobrepelliç: açò és penitència notòria.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  si una dona pública<lb />
vol entrar en paraís, haje a fer penitència secreta? No y baste<lb />
tal penitència, que notòria ha estar, que tothom ó sàpie. Si hun</p>

<p n="Pàg. IV, 30">prevere o llech té concubina notòriament, no y baste penitència<lb />
secreta, mas deu-la fer notòriament, car no serie fora del peccat;<lb />
que la fembra se deu llunyar, que tothom ó sàpie, que no estigua<lb />
ab ell. No axí com hun capellà en Castella, que tenie una<lb />
manceba, e confessà<gap />·s que havie posat una cortina enmig dels<lb />
llits, <abbr>etc.</abbr> Lluny, lluny, que no pude, e la gent sabran que no té<lb />
concubina. Mes si és hun logrer notori, que tota la vila sap que<lb />
preste a logre o compran a espera per lo temps o venén, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
o compra censals per via de empréstech, per intenció corrupta,<lb />
o que<gap />·l preu no serà suportable, tal logrer no deu fer penitència<lb />
secretament, mas deu fer restitució general ab crida que face<lb />
fer per lo loch, e la gent que u sabrà diran que no és logrer, e<lb />
axí se deu fer. Al mort que ere fora la ciutat, notòriament lo<lb />
resuscità davant la gent, donant a entendre que peccat notori,<lb />
per penitència notòriament se deu descarregar.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  si hun<lb />
hom mate a altre notòriament, no li val res la penitència secreta,<lb />
que mester és que tothom ó sàpie, o ab letra que<gap />·ls face o en<lb />
altra manera. Axí matex, si alguns que notòriament van lo<lb />
dichmenge o la festa a la taverna e aquí se embriaguen, e al<lb />
vespre tornen embriachs, que van axí, balancegan, que<gap />·ls huylls<lb />
li luen com a gat, la muller li dirà: <q type="spoken"> "O embriach!", </q> a ell abastonegar-l'à:<lb />
açò penitència deu haver notòria, que lo confessor<lb />
li dó penitència que jamés no entrarà en la taverna, sinó per<lb />
camí, e la gent dirà: "Sabeu què?—. —E què?—. —Tal hom<lb />
que<gap />·s solie embriagar, e ara, entre les altres coses, no entre en<lb />
la taverna—." Axí matex, si és algú que sie notòriament jurador<lb />
davant tota la gent, penitència deu haver notòria. E com? El<lb />
dichmenge, o tantes festes, que estigue en camisa a la porta de<lb />
la església e descalç, e no entro en la missa, que indigne és.<lb />
Aquesta és bella e bona penitència.  <foreign xml:lang="la"> (Et sic de aliis peccatis.)<lb />
</foreign>  Per què? Aveus ací lo secret de l'evangeli, que no dix Jesuchrist<lb />
en apartat que<gap />·s llevàs, mas públicament. De açò has-ne auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quam bonum est correptum", scilicet peccatores, "manifestare<lb />
poenitentiam" <seg type="rest">(Ec_ci, ca_o <num>·XX_o·</num>).</seg> </foreign><lb />
Lo<num>·3·</num> mort resuscità Jesuchrist. E com? No solament aquell<lb />
qui ere notori, mas aquell qui ere ja tanquat en lo moniment.</p>

<p n="Pàg. IV, 31">E com lo resuscità? No solament en presència de tota la gent,<lb />
mas ab làgrimes.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "Lacrimatus est et turbatus", </foreign>  e<lb />
cridà:  <foreign xml:lang="la"> "Lazare, veni foras!" </foreign>  Ací ha secret: que<gap />·ls peccadors<lb />
que són envellits en <num>·IIII_e·</num> diferències:  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  per lo pensament,<lb />
<num>·2_o·</num> per mala loqució, <num>·III_o·</num> per males obres, <num>·IIII_o·</num> per mala consuetud<lb />
o per obstinació. Tots són vèrmens. Com se deuen resuscitar?<lb />
No solament en presència de tota la gent, mas ab crits.<lb />
No trobareu en degun libre que jamés Déus mogués la gent a<lb />
penitència pública com fa ara. Es hun senyal del món que és vell,<lb />
que deu fallir tost, e ben tost. ¿Quantes làgrimes gitats vosaltres<lb />
e quants crits de misericòrdia e làgrimes, no solament de aygua,<lb />
mas de sanch, tots vespres en les professons que féts los huns<lb />
ab diciplines punxants, altres ab açots, altres ab cadenes? Jamés<lb />
fon fet sinó ara. Axí se resusciten hòmens e dones envellits en<lb />
peccats. Yo volria que los preveres obrissen los huylls. Què<lb />
entén a fer nostre senyor Déus per aquesta obra? Que jamés<lb />
fon feta tal penitència. Pensat què deu fer nostre senyor Déus<lb />
e què deu ésser del món. Veus: aquesta és la manera de fer<lb />
penitència als envellits e endurits en peccats.<lb />
Havets <num>·I·</num> miracle de Castella, en una vila appellada Chinchella,<lb />
on era yo preÿcan. E ere hun hom que<gap />·s confessà a hun<lb />
confessor de la companyia, e lo confessor vénch a mi, que li<lb />
donàs consell de la penitència, e lo cas ere tal que l'hom havie<lb />
mort diverses persones; e yo diguí-li si havie conegut que hagués<lb />
haüda contrició, e dit que no, e yo pensí que li digués que<gap />·s<lb />
disciplinàs en la professó ab los altres. E lo confessor tornà e<lb />
dix-me: <q type="spoken"> "ja li u hé dit, mas diu que no li bastarie lo cor a<lb />
escampar la sua sanch. Bé ere bastant a escampar-ne dels altres,<lb />
mas la sua no." </q> E yo dix-li que li digués que anàs ab los de<lb />
la companyia e que<gap />·s disciplinàs ab la disciplina en la mà, la<lb />
corda pengan; e sí<gap />·s fahie, e<gap />·ls altres açoten-se ferm, que la<lb />
sanch los plegave als talons, e ell, que véu allò e hoí los crits<lb />
tan grans de <q type="spoken"> "Misericòrdia!" </q> per allò hac tanta de contrició, que<lb />
girà la diciplina, e<gap />·s disciplinà tan fort que li hagueren a tolre<lb />
la disciplina. Yo sé hòmens que dien que han <num>·XL·</num>, anys que jamés<lb />
hagueren contrició fins ara que han vist fer aquesta penitència.</p>

<p n="Pàg. IV, 32"><foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Scriptura: "Convertimini ad me in toto corde [vestro,<lb />
in jejunio et in fletu et in planctu" <seg type="rest">(Joel, ca_o <num>·II_o·</num>)</seg>: </foreign>  Convertiu-vos<lb />
a mi, peccadors envellits. E com? Dejunant, diciplinant,<lb />
rompent la carn, a ella batre-la, que tant de mal ha feyt.<lb />
E veus ací lo sembrar, la disposició corporal e lo primer<lb />
banqual.<lb />
Lo segon bancal és resurrectió virtual. E com? Veus que<lb />
Jesuchrist resuscità aquest hom, toquant e parlant. Toquant,<lb />
que s'acostà al llit. Dirie algú: <q type="spoken"> "Què y calie toquar?" </q> Secret hi<lb />
ha. E puix parlant: secret hi ha.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  toquants, e los portadors<lb />
cessaren de portar. Ja vehets com lo porten comunament<lb />
 <num>·IIII_e·</num> portadors. Axí trop yo que <num>·IIII_e·</num> portadors són que porten<lb />
l'ànima a infern. Lo primer és mala companyia; lo segon, longa<lb />
costuma; lo <num>·III·</num>, confiança de molt viure; lo <num>·IIII·</num>, sperança de<lb />
final penitència. ¡Quants hòmens són e<gap />·l món que<gap />·s salvarien sinó<lb />
per mala companyia que tenen en casa! Que quan hauràs hoït lo<lb />
sermó, penedir-t'às; mas quan tornaràs a casa, si allí trobes la<lb />
mala companyia, vaje fora a no veure-la jamés, per molt que<lb />
t'haje costat:  <foreign xml:lang="la"> "Nam que nocitura tenes, quamvis sint tibi cara,<lb />
relinque", dicit poeta. </foreign>  Tot vaje fora, guarde quiscú sa casa de<lb />
cremar, e la sua ànima. Vet ací la hun portador, de mala companyia.<lb />
<!-- set=line:23 --> L'altre portador és longa costuma. Molts se escusen de peccats<lb />
per costuma. Quant algú ve al confessor, dirà lo confessor<lb />
<q type="spoken"> "Jurau de Déu?". </q> Dirà aquest: <q type="spoken"> "Hoc". "Mal ó feu". "Oo,<lb />
costuma és". "Aquesta costuma vos portarà a infern". </q> Sent<lb />
Thomàs fa una qüestió: si la costuma trenque la ley; diu que<lb />
no pot trenquar la ley divinal, mas bé la ley civil. Axí matex,<lb />
si hun hom se confessa, dirà lo confessor: <q type="spoken"> "Haveu peccat en<lb />
luxúria?". </q> Dirà: <q type="spoken"> "No". "Haveu muller?". "No". "Donchs,<lb />
verge sou". </q> Dirà aquest: <q type="spoken"> "No só". "Donchs, peccat haveu".<lb />
"No hé!". "E donchs?". </q> Dirà aquest: <q type="spoken"> "Yo no hé jagut sinó ab<lb />
fembra pública". "Traÿdor romans a Déu, que sa filla és". </q><lb />
Axí matex: <q type="spoken"> "Trenquau les festes de entresetmana?". "No, que<lb />
costuma és de anar a molí e a fira e al mercat", <abbr>etc.</abbr> </q>  <foreign xml:lang="la"> Item: </foreign>  <q type="spoken"> "Feu<lb />
enquant ne teniu consell?". "Oo, costuma és!". </q> A infern vos</p>

<p n="Pàg. IV, 33">porte, santa Maria, toquar al dia de nostre senyor Déu! E vosaltres,<lb />
notaris, rebeu contractes, <abbr>etc.</abbr> Vet ací aquest portador.<lb />
Oo, e quants ne van a infern! Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Adolescens [juxta<lb />
viam suam, etiam curs senuerit, non recedet ab ea]"<seg type="rest">(Prov.,<lb />
<num>·XXII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mala costuma e bona paraula. Trenquar-la deu hom.<lb />
Lo <num>·III·</num> és confiança de longa vida. Oo, e quants ne van a infern!<lb />
E com? Diu l'om jove: <q type="spoken"> "Encara só jove, e quan hauré <num>·LX·</num><lb />
anys, faré bona vida". </q> Oo, en malastruch! E sabeu que siau<lb />
viu demà? Vejats quanta mala vida:  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  los religiosos, quan<lb />
són jóvens, no volen tenir obediència, <abbr>etc.</abbr> Los preveres, quan hauran<lb />
dit missa, iran per vila julius, parlant ab dones, rient, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
ab bona ballesta, ab spasa, broquer, <abbr>etc.</abbr> Vosaltres, hòmens e<lb />
dones: <q type="spoken"> "Quant serem vells", </q> <abbr>etc.</abbr> Infern és ple de infinides ànimes<lb />
de aquesta confiança.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Scriptura contra istud peccatum:<lb />
"Ne diferas converti de die [in diem]"<seg type="rest">(Ec_ci, <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Lo quart és sperança de final penitència. Açò dien comunament<lb />
los logrers. Que los confessors los diran que restituesquen,<lb />
diran ells: <q type="spoken"> "Jo ó hé ordenat, que aprés obte meu se restituesque".<lb />
</q> No faràs restitució de ta vida; ab lo peccat te<gap />·n vas,  <foreign xml:lang="la"> quia<lb />
numquam dimititur peccatum nisi restituatur ablatum. </foreign>  Si a tu<lb />
no baste lo cor de restituir, com te penses que<gap />·ls hereus ó facen?<lb />
O u faran o no.<lb />
Veus ací los <num>·IIII_e·</num> peccats. Aquests porten la gent a infern.<lb />
Mas quan Déus los toque per vera contrició al cor, llavors los<lb />
portadors lexen estar a l'ànima, e per ço deveu pregar als sants:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Miseremini mei, miseremini [mei, saltem vos amici mei, quia<lb />
manus Domini tetigit me]"<seg type="rest">(Job, [19_o ca_o])</seg>. </foreign><lb />
E en aquesta resurrecció hagué <num>·V·</num> paraules, en ço que diu<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Adolescens, tibi dico": </foreign>  jove, a tu ó dich. Açò és contrició, que<lb />
parle ab Déu. Aprés diu  <foreign xml:lang="la"> "surge": </foreign>  açò és la confessió, que<gap />·t confesses<lb />
axí com qui agrane la casa.  <foreign xml:lang="la"> "Et resedit": </foreign>  diu que s'assentà.<lb />
Bé sabeu que la persona que és cansada se siu ab pantaix<lb />
açò és la penitència. Depuix  <foreign xml:lang="la"> "cepit loqui": </foreign>  açò és la oració que<lb />
deus fer a matí e vespre  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  Aprés  <foreign xml:lang="la"> "dedit matri sue",<lb />
</foreign>  ço és, que anets a combregar a la mare Església, que combreguets<lb />
quiscun any a Pascua de Resurrecció, car lo qui contrafarà,</p>

<p n="Pàg. IV, 34">e axí morrà, jamay entrarà en paraís. E dar-vos-hi hé<lb />
aquest consell: que aquells qui no havets combregat enguan,<lb />
axí los chics de <num>·XI·</num> o <num>·XII·</num> anys com los grans, que vos apparellets<lb />
per a combregar per a la festa de mossènyer sent Miquel primer<lb />
vinent; e també s'és festa dels àngels, e els àngels pregaran per<lb />
vosaltres. E aveus que havem sembrat lo segon banqual.<lb />
E ve lo <num>·3·</num>, e és benedicció divinal. E quinya benedicció?  <foreign xml:lang="la"><lb />
Omnes magnificabant Deum. </foreign>  E com? Quan veren que ere resuscitat,<lb />
tots digueren: <q type="spoken"> "Oo, beneyt sies, Senyor!" </q> Ací ha secret,<lb />
que quan alguna persona de mala vida resuscita, que confesse e<lb />
fa penitència, tots nosaltres ne deuríem fer laor a Déus. Axí<lb />
ó diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Magnificate Dominum mecum". </foreign>  Mas lo contrari<lb />
fan alguns, que axí com deurien fer gràcies a Déu de tal conversió,<lb />
diran que és ypòcrita, <abbr>etc.</abbr> Gran peccat és.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  de<lb />
religiosos és axí que si sent Domingo tornave en aquest món,<lb />
no porie trobar monestir on estigués; e si hun religiós se converteix,<lb />
tots los altres se<gap />·n trahen escarn.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  si hun prevere<lb />
de mala vida vol tenir bona vida, que no vol parlar ab dones e<lb />
lleve<gap />·s a matines de rossinyol o de oroneta, tots lo menysprearan<lb />
e escarniran. Axí matex de vosaltres: si hun hom se vol<lb />
tornar a Déu, tots se<gap />·n trauran escarn. Mas a hun mal hom bé<gap />·l<lb />
loaran mentre farà mala vida; mas si<gap />·s vol tornar a Déu, tan<lb />
tost lo escarnexen. E vejats quiny peccat és d'aquest mort que<lb />
huy és resuscitat: si aquells que y foren haguessen treyt les<lb />
spases e l'haguessen mort, quiny peccat fore! Axí és de nosaltres,<lb />
que Déus resuscite l'om per contrició, e puix fa penitència,<lb />
e trahen-se<gap />·n escarn. E aquells qui açò fan, diu Jesuchrist  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Quicumque scandalizaverit [unum de pusillis istis, qui in me<lb />
credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus,<lb />
et demergatur in profundum maris]" <seg type="rest">(Mat., <num>·XVIII_o·</num> ca)</seg>. </foreign>  E<lb />
per ço havem final doctrina de glorificar e loar Déu, quan Déu<lb />
resuscite la creatura. E veus lo llaurar que havem fet e lo sementer<lb />
que havem sembrat. Plàcie, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. IV, 35"><seg type="rest">   <num>·XCV·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·II_a·</num><lb />
<lb />
"Opera enim illorum sequentur illos" <seg type="rest">(Apoch., ca_o<lb />
XIIII_o, originaliter et in epistula hodierna recitative<lb />
scribitur verbum istud)</seg>. </foreign><lb />
Costuma és santa e antiga en santa mare Església, que quiscuna<lb />
setmana e<gap />·l dilluns, si festa no y ha o altra solemnitat,<lb />
que sie fet offici de deffunts. E per ço com no y ha festa huy,<lb />
la missa és stada de deffunts, e axí serà lo sermó, si plau a<lb />
Déu, de deffunts, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
L'enteniment de aquesta paraula preposada és tal que les<lb />
obres dels morts los seguexen e no<gap />·s partexen de aquells. Per<lb />
declaració de aquesta paraula preposada sapiats que les bones<lb />
obres dels morts són en <num>·3·</num> graus. Algunes són que ells matexs,<lb />
vivint en aquest món, les han fetes personalment. Altre grau<lb />
hi ha de bones obres, les quals los morts no han fetes, mas ans<lb />
que morissen, en sa derrera voluntat les han manades fer. Lo<lb />
 <num>·3·</num> grau de bones obres de morts, les quals ells jamés feren ne<lb />
jamés les manaren fer, mas los parents e amichs de tals morts<lb />
per son propri han fet bé per aquells. Veus ací les tres maneres<lb />
de obres dels morts, e de totes aquestes tres maneres se pot<lb />
entendre lo tema preposat,  <foreign xml:lang="la"> scilicet "opera illorum sequentur<lb />
illos". </foreign><lb />
Ara vingam a la primera.  <foreign xml:lang="la"> Dico primo </foreign>  que és una manera de<lb />
obres bones dels hòmens morts, que ells matexs, vivent en</p>

<p n="Pàg. IV, 36">aquest món, estant en gràcia, les han fetes, axí com dejunis,<lb />
oracions, <abbr>etc.</abbr> E aquestes són les mellors e aprofiten a tres<lb />
coses:  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  a delliurar la ànima de infern, que hun hom o<lb />
dona, per gran peccador que sie estat en aquest món, quan passe<lb />
de aquest món e porte algunes bones obres, per petites que sien,<lb />
quan és davant Déu, és fet salvo. E havets-ne hun cas: que si<lb />
hun hom és stat de mala vida, si en la fi ha tanta de contrició<lb />
com és hun gra de mostaya, fora és de infern. Si ha dita una<lb />
avemaria o ha dat una almoyna, si aquesta pot presentar a Déu,<lb />
que la haje feta estant en la gràcia de Déu, fora és de infern.<lb />
Mas ha estar longament en purgatori, e si axí irà davant Déu,<lb />
porà ésser dit d'ell ço que diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Iram quidem<lb />
Domini [merebaris, sed bona opera inventa sunt in te]" <seg type="rest">(<num>·II_o·</num> <lb />
Paralip., ca_o <num>·XVIIII_o·</num>).</seg> </foreign>  E veus ací lo primer bé que fan.<lb />
Lo segon bé que fan, que les obres tals no solament delliuren<lb />
de infern, mas fan altre bé, que aminven e abaxen les penes de<lb />
purgatori. Que alguns són que han fets pochs béns, per aquells<lb />
fora són de infern, mas per lo poch bé que hauran feyt per<lb />
aventura hauran estar en purgatori cent o <num>·CC·</num> anys. Altres que<lb />
hauran fet molt bé, que fort poch estaran en purgatori, e aquelles<lb />
penes són tan dures e tan forts que, si l'ànima hi està<lb />
miga hora, li semble que y haje estat cent anys. E veus lo segon<lb />
bé que fa. Diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Semel locutus est Deus, duo hec audivi,<lb />
[quia potestas Dei est, et tibi, Domine, misericordia, quia tu<lb />
reddes unicuique juxta] opera sua" <seg type="rest">(David, psalm [61])</seg>: </foreign>  Yo<lb />
hé hoït del parlament que Déus fahie ab los àngels dues conclusions,<lb />
ço és, poder e misericòrdia. Poder, que per gran que sie<lb />
la persona en aquest món, Déus la pot metre en infern. Misericòrdia,<lb />
que per grans peccats que la persona haje fets, pot<lb />
reduir les penes, moltes a poch. Vet lo <num>·II·</num> bé.<lb />
Lo tercer bé és que fan créxer la glòria en paraís. E no<lb />
pensets que totes les ànimes sien eguals, que la glòria a tots<lb />
és, mas és major a uns que a altres. E has-ne una semblança<lb />
que lo sol dóna<gap />·s ara a tots: lo sol hun matex és, mas no sentireu<lb />
tots egualment lo sol, per la complexió diversa, car més<lb />
s'í escalfen unes que altres. E axí és en la glòria: és hun sol,</p>

<p n="Pàg. IV, 37">ço és Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce ortus est sol justicie, Christus, Deus<lb />
noster, Ecclesia" </foreign> . Vet aquí hun sol e una caritat, mas no la<lb />
senten tots egualment. La menor glòria que és en lo cel és<lb />
major que la major glòria que porie ésser haüda en aquest món;<lb />
e és axí que la persona que és stada de major perfectió sent<lb />
major glòria, e axí segons les obres que sien majors o menors,<lb />
sí senten la glòria. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Filius quidem hominis [venturus<lb />
est in gloria Patris sui cum angelis suis, et tunc reddet unicuique<lb />
secundum opera ejus]" </foreign><seg type="rest">(Mt., ca_o <num>·XVI_o·</num>:</seg>   Lo fill de la<lb />
verge Maria deu venir en la glòria del seu pare ab los seus<lb />
lo àngels, e en aquella retrà, <abbr>etc.</abbr> E veus ací ara que<gap />·ls altres béns<lb />
o bones obres que són fetes en vida valen a tres coses ja dites;<lb />
e donchs diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Opera", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Veus la hun enteniment bo. De açò havem una doctrina o<lb />
corralari: que pus que tant valen, que devem fer bona vida<lb />
tant com pugam, e nit e dia fer penitència, e obres de caritat<lb />
no deuríem cessar. Yo veyg que vosaltres bé vos donats a treballar<lb />
e nit e dia en les coses que y ha guany per a ésser richs,<lb />
però bé sabets que tots aquells guanys se perdran a la vostra fi.<lb />
E com? Vós que haveu guanyat tal dignitat, e vós tanta renda,<lb />
e vós tals heretats: tot açò se cremarà a la fi del món, que<lb />
vendrà tost e ben tost. E quan l'ànima tua serà dellà tota nua,<lb />
dirà nostre Senyor: <q type="spoken"> "Oo, desaventurat, e com véns axí? On<lb />
són les tues riquees?" </q> Dirà aquesta: <q type="spoken"> "Senyor, tot s'és cremat".<lb />
"E hon són les bones obres que devies fer?" </q> Dirà: <q type="spoken"> "No n'hé<lb />
feytes". </q> Via a infern! Molt hi deuríem treballar dementre<lb />
temps havem.  <foreign xml:lang="la"> "Dum tempus habemus, [operemur bonum ad<lb />
omnes, maxime autem ad domesticos fidel]" <seg type="rest">(Ad Galat., ca_o<lb />
sexto)</seg>. </foreign>  Bona gent, pus tant valen les bones obres, dementre<lb />
temps havem obrem-les. Ací ha secret. Per què diu  <foreign xml:lang="la"> "ad omnes"?<lb />
</foreign>  Que sien feytes per Déu e per hom, per amichs e enemichs, per<lb />
fels e per infels. Per què per Déu? Que per bé que hajats los béns<lb />
e siats malalts, no anets a adevins ne adevines, sortillers, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
car malaïta és la terra on se sosté adeví ne sortiller, encordador<lb />
ne conjuradors falsos. No anar a aquells, mas deveu fer aquesta<lb />
bona obra envés Déu dient: <q type="spoken"> "Senyor, yo hé perdut tal cosa.
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 38"><q type="spoken">
Plàcie-us de metre en cor e en voluntat a aquell qui la té, que<lb />
la<gap />·m torne." </q> Açò és bona obra, e aquesta te seguirà, car has dat<lb />
honor a Déu. Si voleu fills ne filles, demanats-ne a Déu. No<lb />
anar a fetillers. Axí matex devets fer portar reverència al seu<lb />
nom, car si parles de hun cavaller o home honrat, ja diràs<lb />
<q type="spoken"> "Mossènyer", </q> <abbr>etc.</abbr> E axí no devets jurar ne despitar ne blasfemar<lb />
de Déu. Mes en la església, que pus que tota la setmana<lb />
treballats, devets tenir lo dichmenge hoint missa complida, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
no albardar, <abbr>etc.</abbr> Podets jugar a la ballesta o al dart aprés dinar<lb />
hun poch, car pot servir a defendre la cosa pública. Aquesta reverència<lb />
devets dar a Déu. Gran peccat és de aquells qui parlen<lb />
en la missa. Mas dirie algú de vosaltres: <q type="spoken"> "Oo sènyer, vós corregiu<lb />
a nosaltres, e no corregiu als preveres que per hun respons<lb />
se escriden uns als altres e beuen e mengen aquí e y ballen". </q><lb />
De ço que fan e deuen fer, jals ó dich en les col·lacions que yo<gap />·ls<lb />
faç.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  deus satisfer a la regina, ço és a la Església, pagar<lb />
lo delme, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  a espitals, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  pagar lo loguer als<lb />
servidors.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  devets ajudar a vídues e a pobres. Guardau-vos<lb />
de aquella mala bèstia de logre, que solament aquell qui diu que<lb />
no és peccat llogregar, roman heretge, que lo papa ne l'arquebisbe<lb />
per tot son poder no u poden absolre sense restitució, ne<lb />
encara sent Pere no u porie fer; e que<gap />·l papa prestàs <num>·C_m·</num> florins<lb />
a rembre catius e dehie: <q type="spoken"> "Axí yo prestaré açò, e que<gap />·ls catius<lb />
me donen tots anys hun préssech", </q> logrer serie, e dapnat en<lb />
infern.  <foreign xml:lang="la"> "Mutum dantes nec inde recipientes." Item </foreign>  als amichs,<lb />
obrar bones obres, no haver enveja; als enemichs, perdonar-los.<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ergo operemur bonum ad omnes." </foreign>  Veus què vol dir. E guardat<lb />
què vos diré: que si una ànima dapnada havie spay de una<lb />
hora del temps que nosaltres havem a fer penitència, que farie<lb />
tanta de penitència dins en aquella hora que<gap />·s salvarie. E nosaltres<lb />
que havem gran temps, no podem fer penitència. Depuix<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "In nullo defficientes", </foreign>  és saber, que u continuem. Per<lb />
què? Que quan lo temps de la mort vindrà, llavors collirem.  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
dicit "metemur". </foreign>  E què collirem? Los béns que vos hé dits.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ergo: "Opera illorum[...]" </foreign><lb />
Altre grau hi ha de bones obres, e són que<gap />·ls deffunts no les</p>

<p n="Pàg. IV, 39">han fetes en sa vida, mas han-las manades fer en sa derrera<lb />
voluntat. Aquestes aprofiten a dues coses si<gap />·s fan, ço és a mitigar<lb />
les penes de purgatori e a creximent de glòria, que si hun<lb />
home mor ara e va a purgatori, les obres que ha manades fer se<lb />
fan per los marmessors o hereus. Quan ve a la fi de la missa,<lb />
que diu lo prevere  <foreign xml:lang="la"> "requiescant in pace", </foreign>  en aquell punt se aleuge<lb />
la pena de la ànima. Mas avisau-vos que no y façau preu, que<lb />
paraula serie del Judes traÿdor que dix als juheus:  <foreign xml:lang="la"> "Quid<lb />
vultis mihi dare? Et ego tradam eum vobis" <seg type="rest">(Mt., ca_o [26_o])</seg>.<lb />
</foreign>  Mas com ó deveu fer? Que cerquets preveres devots que no<lb />
tingue manceba, que no varien res, ans noen més que no aprofiten.<lb />
Car diu sent Gregori:  <foreign xml:lang="la"> "Cum his qui displicet ad intercedendum<lb />
mititur irati animus ad deteriora provocatur". </foreign>  Ans,<lb />
si tal prevere vos dehie: <q type="spoken"> "Yo pregaré per vós", </q> devets-li dir<lb />
<q type="spoken"> "Sènyer, no vull que preguets per mi". </q> Ne prevere que sie<lb />
bevedor en tavernes tampoch. E lo prevere al segon  <foreign xml:lang="la"> memento<lb />
</foreign>  deu dir: <q type="spoken"> "Senyor, plàcie-us que hajats per recomanada la ànima<lb />
de aquell per qui<gap />·s diu la missa, que segons la caritat que faran<lb />
vós li vullats ajudar". </q> Si hun diner donen, gràcia hauran de<lb />
hun diner. Si donen hun florí, gràcia haurà de hun florí. Axí<gap />·s<lb />
deu fer: no fer-hi preu degú. Són alguns mesquins de marmessors<lb />
que diran a hun prevere: <q type="spoken"> "Per quant me direu <num>·X·</num> misses?"<lb />
</q> Dirà lo prevere: <q type="spoken"> "Per <num>·XV·</num> sous" </q> . Dirà lo lech: <q type="spoken"> "Sènyer, tal prevere<lb />
les me diu per <num>·X·</num> sous". </q> O malaïts de preveres e de lechs<lb />
qui en tal mercaderia venen! Bé vos dó <num>·I·</num> consell: que si volets<lb />
haver lo mèrit de la missa, que donets per caritat al prevere<lb />
ço que deu despendre en aquel dia. Del temps podets fer preu,<lb />
axí com de anyals que<gap />·s donen a cantar e de coses corporals.<lb />
Axí com al campaner, si li deyu: <q type="spoken"> "Toquau la campana major o<lb />
menor". </q>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  de la fossa, que més mereix de fer-la en roqua<lb />
que en terra, <abbr>etc.</abbr> Mas de la missa no fer preu, que spiritual és.<lb />
Mes les misses de sent Amador no les façau dir, que molt de<lb />
mal s'í fa. Lo primer, que y ha symonia, que s'í fa preu. Lo<lb />
segon mal és que ja la Església ha ordenat de dir lo dichmenge<lb />
certa missa e lo dilluns e los altres dies, e si tu dius altres<lb />
misses, que dien que són certes: <num>·V·</num> de santa Maria Magdalena,</p>

<p n="Pàg. IV, 40"><abbr>etc.</abbr>, lo prevere és condepnat, e tu qui les fas dir; car certa<lb />
cosa és que lo dia de Nadal no diràs de requiem, mas de la Nativitat<lb />
de Jesuchrist. Malaÿta és la persona que tal regla trobà,<lb />
e lo prevere que la té, car ja és ordenat en quiscun bisbat quinys<lb />
officis se han a dir quiscun dia per consueta. Lo <num>·3·</num> mal: que lo<lb />
prevere se obligue a dir les <num>·XXX·</num> misses dins <num>·XXX·</num> dies contínuus.<lb />
E hon trobareu vós prevere que per <num>·XXX·</num> dies contínuament sie<lb />
digne e apparellat de dir missa cada dia? Mes encara: que y ha<lb />
avarícia; que dirà lo prevere: <q type="spoken"> "Tantes candeles e tants diners<lb />
haveu a dar". </q> Vet ací avarícia. Oo, traÿdors reprovats! Més<lb />
vos valrie no fóssets nats, axí com Judes. Més encara: feu<lb />
superstició de falsa creença, que cuyden-se les gens que per dir<lb />
aquelles misses exiran les ànimes de purgatori, e no u fan. Bé<lb />
és ver de la mare de sent Amador que hisqué de purgatori, per<lb />
ço com sent Amador ere tan santa persona, e la ànima de sa<lb />
mare ere en tal condició que li valgueren. Mas esdevé<gap />·s que<lb />
per <num>·I_a·</num> missa bé dita mil ànimes ixen de purgatori, pus sien en<lb />
tal condició que<gap />·ls val, e per mil misses no<gap />·n porie exir una<lb />
ànima, pus no sie en tal condició que li poguessen valre. E<lb />
pren-los axí com féu al metge de Castella: Hun hom tenie mal<lb />
e<gap />·l taló e posà-li una ceba, e guarí<gap />·l. Hun altre hom fahie-li mal<lb />
l'uyll, e aquest li posà de la ceba e tragué<gap />·l-li. He que bon metge!<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ouod prodest calcaneo non prodest occido. </foreign>  Una medicina no val<lb />
a totes malalties. Veus ací la falsa creença. E axí lexat-ó estar,<lb />
no u posets en mercaderia, axí com Judes que vené a son senyor<lb />
Jesuchrist.<lb />
E si les dites obres se fan com deuen, e dejunis e almoynes,<lb />
¿quan se complexen, valen-li que li abreugen les penes? Hoc,<lb />
quan se fan. Mas què farem? Hun hom és mort e ha ordenat<lb />
que<gap />·s facen tals béns, e mor, e aquells béns no<gap />·s fan, axí com fan<lb />
molts malvats de hereus, que no u volen complir. Aquella ànima,<lb />
què farà? Haurà estar e complir en purgatori la penitència.  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Amen dico vobis, [non exies inde, donec reddas novissimum<lb />
quadrantem]" <seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. Item, </foreign>  que-s facen o no<gap />·s facen,<lb />
valen a creximent de glòria, com ara la glòria de paradís és major<lb />
a les persones segons la caritat que hauran feta. Exemple:</p>

<p n="Pàg. IV, 41">Veus ací dos hòmens, e la hú ha estat <num>·L·</num> anys en religió bonament<lb />
e honesta, e l'altre és hom llech, mas ha major caritat en<lb />
la religió de estar-hi. Major caritat ha de Déu aquest que la<lb />
desige que aquell que y està. Axí matex molts màrtirs són estats<lb />
en lo món, que han soffert martiri, mas bé<gap />·n volgueren escapar,<lb />
axí com los catius, per no renegar, mas major caritat hagué sent<lb />
Martí e altres, e aquests han major glòria. Axí matex són dues<lb />
dones, e la una és verge, l'altra és de matrimoni e no és verge,<lb />
e ha aquella devoció que fos verge. Moren aquestes dues. Quala<lb />
de aquestes ha major mèrit? La de matrimoni, per la virginitat<lb />
lo que ha desigada. Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Si voluntas quidem<lb />
prompta est, [secundum id, quod habet, accepta est, non secundum<lb />
id quod non habet]" <seg type="rest">(<num>·II_o·</num> ad Cor., ca_o <num>·VIII_o·</num>)</seg>. </foreign>  E per ço,<lb />
si hun hom ordene en son testament ésser fets béns, per aquella<lb />
bona devoció ja li respon la glòria en paraís, o<gap />·s facen o no<gap />·s<lb />
facen. E per ço veus com aquests béns aprofiten a dues coses,<lb />
si va a purgatori; mas si va a infern, o<gap />·s facen o no<gap />·s facen, no<lb />
li valen res, jamay haurà remey. Si<gap />·l fill o filla fa restitució per<lb />
son pare, tal restitució val al fill, mas al pare no li val res, car<lb />
ab lo peccat de furt hi és entrat. Dien alguns que bé que no<lb />
vàleguen a delliurar de infern, mas valen-li a aleugar les penes<lb />
de infern e a portar la càrrega. Error és e heretgia,  <foreign xml:lang="la"> quia in inferno<lb />
nulla est redempcio, </foreign>  ans és lo contrari que quan saben<lb />
que bé se fa per ells, han major dolor. Has-ne rahó: Hun hom<lb />
està catiu en Barberia, e<gap />·ls amichs venen-li los béns e trameten-li<lb />
lo restant, e pert-se en lo camí. Quan ó sabrà, ¿no n'haurà<lb />
major dolor, que romangue catiu e ço del seu se sie perdut? Axí<lb />
és dels de infern, e axí tingam aquest consell:  <foreign xml:lang="la"> "Quodcumque<lb />
potest manus tua facere, [instanter operare; quia nec opus, nec<lb />
ratio, nec sapientia, nec scientia erunt apud inferos, quo tu properas]"<lb />
<seg type="rest">(Ec_tes ca_o <num>·VIIII_o·</num>)</seg>. </foreign>  Donchs veus a què aprofiten tals<lb />
obres que són manades fer, e pus és en paraís:  <foreign xml:lang="la"> "Opera illorum". </foreign><lb />
Veus lo segon grau.<lb />
Ara ve l'altre, e breu. Altres condicions són de bones obres<lb />
dels morts, que ells no les han fetes ne manades fer, mas amichs<lb />
e parents les fan liberalment per aquell. E aquestes aprofiten a</p>

<p n="Pàg. IV, 42">una cosa: a alleugar les penes de purgatori, que si y ha estar<lb />
deu anys, per aquell bé que li faran, per aventura <num>·X·</num> anys tornaran<lb />
a hun mes. Dar-vos n'é una semblança e auctoritat: Si<lb />
hun rey té hun scuder e li ha feyt algun desplaer e<gap />·l mane metre<lb />
en alguna tàvega, que no pot parlar ab degú, veus que no<gap />·s pot<lb />
ajudar, mas tendrà alguns amichs, e parlaran ab lo rey, e fer-li<lb />
han alguns presents e pregar l'àn que<gap />·l deje traure de la presó.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per semblant a la regina.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per semblant als majors<lb />
de la cort. Lo rey, que veurà açò, soltar-lo ha, no per amor d'ell,<lb />
mas per amor de vosaltres. Axí és de tals morts: si la ànima ha<lb />
estar en purgatori <num>·X·</num> anys e no ha ordenat que sie fet bé per<lb />
aquell, mas los parents e amichs iran al rey,  <foreign xml:lang="la"> scilicet, </foreign>  a Déu,<lb />
pregar-lo. E com? Quan fan lo aniversari, offiren la copa d'argent<lb />
blanqua, ço és, la òstia, e lo prevere diu: <q type="spoken"> "Yo presente a<lb />
vós, Senyor, aquesta òstia per l'ànima de tal persona". </q> Lo rey<lb />
haurie plaer que li presentassen mil florins ab una copa d'or<lb />
pensat que hoc. Axí és del sacrifici.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  quan sou en la església,<lb />
si deyu devotament a la verge Maria: <q type="spoken"> "Ave Maria", </q> aveus<lb />
ací una perla. E si<gap />·n dius <num>·L·</num> ja val més.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  va-sse<gap />·n hom als<lb />
sants,  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  als patriarches, puix als apòstols, <abbr>etc.</abbr>, puix als<lb />
rapaços, que són los pobres de aquest món que preguen per<lb />
aquella ànima. E Déus, que veu açò, diu a sent Miquel que trague<lb />
aquella ànima de purgatori e la mete en paraís, o li alleugarà<lb />
la pena de purgatori. E per ço diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Sancta ergo<lb />
est et salubris [cogitatio pro defuntis exorare, ut a peccatis solvantur]"<lb />
[<seg type="rest">(2 Mac., 12)</seg>]. </foreign><lb />
Axí, que veus les obres que podem fer en aquest món són<lb />
en tres graus, e de quiscú de aquells parle lo tema que diu  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Opera", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Per ço, bona gent, esforçau-vos-hi a fer-les; majorment<lb />
aquells hereus que y sóts obligats, per tal que Déus,<lb />
guardant-nos de les penes de infern e per la penitència no complida,<lb />
remesés a purgatori, puguam escapar de aquella pena de<lb />
purgatori e muntar a la glòria de paraís,  <foreign xml:lang="la"> ad quam, <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 43"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·XCVI·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
"Beatus vir qui in sapientia morabitur" (Habetur<lb />
verbum istud originaliter in libro Ecclesiastici, ca_o<lb />
 <num>·XIIII_o·</num>, et recitatum est statim in epistula hodierna). </foreign><lb />
En aquest present sermó, juxta lo terna, yo vull preÿcar a<lb />
vosaltres una matèria que serà molt profitosa, si plau a nostre<lb />
senyor Déus, a correctió de peccats, mellorament de nostra vida<lb />
e salvació de nostres ànimes. La matèria serà aquesta: quinya<lb />
cosa és verdadera saviesa, e en què està. Ara vos ó vull declarar<lb />
en aquest sermó, e per ço  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  saludarem, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave, <abbr>etc.</abbr><lb />
"Beatus vir", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Aquesta paraula preposada vol dir<lb />
"Benaventurada serà la persona que en saviesa estarà e morarà".<lb />
Bona gent: Ja vehets aquest tema posa tot nostre bé en<lb />
saviesa; e per ço yo, volent-vos preÿcar e declarar de aquesta saviesa,<lb />
hé pensat en la santa Scriptura quantes maneres són de<lb />
saviesa, e hé trobat una auctoritat que m'ó declara, e és aquesta:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Non est ista sapientia [desursum descendens, sed terrena, animalis,<lb />
diabolica]" <seg type="rest">(Jacobi, ca_o <num>·III_o·</num>).</seg> </foreign>  Ara, si bé havets escoltat<lb />
aquesta auctoritat, declare <num>·IIII_e·</num> maneres de saviesa, e són aquestes:<lb />
la primera, saviesa demonial e dyabolical, que és de les<lb />
persones vanes e superbioses; la segona, saviesa carnal o animal,<lb />
e aquesta és de persones carnals e luxurioses; la <num>·III_a·</num><lb />
és terrenal, e aquesta és de persones mundanals e avaricioses;<lb />
la <num>·IIII_a·</num> és saviesa celestial, e aquesta és de persones devotes<lb />
spirituals. Les tres primeres savieses són males e falses; la</p>

<p n="Pàg. IV, 44"> <num>·IIII_a·</num> e darrera és verdadera, la qual han les persones devotes.<lb />
E de aquesta diu lo tema preposat:  <foreign xml:lang="la"> "Beates vir", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Deçà<lb />
per gràcia e dellà per glòria. Veus ací tota la matèria que vos<lb />
vull preÿcar. Ara vingam a la primera.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico primo </foreign>  que és una saviesa appellada demonial o dyabolical,<lb />
que és de les persones vanes e superbioses. E com? Quant<lb />
alguna persona és molt aguda, soptil e maestra en saber-se procurar<lb />
coses temporals ab maneres e llevar-se en honor, supeditant<lb />
e menyspreant los altres. E diu hom de tals: <q type="spoken"> "Oo, què<lb />
ha fet!", </q> <abbr>etc.</abbr> Açò diu hom saviesa. <q type="spoken"> "Vejats com és muntat", </q> <abbr>etc.</abbr><lb />
Yo dich que aquesta saviesa és dyabolical: metre avant si matex<lb />
e menyspreant los altres. De aquesta saviesa legim Exo., ca_o p_o<lb />
en lo regne de Egipte, hon stave lo poble de Israel, Déus los féu<lb />
tanta de gràcia que multiplicaven. Què féu lo rey Pharaó?<lb />
<q type="spoken"> "Aquesta gent multiplique, e seran més que nosaltres."  <foreign xml:lang="la"> "Ecce<lb />
populus Israel, venite, sapienter opprimamus eum." </foreign>  "Veus que<lb />
pus fort és e usen de saviesa", </q> dix ell. O, que mala saviesa!<lb />
E què? Abaxem-los perquè siam pus alts que ells. Per què és<lb />
appellada dyabolical, car dimoni fon aquell que la trobà primer.<lb />
E veus com. Dir-vos hé hun secret <seg type="rest">(Ysa., <num>·XIIII_o·</num> ca_o)</seg>Quan<lb />
nostre senyor Déus començà de crear lo món, no y havie dimonis,<lb />
mas àngels, e foren creats alt e<gap />·l cel, axí com los hòmens<lb />
en terra. Veus que la hú de aquells, ço és Lucifer, com ell se véu<lb />
bell e era amich de Déu e sant, pus sant que sent Miquel llavors;<lb />
e tots los àngels que ara són dimonis, tots són estats<lb />
sants. Donchs, con són tornats dyables? Yo us ó diré: per<lb />
aquesta saviesa de supèrbia. Quan foren creats infinits, pensa,<lb />
axí, axí, com era agut e soptil. Dix en son cor: <q type="spoken"> "Yo só lo major.<lb />
Si yo podia fer que pugués muntar e egualar-me ab Déus, e<lb />
que totes aquestes creatures fossen dejús mi!" </q> Què feu? Aquest<lb />
pensament revelà<gap />·l a tots los altres, e dix: <q type="spoken"> "No us par bo?" </q><lb />
Veus que totes les órdens dels àngels lagoters, axí com alguns de<lb />
les corts dels reys que<gap />·ls lagotegen, dixeren: <q type="spoken"> "Certes, bé serie<lb />
fet". </q> E sent Miquel dix: <q type="spoken"> "No y consent yo", </q> e sent Gabriel<lb />
<q type="spoken"> "Solament sie Déus sobre tots". </q> E veus, per aquest peccat fo<lb />
gitat de paraís. Per ço diu David  <foreign xml:lang="la"> (ps. centesimo): "Non habitabit</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 45"><foreign xml:lang="la">[in medio domus meae, qui facit superbiam]". </foreign>  En aquella<lb />
hora foren gitats de paraís, e ve<gap />·l-vos condampnats en infern.<lb />
Tot açò diu Ysaÿes, parlant a Lucifer a manera de escarn  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Quomodo cecidisti, Lucifer, [qui mane oriebaris?[...] Verumtamen<lb />
ad infernum detraheris in profundum] laci" <seg type="rest">(Ysa., <num>·XIIII_o·</num><lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  Vejats Isaÿes com se trahe escarn de Lucifer:  <foreign xml:lang="la"> "Qui mane<lb />
oriebaris", </foreign>  que estaves clar, <abbr>etc.</abbr> Veus com caygueren per supèrbia<lb />
e foren fets dimonis.<lb />
E aquesta fon la primera supèrbia, e per ço los hòmens que<lb />
són aguts, soptils a procrear-se honors e baxar los altres e dir<lb />
lagoteries en cort: vet esta saviesa folla e enrabiada e dyabolical,<lb />
e per ço los ne pren axí com al dyable, que tant com munten<lb />
en alt, tant cahen a bayx, e religiosos e preveres e llechs. Quanta<lb />
de honor donà Déus a Adam e a Eva! Mès-los en paraís terrenal,<lb />
hon havien plaers e delits, <abbr>etc.</abbr> Tal honor fa Déus al religiós,<lb />
que<gap />·l tire de aquest món e met-lo en religió, e religió vol<lb />
dir paraís terrenal. No van a cavar ne llaurar, <abbr>etc.</abbr> E si estava<lb />
en la sua claustra, tenint e servant la regla, irie a paradís. Mas<lb />
què fa? Lo dyable tempte<gap />·l de la sua saviesa, e dir-li ha: <q type="spoken"> "Si<lb />
tu podies anar al studi de París, que studiasses e fosses gran<lb />
maestre, e puix que fosses confessor del rey, series haüd per<lb />
gran mestre, puix per aventura pories estar bisbe". </q> Ab aquesta<lb />
saviesa ve<gap />·l-vos mort, e via a infern. E quants n'í ha, de aquests!<lb />
E per ço deya el propheta David al dyable:  <foreign xml:lang="la"> "Verumtamen propter<lb />
dolos [posuisti eis: dejecisti eos, dum allevarentur" <seg type="rest">(psalm<lb />
72)</seg>]. </foreign>  Per los teus engans has posat en lo cor del religiós[...]<lb />
Veus aquesta saviesa com se val poch. Axí matex dels clergues.<lb />
Quanta de honor ha fet Déus als preveres! Més que a la verge<lb />
Maria ne a sent Johan Babtista, que<gap />·l prevere, dient aquelles<lb />
santes paraules de la consecració, fa venir Déu en la òstia. E<lb />
com hi ve? Per la paraula del prevere, que la lengua del prevere<lb />
és clau de paraís, e s'obre lo cel e ve Déus aquí.  <foreign xml:lang="la"> "Quis<lb />
enim fidelium dubium habere possit[...]" </foreign>  (sent Gregori). E en<lb />
aquell sacrifici ha molts àngels. La verge Maria no podie consegrar,<lb />
ne sent Johan Babtista. Ara donchs, bé<gap />·n deurie ésser<lb />
content lo prevere, que deurie dir matines a miga nit, <abbr>etc.</abbr> E què</p>

<p n="Pàg. IV, 46">fa lo dyable? Met-li la sua saviesa e<gap />·l cor, que sie servidor de<lb />
algun gran maestre, e que haje gran benefici, e porà tenir concubina,<lb />
<abbr>etc.</abbr> E mort, via a infern! Per ço diu la auctoritat  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Propter dolos". </foreign><lb />
Axí matex se fa de vosaltres, llechs: nostre senyor Déus<lb />
gran honor fa a l'hom, quan lo fa pobre. Gran honor li fa, perquè<gap />·l<lb />
fa semblant a ell matex, que volch ésser pobre, que no<lb />
volch dignitats ne riquees ne casa ne cavalcadura, <abbr>etc.</abbr>, ne<lb />
tenir què menjar; quan volie menjar, a donar-li<gap />·n havien. Si<lb />
vosaltres volíeu viure sobre vostres heretats, simplement, ab<lb />
hun parell d'àsens, donar bé lo delme, dar a pobres, soferir injúries,<lb />
fer oració a matí e vespre, hoir missa lo dichmenge complidament,<lb />
confessar e combregar almenys una hora en l'any a<lb />
Pascua Florida: tal hom irie a paraís. Mas què fa lo dyable?<lb />
Met-li e<gap />·l cor de pujar més amunt, e diu-li en son cor: <q type="spoken"> "Per què<lb />
no seria batle o regidor, e que visqués de la universitat?", </q> <abbr>etc.</abbr><lb />
Ve<gap />·l-vos en infern. E per ço diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Evanuerunt in<lb />
cogitationibus suis, [et obscuratum est insipiens cor eorum. Dicentes<lb />
enim se esse sapientes, stulti facti sunt]" <seg type="rest">(Ad Rom.,<lb />
ca_o p_o)</seg>. </foreign>  Una persona que va simplement en aquest món, pel camí<lb />
pla va. Mas lo pompós va per les montanyes. Di, qui vol anar<lb />
a Terol, la hun camí és pedregós e moltes costes, l'altre camí<lb />
és pla, no y ha pedres. No serie gran follia de anar per lo camí<lb />
pedregós? Sí serie. Aquesta follia han les persones que volen<lb />
anar alt; e trenquen-se lo coll e van a infern. E per ço diu:  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Obscuratum est cor eorum", </foreign>  que no vehen lo perill. Mills lo<lb />
vehie Jesuchrist, e diu:  <foreign xml:lang="la"> "Discite a me, [quia mitis sum et humilis<lb />
corde]" <seg type="rest">(Mt., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Veus ací la primera saviesa, que<lb />
és dyabolical e no és verdadera; e axí lexem-la estar, e ve la<lb />
segona.<lb />
La <num>·II_a·</num> saviesa és que és dita saviesa animal, e aquesta és de<lb />
persones carnals e luxurioses. Són alguns preveres e hòmens e<lb />
dones que són axí aguts en procurar plaers a la carn, studiar la<lb />
vianda com serà mellor, e lo vi com serà mellor: aquest és bo e<lb />
aquest és mellor. Del dormir també, e jamés no fan penitència<lb />
ne dejuneu ne<gap />·s disciplinen, <abbr>etc.</abbr>, mas bones alcandores; ans se</p>

<p n="Pàg. IV, 47">trahen escarn de aquells que fan penitència. Axí matex en luxúries:<lb />
los qui han mullers no<gap />·s tenen per contents de la manera<lb />
per Déus ordena[da], mas axí e axí, en esta manera. Ne<gap />·s tenen<lb />
per contents de llurs mullers, ans se jahen ab altres dones.<lb />
Aquesta saviesa és animal o de bèsties, que tot quant fan és<lb />
carnal. E per ço tals persones han saviesa animal o bestial, e de<lb />
aquesta diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Qui secundum carnem sunt, que<lb />
carnis [sunt sapiunt; qui vero secundum spiritum sunt, quae<lb />
sunt spiritus sentiunt]" <seg type="rest">(Ad Ro., <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Yo dich que aquesta<lb />
saviesa és falsa e mala.<lb />
Ara escoltat una paràbola que vos diré, per ço que la entenats.<lb />
Veus que ere hun rey, e havie una filla sola, molt bella,<lb />
e semblava a ell que qui vehie a ella, semblave que ves al rey, e<lb />
amava-la molt. E veus que aquest rey, per la gran devoció que<lb />
havie, mès en son cor que anàs a visitar Jherusalem e Betlem<lb />
e flum Jordà, <abbr>etc.</abbr> E axí com ell se<gap />·n dech partir, ha<gap />·n gran<lb />
ànsia a qui acomanaria sa filla, e comanà-la a hun cavaller seu<lb />
carament ab una esclava que la servia: <q type="spoken"> "E axí serveix-la e<lb />
ty-la<gap />·m ben vestida", </q> <abbr>etc.</abbr> Dix lo cavaller: <q type="spoken"> "Senyor, yo ó faré,<lb />
e ó tinch a gran honor". </q> E lo rey se n'anà e estech molts anys;<lb />
e entretant lo cavaller se enamorà de la esclava, e tanta de amor<lb />
li havie, que meyspreà la filla del rey, en tant que en taula fahye<lb />
servir a la filla del rey a ell e a la esclava. E aquesta dehye-li<lb />
<q type="spoken"> "Oo, e per què fets açò? Yo só filla de rey, e féts-me servir<lb />
a la esclava." </q> Axí que tota la honor de la filla del rey ere de la<lb />
esclava, e ço que havie a fer la esclava, fahye la filla del rey;<lb />
abufetegave-la, <abbr>etc.</abbr> Veus que<gap />·l rey tornà. A juhí de vosaltres<lb />
què merexie aquest cavaller? Yo entench que quiscú de vosaltres<lb />
dirye que no y bastarie sentència per la gran traÿció. Ara<lb />
vejats que vosaltres no siats en aquesta follia. Aquest rey, qual<lb />
és? Aquell que diu sent Johan en lo <abbr>Apoc.</abbr>, <num>·XVIIII_o·</num> ca_o:  <foreign xml:lang="la"> "Rex<lb />
regum et dominus dominancium". </foreign>  Quala és aquesta filla? L'ànima<lb />
de l'hom e de dona, e és tan bella, que si ací vehýem una<lb />
ànima pura, sens peccat, de aquests cent anys la estarien mirant,<lb />
que no haurien talent ne set ne son. Tal és com son pare,<lb />
ço és Déu qui diu:  <foreign xml:lang="la"> "Faciamus hominem[...]" </foreign>  Veus que aquest</p>

<p n="Pàg. IV, 48">rey passà ultramar. E quan? Lo dia de la Ascensió, que se<gap />·n<lb />
muntà al cel, a visitar los santuaris, e ha estat molts anys, que<lb />
encara y és. Mas vendrà tost, tost e ben tost, que yo ne són<lb />
ben cert. E qual és lo cavaller? Quiscun hom o dona. E quala<lb />
és la esclava? La carn sútzea. Ara vet que Déus te ha comanat<lb />
l'ànima, que la guards, e la esclava, que la servesque. E per<lb />
què has amat la esclava e has lexat la filla del rey? E com la<lb />
ames? Llaves-te tots dies la cara, perquè sies bell, e vas ben<lb />
vestit e arreat. Vosaltres, mes filles, que vos féts aquexs corns:<lb />
vaques, vaques, vos feu! E la cara de la filla del rey, ço és, l'ànima,<lb />
no la llaves sinó una hora en l'any, e per aventura no. Lo<lb />
lavar de la ànima és fer oracions, penitència, disciplines. Les làgrimes<lb />
són beure de l'ànima. La gonella és humilitat, lo mantell<lb />
caritat, la camisa castedat, <abbr>etc.</abbr> E quan vendrà lo rey? Tost, e<lb />
ben tost, e dirà a tu: <q type="spoken"> "Què fa la mia filla tan amada, que tant<lb />
me ha costat que só muntat per ella en la creu?", </q> <abbr>etc.</abbr> Pensat<lb />
quinya dapnació!<lb />
Ací, ara, bé podets veure, per açò que havets saviesa carnal,<lb />
la dapnació vos està apparellada. E per ço diu la Scriptura:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Animalis homo non percipit [ea quae sunt spiritus Dei]"<lb />
<seg type="rest">(P_a ad Cor., ca_o <num>·II_o·</num>).</seg> </foreign>  Donchs lexem aquesta saviesa e prengam<lb />
penitència. Castigau la carn ab diciplines, dejunis, <abbr>etc.</abbr>, aspre<lb />
llit, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·III_a·</num> saviesa és saviesa terrenal. Aquesta és de persones<lb />
mundanals, avaricioses. Ésser aguts, soptils, e haver honors, riquees,<lb />
<abbr>etc.</abbr> E com se fa? Si algú demane que li presto <num>·X·</num> florins,<lb />
dirà: <q type="spoken"> "Farem que metam <num>·XV·</num> en la carta". " Si<gap />·m demane que<lb />
li presto <num>·X·</num> florins, yo ó faré, mas dar-m'à tant, e axí seré<lb />
rich hom." </q>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  venen per major preu, per la spera;  <foreign xml:lang="la"> item, </foreign>  de<lb />
la lana, <abbr>etc.</abbr> Tot és logre. Vet ací saviesa mundanal.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  prestar<lb />
sobre la possessió, e que sien seus los fruyts. <q type="spoken"> "Yo prestaré<lb />
a la vila diners a censal": </q> tot és logre, ha-n'í de aquest. Ara<lb />
veus saviesa terrenal. Qui vol censals, que sien perpetuals, e<lb />
ab carta de gràcia, mas que y haje tres coses  <foreign xml:lang="la"> (ut in collatione<lb />
presbiterorum). </foreign>  Violari bo és, que està a risch e a gran perill. Tal<lb />
saviesa és mala, e diu-ó la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> Filii Agar, qui exquisierunt</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 49"><foreign xml:lang="la">[prudentiam quae de terra est [...] sapientiam" <seg type="rest">(Baruch,<lb />
ca_o <num>·III_o·</num>).</seg> </foreign>  Agar vol dir estrany. Per què diu strangera? Misericòrdia<lb />
és vehina de Jesuchrist, e avarícia és estrangera, que<lb />
jamés hac avarícia; e de aquesta són fills los logrers, e aquests<lb />
tals han cerquada saviesa terrenal, e per ço són condepnats per<lb />
la sua follia. Follia la appelle.<lb />
Vejats una semblança: Era hun loch bo, e havia-y bona gent<lb />
riqua, e estava al peu de una montanya, e vénch gent d'armes<lb />
per robar-la. E quan los sentiren, digueren: <q type="spoken"> "Muntem-nos-ne<lb />
a la muntanya, que allí no<gap />·ns poran robar". </q> Quan foren al peu<lb />
de la montanya, no podien muntar ab la roba, e lexaren-la<gap />·s e<lb />
pujaren alt a la cima de la montanya. E<gap />·ls altres veren la roba<lb />
aquí e digueren: <q type="spoken"> "Oo, prengam açò"; </q> e fogint vingueren los<lb />
enemichs e mataren-los e prengueren la roba. Ara digats: Quals<lb />
foren pus savis: los qui lexaren la roba o<gap />·ls qui la prengueren e<lb />
foren degollats? Tothom dirie que aquests foren folls. Oo, quants<lb />
n'í ha, d'aquests! La vila és aquesta vida present, la penya és<lb />
la glòria, los enemichs són les malalties e mortaldats. Què han<lb />
fet los hòmens, los patriarches, apòstols, <abbr>etc.</abbr>? Vehents que<lb />
havien a muntar a la montanya, lexaven les riquees, honors, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
e no eren degollats.<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ecce nos qui relinquimus omnia [et secuti sumus te. Quid<lb />
ergo erit nobis?]" <seg type="rest">(Mt., <num>·XVIIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Aquests són escapats, e<lb />
som venguts nosaltres aprés, e quiscú vol fer càrrega dels béns<lb />
que aquells han jaquits. E com? Logregan, calumpnian vídues,<lb />
<abbr>etc.</abbr> E com hi muntarem ab açò? Vendrà la mort e mortaldats,<lb />
e vénen dyables e porten-se<gap />·n les ànimes, e les riquees romanen.<lb />
Doncs, ¿teniu-ó a saviesa, de aplegar riquees mundanals e honors?<lb />
Vejats la follia.  <foreign xml:lang="la"> "Sapiencia hujus mundi [stultitia est<lb />
apud Deum]" <seg type="rest">(P_a ad Cor., ca_o <num>·III_o·</num>).</seg> </foreign>  Folla e enrabiada és tal<lb />
saviesa. Savi és qui s'alleuge, alegret e pobret, e lleugeret de<lb />
roba; e açò és saviesa.<lb />
La <num>·IIII_a·</num>, saviesa celestial, és de persones devotes, e de aquesta<lb />
diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Beatus vir", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> Mas de les tres primeres<lb />
direm:  <foreign xml:lang="la"> "Dapnatus vir", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> Què vol dir? Diu lo philòsof:  <foreign xml:lang="la"> "Sapientis<lb />
est ordinare". </foreign>  Vols conèxer l'om savi? Guarda si ordene</p>

<p n="Pàg. IV, 50">la sua vida a la fi que deu venir. Axí ara de hun mariner: com<lb />
veuràs tu que sie bon mariner? Que sàpie regir la fusta per<lb />
venir a port salvador. Donchs, vejam nosaltres per què<gap />·ns ha<lb />
creat Déu en aquest món: no per estar, mas per caminar. E a<lb />
hon? A paraís. Dues portes ha aquest món: la una és lo nàxer,<lb />
l'altre és de exir, o és la mort.  <foreign xml:lang="la"> "Non enim habemus hic manentem<lb />
[civitatem, sed futuram inquirimus]" <seg type="rest">(Ad Ebre., <num>·XIII_o·</num><lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  E vet ací: si vols ésser savi, que tota ta vida sie endreçada<lb />
per anar al port. Foll és aquell qui s'ature e<gap />·l camí.<lb />
Voleu-la conèxer, aquesta follia? Sapiats que en una terra<lb />
ere aquesta costuma: que quiscun any mudaven son jutge, e<lb />
mentre ere jutge, dave<gap />·s bon temps, e a la fi de l'any trametien-lo<lb />
en una illa tot nuu, e allí<gap />·l lexaven estar. Hac-n'í hú, e<lb />
pensant: <q type="spoken"> "Yo són duch. Mas com ó faré de l'estar de la illa?"<lb />
</q> No volch menjar sinó mesuradament, e lo que devie despendre,<lb />
axí com los altres, secretament ó trametie a la illa. E passat<lb />
l'any, trameteren-lo a la illa axí com los altres, e pus trobà<lb />
aquí lo que y havie tramès. Hac ab què viure. Quals de aquests<lb />
diríeu folls o savis? Tothom dirie que aquest que y provehí, e<lb />
los altres folls. Hee! Vejats si y sou vosaltres. Pensat que Alexandre,<lb />
rey, e los altres, en infern són, perquè seguiren la<lb />
vanitat del món e pompa. E axí no façats provisió sinó per a<lb />
vostra vida. Tot l'alre trametet-ó dellà a paraís, dant almoynes,<lb />
rembre catius, <abbr>etc.</abbr> E quan seràs mort, iràs dellà e trobaràs lo<lb />
que-y hauràs tramès. Açò és saviesa.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: "Sapientis est<lb />
ordinare". </foreign>  E per ço les persones sàvies tot ó trameten dellà. Més<lb />
te diré: que si menysprees los béns terrenals que pories haver,<lb />
aquells trobaràs dellà e seran teus. E axí ordenem nostra vida<lb />
alt e<gap />·l cel; car axí ó faç yo, que bé poria haver dignitats, mas<lb />
no<gap />·n vull: tot ó enviu dellà. E quan serem dellà, oo, quinya<lb />
glòria!:  <foreign xml:lang="la"> "Hec est vostra sapiencia magna" <seg type="rest">(Deuteron., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E veus què vol dir saviesa verdadera. E de aquesta diu lo<lb />
tema:  <foreign xml:lang="la"> "Beatus vir", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> Plàcie a nostre senyor Déus que ell nos<lb />
vulla dar aquesta derrera saviesa e<gap />·ns vulla guardar de les tres<lb />
follies primeres, en tal manera que, servant aquesta derrera, nos<lb />
vulla donar sa gràcia deçà e la glòria dellà,  <foreign xml:lang="la"> ad quam, <abbr>etc.</abbr> </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 51"><seg type="rest">   <num>·XCVII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·IIII_a·</num> DE BEATO MATHEO<lb />
<lb />
"Non veni vocare justos, sed peccatores" (Mt. originaliter,<lb />
ca_o <num>·VIIII_o·</num>, et recitative in evangelio hodierno<lb />
scribitur verbum istud). </foreign><lb />
La festa present de huy, tota és de aquell gloriós apòstol e<lb />
evangelista, mossènyer sent Matheu, e axí matex serà la nostra<lb />
preÿcació. E si plau a nostre senyor Déu, haurem moltes bones<lb />
doctrines, a correctió de peccats, mellorament de nostra vida e<lb />
consolació de nostres ànimes, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr><lb />
"Non veni vocare", <abbr>etc.</abbr> (Evangelio et capitulo sicut dixi). </foreign><lb />
Aquesta paraula presa per tema de nostra preÿcació és de<lb />
nostre senyor Déus Jesuchrist, dient axí: <q type="spoken"> "Yo no só vengut en<lb />
aquest món per appellar los justs, mas los peccadors". </q> Aquesta<lb />
paraula ha gran difficultat e sobtilitat en santa theologia. Per<lb />
què diu que Jesuchrist no és vengut per appellar los justs, mas<lb />
los peccadors? E per ço que u entenats, sapiats que diferència<lb />
és entre just e peccador aytal com és entre ajustat a Déu e<lb />
appartat de Déu. La persona justa és conjunta a Déu en totes les<lb />
sues obres. E com vehets vós, ara que<gap />·l temps és clar, l'ayre com<lb />
és conjunt ab la claritat del sol, axí les persones de bona vida<lb />
són conjuntes ab Déu, que axí són il·luminadas que deguna oppinió<lb />
de error ne de dubitació no han, tant són clars. E veus com<lb />
són conjuntes a Déu. Més, quant hun ferre és estat e<gap />·l foch e<lb />
és tot vermell, vehets com és conjunt ab lo foch. Axí les persones</p>

<p n="Pàg. IV, 52">justes e santes són conjuntes e ajustades ab Déu, que totes<lb />
són inflamades en la amor de Déu. E vet com són conjuntes<lb />
ab Déu. Més, veus tu com és conjunta la calor ab lo sol: axí la<lb />
vida de persones justes és ajustada e conjunta ab Déu; axí que<lb />
veus ací que cada persona de bona vida és conjunta ab Déu.<lb />
Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Deus caritas est, et qui manet in caritate,<lb />
in Deo manet, et Deus in eo" <seg type="rest">(P_a Jo., can., ca_o 4_o)</seg>. </foreign>  Guarda quant<lb />
ajustament: Déus és caritat, <abbr>etc.</abbr> Veus ací que persona justa és<lb />
conjunta ab Déu, mas persona de mala vida e peccadora impenident<lb />
està lluny de Déu, no pas per distància local, mas per<lb />
diferència formal. Com ara nostre senyor Déu si estava tan<lb />
lluny del peccador, tantost peririe; mas és lluny per diferència<lb />
formal. Axí com qui tenie dos draps cosits, la hú grog de poqua<lb />
valor e l'altre vert de gran preu, dirie algú: <q type="spoken"> "Ajustats són"; </q><lb />
bé que sien ajustats, mas differència ha de la hun drap a l'altre,<lb />
que la hú és de una color e de poch preu, l'altre d'altra color<lb />
e de gran preu. Axí nostre Senyor formalment és lluny del<lb />
peccador, car és veritat, e<gap />·l peccador ple de mentires. Nostre<lb />
senyor Déus és ple de caritat, e lo peccador és ple de usura e<lb />
de engans. Nostre senyor Déus és ple de humilitat, e lo peccador<lb />
és inflat, ple de supèrbia e de pompa. És ple de virginitat e<lb />
puritat, e tu ple de sutzura e de luxúria  <foreign xml:lang="la"> (dic peccata). Et ideo:<lb />
"Longe a peccatoribus salus, quia justificacions tuas non exquisierunt"<lb />
<seg type="rest">(David, ps. [118])</seg>. Salus </foreign>  vol dir Jesús. Aquesta<lb />
diferència és en bona persona e mala persona. E certa cosa és<lb />
que no appelle hom aquell que està prop, mas aquell que és lluny.<lb />
E per ço diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Non veni vocare justos", </foreign>  que prop són<lb />
ja,  <foreign xml:lang="la"> "sed peccatores", </foreign>  que són lluny. Veus lo tema declarat.<lb />
E só en la matèria que us vull preÿcar de mossènyer sent<lb />
Matheu, qui ans que<gap />·s convertís era lluny de Déu, que ere gran<lb />
peccador. E per ço Jesuchrist lo appellà. E com? <q type="spoken"> "Vine, Matheu,<lb />
vine, par-te del dimoni!" </q> Ara, en aquesta vocació són <num>·IIII·</num> punts<lb />
en què està tot nostre sermó, e són en latí:  <foreign xml:lang="la"> modus graciosus,<lb />
ffructus copiosus, actus virtuosus, ffinis gloriosus. </foreign><lb />
Lo primer punt és  <foreign xml:lang="la"> modus graciosus, </foreign>  la manera graciosa com<lb />
lo appellà. E com lo appellà? Sent Matheu havia tres officis</p>

<p n="Pàg. IV, 53">molt mals. E quinys? Offici perillós, que era cambiador en la<lb />
ciutat de Capharnaüm, ciutat marítima axí com Barcelona. Ell<lb />
tenia taula de cambi, e aquest offici ere perillós, que manejave<lb />
moneda. Axí los pren als cambiadors com a aquells qui menegen<lb />
oli o carbó o pegunta, que tots són sullats. Axí los cambiadors<lb />
qui menegen la moneda se sullen moltes vegades per los engans<lb />
mals que s'í fan. Diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Qui tetigerit picem, coinquinabitur<lb />
ab ea" <seg type="rest">(Ec_ci, <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Axí matex l'oli e<gap />·l carbó. E<lb />
perquè sent Matheu era cambiador, fahya molts engans per<lb />
multiplicar riqueses, e sullava la sua ànima. E veus ací lo primer<lb />
lo offici que havia, perillós. L'altre era pitjor, que era criminós,<lb />
perquè ere llogrer.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  si venie algú que li volgués prestar<lb />
per amor de Déu <num>·X·</num> florins, deya: <q type="spoken"> "Plau-me, mas digam que<lb />
són <num>·XV·</num> en la carta". </q> E si volia comprar lanes, o blats o vi en<lb />
flor, donava los diners avançats per haver mercat  <foreign xml:lang="la"> (pone de aliis,<lb />
<abbr>etc.</abbr>). </foreign>  Diu lo logrer que per prestar <num>·X·</num> florins fa misericòrdia,<lb />
encara que y haje logre, que aquell ne passarà son temps. Ver<lb />
te dius que prestar és misericòrdia:  <foreign xml:lang="la"> "Jocundus homo qui miseretur<lb />
et comodat" <seg type="rest">(David, psalm [111])</seg>; </foreign>  mas ve la crueldat,<lb />
quan diu que <num>·X·</num> sien <num>·XV·</num>, que no u vol nostre senyor Déus. E veus<lb />
com si enganen, car Déus no u vol, ans te diu:  <foreign xml:lang="la"> "Fratri tuo<lb />
sine usura id quo indiget [commodabis, ut benedicat tibi Dominus<lb />
Deus tuus]" <seg type="rest">(Deuteron., <num>·XXIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E si axí ó fahyes,<lb />
nostre senyor Deus te farà bé en camps, en vinyes, en bestiars,<lb />
<abbr>etc.</abbr> E ja vehets quants de aquests ne van a infern, que<lb />
moren sens que no fan restitució ne<gap />·s poden absolre. E aquest<lb />
offici havia sent Matheu. Havia hun altre offici odiós: ell era<lb />
publicà, que vol dir que havia offici de rey, ço és lleuder, peatger,<lb />
morabatiner, victigaler, <abbr>etc.</abbr> Venie a la casa del qui devie, e<lb />
dehye al sayg: <q type="spoken"> "Trau-li la roba de casa e ven-la". </q> Açò és molt<lb />
odiós, és offici de senyor que no han pietat a les gens.  <foreign xml:lang="la"> "Similiter<lb />
odio est Deus [impius et impietas ejus]" <seg type="rest">(Sapien., <num>·XIIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ve los tres officis que havie sent Matheu.<lb />
E com lo appellà nostre senyor Déus? Diu sent March,<lb />
ca_o <num>·II_o·</num>, que axí com sent Matheu estava a la sua porta, ere rich<lb />
hom, e estava aquí entrafegat dels barats que tenie de prestar</p>

<p n="Pàg. IV, 54">e de rebre e de cambiar; e estava lo mesquí tot offegat en negocis<lb />
del món, que no podia pensar en Déu, tant era entrafegat. Stant<lb />
axí, nostre senyor Jesuchrist passave aquèn entre la mar e la<lb />
casa de sent Matheu ab <num>·V·</num> apòstols: sent Pere, sent Andreu, sent<lb />
Jachme, sent Johan e sent Philip. No n'havie fet encara sinó <num>·V·</num>,<lb />
e axí com fon davant la casa de sent Matheu, aturà<gap />·s e guardà<gap />·l,<lb />
e remirava la creatura axí entrafegada, escarnat entre<lb />
borres, e estava axí, e sent Matheu negociegave. E estant axí,<lb />
fon voluntat de Déu que sent Matheu alçà lo cap e véu Jesuchrist,<lb />
e no<gap />·l conexie. Mas tanta ere la santedat, que ell estigué<lb />
axí, e llavors Jesuchrist lo appellà:  <foreign xml:lang="la"> "Mathee!", </foreign>  dient aquesta<lb />
paraula:  <foreign xml:lang="la"> "Sequere me!". </foreign>  Súbitament se offerí, no curant de<lb />
res, ne tanquar les caxes, e dix: <q type="spoken"> "Senyor, veus-me ací". </q>  <foreign xml:lang="la"> "Ecce<lb />
ego, [quia vocasti me]" <seg type="rest">(P_o Reguin, ca_o <num>·III_o·</num>).</seg> </foreign>  : <q type="spoken"> "Senyor, veus-me<lb />
ací, que m'haveu appellat." </q> Tanta fo la virtut de aquella paraula,<lb />
que súbitament perdé lo foch de aquella avarícia, que tot ó<lb />
oblidà, e vénch a Jesuchrist, e Jesuchrist dix-li: : <q type="spoken"> "Matheu,<lb />
aquella moneda no<gap />·s deu perdre, tu és obligat a molts:  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign><lb />
a l'emperador per los officis que tens;  <foreign xml:lang="la"> item </foreign>  a molts que has pres<lb />
logres;  <foreign xml:lang="la"> item </foreign>  a servidors, que no<gap />·ls has pagat llurs soldades" </q><lb />
<foreign xml:lang="la"> (dic large). </foreign>  <q type="spoken"> "E axí torna a casa e pren la tua moneda e dóna<lb />
compte e rahó a ton senyor, e paga los servidors e restitueix<lb />
los torts. Fes una crida pública per la ciutat, que tots aquells<lb />
que tinguen clam ne querella de tu, que vinguen a tu, que tu<gap />·ls<lb />
restituiràs, <abbr>etc.</abbr> Finalment satisfés tots los torts." </q> Sant Matheu<lb />
tornà a casa e restituí a tothom, que no s'aturà sinó l'alberch<lb />
que ere just —vejats si s'ere bé offegat— e alguna poqua de<lb />
moneda que tenie justa; tot ó tornà.<lb />
Que restitució és necessària a qui<gap />·s vulle, o prelat o religiós<lb />
o preveres o llechs: de tot ço que tenen de mal just, tot ó deuen<lb />
tornar, si en paraís volen entrar. En altra manera, per bé que<lb />
fesses tot lo bé del món, si no fahyes restitució de ta vida, dapnat<lb />
és, que ab lo peccat te<gap />·n vas, quan és mort. Axí ó diu la Scriptura:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Non enim dimititur peccatum, nisi restituatur ablatum". </foreign><lb />
Regla és de dret e de theologia. E axí no us enganets, que dien<lb />
alguns: <q type="spoken"> "Yo ó lexaré en testament, que u restituesquen mos
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 55"><q type="spoken">
hereus o marmessors". </q> No, no, en vostra vida ó havets a tornar<lb />
a de qui és, e si no, dapnat sereu. A vós, no us hi baste lo cor<lb />
ne us en voleu desexir? Donchs, com? Pensau que vostres fills<lb />
ó restituesquen? Ans tindran que no<gap />·n són tenguts, e que no<lb />
és peccat d'ells, e és una gran error.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: "Reddite omnibus<lb />
debita, et nemini quidquam debeatis" <seg type="rest">(Ad Rom., <num>·XIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E què devets a Déu? Poqua cosa. E què? Com vosaltres havets<lb />
treballat tota la setmana en vostres obres, vós li deveu dar<lb />
lo dichmenge. Los sis dies vos ha dats nostre senyor Déus e<lb />
ha-se<gap />·n retengut hú, lo setè: no y deveu toquar. E com se paga?<lb />
No albardar, ni obrir botiga, ni segar erba, ne fira, enquant, <abbr>etc.</abbr><lb />
Odà! E per què toquar a la part de nostre Senyor?  <foreign xml:lang="la"> Maxime </foreign>  a<lb />
la hora de la missa, que tot se deu tanquar, hoc les carneceries,<lb />
mas venir a la missa, hoir aquella devotament e complida fins<lb />
que<gap />·l prevere dón la benedicció; puix tornar a casa a menjar,<lb />
beure, jugar al dart, a la ballesta hun poch, per saber deffensar<lb />
la cosa pública. Açò deveu a Déu, e axí pagat-lo-li, que més vos<lb />
aprofitaran les vostres possessions e ganados per lo treball del<lb />
dichmenge, que tot vostre treball de la setmana. E si no li<lb />
pagau lo dichmenge, ell farà que tot lo treball de la setmana vos<lb />
farà perdre ab pedra, ab sequades, ab pèrdues, <abbr>etc.</abbr><lb />
E axí matex deveu pagar a la regina. E Déus ha muller?<lb />
Hoc. E qui? La Església, e la font del babtisme és lo ventre, <abbr>etc.</abbr><lb />
Que li doneu los delmes e primícies complidament, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign><lb />
als proïsmes, que<gap />·ls deveu torts e injúries de lengua e de mà<lb />
de lengua, que tols la fama; de la mà, de furts, rapina, logre,<lb />
<abbr>etc.</abbr> Car la tua lengua tol la bona fama. Di, qual val més<lb />
gran riquesa o bona fama? La Scriptura ó diu:  <foreign xml:lang="la"> "Melius est<lb />
bonum nomen habere quam divicie multe" <seg type="rest">(Proverbiorum,<lb />
<num>·XXII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E donchs, major furt fa aquell que furte la fama<lb />
que furtar la riquea, que més val la bona fama que mil florins.<lb />
Perquè axí com aquell qui furte riquees temporals és tengut a<lb />
restitució, axí com ó fon sent Matheu, sóu tenguts, e més, restituir<lb />
la bona fama. E axí apreneu de sent Matheu, que axí com<lb />
se volch tornar a Déu, axí vosaltres vos hi tornets: restituir a<lb />
Déu e a la Església e al proïsme.  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Reddite omnibus debita"</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 56"><foreign xml:lang="la">(ut supra). </foreign>  E veus ací la primera part que diu  <foreign xml:lang="la"> "modus<lb />
graciosus". </foreign><lb />
Ara ve la <num>·II_a·</num> Veus que aprés de  <foreign xml:lang="la"> modus graciosus ve fructus<lb />
copiosus. </foreign>  Veus que sent Matheu, aprés de la restitució de torts,<lb />
restà-li de bon just lo alberch e la moneda de bon just, e vénch<lb />
a Jesuchrist e dix-li: <q type="spoken"> "Senyor, yo hé restituït lo de mal just,<lb />
mas encara vos deman una gràcia: que prengats a la mia casa<lb />
hun covit, e covidaré los mals companyons que hé haüds, per<lb />
ço que<gap />·s convertesquen". </q> Dix Jesuchrist: <q type="spoken"> "Plau-me", </q> e sent<lb />
Matheu apparellà lo gran covit. Diu sent Luch que no<gap />·l féu gran<lb />
per Jesuchrist, com ell de poqua vianda havie prou, mas per<lb />
la gran gent que y devie venir. E quinya gent? Alcavots, rufians,<lb />
<abbr>etc.</abbr> Veus que<gap />·l dinar se apparelle, e, segons par, les<lb />
taules se apparellaren baix en la entrada. Quant vénch hora de<lb />
dinar, que nostre Senyor hac preÿcat, vénch a la casa de sent<lb />
Matheu a dinar, e trobà la casa plena de alcavots, de rufians<lb />
e de logrers, e ell que véu tota aquella mala gent, saludà<gap />·ls e<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la"> "Pax vobis", </foreign>  e tots se inclinaren. Vénch sent Matheu<lb />
e donà aygua a mans. E dix Jesuchrist: <q type="spoken"> "Ara, ordenat vós,<lb />
Matheu"; </q> e par que<gap />·ls apòstols segueren lluny detràs la porta,<lb />
e los peccadors de prop Jesuchrist, per convertir-los. E Jesuchrist<lb />
dix: <q type="spoken"> "Lo ves", </q>  <foreign xml:lang="la"> scilicet, occuli hominum, </foreign>  e los deixebles<lb />
responien:  <foreign xml:lang="la"> "Et tu das escam illorum"; </foreign>  e depuix sigué<gap />·s Jesuchrist<lb />
en lo mig dels peccadors, e los apòstols estaven de lluny, e<lb />
ell sech-se entre<gap />·ls ladres. En aquesta ordenança fo complida la<lb />
prophecia de Salamó  <foreign xml:lang="la"> in Canticis canticorum, <num>·II_o·</num>: "Sicut malus<lb />
inter ligna silvarum," scilicet peccatorum; </foreign>  lo pomer ere Jesuchrist,<lb />
qui estave entre los peccadors. Veus que sent Matheu<lb />
porte la fruyta e vin grech e vin blanch. E nostre Senyor prenie<lb />
la vianda axí com hun pardalet, axí com a nòvia, e los altres<lb />
comencen a mengar golosament e guardaven a Jesuchrist com<lb />
menjave. Jals venie la contrició. E aprés de la beguda, de la<lb />
fruyta, en hun entrevall que s'í fa, legie en lo seu libre, ço és<lb />
la sua memòria, e deye als altres: <q type="spoken"> "O bona gent, bé deuríem fer<lb />
gràcies a Déu de ço que<gap />·ns done". </q> E veus que aquells que havien<lb />
begut lo vin grech, jal ploraven per los huylls, de la contrició</p>

<p n="Pàg. IV, 57">que<gap />·ls venie. E puix vénch lo rostit, e Jesuchrist no<gap />·n menjà,<lb />
que jamés ne menjà sinó lo digous de la Cena, de l'anyell pascual;<lb />
e<gap />·ls altres menjaven golosament. Mas Jesuchrist, aprés del rostit,<lb />
speran l'altra vianda, legie encara en son libre, e dix-los: <q type="spoken"> "Vejats,<lb />
Déus quant de bé fa, que no solament done fruyta, mas<lb />
los animals, cabrits e capons que menjets". </q> E axí se convertien<lb />
molts, e ja ploraven per la contrició. Finalment, què vos diré?<lb />
En quiscun entrevall de viandes, ell legie, axí<gap />·s convertien<lb />
poch a poch. E a la fi del dinar vengueren los phariseus, enemichs<lb />
de Jesuchrist, a la porta, e par que ere uberta. E diu lo<lb />
evangeli que digueren als apòstols (nota que par que estaven<lb />
a la porta detràs), e digueren:  <foreign xml:lang="la">"Quare cum publicanis?" </foreign>  a notar:<lb />
<q type="spoken"> "Quiny maestre teniu? Bé par que mal home és." </q> Los<lb />
apòstols no saberen respondre, que encara eren molt simples.<lb />
E dix Jesuchrist als phariseus: <q type="spoken"> "Venits, que una qüestió vos<lb />
faré. Quant en alguna ciutat ha malalts e sans, e ve lo metge,<lb />
ab quals deu estar? Ab los malalts o ab los sans?" </q> E aquests<lb />
callaren, e Jesuchrist dix:  <foreign xml:lang="la"> "Non egent", </foreign>  <abbr>etc.</abbr>, e deye-u per<lb />
aquests qui eren malalts de supèrbia, <abbr>etc.</abbr> <q type="spoken"> "Malalts són, e donchs<lb />
yo que só vengut humilment per guarir-los, e menge ab ells, e<lb />
jals hé guarits." </q> E aquells tots confusos anaren-se<gap />·n. E vet<lb />
com en aquest convit fo  <foreign xml:lang="la"> fructus copiosus. </foreign>  E axí com sent Matheu<lb />
fo appellat, axí foren appellats aquells; e llavors se complí la<lb />
prophecia que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Vocabo non plebem meam [plebem meam,<lb />
et non dilectam, dilectam]" <seg type="rest">(Ad Ro., <num>·VIIII_o·</num> ca_o, et Osee, <num>·II_o·</num><lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  Veus ací  <foreign xml:lang="la"> fructus copiosus. </foreign><lb />
Ara què n'havem nosaltres, de açò? Una bona doctrina, que<lb />
axí com sent Matheu no fo content de sa conversió, mas desigà<lb />
los altres ésser convertits, axí nosaltres, quan Déus fa gràcia<lb />
a hun hom que<gap />·s converteix, axí deu desigar que<gap />·ls altres se<lb />
convertesquen.  <foreign xml:lang="la"> Verbi gracia: </foreign>  Moltes vegades s'esdevé que seran<lb />
marit e muller, e l'hom serà de mala vida, superbiós, embriach,<lb />
<abbr>etc.</abbr>, e per ventura la muller serà de bona vida: no deu ésser<lb />
contenta que ell[a] sie salvada, mas deu tirar lo marit. Quan<lb />
serà alegre, deu-li dir ab honor (que ab reverència li deu parlar,<lb />
que son senyor és): <q type="spoken"> "He, sènyer, ara ve la quaresma, e devem-nos
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 58"><q type="spoken">
confessar, e devem anar a missa", </q> <abbr>etc.</abbr> Axí matex lo marit<lb />
de bona vida deu tirar la muller de mala vida.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  axí matex,<lb />
dels vehins: <q type="spoken"> "Compare, anem a missa, anem a confessar". </q><lb />
No solament és hom tengut de salvar la sua ànima, mas la de<lb />
son proïsme. E no dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "diliges proximum [tuum<lb />
sicut te ipsum]"? <seg type="rest">(Mat., ca_o [19])</seg>. </foreign>  Però deu-se fer ab caritat.<lb />
E veus declarats los  <foreign xml:lang="la"> modus graciosus e fructus copiosus, </foreign>  e ve lo <num>·3·</num>.<lb />
Lo <num>·III·</num> és  <foreign xml:lang="la"> actus virtuosus. </foreign>  Pus havem vist la manera graciosa<lb />
e lo fruyt copiós, ve aprés l'acte virtuós de la obra que fahia,<lb />
que quan sent Matheu fa convertit, Jesuchrist lo féu son dexeble,<lb />
e no<gap />·s partie d'ell; depuix féu-lo apòstol. Aprés de la<lb />
passió e resurrecció e de la ascensió, e hac tramès lo Sant Spirit,<lb />
sent Matheu començà a preÿcar maravellosament, e il·luminava<lb />
cechs, resuscitava morts, sanave los lebrosos, <abbr>etc.</abbr>, e anava per<lb />
la terra de Samaria, de castell en castell, de vila en vila. E vénch<lb />
en la terra de Etyopia, on estan los moros negres, e ell, fent<lb />
santa vida, preÿcava e convertia la gent; e féu aquí una maravella:<lb />
Quan preÿcava, la gent, que escoltava lo seu sermó, soptosament<lb />
se llevà una gran rumor, e ell dix: <q type="spoken"> "Què haveu?", </q> e<lb />
digueren-li: <q type="spoken"> "Sapiats que<gap />·l fill del rey és mort, e de açò havem<lb />
rumor". </q> E finalment sent Matheu féu fi a son sermó, e veus<lb />
que<gap />·l rey plorà, que no n'havie pus sinó aquell. Stant axí, lo<lb />
pare moria de dolor e la mare. Vénch hun dexeble de sent Matheu<lb />
e dix: <q type="spoken"> "Hun hom ha en tal ciutat vostra, que entench que<lb />
resuscitarà vostre fill"; </q> e aquests de goyg digueren: <q type="spoken"> "Oo, e<lb />
vinga!" </q> E trameteren-hi, e sent Matheu vénch, e la regina gità<gap />·s<lb />
als peus de sent Matheu, e ell demanà: <q type="spoken"> "E hon és lo cors?", </q><lb />
e mostraren-lo-li. E dix-los: <q type="spoken"> "No pensets que yo puga resuscitar,<lb />
que hom só mortal; mas per virtut del nom de Jesús pens-me<lb />
que aquest resuscitarà". </q> E féu esta oració: <q type="spoken"> "Senyor, axí com<lb />
resuscitàs a Làzer e al jove mort a la porta de la ciutat, e a la<lb />
fadrina de <num>·XII·</num> anys en la cambra, e digués que açò matex poríem<lb />
fer nosaltres ab lo vostre nom, prech-vos que en virtut del vostre<lb />
nom vullats resuscitar aquest" </q> . E près-lo per la mà, e<lb />
llevà<gap />·s viu. Pensat quant goyg hagueren; e preÿcà<gap />·ls, e lo rey<lb />
e la regina feren-se cristians, e tota la terra de Etyopia. E què</p>

<p n="Pàg. IV, 59">més féu lo, rey? Envià-li molt or e draps per a vestir-se, e dix<lb />
sent Matheu que no-li volie res, ne volgué que tornàs als coffres,<lb />
mas que li fessen una església, <q type="spoken"> "on yo diré missa". </q> Tanta fo la<lb />
devoció, que dins hun mes fo acabada; e allí preÿcava e convertia<lb />
la gent, que tots los moros que y eren, tots los convertí; e ara<lb />
se són pervertits. E llavors se complí la prophecia de Ysaÿes:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Unum vocavi eum, [et benedixi ei, et multiplicavi eum]"<lb />
<seg type="rest">(Ysa., <num>·LI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ací podem haver bona instructió per a nosaltres. ¿Com se<lb />
podia fer que hun hom convertís tanta gent, que nosaltres, que<lb />
som tants religiosos e tants preveres, no podem conservar ço<lb />
que aquells feren. Per què? Yo vos diré la rahó: los apòstols,<lb />
ultra la preÿcació, fahyen bona vida a exemple de son mestre,<lb />
que no volien diners ne res, mas veus que dehyen:  <foreign xml:lang="la">"Habentes<lb />
alimenta [et quibus tegamur, his contenti sumus]" <seg type="rest">(P_a ad<lb />
Timo., ca_o <num>·VI_o·</num>).</seg> </foreign>  E la gent, que vehie açò en mossènyer sent<lb />
Matheu, per allò se convertien. Mas ara, nosaltres no anam<lb />
darrere açò, que tots volem roba. En la fi del sermó diran: <q type="spoken"> "Yo<lb />
só de tal monestir", </q> <abbr>etc.</abbr>, e llavors la gent diu: <q type="spoken"> "Aquest no y és<lb />
per convertir, mas per la roba". </q> O malaïts de preÿcadors!<lb />
E per ço ara los infels no<gap />·s convertexen, mas los fels se pervertexen.<lb />
Axí matex los preveres, per dar los sagraments, fan<lb />
symonia. Si volen fer matrimoni, una spalla ha haver lo rector.<lb />
Si voleu peroliar, tantes candeles haveu a dar, <abbr>etc.</abbr> Si voleu<lb />
fer dir missa, <q type="spoken"> "què n'haurem?", </q> <abbr>etc.</abbr> Oo, quanta de error! E<lb />
per ço són tants mals. E per açò singularment de les misses vos<lb />
vull donar doctrina.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  que no y façau preu, <abbr>etc.</abbr> E per ço<lb />
tots nosaltres religiosos nos dapnam, e per ço no podem convertir<lb />
los infels, ans pervertim los cristians.  <foreign xml:lang="la"> "Omnes querunt que sua<lb />
sunt, [non quae sunt Jesu Christi]" <seg type="rest">(Ad Philip., <num>·II_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Vejats<lb />
què vos diré: tota Índia, tots eren cristians, tots són ara<lb />
fora; e Tartària, Turquia, Barberia e Granada. A poch a poch<lb />
perirem tots. Ja n'í ha de aquests que romanen de la Església,<lb />
que li llevarien la obediència, si fer ó podien.<lb />
E veus ací los tres punts:  <foreign xml:lang="la"> modus graciosus, fructus copiosus,<lb />
actus virtuosus,</foreign>  e ve lo <num>·IIII·</num>.</p>

<p n="Pàg. IV, 60">La <num>·IIII_a·</num> part del sermó fo  <foreign xml:lang="la"> finis gloriosus. </foreign>  Veus que, com sent<lb />
Matheu hac convertit Etyopia e tota aquella terra, morí lo dit<lb />
rey, e vénch-hi hun altre rey estranger, e la gent no l'amava.<lb />
E la filla del rey mort donà<gap />·s al serví de Déu, lexà la pompa e<lb />
près hun mantell burell e féu-se beguina ab la companyia de sent<lb />
Matheu. Veus que vénch aquell rey a senyoregar e enamorà<gap />·s de<lb />
la filla del rey, que ere ja religiosa, e trameté-li moltes dones a<lb />
parlar que fes matrimoni ab lo rey, e aquesta responie: <q type="spoken"> "No<lb />
plàcie a Déu, que ja tinch spos, e vull servir a Jesuchrist". </q> Què<lb />
féu lo rey? Hac consell que si sent Matheu ó consellava, que serie<lb />
sa muller, e vingueren a sent Matheu, e dix lo rey a sent Matheu:<lb />
<q type="spoken"> "Vós me poríeu fer una gran gràcia". </q> Dix sent Matheu: <q type="spoken"> " E<lb />
què voleu?" "Volria a tal per muller". </q> E sent Matheu pensà:<lb />
<q type="spoken"> "Si yo dich ara rasament que no<gap />·s faça, matar-m'à. Més val<lb />
que u diga públicament". </q> E dix que<gap />·l dichmenge ó dirie en públich<lb />
e parlarie de matrimoni. E finalment fo lo rey a la missa,<lb />
e la filla del rey, e sent Matheu començà a preÿcar de matrimoni,<lb />
loant lo matrimoni, que fo lo primer sagrament que Déus instituí,<lb />
e féu-lo en paraís terrenal, e ell fo lo capellà.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  matrimoni<lb />
fo honrat per Jesuchrist, que lo primer miracle que féu, féu<lb />
en les noces. E lo rey, pensant-se que lo matrimoni se farie,<lb />
havie<gap />·n gran plaer.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  dix: <q type="spoken"> "Matrimoni és conservació de<lb />
humanal linatge. Matrimoni és creximent de benedictió. Matrimoni<lb />
és tan santa cosa que primer volch que sa mare fos en orde<lb />
de matrimoni ans que fos sa mare." </q> E com açò hac dit, dix<lb />
<q type="spoken"> "Et jatsesie que matrimoni sie tan santa cosa e yo lo lou molt<lb />
ab que marit e muller se amen axí com la primera setmana, no<lb />
axí com aquells que tant com dure lo pa de la boda, juguen e<gap />·s<lb />
volen molt, e aprés met-se Martí bastó per casa". </q> E dix sent<lb />
Matheu: <q type="spoken"> "Depuix, e jatsesie que<gap />·l matrimoni sie bo, mas una<lb />
qüestió vos faré: Si huy hun rey ha sposada una donzella, e<lb />
hun cavaller spose aquella matexa, què mereix lo cavaller ?<lb />
Pensat que axí ó dich a tu, rey, que aquesta ja és sposa de rey:<lb />
Déu e emperador. Guarda<gap />·t de la ira de Déu!" </q> E ell se llevà:<lb />
<q type="spoken"> "O, en traÿdor", </q> e ell se<gap />·n va: <q type="spoken"> "No, en bacallar, que yo vos<lb />
adobaré". </q> E quan fo a casa, no podia menjar ne beure, e dix</p>

<p n="Pàg. IV, 61">hú: <q type="spoken"> "O fetge d'axí! E què cal sinó que<gap />·l matem?" "E qui<gap />·l<lb />
matarà?" </q> Dix hú: <q type="spoken"> "Yo<gap />·l mataré", </q> e vénch a la església ab una<lb />
lança, e ja sent Matheu hac acabada la missa, e axí com se<lb />
despullave, aquell vénch ab la lança e matà<gap />·l. E veus per què<lb />
fo màrtir: no per la fe cathòlica, mas per guardar una dona de<lb />
sa companyia. Aquesta donzella, pus que havie pres l'àbit de religió<lb />
e de penitència, jamés volch tornar a l'orde de matrimoni.<lb />
Què haguere fet de hun passafrido? Per hun vellaco ha a jaquir<lb />
lo serví de Déu? Dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la">"Nemo mittens manum suam<lb />
[ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei]" <seg type="rest">(Lu., ca_o<lb />
<num>·VIIII_o·</num>).</seg> </foreign>  Secret hi ha. Què vol dir metre la mà a l'aradre?<lb />
Vol dir stament de penitència, e per ço aquell qui fa penitència,<lb />
no girar-se al món. E si ó fa, no entrarà en paraís. E veus sent<lb />
Matheu, com fo màrtir per aquest matrimoni. E axí ó fét vosaltres.<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Deus omnis gracie, [qui vocavit nos in aeternam suam<lb />
gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit,<lb />
solidabitque]" <seg type="rest">(P_a Petri, ca_o <num>·V_o·</num>).</seg> </foreign>  E veus nostre sermó complit.</p>

<p n="Pàg. IV, 63"><seg type="rest">   <num>·XCVIII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·V_a·</num><lb />
<lb />
"Obsecro vos ne deficiatis in tribulationibus" <seg type="rest">(Habetur<lb />
verbum istud originaliter Ad Ephe., <num>·III_o·</num> ca_o, et<lb />
recitative in epistula currentis dominice)</seg>. </foreign><lb />
En aquesta preÿcació present, segons requer lo tema preposat,<lb />
yo vull declarar los béns, utilitats e profits que nosaltres<lb />
havem per les tribulacions, affanys, dolors e adversitats en<lb />
aquest món. Pens que serà matèria molt profitosa a nosaltres, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Ave, <abbr>etc.</abbr><lb />
"Obsecro", <abbr>etc.</abbr> (libro et capitulo sicut ante). </foreign><lb />
Per declaració de aquesta paraula preposada e introductió de<lb />
la matèria, sapiats que aquesta vida del món tota està entremesclada<lb />
entre béns e mals, entre goygs e desplaers, entre prosperitats<lb />
e adversitats, <abbr>etc.</abbr> Jamés fo hom ne dona ne serà, que en<lb />
aquest món la sua vida fos tota pura en desplaers, ne tota pura<lb />
en plaers: adés tribulacions, adés plaers, adés malaltia, adés<lb />
sanitat, <abbr>etc.</abbr> La rahó se declara per una regla de prophecia, que<lb />
diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Omne medium inter contraria naturaliter participat<lb />
naturam extremorum". </foreign>  Primo, en los elements. Veus que l'element<lb />
de l'aygua està enmig de l'ayre, qui està dessús, e de la<lb />
terra, que està dejús. Ara veurets com participe ab los extrems.<lb />
Quinyes condicions ha l'ayre? És calt e humit, e la terra és<lb />
freda e sequa, e l'aygua pren una qualitat de la terra, ço és fredor,<lb />
e de l'ayre humiditat. Veus com participe ab abduys. Açò</p>

<p n="Pàg. IV, 64">és en los elements. Mas en les coses elementades és pus clar. Hun<lb />
home es ací e està entre hun munt de neu e altre de foch. Certa<lb />
cosa és que la part que tendrà envés lo foch se escalfarà, e l'altra<lb />
envés lo gel se esfredarà. Semblantment en persones humanals;<lb />
en vosaltres de la Serrania, qui estats enmig de Castella e de Catalunya,<lb />
e per ço prenets algun vocable castellà e altre català.<lb />
Axí és declarada la nostra regla:  <foreign xml:lang="la"> "Omne medium", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ara bé, teologia: la nostra vida és e<gap />·l mig: dessús és la<lb />
glòria, e dejús és infern. Nosaltres estam enmig. Ara veureu<lb />
com participam de l'hú e de l'altre. Alt en paraís no y ha sinó<lb />
goygs, plaers, <abbr>etc.</abbr>; contínuament són en dances, en bodes, <abbr>etc.</abbr><lb />
Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Letícia sempiterna super capita eorum;<lb />
gaudium [et laetitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus"<lb />
</foreign><seg type="rest">(Is., 35)].</seg>   Veus quinya és la vida dalt e<gap />·l cel. E la vida de infern<lb />
és dolor, <abbr>etc.</abbr>, en tant que axí com a desesperats blasfemen contínuament<lb />
Déu e cel e terra e pare e mare. Vols-ne auctoritat?<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Blasfemaverunt nomen Domini Dei sui" <seg type="rest">(Apoch., <num>·XVI_o·</num> ca_o).</seg> </foreign><lb />
Veus ací la nostra vida que està en aquest món: dessús, alegries,<lb />
<abbr>etc.</abbr>; dejús és infern ple de dolors, <abbr>etc.</abbr> E donchs, nosaltres<lb />
que estam enmig, participam en aquest món en alguns<lb />
plaers, e açò ve de ssus, de paraís; e participam en malalties,<lb />
<abbr>etc.</abbr>, e açò munte de infern. Però més havem de dolors que<lb />
de plaers: a hun plaer <num>·X·</num> tribulacions. Per què? Car pus prop<lb />
nos està infern que paraís, que paraís més de <num>·X_m·</num> jornades nos<lb />
és lluny. E d'ací a infern fort poch hi ha. Veus la terra ací, e<lb />
l'infern està e<gap />·l mig de la terra, e per ço més són les tribulacions<lb />
que ixen de infern, que los plaers de paraís. Veus-ne <num>·I_a·</num> semblança.<lb />
Veus hun arbre alt, e que devallassen de les rames algunes<lb />
gotetes de la liquor que tingués, e que les prenguessen. Poch<lb />
serie, mas les tribulacions són les dolors que munten de infern,<lb />
axí com a fum. E açò diu Boeci:  <foreign xml:lang="la"> "Omnis dulcedo felicitatis humane<lb />
multis amaritudinibus repleta plena est". </foreign>  E veus ací nostra<lb />
vida. E per ço, pus és plena de dolors, per ço sent Pau nos amonesta<lb />
en lo thema preposat, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Obsecro", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Yo vos<lb />
prech [...]<lb />
Veus lo tema declarat, e só en la matèria que us vull preÿcar.</p>

<p n="Pàg. IV, 65">Yo trop que les tribulacions, dolors, <abbr>etc.</abbr> que havem en aquest<lb />
món per la rahó dita, que si nosaltres fem tres coses, nos aprofiten<lb />
ens fan tres béns.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  emunden e purguen l'ànima dels<lb />
peccats passats, si hom les sap suportar. Lo segon bé, que les<lb />
tribulacions e affanys de aquest món, si<gap />·ls sabem suportar, nos<lb />
preserven e<gap />·ns guarden de peccats advenidors. Lo <num>·III·</num> bé, que fan<lb />
créxer la persona en mèrits e en santes virtuts. E donchs, si<lb />
tant gran béns fan,  <foreign xml:lang="la"> ideo "obsecro vos ne deficiatis in tribulationibus". </foreign><lb />
Prech-vos [...]  <foreign xml:lang="la"> (Recurre supra in fine sermonis octabarum<lb />
nativitatis sancte Marie, ubi tale signum est: g<pc force="weak">-</pc>o.) </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 67"><seg type="rest">   <num>·XCIX·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  SERMO SANCTI MICHAELIS<lb />
<lb />
"Hic est major in regno celorum"(Habetur verbum<lb />
istud originaliter Mt., <num>·XVIII_o·</num> ca_o, recitative in evangelio<lb />
hodierne solemnitatis). </foreign><lb />
Ja sabeu com la festa de mossènyer sent Miquel archàngel és<lb />
huy, e axí serà d'ell lo seu sermó, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Doctrina és en santa teologia, e conclusió de tots los doctors,<lb />
que mossènyer sent Miquel és lo major àngel de tots los àngels,<lb />
e tots los altres àngels són sots sa governa. Axí com hun rey<lb />
qui fa una batalla contra sos enemichs, veus que y tramet hun<lb />
capità, lo qual governe tota la gent, e axí és de mossènyer sent<lb />
Miquel, qui és capità de aquella innumerable gent, segons diu<lb />
aquell sant hom Job:  <foreign xml:lang="la"> "Numquid non es Michael [...] quasi dicat<lb />
non" <seg type="rest">(Job, <num>·XXV_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Car en paradís ha <num>·9·</num> órdens de àngels, e<lb />
en cascú ha més àngels que no ha hòmens ni dones e<gap />·l món, e sent<lb />
Miquel és príncep de tots:  <foreign xml:lang="la"> "Michael princeps milicie". </foreign>  E<lb />
donchs, com nosaltres façam festa de tots los àngels, mas specialment<lb />
fem festa del capità, car ja sabeu que quan se fa una<lb />
batalla, e venç la una part, specialment se fa menció del capità.<lb />
Axí la santa Església specialment fa festa de sent Miquel.  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
cantat Ecclesia: "Collaudantes veneramus Michaelem primatum<lb />
in Zabulon". </foreign>  Nosaltres cristians loam tots los àngels del cel,<lb />
mas specialment a sent Miquel. E donchs, si algú faÿe qüestió<lb />
dient: <q type="spoken"> "E qual és major en lo regne celestial?" </q> Respon lo<lb />
thema:  <foreign xml:lang="la"> "Hic est", <abbr>etc.</abbr> </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 68">E sapiau que en tres batalles se mostre major sent Miquel:<lb />
la una és ja passada, l'altra és present, la <num>·III_a·</num> ha a venir. E may<lb />
no foren tan grans batalles com aquestes. Car sapiau que en lo<lb />
cel, al començ del món, hac gran batalla, e lo major àngel que<lb />
llavors era, ere Lucifer. E veus com començà la batalla: quan<lb />
Lucifer véu que tan bell era, ell guardà entre tots los àngels si<lb />
n'hi hauria degú tan bell com ell, e véu que no. E puix guardà<lb />
damunt ell, si y havia major degú que ell, e véu que no y havia<lb />
sinó Déu, e entre son cor dix: <q type="spoken"> "Oo, si<gap />·m podia egualar ab Déu!" </q><lb />
E aquest pensament revelà a tots los àngels dels nou órdens,<lb />
dient: <q type="spoken"> "Què vos [par] de aquest pensament?" </q> Veus que alguns,<lb />
per complaure-li, digueren: <q type="spoken"> "Certes, bo serie". </q> Mas sent<lb />
Miquel dix tantost: <q type="spoken"> "Yo no y consent, ans dich que no<gap />·s deu<lb />
fer. E és just que<gap />·l servent se eguale ab lo senyor, ne la creatura<lb />
ab lo creador? Certes no." </q> E llavors dix Déu: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la">"Non habitabit<lb />
in medio domus mee qui fecerit superbiam: </foreign>  Fora, fora<lb />
de ma casa!" </q> Veus que sent Miquel lance a Lucifer e a sos sequaces<lb />
del cel e cabuçà<gap />·ls en infern. E veus ací la batalla primera<lb />
que féu sent Miquel.  <foreign xml:lang="la"> "Factum est prelium magnum in<lb />
celo: Miquael et angeli ejus preliabantur cum drachone, et dracho<lb />
pugnabat, et angeli ejus, et non prevaluerunt, nec locus inventus<lb />
est eorum amplius in celo" <seg type="rest">(Apoc., <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign>  ¿No serie gran<lb />
batalla en aquest món, que de cascuna banda hagués mil_mília<lb />
millers de hòmens? Bé serie gran; major fo aquesta. E diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Micael et angeli ejus". </foreign>  Veus ací que<gap />·l capità era sent Miquel;<lb />
e diu  <foreign xml:lang="la"> "contra draconem , </foreign>  car drach és gran bèstia e molt fera, e<lb />
tal és Lucifer, mas  <foreign xml:lang="la"> "non valuerunt", idest, contra Michaelem. </foreign><lb />
Veus ací com fo aquella batalla.<lb />
Ara, moralment. Donchs Lucifer caygué del cel per supèrbia<lb />
qui era ja dedins, e per allò ne fo lançat e mès en lo abisme de<lb />
infern. Donchs tu, hom superbiós, hi vols entrar? E tu dona, ab<lb />
aquexa vanitat, ab aquexs corns que<gap />·t fas, e ab aquexes faldes<lb />
que rocegues, que no són sinó carretes de dyables, hi vols entrar?<lb />
Ab Lucifer iràs e estaràs.  <foreign xml:lang="la"> "Non habitabit[...]". </foreign><lb />
La <num>·II_a·</num> batalla, la qual és present, mossènyer sent Miquel<lb />
n'és lo capità, e açò en la Església universal. Car sapiau que,</p>

<p n="Pàg. IV, 69">quant sent Miquel hac lançat a Lucifer del cel, veus que Lucifer<lb />
per envega, qui és capità dels diables, nos fa guerra contínua,<lb />
nit e jorn, dient que natura humana és creada per posseir aquelles<lb />
cadires que eren sues e de sos sequaces, e per ço és mogut a<lb />
fer-nos guerra. E diu lo Mestre de les Sentències  <foreign xml:lang="la"> in libro <num>·2_o·</num>,<lb />
distincione prima, </foreign>  que aquesta és la principal rahó per què<lb />
lo dimoni nos tempta. E lo dimoni, quan tempta, té la manera de<lb />
la serp, que, quan va, no va dreta, mas a voltes. Axí lo dimoni<lb />
tempta a voltes sí per aquesta, sinó per aquesta, dient: <q type="spoken"> "O,<lb />
n'aytal va ben vestit. E tu, per què no vas axí com aquell?" </q><lb />
E a les dones: <q type="spoken"> "O, aytal, veus com va aquella dona ben arreada<lb />
e ab corns? E també t'í pots tu anar." </q>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  de luxúria, <abbr>etc.</abbr><lb />
E nosaltres no<gap />·ls podem veure, mas sent Miquel los veu bé, e<lb />
ell nos deffensa. Ara veus com Lucifer dóna a la creatura tres<lb />
batalles: la primera al començament de la vida; la <num>·2_a·</num> per tota<lb />
la vida; e la <num>·3_a·</num> a la fi. E per ço com de aquestes batalles no<gap />·ns<lb />
en podem deffendre, veus que sent Miquel per ordenació de<lb />
nostre senyor Déus done<gap />·ns de la sua companya que<gap />·ns deffene,<lb />
e açò són los àngels. Diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Angeli eorum semper<lb />
vident faciem de Patris mei qui in celis est" <seg type="rest">(Mat., <num>·XVIII·</num> )</seg>. </foreign><lb />
Diu sent Jerònim sobre lo dit test <seg type="rest">(2_o Sententiarum, distincione<lb />
XI)</seg>:  <foreign xml:lang="la">"Magna dignitas animarum est, ut unaquequam habeat ab<lb />
ortu nativitatis in custodiam sui angelum delegatum". </foreign>  E David<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in<lb />
omnibus viis tuis"<seg type="rest">(psalm Qui habitat)</seg>. </foreign>  E per ço, quan la persona<lb />
ha tenguda bona vida, l'àngel va a Déu e diu: <q type="spoken"> "Senyor,<lb />
tal ànima me comanàs tal dia e tal hora. Senyor, ara està per<lb />
passar. Senyor, manat què<gap />·n serà fet." "Via, vage-y tanta companya." </q><lb />
E diu a sent Miquel: <q type="spoken">"Avallau-hi ab tants àngels a<lb />
tal persona en bona hora". </q> Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce, ego mito angelum<lb />
meum qui precedat te". </foreign>  E axí ab gran alegria pugen-la a<lb />
paradís  <foreign xml:lang="la"> (ut infra, in sermone proximo). </foreign><lb />
La <num>·3_a·</num> batalla serà al dia del judici, a la fi del món.  <foreign xml:lang="la"> "Cum.<lb />
venerit Filius hominis [in majestate sua, et omnes angeli cum<lb />
[eo...] zizaniam" <seg type="rest">(Mt., 25_o ca_o)</seg>. </foreign>  E veus com se farà:  <foreign xml:lang="la"> "In tempore<lb />
Messis dicam messoribus: [Colligite primum zizania, et</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 70"><foreign xml:lang="la">alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate<lb />
in] orreum, meum" <seg type="rest">(Mt., 13)</seg>. </foreign>  Ara, per què appelle feyx?<lb />
Car segons que són los peccats, sí serà fet hun feix, axí com de<lb />
tots los mals prelats que entren ab symonia, e quan són en la<lb />
prelatura, no saben ben governar. E per ço de tots ells serà fet<lb />
hun feix, e xof!, en infern.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  de tots los mals senyors temporals,<lb />
altre feix, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone diei judicii, prima dominica<lb />
Adventus Domini). </foreign>  E veus ací la palla vana: irà en infern.<lb />
E qui serà capità d'aquesta batalla? Sent Miquel, car veus que<lb />
la sua companya vendrà a congregar los bons e<gap />·ls mals:  <foreign xml:lang="la"> "Mitet<lb />
filius hominis angelos suos, [et colligent de regno ejus omnia<lb />
scandala et eos, qui faciunt iniquitatem, et mittent eos in caminum<lb />
ignis: ibi] erit fletus" <seg type="rest">(Mt., <num>·XIII_o·</num>)</seg></foreign>  Diu que al dia<lb />
del juhí lo fill de la verge Maria trametrà los seus àngels a plegar<lb />
aquella mala companya e metran-la en infern, e allí estaran<lb />
per tots temps en turment e en plor. Déus nos guard de tal<lb />
jornada! Donchs, prengam lo consell de sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Dum<lb />
tempus habemus, operemur bonum ad omnes". </foreign>  E per ço natura<lb />
humana és stada creada per omplir les cadires dels mals<lb />
àngels qui caygueren del cel per supèrbia.  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Operemur<lb />
bonum", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> E veus com sent Miquel en aquestes tres batalles<lb />
és capità. E per ço ne devem fer gran festa. Plàcie a nostre<lb />
Senyor, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. IV, 71"><seg type="rest">   <num>·C·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  ALIUS SERMO EJUSDEM DIEI<lb />
<lb />
"Videte ne contemnatis unum ex hiis"</foreign><lb />
<seg type="rest">(Mt., <num>·XVIII_o·</num>, <abbr>etc.</abbr> </seg><lb />
Honorables senyors: Lo present sermó serà de mossènyer<lb />
sent Miquel e de tots los àngels de paradís. E entén-vos declarar<lb />
quants profits e gràcies e bones operacions havem nosaltres de<lb />
tots los àngels de Déu.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
La present festa ha dos noms: la hú és propri e singular,<lb />
l'altre és comú e general. Propri és quant a sent Miquel, e açò<lb />
per dues rahons: la primera, car sent Miquel és príncep e capità<lb />
de tots los altres àngels de paradís. Car axí com hun rey<lb />
done gran capità sobre tots en alguna terra o guerra, axí nostre<lb />
senyor Déus ha mès capità a sent Miquel sobre tots los àngels.<lb />
E axí com dehim que sent Pere és lo major capità entre los<lb />
apòstols e sent Steve entre los màrtirs [...] La <num>·II_a·</num> rahó és que no<lb />
solament sent Miquel és capità de tots los àngels, mas encara<lb />
de tots los cristians, car axí com una persona ha hun àngel per<lb />
custòdia, axí tota la cristiandat ha per capità a mossènyer sent<lb />
Miquel. E per ço diu Daniel:  <foreign xml:lang="la"> Michael, unus ex principibus"<lb />
<seg type="rest">(Dan., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Item </foreign>  és dita aquesta festa de tots los àngels, e és la rahó<lb />
car tots los àngels en son temps vénen al món a procurar nostra<lb />
salvació e a ajudar-nos. Axí ó diu sent Pau <seg type="rest">(Ad Ebre., ca_o<lb />
primo)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Nonne omnes sunt [administratorii spiritus, in ministerium</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 72"><foreign xml:lang="la">missi propter eos, qui hereditatem] capient salutis?"<lb />
</foreign>  Donchs tots són en ajuda nostra. Rahó és, donchs, que façam<lb />
festa de tots los àngels, axí com la fem de tots los sants. E per<lb />
ço diu la Església:  <foreign xml:lang="la"> "Collaudamus venerantes Michaelem primatum<lb />
in Zabulon". </foreign>  Donchs, no lexem la festa de tots los àngels<lb />
ne de sent Miquel, car de tots fem festa. E açò diu lo tema:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Videte ne contemnatis unum ex hiis". </foreign><lb />
Ara, senyors meus, yo hé cogitat dir a vosaltres quants profits<lb />
e gràcies e béns havem de tots los àngels; e dich que havem<lb />
en aquest món set profits dels sants àngels, e són aquests: Lo<lb />
primer és que per los sants àngels som contra los dimonis en<lb />
aquest món deffensats. Lo segon és que per los sants àngels som<lb />
en nostres temptacions ben aconsolats. Lo <num>·3·</num> és que, quan<lb />
peccam, per los sants àngels som a penitència provocats. Lo <num>·4·</num>,<lb />
que en los secrets de la santa fe cathòlica som bé il·luminats. Lo<lb />
 <num>·V·</num>, que per los sants àngels som devotament a Déu comanats.<lb />
Lo <num>·VI·</num>, que per los sants àngels som en lo cel festivats, ço és,<lb />
exalçats. Lo <num>·VII·</num>, que a la fi per los sants àngels al cel som aportats.<lb />
Donchs, si tants profits havem per los sants àngels,  <foreign xml:lang="la"> ergo,<lb />
"videte ne contempnatis unum ex his". </foreign><lb />
Ara, vingam a la primera part, que diu que per los sants<lb />
àngels nosaltres som contra los dimonis en aquest món deffensats.<lb />
Car tants són los dimonis entre nosaltres, que<gap />·ns volen<lb />
dapnar e fer peccar, que si los sants àngels no<gap />·ns guardaven,<lb />
tots seríem perduts e dapnats. Nosaltres no<gap />·ls vehem, mas los<lb />
àngels, qui són dalt, los vehen bé e nos guarden bé, axí com<lb />
hun pastor qui guarde e serva les sues ovelles, que no<gap />·ls se<lb />
menge lo lop, e porte molts cans en la cabana contra los lops,<lb />
e aquells guarden lo bestiar. Axí fa nostre senyor Déus, qui és<lb />
pastor nostre e tramet a nosaltres guardians, per tal que<gap />·ls lops,<lb />
ço és, los dimonis, no<gap />·ns mengen, ço és, que no<gap />·ns dàpnon. E<lb />
nosaltres som les ovelles. E qui són los guardians? Los àngels<lb />
de Déu, qui guarden les ovelles de nostre senyor Déus, ço és,<lb />
tots los cristians. E que Jesuchrist sie nostre pastor, axí ó diu<lb />
ell matex:  <foreign xml:lang="la"> "Ego sum pastor bonus" <seg type="rest">(Jo., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign>  E és axí que<lb />
no és degú que, quan naix, no caygue en mà de l'àngel, ans</p>

<p n="Pàg. IV, 73">que de la paridera o nodriça, e reserve<gap />·l tota hora fins a la fi.<lb />
E per ço diu sent Jerònim, <seg type="rest"> Super Mt., <num>·XVIII_o·</num> ca_o, 2_o sententiarum,<lb />
Distinctione <num>·XI·</num></seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Magna dignitas animarum est, ut unaquequam<lb />
habeat ab ortu nativitatis in custodiam sui angelum<lb />
delegatum". </foreign><lb />
Ara vingam a la pràctica, com se fa. Quant alguna dona és<lb />
prenyada, que vol parir, decontinent Déus appelle hun àngel<lb />
per son nom propri (car tots han nom propri), e diu a l'àngel:<lb />
"Vés a tal dona prenyada que vol parir, e vés-hi decontinent".<lb />
E aquest va-y, e quan la dona ha parit, ans de totes coses la<lb />
creatura cau en les mans de l'àngel, ans que en les mans de<lb />
la paridera, per presta que sie, e té-la en sa guarda per manament<lb />
de Déu fins a la mort. E per ço nosaltres som molt tenguts<lb />
e obligats als àngels, qui tant de affany han de nosaltres. E ja<lb />
si hun rey havia moltes ovelles e les fahie guardar als seus<lb />
duchs, prínceps e cavallers, ells s'ó darien a gran minva e a<lb />
desonor, que ells anassen per lo mont guardant les ovelles. Mas<lb />
quant Déu hi tramet los seus àngels a guardar les ànimes, no<lb />
s'ó donen a desonor, ans ó reputen a gran gràcia. E lo menor<lb />
àngel és major que<gap />·l papa ne<gap />·l major rey del món. E no cregau<lb />
que hun àngel guardo <num>·X·</num> ànimes ne vint, mas una sola, segons<lb />
dit és dessús, car cascuna ànima ha hun àngel. E quan nosaltres<lb />
dormim, l'àngel no dorm jamés, mas guarde<gap />·ns, car si no u<lb />
fahien, tots periríem e seríem destroïts per los dimonis. Per<lb />
ço diu David <foreign xml:lang="la"><seg type="rest">(psalm   "Qui habitat")</seg>: "Angelis suis Deus mandavit<lb />
de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis". </foreign>  Donchs, segons<lb />
lo tema, guardat-vos que no menyspreets la hú de aquests.<lb />
E veus la primera part.<lb />
A la <num>·II_a·</num> part, què diu? Que per los sants àngels en nostres<lb />
temptacions som ben aconsolats. E com? Quan ve que una persona<lb />
vol pecquar, decontinent l'àngel li diu: <q type="spoken"> "Guarda, no faces<lb />
tal peccat, car si<gap />·l faràs, seràs difamat e perdut". </q> Dirie algú:<lb />
<q type="spoken"> "No m'ó diu l'àngel". </q> Yo<gap />·t provaré que sí, e que cada dia parle<lb />
ab tu e ab quiscun hom. No a l'hom, mas en l'om, ço és, en lo<lb />
coratge. E com? Quan tu esmagines ço que<gap />·s porà esdevenir del<lb />
peccat, si<gap />·l fas, dius: <q type="spoken"> "Oo, si yo faç tal peccat, axí e axí me<gap />·n
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 74"><q type="spoken">
porie esdevenir, que seràs descubert, e perdré la fama deçà e<lb />
serie dampnat dellà". </q> Quan aquest pensament és en tu, l'àngel<lb />
parle ab tu, no ab tu, mas en tu. Axí ó diu sent Jachme:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Angelus[...]" <seg type="rest">(Jacobi, ca_o 2_o)</seg>.</foreign><lb />
Ara vingam a la pràtica. Com se fa? Quan alguna persona<lb />
vol cometre lo peccat de supèrbia, axí com tenir-se ben vestit e<lb />
ben arreat, e ergullar de bellesa e de semblants coses, ¿què fa<lb />
l'àngel? Parle en lo cor de la persona, que no u face e que haje<lb />
contrició. Aquest pensament aytal és lo parlament de l'àngel<lb />
en tu, que<gap />·t done remordiment de cor, penedint-te. Axí matex de<lb />
avarícia: quan lo diable conselle a algú que face usura per ço<lb />
que sie rich e que pugue sostenir honors, ben mengar, ben<lb />
beure, bona cavalcadura, vexella d'argent, e tu penses que tals<lb />
coses no<gap />·t serien profitoses a l'ànima, llavors l'àngel parle en tu<lb />
e te aconsole.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  de peccat de luxúria: quan tu penses de haver<lb />
plaer ab alguna dona, o la dona ab l'om, lo dimoni te tempte;<lb />
ve l'àngel del cel axí com la àguila trespuntant, dient-te:<lb />
<q type="spoken"> "No faces, traÿdor, tal cosa, que en gran perill te mets, que<lb />
t'acoltellaran menut, si és sabut, e la dona degollada, e puix<lb />
ireu a infern". "O llas! E per tan petit plaer e tan sútzeu yo<lb />
me dapnaré? Cert, no u faré." </q> Aquest pensament és lo parlament<lb />
de l'àngel.  <foreign xml:lang="la"> Ideo <seg type="rest">(Exodi, 33_o ca_o)</seg>: "Angelus meus precedet". </foreign><lb />
E veus la <num>·2_a·</num> part.<lb />
La <num>·3_a·</num> part diu que si per nostre deffalliment som cayguts en<lb />
peccat, per l'àngel som provocats a penitència, axí com la àguila<lb />
trespuntant que devalle del cel. Que quan tu pecques, no cregues<lb />
que l'àngel te desempar, ans te dóna contrició del peccat que<lb />
has fet, e fa<gap />·t venir a confessió perquè faces penitència; e quan<lb />
tu vols fer lo peccat, l'àngel és present e diu-te en lo cor: <q type="spoken"> "Oo,<lb />
malvada persona, perquè fas aquest peccat?" </q> E tu no<gap />·t lexes de<lb />
peccar, e pus has peccat, llavors l'àngel provoque<gap />·t a penitència.<lb />
E que axí sie, lig-se en lo <hi rend="italic">Libre dels Reys</hi>, <seg type="rest">  ca_o <num>·XVIII_o·</num>,</seg> que Elyes<lb />
propheta ere en lo desert dormín, entre males serps e vipres, e<lb />
estave aquí perquè ere fugit als seus enemichs; e estant adormit,<lb />
vingué l'àngel ab hun pa que li portave, e dix-li: <q type="spoken"> "Lleva,<lb />
que gran camí has a fer, per ço com tu dorms entre les bèsties,
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 75"><q type="spoken">
e los enemichs te perseguexen, e ací estàs en gran perill. Lleva<lb />
tost e vés ton camí" </q> . E llavors lo propheta obrí los huylls e<lb />
llevà<gap />·s e caminà <num>·XL·</num>, jornades ab aquell pa. Ací se mostre a nosaltres<lb />
la custòdia de provocació de penitència per l'àngel, com<lb />
som provocats a penitència, quan havem fet lo peccat. Car axí<lb />
com lo propheta peccave estant entre les bèsties, axí lo peccador<lb />
dorm quan és en lo peccat, e llavors és en gran perill, car los<lb />
enemichs, ço és, los dimonis, lo encercrexen per ço que<gap />·l puguen<lb />
offegar en lo peccat. Que quan som en lo peccat, llavors dormim<lb />
entre les serps e cuques malvades. Mas què fa l'àngel? Desperte<gap />·ns,<lb />
que<gap />·ns done contrició e compunctió de cor, e quan és<lb />
venguda la compunctió, dient: <q type="spoken"> " Oo, traÿdor! Yo só en tan gran<lb />
peccat e tan gran offensa que hé feta a Déu", </q> obres los huylls,<lb />
per tal que vages a confessió. E quan ha fet fer l'àngel açò,<lb />
demostre<gap />·t lo pa que porte, que<gap />·l menges. E com? Quant és ben<lb />
confessat e has descarregada ta consciència havent prepòsit de<lb />
no tornar pus a peccar, deus mengar del pa de vida, ço és, rebre<lb />
dignament lo cors preciós de Jesuchrist; e açò és lo pa que porte.<lb />
E per ço diu sent Jachme:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce angelus venit ad me" <seg type="rest">(Jacobi,<lb />
4_o ca_o)</seg>. </foreign>  E veus la <num>·III_a·</num> part.<lb />
A la <num>·IIII_a·</num> diu que en los secrets de la fe per los sants àngels<lb />
som ben il·luminats. Car los secrets de la fe són tan alts e tan<lb />
soptils, que degú no<gap />·ls pot veure ne concebre en son enteniment.<lb />
Tant són cosa soptil, que són sobre tot enteniment de hòmens e<lb />
sobre tota natura. Axí com la rata penada, que no pot saber<lb />
quinya cosa és lo sol, com no<gap />·l pot veure. E què fa l'àngel?<lb />
Pose la sua lum, e entre sens lum ab la lum, ço és ab lo enteniment<lb />
de l'hom. Lo nostre enteniment és molt gros a entendre<lb />
aquestes coses, mas l'enteniment de l'àngel comporte<gap />·ns, car<lb />
ajuste lo seu lum ab l'enteniment de l'hom, e llavors l'om és<lb />
confortat per la lum de l'àngel en la santa fe, quan l'om creu<lb />
indubitantment la fe. E axí li près a la verge Maria quan l'àngel<lb />
li anuncià la incarnació: per enteniment ella no u podie compendre,<lb />
e per ço dix: <q type="spoken"> "Com se farà? Car no conech hom", </q> e<lb />
l'àngel dix-li: <q type="spoken"> "Lo Spirit Sant sobrevindrà en tu, e la virtut<lb />
de l'Altisme obumbrarà a tu" </q> <seg type="rest">(Lu., <num>·I_o·</num> ca)</seg>. E la verge Maria</p>

<p n="Pàg. IV, 76">dix:  <foreign xml:lang="la">"Ecce ancilla Domini. Fiat mihi secundum verbum tuum." </foreign><lb />
E decontinent la verge Maria fo refermada en la santa fe, quant<lb />
hac hoït açò per l'àngel. E entra la lum de l'àngel dins la lum<lb />
en lo nostre enteniment, e axí fa a nós ésser ferms en creure<lb />
la fe.<lb />
A la <num>·V_a·</num> part, que diu que per los sants àngels som davant<lb />
Déus recomanats, car és axí que quan tu fas bones obres, ço és,<lb />
dejunis, abstinències, almoynes, oracions e altres bones obres,<lb />
los àngels decontinent dien a nostre senyor Déus: <q type="spoken"> "Aveus,<lb />
lo Senyor, que tal persona ha fet huy tal bé, que ha perdonat a<lb />
son contrari, o tal bé. Per ço, Senyor, hajats-lo per recomanat." </q><lb />
E si fas qualque vial, dien los àngels a Déu: <q type="spoken"> "Senyor, no prengats<lb />
venjança de tal persona que ha peccat, car són inclinats<lb />
a mal". </q> E açò fa natura humana, que<gap />·ns porta a mal, més que a<lb />
bé; e per ço, quan algú pecque, encara preguen los àngels a Déu<lb />
per aquell peccador. E axí ó deye l'àngel a Tobies <seg type="rest">(Tobie, <num>·XII_o·</num><lb />
ca_o):</seg> <q type="spoken"> "Com pregaves a Déu ab làgrimes, yo portí la tua oració<lb />
davant Déu". </q> Encara vos daré altra prova que<gap />·ls àngels preguen<lb />
a Déu quan algú pecque, car de justícia, tantost com l'om ha<lb />
peccat e ha feta offensa a Déu, deu morir a mala mort e tramès<lb />
a infern. Axí com ó diu sent Luch <seg type="rest">(Lu., <num>·XIII_o·</num> ca_o)</seg> de la figuera<lb />
que ere plantada en la vinya, e no volie fer fruyt per tres anys,<lb />
e lo primer any anà lo senyor ab sa cistella a collir figues, e no<lb />
n'í hagué de verts ni de madures, e volgué-la tallar, e que la<lb />
cremàs. Lo senyor d'esta vinya és Jesuchrist, e la vinya és<lb />
la Església, e la figuera és cascuna persona, e l'ortolà és l'àngel<lb />
que la guarde. E és axí: quant hun ortolà arrende una possessió<lb />
a tres anys, e lo senyor de la possessió, quan ve en lo temps de<lb />
la fruyta, va a veure la possessió e pren una cistella que<gap />·s cuyde<lb />
que se<gap />·n portarà figues, e la figuera no<gap />·n té de verts ne de madures,<lb />
diu lo senyor: <q type="spoken"> "En ortolà, tallau esta figuera, pus no fa<lb />
fruyt". </q> Dirà l'ortolà: <q type="spoken"> "Senyor, no façau. Sperem aquest any<lb />
si<gap />·n farà, car encara és jove". "Via", </q> dirà lo senyor, <q type="spoken"> "estigue<gap />·s<lb />
donchs". </q> A l'altre any lo senyor torne, e la figuera no té fruyt.<lb />
Diu lo senyor: <q type="spoken"> "En ortolà, tallem esta figuera, pus no fa fruyt;<lb />
no n'estigue la terra embargada, e façam-ne foch". </q> E diu lo</p>

<p n="Pàg. IV, 77">bon ortolà, que veu tan bell arbre e que sense fruyt se tall,<lb />
dol-li e diu: <q type="spoken"> "Senyor, aquest any lexau-la, e yo tallar-li hé les<lb />
raÿls entorn, e gitar-hi hé fems, e cavar-la hé e regar-la hé, e<lb />
no<gap />·s porà fer que no llevo fruyta; e si no<gap />·n fa, llavors tallar-la<lb />
hem". </q> Lo senyor de la heretat és Jesuchrist, e l'ortolà és l'àngel,<lb />
e la figuera és quiscuna persona; e l'orta, la tens a tres anys, a<lb />
denotar que tres edats són de persones, de les quals Déus vol<lb />
fruyt, ço és, que façana bones obres per lo primer any, ço és en<lb />
la primera edat, que és de <num>·X·</num> anys fins a <num>·XVIII·</num>. Nostre senyor<lb />
Déus val fruyt, e si no, tantost com aquesta edat és complida,<lb />
mane que tal arbre sie tallat e metut e<gap />·l foch, ço és, que la<lb />
persona muyre e que sie mesa e<gap />·l foch de infern. E l'ortolà, ço<lb />
és l'àngel, diu a nostre senyor Déus: <q type="spoken"> "Senyor, no<gap />·l tallem<lb />
encara. Esperem altre any", </q> ço és, l'altra edat, que és de <num>·XVIII·</num><lb />
anys fins a <num>·XXXVI·</num> anys. E quan aquests anys són complits, lo<lb />
senyor de la possessió, ço és, Jesuchrist, vol lo fruyt, e no n'í<lb />
trobe, e llavors diu a l'ortolà: <q type="spoken"> "Sie tallat aquest arbre. Ja l'hé<lb />
sperat altre any e no done fruyt, e lo mal arbre no deu empaxar<lb />
la terra. Tallar-lo deu hom e fer-ne foch." </q> Diu: <q type="spoken"> "O del mesquí<lb />
de peccador qui continue llur mala vida!" </q> E l'àngel encara<lb />
pregue al senyor que sper hun any, e ell cavar-lo ha e femar-l'à<lb />
e regar-l'à. E si al tercer any, que és la <num>·3·</num> edat de l'hom, de<lb />
 <num>·XXXVI·</num> anys ensús, no farà fruyt de bones obres, llavors ve la<lb />
mort e porte<gap />·l-se<gap />·n a infern. E en aquesta edat derrera l'àngel<lb />
feme l'om e cave<gap />·l e regue<gap />·l, e quan lo ha cavat, ço és, que li<lb />
done contrició, aprés feme<gap />·l, ço és que<gap />·l fa recordar de sos peccats,<lb />
que<gap />·l peccador no hé sinó fems, e l'ha regat, ço és que ha<lb />
plorat llurs peccats e confessats. Llavors fa fruyts, ço és, bones<lb />
obres, e llavors és plaent a Déu, e no mane que tal persona sie<lb />
mesa e<gap />·l foch. Avisau-vos, bona gent, que en perill estau.<lb />
A la <num>·VI·</num> diu que, quan nosaltres fem bones obres, que per los<lb />
sants àngels som alt festivats en los cels. Bona gent: En lo cel<lb />
quiscun àngel e sant guarde per sa fenestra, e degú no guarde<lb />
per dues fenestres ne dos per una, sinó la santa Trinitat; e les<lb />
fenestres són les sciències de cascú de aquells, que quan vehen<lb />
que nosaltres fem bones obres, ells se alegren e guarden-nos</p>

<p n="Pàg. IV, 78">alegrament e ab gran goyg, e fan gran festa quan fem penitència.<lb />
Axí ó diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la">"Dico vobis quod gaudium est in celis<lb />
super uno peccatore penitentiam agente" <seg type="rest">(Lu., <num>·XV_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Solament per hun peccador fan gran festa e alegria quan fa<lb />
penitència; donchs molt més si la compleix, e molt més si són<lb />
mil o més peccadors fent penitència. E encara que la penitència<lb />
se face secretament en una cambra, car tots los àngels ó vehen<lb />
e s'alegren, com tal persona vol anar a paraís. E per lo contrari,<lb />
si pecque, tots se entrestexen e han gran rumor de la dolor del<lb />
peccat, e dien, quant algú fa peccat: <q type="spoken"> "Oo, traÿdor! Al traÿdor!<lb />
Al traÿdor!" </q> Axí ó diu aquell propheta Ysaÿes:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce angeli<lb />
pacis [amare flebunt]" <seg type="rest">(Ysa., <num>·XXXIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  No cregats que<lb />
ploren amargosament, car en lo cel no y ha plors; mas quasi que<lb />
han tristícia e desconsolació, que no volrien que degú pecquàs.<lb />
E nosaltres no<gap />·ns en staríem per ells de pecquar davant ells?<lb />
Estam-nos de pecquar davan altra persona, que no és sinó hun<lb />
verme, e no davant l'àngel qui és major e millor que<gap />·l major e<lb />
millor emperador del món. Axí ó diu sent Bernat: <q type="spoken"> "Tu has<lb />
gosar de fer davant l'àngel ço que no faries present mi". </q> E<lb />
ve la <num>·VII_a·</num>.<lb />
A la <num>·VII_a·</num> part, que diu que per los sants àngels a la fi som<lb />
portats al cel. E com se fa? Quan alguna persona ha feta penitència<lb />
de sos peccats, o és perfeta en bona vida quan mor, ve<lb />
l'àngel e porte la ànima de aquella davant Déu e diu: <q type="spoken"> "Senyor,<lb />
aveus ací aquesta ànima que vós me comanàs quan nasqué. Veus<lb />
que ha feta penitència de sos peccats e bona vida, e axí dats-li sa<lb />
retribució, la glòria que li aveu promesa." </q> E si haurà feta mala<lb />
vida, quan la ànima hix del cors, diables la se<gap />·n porten, e llavors<lb />
l'àngel torne-se<gap />·n al cel ab les mans buydes e recompte tota la<lb />
mala vida a Déus, que tal persona ha feta, e llavors Déus ha<lb />
l'àngel per mal escusat. E la bona ànima no és portada al cel<lb />
per hun àngel, mas per molts, D o mil o <num>·X_m·</num>, ab gran goyg, e<lb />
presenten-la a Déu. Axí ó diu sent Luch. Fet és que morí l'om<lb />
pobre, e fo portat per los àngels. E diu <seg type="rest">  Exo., 23_o ca_o:</seg>  <foreign xml:lang="la"> "Mitam<lb />
angelum meum qui precedat te". </foreign>  Ací ha secret: que quan l'ànima<lb />
deu exir del cors, aquí ha una emboscada de dimonis que speren</p>

<p n="Pàg. IV, 79">l'ànima perquè la apòrton a infern; e si l'ànima és bona, l'àngel<lb />
irà davant aquella ans que muyre, e los dimonis llavors partexen-se<lb />
d'aquí e van-se<gap />·n a infern, car la ànima hix tan resplandent,<lb />
que tots los dimonis fugen terriblement. E aquest és lo<lb />
hun secret. L'altre és que<gap />·ls àngels, qui foren de primer bons<lb />
e per llur peccat tornaren dyables, no caygueren tots en infern,<lb />
sinó solament aquells que y són mester per aturmentar les ànimes,<lb />
car molts ne romangueren en l'ayre, e aquí ha infinida<lb />
multitud de dimonis, més que fulles de arbres en tot lo món.<lb />
Car entre nosaltres ací baix no n'í ha sinó fort pochs, mas dalt<lb />
en l'ayre són, e allí estan, l'altra emboscada; e per ço los àngels<lb />
van davant l'ànima, que la guàrdon de aquells. E per ço diu<lb />
 David <foreign xml:lang="la"> "Qui habitat"): Angelis suis mandavit de te, ut<lb />
custodiant te in omnibus viis tuis". </foreign><lb />
Ha-y altra emboscada en la porta de paradís, però no són<lb />
dyables, mas sants, ço és sent Pere, qui guarde la porta, e<lb />
d'altres sants. E a aquesta porta molts hi toquen que no y tornen,<lb />
e dien:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, Domine, aperi nobis". </foreign>  Axí com a la porta del<lb />
papa o del rey, que molts hi toquen que no y entren, car los<lb />
porters ó contrasten. E si l'ànima és mala, debades s'í toque;<lb />
mas si és bona, és portada per los àngels e posada als peus del<lb />
Senyor, e ella bese los peus e les plagues de Jesuchrist dient:<lb />
<q type="spoken"> "Oo, bones de plagues per les quals tot lo món fo salvat e delliurat<lb />
de infern"; </q> e llavors nostre senyor Déus pose la corona<lb />
sobre<gap />·l cap de la ànima, e pase-la en la cadira de paradís, ço és,<lb />
que<gap />·ls àngels la prenen e la aparten en lo loch apparellat a<lb />
aquella, on la ànima se repose.<lb />
E per ço, bona gent, pus tants profits rebem per los sants<lb />
àngels, devem fer d'ells gran festa e solemnitat, e no jaquir-ne<lb />
degú. De tots devem fer gran festa. E per ço diu lo tema:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Videte", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> E dón-vos de consell que tots dies per lo matí,<lb />
quan vos sou llevats, e al vespre, quan vos deveu gitar, que<lb />
digats ab les mans altes al cel, genolls ficats en terra, una oració<lb />
a l'àngel propri que vos té en custòdia, e és aquesta:  <foreign xml:lang="la"> "Angele<lb />
qui meus es, custos pietate superna, me tibi comissum serva,<lb />
deffende et guberna. Amen." </foreign>  Per ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "serva", </foreign>  ço és, en</p>

<p n="Pàg. IV, 80">la exida de la ànima del cors, e com diu  <foreign xml:lang="la"> "defende", </foreign>  entén-se en<lb />
la carrera dels dyables, e com diu  <foreign xml:lang="la"> "guberna", </foreign>  entén-se que la<lb />
mete dins en paradís. E veus lo sermó complit, <abbr>etc.</abbr> <seg type="rest">(Vide sermonem<lb />
secundum omnium sanctorum in 2_a parte.)</seg></p>

<p n="Pàg. IV, 81"><seg type="rest">   <num>·CI·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  SERMO SANCTI JERONIMI<lb />
<lb />
"Lucerna fulgoris illuminabit te"<lb />
<seg type="rest">(Lu., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Senyors, lo nostre sermó de huy serà de mossènyer sent<lb />
Jerònim, e si plau a Déu, serà bona matèria e haurem moltes<lb />
bones doctrines de sa vida per a edifficació de nostres ànimes<lb />
e mellorament de nostra vida.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr><lb />
"Lucerna", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Sent Jerònim fo candela per il·luminar-nos, e pus que és dit<lb />
candela, yo trop que sent Jerònim és dit candela en tres maneres,<lb />
e són aquestes:  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  és dit candela de ardor per dilectió<lb />
de caritat;  <foreign xml:lang="la"> secundo, </foreign>  és dit candela de resplandor per cognició<lb />
de veritat;  <foreign xml:lang="la"> tercio, </foreign>  és dit candela de honor per fruïció de caritat.<lb />
E de aquesta parle lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Lucerna", </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
Ara vingam a la primera, que sent Jerònim és dit candela de<lb />
ardor per dilectió de caritat. Quiscuna persona que ha <num>·IIII_e·</num> coses<lb />
en si, pot ésser dita candela de ardor. E aquestes <num>·IIII_e·</num> coses foren<lb />
en sent Jerònim. La primera, que ame Déu sobiranament. La<lb />
 <num>·2_a·</num>, menysprear les coses de aquest món. La <num>·3_a·</num>, procurar lo bé<lb />
del proïsme diligentment, que no solament cure dels seus béns,<lb />
mas axí dels seus com del proïsme. La <num>·IIII_a·</num>, quan la persona<lb />
porte afflictió penitencial. Sí ha aquestes <num>·IIII_e·</num> coses, pot ésser<lb />
dit candela de ardor o persona de ardor. E per ço diu <seg type="rest">(Exo., ca_o<lb />
<num>·XXVII_o·</num>:  <foreign xml:lang="la"> "Precipe filiis Israel, ut afferant tibi oleum de arboribus</foreign></seg></p>

 <p n="Pàg. IV, 82"><seg type="rest"><foreign xml:lang="la">olivarum [purissimum, piloque contusum]". </foreign></seg>  Ací ha grans<lb />
secrets. Lo primer: per què diu oli? E en aquesta auctoritat<lb />
parle Déus a son fill e diu-li que mano al seu poble <num>·IIII_e·</num> coses:<lb />
la primera, que li pórton oli, per ço com l'oli rode sobre tota<lb />
liquor. Axí deu ésser de nosaltres, que sobre totes coses devem<lb />
haver la amor de Déu, la qual deu ésser sobre tota cosa. E per<lb />
ço li diu que porten oli, ço és, amor sobre totes coses. Lo segon<lb />
secret és com diu dels arbres de les olives, e no diu de altres<lb />
arbres. A denotar que tots los órdens dels àngels són arbres.<lb />
La olivera a penes pert la fulla. Axí aquells e los sants jamés<lb />
lexen la fulla, ço és la laor de Déu. Axí ó diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Beati<lb />
qui habitant [in domo tua, Domine: in saecula saeculorum laudabunt<lb />
te]"<seg type="rest">(David, psalm "Quam dilecta")</seg>. </foreign>  E nosaltres deçà<lb />
no continuam axí la laor de Déu, car com dehim matines, adormim-nos-hi,<lb />
e encara que no<gap />·ns hi llevam ni u deÿm. E per ço<lb />
cessam la laor de Déu, e los sants jamés cessen, car en loar Déu<lb />
està tota llur alegrança. Per què la bona persona, fent laor a<lb />
Déu, desige paraís? Per cordial affectió. E per ço diu dels arbres<lb />
de les olives. Al tercer secret diu pur: ací<gap />·s mostre la amor<lb />
falsa del proïsme, car en amar lo proïsme molts deffalliments<lb />
s'í troben, car moltes de vegades la persona és devota, e a poch<lb />
estar no serà tan devota. E axí matex marit e muller, quan se<lb />
ajustaran, portar-se àn bon voler, e a mig any jay ha punyades.<lb />
E per ço diu pur, a denotar que la amor deu ésser pura tots<lb />
temps, e que axí com en lo principi ere bona, que fins en la fi<lb />
sie governada en bona e semblant virtut. Al quart secret, com<lb />
diu percudit, ab la pedra, a denotar que nosaltres devem fer<lb />
penitència e continuar aquella. E si aquestes <num>·IIII_e·</num> coses hi seran,<lb />
porà ésser dit candela de ardor. E totes aquestes <num>·IIII_e·</num> coses hagué<lb />
sent Jerònim. Oo del beneyt!<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  com ere chiquet desà a tots sos parents e tots sos<lb />
béns e la sua terra, que ere de Esclavònia; e açò féu per la<lb />
gran amor de Déu que havie. E vingué-sse<gap />·n a Roma a studiar.<lb />
E com fo bon gramàtich, aprengué grech e ebraych e latí; e açò,<lb />
perquè ell en totes lengües pogués loar Déu, ensenyar e preÿcan<lb />
a totes nacions. E axí appar que él amà a Déu sobiranament,</p>

<p n="Pàg. IV, 83">per ço com lexà la sua heretat, desigant la heretat de paradís.<lb />
De què havem doctrina que quan volem servir a Déu, que fugam<lb />
a la terra pròpria e als parents, car en altra manera no podem<lb />
ben servir Déus. Axí ó diu nostre senyor Déus: <seg type="rest">(Gen, <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg><lb />
<q type="spoken"> "Hix de la terra de ton parentiu, de casa de ton pare, e vine en<lb />
la terra que yo te mostraré". </q><lb />
<foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  sent Jerònim hagué desig de paraís sobre tot, e per<lb />
ço lexà la sua terra, car la persona que lexe llur terra e fuyg<lb />
a honors de aquest món, presumpció és que vol les honors de<lb />
paradís. E per ço sent Jerònim, tant com pogué, féu bona vida<lb />
amagadament, per fugir a les honors de aquest món; car si u<lb />
sabessen, tantost li<gap />·n comanaren; car és axí de la bona vida,<lb />
que encara que<gap />·s face amagada, Déus la publique per los coratges<lb />
de les gens. E axí<gap />·s féu de sent Jerònim, que la sua bona<lb />
vida fo publicada per Roma, e lo papa, que u sabé, féu-lo<gap />·s<lb />
venir, e contra sa voluntat féu-lo cardenal. E si bé<gap />·s fo feyt<lb />
cardenal, ja per allò no dexà la costuma de bona vida que tenie<lb />
de primer, ans en aquell matex llit de penitència dormie estant<lb />
cardenal, que dormie d'abans; e totes les vestidures que tenie<lb />
de abans, aprés que fo cardenal les lexà; e may lexà, si per<lb />
necessitat no, de llevar-se a matines e a totes les hores. Donchs<lb />
appar que sent Jerònim sobre totes coses desigave la glòria de<lb />
paradís.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  diu encara, que tots temps procurave lo bé de son<lb />
proïsme, que ell estant en Roma, aquí havie molts clergues e<lb />
religiosos, e alguns qui no fahien bona vida e honesta, e sent<lb />
Gerònim appellave<gap />·ls e corregie<gap />·ls ab gran caritat e humilitat.<lb />
E havie-n'í que<gap />·s corregien, altres que no<gap />·s volien corregir, car<lb />
la persona que és predestinada a infern, no li plau correctió,<lb />
ans se penit del bé que ha feyt, e açò és hun mal senyal de la<lb />
persona.<lb />
En tant que hun prevere de aquells que corregie ere son<lb />
cambrer, e perquè ell lo corregie, cogità com lo poria deshonrar<lb />
e confondre, perquè ell no<gap />·l gosàs corregir. Què féu? Va-sse<gap />·n<lb />
anar a una putana del bordell, que tothom la conexia, e hagué<lb />
lo quot de aquella e posà<gap />·l-li en la cambra per tal que, com se</p>

<p n="Pàg. IV, 84">llevarie a matines a la seu, que la s'abrigàs. E axí fon, car sent<lb />
Jerònim ere tal que no<gap />·s mirave en son vestir, e près la vestidura<lb />
de la bagassa e anà a matines, que no guardà què s'abrigà. E per<lb />
ventura no y havie lum, e axí vestit fo enmig de la seu, e les<lb />
gens que<gap />·l veren ab tal vestidura murmuraven contra ell, dients:<lb />
<q type="spoken"> "Vejats, fa<gap />·s sant e porte vestida la vestidura de tal bagassa.<lb />
Bé appar que ab ella ha dormit esta nit." </q> E digueren-li: <q type="spoken"> "Sènyer,<lb />
e de quala part venits, que tal vestidura portats? Hon<lb />
haveu jagut? Féu-vos sant e corregiu los altres, e vós portats vestidura<lb />
de bagassa!" </q> E ell véu que la gonella de la bagassa vestie,<lb />
hagué<gap />·n gran vergonya e no digué res a aquells que u havien<lb />
feyt, ans dix que Déus los ó perdonàs.<lb />
E aprés anà-sse<gap />·n al papa, lexada la vestidura e presa la<lb />
vestidura de cardenal e lo capell, e dix-li: <q type="spoken"> "Pare sant, aveus<lb />
ací lo capell. Yo renunciu al cardenalat. E aveus ací la capa, car<lb />
en aquest àbit no puch servir a Déu." </q> E anà-sse<gap />·n al mont e<lb />
estigué aquí <num>·IIII_e·</num> anys fent penitència, e féu axí com diu David:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Elongavi fugiens et mansi in solitudine" </foreign>  <seg type="rest">(David, psalm [54])</seg>.<lb />
E allí féu fort penitència ab cilicis, e sobre lo cilici portave solament<lb />
una gonella e dormie en terra, e lo seu capçal ere una<lb />
pedra e no menjave res que toquàs a foch, sinó erbes, e la sua<lb />
companyia ere escorpions e serps. E per tal penitència sent<lb />
Jerònim font feyt candela luent.<lb />
De ací podem traure doctrina que, si no podem fer tanta<lb />
de penitència com sent Jerònim, almenys façam alguna part<lb />
de penitència, axí com lexar lo vi o no mengar carn o no<lb />
sopar, o almenys no dormir molt delicat. Car si hun de vosaltres<lb />
cometie hun gran crim contra lo rey, e lo rey manave que<lb />
aquell vestís una cuyraça roent o una camisa de stopa, cert<lb />
tu amaries més vestir la camisa de stopa que la cuyraça. Axí<lb />
és de nosaltres, que fem molts peccats contra Déu, e ell diu-nos<lb />
que per los peccats que havem fets, que<gap />·ns havem a vestir<lb />
una cuyraça roent o la camisa de stopa. Per ço diu camisa<lb />
aspra, car la penitència és aspra, e si no prenem la camisa<lb />
deçà, haurem a pendre la cuyraça dellà en infern. Axí ó diu<lb />
sent Luch:  <foreign xml:lang="la"> "Amen dico vobis quod si penitentiam non egeritis,</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 85"><foreign xml:lang="la">omnes similiter peribitis" <seg type="rest">(Lu., <num>·XIII_o·</num>)</seg></foreign><lb />
E per aquesta manera podem mudar lo tema, que és candela<lb />
per cognició de veritat, car axí com la candela il·lumene<lb />
tota la casa, axí sent Jerònim il·lumina tot lo món. E dich que<lb />
degun hom del món no ha il·luminat axí com sent Jerònim: ne<lb />
sent Agostí ne sent Ambròs ne sent Benet ne sent Thomàs ne<lb />
degun altre; car tots los altres sants feren librets, mas sent<lb />
Jerònim féu gran libre, ço és la Bíblia que reduí de ebraych en<lb />
latí. E jatsesie que tots los altres sants fessen molts libres, però<lb />
tots isqueren de la Bíblia, car la Bíblia és font d'aygua natural<lb />
que tots temps brulle, e los altres libres són axí com a rius, que<lb />
adés hi ha aygua, adés no n'í ha. Mas la Bíblia tots temps brulle,<lb />
axí com la gran font, e que brulle secrets soptils. E per ço, com<lb />
és paraula de Déu tramesa a nosaltres, axí ó diu Salamó:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Missum de celo fons sapiencie verbum Dei" <seg type="rest">([Ec_ci], p_o ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  E aquesta sciència hagué sent Jerònim ab açots; com ell de<lb />
primer no podie apendre la Bíblia, mas los altres libres, ço és,<lb />
Ciceró, <abbr>etc.</abbr>, los quals libres alegraven molt en ses cadències<lb />
rectòriques e belles locucions, en tant que ell no curave de<lb />
apendre altra sciència sinó philosofal.<lb />
E finalment sent Jerònim caygué en malaltia e morí de febra,<lb />
e quan lo hagueren portat a la església per soterrar-lo, ell se<lb />
llevà, e l'altra gent digueren-li què ere stat d'ell. E dix: <q type="spoken"> "Yo<lb />
só estat en lo juhí de Déu e hé vist com Déus demane compte e<lb />
rahó a cadahú de tota llur vida, e com fa lançar los mals<lb />
a infern e los bons fa entrar en paraís, dient al bo:  <foreign xml:lang="la"> "Euge, serve<lb />
bone et [fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te<lb />
constituam. Intra in gaudium domini tui" </foreign><seg type="rest">(Mt., 25)</seg>]. </q>   E aprés<lb />
dix que havie vist Jesuchrist, qui l'havie appellat, e li havie<lb />
dit: <q type="spoken"> "Tu, de quinya condició és?" </q> E ell dix: <q type="spoken"> "Só cristià". </q><lb />
Jesuchrist dix: <q type="spoken"> "Fals dius, que ans és ciceronià, car no has<lb />
curat de apendre ne studiar sinó en lo libre de Ciceró, e devies<lb />
studiar en la santa Bíblia". </q> E per ço diu lo evangeli de huy:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum". </foreign>  E açò li deye<lb />
Jesuchrist per com ell studiave en lo libre de Ciceró, e diu que<lb />
féu-lo açotar fortment, e llavors sent Jerònim féu sagrament</p>

<p n="Pàg. IV, 86">que jamés studiarie en tals libres de philosofia, mas en la santa<lb />
Bíblia, e açò recomptà als qui<gap />·l volien soterrar, e mostrà<gap />·ls<lb />
la spalla sua, tota açots. E d'aquí avant studià en la santa Bíblia<lb />
e trelladà-la de ebraych en latí. E axí vosaltres qui studiau<lb />
devets studiar la santa Bíblia e lexar totes altres sciències. Axí<lb />
ó diu sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Ergo scrutamini scripturam Dei" <seg type="rest">(P_a Jo.,<lb />
<num>·I_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E per açò sent Jerònim és dit candela de resplandor per<lb />
cognició de veritat.<lb />
A la <num>·3_a·</num> part, que diu que és candela de honor per fruïció de<lb />
caritat, per ço diu honor, car la candela se pose en taula de<lb />
grans reys, que degun cavaller no s'í pose, e encara sobre l'altar.<lb />
E antigament degú no gosave encendre candeles en la església<lb />
o lànties sinó Aaron o son fill, car Aaron ere papa. E axí appar<lb />
que hom fa gran honor a la candela, car no s'encenie sinó per lo<lb />
papa. Axí ó diu Levítich:  <foreign xml:lang="la"> "Precipe filiis Israel ut afferant tibi<lb />
oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concremandas lucernas<lb />
jugiter", et sequitur: "ponetque eas Aaron a vespere<lb />
usque ad mano coram Domino cultu rituque perpetuo in generationibus<lb />
vestris" <seg type="rest">(Levi., <num>·XXIIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E aquesta honor hac<lb />
sent Jerònim, axí com la candela, car Déus lo posà alt en paradís<lb />
en gran honor.<lb />
E seguí<gap />·s que quant hac <num>·L·</num> anys, estant en sa hermita o cel·la<lb />
legint, vingué-li hun leó gran e entrà per la porta que ere uberta,<lb />
e quan los altres frares ó veren, fugiren tots cridan, e llavors<lb />
sent Jerònim llevà<gap />·s de son loch e vénch envers lo leó e dix-li: <q type="spoken"><lb />
"E què voleu vós ací, en Leó?" </q> E lo leó alçà la sua mà, a denotar<lb />
que ell venie ab la mà uberta, que y havie mal, ço és cranch,<lb />
e per ço la alçà, que sent Jerònim lo guarís. E llavors sent<lb />
Jerònim cridà als altres frares e dix-los que li portassen aygua<lb />
calda e oli per sanar lo leó, e tragué-li lo cranch, e brach que y<lb />
tenie. E lo leó, volent satisfer lo bé que li ere stat feyt, romàs-se<lb />
en lo monestir per servir-lo, e estave<gap />·s aquí tot suau. E comanaren-li<lb />
hun ase per abat, que<gap />·l menàs al mont per portar llenya<lb />
a ops del monestir. E lo leó mene son ase cada dia e<gap />·l dreçave<lb />
e l'açotave ab la coha, quan no volie anar; e los dichmenges<lb />
menave<gap />·l a pastura al mont, e allí lo guardave. Finalment, que</p>

<p n="Pàg. IV, 87">hun dia lo leó se adormí a la pastura en lo mont, e l'ase va-sse<gap />·n<lb />
anar pasturant; en tant que huns mercaders anaven a una fira<lb />
e trobaren aquell ase, que degú no<gap />·l guardave, e menaren-lo-se<gap />·n,<lb />
que<gap />·ls portàs la roba. E quan lo leó se despertà, no véu l'ase<lb />
que tenie en comanda e no<gap />·l podie trobar; e llavors començà a<lb />
cridar e odular. Com poria tornar al monestir? E què li diria lo<lb />
prior? En tant que ell no gosava anar ni tornar a ells; e estaven<lb />
maravellats, com estava tant lo leó, que no venia ab l'ase, e<lb />
dehyen: <q type="spoken"> "Sol que no<gap />·l se haje mengat!" </q> car tots jorns venie a<lb />
la hora del dinar. <q type="spoken"> "E ara, com és? No està bé, açò." </q>  <foreign xml:lang="la"> Ffinaliter<lb />
</foreign>  ell vénch al monestir molt trist e ab lo cap baix, e lo prior dix-li:<lb />
<q type="spoken"> " E hon és l'ase, en Leó?" </q> Ell dix que perdut lo havia. Dix lo<lb />
prior: <q type="spoken"> "Donchs, pus vós haveu perdut l'ase, vós portare[u]<lb />
llenya en loch seu, axí com ell fahya". </q> E ell dix: <q type="spoken"> "En bona<lb />
hora", </q> baxant lo cap, quasi demostrant obediència, que li plahye.<lb />
E seguí<gap />·s que ell hagué a portar llenya per alguns dies, en<lb />
tant que<gap />·ls mercaders tornaren ab bèsties carregades de moltes<lb />
riquees que havien comprades, e menaven l'ase del monestir;<lb />
e lo leó conegué l'ase e corregué contra los mercaders, e ells,<lb />
quan lo veren, dexen les bèsties e donen a fogir; e lo leó no<lb />
curà d'ells, mas menà-sse<gap />·n l'ase e les altres bèsties ab ço que<lb />
portaven, tot goyós. E los del monestir, que u veren, estigueren-ne<lb />
molt maravellats; e los mercaders, cerquant les bèsties,<lb />
vingueren al monestir, e aquests donaren-los ço del seu, e ells<lb />
digueren-los com ere stat, e aturaren-se l'ase. E d'aquí avant<lb />
portà lenya, e lo leó sempre fo obedient en lo serví del monestir.<lb />
De què appar que sent Jerònim hagué senyoria sobre tots los<lb />
animals, e axí en glòria és pus alt que tots los sants doctors.<lb />
Del leó poden pendre doctrina que nosaltres devem haver paciència<lb />
en totes coses, e que façam bé a aquells que<gap />·ns fan bé,<lb />
e que no siam desconexents; mas façam axí com lo leó, car<lb />
nunqua fon desconexent, ans fo sempre en servey del monestir,<lb />
perquè<gap />·l guarí sent Jerònim de la mà. Encara havem doctrina<lb />
que façam boca vida, axí com sent Jerònim; e totes les bèsties<lb />
serien a nosaltres obedients, si fahyem bona vida, car com Adam<lb />
ere obedient a Déu, totes les bèsties li eren obedients, e decontinent</p>

<p n="Pàg. IV, 88">que fon desobedient, ço és, quan pecquà, totes les bèsties<lb />
lo desconegueren. Havem altra doctrina: quant pert hom, quan<lb />
pren ço que no és seu, no guanye res, axí com aquests mercaders<lb />
que prengueren l'ase. Havem altra doctrina; que quan començam<lb />
alguns béns, devem-los perseverar fins en la mort. Havem altra<lb />
doctrina; que devem fer restitució de ço que no és nostre, axí<lb />
com féu sent Gerònim als mercaders, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. IV, 89"><seg type="rest">   <num>·CII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
<lb />
"Latitudo, longitudo, sublimitas et profundum"<lb />
<seg type="rest">(Ad Ephe., 3_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Aquesta paraula preposada conté en si subtilitat en theologia,<lb />
e per ço yo de present la us vull declarar.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave<lb />
Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo gloriós sent Pau, volent-nos declarar com devem fer oració,<lb />
diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Cujus rei gratia flecto genua mea [...]": </foreign>  Yo prech a<lb />
Déu lo Pare que vos dó a entendre què cosa és longitud, amplesa,<lb />
altesa e pregonesa. La pus devota oració que may legim de sent<lb />
Pau és aquesta. E veus com pregue per tots los cristians. E<lb />
aquesta oració, yo la us vull declarar segons l'enteniment literal<lb />
e moral; e dóna<gap />·ns a entendre la santa vera Creu. E axí ó declare<lb />
mossènyer sent Agostí, car latitud vol dir la largitat que<lb />
Jesuchrist mostrà en la creu, car volch morir ab los braços estesos<lb />
en la creu, car la sua passió no solament aprofità a hun poble,<lb />
ço és, al poble de Israel, mas a tots los altres pobles; e per ço<lb />
estench los braços. Longuesa, que fins a la fi del món durarà.<lb />
Sublimitat, car per virtut de la creu les portes de paradís nos<lb />
són ubertes.  <foreign xml:lang="la"> Et profundum, </foreign>  que les de infern nos són tanquades.<lb />
E veus ací quant és a la honor de Déu.<lb />
Mas quant és a nostre profit, veus que<gap />·s muden aquestes <num>·IIII_e·</num><lb />
dimensions.  <foreign xml:lang="la"> Et primo, sublimitas. </foreign>  Veus ací lo senyar, car lo</p>

<p n="Pàg. IV, 90">Pare està alt,  <foreign xml:lang="la"> sublime, </foreign>  e per ço, quant te senyes, dignes alt<lb />
al cap: <q type="spoken"> "En nom del Pare". </q>  <foreign xml:lang="la"> Item, profundum, </foreign>  quan devalles la<lb />
mà baix al ventre e dius <q type="spoken"> "e del Fill", </q> signifique lo Fill de Déu<lb />
que devallà en terra.  <foreign xml:lang="la"> Longitudo, </foreign>  quan passes la mà travessera<lb />
del muscle eçquerre a la dreta, e dius <q type="spoken"> "e del Sant Spirit". </q> E de<lb />
aquesta creu diu santa mare Església:  <foreign xml:lang="la"> "Salve crux sancta, salve<lb />
mundi gloria, vera spes nostra, vera ferens gaudia, signum salutis,<lb />
salus in periculis, vitale lignum, vita ferens omnium. Te<lb />
adorandam, te crucem vivificandam, per te redempti, dulce<lb />
decus seculi, semper te laudamus, semper tibi canimus, per<lb />
lignum servi, per te sumus liberi. Hoc contra signum nullum<lb />
est periculum."</foreign><lb />
E veus ací los secrets de la creu segons sent Agostí. Mas yo<lb />
ara la vos vull declarar segons l'enteniment moral, e són-nos-hi<lb />
dades <num>·IIII_e·</num> virtuts, e són aquestes: La primera, benivolència general,<lb />
<foreign xml:lang="la"> quia longitudo. </foreign>  La <num>·II_a·</num>, perseverança final,  <foreign xml:lang="la"> quia latitudo.<lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num>, per intenció celestial,  <foreign xml:lang="la"> quia sublimitas. </foreign>  La <num>·IIII_a·</num>, per<lb />
penitència final,  <foreign xml:lang="la"> quia profundum. </foreign><lb />
La primera virtut que<gap />·ns és mostrada en la creu és benivolència<lb />
general, car la persona deu bé axí amar los amichs com los<lb />
enemichs, que tots nos vejam en paradís.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, deu amar<lb />
los infels, pregant a Déus que Déus los converta.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  devem<lb />
amar los de paradís, per la gràcia que Déus los ha feta; e per<lb />
ço deu tenir lo cor tan llarch, e pus llarch, que cel ni terra. E per<lb />
ço deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Si diligitis inimicos, quam mercedem<lb />
habetis?" <seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign>  E per ço com David hac aquesta longea,<lb />
veus que deya:  <foreign xml:lang="la"> "Dominus eduxit me in latitudinem,<lb />
quia voluit me" <seg type="rest">(psalm [17])</seg>.<lb />
</foreign>  La segona virtut que<gap />·ns és mostrada en la creu és perseverança<lb />
final,  <foreign xml:lang="la"> quia latitudo, </foreign>  car rahó és que segons la perseverança<lb />
final hajam retribució. Mas encara vos ne daré auctoritat. Sapiau<lb />
que Abram féu guerra contra <num>·IIII_e·</num> reys, e Déus dix a Abram<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ne timeas, quia ego protector tuus sum". </foreign>  Veus ací la retribució,<lb />
e per ço Déus, segons la perseverança final, sí done la<lb />
glòria. E per ço, pus que ell te done glòria, tant com ell serà,<lb />
vol que tu servesques tant com tu seràs, e per ço deye:  <foreign xml:lang="la"> "Esto</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 91"><foreign xml:lang="la">fidelis usque ad mortem, et dabo tibi [coronam vite]" <seg type="rest">(Apoc.,<lb />
[II_o] ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·3_a·</num> virtut que és mostrada en la creu és penitència final,<lb />
<foreign xml:lang="la"> quia profundum. </foreign>  Vet que Déus li donà contrició; e vas a confessar,<lb />
e puix fa oració agenollat, plorant ab aquells gemechs e<lb />
sospirs. De tal oració deya lo savi:  <foreign xml:lang="la"> "profundum abissi penetrabit<lb />
in fluctibus maris" <seg type="rest">(Ec_ci, <num>·XIIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E de aquesta penitència,<lb />
voleu saber com se fa? David nos ó dirà en spirit de prophecia<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Dixit Dominus: ex Bassan [...]" (ut supra in sermone).<lb />
FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
"Obsecro vos" [...] (Jam est supra, post sermonem<lb />
sancti Mathei.) </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 93"><seg type="rest">   <num>·CIII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  SABBATO<lb />
<lb />
"Flecto genua mea ad Patrem"<lb />
<seg type="rest">(Ad Ephe., 3_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
De present yo vull declarar totes les maneres que devem tenir<lb />
en fer devota oració. Serà matèria, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave<lb />
Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Aquesta paraula preposada és paraula de mossènyer sent<lb />
Pau, e demostre la manera que ell tenia en fer oració, dient:<lb />
<q type="spoken"> "Quant yo vull fer oració al Pare de Jesuchrist, yo fich los meus<lb />
genolls". </q> Mas sapiau que segons que la persona és major que<lb />
hom, sí li fa major reverència. E com? Vet que si tu vols demanar<lb />
alguna cosa a ton companyó, no li faràs reverència, mas<lb />
tot simplement lo li diràs; e si vols parlar ab hun ciutadà<lb />
honrat, vet que jat descobriràs lo cap; e si ab una comptessa,<lb />
ja te inclinaràs més; e si ab hun rey, ja li ficaràs la hun genoll<lb />
eçquerre; si al papa, lo dret, <abbr>etc.</abbr> E per ço diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Omnes invicem humilitatem in sinu a te" <seg type="rest">(P ad Corint.,<lb />
<num>V_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign>  Mas diu sent Agostí:  <foreign xml:lang="la"> "Non equaliter omnibus", </foreign>  mas<lb />
segons que ha la dignitat, s'í deu mostrar la honor. Ara, certa<lb />
cosa és que nostre senyor Déus Jesuchrist és lo major senyor<lb />
del món; e per ço cante santa mare Església:  <foreign xml:lang="la"> "Tu solus dominus". </foreign><lb />
E per ço, donchs, com ell sia lo major senyor del món,<lb />
per ço li deu ésser feta major honor. E ja ó diu ell matex:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Vivo ego, dicit Dominus, mihi flectetur omne genu" <seg type="rest">(Ysa.,<lb />
<num>·XLI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 94">E per ço, quant hom vol fer oració a Déu, deu ficar<lb />
abdós los genolls. E axí ó diu lo tema:  <foreign xml:lang="la">"Flecto". </foreign>  E açò és<lb />
quant al cors. Mas quant és a l'ànima, yo ne trop <num>·V·</num> condicions,<lb />
les quals ha mester en fer oració. La primera és concordança<lb />
fraternal; la segona, elevança cordial; la <num>·III_a·</num>, confiança filial;<lb />
la <num>·IIII_a·</num>, ordenança natural; la <num>·V_a·</num>, perseverança final.<lb />
La primera condició que la ànima ha mester en fer oració és<lb />
concordança fraternal. E com? Que no sie en discòrdia la vila,<lb />
mas que y hage concordança, o en la casa, quan hi [ha] concordança;<lb />
veus que llavors la oració va pura davant Déu. E la<lb />
rahó és aquesta: que pus que tots som fills de Jesuchrist e de<lb />
la Església, no devem haver divisió, e per ço devem ésser units<lb />
en pau e concòrdia, e axí la oració serà plaent a Déu. E veus-ne<lb />
ací semblança: Quan la prevere vol anar a offerir, veus que<lb />
pren lo ensenser e ensense l'altar. E allò signifique la unitat del<lb />
poble ab bona concòrdia, per les brases; e per lo ensens, la oració.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo "dirigatur oratio mea [sicut incensum" <seg type="rest">(psalm 140)</seg>]<lb />
(ut in sermone[...]). </foreign><lb />
La <num>·2_a·</num> condició que la ànima ha mester és elevança cordial,<lb />
que quan farem oració, que llevem lo cor en pensar en Jesuchrist.<lb />
Car què val si la boqua parle ab Déu e lo cor ab la taverna,<lb />
ab la concubina, e barateries, <abbr>etc.</abbr>? Car si vós anau a parlar ab<lb />
lo rey, e axí, com parlau ab ell, que us dó tal gràcia, e guardau<lb />
com volen les mosques, dirà lo rey: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="an">"Esti hombre loco es". </foreign>  </q><lb />
No l'hoirà, ans se indignarà contra ell. Susaxí és de Jesuchrist.<lb />
E per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Si orem[us] lingua, mens (idest<lb />
anima) mea sine fructu est" <seg type="rest">(Prima ad Cor., <num>·XIIII_o·</num> ca_o)</seg>. Orabo<lb />
spiritu. E per ço, si hun poble demane a Déu sanitat, Déu li<lb />
done malaltia; si demane pluja, done-li pedra pura, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
E per ço que u entenau,  <foreign xml:lang="la"> audite parabolam. </foreign>  Sapiau que una<lb />
vegada ere hun hom pobre, e havie muller e fills, e no havie<lb />
que<gap />·ls donàs. E hun rich hom, vehent açò, hagué<gap />·n pietat e<lb />
donà-li una masia ab ses possessions, dient-li: <q type="spoken"> "Tu és pobre,<lb />
no tens de què viure, yo te dón açò, que estigues ací, ab què<lb />
pugues viure; e tot ço que n'hauràs, sí és teu. Emperò, en<lb />
senyal de senyoria, daràs a mi quiscun dia set ous." "Plau-me", </q></p>

<p n="Pàg. IV, 95">dix aquell, e prengué la possessió e dave-li los set ous cascun<lb />
dia. E per avant enugà-sse<gap />·n, e dix: <q type="spoken"> "E què? Cada dia li hauré<lb />
a dar set ous? Yo sé què faré: trauré<gap />·n lo rovell, e lo blanch<lb />
romandrà dins, e dar-los-li hé axí." </q> E axí ó féu, en tant que hun<lb />
dia lo senyor li dix: <q type="spoken"> "Porta<gap />·m ous, que puxa menjar". </q> Portà-li<gap />·n,<lb />
e n'y trobà res sinó la cosqua. Lo senyor se aïrà contra<lb />
aquell: <q type="spoken"> "Ho, hoo, e axí ó ha fet aquell traÿdor?" </q> Ell li tol la<lb />
heretat, e depuix morie de fam.<lb />
Axí és Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la">"Domini est terra", </foreign>  e los ous són les set<lb />
hores canòniques, e aquestes donen los preveres. E són plens<lb />
los ous quan hi és lo blanch, ço és, l'enteniment literal, e lo<lb />
rovell és l'enteniment spiritual; e la cosca és formar bé les<lb />
paraules, no "xam, xam", sò de caldera. E axí com los ous<lb />
són medicinals, axí les hores canòniques són medicinals, si<lb />
devotament se dien: que Déus guarde la terra de guerra e de<lb />
mal temps. Mas ara, com se dien? Que ni<gap />·s formen les paraules<lb />
ne<gap />·s té l'enteniment, e açò no val res.  <foreign xml:lang="la"> "Populus hic labiis me<lb />
honorat, cor autem eorum longe est a me. Sine causa, (idest,<lb />
sine comodo,) colunt me" <seg type="rest">(Mt., <num>·XV_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign>  E per ço com los preveres<lb />
menyspreen lo offici, Déus los fa menysprear a les gens,<lb />
que ja no<gap />·ls donen reverència, axí com uns juheus. Per ço diu<lb />
la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Vos recessistis [de via, et scandalizastis plurimos<lb />
in lege]" [<seg type="rest">(Mal., 2)</seg>]. </foreign><lb />
La <num>·3_a·</num> condició que la ànima ha mester en fer oració és confiança<lb />
filial. Car sapiau que Jesuchrist vol que quan nosaltres<lb />
li demanam, que hajam confiança, que rebrem d'ell ço que<lb />
demanam, semblant que ha lo fill del pare en aquest món, quan<lb />
està sots si, <abbr>etc.</abbr> E sapiau que moltes de vegades demanam<lb />
moltes coses que Jesuchrist no les nos done per ço com sap<lb />
que no<gap />·ns serien profitoses. Axí com si vostre fill, quan ha<lb />
febra, demana vi, digau, dar-li<gap />·n eu vós? Certes no, mas dar-li<lb />
eu aygua cuyta. Si demane figues, dar-li eu çucre. Per ço<lb />
Jesuchrist, qui coneix que no us serie profitós ço que li demanau,<lb />
no u dóna. Mas si és profitós, sí bé. Per ço diu sent Bernat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Confidenter pete". </foreign><lb />
La <num>·IIII_a·</num> condició que la ànima ha mester en fer oració és</p>

<p n="Pàg. IV, 96">ordenança natural, car en la oració devem servar ordenança, que<lb />
tant com són les coses pus principals al món, veus que aquelles<lb />
devem demanar primerament. E ja ó ha mostrat Jesuchrist en<lb />
lo  <foreign xml:lang="la"> Pater noster. </foreign>  E ha-y set peticions: en la primera demanam<lb />
que lo nom de Déu sie loat; en la segona, salvació celestial, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut in sermone de "petitiones vestre innotescant"). </foreign>  Mas vosaltres<lb />
no feu sinó com vos dóna de vegares, dient: <q type="spoken"> "Senyor,<lb />
guarda<gap />·m de enemichs e de foch". </q> Veus que no y ha ordenança.<lb />
E ací vos diré hun miracle. Sapiau que una vegada ere hun<lb />
hom qui anava a Sent Jachme e fahie tota via aquesta oració:<lb />
<q type="spoken"> "Senyor, guarda<gap />·m de enemichs", </q> e nunqua dehie alre.  <foreign xml:lang="la"> Finaliter<lb />
</foreign>  ell fo pres per enemichs. Veus que en la presó ell plorava, dient:<lb />
<q type="spoken"> "Oo, mossènyer sent Jachme! E no us havia pregat sinó que<gap />·m<lb />
guardàsseu de enemichs? E vós haveu-me gitat en enemichs.<lb />
Oo, las! E per què u haveu feyt?" </q> Veus que sent Jachme li<lb />
apparech, dient: <q type="spoken"> "Tu plores perquè és pres. Vet que per ço<lb />
tu és estat pres: per ço com tu no sabies bé demanar a Déu,<lb />
car tu primer devies demanar salvació, e aprés, que fosses guardat<lb />
de perills". "Oo", </q> dix aquell, <q type="spoken"> "si<gap />·m trahíeu d'ací, yo ó<lb />
faré d'ací avant". </q> E sent Jachme delliurà<gap />·l de la presó, e d'allí<lb />
avant ell dehia primer lo  <foreign xml:lang="la"> Pater noster </foreign>  e aprés demanava que fos<lb />
delliurat de enemichs, de foch, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·V_a·</num> condició és perseverança final. E com? Que si vós demanau<lb />
una gràcia e no la haveu tantost, que persevereu en<lb />
demanar-la. E per ço diu sent Gregori:  <foreign xml:lang="la"> "Virtus boni operis est<lb />
perseverancia". Ideo dicit Christus: "Oportet semper orare et<lb />
non defficere" <seg type="rest">(Lu., <num>·XVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E ací vos diré hun miracle.<lb />
Sapiau que fo hun jove qui près muller, e aprés vénch-li desig<lb />
de cerquar terra, en tant que ell partí de sa casa ab hun scuder.<lb />
Quan vénch al vespre, dix al scuder: <q type="spoken"> "Vet que per ço que Déus<lb />
nos conserve, tots matins façam oració. E si a mi no membrave,<lb />
fé-m'ó membrant, car sí<gap />·m faré yo a tu. E al vespre axí matex."<lb />
"En bona hora." </q> E veus que molts anys ells passaren sens<lb />
perill, anant per mar e per terra; e finalment ells tornaren a<lb />
casa, a sa terra. E lo jorn que devien entrar en sa casa, veus<lb />
que l'escuder dix: <q type="spoken"> "Senyor, e la oració?" </q> Respòs: <q type="spoken"> "Via, que
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 97"><q type="spoken">
no<gap />·ns cal fer oració. Quins vedarà que no anem a nostra casa?" </q><lb />
E no la feren. E sus que foren prop, que ja vehien sa casa, veus<lb />
que veren gran fum. <q type="spoken"> "O santa Maria! Què és allò? Sembla<lb />
fum." "Hoc." </q> E veus que plegaren, e fo la sua casa cremada<lb />
ab tot quant hi havie, que no n'escapà res sinó la muller ab les<lb />
criatures. E per ço veus com deu hom perseverar en oració;<lb />
a matí e vespre no dexar-la, e tindrem lo consell de sent Pau<lb />
<seg type="rest">(Prima ad Thesalon., ca_o <num>·V_o·</num>:  <foreign xml:lang="la"> "Sine intermissione orate, non<lb />
defficientes". </foreign></seg></p>

<p n="Pàg. IV, 99"><seg type="rest"><num>·CIV·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  DOMINICA <num>·XVIII·</num><lb />
<lb />
"Omnis qui exaltat humiliabitur, et qui se humiliat,<lb />
exaltabitur" <seg type="rest">(Textualiter Lu.,</seg> <num>·XIIII_o·</num> ca_o, et officialiter<lb />
in evangelio presentis dominice). </foreign><lb />
Lo sermó de huy serà de la present dominica, <abbr>etc.</abbr> Nostre<lb />
senyor Jesuchrist en lo sant evangeli de huy nos mostre <num>·IIII_e·</num><lb />
virtuts: la primera, temprança personal; la <num>·2_a·</num>, misericòrdia<lb />
proximal; la <num>·3_a·</num>, sapiència doctrinal; la <num>·4_a·</num>, humilitat profundal.<lb />
La primera virtut que Jesuchrist nos mostre en lo sant evangeli<lb />
és temprança personal. E què vol dir? Que en nostre menjar,<lb />
beure, dormir, riure, <abbr>etc.</abbr> hajam temprança. E veus com ó<lb />
mostre lo evangeli:  <foreign xml:lang="la"> "Cum intraret Jesus" usque "observabant<lb />
eum". Hoc est quod expectabant si faceret aliquid excessum in<lb />
comedendo, bibendo vel nimis loquendo. </foreign>  Veus què diu sent<lb />
March:  <foreign xml:lang="la"> "Circumspectis omnibus exiit in Bethania" <seg type="rest">(Mar.,<lb />
 <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E si no anave en Bethània en lo estiu, veus que anave<lb />
als camps sembrats e menjave de les spigues del forment. Mas<lb />
algunes de vegades, quan ell havie preÿcat, algunes persones lo<lb />
covidaven a dinar, dient: <q type="spoken"> "Mestre, plàcie-us de anar a dinar<lb />
ab mi", </q> e ell anave-y ab la sua companyia.<lb />
E axí, hun dia hun gran maestre va<gap />·l a covidar, e ere en<lb />
son cor ple de malícia e de enveja contra Jesuchrist, e ja abans<lb />
havie covidat altres mestres, per tal que si Jesuchrist faÿe algun<lb />
deffalliment, que aquells que<gap />·l reprenguessen. E diu lo evangeli</p>

<p n="Pàg. IV, 100">que covidà<gap />·l a mengar pa. Ara sapiats que pa se pren en dues<lb />
maneres: una per parlar comú, axí com ara, diu hom: <q type="spoken"> "He,<lb />
sènyer, anats a casa mia, que encara y trobareu del pa e de<lb />
l'aygua". </q>  <foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  pa se pren per tota vianda. E havem-ne<lb />
auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Pone panem et aquam coram eis, ut comedant et<lb />
 bibant" <seg type="rest">(<num>·IIII_o·</num> Regum, ca_o <num>·VI_o·</num>)</seg>. </foreign>  E aprés diu lo test:  <foreign xml:lang="la"> "Et aposita<lb />
est eis magna aposicio epulorum" (ibidem). </foreign>  Ara veus ací<lb />
com se entén pa. Mas aquell doctor lo havie covidat per tal<lb />
que<gap />·ls altres doctors lo reprenguessen; mas no pogueren, hoc hi<lb />
ab qui<gap />·s tenien. E veus com ó diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Non est<lb />
prudencia, non est consilium contra Dominum" [<seg type="rest">(Prov., 21)</seg>]. </foreign><lb />
E veus que Jesuchrist anà ab aquell a la casa, e quan foren lla,<lb />
veus que la casa fo plena de aquells doctors, e Jesuchrist saludà<gap />·ls,<lb />
dient-los:  <foreign xml:lang="la"> "Pax vobis", </foreign>  e ells digueren: <q type="spoken"> "Ben siau<lb />
vengut, mestre", </q> ab gran honor. E posaren-se a taula, e tantost<lb />
aquells volgueren menjar. Mas Jesuchrist havie aquest costum:<lb />
que tots temps fahie primer oració, donant la benedicció per<lb />
donar exemple a nosaltres, que quan nós volem dinar o sopar,<lb />
que façam oració, o almenys senyar-se e dir <q type="spoken"> "Jesús". </q> Ara, per<lb />
què açò? Sapiats que és una natura de serps que si de matí<lb />
morden la rahil de l'arbre, seque<gap />·s l'arbre; e han nom escurçons.<lb />
Axí que la primera vianda fo mezinada; lo primer bocí que<lb />
mengà Adam, lo dimoni de sa malícia lo enmetzinà. E per ço<lb />
fem oració ans de dinar, aquella que fahie a Déu lo Pare Jesuchrist<lb />
en lo psalm de  <foreign xml:lang="la"> "Exaltabo", <num>·CXI·</num>: "Occuli hominum in<lb />
te sperant, Domine", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  E axí ó féu Jesuchrist, e aprés<lb />
assigué<gap />·s. E portaren la fruyta, axí com figues o raÿms, e tots<lb />
aquells menjaven molt, e ell poch, donant exemple a nosaltres<lb />
que no façam axí com les bèsties e com lo esturç; car si no,<lb />
veus com ó dehie David:  <foreign xml:lang="la"> "Homo cum in honore esset, comparatus<lb />
est jumentis et similis factus est illis" </foreign>  <seg type="rest">(David, psalm<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Audite Celi"). </foreign></seg>  E vejau què vos diré: ja Déus ó mostrà en<lb />
la boqua. Veus que l'hom és la pus noble creatura dels animals<lb />
e de les bèsties, e les bèsties tenen gran boqua, e l'hom chiqua,<lb />
a demostrar que devem ésser abstinents.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Noli avidus<lb />
esse" <seg type="rest">(Ec_ci, ca_o ultimo)</seg>. </foreign>  Mas ara tant menjam que quasi no</p>

<p n="Pàg. IV, 101">vivim res, e en temps antich ab aygua e ab erbes vivien molt<lb />
les gens  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  E veus ací la primera virtut.<lb />
La segona virtut la qual Jesuchrist mostre en lo evangeli de<lb />
huy és misericòrdia proximal, co és, com devem ésser misericordiosos<lb />
a aquells que u han mester. E veus com ó diu lo<lb />
evangeli:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce quidam ydropicus", usque "eum". </foreign>  Ara vejats<lb />
quanta malícia hagueren aquells doctors. Ells, vehent que no<gap />·l<lb />
podien rependre en menjar, beure ne parlar, veus que anaren e<lb />
portaren hun malalt que ere ydròpich, qui tenie hun ventre com<lb />
si fos prenyat, e posaren-lo-li davant; e aquell no gosave demanar<lb />
sanitat a Jesuchrist, per tal que<gap />·ls juheus no li fessen<lb />
algun mal; mas en son cor havie aquell desig que Jesuchrist lo<lb />
guarís, e estave<gap />·l guardant, quasi dient:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, ante te omne<lb />
desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus"<lb />
(David, psalm "Domine, ne in furore"). </foreign>  E Jesuchrist, vehent<lb />
lo ydròpich, llevà<gap />·s de la taula on sehie al cap; e aquells doctors<lb />
que veren que Jesuchrist se llevave de taula, digueren: <q type="spoken"> "Mestre,<lb />
e on anau?" </q> Ell dix: <q type="spoken"> " Hun poch", </q> e anà fins a l'ydròpich e<lb />
posà les sues mans sobre aquell, e tantost fo curat. E açò féu<lb />
Jesuchrist, donant exemple als apòstols; com ell d'allí on se<lb />
sehie lo podie guarir, mas no u volch fer. Ara, ací havem<lb />
exemple que axí com Jesuchrist féu misericòrdia a aquell malalt<lb />
tantost, e s'í llevà, axí com dit hé, que axí vosaltres grans<lb />
senyors de juristes, quan vindrà algun pastor que vos demanarà<lb />
ajuda, que no<gap />·l façats passar per dilacions, mas tantost ajudau-li,<lb />
que gran almoyna li feu. E si la feu ab humilitat, serà acceptada<lb />
davant Déu. En altra manera fets gran mal.<lb />
E dir-vos hé hun miracle de la almoyna, que legim en la<lb />
Bíblia. <seg type="rest">(Marci, <num>·XII_o·</num> ca_o, et Lu., 21_o)</seg> Diu que una vegada<lb />
anaren al Temple uns grans senyors, e quan foren lla, feren<lb />
almoyna en lo Temple, lançant en una caxa los diners, e feren<lb />
gran brogit. E aprés vingué una fembra e meté-y una pugesa.<lb />
E Jesuchrist appellà los apòstols e dix  <foreign xml:lang="la"> (Dic ut in textu). </foreign>  E per<lb />
ço Tobies veus quiny consell donave a son fill:  <foreign xml:lang="la"> "Fili, quomodo<lb />
potueris, esto misericors [...] [Fiducia magna erit coram summo<lb />
Deo eleemosyna omnibus facientibus] eam" <seg type="rest">(Tho., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 102"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Donchs, aquella almoyna que és feta ab humilitat, aquella és<lb />
preciosa.  <foreign xml:lang="la"> "Unusquisque prout predestinavit in corde suo" <seg type="rest">(2_a ad<lb />
Cor., 9_o ca_o)</seg>. </foreign>  E veus la segona virtut.<lb />
La <num>·3_a·</num> virtut és sapiència doctrinal, que a aquells qui estaven<lb />
en casa, donà<gap />·ls doctrina. E veus com ó diu lo evangeli:  <foreign xml:lang="la"> "Dixit"<lb />
usque "respondere". </foreign>  Havem doctrina, e specialment als regidors<lb />
de la ciutat o vila  <foreign xml:lang="la"> (vide supra). </foreign><lb />
La <num>·4_a·</num> virtut és humilitat profundal, que vol que siam vers<lb />
humils. E veus com ó mostre lo evangeli:  <foreign xml:lang="la"> "Cum invitatus<lb />
fueris ad nupcias" usque "exaltabitur". </foreign>  Ara spiritualment:<lb />
aquell siu al cap de taula qui vol dominii temporal e prelació<lb />
eclesiàstica; mas sapiats que unes noces són feytes en les<lb />
quals tots los cristians són appellats, e les noces són de Jesuchrist,<lb />
la sua incarnació en aquest món. E tu vols siure en cap<lb />
de taula: què vols? Prelatura e cura de tantes ànimes? E a tu<lb />
matex no saps regir!  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Scriptura: "Judicium durissimum<lb />
in hiis qui presunt fiet" <seg type="rest">(Sapien., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E axí se<lb />
humiliarà, cap avall, en infern, que mala ó ha vist. Mas la<lb />
persona que no<gap />·s té per digna de degun offici, tal serà exalçada.<lb />
E per ço diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Quis sicut Dominus Deus noster, qui<lb />
[in altis habitat, et humilia respicit in coelo et in terra?]"<seg type="rest">(psalm<lb />
"Laudate pueri", <num>·CXII·</num>)</seg>. </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 103"><seg type="rest">   <num>·CV·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·II_a·</num><lb />
<lb />
"Vade et recumbe in novissimo loco"<seg type="rest">(Textualiter<lb />
Lu., <num>·XIIII_o·</num> ca_o, et recitative in evangelio hodierno)</seg>. </foreign><lb />
En aquest sermó vos vull declarar de les condicions de les<lb />
ànimes que passen a purgatori, <abbr>etc.</abbr> Hir vos declarí aquesta<lb />
paraula a la letra, mas ara la us vull declarar anagogicalment,<lb />
que vol dir que quan allò que hom diu o parle signifique les<lb />
coses de l'altre món,  <foreign xml:lang="la"> ab "ana", quod est sursum, et "goge",<lb />
quod est dictio, quasi aliena dictio. </foreign>  Mas emperò, per tal que u<lb />
entenau, sapiats que Déus féu dos graus de creatures, e la hú<lb />
és spiritual totalment  <foreign xml:lang="la"> (ut supra), </foreign>  e l'altre grau és corporal totalment<lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Cuncta subjacent<lb />
vanitati, [et omnia pergunt ad unum locum; de terra facta sunt,<lb />
et in terram pariter] revertentur" <seg type="rest">(Ec_tes, ca_o 3_o)</seg>. </foreign>  Mas l'om ó<lb />
ha tot, que quant a la ànima és totalment spiritual, e quant<lb />
al cors és tot corporal. Mas Déus posà la ànima en lo cors, axí<lb />
com fa lo rey quan pose hun escuder en hun castell, que<gap />·l regesque<lb />
e<gap />·l guard contra sos enemichs, <abbr>etc.</abbr> Axí la ànima és en lo<lb />
teu cors, axí com si ere hun castell; e són moltes portes per<lb />
les quals los enemichs poden entrar, e si<gap />·l guarde bé, hauran<lb />
bon salari, e si no, gran pena. E quan lo cors mor, veus que<lb />
torne a terra, e l'ànima a Déu. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Revertitur pulvis<lb />
unde egressus est, et spiritus ad Deum suum" <seg type="rest">(Ec_tes, 3_o ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  E açò diu lo tema parlant a l'ànima:  <foreign xml:lang="la"> "Vade"; </foreign>  mas per què diu</p>

<p n="Pàg. IV, 104"><foreign xml:lang="la"> "in novissimo loco"? </foreign>  Ha-y molts lochs? Hoc, <num>·4·</num> són: lo primer<lb />
és loch dels dapnats, e aquest és ple de turments; lo segon loch és<lb />
de bandegats, e aquest és tenebrós; lo <num>·3·</num> loch és de purgadors,<lb />
e aquest és dolorós; lo <num>·4·</num> loch és de benaventurats, e aquest és<lb />
gloriós.<lb />
Lo primer loch és dels dapnats e és ple de turments, e allí<lb />
van los peccadors qui moren en peccat mortal, alguns per paor<lb />
de restitució, altres per obstinació, altres per vergonya. Mes<lb />
filles, per vergonyós que sie lo peccat, confessau-lo, e los<lb />
hòmens també. No vullats estar tots temps en lo turment. Mas<lb />
si us voleu convertir havent contrició de sos peccats, e ferm prepòsit<lb />
de no tornar pus a peccar, e confessar-los fent penitència,<lb />
no van lla. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Qui loquitur ad peccatores, testetur<lb />
illis ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum" <seg type="rest">(Lu., <num>·XII_o·</num><lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  E sent Johan diu en lo <abbr>Apoc.</abbr> quals persones van en aquest<lb />
loch:  <foreign xml:lang="la"> "Timidis [autem et incredulis et exsecratis, et homicidis<lb />
et fornicatoribus et veneficis et idololatris, et omnibus mendacibus,<lb />
pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure, quod<lb />
est mors secunda]" <seg type="rest">(Apoc., <num>·XXI_o·</num> ca_o)</seg>. "Timidis", scilicet,<lb />
quia Pro timore </foreign>  no gosen fer penitència de sos peccats, car dien:<lb />
<q type="spoken"> "Oo, que hagués a dejunar? Que haja a restituir torts, de ffer<lb />
misericòrdia?" </q> Ni gosen començar bona vida; per ço lla iran.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, "incredulis", </foreign>  e no solament juheus, moros e altres infels,<lb />
que no<gap />·l creen, mas molts mals cristians qui volen compendre los<lb />
secrets de la fe ab lo seu enteniment. E pren-los axí com a<lb />
aquells qui han bons florins, e volen-los provar ab una candela<lb />
sola, qui són passats per foch. Los secrets de la fe catòlica<lb />
són passats per infinits fornells, ço és, doctors: sent Agostí,<lb />
sent Ambròs, Athanasi, <abbr>etc.</abbr> E ara, hun hom vol-los compendre<lb />
ab la sua candeleta del seu enteniment!  <foreign xml:lang="la"> Item, "excecatis", </foreign>  ço<lb />
és, aquells qui blasfemen Déu, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, "homicidis". </foreign>  Mas no<lb />
parle de aquells qui fan o donen sentència de mort justament,<lb />
mas de aquells qui per malícia o venjança maten lo proïsme.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  les fembres, que per ço que no sien difamades, cobren lo<lb />
peccat e maten lo prenyat, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  beneficis, ço és, fetillers,<lb />
e ells, e qui a ells van.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  ydolatris qui adoren la creatura.</p>

<p n="Pàg. IV, 105"><foreign xml:lang="la"> "Et omnibus mendacibus". </foreign>  E són dues maneres de mentira:<lb />
la una és peccat venial, dient alguna trufa, que hom se<gap />·n rigue;<lb />
l'altra és peccat mortal, axí com si has a taxar, no dius la veritat,<lb />
per tal que no hagues a pagar peyta. Aquests van en<lb />
aquest loch, primer les obstetrices de Pharaó, que<gap />·ls manà que<lb />
matassen los infants de les juhies; per ço com no u feren, hagueren<lb />
retribució temporal. Mas per la falsia que digueren al<lb />
rey que no conexien lo part de aquelles, a infern ne anaren  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
habetur[...]). </foreign><lb />
Lo segon loch és dels bandegats, e aquest és tenebrós, e<lb />
lo aquest loch és dels fadrins petits qui no són batejats, e van<lb />
en aquest loch. Mas per què no van a paraís? Dar-vos-n'é una<lb />
semblança: Si huy ere hun rey que hagués hun castell que<lb />
fos tan alt que degú no<gap />·l pogués combatre, e que<gap />·l donàs a feu<lb />
a hun cavaller, e si aquell lo volie ben governar, e si no, que<lb />
fos traÿdor, e aquell lo prenie axí, e aprés que<gap />·l lliuràs als<lb />
enemichs del rey, digau: aquell no serie digne de mort? Sí,<lb />
mas lo rey no<gap />·l vol matar, mas lance<gap />·l del castell. E si aprés<lb />
aquell ha fills, no són traÿdors? Sí, veus que van a la casa del<lb />
rey e dien al rey: <q type="spoken"> "Senyor, lexats-nos estar en vostra casa"; </q><lb />
ell dirà: <q type="spoken"> "No vull haver traÿdors en ma casa". </q> E si ells dien:<lb />
<q type="spoken"> "Oo, senyor, e si no érem nats encara", " Sí, si<gap />·s vol, e per ço<lb />
no us mataré ne vull que estigau en casa mia". </q> Axí fon de<lb />
Adam, a qui fo acomanat o donat lo castell de paraís terrenal,<lb />
qui és inexpugnable, e Adam en aquell dia matex donà<gap />·l als<lb />
enemichs de Déu, ço és als dyables. E per açò Déus no<gap />·l volch<lb />
matar, mas lançà<gap />·l de paraís. E aprés hac fills e filles, e són<lb />
aquests fadrins qui moren sens babtisme, que fills són de Adam,<lb />
e quan moren, van a la porta de paraís e criden:  <foreign xml:lang="la">"Domine,<lb />
aperi nobis", </foreign>  e Jesuchrist diu: <q type="spoken"> "E què voleu, fadrins?" "Senyor,<lb />
que<gap />·ns lexeu entrar." </q> Diu Jesuchrist: <q type="spoken"> "Hee, guarda<gap />·t bé<lb />
quiny estàs", </q> e ells venen-se ab aquella màcula del peccat original.<lb />
<q type="spoken"> "Oh, fills sou de traÿdor !" "Oo, Senyor, si nosaltres<lb />
encara no érem nats, e nosaltres no fém la traÿció." "E per ço<lb />
yo no us daré pena, mas ireu en aquell loch tenebrós." </q> E veus<lb />
donchs, com van lla. E per què? Vols-ne auctoritat? De aquell</p>

<p n="Pàg. IV, 106">loch, Job ó dirà:  <foreign xml:lang="la"> "Indica mihi qui nosti omnia [in qua via<lb />
lux habitet, et tenebrarum quis locus sit]" <seg type="rest">(Job, <num>·XXXVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Altra:  <foreign xml:lang="la"> "Quare non in villa mea [...] requiescerem" <seg type="rest">(Job, <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Lo <num>·3·</num> loch és loch de purgadors dolorós. En aquest loch van<lb />
persones que han fets molts peccats, mas de bon hora són-se<lb />
tornats a Déu e peniden-se de sos peccats, confessen-se e fan<lb />
penitència, mas poqua. E per ço, quan moren, van lla, e allí<lb />
han a purgar sos peccats fins que han complida la penitència.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo "quantum glorificavit se et in deliciis fuit, tantum date illi<lb />
tormenta" <seg type="rest">(Apoc., <num>·XVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E si volets saber la pena que<lb />
han, dir-vos n'é hun miracle de aquell hom qui havie tan fort<lb />
malaltia, e desigave morir, e l'àngel dix-li, si volie soferir la<lb />
malaltia, o si volie estar tres hores en purgatori. Aquest dix<lb />
que més amave estar en purgatori. L'àngel lo portà lla e desaparech,<lb />
e tantost fo ab ell. Aquest que<gap />·l véu, dix: <q type="spoken"> "Oo, traÿdor<lb />
de àngel, e no<gap />·m diguist tu que no y estaria sinó tres hores?<lb />
E hé-y estat més de D anys!" "Quan tu morist, lo teu curat<lb />
començave de dir prima, lo  <foreign xml:lang="la"> "Deus in adjutorium", </foreign>  e encara no ha<lb />
acabat lo  <foreign xml:lang="la"> "gloria Patri", </foreign>  ne lo teu cors encara no és mortallat,<lb />
e axí, si vols tornar en la malaltia, yo t'í tornaré." </q> E aquest<lb />
dix que més amave sostenir la malaltia (e ere tan dolorosa que<lb />
desigave morir), e tornat en aquella, trobà-y refrigeri.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
Scriptura: "Heu mihi, quia incolatus [meus prolongatus est:<lb />
habitavi cum habitantibus Cedar" <seg type="rest">(psalm 119)</seg>]. </foreign><lb />
Donchs, si tanta pena han, per què no pagats los testaments<lb />
de vostres pares? Car si<gap />·ls feu estar en pena per una hora, vosaltres<lb />
estarets mil anys en purgatori, e per aventura en infern.<lb />
E dir-vos n'é hun miracle: Eren dos grans companyons, e la<lb />
hú havie entrar en guerra e dix a l'altre: <q type="spoken"> "Molts entren en la<lb />
batalla que y romanen. Si yo roman en la batalla, venet lo meu<lb />
cavall e tot ço del meu, e distribuït-ho per la mia ànima." </q> Tantost<lb />
veus que aquest morí, e lo companyó no curà de fer ço que<lb />
aquell li havie comanat. Al sisèn jorn aprés aquest menjave ab<lb />
d'altres senyor[s] en hun bell palau, e la ànima del mort entrà<lb />
per lo palau e anà-sse<gap />·n dret a aquell e dix-li: <q type="spoken"> "Oo, traÿdor !<lb />
Yo hé estat sis dies en purgatori per ço com tu no has complit
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 107"><q type="spoken">
ma voluntat, e me<gap />·n vayg ara dret a paradís. Mas tu hi estaràs<lb />
mil_mília anys." </q> Súbito e visiblement vingueren dyables e<gap />·l<lb />
prengueren d'allí on sehye e<gap />·l se<gap />·n portaren. E axí, fét de dues<lb />
coses la una: o que complescau la voluntat dels testadors, o que<lb />
no us ne emparets.<lb />
Lo quart loch és dels benaventurats, e és gloriós. E allí van<lb />
persones de perfeta vida, e són aquells qui en aquest món se<lb />
són regits segons la voluntat de Déu, han vençut lo món, lo<lb />
dimoni e la carn. E de aquests deye David:  <foreign xml:lang="la"> "Dominus regit me<lb />
et nihil mihi deherit. In loco pascue ibi me collocavit". "Dominus<lb />
regit me", scilicet, visum, auditum, odoratum. Ideo dicebat<lb />
Beda: "Quis plus peccat: qui difamat aut qui ascultat?" </foreign>  Prou<lb />
hi ha què fer e què dir.  <foreign xml:lang="la"> Item, "Dominus regit me, cor in credendo<lb />
et os in laudando Deum". </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 109"><seg type="rest">   <num>·CVI·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
"Omnes in una spe vocati estis"<seg type="rest">(Textualiter Ad<lb />
Ephe., <num>·IIII_o·</num> ca_o, et recitative in epistula currentis dominice)</seg>. </foreign><lb />
Huy hé pensat que vos predique de la epístola, perquè y ha<lb />
moltes bones doctrines. Mas  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  salutem:  <foreign xml:lang="la"> "Ave Maria", </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
En aquest tema són dues conclusions, e la primera serà per<lb />
introducció del sermó, e la <num>·2_a·</num> serà per persecució del sermó.<lb />
Donchs, lo tema a la letra, veus què vol dir: que tots quants<lb />
som, som appellats en una glòria,  <foreign xml:lang="la"> "in eadem spe", idest, re sperata<lb />
et desiderata. Et in isto verbo, "omnes in una spe", erit<lb />
introductio thematis, et "in hoc vocati estis", erit persecutio<lb />
sermonis. </foreign>  Donchs, dich primerament que tots quants som, som<lb />
appellats en una glòria. Mas dirie algú: <q type="spoken"> "E no és sinó una glòria<lb />
de sants?" </q> Dich que no subjectament, mas bé diversa formalment.<lb />
Vocables són de theologia, mas declarar-vos ó hé. Yo dich<lb />
que la glòria no és sinó una en tots los sants subjectament, e per<lb />
tal que u entenau, dar-vos n'é una semblança.<lb />
Veus que en lo món no y ha sinó hun sol, e aquell il·lumene<lb />
lo món. Donchs, si vós preníeu hun tallador de fust, altre de<lb />
estany, altre d'or, altre d'argent, e<gap />·ls posàveu al sol, axí davant,<lb />
veus que<gap />·l sol no és sinó hú, mas una és la claritat del tallador<lb />
de fust, altra del stany, altra de l'argent, altra de l'or. Ara,<lb />
veus ací per la differència.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  lo sol done claritat e la sua</p>

<p n="Pàg. IV, 110">calor per tot lo món, mas més fa fructificar en una terra que en<lb />
altra.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  en los hòmens; si lo sol done a tots, ans serà calt<lb />
la hú que l'altre. Per què? Per la disposició, que ans serà<lb />
calt aquell qui és sanguí que aquell qui serà colèrich. Axí és<lb />
de la glòria dels sants: veus que no y ha sinó hun sol, hun Déu,<lb />
Pare, Fill e Sant Spirit, e de allí hix la glòria tota. Veus ací<lb />
quant al subject. Mas emperò una és la glòria de la verge Maria,<lb />
e altra és la glòria dels patriarches  <foreign xml:lang="la"> usque </foreign>  a penidents, e açò és<lb />
per la disposició que segons que la persona en aquest món ha<lb />
tenguda mellor vida, e açò per penitència, que en la penitència<lb />
és fabricada la persona, e és en enteniment pus clara en la fe.<lb />
Donchs aquells seran pus lluents en la glòria de paradís. E la<lb />
glòria hix de Jesuchrist, del qual deÿm a la verge Maria:  <foreign xml:lang="la"> Felix<lb />
namque es[...]"</foreign><lb />
E que la glòria sie una quant al subject, havem-ne auctoritat<lb />
<seg type="rest">(Lu., <num>·XIIII_o·</num> ca_o)</seg>,  <foreign xml:lang="la"> loquente Deo Patre Christo et dicente: "Voca<lb />
operarios et redde illis mercedem suara". Et sequitur: "Tradidit<lb />
illis singulos denarios". </foreign>  Vet ací que la glòria no és sinó una,<lb />
mas per què compare aquella a diner? Per ço que en lo diner ha<lb />
tres coses: la primera, la redonea, que signifique la eternitat de<lb />
Déu, que jamés hagué principi ne haurà fi. La segona, que y ha<lb />
letres, que signifiquen la sciència que Déus done als sants. E<lb />
dir-vos hé una consolació: que per ruda que sie la persona en<lb />
aquest món, tantost com entra en paraís ha tanta sciència e més<lb />
que no hagué sent Agostí en aquest món. E saps com? Axí com<lb />
a tu apparrie hun libre tanquat: dementre serie tanquat, tu<lb />
no y veuries res, mas tantost com serie ubert, veuries tot allò<lb />
que y serie, o letres o figures. Axí és de la ànima. La <num>·3_a·</num> que y<lb />
ha, és la figura del rey, que està enmig, e signifique la glòria que<lb />
Déus done, car la creatura no la done, sinó Déus. Mas és diversa<lb />
en quiscun sant, axí com vos hé dit. E havem-ne altra auctoritat<lb />
<seg type="rest">(P_a ad Cor., <num>·XV_o·</num> ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Alia est claritas solis, [alia claritas lune<lb />
et alia claritas stellarum [...] resurrectione". </foreign>  E veus ací la una<lb />
conclusió declarada.<lb />
Mas ara vingam a la segona, en ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "vocati estis". </foreign><lb />
E vejam quantes maneres té Jesuchrist que<gap />·ns face anar a la sua</p>

<p n="Pàg. IV, 111">glòria de paradís. Dich que són <num>·IIII_e·</num>, e no n'hi ha pus sinó aquestes.<lb />
La primera és aquesta: pregant graciosament; la segona,<lb />
provocant longament; la tercera, menaçant asprament; la <num>·4_a·</num>,<lb />
tiraçant durament.<lb />
La primera manera que Jesuchrist té perquè nosaltres anem<lb />
a paradís és pregant graciosament, e açò en tres maneres. La<lb />
una, quan te toque al cor, quan te diu: <q type="spoken"> "Oo, malastruch, e tants<lb />
peccats has fets? Tants anys ha que tu estàs en mala vida?<lb />
Partex-te d'ella e vés a confessar; e lexa lo dimoni, e pren a mi<lb />
que só ton senyor. Tu que estàs en pompa e ufana, vet que serveixs<lb />
al dimoni: lesa<gap />·l e pren humilitat. Estàs en avarícia e<lb />
 serveixs lo dimoni: lexa<gap />·l e pren liberalitat." </q>  <foreign xml:lang="la"> <seg type="rest">(Dic <num>·VII·</num> peccata.).</seg><lb />
E quan la creatura ha aquestes compunctions, Déus és que<gap />·t<lb />
parle al cor. Vols-ne auctoritat? </foreign> <foreign xml:lang="la"> "Os ad os loquor eis." </foreign><lb />
La <num>·II_a·</num>: per altra manera parle Déu al peccador: per la santa<lb />
Scriptura. Quan, bé que tu saps legir, legiràs una postilla o<lb />
evangeli, e vet que has fet lo contrari, tantost diu lo teu cor:<lb />
<q type="spoken"> "O llas! Mal hé feyt!" </q> Vet que, tu legint, Déus te toque al cor.<lb />
E qui ha legit tota la Bíblia, vet que pot dir ab David (en lo<lb />
psalm de  <foreign xml:lang="la"> "Beati inmaculati"): "In labiis meis pronunciavi<lb />
omnia judicia oris tui". </foreign>  E vet que la santa Scriptura appelle<lb />
boqua de Déu.<lb />
La <num>·3_a·</num> manera és per lo predicador, quan predique bones doctrines.<lb />
E que lo preÿcador sie boqua de Déu, has-ne auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Si separaveris preciosum a vili, quasi os meum eris". "Preciosum",<lb />
scilicet Biblia; "a vili", scilicet dantes purfirii, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
E axí matex,  <foreign xml:lang="la"> preciosum </foreign>  és bona vida,  <foreign xml:lang="la"> e vili </foreign>  és mala vida.<lb />
E ací vos diré una bella cosa. Sapiau que sent Cristòvol ere<lb />
hun hom tan gran, que havie <num>·XII·</num> crudades d'alt dels peus al cap.<lb />
E veus que mès-se en lo cap que tan bell hom ere, que servís<lb />
al major hom del món. E veus que ell anava demanant e cerquant<lb />
qual serie lo major hom del món. Veus que digueren-li que dellà<lb />
mar havia hun rey cristià qui era lo major hom del món; e ell<lb />
hi anà e dix-li: <q type="spoken"> "Senyor!" "Què vols?" "Senyor, vull-vos<lb />
servir." </q> E lo rey hac-ne plaer, fent compte que en batalla valrie<lb />
per <num>·XXX·</num>. E veus que hun dia lo rey se dinave. Quan vénch a la</p>

<p n="Pàg. IV, 112">fi, veus que vingueren los ministres e sonaven-li davant, e aquell<lb />
qui sonava deye ab l'esturment una cançó, e moltes vegades s'í<lb />
nomenava lo dyable. E lo rey, quant ó hoÿa, per ço com lo nom<lb />
era tan terrible, senyava<gap />·s, e sent Cristòvol, vehya-u com lo rey<lb />
se senyava tan sovín, e fonch-ne maravellat. E aprés dinar, quan<lb />
lo rey fo en sa cambra, dix-li: <q type="spoken"> "Senyor, e per què vos senyàveu<lb />
damunt lo dinar?", </q> e lo rey dix-lo-li, e sent Cristòvol dix:<lb />
<q type="spoken"> "Donchs, major senyor és aquex que vós, si vós li haveu paor.<lb />
Donchs, esforçau-vos bé, que a cerquar-lo vayg, car yo al major<lb />
senyor del món vull servir." </q> E ell se<gap />·n va, e quan fo en <num>·I·</num> gran<lb />
boscatge, ell trobà molta gent d'armes, e entre ells haví-n'í hú<lb />
que ere pus alt que tots, e aquell vénch-se<gap />·n a sent Cristòvol<lb />
dient-li: <q type="spoken"> "Què cerques, hom?" </q> Dix: <q type="spoken"> "Lo major senyor del<lb />
món, al qual vull servir". </q> E aquell dix-li: <q type="spoken"> "Yo só". "Donchs,<lb />
a vós vull servir." </q> E féu-li fer fe e homenatge que<gap />·l servirie e<lb />
que li daria l'ànima el cors, e ell dix: <q type="spoken"> "Hoc, tot serà teu", </q> e ell<lb />
se<gap />·n va ab ell. E axí com anaven per lo camí, trobaren una creu,<lb />
e lo dimoni, que la véu, de hun bon tret de ballesta ell lexà lo<lb />
camí e va-sse<gap />·n a través, e sent Cristòvol dix-li: <q type="spoken"> "E hon anau,<lb />
que lo millor camí lexau?" "No curos", </q> dix lo dimoni, <q type="spoken"> "vine,<lb />
segeix-me!" </q> E quan lo dimoni hac feta la volta, veus que tornà al<lb />
camí, e sent Cristòvol dix-li per què s'ere llunyat del camí.<lb />
Ell li dix: <q type="spoken"> "No<gap />·t face cura". </q> Aquell diu: <q type="spoken"> "Yo ó vull saber".<lb />
"No." "Si vós me teniu per leal servidor, vos m'ó haveu a dir." </q><lb />
Finalment dix-lo-li. <q type="spoken"> "Donchs, altre senyor hi ha, major?"<lb />
"Hoc." </q> E veus que ell cerquà a Jesuchrist e deya a les gens: <q type="spoken"> "E<lb />
poríeu-me ensenyar Jesuchrist?" </q> E anant axí, veus que trobà<lb />
hun hermità e dix-li si li sabria ensenyar Jesuchrist, e ell dix-li<lb />
que hoc, e preÿcà-li la fe cristiana e bategà<gap />·l. E allí prop de<lb />
l'hermita havia hun gran riu, e les gens no<gap />·l podien bé passar,<lb />
e sent Cristòvol passava-les. E hun dia una criatura dellà lo riu<lb />
cridava<gap />·l, dient: <q type="spoken"> "O Cristòvol, vine, passa<gap />·m!" </q> E passà-y<lb />
e no trobà res, e tornà-sse<gap />·n; e quan se<gap />·n fon tornat, la criatura<lb />
cridà<gap />·l altra vegada: <q type="spoken"> "Vine, passa<gap />·m", </q> e anà-y e no lay trobà,<lb />
e tornà-sse<gap />·n. E depuix tornà a cridar altra vegada, e ell hi passà<lb />
e trobà-la e meté-la<gap />·s e<gap />·l coll e passave-la; e axí com ell passava,</p>

<p n="Pàg. IV, 113">lo bastó qui era sech tornà florit, e ell fon-ne maravellat e no<lb />
véu res. E en aquesta manera sent Cristòvol jaquí la mala vida<lb />
e prengué la bona vida, cerquant Jesuchrist e trobà<gap />·l. Semblantment<lb />
nosaltres, si havem peccat, confessem-nos e lexem la mala<lb />
vida, e prengam la bona vida, e trobarem Jesuchrist.<lb />
La <num>·2_a·</num> manera és provocant longament, e açò és per promissió,<lb />
car si tu serveixs lo dimoni per peccat de supèrbia, vet que<lb />
a la fi te donarà pena e turment, e si serveixs Jesuchrist, dar-t'à<lb />
la vida eternal. Axí com ara, si ere hun hom, hun gran<lb />
senyor, e fahia guerra ab altre e donava a cascun hom cent<lb />
florins, e aquell senyor és just e bo e ha la justícia, e l'altre no<lb />
ha la justícia, e diu a tothom qui li vulle ajudar, que ell li darà<lb />
a la fi per soldada la forqua. Ara di tu, si anar-hi havies, ab<lb />
qual iries? Certes ab lo millor. Donchs, susaxí és nostre Senyor,<lb />
e ha enemichs los dimonis; e aquell qui en sa necessitat va a ells,<lb />
quan ve a la fi, done-li per soldada pena e turment, e Jesuchrist<lb />
glòria. E ell te appelle per promissió, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Tollite jugum<lb />
meum super vos, quia jugum meum suave est et onus meum<lb />
leve et invenietis requiem animabus vestris". </foreign><lb />
La tercera manera és menaçant asprament. Axí com quan<lb />
algun diu a altre: <q type="spoken"> "Ous, o no faces tal cosa, avisa<gap />·t; si no, no<lb />
te<gap />·n pendrà bé". </q> O si hun mestre diu als scolans: <q type="spoken"> "Si no sabeu<lb />
la liçó, açotar-vos hé". </q> Susaxí fa Jesuchrist, que<gap />·ns fa anar<lb />
menaçant no a les penes de infern ne a la dapnació perpetual,<lb />
mas a la sua glòria, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Agite penitentiam et invenietis<lb />
requiem animabus vestris" <seg type="rest">(Mt., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E per lo contrari,<lb />
si per penitència promet glòria, si no<gap />·n fem, la pena.<lb />
La <num>·IIII_a·</num> manera, tiraçant forçadament o malament. Sabeu<lb />
com? Axí com fa hun hom a son fill que no vol anar a la scola,<lb />
e ell pren-lo pels cabells, e tiraçant porta-lo-y perquè aprengue e<lb />
aprofite. Susaxí fa Déu, que a vegades algunes persones no volen<lb />
anar a paraís, e Jesuchrist fa<gap />·ls-hi anar forçadament. E per açò<lb />
fa bé lo sant evangeli, que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Homo quidam fecit cenam", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Diu que<gap />·l senyor dix a son servidor: <q type="spoken"> "Ara via, vés als convidats<lb />
que vinguen a cena". </q> E aquell anà a la hú e dix-lo-li, e ell<lb />
respòs:  <foreign xml:lang="la"> "Villam emi", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> E quan lo senyor vehé açò, dix al</p>

<p n="Pàg. IV, 114">servidor:  <foreign xml:lang="la"> "Compelle intrare eos, ut impleatur", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Vet donchs<lb />
com per força los hi fahya entrar. Mas ell demanà a son senyor<lb />
que li donàs hòmens, que si per força los hi fahie anar, que<lb />
punyades hi haurie, e lo senyor donà-li<gap />·n; e aquest va-sse<gap />·n al<lb />
mercat e trobà astí hòmens que ploraven per sos negocis, e<lb />
aquell dix-los: <q type="spoken"> "E què feu vosaltres astí? Tost anau a cena!"<lb />
"E per què?" "Lo senyor ó vol." "No y volem anar." "No?" </q><lb />
Ell los trenquà los braços ab lo bastó, a l'altre lo nas, <abbr>etc.</abbr> Ells<lb />
ne van. Los lenyaders que trobave per los camins havien a<lb />
jaquir los àsens e havien anar a la cena. E quan foren lla a la<lb />
cena en aquell palau tan bell, tots foren guarits; e quan vehien<lb />
aquell que<gap />·ls hi havia fet anar, que passava per les taules, com<lb />
estaven, dehien: <q type="spoken"> "Oo, bon pos hage qui<gap />·t féu, que ara stich ací<lb />
a plaer". </q> Susaxí fa Déu a alguns que no volen anar a paraís, e<lb />
Déus done<gap />·ls malalties, e sostenen-les ab paciència. E per ço<lb />
dehie sent Pau:  <foreign xml:lang="la">"In infirmitatibus enim meis gloriabor". </foreign>  E<lb />
llavors, pus que han bona paciència, van a paradís. E veus ací<lb />
les maneres declarades.</p>

<p n="Pàg. IV, 115"><seg type="rest">   <num>·CVII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·IIII_a·</num><lb />
<lb />
"Ipse vero apreensum sanavit eum",<lb />
<seg type="rest">(Lu., <num>·XIIII_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Huy vos predicaré a vostra reverència del sant evangeli, e<lb />
haurem moltes bones doctrines, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Aquesta paraula preposada ha dos enteniments: la hú literal,<lb />
l'altre spiritual. Lo literal és aquest: Diu que una vegada<lb />
hun hom rich covidà a Jesuchrist ab mala intenció per veure<lb />
si<gap />·l poria rependre, o en massa menjar, <abbr>etc.</abbr> Aprés posaren-li hun<lb />
ydròpich davant per veure si<gap />·l guarria; e ells havien aquesta<lb />
opinió que lo sàbbat, dia de la sua festa gran, que si Jesuchrist<lb />
lo guaria, que trenquaria lo dissapte. Mas ell los dix lo contrari<lb />
per semblança: <q type="spoken"> "Digau, ¿no és axí en la vostra ley, que si hun<lb />
de vosaltres ha hun bou o ase, e cau en hun pou o bassa de aygua,<lb />
que bé<gap />·l ne podeu traure sens que no rompeu la ley?" "Sí."<lb />
"E emperò a traure hun bou, gran affany hi ha haver. Donchs,<lb />
vosaltres deyu que yo hé trenquat lo dissapte perquè hé guarit<lb />
aquest hom que estave en lo pou de la malaltia." </q> E axí Jesuchrist,<lb />
quan véu l'om malalt, no féu sinó guarir-lo, segons diu<lb />
lo tema:  <foreign xml:lang="la">"Ipse", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> E veus l'enteniment literal.<lb />
Mas l'enteniment spiritual és aquest, que legim  <foreign xml:lang="la"> Mt., 9_o ca_o:<lb />
Quod non est opus medicus valentibus, sed male habentibus". </foreign><lb />
Per ço com Jesuchrist estave ab molts malalts per peccats, e los</p>

<p n="Pàg. IV, 116">juheus digueren: <q type="spoken"> "Hee, quiny hom! Vejeu ab quinya gent<lb />
està!" </q> E llavors Jesuchrist dix-los:  <foreign xml:lang="la"> "Non est opus", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  E<lb />
donchs, veus que s'appellà metge  <foreign xml:lang="la"> (ut habetur supra in sermone<lb />
sancti Mathei). </foreign>  E per ço deya sent Agostí:  <foreign xml:lang="la"> "Magnus de celo<lb />
ad vos venit medicus quoniam magnus per totum mundum jacebat<lb />
egrotus". </foreign>  E que los peccadors sien dits malalts, havem-ne<lb />
auctoritat de David:  <foreign xml:lang="la"> "Miserere mei, Domine, quoniam infirmus<lb />
sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea"<lb />
<seg type="rest"> (David, psalm "Domine, ne in furore")</seg>. </foreign>  E per ço quan Jesuchrist<lb />
p[r]en en cura la tua ànima, guarint-te, per ço diu lo<lb />
tema:  <foreign xml:lang="la"> "Ipse[...]". </foreign><lb />
Ara, yo hé cerquat en philosophia e en teologia quantes maneres<lb />
té per guarir lo malalt, e é<gap />·n trobat deu, e són aquestes:<lb />
La primera, per suor; la <num>·2_a·</num>, per vòmit; la <num>·3_a·</num>, per dieta; la <num>·4_a·</num>,<lb />
per untament; la <num>·V_a·</num>, per sagnia; la <num>·VI_a·</num>, per cauteri; la <num>·VII_a·</num>, per<lb />
cristiri; la <num>·VIII_a·</num>, per dormir; la <num>·9_a·</num>, per exercici; la <num>·X_a·</num>, per purga.<lb />
La primera manera que lo metge té per guarir lo malalt és<lb />
per suor, e açò fent-lo abrigar fort, e llavors sua fort e guareix.<lb />
Axí fa Jesuchrist, que al peccador, quan lo vol guarir, fa<gap />·l suar,<lb />
quan li done làgrimes per contrició de cor, e cobre<gap />·l ab lo cubertor<lb />
de la memòria que ha dels peccats. E saps com? Quan la<lb />
persona pensa: <q type="spoken"> "O llas! E tants peccats hé feyts contra Déu!" </q><lb />
E aquellavors ve la dolor al cor, e plore, e vet com sue.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  si<lb />
penses quan vendrà que morràs: Hee! qui<gap />·t pendrà la tua<lb />
ànima?  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  quan penses quan vendrà al dia del jutgament,<lb />
que estaràs davant Jesuchrist: He! quinya sentència speraràs?<lb />
Si bé y penses, certes tu suaràs.  <foreign xml:lang="la"> "In agonia positus sum [...]et<lb />
factus est sudor ejus sicut guttae sanguinis decurrentis in]<lb />
terra[m]" <seg type="rest">(Lu., 22_o ca_o)</seg>. In agonia, </foreign>  ço és en la batalla; mas Jesuchrist<lb />
no havia tal batalla com nosaltres havem, car la carn<lb />
nostra contriste al spirit. E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Caro enim<lb />
concupiscit adversos spiritum hec sibi ipsis ad invitem adversantur"<lb />
<seg type="rest">(Ad Galat., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas la de Jesuchrist no fonch tal, mas fon tal<lb />
que la sensualitat hac batalla ab lo subject de la<lb />
passió, car ja sabie totes quantes dolors havie a passar; e quan<lb />
la sensualitat hi pensa, vet que ssua suor de sanch. Susaxí,</p>

<p n="Pàg. IV, 117">donchs, tu ara posa<gap />·t la sentència que speres de Jesuchrist davant.<lb />
He quinya serà? Si bé hic penses, certes tu suaràs e guariràs.<lb />
E vet la primera manera.<lb />
La <num>·2_a·</num> manera és per vòmit, ço és que n'haje a exir. Axí<lb />
com ara, quant algú ha mengat massa: si vols guarir, met-te los<lb />
dits en la gola, si vols que n'isque, e hauràs sanitat. Susaxí fa<lb />
Jesuchrist que fa vomitar lo peccador. E quan? En la confessió,<lb />
car quan la persona se confesse e diu: <q type="spoken"> "Pare, yo hé fet axí<lb />
e axí"; </q> vet que aquellavòs tu vomites. Mas quan la persona<lb />
vomite, vet que ha-y hun remey: que altra persona, per lo affany<lb />
que passe, estreny-li lo cap ab les mans. Susaxí deu fer lo confessor,<lb />
car quan ve que la persona se confessa, lo confessor li deu<lb />
tenir les mans al cap, ço és, confortant-la, dient: <q type="spoken"> "No hajau<lb />
vergonya de dir los peccats, car major és la misericòrdia de Déu<lb />
que<gap />·ls vostres peccats". </q> E axí no estigats ab vergonya ni per<lb />
temor, car Jesuchrist vos perdonarà. E digats-los tots; si no<lb />
no us valrie res. E ací vos diré hun miracle de la gentil dona<lb />
que<gap />·s lexà hun peccat  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone[...]). </foreign>  E veus ací la <num>·2_a·</num> manera<lb />
que Jesuchrist té a guarir lo peccador. Voleu-ne auctoritat?<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Si coactus fueris in multum edendo, surge et vome, [et refrigerabit<lb />
te] [...] refrigerii" <seg type="rest">(Ec_ci, [31_o] ca_o)</seg>.</foreign><lb />
La <num>·3_a·</num> manera és per dieta, car quan lo metge veu que lo<lb />
malalt ha gran febra, diu: <q type="spoken"> "Guarda<gap />·t no mengo sinó ordiat, e no<lb />
mengo fruyta ni carn de bou". </q> Susaxí fa Jesuchrist, car quan<lb />
la persona és ben confessada, diu lo confessor: <q type="spoken"> "Ara, mon fill,<lb />
de aquests peccats que haveu feyts, ¿haveu-ne contrició e dolor,<lb />
e ferm prepòsit de no tornar a peccar?" "Hoc, pare." "Ara<lb />
donchs, dejunareu tants dies", </q> <abbr>etc.</abbr> Vet que li done dieta. E per<lb />
ço deya sent Pere:  <foreign xml:lang="la">"Fratres, obsecro vos ut abstineatis vos a<lb />
carnalibus desideriis que militant adversus aninam" <seg type="rest">(Prima<lb />
Petri, 2_o ca_o)</seg>. </foreign>  Ha-y hun secret en ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "Peregrinos". </foreign><lb />
Digau, ¿on són los hòmens que vivien ara ha mil anys? Ja són<lb />
passats, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·4_a·</num> manera és per untament, axí com ab engüents. E dirà<lb />
lo metge: <q type="spoken"> "Hajam açò e allò", </q> e untarà; mas calfen primer<lb />
hun poch, e aprés tot suau unten-lo. Susaxí fa Jesuchrist. Quant</p>

<p n="Pàg. IV, 118">hun hom és tot inflat per supèrbia, dirà lo confessor: <q type="spoken"> "Mon<lb />
fill, vós vos haveu a desinflar. Per ço vós, agenollat devotament,<lb />
fareu oració tanta, e veus que untareu a Jesuchrist ab aquest<lb />
preciós engüent que, per aspre que sie, lo fareu tornar tan suau,<lb />
que maravella". </q> E açò diu sent Bernat:  <foreign xml:lang="la">"Oratio ungit, sed lacrima<lb />
pungit". </foreign>  E de aquests engüents deye la santa Scriptura<lb />
axí <seg type="rest">(Ec_ci, 31_o ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Unguentarius faciet[...]". </foreign>  La sentència és<lb />
aquesta: diu que l'apotecari farà confits de suavitat e ordenarà<lb />
medicina de sanitat. Ara, quinya diferència ha entre confits e<lb />
medicina? Diu-ó per dues coses, car lo confessor deu dir al peccador:<lb />
<q type="spoken"> "Vós direu tants paternostres, set  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  vos senyareu,<lb />
e puix direu lo Credo". </q> E vet ací los confits. Mas la medicina<lb />
de sanitat és lo  <foreign xml:lang="la"> Pater noster e la Ave Maria. </foreign><lb />
La <num>·V_a·</num> manera és per sagnia. Mas són alguns que n'han terror;<lb />
mas per ço que hajen sanitat, la han a soferir. E lo metge vol<lb />
que axí vage e que<gap />·s sàgnon, e açò per dues rahons: la una perquè<lb />
n'isque la sanch podrida; e l'altra, que encara que la sanch<lb />
sie bona, mas té<gap />·n massa, e per ço fa-la<gap />·n exir. Susaxí fa Jesuchrist,<lb />
que fa sagnar lo peccador per restitució de torts. E per<lb />
ço tornau-ho, per què diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Facite vobis amicos<lb />
de Mammona iniquitatis" <seg type="rest">(Lu., <num>·XV_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E veus ací la<lb />
sanch podrida, que hun florí de mal just farà podrir tots los<lb />
altres. Mas dirà algú: <q type="spoken"> "Yo no hé res de mal just, mas hé prou<lb />
de bé". </q> Donchs, de aquexa bona sanch fes-ne almoyna; si no<lb />
ella te farà venir en ocasió de peccar. E per ço deye Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Verumtamen quod superest" (suple </foreign>  "de bon just"),  <foreign xml:lang="la"> "date elemosinam,<lb />
et ecce omnia munda sunt vobis". </foreign><lb />
La <num>·VI_a·</num> manera és per cauteri, que vol dir hun ferre cremant,<lb />
que tot fa "xii, xi", per ço com són algunes malalties tan forts<lb />
que no poden guarir sinó per foch, axí com fístola que<gap />·s met en<lb />
la cama, e has a guardar ab foch. Susaxí fa Jesuchrist, e açò<lb />
és per tribulació, donant mort a les persones de la tua casa o<lb />
malalties. E Jesuchrist no s'alegre de la tua dolor, que no<gap />·s fa<lb />
tanpoch lo metge, car com ell te ha ben turmentat, tu lo<gap />·n pagues,<lb />
dónes-li diners. Donchs fes tu axí a Jesuchrist: dóna-li<lb />
laors de la tribulació que<gap />·t fa passar, car així ó féu Job quan</p>

<p n="Pàg. IV, 119">Déus l'ach posat en tribulació  <foreign xml:lang="la"> (dic ea, si vis). </foreign>  E diu lo test,<lb />
que  <foreign xml:lang="la"> "non peccavit Job labiis suis". </foreign><lb />
La <num>·VII_a·</num> manera és per cristiri, car dieu los metges que la<lb />
medicina que pus tost guareix és lo cristiri, mas és vergonyosa.<lb />
Susaxí fa Jesuchrist que dóna cristiri al peccador. Ara, cristiri<lb />
ja sabeu en quiny sturment se done, e quiny és. Susaxí la manegueta<lb />
és la tua consciència, e lo cristiri, que és ordenat de molts<lb />
materials, són los peccats. Ara, pren lo cristiri tu, pensant quan<lb />
Jesuchrist perdonà als juheus, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Pater, dimite illis". </foreign><lb />
Item, aprés al ladre, quan li dix:  <foreign xml:lang="la"> "Hodie mecum eris in paradiso". </foreign><lb />
Donchs, di tu: <q type="spoken"> "Si Jesuchrist perdonà als qui<gap />·l crucificaven,<lb />
donchs sí<gap />·m faré yo a mon enemich", </q> e tantost seràs<lb />
guarit; e si no li vols perdonar, Jesuchrist no<gap />·t perdonarà. Car<lb />
diu lo propheta:  <foreign xml:lang="la">"Homo servat iram et ad Deum querit medelam,<lb />
quasi dicat quod non habebit <seg type="rest">(Ysa., <num>·XXVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·VIII_a·</num> manera és per dormir, e açò naturalment ó veu hom.<lb />
E havem-ne auctoritat, que quan Làzer fo mort, Jesuchrist dix<lb />
als apòstols:  <foreign xml:lang="la"> "Lazarus, amicus noster, dormit", </foreign>  e ells responeren:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Domine, si dormit, salvus erit". </foreign>  E aquesta manera té<lb />
Jesuchrist, que si la persona vol reposar, lo dia del dichmenge,<lb />
de treball, vet que la sua ànima guarirà. E per ço diu ell matex<lb />
per lo propheta:  <foreign xml:lang="la"> "Hec dicit Dominus sanctus Israel", scilicet<lb />
Jesus Christus, si revertamini", scilicet a laboribus mundi, "et<lb />
quiescatis, salvi eritis" <seg type="rest">(Ysaye, <num>·XXX_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas com que vós<lb />
reposeu lo dichmenge, que hojau vostra missa complidament,<lb />
devotament e callada, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·9_a·</num> és per exercici, ço és, per treball de cors, car algunes<lb />
persones són que porien treballar, mas no u fan, e pren-los enaxí<lb />
com al ferre, que si no<gap />·l mouen, se rovelle. E dir-vos n'é hun<lb />
exemple de l'hom gros de Mallorqua qui fo cativat per los moros<lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone [...]). </foreign>  E per ço la persona que no<gap />·s vol exercir<lb />
en obres de penitència, pren-li<gap />·n axí com al ferre, que<gap />·s<lb />
rovelle, que s'í lleve molt rovell de peccats, mas si treballe,<lb />
no u fa.  <foreign xml:lang="la"> Ideo, "fili exerce te ipsum ad pietatem, nam pietas ad<lb />
omnia valet" <seg type="rest">(P_a ad Thimo., 4_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·X_a·</num> és per purga, car lo metge, pus que ha donat lo exarop,</p>

<p n="Pàg. IV, 120">aprés done la purga. E per ço que no fasse fastí al pacient, lo<lb />
metge cobre-la ab una neula blanqua, e lo malalt rep-la, e axí<lb />
ha sanitat. Susaxí fa Jesuchrist, que aprés que la persona ha<lb />
fet tot ço que vos hé dit, veus que dóna-li lo seu cors a mengar,<lb />
ço és, a combregar, e axí la ànima ha salvació. E veus lo sermó<lb />
complit.</p>

<p n="Pàg. IV, 121"><seg type="rest">   <num>·CVIII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·V_a·</num><lb />
<lb />
"Amice, ascende superius, et tunc erit tibi gloria"<lb />
<seg type="rest">(Lu., <num>·XIIII·</num>)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Huy predicaré de la fi del món, <abbr>etc.</abbr> Ara, sapiau que quan<lb />
Antechrist haurà regnat tres anys e mig, e foch lo haurà cremat<lb />
a vista dels seus, la terra se obrirà, <abbr>etc.</abbr> Aprés, lo món no durarà<lb />
sinó <num>·45·</num> dies. Mas açò no u diu lo philòsof ne prophecia, car no<lb />
baste a tant, mas ha-u revelat lo Déu creador de natura, e Déu<lb />
ó manà dir e revelar a l'àngel a Daniel propheta, dient-li:  <foreign xml:lang="la"> "A<lb />
tempore cum [ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit<lb />
abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta]"<lb />
<seg type="rest">(Dan., <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E aprés, quan Antecrist serà mort, veus que<lb />
tots tornaran a la nostra fe. E açò diu David, parlant a Déu<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Omnes gentes quascumque fecisti[...]", et postea sequitur:<lb />
"quia veniet dies Domini sicut fur". </foreign><lb />
E ara lo tema és declarat, car si aquest món se ha a destroir<lb />
e a cremar, donchs diu lo tema axí, com a bon amich:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Amice", <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  ço és, per pensament e per bones obres que quan<lb />
lo món se cremarà, que tu que u tingues en salvo. E de aquest<lb />
cremament vos hé a declarar <num>·IIII_e·</num> conclusions: la primera, la<lb />
rahó per què aquell cremament vindrà; la segona, manera que<lb />
aquell foch tindrà; la <num>·3_a·</num>, la pena o dolor que darà; la <num>·4_a·</num> lo<lb />
effecte que lexarà  <foreign xml:lang="la"> (vide in sermonibus Antechristi et conflagrationis<lb />
seculi, in Adventu Domini).</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 123"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CIX·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
<lb />
"Tercia die resurget" <seg type="rest">(Mt., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Huy vos hé a predicar de la resurrecció universal, <abbr>etc.</abbr> Ara,<lb />
sapiau que la fi del món e la resurrecció seran en hun dia. E de<lb />
açò havem dues auctoritats. La primera és de Job que diu:  <foreign xml:lang="la"> Scio<lb />
quod redemptor meus vivit et in novissimo die de terra surrecturus<lb />
sum" <seg type="rest">(Job, 19_o ca_o)</seg>. </foreign>  E Job fo ans de Jesuchrist prop de dos<lb />
mília anys. E ja deye:  <foreign xml:lang="la"> "Scio quod redemptor meus vivit?" </foreign>  Hoc,<lb />
en quant Déu. La <num>·2_a·</num> <seg type="rest">(Johannis, <num>·X_o·</num>)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Scio quia resurget in<lb />
resurrectione in novissimo die". </foreign><lb />
Ara donchs, yo vos hé a declarar, pus que<gap />·l món se ha a<lb />
cremar, que quants jorns passaran fins al dia del juhí, e aquell<lb />
gran doctor sent Jerònim diu que tres dies passaran. E açò<lb />
trobam  <foreign xml:lang="la"> in annalibus Ebreorum. </foreign>  Ara veus com: que quant aquell<lb />
foch serà, los hòmens morran de paor:  <foreign xml:lang="la"> "Arescentibus hominibus<lb />
pre timore et expectatione que superveniet universo orbi". </foreign><lb />
E aprés passaran dos dies, mentre que la terra se purificarà e<lb />
l'aygua e l'ayre, e<gap />·l tercer jorn serà lo dia del juhí. E havem-ne<lb />
auctoritat tan pròpria, concordant ab sent Jerònim. E no par<lb />
que digue alre:  <foreign xml:lang="la"> "Dominus ipse cepit [...] in conspectu ejus"<lb />
<seg type="rest">(Osee, <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E ha-y secret, car diu que Jesuchrist fo lo primer<lb />
que resuscità. Ara dirie algú: <q type="spoken"> "E no resuscità abans de Jesuchrist<lb />
Làzer, e d'altres molts?" </q> No pas a vida inmortal, car</p>

<p n="Pàg. IV, 124">jatsesie que aquells fossen resuscitats, mas no a vida inmortal,<lb />
car a morir havem altra vegada. E per ço diu:  <foreign xml:lang="la"> "Ipse cepit". </foreign><lb />
E havem-ne auctoritats:  <foreign xml:lang="la"> "Christus resurgens a mortuis primicie<lb />
dormiencium" <seg type="rest">(P_a ad Cor., <num>·XV_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Altra:  <foreign xml:lang="la"> "Christus<lb />
primogenitus mortuorum" <seg type="rest">(Apoc., <num>·XV_o·</num> ca_o,)</seg>. </foreign>  E ara lo tema és<lb />
declarat.  <foreign xml:lang="la"> "Tercia", </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
Ara vejam en la resurrecció, quantes coses hi concorreran. E<lb />
dic que sis, segons dix ell matex:  <foreign xml:lang="la"> "Nolite mirari hoc[...]" (ut<lb />
infra in aliis sermonibus adventus Domini).<lb />
SABBATO. "IN PLENITUDINE SANCTORUM"<lb />
(ut supra).</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 125"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CX·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  DOMINICA <num>·XVIIII·</num><lb />
<lb />
"Et non poterant ei respondere verbum"<lb />
<seg type="rest">(Textualiter Mt.,22_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo sermó de present serà del sant evangeli de aquest dichmenge,<lb />
e ha-y moltes speculacions, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo sant evangeli de huy toque tres disputacions. La primera<lb />
fon dels saduceus contra Jesuchrist, e fo maliciosa. La <num>·2_a·</num> fon<lb />
dels phariseus contra Jesuchrist, e fo indignosa. E la <num>·3_a·</num> fon de<lb />
Jesuchrist contra los juheus, e fo graciosa.<lb />
La primera disputació fo maliciosa, e fon dels saduceus contra<lb />
Jesuchrist. Ara, sabeu què vol dir saduceus? La interpretació<lb />
ebrayca ó dirà. Diu que persona justa, e ells appellaven-se justs<lb />
e eren infels, per ço com havien una gran error. E vejau quinya<lb />
infidelitat havien: que deyen que no són àngels ne ànimes, mas<lb />
que axí com lo cors moria, que sí<gap />·s fahia la ànima. Mas no és<lb />
veritat, que la ànima no mor aprés lo cors, ans viu. Nosaltres no<lb />
la vehem per ço com és invisible. E de aquesta error veus què<gap />·n<lb />
diu la Scriptura <seg type="rest">(Actuum, 9_o ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Saducei [...] ne spiritum". </foreign><lb />
Encara ne havien altra, que deyen que no y havie resurrecció.<lb />
O, bé eren bestials! Car Jesuchrist los havie resuscitats molts<lb />
morts, e ells ó sabien bé. E veus com toque lo evangeli aquesta<lb />
rahó:  <foreign xml:lang="la"> "Pharisei"[...] </foreign>  E per ço ells, hun dia que Jesuchrist predicava<lb />
resurrecció, ells li feren una qüestió, la qual és scrita<lb />
<seg type="rest">  Mt., 22_o ca_o,</seg> de la dona que près set marits, e Jesuchrist va<gap />·ls<lb />
respondre dient:  <foreign xml:lang="la"> "Vos multum erratis nescientes scripturas"</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 126"><foreign xml:lang="la">usque "virtute Dei", </foreign>  ço és que ara Déus done virtut a generar,<lb />
por ço que lo món se sostingue, per ço com allí mor un veyll e allí<lb />
naix hun infant. Mas quan vindrà, llavors Déus los tirarà aquesta<lb />
virtut, e no s'í faran matrimonis ni cosa. E si ja legim de<lb />
Adam, quan Déus l'ach creat, que ell guardava a Eva tota del<lb />
cap als peus e no n'havia deguna concupiscència, donchs quant<lb />
més llavors, que no farà mester pus.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  aprés,  <foreign xml:lang="la"> "neque scripturas".<lb />
</foreign>  Dix Jesuchrist: <q type="spoken"> "Digau, vosaltres, ¿no haveu legit que<lb />
Déus dix a Moysès:  <foreign xml:lang="la"> "Ego sum Deus Abraam et Deus Ysaach<lb />
et Deus Jacob, Non est Deus mortuorum, sed vivorum" <seg type="rest">(Exo.,<lb />
3_o ca_o)</seg>" </foreign></q>   E Abraam ja ha tants anys que és mort, e donchs, de<lb />
les ànimes ó deye, que vivien. Mas per ço que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Sed erunt<lb />
sicut angeli". </foreign>  E per entendre açò, sapiau que alt en lo cel són<lb />
nou órdens de àngels, axí muntant; lo primer han nom àngels,<lb />
<abbr>etc.</abbr> E Lucifer era del pus alt orde, e quan pecquà, ell<lb />
guardà baix  <foreign xml:lang="la"> (dich casum). </foreign>  E veus que quan Déus los lançà dels<lb />
cels, caygueren en infern, e axí com eren dels nou órdens, axí<lb />
en infern ha nou órdens e càrcers; e allí anaren, quiscuns en<lb />
son carcre, e Lucifer, que ere pus alt, fo llavors pus baix en<lb />
infern. Ara, voleu saber com se féu? Si ací hagués una barra<lb />
llarga, e al hun cap que hagués <num>·9·</num> quintars de plom, e aprés<lb />
 <num>·VIII·</num>, <abbr>etc.</abbr>, e aprés hú, si tal barra ere lançada d'una torre molt<lb />
alta, axí en avall, veus que ans que no serà a sòl se giraria, que<gap />·l<lb />
cap primer iria derrer, vet per lo pes major. Susaxí fon de Lucifer<lb />
e de sos sequaces, que Lucifer, que era de l'orde pus alt<lb />
ab d'altres, ara és en lo pus baix.<lb />
E ara som en la matèria moral, que axí com en lo cel són<lb />
 <num>·9·</num> órdens de àngels, axí en aquest món ha <num>·9·</num> maneres de bona<lb />
vida, e quan moren, van lla. E axí com en infern ha <num>·9·</num> carçres,<lb />
axí en aquest món ha <num>·9·</num> maneres de mala vida, e quan oraren les<lb />
persones que y són, van lla ab los diables, quiscuns en son carçre<lb />
segons la vida que hauran tenguda.<lb />
Ara, a la pràtica, lo primer grau de bona vida és afflictió<lb />
penitencial: fer penitència de sos peccats, ab oracions, dejunis,<lb />
cilicis, disciplina, <abbr>etc.</abbr> E quan tal persona mor, veus que va a<lb />
paraís en lo primer orde dels àngels. Oo, quinya glòria que no<gap />·s</p>

<p n="Pàg. IV, 127">poria comtar ne dir ne pensar!  <foreign xml:lang="la"> (Dic superficialiter, ut supra in<lb />
sermone "Cum defeceritis recipiant vos in eterna tabernacula",<lb />
 <num>·IIII_a·</num> die augusti). </foreign>  Mas, per lo contrari, si ha la primera manera<lb />
de mala vida, que és de carnal conversació, ben mengar, ben<lb />
beure, dar delits a la carn, <abbr>etc.</abbr>, quan ve que mor, va ab los<lb />
diables que caygueren del primer orde dels cels, e allí ells la<lb />
turmenten de dura e incomparable pena que no.s pot dir  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
supra in sermone "Decent mundati sunt", </foreign>  <num>·II_a·</num> septembre;  <foreign xml:lang="la"> dic superficialiter).<lb />
E veus la primera disputació.<lb />
La <num>·2_a·</num> disputació fon dels phariseus contra Jesuchrist, e fo<lb />
qüestió indignosa. Ara, sabeu què vol dir phariseu? </foreign> <foreign xml:lang="la"> Dicitur a<lb />
fares, quod est divisio, </foreign>  per ço com eren divisos dels altres en<lb />
los vestirs e mengars. E aquests no havien les errors dels saduceus<lb />
que vos hé dites, mas eren ypòcrites, grans peccadors e<lb />
hòmens de mala vida. E quan volien fer oració, anaven-se<gap />·n al<lb />
mercat, e allí agenollaven-se e gitaven hun gran sospir: <q type="spoken"> "Haay!" </q><lb />
E quan volien fer almoyna, fahien fer una crida per la ciutat,<lb />
que tot hom que volgués almoyna, que se n'anassen a la casa<lb />
d'aytal. Oo, malastruchs!  <foreign xml:lang="la"> "Omnia [...] suam" <seg type="rest">(Mt., <num>·XXIIII_o·</num><lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  E aquests feren una qüestió a Jesuchrist aytal, e era gran<lb />
qüestió entre los juheus en tant que no se<gap />·n podien avenir: que<lb />
qual ere lo major manament de la ley, o lo sacrifici, o "amaràs<lb />
Déu". E los uns tenien deçà e los altres dellà, e digueren:<lb />
<q type="spoken"> "Anem a Jesuchrist, e ell, qui és fill de hun fuster e no ha estat<lb />
en studi, no y sabrà respondre, e adur-lo em a vergonya, e nosaltres<lb />
serem tenguts per savis". </q> Veus que ells li posaren sa qüestió,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la">"Quod est maximus mandatum in lege?" </foreign>  E Jesuchrist<lb />
respòs:  <foreign xml:lang="la"> "Diliges Dominum Deum tuum", <abbr>etc.</abbr>, usque<lb />
"pendet". </foreign>  E veus que ells foren envergonyits. Mas per què<lb />
dix més, més de aquests que dels altres? Per ço com aquests<lb />
dos manaments ordenen bé la creatura devers Déu e lo proïsme.<lb />
E per ço, qui<gap />·ls compleix, compleix tota la ley. E los manaments<lb />
són <num>·X·</num>, e los tres primers se comprenen en lo primer, car<lb />
qui ame Déu, no<gap />·l jure, <abbr>etc.</abbr>, e fa d'ell; gran festa lo dichmenge,<lb />
<abbr>etc.</abbr> E los set manaments en lo segon, car qui ame lo proïsme,<lb />
no<gap />·l mate, ne furte, <abbr>etc.</abbr> Veus la <num>·2_a·</num> disputació.</p>

<p n="Pàg. IV, 128">La <num>·3_a·</num> disputació fon de Jesuchrist als juheus, dient-los:<lb />
<q type="spoken"> "Pus que vosaltres me haveu feytes tantes de qüestions, per ço<lb />
bo és que yo vos ne faça una". </q> E lo poble escoltava bé. <q type="spoken"> "Digau-me", </q><lb />
dix Jesuchrist, <q type="spoken"> "qui és lo salvador del món, e lo qual és<lb />
promès per Déu en la vostra ley? De qui és fill?" </q> Ells responeren: <q type="spoken"><lb />
"Com? De qui? De David!" "Hee! escoltat donchs, si<lb />
David lo appelle senyor" <seg type="rest">(ps. <num>·XVIIII·</num>)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Dixit Dominus Domino<lb />
meo". </foreign>  Si son fill és, no l'appellarie senyor. Donchs, ¿com deÿu<lb />
vosaltres que és fill de David?" </q> Ara veus que ells no tingueren<lb />
què dir, mas veus com ó entenia dir Jesuchrist: no pas que ell<lb />
digués que no era fill de David, car sent Matheu en lo començament<lb />
dels seus evangelis diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Liber generacionis Jhesu<lb />
Christi, fili David". </foreign>  Hoc més encara, que la verge Maria ere<lb />
filla de David. Mas ell ó entenia a dir que pus gran dignitat hi<lb />
havia que no era aquella, ço és que ere fill de David e fill de<lb />
Déu. E donchs, dix que era Déus e home. E per ço diu lo tema<lb />
de aquells:  <foreign xml:lang="la"> "Et non poterant[...]". </foreign><lb />
Ara, moralment, que Jesuchrist nos farà a la mort a quiscú<lb />
una altra qüestió, e per ço se apparelle quiscú que y sàpia respondre;<lb />
e és aquesta: quan ve que la persona mor, e l'ànima<lb />
va al juhí de Déu e veu Jesuchrist, e ell diu-li: <q type="spoken"> "Quinya creatura<lb />
és?" "Senyor, cristià." "Ara vet yo què hé fet per tu, e<lb />
com me só humiliat, e tu contra mon voler has viscut superbiosament." </q><lb />
Què diràs llavors?  <foreign xml:lang="la"> (Dic de <num>·VII·</num> peccatis.) </foreign><lb />
<seg type="rest">   <num>·CXI·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·II_a·</num><lb />
<lb />
"Est cogitatio pro defunctis exorare" (In libro<lb />
Machabeorum, ca_o <num>·XII_o·</num>, ut supra in sermone). </foreign><lb />
Mas per ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "defunctis", </foreign>  veus que són <num>·3·</num> condicions de<lb />
deffunts : la primera, persones que de nostres béns no han res<lb />
mester ; la <num>·2_a·</num>, persones que nostres béns no<gap />·ls poden valer ; la<lb />
 <num>·3_a·</num>, persones que nostres béns han gran mester.  <foreign xml:lang="la"> (Ut supra in consimili<lb />
sermone.) </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 129"><seg type="rest">   <num>·CXII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
"Gracia Dei data est vobis in Christo Jhesu"<lb />
<seg type="rest">(Textualiter Ad Cor., P_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
De present yo entench a predicar com la persona, encara que<lb />
sie cayguda en peccat, com pot tornar en gràcia de Déu. Matèria<lb />
serà profitosa, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Segons doctrina de tots los doctors, sapiau que Jesuchrist és<lb />
aquell per lo qual havem aquesta gràcia de Déu. E veus com.<lb />
Ans que Jesuchrist prengués carn humana, les gens no havien<lb />
libres ni doctors, mas ja havien la fe de Jesuchrist,  <foreign xml:lang="la"> implicite o<lb />
explicite. </foreign>  E veus com.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  quan Adam fo creat, e Déu hac<lb />
format a Eva de la sua costella, veus què dix Adam:  <foreign xml:lang="la"> "Hoc os<lb />
ex ossibus meis, [et caro de carni] mea" <seg type="rest">(Gen., 2_o ca_o)</seg>. </foreign>  E diu<lb />
sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Hoc sacramentum magnum est". </foreign>  Veus donchs Adam<lb />
com creya la encarnació.  <foreign xml:lang="la"> Item <seg type="rest">(Gen., 3_o ca_o)</seg>, </foreign>  quan la serp hac<lb />
fet peccar a Eva, dix Déus a la serp:  <foreign xml:lang="la"> "Quia hec fecisti, maledicta<lb />
eris. [...] [Inimicitias ponam tinter te et] mulierem" <seg type="rest">(Gen., <num>·III_o·</num><lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  E Adam entengué ací la incarnació del Fill de Déu. E com?<lb />
Havie a venir una dona que trenquarie lo cap a la serpent. Mas<lb />
veus què dix Déu a Abram:  <foreign xml:lang="la"> "Ponam inter me et te lignum<lb />
federis sempiterni" <seg type="rest">(Gen., 9_o ca_o)</seg>. </foreign>  Veus, donchs, que Noè e<lb />
los altres patriarques ja eren il·luminats, per ço com diu  <foreign xml:lang="la"> "federis<lb />
sempiterni". </foreign>  Mas havien sinó creença que Déus era, e havien-li<lb />
reverència per bones obres. E veus ací  <foreign xml:lang="la"> implicite, </foreign>  per los ignorants;</p>

<p n="Pàg. IV, 130">e axí havien la gràcia de Déu. Mas depuix, des que<lb />
Jesuchrist és vengut, generalment havem a creure  <foreign xml:lang="la"> explicite, </foreign><lb />
sabent lo Credo, e per ço cascú lo ha a saber, e degú no<gap />·s porà<lb />
escusar que no<gap />·l sàpia. E veus, donchs, com negú no hac jamay<lb />
la gràcia de Déu sinó per Jesuchrist,  <foreign xml:lang="la"> implicite </foreign>  per les santes<lb />
persones,  <foreign xml:lang="la"> o explicite </foreign>  per nosaltres. Mas yo hé cerquat, quantes<lb />
maneres són per tornar a la gràcia de Déu, e hé<gap />·n trobat tres<lb />
la primera, per operació sacramental; la segona, per oració<lb />
spiritual; la <num>·III_a·</num>, per affectió cordial.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  si degú ha perduda la gràcia de Déu, dich que si hi<lb />
vol tornar, pot tornar per operació sacramental. E sapiau que<lb />
doctrina és de teologia que set són los sagraments de santa mare<lb />
Església: lo primer lo babtisme, lo segon la confermació, lo<lb />
tercer la confessió, lo quart la eucharistia, lo <num>·V·</num> órdens, lo <num>·VI·</num> matrimoni,<lb />
lo <num>·VII·</num> extremaunctió. E veus que quan la persona<lb />
rep algú de aquests sagraments, rep la gràcia de Déu, si ja no y ve<lb />
obstinat. Axí com lo sol te il·luminarà, si ja no<gap />·t mets en escur,<lb />
susaxí és d'açò, que si tu, quan reps hun sagrament, has la<lb />
gràcia, vet que la<gap />·t creix més. Axí com si tu has una cambra<lb />
clara de si matexa, mas si y entra lo sol, vet que torna pus clara.<lb />
Susaxí, donchs, quan la creatura rep lo babtisme, vet que rep<lb />
gràcia de afiliació divinal; car axí com l'om engendra de sa<lb />
sement fill o filla, axí Jesuchrist, <abbr>etc.</abbr> Lo segon sagrament és<lb />
confermació, e quan la creatura lo rep, rep fermetat de gràcia<lb />
a morir per la fe, e no u farà axí hun altre que no sie confermat.<lb />
Ara, com se dóna?  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone de "Efeta quod est<lb />
aperire"). </foreign>  Lo <num>·3·</num> és confessió, e quan la creatura lo rep, rep<lb />
gràcia de reconciliació filial, car per lo babtisme som fets fills<lb />
de Déu, mas per peccats partim-nos d'ell; mas en la confessió,<lb />
quan lo prevere diu:  <foreign xml:lang="la"> "Ego te absolvo", </foreign>  vet que sóm tornats fills<lb />
de Déu. Lo quart, eucharistia, e està enmig dels altres. Axí<lb />
com ha en lo cel <num>·VII·</num> planetes, e totes reben claretat del sol  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
supra in sermone "Extollens vocem quedam mulier"). </foreign>  E qui<gap />·l<lb />
rep almenys una vegada en l'any dignament, serà rebud en la<lb />
glòria de paradís. Lo <num>·V·</num>, órdens, e quan la creatura lo rep, done<lb />
gràcia de administració universal. E veus com se fa aquesta administració:</p>

<p n="Pàg. IV, 131">que quan lo prevere diu les paraules, <abbr>etc.</abbr> Per ço deya<lb />
sent Gregori:  <foreign xml:lang="la"> "Senciat mens mea dulcedinem spiritus tui". </foreign>  Lo<lb />
sisè és matrimoni, e quan la creatura lo rep, rep gràcia de afiliació<lb />
spiritual, car si vol bé nodrir sos fills spiritualment, han<lb />
gran laguer. Lo <num>·VII·</num> és extremaunctió, e quan la creatura lo rep,<lb />
a done-li gràcia de introductió celestial, car per aquest sagrament<lb />
li són perdonats tots los peccats  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in dicto sermone). </foreign><lb />
E veus ací una auctoritat que diu tot quant vos hé dit:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Unicuique nostrum data est gracia secundum mensuram", id<lb />
est, sacramentorum, "donacionis Christi" <seg type="rest">(Ad Ephe., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E Jesuchrist ha ordenats aquests sagraments, car conclusió és<lb />
de sent Thomàs <seg type="rest">(in 3_a parte Teologie)</seg> que la Església universal<lb />
no poria ordenar hun sagrament de nou. Mas sapiau que Jesuchrist<lb />
dóna la gràcia segons la disposició. Axí com si ací havia<lb />
dos talladors, la hú de estany, l'altre de fust: ¿qual rebria major<lb />
claritat del sol?, <abbr>etc.</abbr><lb />
Segonament, si degú ha perduda la gràcia de Déu, dich que<lb />
si y vol tornar, pot-hi tornar per oració spiritual, jatsesie que no<lb />
és sagrament. Mas si vós la feu devotament, pensant en Déu,<lb />
axí com si vós haveu hun ort, voleu-lo regar, <abbr>etc.</abbr> Susaxí, toquant<lb />
a la porta, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Pater noster", </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Tercio, <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  per affectió cordial, car són alguns que han una<lb />
affectió cordial a Déu, que sens parlar reben la gràcia de Déu.<lb />
Axí, si lo fill està davant lo pare, <abbr>etc.</abbr> Susaxí:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, ante<lb />
te omne desiderium meum" <seg type="rest">(David, psalm "Domine, ne in<lb />
furore")</seg>. </foreign>  E per ço diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "ego sicienti dabo aquam".<lb />
</foreign>  Mas són alguns que per devoció folla fan desplaer a Déu. E com?<lb />
Que lo dia de Pascua Florida volen fer pan beneyt de corders,<lb />
com a juheus. No, no!  <foreign xml:lang="la"> Quia "preterit figura habere".</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 133"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXIII·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·IIII_a·</num><lb />
<lb />
"Omniumque potencior est sapiencial"<lb />
<seg type="rest">(Sapien., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
En aquest sermó yo vos vull declarar què és vera sapiència o<lb />
saviesa.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Veus què vol dir que la major cosa que l'hom pusca haver és<lb />
saviesa. E vull-la-us declarar per una auctoritat que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Spiritus<lb />
sapiencie venit ad me" <seg type="rest">(Sapien., <num>·VII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E sapiau que<lb />
tots los béns de aquest món estan en tres graus. Lo primer, en<lb />
honor mundanal, mas no ha comparació a saviesa, car no és<lb />
sinó fum, car la persona, per honrada que sie, ve la mort, e tot<lb />
és passat.  <foreign xml:lang="la"> "Vidi impium superexaltatum", </foreign>  car no ha pietat de<lb />
la sua ànima.  <foreign xml:lang="la"> "Super cedros Libani", </foreign>  que s'í fan molt alts,<lb />
<foreign xml:lang="la"> "et transivi et non erat". </foreign>  E donchs, on són? David respon:  <foreign xml:lang="la"> In<lb />
inferno positi sunt" </foreign>  <seg type="rest">(David, psalm [48])</seg>.<lb />
Lo segon bé de aquest món són riquees temporals, e tanpoch<lb />
no han comparació a saviesa, car no y ha majors robadors que<gap />·ls<lb />
richs, car diu la philòsof que  <foreign xml:lang="la"> "agens et paciens non possunt<lb />
simul esse"; </foreign>  car la fam està e<gap />·l cor e los diners en la caxa.  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Avarus non implebitur peccunia" <seg type="rest">(Ec_ci, <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Encara que li<lb />
donassen a beure hun got ple d'or, a beure no<gap />·s fartarie.  <foreign xml:lang="la"> "Qui<lb />
amat divicias, fructum non capiet ex eis", </foreign>  ço és, de fartar-se<gap />·n.<lb />
Mas saviesa farte lo cor, car està en l'ànima.<lb />
Lo <num>·3·</num> bé és plaers carnals en mengar, en beure e luxúries.</p>

<p n="Pàg. IV, 134">E sapiau que totes les coses vivents són en tres graus: lo primer,<lb />
àngels, e no han res corporal, mas tots són spirituals; lo segon,<lb />
tots corporals, e són les bèsties, aus, peix, <abbr>etc.</abbr>; lo tercer,<lb />
corporal e spiritual ensemps, e aquests són hòmens e dones.<lb />
E donchs, si tots los béns estan en aquests tres graus, yo vos<lb />
vull declarar los deffalliments que han, e tals béns si han deffalliments.<lb />
E veus com ó diu sent Jachme:  <foreign xml:lang="la"> "Non est ista sapiencia<lb />
[desursum descendens, sed terrena, animalis, diabolica"]<lb />
<seg type="rest">(Jacobi, 3_o ca_o)</seg>. </foreign>  Diu que la saviesa de aquest món gira la persona.<lb />
E com? Car la persona que és ben trachmanyant, aquella<lb />
tenen per sàvia, e la que se n'està, tenen per folla: <q type="spoken"> "Oo, del<lb />
tal no és per a res!" </q> Mas ell savi és, que<gap />·s guarde de deutes.<lb />
Que guanyar com te vullau, en bon hom, endeutau-vos, e no<lb />
us lexaran entrar en paraís fins hajau feta satisfació dels torts<lb />
<foreign xml:lang="la"> "usque ad ultimum quadrantem", </foreign>  fins a <num>·I_a·</num> pugesa.  <foreign xml:lang="la"> (Vide sermonem<lb />
sancti Martini, </foreign>  de la mealla que restituí.)<lb />
E sapiau que en aquest món són quatre savieses: la primera,<lb />
saviesa terrenal; la segona, saviesa mundanal; la <num>·III_a·</num>, saviesa<lb />
diabolical; la <num>·IIII_a·</num>, saviesa spiritual.<lb />
La primera saviesa és terrenal, e aquesta és en persones avaricioses.<lb />
E com? Quant hun hom sap de trafegar per guanyar,<lb />
què dien la gent? <q type="spoken"> "Oo, com és cert e savi!" </q> E yo dich que és<lb />
gran follia, e no saviesa. E dien que bé poden prestar <num>·XI·</num> per <num>·XII·</num>,<lb />
car de sa moneda no se<gap />·n deu servir altri, que ell ne guanyarie, e<lb />
no u fa, <abbr>etc.</abbr> E de aquests diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Fili Agar<lb />
acquisierunt prudenciam que de terra est" <seg type="rest">(Baruch, 3_o ca_o)</seg>. </foreign>  E<lb />
lo secret toqua sent Pau. <seg type="rest">(Ad Gala., 3_o ca_o)</seg> E la serventa és la<lb />
sinagoga, e la muller és la Església. Ara vejam la sinagoga<lb />
què promet.  <foreign xml:lang="la"> "Si audieritis me, bona terre [...]" <seg type="rest">(Levi., <num>·XXVI_o·</num><lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  E la Església promet béns celestials e no terrenals, ans<lb />
diu que menyspreem los mundanals:  <foreign xml:lang="la"> "Beati pauperes spiritu[...]". </foreign><lb />
E per ço de aquells que<gap />·s donen a les coses terrenals són<lb />
fills de Agar, de la serventa. E yo dich que haver aquesta saviesa<lb />
que és gran follia.<lb />
E dar-vos n'é una semblança: Eren dos mercaders qui s'acordaren<lb />
de anar a fira per comprar qualque bona mercaderia;</p>

<p n="Pàg. IV, 135">e anaren-hi e compraren cascú ço que li plagué.  <foreign xml:lang="la"> Finaliter, </foreign>  de la<lb />
mercaderia que compraren feren-ne hun fardell ben lligat e ben<lb />
estret, e de fora cobriren-ó de drap gros de sargil, per tal que si<lb />
trobaven degú, que no coneguessen què portaven. E veus que<lb />
ells acaminen cascú ab son fardell al coll; e quan foren axí a<lb />
una llegua o dues de la ciutat, trobaren hun bell prat vert,<lb />
e havia-y una font d'aygua e hun arbre que li estava damunt<lb />
ple de fruyta, e digueren ells: <q type="spoken"> "Refresquem ací" </q> (que fahia<lb />
gran sol). <q type="spoken"> "Bé<gap />·m plau." </q> Ells refrescaren. Dix la hú: <q type="spoken"> "Sus, sus,<lb />
anem! Vet que<gap />·l sol se n'entra, e havem a caminar molt, e axí<lb />
lo anem, per tal que siam ab temps de entrar en la ciutat; si no,<lb />
ja saps quinya costuma hi ha." "No", </q> dix l'altre, <q type="spoken"> "yo me vull<lb />
reposar ací, que cansat só." "Hoc, mas pendrà<gap />·t ací la nit."<lb />
"No farà." "Anem!" "No." "Saps la costuma? Que pus que<gap />·l<lb />
sol és post, que degú no pot entrar dedins." "No, vull reposar<lb />
hun poch." "Axí donchs, yo me<gap />·n vayg." </q> E aquest se<gap />·n va tost<lb />
e camina fort, quan trotan, quan a bon pas, e per dreceres dretes.<lb />
Veus que sus que tanquaven la porta los portalers, ell pleguà:<lb />
<q type="spoken"> "E qui ha aquí?" "Amichs." </q> E obriren-li: <q type="spoken"> "Hee, a bon hora<lb />
sou vengut; si no, poguéreu haver haüd mala nit". </q> E veus que<lb />
tantost se n'anà hun de aquells a sa muller, dient: <q type="spoken"> "Bones<lb />
noves, que vostre marit ve", </q> e aquella lo rebé ab gran plaer e<lb />
féu-li la gran festa. E veus com hac bon vespre, pus que hac<lb />
treballat bé. E l'altre, que romàs e<gap />·l prat, quan ell se despertà,<lb />
ja fo hora baxa, e ell ne ve tost a la vila. Quan fo lla, ja fo gran<lb />
nit, e ell cridà: <q type="spoken"> "Oo!, del portal!" "Qui ha ascí?" "Oo, e no<gap />·m<lb />
conexeu? Aytal, obriu-me!" "Obrir? Alguna espia és. Oo, de<lb />
la torre, tira-li hun passador", </q> e aquell ó féu e donà-li. Veus<lb />
aquí lo mal vespre e la mala nit. Si fos vengut ab lo primer, més<lb />
li haguere valgut. E encaral prengueren e<gap />·l meteren en lo carçre<lb />
e feren-lo dejunar a pa e aygua, en tant que quan n'isqué, tot<lb />
ere flach. Ara, digau vosaltres, qual teniu per foll o per savi<lb />
de aquests? Clar és.<lb />
Mas Déus ó vulla, que vosaltres no y siau. Quala és la ciutat?<lb />
La glòria de paradís.  <foreign xml:lang="la">"Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei." </foreign><lb />
E los mercaders som nosaltres, que som en aquest món per</p>

<p n="Pàg. IV, 136">comprar bones mercaderies, ço és, per fer bones obres. Mas<lb />
veus: la hú hi va corrent, axí com dit vos hé, e l'altre se bolqua<lb />
per lo prat de aquest món. L'arbre és lo món, los fruyts que<lb />
fa són plaers, honors, riquees. La font de la aygua és luxúries<lb />
e plaers carnals. E quan s'í és enbolcat en aquestes coses, vendrà<lb />
a la porta de la ciutat, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, Domine, aperi nobis". </foreign><lb />
Dirà nostre senyor Déus: <q type="spoken"> "Oo, malastruch! E com véns de<lb />
nit? Vés, vés a infern!" </q> Bona gent: guardau-vos d'esta saviesa<lb />
terrenal que us dapne.<lb />
La <num>·2_a·</num> és saviesa mundanal, e aquesta està en menjar bones<lb />
viandes e haver plaers carnals e en dormir. E dien: <q type="spoken"> "O, quinya<lb />
vianda haveu menjada?" "Sènyer, aytal." "No, millor fore<lb />
stada aytal", </q> <abbr>etc.</abbr> E aytals no pensen en alre. Per ço de aytals<lb />
deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Qui secundum carnem sunt, que carnis sunt<lb />
sapiunt" <seg type="rest">(Ad Ro., <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E aquesta saviesa yo vos dich<lb />
que és gran follia. E declarar-vos-ó hé per una semblança, car<lb />
les coses soptils per semblança se entenen millor. Sapiau que<lb />
fo una vegada hun rey, e volch passar ultramar, e havie una<lb />
bella filla e molt sàvia, e va-la acomanar a hun cavaller en qui<lb />
ell confiava molt, ab una serventa que la servís. E el rey se<gap />·n<lb />
partí. E veus que aprés lo cavaller se enamorà de la sclava, e<lb />
lo tresor, que<gap />·l rey li havia comanat per a sa filla per a vestir<lb />
e a provehir, lo cavaller lo<gap />·s despengué per a arrear bé la esclava,<lb />
e vestí-la d'or e de seda, e ben calçada, e a la filla del rey<lb />
fahye-la anar quasi despullada e descalça. E quan se dinaven,<lb />
la serventa seya e la filla del rey servia-la, e quan ella deya:<lb />
<q type="spoken"> "Oo, no u manà lo senyor rey, axò!" "Hee, na ribauda!", </q><lb />
donava-li de bons colps. E quan lo rey tornà, la filla contà-u al<lb />
rey tot: <q type="spoken"> "Senyor, axí e axí ha fet", </q> e lo rey decontinent féu-lo<lb />
escapçar. Ara, qui és lo rey? És nostre senyor Jesuchrist. E la<lb />
filla és la ànima de cascú, e la serventa és la carn. E lo rey<lb />
Jesuchrist se n'anà en la sua ascensió, e tornarà al dia del judici<lb />
general, tost, tost. E ha<gap />·ns dit que la carn servesca a l'ànima, e<lb />
nosaltres fem lo contrari, que la carn ha los plaers, e l'ànima és<lb />
pobra. Mas serviu-la ab oració.  <foreign xml:lang="la"> "Non in solo pane[...]" </foreign>  E veus la<lb />
 <num>·2_a·</num> saviesa.</p>

<p n="Pàg. IV, 137">La <num>·3_a·</num> saviesa és diabolical, e està en persones superbioses,<lb />
car per haver honors fan injúria al proïsme. E tal saviesa és la<lb />
del dimoni, car quan Déu hac creat a Lucifer molt bell, <abbr>etc.</abbr><lb />
E per ço fo lançat de paradís. E per ço aquells qui volen muntar<lb />
en honors e dignitats, veus la saviesa del dimoni.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
David: "Ascendunt usque ad celos, [et descendunt usque ad<lb />
abyssos; anima eorum in malis] tabescebat" </foreign>  <seg type="rest">(psalm [160])</seg>. E<lb />
vejau com és gran follia que per hun poch de vent caen en infern.<lb />
Odà! E no y ha altra manera de viure? ¿No valrie més viure<lb />
en sa casa de ço del seu, per no anar a infern? Diu sent Pau:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Evanuerunt in vanitatibus suis, [et obscuratum est insipiens<lb />
cor eorum; dicentes enim -se sapientes, stulti] facti sunt" <seg type="rest">(Ad<lb />
Ro., p_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·IIII_a·</num> saviesa és spiritual, car les tres savieses que dites<lb />
hé són folles, mas aquesta <num>·IIII_a·</num> saviesa és verdadera. E per ço<lb />
diu lo philòsof:  <foreign xml:lang="la"> "Sapientis est ordinare". </foreign>  Donchs, si vós voleu<lb />
anar a paraís, ordenau lo camí, e no<gap />·l prengau al contrari. E si<lb />
yo dich a vós: <q type="spoken"> "On voleu anar? A paraís o a infern?" "A paradís."<lb />
"E digau: supèrbia, a on va?" "A infern." "E donchs,<lb />
per aquex camí hi voleu anar a paraís?" </q> Certes no fareu, mas<lb />
per lo camí de humilitat. E vós, en avariciós, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Dic <num>·VII·</num><lb />
peccata.) </foreign>  Donchs, anau dret.  <foreign xml:lang="la"> "Hec via, ambulate in ea", scilicet<lb />
per obedienciam <seg type="rest">(Ysa., <num>·XXX_o·</num> ca_o)</seg>, neque, <abbr>etc.</abbr><lb />
FFERIA <num>·V_a·</num><lb />
DE FINE MUNDI</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 139"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXIV·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
<lb />
"Quid vobis videtur de Christo, cujus filius est?"<lb />
<seg type="rest">(Mt., 22_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Aquest tema és una qüestió que féu Jesuchrist als juheus, e<lb />
ells no li saberen bé respondre. Mas nosaltres cristians li sabrem<lb />
ben respondre, si plau a Déu, <abbr>etc.</abbr><lb />
Tres generacions trobam de Jesuchrist, e per cascuna generació<lb />
ell és fill de tres persones. La primera és eternal en la sua<lb />
divinitat, e per aquesta generació és fill de Déu omnipotent. La<lb />
segona generació és temporal en nostra humanitat, e per aquesta<lb />
generació és fill de la Verge excel·lent. La tercera generació<lb />
és spiritual en vera santedat, e és fill de cascuna persona<lb />
penident.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico primo </foreign>  que nosaltres trobam en Jesuchrist una generació<lb />
que és eternal en la sua divinitat, e és fill de Déu omnipotent.<lb />
Ara, que vol dir que Jesuchrist eternalment és procehit, e<lb />
proceeix e procehirà de Déu lo Pare? E açò vol dir generació<lb />
eternal. E de aquesta generació deye Ysaÿes:  <foreign xml:lang="la"> "Generacionem<lb />
ejus quis ennarrabit?" <seg type="rest">(Ysaye, <num>·XV_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Diu sent Jerònim que<lb />
Ysaÿes parlave de la generació eternal, e aquesta generació,<lb />
jatsie que hom no la pugue ben compendre ni bé declarar pròpriament,<lb />
mas encara se pot declarar bé. E dar-vos n'é una<lb />
semblança. En tot lo món no ha sinó hun sol. E no y veus tu<lb />
generació, en lo sol? Di, qui engendra, no és pare? Sí, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. IV, 140">Susaxí Jesuchrist és rayg de Déu lo Pare. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Qui<lb />
cum sit splendor glorie [et figura substantie ejus [...] sedet ad<lb />
dexteram majestatis in excelsis" <seg type="rest">(Ad Hebr., 1)</seg>]. </foreign>  E ha<gap />·l tramès<lb />
en aquest món a fer fructificar lo món en obres de penitència<lb />
e de fruyts de mèrits.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit tema: "Quid vobis", </foreign>  <abbr>etc.</abbr>, de<lb />
Déu lo Pare.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit David <seg type="rest">(psalm "Quare fremerunt gentes")</seg>:<lb />
"Dominus dixit ad me: filius meus es tu, ego hodie genui<lb />
te". </foreign>  E ha-y secrets. Sapiau que una qüestió porie hom fer a<lb />
algunes persones sàvies, que tots no y sabrien respondre, ans<lb />
se<gap />·n maravellarien, e és aquesta: que la generació de Jesuchrist,<lb />
que no durà sinó hun jorn? Ara, com sapiau que en aquest món<lb />
los dies són per lo moviment del sol, car quan lo sol va damunt<lb />
la terra, veus que és de dia, e quan va dejús la terra, és de nit.<lb />
Mas si lo sol estave en una tots temps enmig del cel alt, que<lb />
no<gap />·s mogués, veus que jamay no y hauria nit. E per ço, donchs,<lb />
com en la generació de Jesuchrist tots temps hi és aquella claritat<lb />
incessantment, per ço diu:  <foreign xml:lang="la"> "Hodie genui te". </foreign>  Per ço se pren per<lb />
la generació eternal. Aprés, l'altre vers diu:  <foreign xml:lang="la"> "Postula a me,<lb />
[et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam<lb />
terminos terrae]". </foreign>  Ara, sapiau que quant hom veu una possessió<lb />
de terra, diu hom: <q type="spoken"> "Açò és de aytal", </q> e aprés obte se<gap />·n<lb />
pertany an aytal fill seu, e açò per hereditat. Axí, sapiau que<lb />
totes les gens del món per bona rahó totes són de Jesuchrist, e<lb />
açò per hereditat. E puix diu:  <foreign xml:lang="la"> "et possessionem meam terminos<lb />
terre": </foreign>  e la mia possessió los térmens de la terra. Mas sapiau<lb />
que en infern ha set capitans de dimonis, que tolen aquesta<lb />
possessió a Jesuchrist. E lo primer és Leviatan, capità de supèrbia,<lb />
e és-se mès per lo món e ha fet tant de mal, que tot és<lb />
ple de supèrbia  <foreign xml:lang="la"> (dic <num>·VII·</num> peccata).</foreign> E veus ací per què deya Déu<lb />
lo Pare a Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Postula a me". </foreign><lb />
E ja u ha feyt, que totes gens són de Jesuchrist per hereditat,<lb />
mas no<gap />·n són per possessió. Mas sabeu quan la li darà, aquesta<lb />
possessió? A la fi del món, quan los bons estaran a la dreta de<lb />
Déu, e los mals a la sinistra. Quan haurà dit als bons:  <foreign xml:lang="la"> "Venite,<lb />
benedicti", </foreign>  vet que llavors los posseirà per glòria franchament;<lb />
e quan haurà dit als mals:  <foreign xml:lang="la"> "Discedite a me", </foreign>  aquellavòs los</p>

<p n="Pàg. IV, 141">posseirà per força. E havem-ne auctoritat de David:  <foreign xml:lang="la"> "Omnes<lb />
gentes [quascumque fecisti venient et] adorabunt [coram te"<lb />
<seg type="rest">(psalm 85)</seg> ]: </foreign>  que tots lo adoraran,  <foreign xml:lang="la"> "et glorificabunt", </foreign>  car conexeran<lb />
que ell és senyor de tots. Per què podem dir lo tema:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quid[...]"<lb />
</foreign>  La segona generació de Jesuchrist és temporal en nostra humanitat,<lb />
e aquesta generació se féu en temps; per ço la appellem<lb />
temporal, car més de <num>·V_m·</num> anys havien passats de la creació del<lb />
món fins a la verge Maria. E veus que ella concebé lo Fill<lb />
de Déu, e Jesuchrist, qui de primer no era sinó Déu tan solament,<lb />
vet que llavors fon Déu e hom. E de aquesta generació<lb />
havem auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Scito prenoscens [quod peregrinum futurum<lb />
sit semen tuum in terra non sua [...] generatione autem quarta<lb />
revertentur] huc" <seg type="rest">(Gen., <num>·X·</num> <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Ara, sapiats que <num>·IIII_e·</num> generacions<lb />
són estades en lo món. E la primera fo sens home pare<lb />
e sens dona mare, axí com de Adam. E la segona fo sens dona<lb />
mare, mas no home, mas de la sua costella, axí com de Eva,<lb />
que fo creada de la costella de Adam. La <num>·III_a·</num> generació fon de<lb />
home e de dona, axí com de Caÿm, Abel e de tots nosaltres. Mas<lb />
llavors encara no entraven en paradís tantost. E la <num>·IIII_a·</num> generació<lb />
fon de dona, sens home, e aquesta fo en Jesuchrist. E veus<lb />
que aprés ell près mort, e finalment resuscità, e aprés muntàsse<gap />·n<lb />
alt al cel, e aquellavòs los seus fills, ço és, persones justes,<lb />
isqueren de la terra no sua, ço és del limbe dels sants pares o<lb />
de infern, e muntaren a paradís. E aquesta generació nos hi<lb />
porte a paradís, a nosaltres. E per ço, si negú deya lo tema,<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quid[...]" </foreign>  de la verge Maria excel·lent. E de aquesta generació<lb />
de dona sens home havem auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce virgo concipiet[...]"<lb />
<seg type="rest">(Ysa., <num>·VII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E diu  <foreign xml:lang="la"> "ecce" </foreign>  quasi maravellan-se, axí com<lb />
hom diu: <q type="spoken"> "Escoltat, que una gran maravella vos diré", </q> e<lb />
tot hom escolte. Susaxí deya Ysa.:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce virgo" </foreign>  Mas diria<lb />
algú: <q type="spoken"> "Com se poria fer?" </q> Exemple ne havem en una amel·la:<lb />
aquell gra, qui lo y ha mès?, <abbr>etc.</abbr><lb />
Ara, moralment: car en aquesta generació de Jesuchrist havem<lb />
com nosaltres som fets fills de Déu; e axí com la verge<lb />
Maria concebé, l'àngel parlant-li davant, axí nosaltres som fets</p>

<p n="Pàg. IV, 142">fills de Déu, lo prevere dient  <foreign xml:lang="la"> "Ego te babtizo", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  E per ço<lb />
lo prevere deu ésser axí com l'àngel:  <foreign xml:lang="la"> "Labia sacerdotis custodiunt<lb />
scientiam", scilicet, in locucionem, </foreign>  per ço com no deuen<lb />
parlar sinó en necessitat, e que sien encara bones paraules o bones<lb />
doctrines.  <foreign xml:lang="la">"Et legem requirent ex ore ejus" <seg type="rest">(Mala., ca_o 2_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·3_a·</num> generació és spiritual en vera santedat, e és fill de<lb />
cascuna persona penident. E açò és quan Jesuchrist te dóna<lb />
conexença de tos peccats e dolor e propòsit de no tornar-hi pus,<lb />
e confesses-te bé. Vet que novellament tu conceps lo Fill de<lb />
Déu, Jesuchrist. E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Hec est generacio<lb />
querencium eum", scilicet Deum, "per penitenciam querencium,<lb />
faciem Dei Jacob". </foreign>  Mas per què diu més Jacob que no Abram<lb />
ne Ysaach? Haa! , per lo secret que y és. Què vol dir Jacob?<lb />
Luytador, car la persona que fa penitència no és alre sinó que<lb />
lluyte lo spirit ab la carn. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Caro enim concupiscit<lb />
adversus spiritum, et spiritus adversus carnem" <seg type="rest">(Ad Galat.,<lb />
<num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. Item, </foreign>  luyta ab lo dimoni, que li dóna molts mals pensaments,<lb />
e ell contrasta-y. Aprés lluyta ab lo món, que li done<lb />
moltes occasions de peccats, e ell té fort. E veus ací, donchs,<lb />
per que diu Jacob. E que Jesuchrist sie fill de la persona penident,<lb />
havem-ne auctoritat. Hun dia, Jesuchrist preÿcava en lo<lb />
Temple, e estave ple de gent, e la verge Maria vénch al Temple<lb />
e fo ja ple de gent, e ella estave<gap />·s a la porta, e hun juheu dix<lb />
a Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Magister, ecce mater tua et pater tuus, stant<lb />
foris querentes te"; e Jesuchrist dix: "Que est mater mea [et<lb />
qui sunt fratres] mei?" [<seg type="rest">(Mat., 12_o ca_o)</seg>]. </foreign><lb />
Ara, voleu saber com se fa aquest afiliatge? Yo vos ó diré.<lb />
Axí com vos hé dit de la verge Maria, con concebé e parí, verge,<lb />
sens dolor, axí concep lo peccador, e l'àngel és lo predicador qui<lb />
predica bones doctrines. E vet, tu és pompós, ufaner, e humiliaràs-te<lb />
ab dolor, axí com diu Ysa., que la dona ab gran plaer<lb />
concep, mas ab dolor pareix. Susaxí la persona que<gap />·s converteix.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  una persona que té de tort, quan ve que ha restituït, llavors<lb />
lo prenen les dolors.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Sicut que concipit, cum appropinquaverit<lb />
[ad partum [...] concepimus [...] et peperimus spiritum]<lb />
salutis" <seg type="rest">(Ysa., <num>·XXVI_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign>  Mas quan la persona que ha concebut</p>

<p n="Pàg. IV, 143">ó met en obra, partint-se de peccat, porem dir lo tema:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quid vobis videtur de Christo, cujus filius est", </foreign>  de la persona<lb />
penident.</p>

<p n="Pàg. IV, 145"><seg type="rest">   <num>·CXV·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  SABBATO<lb />
<lb />
"Duobus enim mandatis universa lex pendet"<lb />
<seg type="rest">(Mt., 22_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
En aquest sermó yo vos vull declarar quants manaments Déus<lb />
nos ha donats, e la manera de la ordenació que en aquells ha<lb />
posada. Serà matèria speculativa; mas ha-y de bones moralitats.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Los manaments de Déu a la persona que<gap />·ls serva, veus com<lb />
són ordenats en <num>·V·</num> maneres: La primera manera dels manaments<lb />
dich que són ornament de l'ànima racional; e segons<lb />
aquests manaments dich que són infinits. La <num>·2_a·</num> manera, dich<lb />
que són fermament de la gràcia divinal; e que segons aquest<lb />
compte dich que<gap />·ls manaments són tants com són ossos en lo<lb />
cors de home. La <num>·III_a·</num> manera, que són obrament de mèrits spirituals;<lb />
e que segons aquesta manera dich que<gap />·ls manaments que<lb />
són en compte covinent en deu. La <num>·IIII_a·</num>, que són creximent de<lb />
premis en glòria celestial; e segons aquesta manera no són sinó<lb />
dos. La <num>·V_a·</num>, que són regiment de vida virtual; e que segons<lb />
aquesta manera, dich que són en hun manament.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico primo </foreign>  que los sants manaments de la ley de Déu que<lb />
són ornament de la ànima racional, e que segons aquesta proprietat<lb />
que són infinits, axí com los cabells del cap. Que quan<lb />
la persona se vol regir e governar segons los manaments de Déu,<lb />
li donen tanta de bellea en l'ànima, que tan bella és, que no y</p>

<p n="Pàg. IV, 146">ha tan bella creatura en lo món com ella és. Ara, com veets<lb />
vosaltres lo sol com és bell e clar, veus que no és creat a ymaga<lb />
e semblança de Déu, axí com és la ànima racional, que és creada<lb />
a ymaga de Déu. E per ço, quan se vol regir segons los seus<lb />
manaments, veus que és pus bella que lo sol. Diu la Scriptura<lb />
axí:  <foreign xml:lang="la"> "Si ignoras te, o pulcra inter mulieres, egredere foras"<lb />
<seg type="rest">(Can., ca_o <num>·II_o·</num>).</seg> </foreign>  E donchs, si de si matexa ja és tan bella,<lb />
donchs, quant més, com serva los manaments. Vet allò li és<lb />
lo seu ornament, que tota la ornen, axí com ara si és una donzella<lb />
de si matexa molt bella, mas quan ella s'és ben affaytada<lb />
de bells ornaments e de pedres precioses, <abbr>etc.</abbr>, llavors és pus<lb />
bella. Susaxí és de la ànima, que quan serve los manaments<lb />
de Déu e fa bones obres, açò li és lo seu ornament e és-ne molt<lb />
pus bella. Voleu-ne auctoritat? David ó diu e appelle observança<lb />
dels manaments, or e pedres precioses:  <foreign xml:lang="la"> "Judicia Domini<lb />
vera justificata desiderabilia super aurum et topazion"<lb />
<seg type="rest">(psalm [18])</seg>. </foreign><lb />
Ha-y secret moral en ço que diu que són justs, e alguns dien<lb />
que no, ço és de obra, e tenen-ó en son cor, mas de paraula no u<lb />
gosen dir, per ço que no sien tenguts per mals cristians. Mas<lb />
ignorància los ó fa dir. Ara, veus com dirà lo irós: <q type="spoken"> "No és<lb />
verdader aquest manament: "No mataràs"; car si preneu una<lb />
formiga, tantost se gira, o hun passaren. E donchs, per què yo?<lb />
Que perdon an aytal que n'ha fet axí e axí?" </q> O! Ignorància<lb />
t'ó fa dir. Ara di: si tu vehies ton enemich en casa del rey,<lb />
gosar-lo-ÿes tu toquar? No. Donchs, quant més de açò, car tu<lb />
estàs en aquest món qui és casa de Déu, e ell te veu, e donchs,<lb />
¿gosar-n'às tu perdre venjança de ton enemich? Certes no u<lb />
deuries fer. Mas bé pots demanar justícia per punir, no pas per<lb />
vengança.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  de usura. Diràs tu: <q type="spoken"> "E com tindrà mos diners<lb />
de bades?", </q> <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  de luxúria. Diràs: <q type="spoken"> "Si ella e yo nos en<lb />
som avenguts", </q> <abbr>etc.</abbr> Diu aprés que los manaments són desiderables<lb />
sobre or e pedres precioses. Són or per la caritat que donen<lb />
a la persona que<gap />·ls serva, e són pedres precioses per la veritat<lb />
que mostren e per la virtut e dolçor que donen.  <foreign xml:lang="la"> "Nil dulcius<lb />
quam servare mandata Dei." </foreign>  Mas dich que segons aquest compte,</p>

<p n="Pàg. IV, 147">que són infinits e sens comte; car si volem comptar los manaments<lb />
que són en los <num>·V·</num> libres de Moysès e en la Bíblia, e los<lb />
que són en les Decretats e en lo sisè, e los manaments dels emperadors<lb />
e papes e prelats, dich que són infinits quant és a<lb />
nosaltres. Mas Déus bé sap quants són, axí com sap quants<lb />
cabells té hom en lo cap. Per ço dix:  <foreign xml:lang="la"> "Capilli capitis tui omnes<lb />
numerati sunt" <seg type="rest">(Mt., <num>·IIII_o·</num>, et Luce, <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E veus la primera<lb />
virtut.<lb />
La <num>·2_a·</num> virtut que han los manaments de Déu és que són sosteniment<lb />
de gràcia divinal, e que segons aquesta proprietat dich<lb />
que<gap />·s poden comptar. Ara, què vol dir açò? Yo vos ó diré:<lb />
que quan la persona se vol abstenir de peccar e vol servar los<lb />
manaments de Déu, veus que tal persona tots temps haurà la<lb />
gràcia de Déu, e no<gap />·s pot perdre sinó per peccat. Mas tant com<lb />
los servarà, tant haurà la sua gràcia, e per ço dich que los manaments<lb />
són sosteniment de la ànima, per ço com havem moltes<lb />
males inclinacions. E axí ó diu la Scriptura <seg type="rest">(Gen., <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Sensus enim et cogitacio humani cordis ad malum prona sunt<lb />
ab adolescencia sua". </foreign>  Car si tu és inclinat a supèrbia, referma<gap />·t<lb />
en ço que Déus te mana, ço és, que sies humil  <foreign xml:lang="la"> (Dich <num>·VII·</num> peccata).<lb />
</foreign>  E de açò havem auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Deus ab inicio constituit hominem,<lb />
[...] [si] [volueris] [mandata] [servare], conservabunt te"<lb />
[<seg type="rest">(Eccles_ci, 15_o ca_o)</seg>]. </foreign>  E vet ací lo reformament. Diu axí: que<lb />
Déu al començament del món creà l'om a ymaga e semblança<lb />
sua, e lexà<gap />·l en son franch arbitre, e ha-li donat manament  <foreign xml:lang="la"> et<lb />
precepta. </foreign>  Quinya diferència ha entre  <foreign xml:lang="la"> mandata e precepta, </foreign>  que<lb />
tot vol dir manament?  <foreign xml:lang="la"> Generaliter nulla, </foreign>  mas  <foreign xml:lang="la"> stricte </foreign>  gran diferència<lb />
hi ha; que  <foreign xml:lang="la"> mandata </foreign>  són los manaments affirmatius,<lb />
axí com ara: "Honraràs ton pare e ta mare", "Honraràs lo sant<lb />
dichmenge". Vet ací  <foreign xml:lang="la"> mandata. </foreign>  Mas pot-se fer al contrari per lo<lb />
cars que vindrà, e no que tu poràs fer lo contrari, e no serà<lb />
peccat mortal. Que per aventura tu hauràs enemichs e seràs en<lb />
una vila, e aquells vindran per matar-te; vet que tu poràs fogir<lb />
e lexar la missa, que no serà pas peccat mortal. Aprés diu  <foreign xml:lang="la"> precepta, </foreign><lb />
e són los manaments negatius, axí com: "No hauràs<lb />
Déus estranys", "No juraràs", "No mataràs", <abbr>etc.</abbr> Ací no<gap />·s pot</p>

<p n="Pàg. IV, 148">trobar cas en contrari que no sia peccat mortal. Per ço són<lb />
aquests pus forts.  <foreign xml:lang="la"> Item, aquam, </foreign>  que<gap />·l refresca, e és la gràcia<lb />
de Déu;  <foreign xml:lang="la"> ignis, </foreign>  la pena de infern. Donchs, pren qual te vulles.<lb />
Item:  <foreign xml:lang="la"> "Quod placuerit ei, dabitur illi". </foreign>  Donchs, diràs tu:<lb />
<q type="spoken"> "Tots volem anar a paraís; donchs tots lo hauran". </q> No hauran pas,<lb />
car tots no y volen anar. Hoc, açò és bé ver: que y volrien anar<lb />
per lo camí de infern. Açò és  <foreign xml:lang="la"> velleytas, </foreign>  mas no  <foreign xml:lang="la"> voluntas. </foreign>  Axí<lb />
com ara, si hun hom diu: <q type="spoken"> "Yo vull anar a París", </q> e ell pren<lb />
lo camí de Spanya; o diu axí: <q type="spoken"> "Yo vull anar a Paníscola", </q> e<lb />
pren lo camí de Calatayú; què direu vós? <q type="spoken"> "O, com deu ésser<lb />
aquell hun gran trufayre!" </q> Axí és de molts qui dien: <q type="spoken"> "Yo vull<lb />
anar a paraís", </q> hoc, per lo camí d'infern. E com? Quan tu és<lb />
ple de supèrbia e vanitat, di: <q type="spoken">aquex camí, on tira? </q> Diràs tu:<lb />
<q type="spoken"> a infern. </q> Si no, ést heretge. Donchs, no dius tu que volies<lb />
anar a paraís? E tens lo camí d'infern.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  avarícia: on irà?<lb />
A infern, a mengar calç viva. Luxúria, on irà? A la pudor de<lb />
infern. Enveja, gola, ira, perea: on tira? A infern. E tu dius<lb />
que vols anar a paraís? Oo, en trufayre! Bé és ver que tu hi<lb />
volries anar per lo camí de infern, mas no<gap />·s pot fer, car si vols<lb />
anar a paraís, cové que tingues lo camí de bones obres.  <foreign xml:lang="la"> "Hoc<lb />
bonum acceptum est coram Deo salvatore nostro, quod omnes<lb />
vult salvos fieri" <seg type="rest">(Prima ad Timo., <num>·II_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Déus bé vol que<lb />
la persona vage a paraís, mas tu no u vols, car no prens lo camí.<lb />
E per ço aquell qui serva e vol servar los manaments de Déu,<lb />
haurà la gràcia divinal,  <foreign xml:lang="la"> quia "qui custodit mandatum custodit<lb />
vitam suam", scilicet animam, "in gratia Dei, et qui necligit<lb />
viam suant mortificabitur" <seg type="rest">(Prov., <num>·XVII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ha-y secret en ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "vitam suam". </foreign>  E quala és? Aquella<lb />
que dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "si vis ad vitam ingredi, serva mandata"<lb />
<seg type="rest">(Mat., 19_o ca_o)</seg>. </foreign>  Mas dich que segons aquest compte, que<gap />·ls manaments<lb />
són en compte prou covinent, ço és, tants com ossos són<lb />
en cors de home. E són <num>·CCXLVIII·</num>, e axí ó dien los phisicians.<lb />
E per ço deya David, parlant a Déu:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, omnia ossa mea<lb />
dicent quis similis tui eripiens egenum de manu forciorum",<lb />
scilicet, malarum inclinacionum. </foreign> E segons aquests manaments<lb />
podem dir lo tema de la primera manera: infinits manaments, et</p>

<p n="Pàg. IV, 149">de aquests  <foreign xml:lang="la"> "plurimis mandatis universa[...]" </foreign><lb />
La <num>·III_a·</num> virtut que han los manaments de Déu és que són obrament<lb />
de mèrits spirituals; e segons aquesta proprietat dich que<lb />
són en compte molt covinent, ço és que són tants com són dits<lb />
en les mans. Ara, què vol dir? Que nosaltres servant los manaments<lb />
de Déu, que en aquest món guanyam la glòria de paradís.<lb />
Mas ara escoltat: que Déu per servança dels manaments de<lb />
rigor de justícia, no és tengut a nosaltres de dar-nos glòria. E<lb />
dar-vos n'é una semblança. Si era hun senyor qui hagués comprat<lb />
hun esclau, e lo senyor li fa tal manament, que vage a cavar<lb />
lo a la vinya, e aquell fa-u. Ara di: quan aquell vindrà al vespre,<lb />
porà dir: <q type="spoken"> " Senyor, pagau-me"? </q> Hoc, bon fart de bastonades!<lb />
Mas si la senyor deya axí: <q type="spoken"> "Ara, via, que si bé<gap />·m serveixs, yo<lb />
te daré la mia heretat". </q> Ara vos dich que la poria demanar, mas<lb />
no per lo servici: <q type="spoken"> "Senyor, açò hé fet", </q> mas: <q type="spoken"> "Senyor, açò<lb />
me prometés; donau-m'ó, pus hé fet vostre manament". </q> Susaxí<lb />
és de nosaltres. Sapiau que nosaltres no som sinó esclaus de<lb />
Jesuchrist, per ço com ell nos ha comprats ab lo seu preciós<lb />
sanch. E que siam esclaus, axí s'apellà santa Àgueda, quan lo<lb />
lochtinent de l'emperador Gostantí en la ciutat de Cathània<lb />
li dix que per què anave axí vestida pobrelletament, e ella respòs-li<lb />
axí:  <foreign xml:lang="la"> "Summa ingenuitas est, in qua serves Christi comprobatur", </foreign><lb />
que sobirana noblea és ésser esclau de Jesuchrist.<lb />
E havem-ne altra de sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Non enim estis vestri, set empti<lb />
estis precio magno" <seg type="rest">(Prima ad Cor., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E per ço, quant<lb />
una ànima de nosaltres va a paradís, lla a la porta, dient: <q type="spoken"> "Senyor,<lb />
yo vos hé servit". "E donchs, què demanes?" "Senyor,<lb />
yo hé fet tant de bé per amor de vós, e axí donau-me paraís."<lb />
"He! Guarda quinya glòria és aquesta, que major és la pus<lb />
petita perla de paraís que tot quant bé has feyt." "Senyor, no u<lb />
gós dir, mas vós guardau la carta que diu que qui farà la vostra<lb />
voluntat, haurà paradís." </q>  <foreign xml:lang="la"> "Cui facit voluntatem patris mei, qui<lb />
in celis est, ipse intrabit in regnum celorum." Item, </foreign>  altra, que<lb />
ell matex ó mostra en lo món:  <foreign xml:lang="la"> "Servi inutiles sumes. Quod<lb />
debuimus facere, fecimus" <seg type="rest">(Luc., <num>·XVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas ara, scoltat<lb />
consolació: que ell vol que de cascun bé que façam, que n'hajam</p>

<p n="Pàg. IV, 150">mèrit. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Quicumque uni de his minimis calicem<lb />
aque frigide tantum in nomine meo, amen dico vobis quod non<lb />
perdet mercedem suam" <seg type="rest">(Mt., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E aquesta gràcia nos<lb />
fa Déus.<lb />
Mas dich que segons açò, que<gap />·ls manaments són en prou covinent<lb />
compte, ço és, que són tants com dits són en les mans,<lb />
que són <num>·X·</num>. E per ço, quan ve que tu te mires les mans, deus<lb />
pensar que de <num>·X·</num> coses és tengut a Déu. Axí ó diu la santa<lb />
Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Deus in manu omnium signat, ut noverint singula<lb />
opera sua" <seg type="rest">(Job, <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E veus ací com certament los manaments,<lb />
a la persona que<gap />·ls serva, com li són obrament de mèrits<lb />
spirituals.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Dominus: "Serva mandata mea, et vives,<lb />
et custodi ea ut pupillam occuli tui. Lliga ea in digitis tuis, et<lb />
pone ea in tabulis cordis tui" <seg type="rest">(Prov., <num>·VII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·IIII_a·</num> virtut que han los manaments de Déu és que són<lb />
premis de glòria celestial. Ara, escoltat una auctoritat per entendre<lb />
açò; que diu sent Agostí:  <foreign xml:lang="la"> "Non numerositas operum,<lb />
non diuturnitas temporum, sed major caritas que voluntas auget<lb />
meritum". </foreign>  No per numeració de moltes obres, ço és de dejunar,<lb />
vetlar, fer almoyna, oir misses sovín, e no longuesa de temps,<lb />
ço és, una hora, dues, <num>·3·</num>, hun any, <num>·X·</num>, <num>·XX·</num>, servir Déu menys de<lb />
devoció, no fa créxer la persona en molt mèrit de glòria. Mas<lb />
lo que hom fa a Déu, quan lo serveix ab caritat, ab amor de Déu<lb />
e bona voluntat, encara que sie poqua cosa, aquellavors creix<lb />
hom en mèrit. E segons aquest compte, dich que los manaments<lb />
són en dos. E açò dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Diliges Dominum. Deum<lb />
tuum ex toto corde tuo, et proximum tuum sicut te ipsum". </foreign><lb />
La <num>·V_a·</num> virtut que han los manaments de Déu és que són<lb />
regiment de vida virtual. E està en una cosa, ço és en lo cap.<lb />
Ara, sapiau que hom no<gap />·s deu governar segons lo propri<lb />
enteniment ni sentiment, mas segons la ordenació de Déu. E per ço<lb />
Déu ha posat aquest regiment en una cosa, ço és, en lo cap, per<lb />
ço com allí està tot lo regiment; car en lo cap estan tots los<lb />
sentiments, la vista, la hoïda, lo adorat, lo gust e lo toquament,<lb />
e és pus soptil en la cara que en altre loch.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  en lo cap se<lb />
mostren més les potències de la ànima. E segons aquest compte</p>

<p n="Pàg. IV, 151">los manaments són en hú. Per ço diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Mandatum<lb />
lucerna est, [et] lex [lux]", scilicet, in capite <seg type="rest">(Prov., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  Altra:  <foreign xml:lang="la"> "Omnia quecumque vultis ut faciant vobis homines, et<lb />
vos facite illis" <seg type="rest">(Mt., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>. "Omnis lex in uno sermone<lb />
impletur" <seg type="rest">(Gal., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 153"><seg type="rest">   <num>·CXVI·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  DOMINICA <num>·XX_a·</num><lb />
<lb />
"Ascendens Jesus in naviculam, transfretavit, et venit<lb />
in civitatem suam" <seg type="rest">(Mt., 9_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo sermó de huy serà de la dominica present, <abbr>etc.</abbr><lb />
En aquest sermó yo vull tenir la manera que tenen los maestres<lb />
de fer cases, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  E lo evangeli de huy conte<lb />
hun bell miracle que Jesuchrist féu. Mas sapiau que quan<lb />
Jesuchrist hac començat a predicar, veus que ell jamay no volch<lb />
estar en una vila sola, mas contínuament volch anar predicant<lb />
de vila en vila, de ciutat en ciutat, per ço que totes les viles<lb />
fossen il·luminades de la sua doctrina. E açò diu sent Luch<lb />
<seg type="rest">(ca_o p_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Visitavit nos oriens ex alto, inluminare [his qui]<lb />
in tenebris [et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes<lb />
as nostros in viam] pacis". </foreign>  E no solament anà predicant per terra,<lb />
mas passava la mar, e és l'aygua dolça, e entorn de aquella mar<lb />
havia moltes ciutats, e ell, quan hi volia anar, veus que entrave<lb />
en una nau e anave-y. E açò diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Ascendens[...]". </foreign><lb />
Mas per què diu  <foreign xml:lang="la"> "suam"? </foreign>  Bona gent: legim en la Bíblia<lb />
que, jatsia que Jesuchrist sie senyor de tot lo món e que tot és<lb />
seu, mas encara specialment ne havie dues de ciutats que eren<lb />
dites sues. La primera Betlem, la qual nasqué, e en aquesta<lb />
estech no hun mes, mas fins que<gap />·ls reys d'Orient vingueren per<lb />
adorar-lo, e aprés fogí en Egipte, e allí estech set anys. La <num>·2_a·</num> <lb />
ciutat ha nom Capharnaüm, e en aquesta estech <num>·XXIII·</num> anys.</p>

<p n="Pàg. IV, 154">E açò diu lo tema de aquesta ciutat:  <foreign xml:lang="la"> "Ascendens [...] suam"<lb />
<seg type="rest">(Mar., 2_o ca_o; Lu., V)</seg>. </foreign><lb />
E quan fo allí, hun hom ere malalt, e féu-se portar a Jesuchrist<lb />
per <num>·IIII_e·</num> hòmens, parents seus, e quan Jesuchrist los<lb />
véu davant, dix-li axí:  <foreign xml:lang="la"> "Fili, confide: remituntur tibi peccata<lb />
tua". </foreign>  Ara escoltat a la letra: lo malalt no ere vengut sinó per<lb />
haver sanitat al cors, mas Jesuchrist li dix:  <foreign xml:lang="la"> "Remituntur tibi<lb />
peccata tua", </foreign>  per ço com la malaltia ere venguda per peccat,<lb />
car si la persona no havia fets peccats, tampoch no hauria malaltia.<lb />
E açò diu sent Gregori:  <foreign xml:lang="la"> "Nulla nocebit adversitas, si<lb />
nulla dominatur iniquitas". </foreign>  E per ço Jesuchrist ere bon metge<lb />
e sabia bé donar la cura, e dix-li primer  <foreign xml:lang="la"> "fili". </foreign>  E veus que,<lb />
quan Jesuchrist hac dit açò, los maestres de la ley qui eren<lb />
allí a darredor d'ell, digueren axí entre si matexs:  <foreign xml:lang="la"> "Et quis<lb />
potest dimittere peccata nisi solus Deus?" </foreign>  E veus que Jesuchrist,<lb />
vehent les sues males cogitacions, dix axí als mestres:  <foreign xml:lang="la"> "Quid<lb />
est facilius dicere: remittuntur tibi peccata tua, surge et ambula?"<lb />
</foreign>  E per ço ell, quasi dient o donant a entendre que ell,<lb />
qui ere Fill de Déu, ó podia fer, dix axí al malalt:  <foreign xml:lang="la"> "Surge et<lb />
ambula", </foreign>  e aquell près lo llit tot sol e carregué<gap />·l-se al coll<lb />
e anà-sse<gap />·n. E veus ací lo fonament de aquesta casa, del qual<lb />
deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Fundamentum, enim aliud nemo potest ponere<lb />
preter id quid positum est, qui est Jhesus Christus" <seg type="rest">(P_a ad<lb />
Cor., <num>·III_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ara, yo hé a edificar les cambres en aquest alberch, e són<lb />
tres: la primera, presència graciosa; la segona, clemència copiosa;<lb />
la tercera, potència virtuosa.<lb />
La primera cambra per habitació nostra serà presència graciosa,<lb />
e és toquada al començament de l'evangeli, en ço que diu<lb />
lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Ascendens", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> E ha-y de grans secrets, e són<lb />
tres. Lo primer és la sua incarnació humanal; lo segon, la sua<lb />
conversació virtual; lo <num>·3·</num> és la sua passió triumphal.<lb />
Lo primer secret és en aquesta cambra: la sua incarnació<lb />
humanal. E sapiau que aquesta nau de la qual lo evangeli parle,<lb />
és natura humanal. Ara, ja sabeu com és feta la nau:  <foreign xml:lang="la"> primo<lb />
</foreign>  la carena; aquesta és Déu. Aprés comence<gap />·s la proha, e són</p>

<p n="Pàg. IV, 155">clavades dues posts fort ab la carena, la una deçà, l'altra dellà,<lb />
e aquestes sostenen les morrades aprés de dues en dues, deçà e<lb />
dellà. E axí la proha munte estreta, e anant muntant al ventre,<lb />
ella se example, puix torne<gap />·s a restrènyer envés popa, mas no<lb />
tant com a proha. Susaxí natura humana fo al començament<lb />
estreta, que no y havia sinó una post, ço és, Adam, e puix Eva.<lb />
E aquests eren fermats e ajustats ab la carena, ab Déu:  <foreign xml:lang="la"> Gen., <num>·II_o·</num><lb />
ca_o: "Formavit [igitur Dominus Deus hominem de limo<lb />
terre[...] ]" </foreign>  E depuix se examplà, quan engendraren fills e filles,<lb />
dos en una ventrada, fill e filla. Veus dues posts deçà, dues<lb />
dellà. Abel nasqué ab la muller de Caÿm, e Caÿm ab la muller<lb />
de Abel, e axí de huns en altres multiplicà natura humana en<lb />
tant que fo plena lo ventre en lo temps de Jesuchrist, quan vingué<lb />
en aquest món. E açò diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Ad ubi venit plenitudo<lb />
temporis", scilicet hominum, "misit Deus filium suum" <seg type="rest">(Ad<lb />
Gal., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Puix estrengué<gap />·s, e quan més ha anat, més;<lb />
e quan més irà, més se estrenyerà per mortalitats, guerres, fams,<lb />
tempestes, en tant que tornarà quasi a la primeria, a popa. Mas<lb />
no tant com a proha, ço és a dues persones, ne a deu, ne a<lb />
cent, <abbr>etc.</abbr> En tant que en una ciutat semblant de Saragoça, no<lb />
quedaran pus de <num>·CCC·</num> o <num>·CCCC·</num> cases que sien marit e muller.  <foreign xml:lang="la"> Et<lb />
ideo: "Facta est navis quasi institutoris de longe portans panem<lb />
suum" <seg type="rest">(Prov., ultimo ca_o)</seg>. </foreign>  E yo hé cerquat per què vénen<lb />
tantes mortalitats, e hé-la trobada que diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Vir multum<lb />
jurans replebitur iniquitate et non recedet a domo ejus plagua"<lb />
<seg type="rest">(Ec_ci, 23_o ca_o)</seg>. Vir, scilicet </foreign>  natura humana. E ara ja tot ne<lb />
va per mortalitats e serà tost complida una prophecia de Ysaïes<lb />
que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Desolate erunt civitates [absque habitatore] [...] quia<lb />
non erunt in mundo" <seg type="rest">(Ysa., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E veus ací com diu que<lb />
Jesuchrist és muntat en aquesta nau de natura humanal.<lb />
Mas ara escoltat: que  <foreign xml:lang="la"> non intravit, sed ascendit. </foreign>  Sapiau que<lb />
natura humana és estada alta e baxa. Fo alta ans que Adam peccàs<lb />
e fo baxa des que hac peccat. E per ço dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Vos<lb />
deorsum, scilicet ex peccato estis. Ego de supernis sum" <seg type="rest">(Jo.,<lb />
 <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Ara, donchs, diu que muntà sobre la nau, ço és,<lb />
prenent natura humana, mas no ab peccat, que ell nunqua</p>

<p n="Pàg. IV, 156">pecquà. E veus que navegà per la nau de aquest món, de la<lb />
qual deya David:  <foreign xml:lang="la"> "Hoc mare magnum, [et spatiosum manibus:<lb />
illic reptilia, quorum non est numerus]" </foreign>  <seg type="rest">(psalm CIII)</seg>. E appelle<lb />
mar per dues rahons: la primera, perquè en la mar no y ha res<lb />
ferm. La <num>·2_a·</num>, que adés està alta, adés baxa. E per ço deya lo<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ecclesiàstich: "Qui navigant mare, ennarrant pericula ejus"<lb />
<seg type="rest">(Ec_ci, 23_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Lo segon secret és de la sua conversació virtual, per la rahó<lb />
que vos hé dita. Car penitència és axí com a nau, estreta de<lb />
primer, puix exampla<gap />·s en moltes virtuts e bones obres, puix,<lb />
bé que continuo sa bella penitència, mas no<gap />·n fa tanta com solie.<lb />
E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Fili, monstrabo tibi sapienciam, et<lb />
cum ingressus fueris, no arctabuntur gressus tui" <seg type="rest">(Prov., <num>·IIII_o·</num><lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  E Jesuchrist muntà sobre aquesta nau de penitència, dejunant,<lb />
vel·lant:  <foreign xml:lang="la"> "Jejunavit <num>·XL·</num> diebus et <num>·XL·</num> noctibus" <seg type="rest">(Lu.,<lb />
<num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>, </foreign>  que no mengà res, e tota sa vida, que no mengave<lb />
sinó una hora e<gap />·l dia. E aprés,  <foreign xml:lang="la"> " transfretavit", </foreign>  ço és que començà<lb />
de preÿcar, e tots temps perseverant, e veus que  <foreign xml:lang="la"> "venit<lb />
in civitatem suam", scilicet, glorie. </foreign>  E la persona que li vol<lb />
resemblar haurà axí matex glòria:  <foreign xml:lang="la"> "Semper mortificacionem<lb />
[Jesu in corpore nostro [...] ut et vita Jesu] manifestetur" <seg type="rest">(2_a ad<lb />
Cor., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Lo <num>·3·</num> secret és la sua passió triumphal. Ara, sapiau que la<lb />
creu de Jesuchrist és dita nau  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone [...]). </foreign>  E muntà-y<lb />
lo dia del divendres sant,  <foreign xml:lang="la"> et transfretavit: </foreign>  quan morí. E finalment<lb />
resuscità, e aprés vénch a la sua ciutat de paradís.  <foreign xml:lang="la"> Ideo,<lb />
"facta est quasi navis institoris". </foreign>  Moralment: que hajam devoció<lb />
en la passió de Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> "Ecce dedi vobis signum [...]"<lb />
</foreign>  La <num>·2_a·</num> cambra del sant evangeli és clemència copiosa, e és<lb />
notada en ço: quan lo malalt li demanava sanitat al cors, e<lb />
Jesuchrist donà-la-li primer en l'ànima:  <foreign xml:lang="la"> "Fili", </foreign>  quasi dient:<lb />
tu és vengut per haver sanitat al cors tan solament, e yo dar-la<lb />
t'é en l'ànima e en lo cors. E per ço com més val l'ànima,  <foreign xml:lang="la"> "quia<lb />
spiritus est qui vivificat, caro autem non prodest quicumque"<lb />
<seg type="rest">(Jo., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>, </foreign>  e per ço Jesuchrist volch curar primer l'ànima<lb />
que no lo cors. Mas nosaltres fem lo contrari, que més cura</p>

<p n="Pàg. IV, 157">havem del cors que de la ànima. Com si és una persona, per<lb />
delicada que sia, se abstindrà de beure vi hun mes, per guarir<lb />
lo cors; mas per abstenir-se de luxúria no<gap />·n faria res, que<lb />
quan lo foch de luxúria se encén, lexar lo vi o lo sopar; e si no,<lb />
convindrà que façam penitència de foch en l'altre món. E dir-vos<lb />
hé una conclusió disjunctiva  <foreign xml:lang="la"> immediate: </foreign>  que qui no fa penitència<lb />
en aquest món, que per força la farà en l'altre. E açò dix Jesuchrist:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Amen dico vobis, quod si penitenciam non egeritis,<lb />
omnes similiter peribitis" <seg type="rest">(Lu., <num>·XIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·III_a·</num> cambra és potència virtuosa, e és-nos mostrada a la<lb />
fi de l'evangeli. Per ço com aquells juheus estaven en aquesta<lb />
error, e per traure<gap />·ls-ne, veus que ell mostrà lo seu poder, dient-li:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Surge, et tolle grabatum tuum"; </foreign>  e ells, quan ó veeren, glorificaren<lb />
Déu. Susaxí deu fer cascú de nosaltres, que si deguna<lb />
mala pensa li ve, tantost la deu lançar. E per ço digau lo Credo<lb />
a matí e vespre.  <foreign xml:lang="la"> In omnibus sumite scutum fidei.</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 159"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXVII·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·II_a·</num><lb />
<lb />
"Offerebant ei paraliticum in lecto jacentem"<lb />
<seg type="rest">(Mt., 9_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Costuma és huy, qui és dilluns  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign><lb />
Ara, per entrar en la matèria, yo vos hé a declarar tres punts:<lb />
lo primer és qual és l'om paraliticat; lo segon és qual és lo<lb />
llit en lo qual jau despoderat; lo tercer és quals són los qui<lb />
l'han a Jesuchrist presentat.<lb />
Bona gent: Hir yo declarí aquesta paraula a la letra, e ara<lb />
la us vull declarar per al·legoria, que vol dir que quan ço que<lb />
hom diu, que hom ó expon de la vida spiritual de l'altre món.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et dicitur ab 'alleon', quod est extraneus, et 'goge<gap />·, quod est<lb />
sermo, quasi alienus sermo. </foreign><lb />
Lo primer punt de l'evangeli és que qual és l'om paraliticat.<lb />
Ara dich que l'hom qui és mort, lo qual és trespassat de aquesta<lb />
vida. E què vol dir paralítich? Persona sequa, la qual no<gap />·s pot<lb />
ajudar de les mans a obrar ni dels peus a passegar. Susaxí<lb />
la persona, des que és morta, ja no pot obrar meritòriament<lb />
Ara, si degú deya: <q type="spoken"> "Digau: ¿en paradís no y obren, e en purgatori<lb />
e en infern?" </q> Sí, tots obren: en paradís los sants fan<lb />
moltes bones obres, axí com contemplar en Déu e cantar e loar<lb />
e beneir-lo. Mas no n'han mèrit, per ço com ja han glòria. E<lb />
dar-vos n'é una semblança, per ço que mills ó entenau. Veus que<lb />
hun infant, quan és petit, menga, e ell, mengant, creix fins</p>

<p n="Pàg. IV, 160">a <num>·XXI·</num> any en alt, e aprés tanbé<gap />·s menga, mas no creix, si en<lb />
ample no. Susaxí és dels de paraís, que no crexen per haver<lb />
més glòria. Mas bé han plaer del bé que fan. Aprés, aquells de<lb />
infern també<gap />·s fan moltes obres, mas són males, car quan senten<lb />
la dolor de la pena, tornen-se a malair pare e mare, la hora en<lb />
què nasqueren, <abbr>etc.</abbr> Mas no<gap />·ls és mèrit per a guanyar pena.<lb />
E dir-vos hé que més peccats se fan en infern que en aquest<lb />
món. Mas no<gap />·ls són per acreximent de pena. Axí com ara, si<lb />
hun ladre fahia molts furts, per los quals lo rey li donàs sentència<lb />
de ésser bollit en oli, e quan hi fos, que digués al rey: <q type="spoken"> "A<lb />
despit vostre yo u hé feyt", </q> ja per açò lo rey no s'indignaria a<lb />
dar-li major pena?<lb />
Susaxí és, donchs. E veus ací com la persona, des que és<lb />
morta, com és. Axí com lo paralítich, car no pot obrar res<lb />
meritòriament. E havem-ne auctoritat: David, parlant a Déu,<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la">"Convertere, Domine", scilicet in hac vita, "animam<lb />
meam, quoniam non est in morte quis memor sit tui, in inferno<lb />
autem quis confitebitur tibi?"<seg type="rest">(David, psalm "Domine ne in<lb />
furore").</seg> </foreign>  Deya David axí a Déu: <q type="spoken"> "Oo, Senyor, e prech-te<lb />
que<gap />·m vulles convertir la mia ànima en aquesta vida present,<lb />
car en la mort no és degú que de tu se remembre. </q> E dien alguns<lb />
que en la mort no és degú que<gap />·s remembre de Déu, si fa bé a<lb />
les persones bones, e més que jamay. Mas mort vol dir quan<lb />
l'ànima s'és separada del cors, e per ço:  <foreign xml:lang="la"> "Non est in morte qui<lb />
memor tui", </foreign>  ço és, obran ja  <foreign xml:lang="la"> meritorie, "qui in inferno, quis<lb />
confitebitur tibi?" </foreign>  Done a entendre que en infern se fa confessió,<lb />
<foreign xml:lang="la"> set non tibi, scilicet Deo. </foreign>  E veus com: quan mor una persona<lb />
superbiosa va a infern, en plom fus, per ço com és stada pesada<lb />
e fexuch a les altres persones; e quan és en aquella pena, diu:<lb />
<q type="spoken"> "Oo, mesquí! Si<gap />·m fos humiliat, seria salvat. Oo, traydor!", </q><lb />
vehén a sent Pau en aquella glòria, que ere superbiós. E lo<lb />
avariciós va en infern e done en calç viva e menge d'aquella,<lb />
pus deçà no s'és pogut fartà de aplegar. E quan és en aquella<lb />
pena e veu a sent Matheu en glòria, diu: <q type="spoken"> "Oo mesquí! Si<lb />
hagués feta restitució com aquell, seria salvat." </q> Oo, traydor!<lb />
E per què no restituhies? Lo luxuriós veu a David e a santa</p>

<p n="Pàg. IV, 161">Maria Magdalena, qui foren luxuriosos: <q type="spoken"> "Oo, mesquí!" </q>  <foreign xml:lang="la"> (Dic de<lb />
aliis.) "Videntes turbabuntur [timore horribili, et mirabuntur<lb />
in subitatione insperatae salutis]" <seg type="rest">(Sap., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Vet com fan<lb />
penitència infructuosa.<lb />
Lo segon punt de aquest evangeli és que qual és lo llit en<lb />
lo qual lo paralítich jau despoderat, e dich que purgatori. E lo<lb />
malalt està aquí ab tanta de dolor, que conclusió és de tots los<lb />
doctors que en aquest món jamay fon tan gran pena ne tan fort<lb />
dolor. Gran pena fo la de sent Bertomeu, quan lo escorxaren,<lb />
e la de sent Lorenç quan lo rostien; mas no és res en comparació<lb />
a la de purgatori. E per ço deya David:  <foreign xml:lang="la"> "Dominus opem ferat<lb />
illi super lectum doloris ejus"<seg type="rest">(psalm "Beates qui intelligit")</seg>.<lb />
Item, </foreign>  altra:  <foreign xml:lang="la"> "O vos qui transitis per viam, [attendite et videte<lb />
si est dolor sicut dolor meus]" <seg type="rest">(Trenorum, p_o ca_o)</seg>. </foreign>  Que aquest<lb />
món no és sinó via per a l'altre món. Digau: on són los hòmens<lb />
qui eren ara ha mil anys? <abbr>Etc.</abbr> E per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Non<lb />
enim habemus [hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus]"<lb />
<seg type="rest">(Ad Ebre., ultimo ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ara diria algú: <q type="spoken"> " E com és açò: que tan fort sie la pena de<lb />
purgatori?" </q> E no, si purguem sinó los peccats venials, car la<lb />
persona que mor ab peccat mortal, a infern ne va; e majorment<lb />
que en aquest món tan leugerament se perdonen per pendre una<lb />
poqua d'aygua beneyta, <abbr>etc.</abbr>, per entrar en església consagrada.<lb />
E donchs, oo, per ço, com se fa forçada. E dar-vos n'é una<lb />
semblança: Si són dos fadrins, e que facen desplaer a son pare,<lb />
e ell los vol corregir  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in, sermone [...]), </foreign>  susaxí fa Déus,<lb />
que quan ell te diu: <q type="spoken"> "Despulla<gap />·t, confessa<gap />·t" , </q> via que a la<lb />
 <num>·XL_a·</num>. E ve la mort, e vas a purgatori e sostendràs aquella pena<lb />
forçada. E dir-vos n'é hun miracle de l'hom malalt qui desigave<lb />
morir  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone [...]). </foreign>  E veus ací com purgatori és<lb />
significat per lo llit, per la dolor que y sosté. E veus quiny<lb />
plant fa:  <foreign xml:lang="la"> "Heu michi!" </foreign><lb />
Lo <num>·3·</num> punt del sant evangeli és que quals són los qui l'han<lb />
a Jesuchrist presentat, aquest paralítich. E diu sent March que<lb />
<foreign xml:lang="la"> "portabatur a <num>·IIII_or·</num>": </foreign>  dos davant e dos detràs; e signifique que<lb />
 <num>·IIII_e·</num> obres són que presenten lo malalt, ço és l'ànima de purgatori,</p>

<p n="Pàg. IV, 162">a Jesuchrist. E són aquestes: la p_a, missa; la <num>·2_a·</num>, almoyna;<lb />
la <num>·3_a·</num>, oració; la <num>·4_a·</num>, penitència.<lb />
La primera obra que presenta la ànima a Jesuchrist és fer<lb />
dir misses. Ara, com se deuen fer dir? A preveres que sien de<lb />
bona vida. O, que us ó penseu! Car més val una missa que sie<lb />
ben celebrada per bon prevere, que cent de mals preveres. E<lb />
dir-li: <q type="spoken"> "Digau-me una missa per l'ànima de mon pare". </q> Mas<lb />
no dir: <q type="spoken"> " Dar-vos n'é <num>·XII·</num> diners o <num>·VI·</num> diners o hun florí o cent", </q><lb />
ne lo prevere deu dir: <q type="spoken"> "Poch o massa me<gap />·n dau". </q> Mas lo qui<lb />
la fa dir, deu dar per caritat al prevere ço que ha mester per a<lb />
provisió aquell dia; però que<gap />·l prevere haje intenció de dir<lb />
missa ab allò, e sens allò  <foreign xml:lang="la"> (dich deffectus ut supra). </foreign><lb />
La <num>·2_a·</num> obra que presenta la ànima a Jesuchrist és almoyna,<lb />
dar pa e vi e diners a pobres per amor de Déu per aquella ànima<lb />
<foreign xml:lang="la"> (sicut aqua extinguit ignem) </foreign> .<lb />
La <num>·III_a·</num> obra és oració, dir <num>·XX·</num> o <num>·XXX·</num> o mil  <foreign xml:lang="la"> pater noster </foreign>  per<lb />
aquella ànima.  <foreign xml:lang="la"> "Sancta et salubris est [cogitatio pro defunctis<lb />
exorare, ut a peccatis solvantur]" <seg type="rest">(2_o libro Macha., <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·IIII_a·</num> obra és penitència: dejunar algun dia per la ànima,<lb />
o dormir en taula dura, <abbr>etc.</abbr>, car per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Alter<lb />
alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi" <seg type="rest">(Ad<lb />
Gal., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ara, veus quala és la persona paraliticada, e lo llit en lo<lb />
qual jau despoderada, e los qui davant Jesuchrist la han aportada<lb />
o presentada.  <foreign xml:lang="la"> "Vade, fides tua salvum te fecit."</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 163"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXVIII·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA TERCIA<lb />
<lb />
"Dedit potestatem talem hominibus"<lb />
<seg type="rest">(Mt., 9_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
En aquest sermó yo vull declarar les potestats que Jesuchrist<lb />
nos ha donades. Matèria serà profitosa e haurem bones moralitats.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Set primo: Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ara, per declaració de aquesta paraula preposada, sapiau que<lb />
per la incarnació de Jesuchrist lo humanal linatge, ço és la<lb />
cristiandat e los cristians, han aconseguit gran dignitat, que són<lb />
stats exalçats sobre àngels, archàngels, <abbr>etc.</abbr> e seraphins. E dar-vos<lb />
n'é una semblança: Si huy lo rey se enamorave de una filla<lb />
de hun llaurador, e que la volgués pendre per muller; ara digau:<lb />
quan vindrà lo dia de les noces, ¿lo rey no faria siure los<lb />
amichs de la nòvia a taula, e los cavallers que<gap />·ls servissen? Sí bé.<lb />
E si tu deyes: <q type="spoken"> "¿E no són pus gentil gent los cavallers que<gap />·ls<lb />
llauradors?" </q> Sí són, mas per ço com lo rey ha pres aquella filla<lb />
de llaurador, per ço los vol fer aquella honor. Susaxí nos ha<lb />
pres a nosaltres. Sapiau que<gap />·l rey celestial se enamorà de nostra<lb />
humanitat e près-la en lo ventre de la verge Maria en tan gran<lb />
conjunctió, que la persona divinal e nostra humanitat no són<lb />
pas dues persones, mas una persona, hun Jesuchrist. E per ço<lb />
dix ell matex del matrimoni:  <foreign xml:lang="la"> "Itaque non sunt duo, set una<lb />
caro" <seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E per ço, quan nosaltres serem en lo covit<lb />
de paradís, nosaltres nos siurem a taula, e los àngels nos servirar.</p>

<p n="Pàg. IV, 164">E vet ací per què Déus ha exalçat tant a nosaltres sobre<lb />
los àngels. E axí ó diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Nonne omnes sunt administratores<lb />
spiritus" <seg type="rest">(Ad Ro., p_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E per ço, vejau què vos diré: antigament, quan los àngels<lb />
apparien als sants hòmens, veus que<gap />·ls hòmens los adoraven, e<lb />
los àngels ho sostenien bé, e<gap />·ls plahia que<gap />·ls hòmens los fessen<lb />
honor. Axí com legim de aquell gran patriarcha Abraam, que<lb />
quan véu venir tres àngels, ell estant a la porta de la sua casa,<lb />
tantost anà corrent per adorar-los, e ells ó sostengueren <seg type="rest">(Gen.,<lb />
 <num>·XVIII_o·</num> ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Surrexit Abraam et occursit in occursum eorum<lb />
et adoravit". Item, </foreign>  aprés, de Josuè, lo que fo succeïdor <seg type="rest">(Josue,<lb />
 <num>·VI_o·</num>)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Procidit et adoravit". Item, </foreign>  aprés, de Moysès, que regia<lb />
lo poble judaych, e hun dia véu hun àngel e adorà<gap />·l.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  aprés,<lb />
de David, quan hac peccat e véu l'àngel que torquava la spasa<lb />
de la sanch de la mort que havia fet dels hòmens, que dins tres<lb />
jorns matà tants mília hòmens, e David, quan lo véu, adorà<gap />·l<lb />
<seg type="rest">(Primo Paralip., ca_o p_o)</seg>. E veus ací com los àngels ans de la<lb />
incarnació sostenien que<gap />·ls hòmens los adorassen. Mas aprés,<lb />
des que Jesuchrist hac pres carn humana, los àngels no volien<lb />
pas sostenir que<gap />·ls hòmens los adorassen, axí com legim en lo<lb />
<foreign xml:lang="la"> Apocalipsi <seg type="rest">(19_o et 22_o ca_is)</seg> </foreign>  que hun àngel qui mostrave les<lb />
revelacions a sent Johan, sent Johan lo volch adorar fent-li<gap />·n<lb />
gràcies, mas l'àngel no u volch sostenir. Vet lo test que diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Procidi super terram [ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide,<lb />
ne feceris, conservus tuus sum[...] Deum adora". </foreign>  E per ço deya<lb />
sent Bernat de aquesta tan gran gràcia:  <foreign xml:lang="la"> "Inmensa divine largitatis<lb />
beneficia [...] factus homo" (in sermone Corporis Christi).<lb />
</foreign>  Ara, per ço diu lo tema preposat:  <foreign xml:lang="la"> "Dedit", </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
Ara, per amor de vosaltres yo hé cerquat quantes potestats<lb />
Déu nos ha donades, e hé<gap />·n trobat quatre: la primera és de<lb />
generació divinal; la <num>·2_a·</num>, de remissió criminal; la <num>·3_a·</num>, de sanació<lb />
corporal; la <num>·IIII_a·</num>, de salvació eternal.<lb />
La primera potestat que Déus nos ha donada és potestat de<lb />
generació divinal, car quan som nats, som fills de Adam, e<lb />
tantost per lo babtisme som fets fills de Déu. E veus ací potestat<lb />
divinal, car ans que la creatura no sie bategada, filla és</p>

<p n="Pàg. IV, 165">de Adam, filla de traÿdor, que traÿdor fo a Déu Adam. Voleu<lb />
saber la traÿció? <seg type="rest">Gen., 2_o ca_o:</seg>  <foreign xml:lang="la"> "Posuit Deus hominem in paradiso<lb />
terrestri ut operaret et custodiret illum[...]" (dic prodicionem,<lb />
ut supra in sermone[...]). </foreign>  Axí que fills som de traÿdor. Mas nosaltres<lb />
tantost podem ésser fills de Déu per lo babtisme, car Déu,<lb />
per la boqua del prevere, tramet la sua sement. E quala és? Les<lb />
paraules que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Ego te babtizo", <abbr>etc.</abbr> (ut supra in sermone<lb />
de "Decem mundati sunt"). </foreign>  E per ço, si no<gap />·s bategaven les<lb />
criatures, no porien entrar en paradís. E per ço los sants antichs<lb />
no y podien entrar <seg type="rest">(Gen., ca_o 9_o)</seg>; ne Noè que visqué <num>·DCCCCL·</num><lb />
anys, <abbr>etc.</abbr>, ne sent Johan Babtista ne Johachim ne Anna. E per<lb />
ço dix Jesuchrist a Nicodemus:  <foreign xml:lang="la"> "Nisi quis renatus fuerit [denuo,<lb />
non potest videre regnum Dei]" <seg type="rest">(Jo., 3_o ca_o)</seg>. </foreign>  Mas ara,<lb />
al colp que som bategats, som fets fills de Déu per generació<lb />
divinal, de la qual deya sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Dedit eis potestatem filii<lb />
Dei fieri". Item, altra: "Videte qualem potestatem dedit nobis<lb />
Deus Pater, ut filii Dei nominemur et simus" <seg type="rest">(P_a Jo., can_ca,<lb />
ca_o 3_o)</seg>. </foreign>  E per ço, pus que tanta de gràcia nos ha feta Déus,<lb />
guardau-vos que no<gap />·l jureu, <abbr>etc.</abbr>, ne aneu a devins ne a sortillers,<lb />
<abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Agnosce, o tu cristiane, dignitatem tuam et<lb />
divine consors nature, scilicet esse filium Dei, quod Deus est<lb />
homo et homo Deus. Noli degenerare quia precium tuum sanguis<lb />
Christi est qui judicabit te stricte et veritate, quia misericordia<lb />
redemit te" (hec Leo papa). </foreign>  E veus la primera potestat.<lb />
La <num>·2_a·</num> potestat que Déus nos ha donada és potestat de absolució<lb />
criminal o remissió. E açò de remetre peccats, e aquesta digninitat,<lb />
jamay Déu no la volch comanar a hom ni a àngel; e per<lb />
ço digueren los juheus:  <foreign xml:lang="la"> "Quis enim potest dimitere peccata,<lb />
nisi solus Deus?" </foreign>  Car Déus no volch acomanar a hòmens aquest<lb />
poder, ni a Aron, qui fo lo major papa dels juheus, per ço com<lb />
la Scriptura lo appelle  <foreign xml:lang="la"> "summus sacerdos". </foreign>  Mas des que Déu<lb />
se féu home, veus que ha volgut honrar los hòmens donant-los<lb />
aquesta potestat de absolució o remissió criminal. E no és peccat<lb />
e<gap />·l món, per gran que sia, encara que haguesses degollat la verge<lb />
Maria, lo que no<gap />·s deu dir, que home no<gap />·l pugue absolre. E veus<lb />
Jesuchrist com ó dix:  <foreign xml:lang="la"> "Quorum remiseritis [peccata, remittuntur</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 166"><foreign xml:lang="la">eis, et quorum retinueritis, retenta] sunt" <seg type="rest">(Jo., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E ara ve la rahó que soleu fer vosaltres, dient: <q type="spoken"> "Oo, ¿tan<lb />
beneyt temps ere aquell, que no calia confessar a les gens?" </q><lb />
Haa, ho, mas a Déu no era plaent, ans malaït  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  Mas<lb />
ara, tantost com hom s'és confessat, que<gap />·l prevere absol, vet<lb />
que hom tantost entra en paraís. Ara, vols saber com ó diu lo<lb />
evangeli de dichmenge, si vos membre del paralítich, com lo<lb />
portaren <num>·IIII_e·</num> amichs de aquell, e depuix com guarí. Susaxí pot<lb />
guarir cascú, si és mort per peccat. L'om paralítich és la persona<lb />
que està en peccat mortal. Aprés, lo llit és la penitència, e los<lb />
 <num>·IIII_e·</num> hòmens són <num>·IIII_e·</num> coses que deu haver la penitència: la primera,<lb />
dolor dels peccats; la <num>·2_a·</num>, prepòsit de no tornar pus a<lb />
peccar; la <num>·3_a·</num>, confessió; la <num>·4_a·</num>, satisfació  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  E quan<lb />
lo confessor te absol, diu:  <foreign xml:lang="la"> "Confide, fili, quia remittuntur tibi<lb />
peccata tua", et dicit </foreign>  que  <foreign xml:lang="la"> "glorificaverunt Deum, qui talem<lb />
potestatem dedit hominibus". </foreign><lb />
La <num>·III_a·</num> potestat que Déus nos ha donada és de sanació o<lb />
sanitat corporal, car quan Jesuchrist hac donat sanitat a les<lb />
ànimes a la sua fi, quan se<gap />·n volch muntar alt al cel, veus que<lb />
donà potestat als cristians que en virtut del seu nom haguessen<lb />
sanitat. E aquesta fo la derrera paraula que Jesuchrist dix, segons<lb />
sent March <seg type="rest">(Mar., ultimo capitulo)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "In nomine meo demonia<lb />
[ejicient, linguis loquentur novis, serpentes tollent, et si<lb />
mortiferum quid biberint, non eis] nocebit". " Vocatum est<lb />
nomen ejus" <seg type="rest">(Lu., <num>·II_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E per ço deu hom fer més honor<lb />
a aquest nom que a degun altre  <foreign xml:lang="la"> (dic large, ut supra). </foreign>  E de<lb />
aquesta potestat diu sent March <seg type="rest">(ca_o <num>·X_o·</num>: </seg> <foreign xml:lang="la">"Dedit illis potestatem",<lb />
</foreign>  ço és, de sanitat corporal.<lb />
L'altra potestat és de salvació celestial, que jatsesia que siam<lb />
nats en aquest món e conversats, mas encara, si<gap />·ns volem, podem<lb />
muntar alt a paradís. E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Dedit eis potestatem,<lb />
[quocumque vellet ire, habens libertatem quaecumque<lb />
facere] voluisset <seg type="rest">(To., primo ca_o)</seg>. </foreign>  Ara, anagogicalment, aquesta<lb />
potestat és entesa lo franch arbitre, que la creatura pot fer<lb />
tot quant vol fer. E los camins de paradís són dos: lo primer<lb />
és estret, e és penitència; e per ço deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Quam</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 167"><foreign xml:lang="la">angusta est porta, [et arcta via est quae ducit ad vitam, et pauci<lb />
sunt qui inveniunt] eam" [<seg type="rest">(Mat., 7_o ca_o)</seg>]. L'altre camí és<lb />
camí pla: ben mengar, ben beure, moltes disolucions. </foreign> <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
Christus: "Lata est via que ducit ad perdicionem". </foreign>  Ara donchs,<lb />
diu la auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Dedit ei potestatem quocumque voluerit[...]".<lb />
</foreign>  Donchs, si yo dic a tu: <q type="spoken"> "Vols anar a paraís?" "Hoc." "E qual<lb />
camí prens? Lo de infern? Di, superbiós, aquex camí, on<lb />
va?", </q> <abbr>etc.</abbr> Doncs, si a paraís voleu anar, anats per lo camí de<lb />
penitència. Diu Ysaÿes:  <foreign xml:lang="la"> "Hec via, ambulate in ea".</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 169"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CIXX·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·IIII_a·</num>, SIMONIS ET JUDE APOSTOLORUM<lb />
<lb />
"Conformes fieri ymaginis filii Dei"<lb />
<seg type="rest">(Ad Ro.,</seg> <num>·VIII_o·</num>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ja sabeu, bona gent, com huy és la festa dels dos apòstols<lb />
de Jesuchrist, de sent Simó Zelotes e de sent Judes Thadeu, e<lb />
axí matex serà lo sermó.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Sapiau, bona gent, que una regla és aytal de theologia, que<lb />
diu axí: que deguna persona humanal no pot haver glòria ab<lb />
Jesuchrist alt en paradís, si ja no té vida spiritual. E sapiau, per<lb />
entendre, que nostre senyor Déus donà hun guiador a l'humanal<lb />
linatge. Aquest fo Adam, e ell ere lo camí prenent a la sinistra,<lb />
ço és, per inobediència, com ell per la dreta part devia anar, ço<lb />
és, per obediència. Mas ell tingué lo camí de inobediència, e<lb />
per ço los qui<gap />·l seguiren aprés, anaren errats e passaren més de<lb />
 <num>·V_m·</num> anys que degú no póch entrar en paraís. E d'aquest guiador<lb />
havem auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Sicut per unum hominem [peccatum in<lb />
hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes<lb />
homines mors pertransiit , in quo omnes] peccaverunt" <seg type="rest">(Ad Ro.,<lb />
 <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E aprés, nostre senyor Déus, venent que<gap />·l camí ere<lb />
errat, veus que donà altre guiador que no pogués errar lo camí,<lb />
ço és, Jesuchrist. E per ço deya ell matex:  <foreign xml:lang="la"> "Ego sum lux<lb />
mundi. [Qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit<lb />
lumen] vite" <seg type="rest">(Jo., <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E ha-y hun secret. Ja sabeu que,<lb />
quan van molts per camí, si lo qui va primer erre lo camí, sí<gap />·s</p>

<p n="Pàg. IV, 170">fan tots los altres. Susaxí és, donchs: per ço com Adam errà lo<lb />
camí primer, sí<gap />·s feren tots los altres qui vingueren aprés d'ell.<lb />
Mas nosaltres , quan anam de nit, què devem fer? Devem pendre<lb />
una canela encesa, per ço que hom sia il·luminat per aquella.<lb />
E veus que no erra lo camí. E per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Nos<lb />
omnes", scilicet christiani, revelata facie gloriam Dei speculantes",<lb />
scilicet, per fidem, ["in eandem imaginem transformamur<lb />
a claritate] in claritatem" <seg type="rest">(2_a ad Cor., 3_o ca_o)</seg>. Claritate,<lb />
scilicet glorie, in claritatem, scilicet gracie. </foreign>  E per ço deya la<lb />
Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Revela oculos [meos, et considerabo mirabilia de<lb />
lege] tua" [<seg type="rest">(psalm 118)</seg>]. </foreign><lb />
Ara vejam en què e en quantes coses los apòstols de huy<lb />
foren resemblants a Jesuchrist. E dic que en sis coses: la primera,<lb />
en carn humanal; la <num>·2_a·</num>, en obra virtual; la <num>·3_a·</num>, en la<lb />
ànima racional; la <num>·4_a·</num>, en vida spiritual; la <num>·V_a·</num>, en doctrina evangelical;<lb />
la <num>·VI_a·</num>, en la mort martirial.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo dico </foreign>  que aquests dos apòstols, Simon Zelotes e Judes<lb />
Thadeu, foren semblants a Jesuchrist en la carn corporal. E<lb />
com? Quan eren germans de Jesuchrist. E veus com. Santa Ana<lb />
hac tres marits, e lo primer havia nom Johachim, e hagueren una<lb />
filla de son matrimoni, e meteren-li nom Maria; e aquesta fo la<lb />
verge Maria sagrada. E aprés morí Johachim, e santa Ana près<lb />
altre marit, e havia nom Cleophàs, e hagueren altra filla, e per<lb />
ço com la primera filla era axí bona, veus que per amor de aquella<lb />
meteren nom a aquesta axí matex Maria, e per ço ha nom Maria<lb />
Cleophé,  <foreign xml:lang="la"> scilicet, suple filia. </foreign>  E morí aprés aquest, e santa Ana<lb />
près-ne altre, e havia nom Salomé, e hagueren una altra filla,<lb />
e meteren-li nom també Maria per la dita rahó, e per ço ha nom<lb />
Maria Salomé,  <foreign xml:lang="la"> scilicet, suple filia. </foreign>  E la primera filla és la verge<lb />
Maria, e parí Jesuchrist; e la <num>·2_a·</num> filla, ço és Maria Cleophé, parí<lb />
dos fills, ço és Simon Zelotes e Judes Thadeu; e la <num>·3_a·</num> filla, ço<lb />
és Maria Salomé, parí tres fills, ço és sent Johan Evangelista e<lb />
sent Jachme major e sent Joseph just; e aquest no fo apòstol,<lb />
mas dexeble, e los altres sí. E per ço sent Simon e sent Judas<lb />
eren fills de la <num>·2_a·</num> filla que hac santa Ana. E havem-ne auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Nonne mater ejus [dicitur Maria, et fratres ejus Jacobus et</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 171"><foreign xml:lang="la">Joseph, et] Simone et Juda?" [<seg type="rest">(Mat., 13_o ca_o)</seg>]. </foreign>  Nota que no<lb />
digueren Johannes et Jacobus, mas de Simon et Juda. Vet,<lb />
donchs, com són germans de Jesuchrist en la carn corporal.<lb />
Mas ara, moralment: que pus que Jesuchrist se conservà pur,<lb />
sens peccat en la sua carn, que almenys nosaltres que li semblem<lb />
en puritat e que<gap />·ns guardem de peccat. Per ço diu sent Pau:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Non ergo regnet peccatum [in vestro mortali corpore, ut obediatis<lb />
concupiscentiis ejus]" <seg type="rest">(Ad Ro., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E spiritualment<lb />
nos mostra que<gap />·ns guardem de dos peccats: de luxúria e de gola.<lb />
De luxúria, que no<gap />·n vulla usar degú sinó los qui són de matrimoni<lb />
verdader, e aquests, encara, per la manera per Déus<lb />
ordenada. Et per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Hec est voluntas Dei:<lb />
sanctificacio vestra" <seg type="rest">(P_a ad Tesalon., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>. Item, </foreign>  aprés,<lb />
de gola: mengar ço que sie necessari e no beure en taverna,<lb />
estant en vostre loch los caminants bé:  <foreign xml:lang="la"> "Numquid non habetis<lb />
domos ad manducandum?"<lb />
Secundo, </foreign>  los apòstols de huy foren consemblants a Jesuchrist<lb />
en obra virtual. Ara ja sabeu la obra per la qual lo Fill de Déu<lb />
se encarnà; ço fonch per destroir la obra del dyable. E d'açò<lb />
havem auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "In hoc apparuit Filius Dei, ut opera dyaboli<lb />
disolveret" <seg type="rest">(P_a Jo., can., ca_o 3_o)</seg>. </foreign>  E per ço aquests dos apòstols<lb />
treballaren molt per destroir la obra del dyable. E per ço sapiau<lb />
que aprés la mort de Jesuchrist e la sua assensió, ell manà<lb />
a tots los apòstols que anassen a predicar per tot lo món, e los<lb />
apòstols partiren-se tot lo món, los uns a una part e los altres<lb />
a l'altra. E veus com: sent Bertomeu e sent Thomàs a Índia,<lb />
sent Mateu e sent Johan Evangelista a Etyopia, sent Andreu<lb />
a Achaya, sent Jachme menor a Judea, sent Simon Zelotes<lb />
e Judas Tadeu a Pèrsia, de una terra que diu que  <foreign xml:lang="la"> rex persarum<lb />
</foreign>  fahia guerra ab lo emperador de Roma. E veus que ells se n'anaren<lb />
lla en aquella terra de Pèrsia, e havia-y dos encantadors,<lb />
e la hú havia nom Zelotes, e l'altre Arphassat, e fahien moltes<lb />
fetilleries e sortilleries. E aquests dos apòstols anaren per destroir-los,<lb />
e finalment hun dia Déus envià foch del cel que<gap />·ls<lb />
cremà a tots. E veus ací com los apòstols destroïren la obra del<lb />
dyable, axí com féu Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> "In hoc apparuit"[...]</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 172"><foreign xml:lang="la">Moraliter: </foreign>  que no vullau anar a adevins ne adevines <seg type="rest">(Levi.,<lb />
 <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la">"Vir sive muller [in quibus pythonicus, vel divinationis<lb />
fuerit spiritus, morte moriantur]".<lb />
Tercio, </foreign>  los apòstols de huy foren consemblans a Jesuchrist<lb />
en ànima racional, que ells hagueren ànima axí com Jesuchrist;<lb />
mas encara la hagueren semblant en sciència, car la ànima de<lb />
Jesuchrist, en aquell punt que fo creada, hac tanta de sciència<lb />
com ha huy, car hac sciència de totes coses passades, presents<lb />
e esdevenidores. E susaxí, semblantment, sent Simó e Judes;<lb />
no dich egualment, mas semblantment. E los apòstols de huy<lb />
hagueren sciència de les coses passades, presents e esdevenidores.<lb />
E ara vos diré de la sua ystòria. Sapiau que quan los<lb />
encantadors foren morts, veus que hun gran duch anà a les<lb />
ýdoles per demanar-los què seria de aquella batalla que sperava;<lb />
e los dimonis per la presència dels apòstols no podien parlar, e<lb />
ell se maravellà quan no li responien, e digueren-li que no podien<lb />
parlar car aquells apòstols de Jesuchrist los tenien lligats.<lb />
Veus que<gap />·l duch anà als apòstols e dix-los: <q type="spoken"> "Par que vosaltres<lb />
siau majors que<gap />·ls nostres déus; e ara, donchs, digau-me:<lb />
què serà de la mia batalla?" </q> E ells digueren-li: <q type="spoken"> "Per ço que<lb />
vós entenau que aquexos déus que vosaltres appellau, que són<lb />
dimonis, veus que nosaltres los donam licència que vos parlen<lb />
e que vos responguen". </q> E axí fonch. E veus que<gap />·l duch anà lla<lb />
a les ýdoles ab los apòstols, e lo duch demanà als seus déus<lb />
que què serie de aquella batalla. E los dimonis respongueren<lb />
axí: <q type="spoken"> "Gran batalla serà, e molta gent morrà". </q> E los apòstols<lb />
que u hoïren, començaren-se<gap />·n a riure, e lo duch dix: <q type="spoken"> "E de<lb />
què us reyts? Que yo ja començ a tremolar." </q> E los apòstols<lb />
responeren, dient-li: <q type="spoken"> "nosaltres nos reym de la mentira que<lb />
dien, car deÿm que no y haurà guerra ne batalla deguna, ans<lb />
te dehim que<gap />·l teu enemich te trametrà embaxadors, demà a tal<lb />
hora, per fer pau ab tu, e te tornarà les ciutats e les viles, per<lb />
les quals haveu lo mal". </q> E los sacerdots qui eren aquí, respongueren:<lb />
<q type="spoken"> "Senyor, no u cregats, mas volen-vos decebre per tal<lb />
que no siau percebit de companya". </q> E los apòstols digueren:<lb />
<q type="spoken"> "Nosaltres no us deÿm que vos càlegue esperar fins a hun
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 173"><q type="spoken">
any, sinó fins a demà a tal hora". </q> E lo duch dix axí: <q type="spoken"> "Yo vos<lb />
diré com serà: yo vos pendré a tots, e<gap />·ls qui diran veritat escaparan,<lb />
e<gap />·ls altres morran"; </q> e axí ó féu. E en l'altre dia per<lb />
lo matí vénch hun hom al duch, dient-li: <q type="spoken"> "Senyor, los embaxadors<lb />
de vostre enemich són al portal". </q> Lo duch manà que entrassen,<lb />
e vingueren davant ell, e digueren-li que son senyor<lb />
volia fer pau ab ell e que li tornaria totes les ciutats per les<lb />
quals havien lo debat; e axí<gap />·s féu. E veus ací com aquests apòstols<lb />
havien sciència de ço que havia a venir. E lo duch tragué<lb />
los apòstols de la presó, e volia matar los sacerdots; e los apòstols<lb />
pregaren-lo que no<gap />·ls matàs, per amor de Déu, que si<gap />·s<lb />
volien convertir, en bon'hora; si no, que estaven a son risch de<lb />
dampnació. E lo duch dix: <q type="spoken"> "Donchs veus que vos dó tots llurs<lb />
béns e rendes", </q> e ells digueren que no u volien. En tant que<gap />·l<lb />
príncep se convertí a la fe cristiana e tota sa casa e tot lo<lb />
realme, que és major que lo de Ffrança.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quarto, </foreign>  los apòstols de huy foren resemblants a Jesuchrist<lb />
en vida spiritual, car Jesuchrist, jatsesie que fos senyor de<lb />
tot lo món, mas encara no volch tenir una casa ni res ni diners,<lb />
ans si degú li volie fer bé, ó prenia, axí com mengar, que quan<lb />
havia preÿcat, estava guardan la gent, si<gap />·l covidarie degú a dinar:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Circumspectis omnibus[...]". </foreign>  Per ço ha volgut viure tan pobre,<lb />
per tal que nosaltres no vullam elegir riquea:  <foreign xml:lang="la"> "Sciatis graciam<lb />
Dei nostri [Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus<lb />
est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis]" <seg type="rest">(2_o ad<lb />
Corint., <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E semblants foren los apòstols, car com<lb />
ells hagueren obtengut que<gap />·ls sacerdots no morissen, veus que<gap />·l<lb />
duch dix que almenys que prenguessen los béns de aquells, <q type="spoken"> "car<lb />
pobrament anau vestits". </q> E ell[s] digueren: <q type="spoken"> "Senyor, axí ó<lb />
vol Jesuchrist, com ell nos ha donat tal regla dient:  <foreign xml:lang="la"> "Nolite<lb />
possidere aurum".</foreign></q>   E veus que no u volgueren.<lb />
Moralment: que si haveu béns, que guardeu que no us<lb />
tingau res de degú; restituÿu si<gap />·s voleu salvar, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Quinto, </foreign>  los apòstols preÿcaven la doctrina evangelical. E<lb />
dir-vos n'é hun miracle. Sapiau que ere una infanta molt bella<lb />
e noble, e enamorà<gap />·s de hun jove, e lo dimoni donà loch al</p>

<p n="Pàg. IV, 174">peccat, e emprenyà-la e parí; e los parents, vehent la deshonor<lb />
que havien rebuda, veus que axí com ella paria, ella<gap />·s moria, e<lb />
digueren-li que qui u havia feyt; e no u volch dir, per ço que<lb />
no<gap />·l matassen, mas difamà a hun altre, hun dyacha dels apòstols,<lb />
e fo pres. E los apòstols, que u saberen, corregueren-hi<lb />
tantost e digueren que per què l'havien pres; digueren: <q type="spoken"> "Per<lb />
açò". "No<gap />·s pot fer." "Que sí." "Tan devot és, que no u faria."<lb />
"Sí, ell ó ha feyt." </q> E los apòstols digueren: <q type="spoken"> "Ara, que nosaltres<lb />
vos mostrarem que no u ha fet, aquest. Anau e portau la criatura<lb />
que ha parit la donzella." </q> E feren-ho, els apòstols davant<lb />
ells digueren a la criatura: <q type="spoken"> " Nosaltres vos manam que vós que<lb />
digau si aquest dyacha és vostre pare". </q> E l'infant respòs: <q type="spoken"> "No<lb />
és mon pare lo dyacha, que verge és e pur". </q> E saltaren-lo, e la<lb />
deshonor que havia rebuda li tornà en honor, car no u sabien<lb />
que fos verge, mas que ere devot. E quan los parents veren que<lb />
aquell no u havia feyt, digueren als apòstols: <q type="spoken"> "Donchs fét dir<lb />
a l'infant que qui és son pare". </q> E<gap />·ls apòstols responeren, oo!,<lb />
tan notable paraula:  <foreign xml:lang="la">"Nos innocentes absolvere decet, sed nocentes<lb />
solvere non decet". </foreign>  Déus no u vol, que<gap />·ll s'ó ha aturat<lb />
per al dia del juhí, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Nolite ante tempus judicare". </foreign>  E axí<lb />
no vullau descobrir lo peccat secret, que gran peccat és e difícil<lb />
de reparar.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Sexto, </foreign>  foren resemblants en la mort martirial, car Jesuchrist<lb />
sostench passió per nosaltres, per ço que<gap />·ns poguéssem acostar<lb />
a la sua glòria de paradís. Susaxí los apòstols matexs, com<lb />
ells volgueren sostenir passió per acostar les gens errades a<lb />
Déu. Ara veus com. Sapiau que aprés de allò ells se n'anaren<lb />
a una ciutat que ere de infels qui adoraven lo sol e la luna, per<lb />
ço que deyen que gran profit ne havien; mas gran follia ere.<lb />
E en aquella ciutat havia hun temple e havia-y <num>·LXX·</num> sacerdots,<lb />
e aquells digueren axí: <q type="spoken"> "Oo, los apòstols han destroït los déus<lb />
de tal ciutat; sí<gap />·s faran los nostres. E donchs, per tal que no<lb />
preÿquen, prengam-los e façam-los adorar los nostres déus." </q><lb />
E axí ó feren; prengueren-los, e menaren-los als seus déus, e<lb />
digueren: <q type="spoken"> "Adorau nostres déus, sots pena de mort". </q> E los<lb />
apòstols digueren: <q type="spoken"> "Ara, per ço que vosaltres entenats que<gap />·ls
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 175"><q type="spoken">
vostres déus són dimonis", </q> digueren axí: <q type="spoken"> "Dimonis, nosaltres<lb />
vos manam que a vista de tots isquats de ascí e que destroescats<lb />
les ýdoles"; </q> e súbitament ne isqueren pus negres que la pegunta,<lb />
gitant foch per les orelles, e trenquaren les ýdoles ab grans crits<lb />
e ab gran pudor, e anaren-se<gap />·n. E aquells, vehent que axí ó<lb />
havien feyt, e que<gap />·ls havien tirat de sa honor e de sa renda, a<lb />
colp de coltell e de spasa mataren-los. E les sues ànimes anaren<lb />
a paraís; que axí ó diu lo tema:  <foreign xml:lang="la">"Conformes[...]". </foreign>  Que pus en<lb />
aquest món li havien semblat per aquestes sis coses, que en<lb />
l'altre li semblassen per glòria.<lb />
Ara, moralment: que no vullau fer reverència al sol ne a la<lb />
luna, mas a Déu tan solament. E veus lo sermó complit.</p>

<p n="Pàg. IV, 177"><seg type="rest">   <num>·CXX·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·V_a·</num><lb />
<lb />
"Renovate spiritum mentis vestre"<lb />
<seg type="rest">(Ad Ephe., <num>·IIII_o·</num> ca_o )</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Per ço que les paraules divinals, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
L'enteniment de aquesta paraula, veus què vol dir: <q type="spoken"> "Renovat<lb />
l'esperit de la vostra pensa, car jatsesie que havets feyts<lb />
tants de peccats, mas pus que ara haveu temps, que per penitència<lb />
que renovelleu la vostra pensa ans que no muyrau". </q> E de<lb />
aquest renovament yo hé a declarar dues conclusions. La primera,<lb />
que estament de peccat mortal és vellea e antiquitat de la<lb />
ànima verament. E de la <num>·2_a·</num> serà lo sermó de demà.<lb />
Mas escoltat que no parle de la vellea del cors, car l'ànima<lb />
no ha tal vellesa com lo cors, per ço com és substància spiritual,<lb />
e per ço no envelleix. Axí com ara los àngels: sent Miquel ha<lb />
prop de <num>·VII_m·</num> anys que Déus lo ha creat, mas tan jove s'és ara<lb />
com lo primer dia. E axí dels altres. E axí s'és de la ànima.<lb />
E veus com parle la santa Scriptura a Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Oleum efusum<lb />
nomen tuum" <seg type="rest">(in Cantica canticorum, p_o ca_o)</seg>. "Nomen<lb />
tuum" <seg type="rest">(Luc., p_o ca_o)</seg>. "Vocatum est nomen ejus Jesus", scilicet, </foreign><lb />
clar e medicinal; axí és lo nom de Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  les coses<lb />
corporals, algunes n'hi ha que no envellexen, axí com lo sol e la<lb />
luna, que tan jóvens se són com lo primer dia. E altres n'í ha<lb />
que envellexen, axí com les cases e arbres.  <foreign xml:lang="la"> "Omne quid antiquatur<lb />
et senescit prope interitum est" <seg type="rest">(P_a ad Cor., ca_o <num>·X_o·</num> </seg></foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 178">Mas si volem parlar spiritualment, la ànima envelleix, e axí<lb />
com vellea ha alguns deffalliments, tants ne ha la ànima per<lb />
semblança. E ha sis deffalliments la vellesa, e són aquests: lo<lb />
primer és  <foreign xml:lang="la"> pilorum dealbacionem; </foreign>  lo segon,  <foreign xml:lang="la"> sensuum ebetacionem;<lb />
</foreign>  lo tercer,  <foreign xml:lang="la"> pellis corruacionem; </foreign>  lo <num>·4·</num>,  <foreign xml:lang="la"> capitis incurvacionem; </foreign><lb />
lo <num>·V·</num>,  <foreign xml:lang="la"> membrorum debilitacionem; </foreign>  lo <num>·VI·</num>,  <foreign xml:lang="la"> mortis aproximacionem. </foreign><lb />
Lo primer deffalliment que ha vellesa és que fa tornar a la<lb />
persona los cabells blanchs. E ja sabeu que hun hom, quant<lb />
és vell, com los cabells li tornen blanchs; e jatsesia que açò,<lb />
cascun dia ó vege hom, mas encara a major confermació ne<lb />
havem auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Antiquus dierum sedit et capilli capitis ejus<lb />
tanquam lana munda" <seg type="rest">(Dan., <num>·VII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Ara, vejam la ànima<lb />
si ha aquest deffalliment. E dich que hoc. E sapiau que<gap />·ls<lb />
cabells de la ànima són los pensaments del cor; e axí com quan<lb />
fa ayre, los cabells se mouen, e par que vullen fugir, e la hú va<lb />
ça, l'altre lla, axí los pensaments, la hú va ça, l'altre lla, e<lb />
l'altre ve; e axí com los cabells són innumerables, axí són<lb />
los pensaments. Vols-ne auctoritat de David?  <foreign xml:lang="la"> "Multiplicati<lb />
sunt super capillos capitis mei" <seg type="rest">(psalm "Eructavit")</seg>. </foreign>  Ço és,<lb />
per la multitud dels pensaments, lo meu cor me ha lexat. Ara,<lb />
saps com tornen blanchs? Vet com: quan tu presumeixs res de<lb />
tu matex, axí com serà hú e dirà: <q type="spoken"> "Oo, yo hé haüd tant de bé,<lb />
per ço com yo y hé bé treballat". </q> Ho, hoo, mon amich! Los<lb />
cabells teniu blanchs.  <foreign xml:lang="la"> Item: </foreign>  <q type="spoken"> "Oo, com hé bona veu", </q> axí matex.<lb />
Una vegada ere hun mestre en teologia, e hun dia preÿcà<lb />
molt bé, e lo sermó plagué molt a la gent, en tant que hun hom<lb />
dix: <q type="spoken"> "Oo, mestre, e com haveu fet bell sermó, que tant me ha<lb />
plagut, e axí soptil!" </q> . E<gap />·l mestre respòs: <q type="spoken"> "Gràcies al cresol", </q><lb />
a demostrar que per son studi l'avia haüd; e tantost perdé la<lb />
paraula. Vet donchs com tenia los cabells blanchs. Mas les persones<lb />
bones, de bona vida, los cabells tenen negres. E havem-ne<lb />
auctoritat fort bella:  <foreign xml:lang="la">"Come capitis ejus sicut elate palmarum,<lb />
et nigre quasi corvus" <seg type="rest">(Cant., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Diu que<gap />·ls cabells de<lb />
l'ànima, ço són los pensaments que són axí com a fulles dretes<lb />
de palmera, e són negres axí com lo corp. Ara veus com. Si<lb />
és hun hom rich, o és justícia o jurat, <abbr>etc.</abbr>, vet que quan ell</p>

<p n="Pàg. IV, 179">pensa axí: <q type="spoken"> "Senyor, yo no sé regir mi matex, e vós haveu-me<lb />
comanat aquest offici. He, Senyor, e vós vullau-me ajudar!" </q><lb />
Vet ara que<gap />·ls cabells, ço és, los pensaments, estan drets.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign><lb />
aprés, si a atal home és feta honor, ell torna negre pensant en<lb />
lo càrrech que porta, e vet com tornen negres  <foreign xml:lang="la"> (et sic de aliis). </foreign><lb />
E axí fa Jesuchrist que acomanà a la ànima hun costal de<lb />
virtuts e bones obres, e que<gap />·l li port a paraís  <foreign xml:lang="la"> (ut supra de<lb />
ista materia </foreign>  del costal).<lb />
Lo segon deffalliment que vellesa ha és grossesa dels membres,<lb />
axí com de la vista, que<gap />·ls vells no la han tan fort; ni la<lb />
hoïda tan sobtil, ni lo gust ni lo toquament. E de açò havem<lb />
auctoritat <seg type="rest">(2_o Regum, <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Domine [...] et amarum". </foreign>  Diu<lb />
que lo rey David covidà a dinar hun bon hom vell. Veus que<lb />
respòs: <q type="spoken"> "Senyor, ¿e com me covidau a dinar, que yo haja<lb />
 <num>·LXXX·</num> anys, e per ço los sentiments me són endurits, perquè<lb />
no puch discernir qual és dolç ni qual és amarch?" </q> Susaxí és<lb />
de la ànima que és en peccat mortal, que no pot dicernir qual és<lb />
peccat ni qual és virtut, per ço com lo peccat li tol lo sentiment.<lb />
Axí com ara, si hun hom va per camí, e veus que trobarà una<lb />
spina que li entrarà per lo peu: tantost cridarà: <q type="spoken"> "Hay, ay!"<lb />
"E què haveu?", </q> <abbr>etc.</abbr> Mas quan tu vas a adevins, que lo dimoni<lb />
te travessa la ànima ab una lança, tu no<gap />·n sents res.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  si<lb />
menges vianda de escudella, axí com arroç, e y trobes una pedra,<lb />
tantost crides: <q type="spoken"> "Hay!" </q> Mas quan jures lo cap, lo fetge de<lb />
Déu, <abbr>etc.</abbr>, que y tens una gran roqua, <abbr>etc.</abbr> Ara veus ací com<lb />
torna la ànima grossera. E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Obdurati<lb />
sunt sensus eorum, [usque in hodiernum] diem" <seg type="rest">(2_a ad Cor.,<lb />
3_o ca_o)</seg>. </foreign>  Ara vejam la persona de bona vida si ha aquest deffalliment.<lb />
Dich que no en la ànima, mas sí bé en lo cors. Que<lb />
tots l'àn, mas en la ànima no, que no haurà begut sinó hun glop<lb />
de vi de més, que ja diu: <q type="spoken"> "O mesquí!", </q> e que no haja peccat.<lb />
E per ço diu sent Gregori:  <foreign xml:lang="la"> "Que bona mencium est sentire<lb />
culpant, ubi non est", </foreign>  mas l'om glot sol no ha consciència, e per<lb />
ço diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Animalis homo non percipit ea que Dei<lb />
sunt, set spiritualis omnia dijudicat" <seg type="rest">(P_a ad Cor., <num>·VII_o·</num> ca_o)</seg>: </foreign><lb />
L'om qui viu axí com a bèstia, ço és, per lo peccat, no percep</p>

<p n="Pàg. IV, 180">axí les coses de Déu, axí com fa aquell qui viu en la gràcia<lb />
de Déu.<lb />
Lo <num>·3·</num> deffalliment que ha la vellesa és arruament de la<lb />
pell. E ja ó veeu per speriència, que quan la persona és jove,<lb />
que menge bé, veus que té la pell estirada, per ço com és plena.<lb />
Mas quan ve que no pot mengar, la carn se aminva e la pell se<lb />
arrua. Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Ruge mee testimonium dicunt contra<lb />
me" <seg type="rest">(Job, <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>: </foreign>  Les rues de la mia cara donen testimoni<lb />
contra mi, que só vell. Ara, susaxí és de la ànima. Sabeu com<lb />
quan una persona està en peccat mortal e coneix-ó bé, veus que<lb />
fa compte: <q type="spoken"> "Oo mesquí! Yo per mon peccat hé perdut les<lb />
honors angelicals, que si ara moria, no<gap />·n calria a Déus pregar." </q><lb />
Donchs, què fa? Veus que<gap />·s dóna a plaers corporals e carnals,<lb />
menjant e bevent, e honors, si haver-les pot. E vet ascí ja la rua.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  quan pensa que ha perdut la riquea de paraís e mèrits<lb />
spirituals, donchs que veus que<gap />·s done a avarícies. E vet ascí<lb />
l'altra rua  <foreign xml:lang="la"> (et sic de aliis). </foreign>  E per ço veus com parlave Jesuchrist<lb />
a aytals:  <foreign xml:lang="la"> "Ve vobis, ypocrite, [quia similes estis sepulcris dealbatis, [...]<lb />
sic et vos aforis quidem paretis hominibus justi, intus<lb />
autem pleni estis hypocrisi et] iniquitate" <seg type="rest">(Mt., <num>·XXIII_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  E per ço vegau què vos diré de sent Ffrancès: Una vegada ell<lb />
ere malalt, e los metges donaren-li de consell que menjàs carn;<lb />
e hagueren-li<gap />·n los seus frares, digam ara hun capó, e adobaren-lo.<lb />
E veus que<gap />·s dinave, e estant axí, veus que vingueren alguns<lb />
honrables senyors per visitar-lo, dient: <q type="spoken"> "E com vos va?", </q> e<lb />
ell respòs: <q type="spoken"> "Ans que vosaltres entràsseu, me anave bé, que<lb />
tenia hun capó davant, e vosaltres sou venguts, e los frares<lb />
han-lo amagat". </q> Veus ací com cobria son deffalliment. Aquest<lb />
no tenia la pell ruada.  <foreign xml:lang="la"> "Quales sumus [...] et facte" <seg type="rest">(2_a ad<lb />
Cor. 3_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Lo <num>·4·</num> deffalliment que ha vellea és  <foreign xml:lang="la"> capitis incurvacionem,<lb />
</foreign>  car lo jove va tot dret, e lo vell va ab lo cap bayx. La rahó<lb />
és aquesta, car la calor que ha l'om jove, aquella lo fa anar tot<lb />
dret, e per ço flama de foch munta tota dreta. Mas al vell, que<lb />
li fall la calor, fa<gap />·l anar baix. E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Erat<lb />
mulier inclinata [...] ad celum" <seg type="rest">(Lu., <num>·XIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Diu que ere</p>

<p n="Pàg. IV, 181">una dona vella, que tant ere vella e corba que no podia llevar<lb />
los huylls alt al cel. Ara, aquest incurvament és lo pensament<lb />
del cor e l'enteniment, e de açò deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Hiis autem<lb />
fieri incipientibus, levate capita vestra in celem." <seg type="rest">(Gregorius)</seg>.<lb />
Levate, idest, "exilarate corda vestra" <seg type="rest">(Mt., 24)</seg>. </foreign>  E ja ó ha<lb />
mostrat Déu en la figura que<gap />·ns ha feyta, que som tots drets, a<lb />
demostrar que la nostra sperança deu ésser tota alt al cel, e les<lb />
bèsties ha fetes corbes, per ço com lo ésser han tot de la terra;<lb />
e per ço van corves. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Cuncta subjacent[...]" (ut supra<lb />
de ista materia, in sermone [...] large cum suis actibus). </foreign><lb />
Lo <num>·V·</num> deffalliment que ha vellea és  <foreign xml:lang="la"> membrorum debilitacionem.<lb />
In nichilum redacti sunt omnes membri mei. </foreign>  E açò és per<lb />
ço que tota persona que<gap />·s sent en peccat mortal se sent fort a<lb />
haver béns temporals e a treballar fort, mas són flachs a treball<lb />
de penitència, e açò és quan se van a confessar, que<gap />·l confessor<lb />
dirà: <q type="spoken"> "Ara fareu tal penitència, que dejuneu". "He, sènyer, no<lb />
poria" </q>  <foreign xml:lang="la"> (et sic de aliis). </foreign>  E sapiau que nostre senyor Déus ha<lb />
donat una sentència disjunctiva  <foreign xml:lang="la"> in mediate, </foreign>  que diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Nisi<lb />
penitenciam egeritis, omnes similiter peribitis". </foreign>  Ara, si yo<gap />·t<lb />
deya a tu, o lo rey deya axí a hun hom, que hagués feyt hun<lb />
furt: <q type="spoken"> "Ara vet-ó, tu has a vestir una camisa de estopa o aquesta<lb />
cota de malla roent, ara elig!". </q> Ara digues, si aquell prenia la<lb />
cota roent, no seria foll? Sí  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). Ideo dicit Scriptura:<lb />
"Infirmata est in bonum [quae habitat in amaritudinibus"<lb />
<seg type="rest">(Mich., 1_o ca_o)</seg>]. </foreign>  Marat, que vol amargor, car la persona que està<lb />
en peccat no<gap />·s pot exercir a fer bones obres, e si les comence, no<lb />
les pot perseverar,  <foreign xml:lang="la"> quia peccatum peccavit Jherusalem" <seg type="rest">(Tren.,<lb />
primo ca_o)</seg>. </foreign>  Jherusalem appelle la ànima, car axí com Jerusalem<lb />
era temple en lo qual habitava Déu, axí la ànima deu ésser<lb />
temple on Déu habito per bona vida.<lb />
Lo sisèn deffalliment de vellesa és  <foreign xml:lang="la"> mortis proximacionem, </foreign><lb />
car de una persona de <num>·XC·</num> anys, què<gap />·n dirà hom? Que demà deu<lb />
morir. Mas de aquell qui és jove no u diu hom, perquè naturalment<lb />
deu viure molt. E havem-ne auctoritats <seg type="rest">(Ad Ebre., <num>·IIII_o·</num>,<lb />
et Gen., <num>·VIII_o·</num> ca_is)</seg>:  <foreign xml:lang="la">"Jam octogenarius sum., revertar ergo in<lb />
domum meum et moriar". </foreign>  E per ço persona vella deu-se apparellar;</p>

<p n="Pàg. IV, 182">e si no, pendrà-li axí com a aquells que diu la Scriptura:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt"<lb />
<seg type="rest">(Job, <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Donchs vet com vellea és senyal que és hom<lb />
prop de la mort. E per ço diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Uno tantum<lb />
in me stat gradum" <seg type="rest">(Primo Regum, <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas als bons<lb />
lo morir los és plaer, que jatsesia que<gap />·l cors muyre, mas la ànima<lb />
viu per tots temps:  <foreign xml:lang="la"> "Justorum anime in pace" <seg type="rest">(Sap., 3_o ca_o)</seg>.</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 183"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXI·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
<lb />
"Renovamini spiritum mentis vestre"<lb />
<seg type="rest">(Ad Ephe., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ja hir vos declarí la una conclusió de aquest thema, e ara<lb />
vos vull declarar l'altra. Serà matèria profitosa, <abbr>etc.</abbr><lb />
Ara, sapiau que vellea de cors jamay per natura no pot tornar<lb />
jove, ni jamay Jesuchrist no volch fer tal miracle. Bé<gap />·n féu de<lb />
transcendens, que natura no u poria fer axí: guarir los contreyts,<lb />
il·luminar los cechs, resuscitar morts, <abbr>etc.</abbr> Mas açò jamay<lb />
no u volch fer. Aprés legim que Déus ha preservat de vellesa,<lb />
axí com legim de Enoch qui visqué en aquest món <num>·CCCLII·</num> anys,<lb />
e aprés nostre senyor Déus meté<gap />·l en paradís terrenal, e allí<lb />
està e ha ja prop de <num>·VI_m·</num> anys que y és, que tan jove s'és ara<lb />
com quan hi entrà. Item, aprés, de Elyes axí matex <seg type="rest">( <num>·IIII_o·</num> Reg.,<lb />
 <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, legim de tres jóvens, que Déus los preservà<lb />
de vellea, que quan aquell emperador Dècius perseguie<lb />
tan fort la cristiandat, veus que los <num>·3·</num> jóvens per paor fogiren en<lb />
hun desert e meteren-se dejús <num>·I_a·</num> balma e adormiren-se, e quan<lb />
se despertaren, que<gap />·s pensaven que era lo matí, llevaren-se e<lb />
naren-se a la ciutat e trobaren que tota ere mudada, e maravellaren-se,<lb />
dient: <q type="spoken"> "E com és açò?", </q> e les gens que<gap />·ls vehien,<lb />
deyen: <q type="spoken"> "Oo, quinys jóvens, que no són tals com nosaltres!" </q><lb />
E demanaren-ho, <abbr>etc.</abbr>, e finalment trobaren que havien passats<lb />
del temps de l'emperador fins llavors <num>·CCCLXXII·</num> anys. E veus,</p>

<p n="Pàg. IV, 184">donchs, com nostre senyor Déus preservà alguns de vellesa, mas<lb />
no que<gap />·ls fés tornar jóvens. Ara, voleu saber la rahó? Per ço<lb />
com ja és privilegiat a la resurrecció general, que tots havem a<lb />
tornar jóvens. E la verge Maria que visqué en aquest món <num>·LX_a·</num><lb />
anys; altres dien que <num>·LXXII·</num>; mas quan morí, Jesuchrist la<lb />
resuscità; veus que la resuscità en edat de <num>·XXX·</num> anys. E de açò<lb />
havem una bella prophecia:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce, ego creo celos novos, [et<lb />
terram novam, et non erunt in memorial priora"; et sequitur:<lb />
"et non erit [ibi amplius] infans dierum, [et senex qui non<lb />
 impleat dies suos]" <seg type="rest">(Ysa., <num>·LXV_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Mas ara vejam com se farà aquest renovament de la ànima.<lb />
Ara yo vos ó diré: per lo contrari dels deffalliments de la vellesa<lb />
del cors, que axí com lo cors torna vell per aquells sis deffalliments<lb />
que hir vos declarí, axí a la ànima són altres sis coses<lb />
que la fan tornar jove, per vella que sie de peccat, e són aquestes:<lb />
la primera, mundícia babtismal; la <num>·2_a·</num>, penitència sacramental;<lb />
la <num>·3_a·</num>, paciència virtual; la <num>·4_a·</num>, humiliació cordial; la<lb />
 <num>·V_a·</num>, donació liberal; la <num>·VI_a·</num>, dilectió supernal.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico primo </foreign>  que per mundícia babtismal la ànima pot tornar<lb />
jove, per vella que sie per peccat. Ara, sabets, com ja sabets<lb />
que<gap />·ls infants, per petits que sien quan naxen, ja naxen ab la<lb />
vellea de l'ànima. Per què? Car almenys <num>·VIII·</num> meses han estat<lb />
en la vellea del peccat original. E sabeu com? La pren, la ànima,<lb />
axí com qui prenia una bella tela de llenç, e que la enbolcàs<lb />
en fanch podrit, tornarie lega. E veus ací com la ànima pren la<lb />
màcula. Mas quan la criatura és bategada, veus que torne tan<lb />
jove e tan bella, que maravella. E per ço deveu fer pintures<lb />
en la capida com a pechines de sent Jachme. E no solament la<lb />
criatura petita, mas hun moro o juheu, per vell que sie. E açò<lb />
deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Peccatores aliquando justificati estis" <seg type="rest">(P_a ad<lb />
Cor., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Donchs, jove ere tornada. E dir-vos n'é una<lb />
figura; mas los poetes dieu que ja és estat sperimentat, mas<lb />
yo dich que no, si ja donchs no u prenen per figura. E veus<lb />
que dieu que en lo món havia una font jove, e que axí la appellaven,<lb />
e que les gens que s'í bategaven, que tornaven jóvens.<lb />
E axí ó pinten alguns pintors. Mas jamay no fon ver, si ja no u</p>

<p n="Pàg. IV, 185">prenen per figura. E aquesta font és lo babtisme. E havem-ne<lb />
una bella prophecia:  <foreign xml:lang="la"> "In die illa [erit fons patens domui David<lb />
et habitantibus Jerusalem in ablutionem peccatoris]" <seg type="rest">(Zaca.,<lb />
 <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg> (Declara cum secretis, ut supra in sermone [...]) </foreign>  E<lb />
Jesuchrist ó dix a Nicodemus:  <foreign xml:lang="la"> "Amen, dico tibi: nisi quis renatus<lb />
fuerit [denuo, non potest videre regnum, Dei]" <seg type="rest">(Jo., 3_o<lb />
ca_o)</seg>. Altra: "Efundam super vos aquam mundam, [...] et dabo<lb />
vobis] cor novum" <seg type="rest">(Eze., <num>·XXXVI_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Secundo, dico </foreign>  que per penitència sacramental l'ànima pot<lb />
tornar jove. Ja sabeu vosaltres, cristians, que les nostres ànimes<lb />
totes són estades renovades per lo babtisme. Mas aprés havem<lb />
fets tants de peccats mortals e actuals, que són pus forts que<gap />·l<lb />
primer peccat original E per ço diu lo Mestre de les Sentències<lb />
que<gap />·l peccat petit poqua pena mereix, mas lo gran mereix gran<lb />
pena. E per ço, donchs, com aprés lo babtisme havem fets tants<lb />
de peccats que<gap />·ns soni envellits, podem-nos rejovenir per aquesta<lb />
segona manera que Jesuchrist ha ordenada, ço és, per penitència<lb />
sacramental. Com ara, havent dolor dels peccats,  <foreign xml:lang="la"> ad<lb />
exemplum infantis </foreign>  que cau en lo fanch, ell crida e plora, e la<lb />
mare tantost lo lleve e<gap />·l torque. Axí devem fer nosaltres, tantost<lb />
com havem fet lo peccat, aprés confessar-lo, aprés fer la penitència<lb />
que<gap />·l confessor te darà. E per ço diu la santa Scriptura:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Penitemini igitur [et convertimini, ut deleantur peccata]<lb />
vestra" <seg type="rest">(Act., 3_o a_o)</seg>. </foreign>  E de aquest renovellament havem<lb />
speriment en natura tan bell, que dien los naturals que la serp,<lb />
quan ve que és vella, que no pot anar, veus que vol tornar jove<lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone). </foreign>  Axí devem fer nosaltres, e açò en la<lb />
confessió. E açò diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Deponite vos secundum<lb />
priscinam conversacionem" (scilicet male vite), "et induite<lb />
novum hominem" <seg type="rest">(Ad Efhe., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>, scilicet in justicia et<lb />
sanctitate per penitenciam.<lb />
Tercio, dico </foreign>  que per paciència virtual la ànima pot tornar<lb />
jove. E sabeu com? Sapiau que moltes persones són que són<lb />
velles per peccat en l'ànima, e no la volen rejovenir per penitència<lb />
donada per lo confessor. E per ço Jesuchrist, qui és lo major<lb />
confessor, diu axí al peccador, quan és al juhí: <q type="spoken"> "Digues, ¿e no
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 186"><q type="spoken">
has volguda fer la ànima jove per la penitència del meu lochtinent?<lb />
Ara, donchs, què yo te<gap />·n daré, que no y poràs contradir?" </q><lb />
E veus que dóna-li gran tribulació, una malaltia o<lb />
affanys, dolors o plagues o guerres o tristícies. E no solament<lb />
ell les dóna, mas ell les fa <seg type="rest">(Ysa., 45_o ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la">"Ego Dominus, et<lb />
non, est alter, creans lucem [...] ego Dominus faciens] hec<lb />
omnia". </foreign>  E per ço, si tu hi has bona paciència, vet que tu rejoveneixs<lb />
la ànima, axí com fahie Thobies, que deye:  <foreign xml:lang="la"> "Benedictum<lb />
sit nomen tuum, Domine, [qui [...] in tempore tribulationis]<lb />
peccata dimittis" <seg type="rest">(Tobie, 3_o ca_o)</seg>. </foreign>  E diu:  <foreign xml:lang="la"> "Hiis qui<lb />
invocant nomen tuum". </foreign>  Diu que Déus perdona, mas no a tots,<lb />
mas a aquells  <foreign xml:lang="la"> "qui invocant", idest, intus vocant, in corde,<lb />
</foreign>  dient: <q type="spoken"> "Senyor, moltes gràcies a vós", </q> axí com fahia Job  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
supra, large in sermone[...]). </foreign>  E havem-ne una bella auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quid fornax auro, quid lima ferro, quid flagellum grano, hoc<lb />
facit tribulacio homini justo" (sanctus Gregorius).<lb />
Quarto, dico </foreign>  que per humiliació cordial la ànima pot tornar<lb />
jove, humiliant-se de les pompes e de les superfluïtats. E açò<lb />
és salut a la ànima, axí com legim de sent Gregori, que u lexà<lb />
tot, e de sent Loís, fill del rey, qui renuncià al regisme e donà<gap />·l<lb />
a son germà, e ell meté<gap />·s en religió. E axí vosaltres, si no feu<lb />
tant, almenys algun poch. Per ço diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Deus<lb />
superbis resistit, humilibus autem dat graciam" <seg type="rest">(2_a Petri, can_ca<lb />
ca_o 3_o)</seg>. </foreign>  E havem-ne exemple en natura: que la àguila, quan és<lb />
vella, diu que lo bech li<gap />·s torna com a ganxo e no pot pendre<lb />
la vianda ni pot menjar, e per ço torne magra e té les plomaces<lb />
grans, que tota torne quasi ploma. Mas veus què fa ella:<lb />
se<gap />·n va a una pedra e fir fort allí ab lo bech fins que<gap />·s trenqua;<lb />
e puix egual·la<gap />·l, e llavors va a caça e farte<gap />·s, e axí torne gorda<lb />
e jove. Susaxí deus fer tu; car la àguila, que va alta, signifique<lb />
persona superbiosa, per ço com és sobre totes les aus. E axí<lb />
los superbiosos volen ésser sobre tots los altres per pompa e<lb />
uphana e vanitat.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit sapiens: "vanitas vanitatum".<lb />
</foreign>  Donchs, vols rejovenir? Trenqua lo bech a la pedra, ço és, en<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Petra autem erat Christus". </foreign>  E açò per pensament,<lb />
com si has sciència que vulles pensar com Jesuchrist ab</p>

<p n="Pàg. IV, 187">bona amor il·luminava les gens. E axí trenquarà<gap />·s ton cor. Item,<lb />
tu, rich, pensa en Jesuchrist, com ell, qui era totpoderós, com<lb />
volch viure pobre, e vet com rejoveniràs. E saps, quan se<gap />·t<lb />
doblega lo bech? Quan tu presumeixs de tu matex la cosa:<lb />
<q type="spoken"> "O, com só rich! O, com sé fer açò!", </q> <abbr>etc.</abbr> E per ço diu David:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Beatus qui tenebit et allidet parvulos suos ad petram" <seg type="rest">(psalm<lb />
[136])</seg>. "Tenebit", scilicet modum aquile, "et allidet", </foreign>  trenquarà,<lb />
<foreign xml:lang="la"> "parvulos suos", </foreign>  ço és los pensaments. E per ço diu en<lb />
altre loch:  <foreign xml:lang="la"> "Qui replet in bonis dies suos, renovabitur ut<lb />
aquila juventus tua" <seg type="rest">(David, ps. CII)</seg>.<lb />
Quinto, dico </foreign>  que per donació liberal la ànima pot tornar jove,<lb />
donant a mengar e a beure als pobres, complint les obres de<lb />
misericòrdia corporals  <foreign xml:lang="la"> (dic ea). Item, </foreign>  les spirituals  <foreign xml:lang="la"> (dic ea,<lb />
ut supra in sermone). </foreign>  E per ço deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Verumtamen<lb />
quid superest, date elemosinam, et omnia inunda sunt vobis".<lb />
Hay secrets, scilicet, (acta restitutione debitorum. </foreign>  L'altre, enteniment,<lb />
<foreign xml:lang="la"> quid superest de prandio, a necessitate fac elemosinam.<lb />
</foreign>  Ara, voleu exemple natural del cervo? Dien los naturals que lo<lb />
cervo, quant és vell, los corns li<gap />·s tornen pesats e grans, e per<lb />
ço, com és vell, no<gap />·ls pot adur, e té lo cuyro gros e no pot axí<lb />
córrer. Mas ell què fa? Veus que menga de una erba que és molt<lb />
fort, que si hom ne menjava, morria. E quan l'à menjada, ell<lb />
crema tot e va-sse<gap />·n a una font que brulle frescha, e banye<gap />·s allí,<lb />
e ab la ardor de dins e ab la fredor de fora, les banes li caben, e<lb />
la pell li<gap />·s muda, e axí ell torna jove. Aquest cervo és lo avariciós.<lb />
Per què? Per ço com lo cervo és animal que porte dues<lb />
banes ab molts corníchols; axí lo avariciós ha molts corníchols<lb />
per haver riquea. Lo primer, per rapina forçada; lo segon, per<lb />
furt secret, per furt a palès, robar los pobres, los llauradors, los<lb />
espitals; l'altra bana dreta és los capellans que furten per simonia,<lb />
comprant e venent béns spirituals, <abbr>etc.</abbr> E per ço, de<lb />
aquests corns deya David:  <foreign xml:lang="la"> "Et omnia cornua peccatorum confringam", </foreign><lb />
e quan morran,  <foreign xml:lang="la"> convertantur, </foreign>  ço és que vagen  <foreign xml:lang="la"> "omnes<lb />
peccatores in infernum, omnes gentes que obliviscuntur Dominum" <seg type="rest">(David, psalm [9])</seg>.<lb />
Sexto, dico </foreign>  que per dilectió supernal la ànima pot tornar</p>

<p n="Pàg. IV, 188">jove, e açò, amant Déus sobre totes coses. E aquesta és la major<lb />
perfectió que la creatura pot haver, axí com legim de santa<lb />
Maria Magdalena, que tant amava a Jesuchrist, e ella per peccat<lb />
fo feta vella, e Jesuchrist, per la gran amor que li portava,<lb />
perdonà-li los peccats, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Dimituntur ei peccata multa,<lb />
quoniam dilexit multum". </foreign>  E de açò havem semblança en natura.<lb />
Dieu los naturals que en lo món que no y ha sinó hun fènix, hun<lb />
ocell que s'appelle fènix. E quan lla viscut D anys, diu que fa<lb />
hun niu de buscalles, e ell està lla en la terra on se fa la canella<lb />
e lo pebre, e despuix gite<gap />·s sobre les buscalles; e quant ell coneix<lb />
que les buscalles són besi caldes, lleves sobre elles, e ab les ales<lb />
bufe-y tant, fins que s'í pren foch, e quan són ben ençeses, ell<lb />
se met dins les buscalles e creme<gap />·s allí tot, sinó lo cor; e<lb />
hix-ne hun verme de tot, e puix torna altre fènix, e axí se renovella.<lb />
Susaxí devem fer nosaltres per amar Jesuchrist. Les<lb />
buscalles són los pensaments del cor. Ara saps com se entén<lb />
aquest foch? Yo t'ó diré.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  si vols que lo teu cor se encena<lb />
en la amor de Jesuchrist en lo niu del teu cor, prin aquesta<lb />
buscalla: Pensa tu qui te ha format lo cors. Cert és que Déus.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  si era hun metge que sabés tornar hun membre tallat del<lb />
cors, oo, quant lo amaries! E donchs Jesuchrist, qui t'ha fet<lb />
tot lo cors, oo, com lo deuries amar! E per ço deya Job:  <foreign xml:lang="la"> "Manus<lb />
tue fecerunt me". </foreign>  Aprés, de la ànima, que t'ha donada tanta de<lb />
sciència.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  en la tua redempció, com ell és volgut morir per<lb />
tu. E vet que si tu hi mets de aquestes buscalles en lo teu cor,<lb />
ell se encendrà en la amor de Jesuchrist, per què ell te renovellarà<lb />
la tua ànima per gràcia.</p>

<p n="Pàg. IV, 189"><seg type="rest">   <num>·CXXII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  DOMINICA <num>·XX_a·</num> </foreign>  DE TOTS SANTS<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Simile est regnum celorum homini regi qui fecit<lb />
nupcias filio suo" <seg type="rest">(Textualiter Mt., 22_o ca_o, recitative<lb />
in evangelio hodierno habetur verbum istud)</seg>. </foreign><lb />
Huy és la major festa de tot l'any, car huy és la festa de<lb />
la santa Trinitat e de la verge Maria e de tots los sants àngels<lb />
e sants e santes de paraís. Axí com ara vosaltres, bona gent,<lb />
haveu replegats vostres béns e pa e vi e fruytes, e axí la Església<lb />
se conforma ab lo temps, que fa huy festa de tots los sants, e per<lb />
ço d'ells serà tot lo sermó. Mas primerament, ab gran reverència,<lb />
inclinant vostres testes per no fer rumor, saludarem la<lb />
verge Maria, Mare de Déu, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Ave", <abbr>etc.</abbr><lb />
"Simile est regnum celorum homini regi qui fecit nupcias<lb />
filio suo" <seg type="rest">(libro et ca_o sicut ante)</seg>. </foreign><lb />
En aquest sermó yo vos hé a declarar dos punts. Lo primer<lb />
serà per introductió de la matèria; lo segon serà per prosecució<lb />
del sermó. Lo primer punt serà de la dignitat o excel·lència de<lb />
la glòria que han los sants, per ço que<gap />·n sentats alguna dolçor<lb />
e per ço que vos ne enamorets. E lo segon punt serà de la dignitat<lb />
o excel·lència de gràcia per la qual han guanyat aquesta<lb />
glòria.<lb />
Donchs, lo primer punt del sermó de huy serà per introductió<lb />
de la matèria, e és aquest: de la dignitat o excel·lència<lb />
de la glòria que han los sants. E sapiau que nostre senyor Jesuchrist,<lb />
volent-nos dar algun sentiment de la sua glòria, veus<lb />
que dix:  <foreign xml:lang="la"> "Simile est factum", <abbr>etc.</abbr>, "nupcias". </foreign>  Ara ja sabeu</p>

<p n="Pàg. IV, 190">que en noces són primerament lo nòvio e la nòvia qui fan les<lb />
sposalles e aprés les noces. Ara, donchs, diu Jesuchrist que<lb />
<foreign xml:lang="la"> "simile est". </foreign>  Ara donchs, vejam qui és lo nòvio e qui és la<lb />
nòvia, e on se són fetes les sposalles e on se fan les noces. Lo<lb />
nòvio és Jesuchrist, Fill de Déu eternal, e la nòvia és nostra<lb />
humanitat. E ja no són dues persones, mas una persona. E per<lb />
ço Jesuchrist, parlant del matrimoni, dix axí:  <foreign xml:lang="la"> "Itaque jam non<lb />
sunt duo, sed una caro" <seg type="rest">(Gen., 2_o ca_o)</seg>. </foreign>  E axí és de la persona<lb />
del Fill de Déu ab la nostra humanitat,  <foreign xml:lang="la"> "quia non sunt duo, sed<lb />
unus est Christus". </foreign>  E per ço dix Athanasi:  <foreign xml:lang="la"> "Qui licet Deus<lb />
sit et homo, non duo tamen, sed unitate persone"; </foreign>  que jatsesie<lb />
que Jesuchrist sie fill de Déu e sia hom, mas no són dues persones.<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Unus autem non conversione divinitatis in carne, set<lb />
unitate persone." "Conversione", </foreign>  ço és que Jesuchrist no s'és<lb />
alterat en la humanitat, ans s'és romàs en aquella perfectió que<lb />
d'abans era, mas ha-la<gap />·s ajustada ab si matex:  <foreign xml:lang="la"> "Unus omnino<lb />
non confusione substancie, sed unitate persone". </foreign>  Confusió de<lb />
substància se fa quant hom amera lo vi ab aygua, <abbr>etc.</abbr> Mas no<lb />
fa axí de Jesuchrist, mas que Jesuchrist e nostra humanitat, que<lb />
no és sinó una persona. E veus ací lo nòvio e la nòvia. E les<lb />
sposalles se feren en aquest món. Mas per ço que no y havia<lb />
loch, nostre senyor Déus sperà més de <num>·V_m·</num> anys ans que les sposalles<lb />
no<gap />·s fessen, e lo loch havia ésser lo ventre de la verge<lb />
Maria, que fo pus pura que<gap />·l sol ni quantes creatures són en lo<lb />
món. ¿Vols-ne auctoritat de David, qui<gap />·n parla pus altament<lb />
que degun altre propheta?:  <foreign xml:lang="la"> "In sole", scilicet virgine Maria,<lb />
"posuit tabernaculum suum", scilicet Christus Jesus. </foreign>  E lo dia<lb />
de Nadal  <foreign xml:lang="la"> "ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo"<lb />
<seg type="rest">(psalm <num>·XVIII_o·</num>).</seg> Item </foreign>  aprés, lo loch de les noces és alt al cel,<lb />
car en aquest món no y havia loch covinent per a tanta gent<lb />
que y és covidada. E quanta? Tots los àngels bons e tots los<lb />
sants e santes. E açò diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Simile". </foreign><lb />
Mas axí com en covit de fill de rey no solament hom s'í<lb />
sadolla de mengar, mas encara tots los sentiments corporals s'í<lb />
sadollen:  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  la vista s'í sadolla. E com? Quan hun hom<lb />
grosser entra en lo palau del rey, veus que estarà ab la boqua</p>

<p n="Pàg. IV, 191">uberta, reguardant les coses tan belles que y són, aquells paraments<lb />
tan bells de draps, <abbr>etc.</abbr> E donchs, ¡quiny deu ésser lo<lb />
palau del rey de paradís, lo qual Déus ha fet ab les sues pròpies<lb />
mans! E com és entalamat de bells draps! Que yo só de aquesta<lb />
creença: que si hun hom hi metia lo cap, que estaria mil anys<lb />
que no volria mengar ni beure ni dormir. E si algú lo<gap />·n covidave,<lb />
que dirie: <q type="spoken"> "No<gap />·n vull. Lexau-me estar!" </q> E mirarie tots<lb />
temps. E veus ací com s'í sadolle la vista.<lb />
E ací vos diré hun devot miracle. Sapiau que una vegada<lb />
era hun devot studiant, e fahia aquesta honor a la verge Maria;<lb />
que tots dies li deya son offici, e era tan enamorat de la verge<lb />
Maria, que li vénch aquest desig en son cor, que la veés. Que<lb />
quan havia dit matines o tèrcia, deye axí: <q type="spoken"> "O verge Maria, yo<lb />
ara vos hé loada, mas no us hé vista ab los huylls corporals.<lb />
Oo, si vos podia veure! E feu-me aquesta gràcia!" </q> E via estava<lb />
ab aquest desig, e finalment veus que li vénch hun àngel e<lb />
dix-li: <q type="spoken"> "Tu desiges tal cosa?" "Hoc, senyor, més que res."<lb />
"Ara tu la veuràs, mas guarda que tornaràs cech; car huylls<lb />
que vehen tan excel·lent senyora no deuen veure depuix altres<lb />
dones." </q> E ell dix: <q type="spoken"> "Bé<gap />·m plau". "Ara donchs, apparella<gap />·t e<lb />
confessa<gap />·t, que demà a tal hora la veuràs." </q> E l'àngel se n'anà.<lb />
Veus que al studiant aprés vénch-li hun tal pensament: <q type="spoken"> "Vet<lb />
que ton desig se complirà, mas depuix que si és cech, seràs perdut,<lb />
que no poràs scriure ne legir, ne veuràs on anar". </q> Veus<lb />
que stava en esta concoxa, que no haurie de què viure; veus que<lb />
dix: <q type="spoken"> "No, més val que<gap />·m tape la hun huyll, quant ella vindrà,<lb />
e depuix, encara que sia cech de la hun huyll, depuix veuré<gap />·n<lb />
ab l'altre". </q> E axí ó féu; veus que ell se tape la hun huyll bé<lb />
ab queucom, e lliga-u bé. E la verge Maria vénch, e ell fon tot<lb />
plasmat, quasi arrapat, e dix: <q type="spoken"> "Mon fill, vet-me ací. Ara<lb />
guarda<gap />·m bé a ton plaer", </q> e anà-sse<gap />·n, e ell romàs cech de aquell<lb />
huyll, mas no<gap />·s tench per content. E veus que deya: <q type="spoken"> " Verge<lb />
Maria, l'altre huyll vull perdre, sol que us veja bé, que no us<lb />
hé vista bé a mon vegares". </q> E veus que la verge Maria tornà<lb />
en l'altre dia, e ell tenia<gap />·s ubert l'uyll ab amendues les mans, axí,<lb />
per ço que la ves bé; e veus que estava ab tan gran plaer, que</p>

<p n="Pàg. IV, 192">no<gap />·s poria dir. E la verge Maria dix-li: <q type="spoken"> "Ara, mon fill, vós<lb />
haveu hagut desig de veure a mi, mas yo, mon fill, no vull que<lb />
vós perdau res per mi", </q> e tornà-li la vista, toquant-li als huylls<lb />
ab les sues sagrades mans, e dix-li: <q type="spoken"> "Ara, mon fill, guardau-vos<lb />
bé d'ací avant, e si bé me haveu servida d'ací atràs, serviu-me<lb />
millor d'ací avant, e guardau-vos bé de guardar molt altres<lb />
dones, pus que a mi haveu vista". </q> E ell estave ab quiny plaer,<lb />
segons que deya Ysaÿes:  <foreign xml:lang="la"> "Tunch videbis et aflues mirabiliter<lb />
 et dilatabitur cor tuum" <seg type="rest">(Ysa., <num>·LX_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E veus que anà-sse<gap />·n<lb />
la verge Maria, e l'studiant depuix fo més devot a ella que de<lb />
primer, e axí molt devotament la serví fins que morí, e anà<lb />
a la glòria de paradís. E veus ací com la vista hi és sadollada<lb />
en lo palau de paradís.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  aprés, la oïda s'í sadolla, que quant una persona ruda<lb />
entra en lo palau del rey, veus que ascí ha molts esturments, e<lb />
ella està escoltant així ab la orella, en tant que si degú li vol<lb />
dir res, tantost dirà: <q type="spoken"> "Lexau-me estar", </q> tant hi trobe de plaer<lb />
en aquella melodia. E quant més, donchs, en la glòria de paraís!<lb />
Oo, quinys sons e quinys sturments et quinys cants hi ha!<lb />
E dir-vos n'é hun miracle fort devot. Sapiau que era hun<lb />
monge de sent Benet, fort devot, e era sacristà. E hun dia,<lb />
aprés matines, ans que fos jorn, ell vénch a la església per toquar<lb />
a prima, e guardà: <q type="spoken"> "Oo, no és hora encara"; </q> per ventura<lb />
que-li fallia hun quart de hora. <q type="spoken"> "Donchs, metré<gap />·m en l'ort a<lb />
fer oració." </q> E veus que ell se n'entrà en l'ort e començà de<lb />
contemplar davall hun arbre. E estant axí, veus que vénch <num>·I·</num><lb />
ocell; àngel me pens yo que fos en forma de ocell; e començà<lb />
a cantar. Aquell sò li plagué tant, que fo fora de si matex<lb />
arrapat. E veus que passe aquell dia e aquella setmana e aquell<lb />
mes e aquell any; què vos diré?: més de <num>·CCCC·</num> anys passaren.<lb />
E quan tornà a ssi matex, dix: <q type="spoken"> "Oo, hora serà de toquar a<lb />
prima". </q> E quan volch anar a la església, ell no trobava la porta<lb />
e deye: <q type="spoken"> "Oo, santa Maria! E on só?" </q> Finalment ell isqué de<lb />
l'ort e volch anar a la església, e<gap />·l monestir tot fo regirat, e ell<lb />
se maravelle molt. Finalment véu hun monge e aquell dix:<lb />
<q type="spoken"> "E quiny hom és tu?", </q> que ja no portaven sol aquell àbit. <q type="spoken"> "E
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 193"><q type="spoken">
quiny monestir és aquest? No és aytal?" "Sí és." " E qui és<lb />
l'abat? Aytal?" " No és aquex." </q>  <foreign xml:lang="la"> Finaliter </foreign>  menaren-lo a l'abat,<lb />
e quan lo véu, dix: <q type="spoken"> "No és aquest mon abat". "E quiny<lb />
hom és tu?" "Yo só sacristà de aquest monestir." "E qui ere<lb />
ton abat?" "Aytal." </q> E contaren e cerquaren, e trobaren que<lb />
de aquell abat fins a aquest altre abat havien passats més de<lb />
 <num>·CCCC·</num> anys.<lb />
Ara guardau, escoltant hun àngel. E de aquest cantar havem<lb />
auctoritat de David <seg type="rest">(ps. <num>·XLVI·</num>, "Omnes gentes" )</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Ascendit<lb />
Deus in jubilo", idest, in magno gaudio cordis, "et Dominus<lb />
in voce tube". </foreign>  E per ço diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Beati viri et<lb />
servi tui, qui astant coram te semper et audiunt sapienciam<lb />
tuam" <seg type="rest">(3_o Reg., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Item, </foreign>  aprés, del gust també s'í és sadollat. Ara, ja sabeu<lb />
que qui menga en noces de rey, menga de bones viandes e precioses.<lb />
Susaxí en paradís, sinó que no y són deffalliments que<lb />
són en aquest món; car si tu vols mengar hun capó,  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  lo<lb />
has a pendre, puix apparellar, <abbr>etc.</abbr> No és axí en paradís, mas<lb />
hauràs hun mengar aytal com lo volràs, e tindràs los budells<lb />
plens de una liquor gloriosa e clara, e aquella nunqua farà sinó<lb />
muntar e devallar per los budells, e tu asaborir bé. E per ço<lb />
deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Ego dispono vobis [sicut disposuit mihi pater<lb />
meus regnum, ut edatis et bibatis in regno meo]" <seg type="rest">(Luc., 22_o ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  Altra de David:  <foreign xml:lang="la"> "Saciabor cum apparuerit gloria tua" [<seg type="rest">(ps.<lb />
XVI)</seg>].<lb />
Item, </foreign>  aprés, lo toquament s'í sadollarà, car ja sabeu que<lb />
quan lo rey és dinat, ab tota sa companya ballen. Oo, quiny<lb />
plaer és aquell qui<gap />·s té ab una noble donzella, <abbr>etc.</abbr> E donchs, en<lb />
paradís, quiny plaer serà, quan tu te tindràs ab senta Caterina,<lb />
filla de rey bella, ab santa Agnès, ab santa Bàrbera, <abbr>etc.</abbr> Mas<lb />
allí no y haurà enteniment desordenat de luxúria. E açò dix<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "In resurreccione nec nubent neque nubentur, [sed<lb />
sicut angeli] Dei sunt" <seg type="rest">(Mt., <num>·XXII_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Item, </foreign>  aprés, lo odorar hi serà sadoll, que quan lo fill del<lb />
rey fa noces, vet que les donzelles posen-se mosquet e algala,<lb />
e altres bones odors, e los qui s'í atancen han-ne plaer. Ara di:</p>

<p n="Pàg. IV, 194">en paraís, quinyes odors hi ha? Oo, quinya odor deu exir de<lb />
la verge Maria e del cors de Jesuchrist e de tots los sants!  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
dicit Scriptura: "Trahe me post te, curremus in odorem unguentorum<lb />
tuorum, oleum efusum nomen tuum" <seg type="rest">(Cant., primo<lb />
ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E veus ací la dignitat de la glòria que han los sants de ço<lb />
que toquave lo primer punt, per introductió del sermó. E ara<lb />
ve lo segon punt.<lb />
Lo segon punt de aquest sermó és de la dignitat e santedat<lb />
per excel·lència de gràcia, per la qual han guanyada los sants<lb />
aquesta glòria. E veus quantes són. E pose-les sent Johan en<lb />
lo Apocalipsi:  <foreign xml:lang="la"> "Vidi turbam magnam, [quan dinumerare nemo<lb />
poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et] populis" <seg type="rest">(Apoc.,<lb />
7_o ca_o)</seg>. </foreign>  E són <num>·9·</num> graus de sants, los quals han guanyat aquesta<lb />
glòria. E lo primer grau són los àngels; lo segon grau són<lb />
los patriarches; lo tercer los prophetes; lo quart los apòstols;<lb />
lo <num>·V·</num> los màrtirs; lo <num>·VI·</num> los doctors; lo <num>·VII·</num> los confessors;<lb />
lo <num>·VIII·</num> són les vèrgens.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico primo </foreign>  que<gap />·ls primers sants que són alt al cel són los<lb />
àngels. E per quinya obra han guanyada la glòria de paraís?<lb />
Dich que per ferma feeltat, car quan Déus hac creat los àngels,<lb />
los pus bells, axí com Lucifer ab sos companyons, feren una<lb />
traÿció a Déu, ço és que<gap />·s volgueren egualar ab Déu. Ara com?<lb />
Legim de Lucifer, quan ell en lo principi del món estave guardan-se:<lb />
<q type="spoken"> "O, yo só lo pus bell de tots los altres àngels! E ha-y<lb />
altre sobre mi? No, sinó Déu. Oo, si<gap />·m podia egualar ab ell<lb />
e exalçar!" </q> Veus ací lo seu peccat. E revelà-u als altres, dient:<lb />
<q type="spoken"> "Tal desig hé haüd. Què deÿts vosaltres?" </q> Digueren ells:<lb />
<q type="spoken"> "Cert, que serie bé feyt". </q> Axí com fan alguns servidors a son<lb />
senyor, que si ell diu: <q type="spoken"> "Què vos done de vegares de tal cosa?", </q><lb />
e pus que saben la inclinació de son senyor, encara que sie contra<lb />
lo manament de Déu, li dien: <q type="spoken"> "Cert, senyor, bé serie feyt". </q><lb />
E axí ó feren los mals àngels; e mala per a ells, pus que veren<lb />
la sua inclinació, quasi per manera de llagot. Tantost dix Déus:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Non habitabit in medio domus mee, qui fecerit superbiam",<lb />
</foreign>  e caygueren aquells àngels del cel, e ara són dyables. E per ço</p>

<p n="Pàg. IV, 195">deye ell:  <foreign xml:lang="la"> "Videbam Sathanam quasi fulgur de celo cadentem"<lb />
<seg type="rest">(Luc., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign>  Mas sent Miquel ab los altres àngels no y volgueren<lb />
consentir, ans digueren: <q type="spoken"> "Certes, no és bona cosa que<lb />
la creatura se compar al Senyor". </q> E veus, los àngels per ferma<lb />
lealtat guanyaren la glòria de paradís  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone<lb />
sancti Michaelis). </foreign>  Semblantment nosaltres, si la volem guanyar,<lb />
que siam feels a Déu, axí com diu sent Pere:  <foreign xml:lang="la"> "Fratres, sobri<lb />
stote et vigilate, quia adversarius vester tamquam leo rugiens<lb />
circuit, [quaerens] quem devoret. Cui resistite fortes in fide"<lb />
<seg type="rest">(P_a Petri, can_ca, <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Segonament dich que<gap />·ls segons sants qui són alt e<gap />·l cel, són<lb />
los patriarches. E sabeu què vol dir patriarches? Yo us ó diré.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Patriarcha dicitur ab archos, quid est princeps et pater, </foreign>  de nostres<lb />
pares, ço és, dels apòstols. E aquests, com han guanyada<lb />
la glòria de paradís? Per virtut de misericòrdia e pietat. Ara,<lb />
veus com. Ells eren molt richs e despenien la riquea per aquesta<lb />
manera: que ells, dels bén seus,  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  ne prenien per a ses<lb />
necessitats, e depuix tot l'aire donaven-ó a obres de misericòrdia<lb />
e pietat. E veus com. Quan venie axí al migjorn, lo senyor<lb />
de casa se exie de vila a hun camí, e ascí sperava si vendrie degú.<lb />
E si venie algun hom, deye-li: <q type="spoken"> "Sènyer, e on anau?" "A tal<lb />
loch." "Veniu, e dinar-vos heu ab mi." </q> E si u volia fer; si no<lb />
deya: <q type="spoken"> "No u puch fer, que vayg cuytat". "E donchs, teniu<lb />
prou diners per al camí? Que tantes llegües hi ha." "Sènyer,<lb />
no tinch sinó tant." "Oo, no n'haureu prou! Ara ja veu mig<lb />
florí o hú." </q> E tornave-sse a casa, e quan venie al vespre, fahie<lb />
axí matex; e si<gap />·n trobava hú o dos o tres, deya<gap />·ls: <q type="spoken"> "E on<lb />
anau?", </q> e aquells deyen: <q type="spoken"> "Sènyer, a tal loch". "Donchs, veniu<lb />
a dormir a ma casa", </q> e donave<gap />·ls a cenar e a dormir. E puix,<lb />
per lo matí, deya: <q type="spoken"> "Teniu diners?", </q> <abbr>etc.</abbr> E axí ó fahien tots<lb />
los patriarches. E si la hú ne havie dos, l'altre venie e deya:<lb />
<q type="spoken"> "O, sènyer, vós ne haveu dos, e yo no n'hé degú. E llexau-me<gap />·n<lb />
la hú, que a nostra casa soparà e dormirà." "Certes, sènyer,<lb />
yo<gap />·ls hé mester." "Sènyer, ab mi se n'irà." </q> Veus ací la misericòrdia<lb />
que<gap />·ls patriarches havien. E si la hú ne havia e l'altre<lb />
no, no<gap />·s vehia alegre. E veus ací com guanyaven la glòria de</p>

<p n="Pàg. IV, 196">paradís. E per ço, de aquests diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Beati misericordes,<lb />
quoniam ipsorum est regnum celorum" <seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  Semblantment vosaltres ó vullau fer; e si no podeu tant, sinó<lb />
almenys algun poch, per ço que no vinga sobre nosaltres la<lb />
paraula de sent Jachme:  <foreign xml:lang="la"> "Judicium sine misericordia fiet ei<lb />
qui non fecerit misericordiam" <seg type="rest">(Jacobi, 2_o ca_o)</seg>.<lb />
Tercio dico </foreign>  que<gap />·ls tercers sants que són en paradís són los<lb />
prophetes. Ara, sabeu què vol dir propheta? Yo us ó diré. Prophetes<lb />
vol dir que eren unes persones que prophetizaven ço que<lb />
nosaltres creem ara, que creem que<gap />·l Fill de Déu près carn<lb />
humana en lo ventre virginal de la verge Maria. E ells creyen<lb />
que lo Fill de Déu la havie a pendre, e deyen:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce, virgo<lb />
concipiet et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emanuel"<lb />
<seg type="rest">(Ysa , primo ca_o)</seg>. </foreign>  E aquests han guanyada la glòria per gran<lb />
mansesa e humilitat; e de aquesta deye Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Beati<lb />
mites, quoniam ipsi possidebunt terram" <seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Semblantment<lb />
vosaltres, si voleu guanyar la glòria de paraís, que<lb />
siau humils e suaus en vostre enteniment, no presumint res de<lb />
vosaltres matexs, per gran sciències que hajau ni potències.<lb />
E per ço deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Qui se humiliat, exaltabitur" <seg type="rest">(Luc.,<lb />
 <num>·XIIII_o·</num> ca_o)</seg>. Altra: "Humiliamini sub manu potenti Dei, ut<lb />
vos exaltet" <seg type="rest">(Prima Petri, can_ca, ca_o 2_o)</seg>.<lb />
Quinto dico </foreign>  que<gap />·ls cinquens sants qui són alt al cel són los<lb />
apòstols, qui han guanyat la glòria de paraís per evangelical<lb />
pobretat, car Jesuchrist los dix:  <foreign xml:lang="la"> "Nolite possidere [aurum, neque<lb />
argentum., neque pecuniam" <seg type="rest">(Mt., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>]. </foreign>  E de aquests<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la"> "Beati pauperes spiritu, [quoniam ipsorum est regnum<lb />
coelorum]" <seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Quinto dico </foreign>  que<gap />·ls cinquens sants qui són alt al cel són los<lb />
màrtirs, e han guanyada la glòria de paradís per paciència e<lb />
fermetat. E com? Que quan los turmentaven, nos tornaven a<lb />
aquells, ans havien bona paciència. E deyen <q type="spoken"> "Jesús" </q> quan venie<lb />
que<gap />·l colp venie, e no<gap />·ls volien mal a aquells que<gap />·ls donaven lo<lb />
turment. E per ço de aquests cante santa mare Església:  <foreign xml:lang="la"> "Non<lb />
murmur resonat nec querimonia, sed corde tacito conservat paciencia". </foreign><lb />
E de aquests dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Beati qui persecucionem</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 197"><foreign xml:lang="la">paciuntur propter justiciam" <seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Ha-y secret:  <foreign xml:lang="la"> propter<lb />
justiciam (ut in sermone[...]).<lb />
Sexto dico </foreign>  que<gap />·ls sisens sants qui són alt al cel són los doctors,<lb />
e han haüda la glòria per concòrdia e unitat, com ells studiaven<lb />
e fahien libres per ço que l'hom hagués pau ab Déu, e<lb />
los pobles ab los senyors, e los petits ab los grans, e la ànima<lb />
ab lo cors. E per ço deya sent Bernat:  <foreign xml:lang="la"> "Non decet dominam<lb />
ancillari, nec ancillam dominari", </foreign>  car lo cors no deu senyoregar<lb />
la ànima, mas la ànima deu senyoregar lo cors. E de aquests<lb />
deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Beati pacifici, [quoniam filii Dei vocabuntur]"<lb />
<seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Septimo dico </foreign>  que<gap />·ls setens sants qui són alt al cel són los<lb />
confessors, e han guanyada la glòria per gran e fervent devoció<lb />
en Déu, car moltes vegades contemplaven en los fets de Déu<lb />
e ploraven la passió de Jesuchrist e contemplaven los affanys del<lb />
proïsme. E de aquests deye Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Beati qui lugent, quoniam<lb />
ipsi consolabuntur" <seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas sabeu què vol dir<lb />
doctor e confessor? Doctor vol dir hom qui predicava la fe de<lb />
Jesuchrist; e no eren contents de açò, mas encara ó metien en<lb />
libres, per ço que mills ó creguessen les gens. Mas confessor<lb />
vol dir hom qui predicava la fe cristiana, mas no fahien libres.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Octavo dico </foreign>  que<gap />·ls <num>·VIII·</num> sants són los vèrgens, e han guanyada<lb />
la glòria de paradís per castedat e puritat. Ara, què vol dir<lb />
castedat? Que de cor ni de boqua ni de obra hom no senta de<lb />
aquella corrupció, e per ço de aquests dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Beati<lb />
mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt" <seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Car<lb />
encara que la persona ne haja temptació en l'enteniment, ja per<lb />
axò no pert la virginitat, pus no y consent. E açò dix santa<lb />
Lúcia:  <foreign xml:lang="la"> "Numquam coinquinatur corpus nisi de consensu<lb />
mentis".<lb />
Nono dico </foreign>  que<gap />·ls <num>·VIIII·</num> sants qui són alt al cel són los penidens,<lb />
e aquests han guanyada la glòria per penitència e aspredat, car<lb />
la persona que ha fets molts peccats no y ha altra medicina sinó<lb />
que faça penitència. E per ço deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Amen dico<lb />
vobis quod nisi penitenciam egeritis, omnes similiter peribitis"<lb />
<seg type="rest">(Luc., 13_o ca_o)</seg>. </foreign>  E veus lo sermó complit.  <foreign xml:lang="la"> Deo gracias.</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 199"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXIII·</num></seg><lb />
</foreign>   ALTRE SERMÓ DE TOTS SANTS<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Laudate Dominun in sanctis ejus" (Habetur verbum<lb />
istud in psalterio Davidis, ps._o <num>·CL·</num>. </foreign><lb />
Santa mare Església fa festa huy de tots los sants de paradís.<lb />
La rahó és per ço com tants són los sants de paradís, que<lb />
de cascú no<gap />·s poria celebrar per si dins l'any. E per ço santa<lb />
mare Església ha ordenat que en lo dia de huy que sie celebrada<lb />
festa per tots los sants. E axí matex d'ells serà lo sermó. <seg type="rest">  Set<lb />
primo: "Ave Maria". </seg><abbr>etc.</abbr><lb />
"Laudate Dominum in sanctis ejus"<seg type="rest">(Libro et ps. sicut<lb />
dixi)</seg>.<lb />
Aquesta paraula nos dóna motiu a loar Déu en aquest món.<lb />
E sapiau que gran conveniència és que loem Déus e tots los<lb />
sants;  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  per ço que<gap />·ns ha creats e formats, <abbr>etc.</abbr>; e aprés,<lb />
que ha creades totes les altres creatures a serví nostre.  <foreign xml:lang="la"> Secundo,<lb />
</foreign>  som tenguts de loar-lo per justificació. Ara considerat quinya<lb />
justificació, car la major cosa que ell haja feta és aquesta, e açò<lb />
per dues rahons. La primera  <foreign xml:lang="la"> per terminum a quo et terminum<lb />
ad quem. Per terminum a quo, </foreign>  car totes les creatures li són<lb />
obediens, sinó l'om. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Ipse dixit, et facta sunt. Ipse<lb />
mandavit, et creata sunt. Statuit ea in eternum, et in seculum<lb />
seculi. Preceptum posuit, et non preteribit" <seg type="rest">(David, ps. [148])</seg>. </foreign><lb />
Guarda lo sol que nunqua ha trespassat son manament, <abbr>etc.</abbr> Açò<lb />
no ha terme  <foreign xml:lang="la"> a quo. </foreign>  Com Déus mane: <q type="spoken"> "Fèt axí e axí", </q> e nosaltres<lb />
no<gap />·n fem res, en tant que veus que diu Ysaÿes:  <foreign xml:lang="la"> "Manda</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 200"><foreign xml:lang="la">remanda, expecta respecta, modicum ibi, modicum ibi" <seg type="rest">(Ysa.,<lb />
<num>·XXVIII_o·</num> ca_o)</seg>. Manda, </foreign>  ço és, per los patriarches.  <foreign xml:lang="la"> Remanda, </foreign>  per<lb />
los prophetes.  <foreign xml:lang="la"> Specta, </foreign>  per los apòstols.  <foreign xml:lang="la"> Respecta </foreign>  per los màrtirs<lb />
e confessors.  <foreign xml:lang="la"> Modicum ibi, modicum ibi, </foreign>  en tant que no se<gap />·n fa<lb />
res, car pus que Déus nos appella del  <foreign xml:lang="la"> terminum a quo, </foreign>  ço és<lb />
de la creació,  <foreign xml:lang="la"> ad terminum ad quem, </foreign>  ço és a la justificació, veus<lb />
que deuríem-hi anar. Mas no u fem,  <foreign xml:lang="la"> quia modicum ibi. </foreign>  E per<lb />
ço val més la justificació de la creatura que no la creació, car<lb />
ésser creat e dapnat poch se val, mas ésser creat e salvat, açò<lb />
és bo. E per ço és fort cosa que no volem fer ço que Déus mane.<lb />
E havem auctoritat de la justificació:  <foreign xml:lang="la"> "Vocavit nos Deus [propria<lb />
gloria et virtute [...] ut per haec effictiamini divinae] consortes<lb />
nature" <seg type="rest">(2_a Petri, primo ca_o)</seg>. </foreign>  E veus per la justificació som<lb />
appellats per Déu. E veus, donchs, quan som justificats, com<lb />
som participans a la divinitat, axí com deya David:  <foreign xml:lang="la"> "Ego dixi<lb />
dii estis[...]". </foreign>  E per ço, sobre aquella paraula que diu sent Johan:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Maiora eorum facient, [quia ego ad Patrem vado]" <seg type="rest">(Jo.,<lb />
 <num>·XIIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Diu sent Agostí,  <foreign xml:lang="la"> quod majus est de impio facere<lb />
justum, quam celum et terram creare. </foreign>  E sapiau que en justificació<lb />
fan a crear novellament <num>·XV·</num> creatures nobles  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone<lb />
de "Beati mortui", post nativitatem virginis Marie). </foreign>  E per<lb />
ço diu David a Déu:  <foreign xml:lang="la"> "Emite spiritum tuum et creabuntur et<lb />
renovabis faciem terre", scilicet, corpus <seg type="rest">(David, ps. [103])</seg>. </foreign>  E<lb />
veus, donchs, com Déus deu ésser loat per creació e per justificació.<lb />
E veus ací la primera rahó per què devem fer aquesta festa<lb />
de huy.<lb />
La <num>·2_a·</num> rahó és per ço que vos diré: car sapiau que<gap />·ls àngels<lb />
fan festa de nosaltres, que quan hun hom fa penitència, tots se<lb />
alegren e<gap />·n fan festa:  <foreign xml:lang="la"> "Gaudium est angelis in celo super uno<lb />
peccatore penitenciam agente". </foreign>  E donchs, si ells fan festa de<lb />
nosaltres, nosaltres bé devem fer festa d'ells e dels graus de<lb />
glòria que són e<gap />·l cel e dels graus de santedat per los quals los<lb />
sants han aconseguit la glòria de paradís. E són deu graus de<lb />
glòria, los quals posà David en lo psalm de  <foreign xml:lang="la"> "Cantate Domino". </foreign><lb />
Lo primer és:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate Dominem in firmamento virtutis<lb />
ejus". </foreign>  Lo segon:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate eum in virtutibus ejus". </foreign>  Lo tercer:</p>

<p n="Pàg. IV, 201"><foreign xml:lang="la"> "Laudate eum secundum multitudinem magnitudinis<lb />
ejus". </foreign>  Lo quart:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate eum in sono tube". </foreign>  Lo <num>·VI·</num>:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate<lb />
eum in psalterio et citara". </foreign>  Lo setè:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate eum in choro et<lb />
tympano". </foreign>  Lo <num>·VIII·</num>:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate eum in cordis et organo". "Laudate<lb />
eum in cimbalis bene sonantibus." "Laudate in cimbalis<lb />
jubilacionis. Omnis spiritus laudet Dominum." </foreign><lb />
Mas dirie algú: <q type="spoken"> "Ara, frare, açò appar que s'entene de la<lb />
vella ley, car llavors usaven de aquexos sturmens, e nosaltres<lb />
no". </q> Yo vos dich que pus pròpriament se entén de la nostra ley,<lb />
que no de la ley vella, car jatsesie que en la Església no usem<lb />
sinó los òrguins, mas emperò també<gap />·ns usam de tots los altres.<lb />
E veus com, que per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Quecumque scripta<lb />
sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt" <seg type="rest">(Ad Rom., <num>·XV_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Lo primer grau de santedat és:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate Dominum in firmamento<lb />
virtutis ejus". </foreign>  En aquest grau és la verge Maria, car<lb />
lo major grau és remembrar-se de Déu e contemplar en Déu.<lb />
E remembran e contemplan, hom se acoste a Déu. E per ço,<lb />
si hom per contemplar en Déu, hom se acoste a Déu, donchs<lb />
¿què direm de la verge Maria, que tots temps contemplava en<lb />
Déu, per lo pròpiament que y havia? E per ço David deya:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Laudate Dominum in firmamento virtutis ejus". </foreign>  E sapiau que<lb />
la verge Maria és appellada capitana de aquesta festa de huy.<lb />
Per ço diu  <foreign xml:lang="la"> "in firmamento", </foreign>  car la verge Maria fo axí com<lb />
a fermament, car fo axí ferma, que null temps no pecquà, ni<lb />
venialment ni mortalment. Donchs veus com fo axí com a fermament<lb />
de la virtut de Déu, que no fo jamay de negun altre<lb />
sant que tan ferm fos, que almenys venialment no pecquàs. E<lb />
per ço deya sent Agostí  <foreign xml:lang="la"> in libro de natura: "Si omnes sancti interrogati<lb />
fuissent utrum si sine peccato essent, omnes una voce<lb />
responderent: Si dicimus quod sine peccato sumus, ipsi nos seducimus,<lb />
et veritas in nobis non est", </foreign>  sinó solament la verge Maria.<lb />
E per ço diu sent Pau <seg type="rest">(P_a ad Timo., ca_o <num>·III_o·</num>)</seg>: <foreign xml:lang="la"> "Columpna [et<lb />
firmamentum veritatis]". </foreign>  E donchs, si nosaltres demanàvem<lb />
a David: <q type="spoken"> "Digau, David, on començarem a loar Déu, a on?", </q><lb />
ell respon:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate Dominum in firmamento virtutis ejus", </foreign><lb />
ço és a la verge Maria, car a ella se pertany primer de loar Déu.</p>

<p n="Pàg. IV, 202">Lo segon grau de santedat és dels sants àngels, car primerament<lb />
hagueren lo mèrit de glòria, administrant a nosaltres. E és<lb />
opinió del Mestre de les Sentències, e també ó diu sent Pau:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Omnes suat administratores spiritus, [in ministerium missi<lb />
propter eos, qui hereditatem capient] salutis" <seg type="rest">(Ad Ebre., ca_o p_o)</seg>. </foreign><lb />
Ara veus com nos administren, que quan una dona va en part,<lb />
veus que Jesuchrist appelle hun àngel per son nom e diu-li:<lb />
<q type="spoken"> "Veus aquella dona?" "Senyor, hoc." "Tal hora parirà. Vet<lb />
que yo te acoman la criatura." </q> Veus que l'àngel hi va, e tots<lb />
temps, mentre viu en aquest món, la té en sa guarda. E açò<lb />
diu sent Jerònim:  <foreign xml:lang="la"> "Magna est dignitas animarum[...]" (ut supra<lb />
in sermone angelorum). </foreign>  Altra de David:  <foreign xml:lang="la"> "Angelis suis Deus<lb />
mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis" <seg type="rest">(psalm<lb />
"Qui habitat").</seg> </foreign>  E per ço diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate Dominum in<lb />
virtutibus ejus", </foreign>  e appelle-les virtuts de Déu. Dien los philòsofs<lb />
que  <foreign xml:lang="la"> virtus est media inter instrumenta et operacionem. Verbi<lb />
gracia, </foreign>  lo sol hix per lo matí e ha sa operació en aquest món,<lb />
ço és de escalfar, de fer fructificar, mas jamés no pot venir en<lb />
aquest món sinó migançant la virtut de Déu, que ell que<gap />·n<lb />
guar les núvols, e aquellavòs, migançan aquella virtut, ve lo<lb />
sol.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  lo foch ha virtut de coure e de cremar, mas si Déu<lb />
li tira la virtut que ha, veus que no pot cremar. Axí com legim<lb />
dels philòsofs, que senta Caterina convertí, e l'emperador féu-los<lb />
metre en lo foch, e lo foch no<gap />·ls cremà, e de molts d'altres. Per<lb />
què? Per ço com Déu li tolgué la virtut. E per ço totes les<lb />
coses de aquest món són governades per los sants àngels, axí<lb />
com a administradors. E axí ó diu sent Gregori,  <foreign xml:lang="la"> primo Dyalogorum:<lb />
"In hoc mundo visibili nichil disponi potest nisi per<lb />
creaturam invisibilem". </foreign>  Jatsia que Déus sens los àngels ó pogués<lb />
fer, mas vol que ells ó facen axí com a ministres. E a cada<lb />
creatura creada Déus ha donat hun àngel president. E açò diu<lb />
sent Thomàs,  <foreign xml:lang="la"> in quarta parte Teologia. </foreign>  E per ço en lo Apocalipsi<lb />
trobam:  <foreign xml:lang="la"> "angelus aquarum[...]" </foreign> .<lb />
E donchs, veus que a les mosques Déus ha donat hun àngel<lb />
que les govern.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  a les formigues altre, e ell les governe, e<lb />
cascuna natura de animals hun àngel que les governe.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  a</p>

<p n="Pàg. IV, 203">cada natura de gra son àngel, al forment, a l'ordi, <abbr>etc.</abbr>, que<lb />
quan hi ha bons blats, aquell àngel los hi dóna, e ell hi porta<lb />
pluja e vent que les faça granar; e axí dels altres.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  dels<lb />
arbres: cada natura de arbres han son àngel, axí com los noguers,<lb />
que quant hi ha moltes nous o ametles, los àngels les hi<lb />
donen. E per ço, pus que tant de bé ne havem, que axí nos<lb />
administren bé,  <foreign xml:lang="la"> Laudate Dominum in virtutibus ejus. </foreign>  E que<gap />·ls<lb />
àngels sien appellats virtuts, axí ó diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Virtutes<lb />
celorum movebuntnr" <seg type="rest">(Lu., 21_o ca_o,)</seg>. Item, </foreign>  sent Gregori sobre<lb />
açò diu:  <foreign xml:lang="la"> "Quid Dominus appellat virtutes celorum, nisi angelos<lb />
Dei?". </foreign>  E pus que tant de benefici ne havem dels àngels,<lb />
que cascú ha cura de una natura de fruyt, e nosaltres ne havem<lb />
hú cascú, més excel·lència havem nosaltres que<gap />·ls arbres. E<lb />
donchs, cascú al seu àngel face-li una poqua de reverència, dient<lb />
la sua oració  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone angelorum, in fine). </foreign><lb />
Lo <num>·3·</num> grau de santedat és dels patriarches. Sapiau que quan<lb />
nostre senyor Déus hac mès nostre pare Adam en paraís terrenal,<lb />
no volch encara que fos perdut per lo peccat que havie fet,<lb />
ans li donà temps que fes penitència; e ell féu-ho, e fo lo primer<lb />
patriarcha, que vol dir  <foreign xml:lang="la"> princeps patrum, </foreign>  que ells són les primícies.<lb />
Jatsesia que<gap />·ls apòstols sien majors sants, mas aquells<lb />
són primers, a lo primer patriarcha és Adam, l'altre Noè,<lb />
Abram, Ysach e Jacob. De aquests diu:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate Dominum<lb />
secundari multitudinem magnitudinis ejus", </foreign>  per ço com són<lb />
entrats en paradís per gran multitud e miseracions de obres de<lb />
misericòrdia. E per ço diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Miseraciones super multitudinem<lb />
misericordie ejus" <seg type="rest">(in ps[...])</seg>, </foreign>  per ço com en Jesuchrist<lb />
més s'í demostre la sua misericòrdia que no la sua justícia.<lb />
Sapiau que aquests havien tanta de misericòrdia, que anaven-se<gap />·n<lb />
a la porta de la vila  <foreign xml:lang="la"> (ut supra, in proximo sermone). </foreign><lb />
Lo quart grau de santedat és dels prophetes. E què vol dir<lb />
propheta?  <foreign xml:lang="la"> Id est, procul fantes, </foreign>  que ja de lluny prophetizaven<lb />
les coses esdevenidores. E com?  <foreign xml:lang="la"> (ut supra, in dicto sermone).<lb />
</foreign>  E de aquests deya David:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate eum in sono tube". </foreign>  Ara, la<lb />
trompa ha tres canons, e estan lligats uns ab altres. E axí los<lb />
prophetes preÿcaven hun Déu. Veus ací la trompa. Mas que</p>

<p n="Pàg. IV, 204">aquell Déu ere tres persones: Pare, Fill e Sant Spirit.  <foreign xml:lang="la"> Item,<lb />
</foreign>  més, los prophetes anaven mal vestits, de pells de cabres, e fahien<lb />
aspra vida. E vet per què diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate eum in<lb />
sono tube". </foreign>  Axí deu fer aquell qui preÿque, si ànimes vol salvar.<lb />
E axí ó diu Ysaÿes:  <foreign xml:lang="la"> "Quasi tuba exalta vocem tuam" <seg type="rest">(Ysa.,<lb />
 <num>·LVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Lo <num>·V·</num> grau de santedat és dels apòstols. E bé són dignes de<lb />
loar, car si hun rey contra <num>·L_mília·</num> hòmens d'armes trametia <num>·XII·</num><lb />
hòmens, e aquests havien victòria, digau, no serien dignes de<lb />
laor? Susaxí, doncs, fon dels apòstols. Car, què vol dir apòstol?<lb />
<foreign xml:lang="la"> Missus, </foreign>  que foren tramesos per Jesuchrist per tot lo món e conquistaren<lb />
tot lo món.  <foreign xml:lang="la"> "In omnem terram exivit sonus eorum,<lb />
et in fines orbis terre verba eorum". </foreign>  E per ço diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate<lb />
eum in psalterio et cithara". </foreign>  Ara, sapiau que<gap />·l psaltiri és<lb />
hun instrument que<gap />·s sone en cambra. E axí los apòstols, de<lb />
primer, per molt temps estigueren en Judea predicant, que no<lb />
exien de allí, e veus llavors com sonaven en la cambra, ço és,<lb />
en la terra de promissió. Mas aprés prengueren la guitarra, que<lb />
fa lo sò molt agut, que si en hun loch alt la sonen, de gran troç<lb />
la hoen. Susaxí fon dels apòstols que, des que hagueren estat<lb />
en la terra de promissió, escamparen-se per tot lo món, predicant<lb />
e convertint molta gent:  <foreign xml:lang="la"> "Euntes in universum mundum<lb />
[praedicate evangelium omni creaturae]" <seg type="rest">(Marci, ult. ca_o)</seg>. </foreign>  E<lb />
vet com foren psaltiri e guitarra.  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Laudate eum in psalterio<lb />
et cithara". </foreign><lb />
Lo sisèn grau de santedat és dels màrtirs. E diu David:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Laudate eum in tympano et choro". </foreign>  Ara, sapiau que  <foreign xml:lang="la"> tympanum<lb />
</foreign>  vol dir tambor, e és de pell, e sone<gap />·s ab lo tocho e fa<lb />
"tum, tum".  <foreign xml:lang="la"> Choro </foreign>  vol dir flauta, e és sturment que<gap />·s sona de<lb />
boqua. E la tambor fa lo sò gros, e la flauta agut, e significa los<lb />
màrtirs, que quan los turmentaven, vet que ab lo fust donaven<lb />
a la pell, a la carn de aquells del màrtir, e depuix aquell per<lb />
la dolor que havia cridave <q type="spoken"> "Jesús" </q> alt: vet lo sò agut. E l'altre<lb />
deya: <q type="spoken"> "Daa-li!", </q> e donave-li, e<gap />·l màrtir deya: <q type="spoken">"Loat sie el nom<lb />
de Jesús". </q>  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, quan los donaven, cridaven: <q type="spoken"> "Cristià<lb />
sooo!". </q>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  tant com aquell qui done al tambor fir pus fort,</p>

<p n="Pàg. IV, 205">tant lo flaviol alce més la veu; susaxí ere dels màrtirs, que<lb />
tant quant pus fort los donaven lo colp, tant pus fort cridaven<lb />
<q type="spoken">"Jesús, Jesuus!", </q> <abbr>etc.</abbr> E per ço diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Sancti per fidem<lb />
vicerunt regna, [operati sunt justitiam, adepti sunt re]promissiones"<lb />
<seg type="rest">(Ad Ebr., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Lo setèn grau de santedat és dels doctors, e per ço diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Laudate Dominum in cordis et organo". </foreign>  E què vol dir doctor?<lb />
Hom qui ha predicada la doctrina evangelical, e aprés ha-la<lb />
mesa en libres. E sapiau que<gap />·ls sturmens de corda, axí com<lb />
l'arpa, veus que ab la clavilla tiren les cordes, e axí la tempren.<lb />
Susaxí fahien los doctors, que ab la clavilla de l'enteniment<lb />
tiraven les cordes de les auctoritats de la santa Scriptura, estiran<lb />
tro concordaven; e també los doctors sonaven òrguins, car<lb />
los canons grossos són los senyors temporals e prelats ecclesiàstichs.<lb />
E los altres canons són los capellans e religiosos, e los més<lb />
baxos són hòmens e dones de viduatge, e los altres pus baxos<lb />
los hòmens e dones de matrimoni. E vet com toquaven los òrguins:<lb />
ventegaven tremolan en la predicació.<lb />
Lo <num>·VIII·</num> grau de santedat és dels confessors, e diu:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate<lb />
eum in cimbalis bene sonantibus". </foreign>  E quinya diferència ha<lb />
entre doctors e confessors?  <foreign xml:lang="la"> (Ut supra in proximo sermone.)<lb />
</foreign>  E diu  <foreign xml:lang="la"> "in cimbalis", </foreign>  en campanetes. Antigament ne solien<lb />
usar, e toquaven-les axí que tenien-ne cascuna en sa mà e<lb />
fregant axí les boques les sonaven e fahyen-ne benot sò. Susaxí<lb />
fahien los confessors, que predicaven a les gens bones doctrines,<lb />
e adés prenien una auctoritat del Vell Testament, adés del<lb />
Novell, e fahien-ne tan bon sò, que convertien-ne moltes ànimes.<lb />
E per ço diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Omnis scriba doctus in regno<lb />
celorum profert de thesauro suo nova et vetera" <seg type="rest">(Mt., <num>·XIII_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Nova, </foreign>  ço és del Novell Testament;  <foreign xml:lang="la"> vetera, </foreign>  del Vell Testament<lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut in sermone beate Caterine). </foreign><lb />
Lo novèn grau de santedat és dels vèrgens, que no han volgut<lb />
corrompre si matexs per obra lo cors ne la anima per desig.<lb />
E per ço diu:  <foreign xml:lang="la"> "Laudate eum in cimbalis jubilacionis". </foreign>  E quinya<lb />
diferència ha entre  <foreign xml:lang="la"> cimbalis bene sonantibus e cimbalis jubilacionis?<lb />
</foreign>  Del primer ja ó hé dit. Mas aquest címbal és ferir</p>

<p n="Pàg. IV, 206">lo cors ab la ànima, e açò per penitència e per abstinència. E<lb />
com? Abstenir-se de massa mengar, de massa beure, de massa<lb />
guardar, mas dejunar hun dia o dos la setmana. E tal persona<lb />
és  <foreign xml:lang="la"> cimbalum jubilacionis, </foreign>  de gran alegria en la ànima, que<gap />·s<lb />
veu tota bella e pura. E per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Mortificacionem<lb />
Domini nostri Jesu Christi in corpore vestro subinferentes" <seg type="rest">(2_a<lb />
ad Cor., 4_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Lo <num>·X·</num> grau de santedat és de tots los altres innumerables<lb />
sants qui són en paradís, que no<gap />·n fahem festa axí entre l'any,<lb />
axí com dels fadrinets qui moren petits e altres qui fan en tota<lb />
sa vida peccats, mas a la fi peniden-se e moren. E veus que<lb />
de aquests, per ço com no són axí de tan gran dignitat, diu per<lb />
tots aquests:  <foreign xml:lang="la"> "Osmis spiritus laudet Dominum". </foreign>  E sapiau que<lb />
en aquest món ha molts officis, ja sabeu, <abbr>etc.</abbr> Mas en l'altre<lb />
món no n'í ha sinó hú. E quiny és? Loar Déu. E per ço dehia<lb />
David <seg type="rest">(ps. 83, Quam dilecta)</seg>: <foreign xml:lang="la"> "Beati qui habitant in domo tua,<lb />
in secula seculorum laudabunt te". </foreign>  E donchs, bé<gap />·s deurien<lb />
avisar aquells qui ja en aquest món tenen aquest offici de loar<lb />
Déu, axí com preveres e religiosos, que quan ve que dien lo<lb />
offici, com lo deurien dir? Devotament, e estar devotament,<lb />
que enmig d'ells és Déu e los àngels. Auctoritat de David:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Prevenerunt principes conjuncti psallentibus" <seg type="rest">(ps. 67, Exsurgat<lb />
Deus et dissipentur)</seg>. </foreign>  Donchs, ells també<gap />·s dien son vers<lb />
cantan, e són-hi abans que hom en lo loch on se han a dir les<lb />
hores,  <foreign xml:lang="la"> in, medio juvencularum, </foreign>  ço és de les monges,  <foreign xml:lang="la"> tympanistriarum,<lb />
</foreign>  ço és que canten devotament. E veus per què diu Jesuchrist:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ubi sunt duo vel tres in nomine meo congregati, illich<lb />
ego sum" <seg type="rest">(Mt., <num>·XVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E veus lo sermó complit.</p>

<p n="Pàg. IV, 207"><seg type="rest">   <num>·CXXIV·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  DOMINICA <num>·XXI·</num><lb />
<lb />
"Cum audisset rex, iratus est"<lb />
<seg type="rest">(Mt., 22_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo sermó de huy serà del sant evangeli de aquesta domínica<lb />
present, e si plau a Déu, haurem moltes bones doctrines, <abbr>etc.</abbr><lb />
En lo sant evangeli de huy yo hé notat tres punts: benignitat<lb />
divinal, perversitat humanal, severitat virtual.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  en lo punt de aquest sant evangeli nos és mostrada<lb />
benignitat divinal, car gran benignitat nos mostra. E veus<lb />
com ó diu lo sant evangeli:  <foreign xml:lang="la"> "Simile" usque "nupcias". </foreign>  Aquest<lb />
matrimoni féu Jesuchrist ab la nostra humanitat, e per ço,<lb />
parlant lo sant evangeli de aquest matrimoni, diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Itaque<lb />
jam non sunt duo, [sed una caro]" <seg type="rest">(Mt., 19_o ca_o)</seg>. </foreign>  E també s'ó<lb />
diu aquell doctor Athanàsius:  <foreign xml:lang="la"> "Qui licet Deus sit et homo, non<lb />
duo tamen, sed unus est Christus". </foreign>  E les noces se fan alt al<lb />
cel; e de les viandes que donen en aquell covit yo no<gap />·n parlaré<lb />
ara, que jan parlí lo dia de Tots Sants. Mas predicar-vos hé de<lb />
una oratòria novella. Ara sapiau que quan dos reys han haüda<lb />
gran guerra, de què se ha seguit moltes morts, veus que per<lb />
fermar segura pau fan-hi matrimoni, que la hú dó son fill a<lb />
la filla de l'altre. E quan açò hi és stat feyt, la pau és ferma.<lb />
Susaxí és estat. Sapiau que entre dos reys és stada gran guerra,<lb />
e la hun rey fo Jesuchrist, e l'altre rey fo Adam. E que Adam<lb />
 sie appellat rey, havem-ne auctoritat <seg type="rest">(Ps. <num>·CIIII·</num>, Confitemini<lb />
p_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Constituit eum Dominus [dominum domus suae, et</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 208"><foreign xml:lang="la">principem omnis possessionis] sue", scilicet Adam. </foreign>  Mas Adam<lb />
començà la guerra, e lo rey celestial véu que axí<gap />·l guerregava,<lb />
corregué-li la terra, lançant-lo de paraís terrenal. Auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Videte [Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum<lb />
et malum [...] et emisit eum Dominus Deus] de paradiso" <seg type="rest">(Gen.,<lb />
[3_o] ca_o)</seg>. </foreign>  E és paraula de Déu als àngels:  <foreign xml:lang="la"> "Videte". </foreign>  Mas veus<lb />
que Adam, pus que, bé que axí u fahia Déu, no volch haver<lb />
pus guerra ab ell, car no legim que jamés peccàs pus. Mas Adam<lb />
depuix engendrà molts fills, e los fills tornaren a batallar ab<lb />
Déu per peccats, e Déu tornà a guerregar e va trametre lo<lb />
diluvi. Oo, quinya guerra tan fort! Que tots los offegà sinó<lb />
 <num>·VIII·</num> ànimes. E depuix los hòmens, encara aprés lo diluvi, tornaren<lb />
a batallar per manera de aquell qui vol escalar hun castell,<lb />
que fa guaytes. Axí los de Babilònia feren una torre, e que<lb />
pendrien lo cel. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Venite, edifficemus nobis civitatem,<lb />
et edificemus turrim cujus cacumen pertingat usque<lb />
ad celum" <seg type="rest">(Gen., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E Déu, vehent que axí u fahien, dix<lb />
als àngels:  <foreign xml:lang="la"> "Venite, confundamus linguam eorum"; </foreign>  e no s'entenien<lb />
los uns als altres, que quan la hú deya: <q type="spoken"> "Daçà, pedra", </q><lb />
los altres donaven morter, <abbr>etc.</abbr>; en tant que u hagueren a lexar.<lb />
Mas veus que en aquesta guerra de aquests dos reys meteren-s'í<lb />
bons hòmens per fer pau, e aquests foren los sants patriarches<lb />
e los prophetes; e veus que dix Déus a Abram: <q type="spoken"> "Abram!"<lb />
"Senyor." "Vet que  <foreign xml:lang="la"> in te et in semine tuo benedicentur omnes<lb />
gentes" <seg type="rest">(Gen., 22_o ca_o)</seg>. </foreign>  "Car de la tua carn lo meu fill pendrà<lb />
carn humana, ço és, se vestirà carn humana." "E què se<gap />·n<lb />
seguirà?"  <foreign xml:lang="la">"Benedicentur[...]" </foreign></q>   E aprés los prophetes scriviren<lb />
les cartes de la pau, e per ço feren lo Vell Testament; car los<lb />
primers tractadors, ço és, los primers patriarches, no havien<lb />
libres, per ço com ells tractaren la pau entre Déu e l'home. Mas<lb />
aprés los prophetes feren les cartes e hagueren libres, que no<lb />
n'havien, ço és, lo Vell Testament. E veus-ne una carta de<lb />
Ysaÿes qui scriví lo primer libre e carta de aquesta pau e matrimoni.<lb />
Aquí dix Déus:  <foreign xml:lang="la"> "Sume tibi librum grandem, [et<lb />
scribe in eo stylo hominis]" <seg type="rest">(Ysa, <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>. Grande, </foreign>  car <num>·LXVI·</num><lb />
capítols té, major que<gap />·l Psaltiri. E scriví allí  <foreign xml:lang="la"> stilo hominis, </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 209">forma de hom, ço és, que lo Fill de [Déu] pendrà carn humana.<lb />
E veus que aprés, pus que<gap />·l matrimoni fon tractat, no restave<lb />
sinó que<gap />·s fessen les sposalles, e feren-se. E havem-ne auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "In sole posuit", scilicet, in virgine Maria, "tabernaculum<lb />
suum" (ut supra). </foreign>  E veus ací com se feren les paus entre<lb />
aquests dos reys.<lb />
Mas ara escoltat hun secret. Que quan Jesuchrist fon nat de<lb />
la verge Maria, veus que<gap />·ls àngels demanaren a Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken"> "Senyor, de aquesta vostra nativitat, quinya cançó ne cantarem?", </q><lb />
e ell dix:  <foreign xml:lang="la"> "Gloria in altissimis Deo", </foreign>  glòria sie a Déu<lb />
qui ha volgut donar son fill per sposalles a nostra humanitat.<lb />
E per ço se segueix:  <foreign xml:lang="la"> "Et in terra pax hominibus bone voluntatis". </foreign><lb />
Veus que pau és feta ab los hòmens de bona voluntat. E<lb />
per ço Jesuchrist, quan saludave les gens, deye,  <foreign xml:lang="la"> "Pax vobis", </foreign><lb />
axí com nosaltres deÿm: <q type="spoken"> "Déus vos dó bon jorn". </q> E axí<lb />
matex, quan se<gap />·n muntà al cel, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Pacem meam do vobis,<lb />
pacem meam relinquo vobis". </foreign>  E<gap />·l dia de la Ascensió, veus que<lb />
ell se<gap />·n muntà los sants Pares alt al cel al covit, per fer les<lb />
noces, e los àngels cantaven una cançó de goyg, de aquelles<lb />
noces, e veus què deyen:  <foreign xml:lang="la"> "Gaudeamus et exultemus, [et demus<lb />
gloriam, ei, quia venerunt nuptiae] agni" <seg type="rest">(Apoc., <num>·XVIIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ara, quinya diferència ha entre  <foreign xml:lang="la"> gaudeamus e exultemus? </foreign>  Comunament<lb />
tot vol dir hú, mas parlant pròpriament, diferència<lb />
hi ha, que  <foreign xml:lang="la"> gaudeamus </foreign>  és goyg que hom té en lo cor, mas quant<lb />
aquell goyg hix defora, aquellavòs és exultar,  <foreign xml:lang="la"> id est, extra<lb />
saltar. </foreign>  Veus que ara entenets tota la ordenació de tot lo món,<lb />
la creació e les scriptures del Vell Testament, que no són en<lb />
suma sinó cartes, e lo Novell Testament declaració del Vell<lb />
e vocació e appellació per a aquell covit de aquelles noces.<lb />
Ara moralment. Veus que aprés diu:  <foreign xml:lang="la"> "Misit servos suos"<lb />
usque "cenam". </foreign>  E qui són aquests servents? Los qui prediquen,<lb />
axí com yo ara. E per ço yo vos vull mostrar lo camí per on<lb />
anets a les noces. E són deu coses per les quals vosaltres sereu<lb />
portats a aquelles beneytes noces: la primera,  <foreign xml:lang="la"> peccatorum cognicio; </foreign><lb />
la <num>·2_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> cordis contricio; </foreign>  la <num>·3_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> emendandi preposicio; </foreign>  la <num>·4_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> male<lb />
societatis evitacio; </foreign>  la <num>·V_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> oris confessio; </foreign>  la <num>·VI_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> vite emendacio;</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 210"><foreign xml:lang="la"></foreign>  la <num>·VII_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> debitorum restitucio; </foreign>  la <num>·VIII_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> injuriarum remissio; </foreign>  la<lb />
 <num>·9_a·</num>, <foreign xml:lang="la"> fame reparacio; </foreign>  la <num>·X_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> Eucharistie comunio. (Dic ut supra in<lb />
vigilia sancti Johannis Babtiste, et sabbato primo Adventus<lb />
Domini.)<lb />
</foreign>  Segonament, en lo segon punt del sant evangeli nos és mostrada<lb />
perversitat humanal, que<gap />·ls hòmens són plens de malícia.<lb />
E veus com ó diu lo sant evangeli:  <foreign xml:lang="la"> "Servi autem abierunt"<lb />
usque "mortui sunt". </foreign>  Ara escoltat que dels primers diu que<lb />
<foreign xml:lang="la"> "noluerunt", </foreign>  e dels segons que  <foreign xml:lang="la"> "neclexerunt", </foreign>  e dels tercers<lb />
<foreign xml:lang="la"> "contumeliis [intulerunt]". </foreign>  Diu que foren indignats contra los<lb />
servidors del rey, e finalment de colps e de costades no n'í hagué<lb />
poques, que mataren-los. E són notats en aquests tres punts tres<lb />
peccats que<gap />·s fan e<gap />·l món en lo dia de huy. Lo primer, indevoció,<lb />
<foreign xml:lang="la"> quia noluerunt; </foreign>  lo segon, despectió,  <foreign xml:lang="la"> quia neclexerunt; </foreign>  lo tercer,<lb />
indignació,  <foreign xml:lang="la"> quia contumeliis affecerunt. </foreign><lb />
Lo primer peccat que és huy en lo món és indevoció, e són-hi<lb />
los llauradors pròpriament, car tota la setmana han devoció per<lb />
a treballar, e quan ve lo dichmenge no han devoció per a hoir<lb />
la missa major complida, que no dure sinó hora e miga. En la<lb />
setmana ha <num>·cent_LXVIII·</num> hores, e no poden donar a Déu una hora<lb />
e miga. Vet indevoció, que no u volen fer. E per ço diu:  <foreign xml:lang="la"> "quia<lb />
noluerunt". Item, </foreign>  en lo dichmenge no deu hom fer obres temporals,<lb />
comprar ni vendre, <abbr>etc.</abbr> E per ço ó perden per lo poch,<lb />
per indevoció,  <foreign xml:lang="la"> quia noluerunt. </foreign><lb />
Lo segon peccat que és huy en lo món, és de aquells qui<lb />
van a adevins. Axí com deurien anar a Déu, van al dimoni, per<lb />
menyspreu, per despectió,  <foreign xml:lang="la"> quia noluerunt. </foreign>  E per ço deya la<lb />
santa Scriptura <seg type="rest">(Levi., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Anima que declinaverit ad<lb />
magos vel ariolos [...] ponam faciem meam contra eam, et interficiam<lb />
illam de medio] populi sui". </foreign>  Ha-y secret:  <foreign xml:lang="la"> "que fornicata<lb />
fuerint". </foreign>  Que quant és hun hom o una dona posats en<lb />
ver matrimoni, e la hú lexe a l'altre per altre o altra. Ara di:<lb />
aquell no fa adulteri? Sí fa. Susaxí és que quant la creatura<lb />
va a adevins, vet que lexa a Déu, al qual se ere donada en lo<lb />
babtisme, e per ço fa fornicació; per què diu  <foreign xml:lang="la"> "anima que fornicata<lb />
fuerit". </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 211">Lo <num>·3·</num> peccat que és huy en lo món, és per indignació contra<lb />
Déu, que tu contumèlies, e açò jurant e blasfemant, renegant e<lb />
despitant. Oo, quiny peccat! E per ço ve per indignació,  <foreign xml:lang="la"> quia<lb />
contumeliis. </foreign>  E vejau quiny miracle legim <seg type="rest">(Levi., <num>·XXIIII_o·</num> ca_o)</seg>:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Educh blasfemum extra castra[...]".<lb />
Tercio, </foreign>  en lo <num>·3·</num> punt del sant evangeli és mostrada severitat<lb />
virtual. E veus com ó diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Cum audisset rex", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Les gens d'armes que tenia per córrer la terra. Susaxí és quan<lb />
les gens blasfemen: Déus tramet mort corporal e mal temps.<lb />
Ara, voleu la rahó? Si són uns qui combaten hun castell ab<lb />
sagetes, los d'alt com se deffensen? Ab quanteres. Susaxí fa<lb />
Déus: lo qui jure combat a Déu, qui està dalt en lo castell.<lb />
E com? Ab ballesta. Vet la boqua, lo labi davall és la corda, lo<lb />
dessús és l'arch, la lengua lo virató: " pru, tpruu" . E Jesuchrist<lb />
ab quanteres, ab pedres. Tot lo món se pedrege, ara que no u<lb />
solie fer, mas ara port e plana. E per ço deye David:  <foreign xml:lang="la"> "Maledicti<lb />
erunt qui contempserunt te". </foreign>  Aprés diu:  <foreign xml:lang="la"> "Perdidit illos", </foreign>  e açò<lb />
donant mort corporal per lo jurar e blasfema, e per ço com<lb />
trenquen les festes. E ha-y bona rahó; car lo temps és de Jesuchrist,<lb />
e axí ó diu ell mates:  <foreign xml:lang="la"> "Cum accepero tempus, ego justicias<lb />
tuas judicabo" <seg type="rest">(David, ps. [74])</seg>. </foreign>  E ha<gap />·ns donat per a<lb />
nosaltres lo dilluns, lo dimarts, lo dimecres, <abbr>etc.</abbr>, e ha<gap />·s aturat<lb />
per a ssi lo dichmenge. Mas tu què fas? Trenques-lo-li, e per<lb />
ço ve ell e dóna-li la mort corporal, e a ton fill. Ara, vols-ne<lb />
auctoritat?:  <foreign xml:lang="la"> "In penuria vos maledicti estis, quia vos me defraudastis<lb />
et vos[...]". </foreign>  Aprés diu:  <foreign xml:lang="la"> "Et civitatem illorum succendit";<lb />
</foreign>  e açò, quan met les ànimes en infern, per ço com anau a<lb />
adevins. E vejau com se complany Déu per la boqua de Ysaÿes:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Generacio perversa et infideles filii [...] [Ignis succensus est in<lb />
furore meo, et ardebit usque ad inferni] novissima" <seg type="rest">([Deut.,<lb />
20_o ca_o])</seg>. </foreign>  Ha-y secrets:  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  en ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "generacio perversa". </foreign><lb />
Sapiau que en lo babtisme nosaltres som fets e engendrats<lb />
fills de Déu; mas quan lexam a ell e anam a altri, aquellavòs<lb />
som generació perversa. E aprés,  <foreign xml:lang="la"> "infideles filii", </foreign>  e açò<lb />
per la fe que li havem promesa, e trenquam-la-li, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. IV, 213"><seg type="rest">   <num>·CXXV·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·II_a·</num><lb />
<lb />
"Redimentes tempus quoniam dies mali sunt"<lb />
<seg type="rest">(Ad Eph., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Huy vos vull preÿcar dels deffunts.  <foreign xml:lang="la"> Set primo, </foreign>  salutem:<lb />
"Ave", <abbr>etc.</abbr><lb />
Lo tema vol dir que nosaltres vullam rembre lo temps de<lb />
purgatori, que los dies són mals. Ara, per què los dies de purgatori<lb />
són dits mals? Ara, yo dich que són dits bons e mals.<lb />
Mals,  <foreign xml:lang="la"> absolute, </foreign>  e bons,  <foreign xml:lang="la"> comparative. </foreign>  E dar-vos n'é una semblança.<lb />
Si ací és hun hom qui haje càncer en lo peu, que és<lb />
malaltia incurable, segons dieu los metges, e per ço no y ha<lb />
millor sinó tallar lo peu; ara di: ¿no és mala cosa tallar hun<lb />
membre del cors? Sí és. Vet  <foreign xml:lang="la"> absolute. </foreign>  Mas  <foreign xml:lang="la"> comparative </foreign>  és bo,<lb />
car més val tallar hun membre que perdre tot lo cors e la vida.<lb />
E havem-ne auctoritat. Per a quiscú deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Si manus<lb />
tira aut pes tuus scandalizaverit te, abscide eum [et projice<lb />
abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel claudum,<lb />
quan ducs manus vel duos pedes habentem mitti in ignem] eternum"<lb />
<seg type="rest">(Mt., <num>·XVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Susaxí és purgatori, que si volem<lb />
parlar comparative de la pena de purgatori, vet que<gap />·ls dies són<lb />
dits bons, per ço com purgatori està entre infern e paraís; e<lb />
donchs, si deÿm per comparació que la ànima és exida de infern<lb />
e és entrada en purgatori, vet que són dits dies bons. Mas si<lb />
volem parlar absolute, quan és a la pena de la ànima, són los</p>

<p n="Pàg. IV, 214">dies mals. E havem-ne auctoritat del patriarcha Jacob, que hun<lb />
rey li dix:  <foreign xml:lang="la"> "Quot sunt anni vite tue? Dies [peregrinationis<lb />
meae centun triginta annorum sunt,] parvi et mali" <seg type="rest">(Gen.,<lb />
 <num>·XLVII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ara, per què és tan fort lo foch de purgatori? Per tres<lb />
rahons: la primera és per rahon del foch, car dien los doctors<lb />
que<gap />·l foch nostre al de purgatori no és sinó foch pintat, e lo foch<lb />
de purgatori ha aquella operació activa tan fort, que no<gap />·s pot<lb />
dir; e turmenta la ànima tan fort, que si una ànima exia del<lb />
foch de purgatori e entrava en un forn de calç roent, gran<lb />
alleugament li seria. Mas lo foch nostre no pot turmentar ànima,<lb />
car l'ànima és substància spiritual, e cosa corporal no pot de<lb />
si matexa turmentar spirit. Mas en quant és sturment de la<lb />
justícia, sí bé. E poríem dir:  <foreign xml:lang="la"> "Non est potestas super terram<lb />
que comparetur ei" <seg type="rest">(Job, <num>·XLI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·2_a·</num> rahó per què aquell foch done tan gran pena, és per<lb />
la rahó de les ànimes, per ço com són molt delicades. E per ço<lb />
diu una regla de prophecia:  <foreign xml:lang="la"> "Propter quod unum quidque tale<lb />
et ideen hagis"; </foreign>  vol dir axí: que lo foch escalfe a tu, mas que<lb />
pus calt és que tu.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  lo sol il·lumina a tu, mas ell pus clar<lb />
és que tu. Susaxí és que la ànima és molt soptil, e per ço tant<lb />
pus fort sent la pena, e diu axí la ànima, quant està en aquell<lb />
foch:  <foreign xml:lang="la"> "Oo, vos qui transitis per viam, venite et videte, si est<lb />
dolor sicut dolor neus" <seg type="rest">(Trenor., p_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·III_a·</num> rahó per la qual lo foch de purgatori done tan gran<lb />
pena és considerant lo foch, car aquella pena és forçada, e en<lb />
aquest món és voluntària. E dar-vos n'é una semblança. Si ere<lb />
hun senyor que hagués dos infants e havien feta qualque follia,<lb />
<abbr>etc.</abbr> E per ço, com nosaltres havem deffalliment, fent molts<lb />
peccats,  <foreign xml:lang="la"> "quia non est homo justus super terram, qui faciat<lb />
bonum et non peccet" <seg type="rest">(Ec_ci, <num>·VII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E despulle<gap />·s hom en la<lb />
confessió, quan diu lo confessor: <q type="spoken"> "Fareu tal penitència", "Hoc,<lb />
sènyer". </q> Mas de aquell que no u vol fer, per ço ha ésser dapnat.<lb />
E ací vos diré hun miracle. Sapiau que una vegada era hun<lb />
hermità, e desigava saber en infern quals havien major pena<lb />
comunament, car la regla és aquesta: que qui més pecquà, ha</p>

<p n="Pàg. IV, 215">major pena. E desigava-u saber de tres condicions de gens, axí<lb />
com de senyors temporals, e de richs mundanals e de llauradors<lb />
terrenals. E veus que hun dia, axí com estava en sa contemplació,<lb />
apparegueren-li tres ànimes; e la una tenia una capa de<lb />
bruna de fora, e de dins forrada de vermell; e la segona ere<lb />
tota nua, e tremolava fort, que<gap />·ls ossos li<gap />·s trenquaven de dins;<lb />
e la <num>·3_a·</num> ere vestida de mitats, la una part vermella, l'altra blancha.<lb />
E l'hermità demanà a la primera ànima que quinya ànima<lb />
ere ella. Respòs: <q type="spoken"> "Yo só tal senyor temporal". " E com te va?"<lb />
"Yo só dapnat." "E quinya pena passes?" "La vestidura ó<lb />
mostre; la capa que de fora és bruna, vet que té color de plom,<lb />
per tal com yo era molt pesat e fexuch a mos vassals fent-los<lb />
pagar deutes inmoderats a palers; e la forradura, de dins vermella,<lb />
és foch que<gap />·m turmenta, per tal com yo secretament los<lb />
fahia pagar moltes talles." "E a tu, ànima segona, com te va?"<lb />
"Yo só rich hom mundanal e só dapnat." "E per quiny peccat?"<lb />
"La vestidura ó mostre. Aquesta banda deçà de color vermella<lb />
és foch que<gap />·m crema, e és vermella per ço que quan algun pobre<lb />
llom venia a mi e deya "Prestau-me!" e yo mostrava-li foch de<lb />
caritat, dient: "Bé<gap />·m plau", mas quan vindrà lo notari, si són<lb />
 <num>·X·</num> florins, direu que són <num>·XII·</num>. Veus ací la crueldat. E significa<lb />
aquesta altra banda blanqua que és foch que<gap />·m turmenta." "E<lb />
a tu, tercera?" "Yo só laurador, e só dapnat per tal que quan<lb />
anava a llaurar o a cantar ab altri, fahia mal jornal, e aprés pagava<lb />
mal los delmes e primícies." </q> E veus ací com fo complit lo<lb />
desig de l'hermità.<lb />
E per ço havem hun remey: que nosaltres, deçà, que vullam<lb />
rembre lo temps de dellà de les ànimes. E diu sent Gregori que<lb />
 <num>·IIII_e·</num> obres són que aprofiten als de purgatori: oracions, misses,<lb />
dejunis e almoynes  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in aliis sermonibus deffunctorum).</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 217"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXVI·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
"Ecce prandium meum paravi"<lb />
<seg type="rest">(Mt., 22_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
En aquest sermó de huy yo vos vull declarar les viandes que<lb />
Jesuchrist nos ha apparellades en l'altre món. Serà matèria<lb />
speculativa; mas haurem algunes moralitats.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave<lb />
Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo tema vol dir açò: Bona gent, venit-vos a dinar,  <foreign xml:lang="la"> quia<lb />
"ecce prandium". </foreign>  E Jesuchrist nos covida graciosament, e açò<lb />
per dues rahons: la una, que y anem per nostre grat, axí com<lb />
quan hun hom diu a altre: <q type="spoken"> "Senyor, dinau-vos ab mi". "Bé<gap />·m<lb />
plau." </q> Vet que lo qui covide ne ha gran plaer. Susaxí fa<lb />
Jesuchrist, que diu: <q type="spoken"> "Mos fills, veniu al meu dinar, que yo us<lb />
ne prech". </q> Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Prebe, fili mi, cor tuum et occuli tui<lb />
vias meas custodiant" <seg type="rest">(Prov., 23_o ca_o)</seg>. </foreign>  La <num>·2_a·</num> rahó per què<lb />
Jesuchrist nos covida graciosament és per ço com havem franch<lb />
arbitre, e si ell nos hi apparellava forçadament, vent que<gap />·ns<lb />
tiraria lo franch arbitre, e no n'hauríem tant mèrit.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
ipse: "Venite ad me omnes qui concupiscitis me" <seg type="rest">(Mt., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E per ço deye Sèneca:  <foreign xml:lang="la"> "Generosus est homini animus ubilibet<lb />
ducitur quam trahitur". Ideo dicit tema: "Ecce". </foreign>  E ara lo<lb />
tema és declarat.<lb />
E yo hé cerquat quants dinars o reffections Jesuchrist nos<lb />
ha apparellats, e hé<gap />·n trobat quatre: lo primer dinar és de penitència</p>

<p n="Pàg. IV, 218">sacramental, e és ubernal; lo segon dinar és de eucharistia<lb />
divinal, e és conjugal; lo tercer és de gràcia spiritual, e<lb />
és special; lo quart és de glòria celestial, e és nupcial. Veus<lb />
ací quants dinars o reffections nos ha apparellades.<lb />
La primera reffectió que Jesuchrist nos ha apparellada és<lb />
dinar de penitència sacramental. E aquesta reffectió és ubernal,<lb />
que, jatsesia que aquestes viandes que<gap />·s donen en aquest dinar<lb />
sien amargues al cors, mas a la ànima són dolces; e per ço<lb />
dich que aquest dinar és dinar ubernal. E la primera vianda<lb />
que<gap />·s dóna en aquest dinar és dolor dels peccats que has fets, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·2_a·</num>, prepòsit, <abbr>etc.</abbr> La <num>·3_a·</num>, confessió, <abbr>etc.</abbr> La <num>·IIII_a·</num>, fer alguna<lb />
penitència, <abbr>etc.</abbr> (Dich  <foreign xml:lang="la"> large.) </foreign>  E veus ací lo dinar de la ànima.<lb />
E de aquest dinar deya David:  <foreign xml:lang="la"> "Potum dabis nobis in lacrimis<lb />
in mensura" <seg type="rest">(Ps. [79])</seg>. Nobis, scilicet penitentibus, in mensura,<lb />
</foreign>  que quan major és lo peccat, tan gran deu ésser la dolor. Mas<lb />
dich que és dinar ubernal. Ara, sabeu com? Quant és mort hun<lb />
hom rich, veus que van-lo a soterrar, e quan és soterrat, los<lb />
amichs tornen-se<gap />·n a dinar. Mas en tal dinar no y ha sturmens,<lb />
mas tot simplement ells se dinen. Susaxí és, quan la persona<lb />
ha contrició de sos peccats; vet que<gap />·s dina simplement, e a tal<lb />
dinar no y són appellats los justs,  <foreign xml:lang="la"> quia justi non indigent penitencia<lb />
</foreign>  per a remissió de peccats, mas bé per a creximent de<lb />
glòria <seg type="rest">(Lu., <num>·XIIII_o·</num> ca_o).</seg> E dar-vos n'é una auctoritat fort bella,<lb />
parlant Déu lo Pare a son fill:  <foreign xml:lang="la"> "Cum facis prandium aut cenam,<lb />
noli vocare amicos tuos", scilicet apostolos, "negue fratres tuos",<lb />
scilicet innocentes parvos, "neque consanguineos", scilicet martires,<lb />
"neque vicinos", scilicet confessores, "neque divites", scilicet<lb />
virgines, "set cum facis prandium aut cenam, voca pauperes,<lb />
debiles et claudos et cecos" <seg type="rest">(Lu., <num>·XIIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Ara scoltat,<lb />
que tota aquesta auctoritat és plena de secrets,  <foreign xml:lang="la"> allegorice tamen.<lb />
</foreign>  Ara veus que Jesuchrist appella la penitència "dinar", per ço<lb />
com dinar se fa de matí, e aquells que<gap />·s sien en aquest dinar són<lb />
persones que en son jovent fan ja penitència; e en aquesta taula<lb />
se sigué santa Maria Magdalena, que, jatsesia que hagués fets<lb />
molts peccats, mas estant jove ne féu penitència. Mas quan<lb />
ve que la persona en sa vellea fa penitència de sos peccats, aquell</p>

<p n="Pàg. IV, 219">se siu a taula al vespre. E axí u fé lo ladre de la dreta que, quan<lb />
fo a la fi de la sua vida, començà de fer penitència, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Domine,<lb />
memento[...]". </foreign>  E diu que hom a tal dinar no y deu appellar<lb />
los amichs, ço és, los apòstols, que aquests són dits amichs<lb />
de Jesuchrist, per ço com des que hagueren pres lo Sant Sperit,<lb />
no feren peccat, mas tots temps estigueren en la amor de Jesuchrist.<lb />
Vols-ne auctoritat de açò?  <foreign xml:lang="la"> "Jam non dicam vos servos,<lb />
set amicos" <seg type="rest">(Jo., <num>·XV_o·</num> ca_o)</seg>. Item, </foreign>  que no y deu appellar los<lb />
germans, ço són los innocens creatures, per ço com aquells en<lb />
lo babtisme se són fetes frares de Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> "Qui sanctificat,<lb />
et sanctificatur ex uno omnis qui non confunditur, fratres suos<lb />
eos vocare" <seg type="rest">(Ad Ebr., 2_o ca_o)</seg>. Item, </foreign>  que no y deu hom appellar<lb />
los cosins de Jesuchrist, ço són los màrtirs, per ço com la sanch<lb />
dels màrtirs tota és mesclada ab la sanch de Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> "Hii<lb />
sunt qui venerunt ex magna tribulacione et laverunt stolas suas<lb />
in sanguine agni" <seg type="rest">(Apoc., <num>·VII_o·</num> ca_o)</seg>. Item, </foreign>  que no y deu hom<lb />
appellar los richs, ço és, los vèrgens. Ara, per què los vèrgens<lb />
richs? Per tal com virginitat nos pot conservar sinó ab grans<lb />
treballs, e per ço virginitat porta totes virtuts ab si. E per ço<lb />
aquests <num>·V·</num> graus de persones no són appellats a fer penitència<lb />
per força, mas si per son grat ne volen fer, hauran més creximent<lb />
de glòria.<lb />
Mas deuen fer penitència <num>·IIII_e·</num> maneres de gens, segons diu<lb />
lo test:  <foreign xml:lang="la"> "Set cum, facis prandium aut cenam, voca pauperes".<lb />
</foreign>  Aquests són aquelles persones que pecquen per malícia, jurant,<lb />
despitant, <abbr>etc.</abbr> E Déu torna-se<gap />·n regidors qui u deurien esquivar<lb />
e no u fan.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: "Dominatores populi ingigitur inique egerunt<lb />
contra me". </foreign>  E aquests aytals deurien-se siure a la taula de<lb />
penitència, si salvació volen haver.  <foreign xml:lang="la"> Item, voca debiles </foreign>  los flachs,<lb />
e són aquells qui pecquen per costuma, singularment del trenquar<lb />
les festes, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, vota claudos </foreign>  los coxos, que axí com van se<lb />
drecen, e puix tornen baix. Oo, quants n'í ha d'aquexos! Són<lb />
alguns que tindran queucom de tort, e quan hoiran que peccat<lb />
és, veus que prenen prepòsit de tornar-ho. Vet que ara estan<lb />
drets, mas quan ve que són a casa e vehen los diners, dien: <q type="spoken"> "Hee,<lb />
si u tornava, de mon dan faria. Mas via, que fer-ó hé a la mort,
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 220"><q type="spoken">
lexar-ó hé en testament." </q> Ve<gap />·l-te coxo. E per ço pecquen tals,<lb />
per inconstància.  <foreign xml:lang="la"> Item, voca cecos. </foreign>  Aquests són los qui volen<lb />
predicar, mas no han après tant que sàpien conèxer hé en tal<lb />
cosa si y ha error, e per ço preÿquen moltes errors e moltes<lb />
follies. Aytals són cecos per necligència, e aquests tals són appellats<lb />
al dinar de penitència, si volen ésser salvats.  <foreign xml:lang="la"> "Non veni<lb />
vocare justos, set peccatores ad penitenciam" <seg type="rest">(Mt., 9_o ca_o)</seg>. </foreign>  E<lb />
veus lo primer dinar.<lb />
Lo segon dinar és eucharistia divinal,  <foreign xml:lang="la"> et dicitur ab "eu",<lb />
quod est bonum, et "charis", quod est gratia. </foreign>  Sapiau que la<lb />
pus excel·lent creatura corporal que sie e<gap />·l món és la òstia. Com<lb />
si yo fallia tal qüestió a vós, quala és la pus excel·lent creatura<lb />
corporal  <foreign xml:lang="la"> (ut supra, in sermone corporis Christi). </foreign>  Per ço deya<lb />
la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Comedite, amici, et inebriate, filii" <seg type="rest">(Cant.,<lb />
 <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E de aquest dinar, veus quinya auctoritat ne havem<lb />
del Vell Testament,  <foreign xml:lang="la"> allegorice </foreign>  exponent e spiritualment:  <foreign xml:lang="la"> "Cum<lb />
esset dies festus Domini., [et factum esset prandium bonum in<lb />
domo Tobiae, dixit filio suo: Vade, et adduc aliquos de tribu<lb />
nostra, timentes Deum, ut epulentur] nobiscum" <seg type="rest">(To., <num>·II_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ha-y secrets:  <foreign xml:lang="la"> "Cum esset dies festus Domini", </foreign>  dia festival,<lb />
e aquest se fahya antigament, car lo dichmenge tots los cristians<lb />
combregaven; mas ara no y ha res, tota devoció spiritual va fora.<lb />
Mas en remembrança de açò se dóna lo pan beneyt a nosaltres<lb />
mesquins. Mas aquellavòs, quanta devoció havien! E sent Jerònim<lb />
ó dóna de consell, que cascun dichmenge combrego hom  <foreign xml:lang="la"> (in<lb />
libro de docmatibus ecclesiasticis). </foreign><lb />
Lo <num>·3·</num> dinar és de gràcia spiritual, que vol dir que l'hom qui<lb />
té bona vida ha de aquelles viandes tan saboroses de gràcia, e<lb />
açò quan pensa en la creació del món, <abbr>etc.</abbr>, en la incarnació, en<lb />
la obra de nostra redempció, la passió, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  en les obres<lb />
de salvació, com està Jesuchrist e<gap />·l cel, <abbr>etc.</abbr> Açò és dinar a la<lb />
ànima. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Secura mens quasi jade", id est, continue,<lb />
"convivium" <seg type="rest">(Prov., <num>·XV_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E de aquest dinar, voleu-ne<lb />
figura? Que legim <seg type="rest">  Dan., ca_o <num>·XIIII_o·</num>.</seg> Sapiau que<gap />·l propheta Daniel<lb />
fo pres en la ciutat de Babilònia, e lançaren-lo en una presó,<lb />
on havia set leons, e allí estech sis jorns, e los leons no<gap />·l gosaren</p>

<p n="Pàg. IV, 221">toquar ni fer-li degun mal. Mas vejau com lo delliurà Déus.<lb />
Veus que<gap />·l propheta Abacuch hun dia tenia segadors, e havia<gap />·ls<lb />
apparellat bon dinar. E axí lo<gap />·ls portava, vénch-li hun àngel,<lb />
dient: <q type="spoken"> "Abacuch!" "Senyor." "Porta aquex dinar a Daniel,<lb />
propheta, que està pres en Babilònia, en hun lach de leons."<lb />
"Senyor, si nunqua y fuy ni sé lo lach!" </q> E l'àngel près-lo pels<lb />
cabells e portà<gap />·l lla súbitament, tan yvaç com yo faç aquesta<lb />
mà d'ací ací, e posà<gap />·l sobre lo lach. E veus que dix a Daniel:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus". </foreign>  E aprés<lb />
súbitament lo tornà Abacuch dellà on lo havia portat. Ara, qui<lb />
és aquest Daniel? Lo servidor de Déu qui està entre set leons,<lb />
entre set capitans de dimonis. Lo primer és Leviatan, príncep de<lb />
supèrbia, lo segon Mammona, <abbr>etc.</abbr> E l'hom està entre aquests<lb />
leons sis jorns, ço és, sis edats en les quals viu. Si són set edats,<lb />
mas la primera de innocència babtismal no s'í compte, per tal<lb />
com los dimonis no<gap />·l tempten, axí com les sis següents. Mas<lb />
com serà delliurat, que Abacuch li port lo dinar. E per Abacuch<lb />
són entesos tots los prophetes qui han apparellat aquestes <num>·IIII_e·</num><lb />
viandes de creació. Mas lo dinar porta<gap />·l en la cistella, vet en lo<lb />
Vell Testament, car tot està velat per figures, e ara tot està<lb />
clar en lo Novell Testament. Vet ascí lo tallador pla. Mas<lb />
portà-u a Daniel, ço és al cristià, e donchs, tu menga d'aquesta<lb />
tan bona vianda, ço és, de gràcia spiritual.<lb />
Lo <num>·4·</num> dinar és glòria celestial.  <foreign xml:lang="la"> Luc., <num>·XIIII_o·</num> ca_o: "Beatus qui<lb />
manducabit panem in regno celorum". </foreign>  E de aquest diu lo tema<lb />
singularment:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce prandium meum paravi, thauri", scilicet<lb />
homines Veteris Testamenti, "et altilia que sunt dulcia", scilicet<lb />
apostoli, martires, <abbr>etc.</abbr> Novi Testamenti. </foreign>  Donchs, anem-hi!<lb />
Mas ara ve una qüestió de predestinació, que dien alguns:<lb />
<q type="spoken"> "E si yo só predestinat a salvació per Déu, e donchs, què<gap />·m cal<lb />
fer bones obres? Car la sua sciència no pot fallir ni mentir." </q><lb />
Ara, dich-te que fer tal rahó és follia gran e ignorància e gran<lb />
error  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone vigilie sancti Andree).</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 223"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXVII·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·IIII_a·</num><lb />
<lb />
"Multi sunt vocati, pauci vero electi"<lb />
<seg type="rest">(Mt., 22_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo sermó de huy serà, com les ànimes santes són ordenades<lb />
en la glòria de paradís. E demà, si plau a Déu, vos declararé<lb />
com són ordenades en infern.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Aquesta paraula és paraula de Jesuchrist, e és molt terrible<lb />
per a nosaltres. E veus què diu, <abbr>etc.</abbr> Mas sapiau que aquesta<lb />
paraula és de gran soptilitat per rahó de theologia e per rahó<lb />
philosòfica. Ara, per rahó de theologia, veus que doctrina és<lb />
en santa theologia, que tants són los sants alt e<gap />·l cel, que no<gap />·s<lb />
porien contar. E veus com ó diu sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Vidi turbam<lb />
[magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus<lb />
et tribubus, [...] amicti stolis] albis" <seg type="rest">(Apoc., <num>·VII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E cascuna<lb />
ànima tenia sendos rams de palma en la sua mà, e ací solament<lb />
parle dels màrtirs. Ara donchs, quants deuen estar los doctors,<lb />
confessors, vèrgens e penidents! E donchs, quinya multitud<lb />
deuen ésser! E veus ací com per rahó de theologia, com és soptil.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per rahó philosòfica, car diu lo philòsof axí:  <foreign xml:lang="la"> "Quelibet<lb />
res operatur secundum suam materiam et formam", </foreign>  axí com<lb />
ara lo sol, segons la claredat que ell ha, sí il·lumene tot lo món.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  lo foch escalfa segons que aquell que s'escalfa s'í atança.<lb />
E donchs, com Jesuchrist sie de infinida clemència, donchs los</p>

<p n="Pàg. IV, 224">salvats molts deuen ésser. E donchs, per què lo tema diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Pauci vero electi" </foreign>  Ara, veus ací la qüestió. Mas sapiau que,<lb />
parlant dels salvats, als dapnats ha hom a parlar en dues maneres:<lb />
<foreign xml:lang="la"> comparative vel absolute. </foreign>  Si parlam  <foreign xml:lang="la"> comparative, </foreign>  són<lb />
pochs, axí com ara, si yo prenia hun punyat d'arena en la riba<lb />
de la mar e deya a tu: <q type="spoken"> "Ací ha molts grans d'arena", </q> diries tu:<lb />
<q type="spoken"> "Sí, n'í ha molts, infinits". </q> Vet ací  <foreign xml:lang="la"> absolute. </foreign>  Mas si deye en<lb />
comparació a la arena que roman en la hora de la mar, no serien<lb />
res, aquells grans. Vet ací  <foreign xml:lang="la"> comparative. </foreign>  E per ço, prenent lo<lb />
tema  <foreign xml:lang="la"> comparative, </foreign>  yo dich que són pochs los elets envers los<lb />
dapnats. Mas si parlam axí  <foreign xml:lang="la"> absolute, </foreign>  dich que los salvats seran<lb />
infinits; e axí ó près sent Johan en ço que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Vidi turbam", </foreign><lb />
<abbr>etc.</abbr> Lo humanal linatge és comparat a arena. Vols-ne<lb />
auctoritat? Dix Déu a Abram:  <foreign xml:lang="la"> "Multiplicabo semen tuum sicut<lb />
arenam maris" <seg type="rest">(Gen., 31_o ca_o)</seg>. </foreign>  E veus que Déus ha<gap />·n pres la<lb />
sua mà plena.  <foreign xml:lang="la"> "Omnes sancti in manu Dei sunt", </foreign>  e per ço seran<lb />
pochs en comparació dels dapnats.<lb />
E ací vos diré hun miracle que legim en la legenda de sent<lb />
Bernat. Legim que<gap />·l dia que ell morí, morí hun arthiaca de la<lb />
ciutat de Leó, e havie renunciat a l'artiaconat per devoció, et<lb />
havia elegit vida solitària; e l'arthiaca, aprés que fo mort,<lb />
apparech a hun son amich e dix-li: <q type="spoken"> "Sàpies que<gap />·l dia que yo<lb />
morí, moriren <num>·XXX_m·</num> persones, e no n'ha entrat en paradís sinó<lb />
dues: sent Bernat e yo, e tres altres en purgatori, e tots los altres<lb />
són dapnats". </q> Donchs, pochs són los de paradís en comparació<lb />
dels dapnats.<lb />
Ara, voleu-ne una concordança del Vell Testament:  <foreign xml:lang="la"> "Quomodo<lb />
si pauce olive [quae remanserunt, excutiantur ex olea, et<lb />
racemi, cum fuerit finita vindemia. Hi elevabunt vocem suam,<lb />
atque] laudabunt" <seg type="rest">(Ysa., 24_o ca_o)</seg>. </foreign>  E veus que done dues semblances:<lb />
la una de les olives, e l'altra dels raÿms. E donchs, com<lb />
Jesuchrist sia de infinida misericòrdia, per què no són salvats<lb />
tots? Car conclusió és de theologia que la pus petita gota de<lb />
sanch sua ere bastant a rembre<gap />·ns a tots, e ell ha-la volguda escampar<lb />
tota. Ara, la rahó és per ço com tu no y vols anar, que a<lb />
Jesucrist bé li plau. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Hoc bonum et acceptabile</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 225"><foreign xml:lang="la">[coram Salvatore nostro Deo, qui omnes homines volt salvos<lb />
fieri [...] qui dedit redemtionem semetipsum pro] omnibus" <seg type="rest">(P_a ad<lb />
Thimo., ca_o 2_o)</seg>. </foreign>  Mas nosaltres, per què no<gap />·ns metem en lo camí?<lb />
Que ell no vol forçar lo franch arbitre. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Misit<lb />
servos suos [vocare invitatos ad nuptias, et] nolebant venire"<lb />
<seg type="rest">([Mat., 22_o ca_o])</seg>. </foreign>  E veus lo tema declarat.<lb />
Ara, sapiau que Jesuchrist, volent declarar la ordenació entre<lb />
les ànimes, com seran ordenades entre los àngels, veus que<lb />
dix axí <seg type="rest">(Mt., 22_o ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Cum [...] [erunt sicut] angeli". </foreign>  E sent<lb />
Luch diu  <foreign xml:lang="la"> "equales angeli" <seg type="rest">(Lu., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Ara, sapiau que<lb />
lo sent Dionís ó ha posat escrit segons que u hac de la boqua de<lb />
sent Pau, e posà que alt e<gap />·l cel són nou órdens d'àngels, e posà<lb />
lo primer orde que és dels àngels, lo segon dels archàngels  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
in sermone dominice <num>·XI·</num> post Pent., "Cum defeceritis", et in<lb />
sermone diei judicii). </foreign>  E sent Johan los appelle places:  <foreign xml:lang="la"> "platee<lb />
civitatis aurum perlucidum" <seg type="rest">(Apoc., <num>·XXI_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign><lb />
Ara donchs, voleu saber on ireu? Ara ó sabreu, segons que<lb />
són <num>·VIIII·</num> maneres de bona vida. La primera és afflictió penitencial<lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut in dictis sermonibus).</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 227"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXVIII·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·V_a·</num><lb />
<lb />
"Ligatis pedibus et manibus mitet eum in tenebras<lb />
exteriores" <seg type="rest">(Mt., 22_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo sermó de huy serà com les ànimes males seran posades<lb />
en infern per <num>·VIIII·</num> graus que y ha de diables.  <foreign xml:lang="la"> Set primo:<lb />
"Ave", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Moltes persones són que<gap />·s maravellen com les ànimes són dapnades<lb />
perpetualment, e funden-se sobre raó e auctoritat, e dien<lb />
axí: que degun jutge just no done major la pena que no és lo<lb />
crim; e la auctoritat diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Pro mensura peccati erit plagarum<lb />
motos" <seg type="rest">(Deut., 25_o ca_o)</seg>. </foreign>  Donchs, si en aquest món una<lb />
persona està en peccat hun any, hee rahó que estigue en infern<lb />
altre any  <foreign xml:lang="la"> (ut supra de ista materia, in sermone de [...]). Et in<lb />
fine venit ista auctoritas: "Ibunt hii in suplicium eternum".<lb />
</foreign>  E veus ací lo tema declarat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ligatis", </foreign>  <abbr>etc.</abbr>, car la persona que està lligada no<gap />·s pot ajudar<lb />
de cosa. Susaxí aquells no<gap />·s poden ajudar de deguns béns<lb />
que<gap />·s faceu,  <foreign xml:lang="la"> et ehicite in tenebras exteriores. </foreign>  E vet ací les penes<lb />
de infern, e són <num>·VIIII·</num> presons en infern, segons són <num>·VIIII·</num> maneres<lb />
de mala vida. E la primera és carnal conversació  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in<lb />
feria <num>·IIII_a·</num> de dominica <num>·XII_a·</num> post Pent., in sermone de "Amen,<lb />
dico vobis").</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 229"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXIX·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
<lb />
"Nolite fieri imprudentes, sed intelligentes"<lb />
<seg type="rest">(Ad Eph., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Bona gent: Yo vos vull preÿcar de la epístola del dichmenge<lb />
corrent, e si plau a Déu, haurem moltes bones doctrines.  <foreign xml:lang="la"> Set<lb />
primo: "Ave", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ara, sapiats que en la santa Scriptura virtuts e bones obres<lb />
són appellades saviesa, e peccats e males obres son dites follies<lb />
e inprudència. La rahó és aquesta: car nosaltres som composts<lb />
de dues natures: la una és spiritual, semblant a hun àngel;<lb />
les obres que<gap />·s fan ab bona entenció e saviesa són appellades<lb />
saviesa. Mas l'altra natura que havem és semblant a bèstia;<lb />
e per ço les obres que<gap />·s fan segons la sensualitat, són appellades<lb />
follies e inprudència. E havem-ne auctoritat de abdues:  <foreign xml:lang="la"> "Sapiens<lb />
cor et intelligens abstinebit se a peccatis [...] eis" <seg type="rest">(Ec_ci,<lb />
3_o ca_o)</seg>. Item, </foreign>  de la follia, auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Sic fatui estis filii Israel,<lb />
non judicantes neque quod verum est cognoscentes, [condemnastis]<lb />
filiam [Israel]?" <seg type="rest">(Dan., [XIII_o] ca_o)</seg>. </foreign>  Is<pc force="weak">-</pc>ra<pc force="weak">-</pc>el és nom<lb />
compost,  <foreign xml:lang="la"> scilicet vir videns Deum. "Cognoscentes", </foreign>  per ço com<lb />
són fets a semblança de Déu, e per ço deurien fer més la voluntat sua<lb />
que no la del dimoni.<lb />
Ara, proseguint la matèria, yo vos vull declarar que<gap />·ls set<lb />
peccats mortals són gran follia, e lexar-ó hé a vostre enteniment:<lb />
e que les virtuts contràries dels peccats mortals són</p>

<p n="Pàg. IV, 230">saviesa. E primerament dich que supèrbia, pompa e ufana, que<lb />
és gran follia, e humilitat que és gran saviesa. Ara digau: si<lb />
ací havie dos camins qui van a hun loch, e la hú fos camí pla<lb />
e dret e suau e que portàs a vida, e l'altre camí que fos aspre,<lb />
muntanyós e tort; ara di: si hun hom prenia lo camí muntanyós<lb />
e que lexàs lo bo a dret seient, no seria fallia? Certes, sí. Susaxí<lb />
és, que quan hun hom vol regiment de gent o prelació, oo,<lb />
quant vent hi troba! Car si tu vols prelació, vet que altri la<lb />
vol; e hun regisme també, que si tu<gap />·l vols, e aquell també. Mas<lb />
en lo camí de humilitat no y ha vent ne pompa, car la persona<lb />
humil no y treballa per haver-ho, mas diu: <q type="spoken"> "Hee, si Déu me<gap />·n<lb />
dóna, certes pendré-u ab gran càrrech de la mia ànima; mas<lb />
no y treballaré". </q> Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Qui enim humiliatus fuerit, salvabitur,<lb />
et qui depresserit occulos suos, [ipse salvabitur]"<lb />
<seg type="rest">(Job, [22_o] ca_o)</seg>. </foreign>  Mas de aquell qui per grat o per força hi vol<lb />
entrar, pren-li<gap />·n axí com a Lucifer, que per supèrbia fon lançat<lb />
de paraís. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Quomodo cecidisti, Lucifer, [qui mane<lb />
oriebaris?] Demergeris" <seg type="rest">([Is., 14_o ca_o])</seg>. Item, </foreign>  axí com Adam<lb />
que volia haver sciència axí com Déu, per ço fo lançat de paraís<lb />
terrenal. Donchs, mon fill, sies humil.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit sancta Scriptura:<lb />
"Fili mi, superbiam in tuo sensu nec in tuo intellectu dominari<lb />
permitas, quia [in ipsa enim initium sumsit omnis perditio]"<lb />
<seg type="rest">(Tob., 4_o ca_o)</seg>. </foreign>  Altra:  <foreign xml:lang="la"> "Inicium omnis peccati est<lb />
superbia, et qui tenuerit illam, adimplebitur [maledictis, et<lb />
subvertet eum in finem]" <seg type="rest">(Ec_ci, [ <num>·X_o·</num>] ca_o)</seg>. </foreign>  E donchs, façam la<lb />
rahó: si supèrbia porta a infern, e humilitat a paradís, ¿no és<lb />
follia de aquell qui pren lo camí de supèrbia? E per ço deya<lb />
sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Evanuerunt in cogitationibus [suis, et obscuratum<lb />
est insipiens cor eorum, dicentes enim, se esse sapientes,] stulti<lb />
facti sunt <seg type="rest">(Ad Rom., p_o ca_o)</seg>. </foreign>  E veus la primera follia, e ve<lb />
la segona.<lb />
Aprés, de peccat de avarícia: és follia; e misericòrdia e<lb />
liberalitat és saviesa. E dar-vos n'é una semblança. Veus que és<lb />
hun hom en aquesta vila, e ven tot quant ha per passar en<lb />
Ffrança. Ara, per ço que no perde la moneda en lo pas dels<lb />
ladres que és en lo camí, met-la en taula de cambi, que és segura.</p>

<p n="Pàg. IV, 231">És hun altre, e per semblant mude<gap />·s, e pren ço que ha<lb />
e porte-se-n'ó ab si. Quan lo primer és al pas, ixen los ladres<lb />
<q type="spoken"> "Tenir!, tenir!" </q> Diu aquest: <q type="spoken"> "No port sinó per a messió", </q> e<lb />
aquests lexen-lo. Ve l'altre, e troben-lo ab molta roba, maten-lo<lb />
e duen-se<gap />·n ço que porte. Aquell savi fo, e aquest fo foll. E<lb />
per ço, de aytals diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la">"Corona sapiencium,<lb />
divicie eorum et fatuitas stultorum inprudencia" <seg type="rest">(Prov., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E axí, bona gent, restituïu los torts, e de ço que sobrarà, de<lb />
bon just, fèts almoyna; trametets-ó dellà per la mà dels pobres,<lb />
que és taula segura.<lb />
Aprés, peccat de luxúria és gran follia; puritat e castedat<lb />
és saviesa. E dir-vos n'é una semblança. Una vegada, en una<lb />
vila era hun hom rich, e tenia ordenada sa casa per aquesta manera:<lb />
que davall al sol de casa tenia la palla, e damunt en les<lb />
cambres tenia lo tresor. Axí que hun dia fahia fret, e ell hac<lb />
fret e dix: <q type="spoken"> "O, bé só bèstia! E per què no<gap />·m calfo?" </q> Veus que<lb />
ell encengué la palla e calfà<gap />·s, e la palla se pren en tant que, quan<lb />
ell la volch amortar, no pogué, e cremà<gap />·s tot. Ara di: No ere<lb />
bé follia? Susaxí és que<gap />·l cors és casa de la ànima, e lo sol<lb />
d'aval són les inclinacions males; e met-si'í foch quan ve lo<lb />
foch de la temptació e crema tots los tresors que estan en la cambra<lb />
de la sensualitat. E com? Digues: ¿fe no és gran tresor de la<lb />
ànima?  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  haver creença de totes les veritats de la fe.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign><lb />
sperança,  <foreign xml:lang="la"> item, </foreign>  caritat, <abbr>etc.</abbr> Sí, mas quan lo foch se pren a casa,<lb />
vet que tots los tresors se cremen. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Ignis est [usque<lb />
ad perditionem] devorans" <seg type="rest">(Job, [XXXI_o] ca_o)</seg>. </foreign>  E per ço diu<lb />
sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Animalis homo non percipit [ea quae sunt scripturas<lb />
Dei]: stulticia est illi" [<seg type="rest">(P_a ad Cor., 2_o ca_o)</seg>].</foreign><lb />
Aprés, peccat de envega és follia. E què vol dir envega?<lb />
Haver desplaer del bé de l'altre. E haver plaer del bé que<lb />
Déus ha donat és saviesa. Ara escoltat: Sapiau que una vegada<lb />
era hun hom, e havia enemichs; e veus que hun dia ells lo<lb />
acaçaven, e veus que havia a passar hun pont de hun fluvi, e<lb />
ans que passàs, ell destroí lo pont, e entretant vingueren los<lb />
enemichs e mataren-lo. Mas si ell fos passat primer, e despuix<lb />
que l'hagués trenquat, haguera feta saviesa. Susaxí és l'om,</p>

<p n="Pàg. IV, 232">és cascú de nosaltres. Los enemichs són los dimonis, lo pont<lb />
per hon devem passar lo fluvi de infern és dilectió fraternal.<lb />
Mas vet que tu<gap />·l romps quan portes envega al proïsme. E en<lb />
aquest pont de dilectió ha deu archades. La primera, amor e<lb />
dilectió a pare e mare, e deu ésser reverencial. La <num>·2_a·</num> archada és<lb />
amor als enemichs, ço és que no<gap />·ls vullau dar la mort, sinó<lb />
per justícia.  <foreign xml:lang="la"> "Ego dico vobis: Diligite inimicos vestros, [benefacite<lb />
his qui oderunt vos, et orate pro] persequentibus vos"<lb />
<seg type="rest">(Mt., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  La <num>·3_a·</num>, amar lo seu cors propri, no fent luxúria.<lb />
La <num>·4_a·</num>, amar lo propri cor, no desigant-ho. La <num>·V_a·</num>, amar los<lb />
béns del proïsme. La <num>·VI_a·</num>, amar la fama de cascú. La <num>·VII_a·</num>, amar<lb />
la volentat pròpria de si matex, e no desigant res de degú; car<lb />
diu sent Pau que  <foreign xml:lang="la"> "radix est omnium malorum cupiditas" <seg type="rest">(P_a ad<lb />
Cor., <num>·VII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E per ço devem ésser plens de benivolència, car<lb />
diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Qui proximum diligit, [malum non operatur.<lb />
Plenitudo ergo legis] est dilectio" <seg type="rest">(Ad Rom., <num>·XIII_o·</num> ca_o)</seg>. Item,<lb />
</foreign>  deya sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Nos scionus, quoniam translati sumus de<lb />
morte ad vitam, quoniam diligimus fratres" <seg type="rest">(P_a Jo., can_ca, ca_o<lb />
[III_o])</seg>. </foreign>  Donchs, façam la rahó: si hoy e envega és dapnació,<lb />
¿no és bé foll qui va per aquest camí? E per ço deya la santa<lb />
Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Possidebunt parvuli", scilicet invidiosi, "Stulticiam"<lb />
<seg type="rest">(Prov., ca_o <num>·XV_o·</num>).</seg> </foreign>  Ha-y secret:  <foreign xml:lang="la"> "Parvuli", </foreign>  car bé és<lb />
petit aquell a qui tot lo món no li cap en lo seu cor, e més<lb />
és petit qui hun sol hom no li cap. O, que follia! E per ço hi<lb />
deuen cabre tots  <foreign xml:lang="la"> in sensu composito. </foreign>  E per ço diu de tals:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Parvulum occidit invidia" <seg type="rest">(Job., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Aprés, peccat de gola és follia. Sapiau que una vegada ere<lb />
hun hom qui havie anar camí, e ere mort de fam, que per aventura<lb />
havia hun dia que no havia mengat; e fo a casa de hun<lb />
rich llaurador e dix-li: <q type="spoken"> "Sènyer, donau-me a mengar!" "En<lb />
bon hora", </q> e p[a]rà-li taula e donà-li carn; e ell portava realgar<lb />
ab si, e quan tingué la carn davant, va-la salbuscar damunt,<lb />
damunt del realgar, e mengà e morí. Ara, aquest no fo foll?<lb />
Sí. Susaxí és de nosaltres. L'om que ha fam som cascú de<lb />
nosaltres. L'om qui donà a mengar és nostre senyor Déus. Mas<lb />
tu, què fas? Mets-hi realgar, e ha nom destemprança, que</p>

<p n="Pàg. IV, 233">tant menges, e veus que perts l'enteniment. E per ço, tu matex<lb />
te mates, que si deus viure cent anys, no<gap />·n viuràs <num>·XL·</num>. E vejau<lb />
què vos diré de Alexandre  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone sancte Lucie). Ideo<lb />
dicit Scriptura: "Noli avidus esse in omni epulacione" <seg type="rest">(Ec_ci,<lb />
33_o ca_o)</seg> </foreign>  Altra:  <foreign xml:lang="la"> "Stulti ea que sibi sunt noxia cupiunt" <seg type="rest">(Prov.,<lb />
p_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Aprés, peccat de ira és follia. E què vol dir? Portar mala<lb />
voluntat a son proïsme de la injúria feyta. Oo, com és gran<lb />
follia! Ara, di: si ací havia hun hom al meu costat e és ton<lb />
enemich, e tu vols-lo matar, mas vet que no li pots donar si no<lb />
lo passes primer los teus rinyons, e que<gap />·l coltell no sie tan llarch<lb />
que pleguo a ell, sinó a la roba, donchs, no serie foll tal hom?<lb />
Certes sí. Susaxí és que aquell qui porte mala volentat a son<lb />
proïsme; si matex mate. E lo teu coltell no plegue sinó a la<lb />
roba, al cors de l'altre, e a tu mate la ànima. E has-ne auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Omnes qui gladio accep[er]int, gladio peribunt" <seg type="rest">(Mt., 26_o<lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  Hoc, mas dirie algú: "Aquexa auctoritat no par que sie<lb />
vera, car molts són que maten, e puix moren en son llit". Per<lb />
ço ó diu, que ab aquell matex relatarà la sua ànima. Auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Gladius eorum intret in corde ipsorum" <seg type="rest">(David, ps. "Noli<lb />
emulari")</seg>. </foreign>  Contar-vos n'é hun exemple de hun lombard qui<lb />
tenia hun moço qui l'havia robat, e vénch a mi e dix-me que<lb />
tanta de mala voluntat li portave que no<gap />·l collie cel ne terra, e<lb />
que si<gap />·l podie haver, que<gap />·l mataria. E yo diguí-li ço que dessús;<lb />
ell alçà la mà e donà-sse<gap />·n e<gap />·l front, maravellant-se, e jaquí<lb />
aquella mala voluntat.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit sancta Scriptura: "Ne sis velox<lb />
ad irascendum, quia ira stulti sinu", scilicet cordis, "requiescit"<lb />
<seg type="rest">(Ec_ci, 26_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Aprés, peccat de perea és follia, e açò és als hòmens que<lb />
ara no volen treballar; e és follia. Ara, scoltat: Una vegada<lb />
en una ciutat se tenia mercat gran; tan gran era, que ço que<lb />
valia <num>·C·</num> florins se donava per <num>·XX·</num> florins. E veus que hun hom<lb />
que y havia era-y per comprar, e dix: <q type="spoken"> "Més me val que dorma<lb />
hun poch", </q> e gita<gap />·s, e ell dorm. La muller, que vehia lo mercat<lb />
tan gran, dix: <q type="spoken"> "Sènyer, sus, sus! Que prou haveu dormit!" </q><lb />
E él dix: <q type="spoken"> " Dinar me vull", </q> e quan fon dinat: <q type="spoken"> "Ara, anau al
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 234"><q type="spoken">
mercat!" "No hé prou dormit", </q> e tornà-ssi'í, e lo dia passà<lb />
fins a vespres; la muller torne: <q type="spoken"> "Ara, anau sopar?" "Vull", </q><lb />
e sopà, e ella cuytada: <q type="spoken"> "Ara, anau sopar?" "Vull". </q> E axí<lb />
passà lo dia, e quan vénch per lo matí, ell se<gap />·n va a comprar, e<lb />
lo mercat fo passat e no póch haver ço que volia, e depuix tots<lb />
temps visqué pobre. Ara, aquest no fo bé foll? Que podia viure<lb />
rich e dexà<gap />·s viure pobre. Susaxí és de cascú de nosaltres: la<lb />
fira e mercat se té ara, ací en aquest món, per a guanyar paradís,<lb />
e ha-y tan gran mercat de la misericòrdia de Déu, que<lb />
conclusió és de teologia que per una petita làgrima que gitos<lb />
de tos huylls per contrició, Déus te perdonarà tots tos peccats<lb />
mortals, quant és a la culpa, e puix, per una poqua de oració<lb />
te lexarà les penes. Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la">"Homo quidam rex voluit<lb />
ponere racionem cum servis suis. [...] Misertus autem dominus<lb />
servi] illius" <seg type="rest">(Mt., <num>·XVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas en l'altre món, pus que<lb />
de aquesta vida sies passat, no hauràs gens de misericòrdia.<lb />
Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Pater Abraam, [miserere mei, et mitte Lazarum?,<lb />
ut intingat extremum] digiti sui" <seg type="rest">(Lu., <num>·XVI_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign><lb />
E donchs, de bon hora canvertam-nos a fer penitència, e<lb />
serem savis; e si no, serem folls. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Qui operatur<lb />
terram suam, [satiabitur panibus]; qui sectatur ocium suum,<lb />
stultissitimus est]" <seg type="rest">(Prov., <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg>. Ergo: "Nolite esse inprudentes,<lb />
set; intelligentes".</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 235"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXX·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  SABBATO<lb />
<lb />
"Egressi sunt servi ejus in vias"<lb />
<seg type="rest">(Mt., 22_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
En aquest sermó yo vull declarar les maneres de viure que<lb />
tenen los hòmens en lo món. E algunes bones persones la tenen<lb />
bona, altres mala, altres cominal. Serà matèria profitosa.  <foreign xml:lang="la"> Set<lb />
Primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Yo, volent pertractar aquesta paraula en l'enteniment spiritual,<lb />
veus què diu que<gap />·ls servidors de Déu són exits en les vies<lb />
de aquestes maneres de vida, e són dues: la primera, quals són<lb />
los servidors de Déu verdaderament; la segona, quales són aquelles<lb />
vies que han pres.<lb />
Donchs, la primera manera de vida és que quals són los<lb />
servidors de Déu verdaderament. E dich que si volem parlar<lb />
generalment, que són totes creatures corporals e celestials o<lb />
spirituals. Ara, per què? Per tal com jamay no passaren lo manament<lb />
de Déu. Ara, primerament de les celestials. Lo sol,<lb />
quan Déu l'ach creat, féu-li manament, dient-li axí: <q type="spoken"> "Vet que<lb />
tu faràs tal camí: de l'estiu iràs axí dalt, e de l'ivern bayx". </q>  <foreign xml:lang="la"><lb />
Item, </foreign>  a la luna devia Déu: <q type="spoken"> "Tu, lupa, faràs tal cors, que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign><lb />
seràs nova, puix crexent, puix plena, puix minvant, puix girant,<lb />
e puix te eclipsaràs tantes vegades de ací a la fi del món" </q><lb />
<foreign xml:lang="la"> (et sic de aliis). </foreign>  E jamay passaren son manament, si bé no s'han<lb />
enteniment ne rahó. Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Preceptum posuit, et</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 236"><foreign xml:lang="la">non preteribit" </foreign>  <seg type="rest">(David, psalm  <foreign xml:lang="la"> "Laudate Dominum de celis").</foreign> </seg><lb />
 Aprés, dels elemens, de les sues actions e passions, que<lb />
obren, <abbr>etc.</abbr> Aprés, de les aus: "Vosaltres fareu nius en l'estiu<lb />
e engenrareu", <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  aprés, de les bèsties: "Vosaltres ireu<lb />
sobre terra e engendrareu, e axí vos conservareu".  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  ha<lb />
donat regla als arbres: <q type="spoken"> "Vosaltres, de l'estiu gitareu flors e<lb />
fulles e fruyt, e en l'ivern tot ó lexareu". </q> E vet ací com los<lb />
donà regla. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Domine Deus, in dicione tua cuncta<lb />
sunt posita, [et non est qui possit tuae resistere voluntati[...]<lb />
Dominus omnium] tu es" <seg type="rest">(Esth., ca_o <num>·XIII_o·</num>).</seg> </foreign>  Donchs, parlant<lb />
generalment, les creatures celestials són servidors de Déu. E<lb />
havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> Ordinacione perseverat dies, quoniam<lb />
omnia serviunt tibi"; omnia, scilicet, corpora celestia. </foreign>  Mas si<lb />
volem parlar estretament, tan solament los cristians són servidors<lb />
de Déu. E ha-y bona rahó, que quan lo rey és en son<lb />
regne, veus que tots los del regne són sos servidors, mas specialment<lb />
sos familiars són servidors seus. E ja diu hom:<lb />
<q type="spoken"> "Aquest és servidor del rey". </q> Susaxí és dels cristians, que<lb />
ells són en la casa del rey, en la santa Església. E lo nom propri<lb />
de cristians:  <foreign xml:lang="la"> Unus dicitur christianus a Christo. "Servos suos<lb />
vocabit nomine alio, [in quo, qui benedictus est super terram,<lb />
benedicetur] in Deo" <seg type="rest">(Ysa., ca_o [65_o])</seg>. </foreign>  E nostre senyor Déus<lb />
appelle totes les creatures sos servidors, mas specialment los<lb />
cristians qui estan en sa casa, de la Església militant. E per<lb />
ço diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Egressi sunt". </foreign><lb />
Ara, sapiau que tres vies són les quals prenen los servidors<lb />
de Déu: la primera és via criminal, e aquesta és scandalizosa;<lb />
la segona és via mundanal, e aquesta és perillosa; la <num>·III_a·</num> és<lb />
via spiritual, e aquesta és maravellosa.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, dico </foreign>  que en lo món és una manera de viure, que és<lb />
criminal e que és scandalizosa. E què vol dir? Que quan alguna<lb />
persona, de quiny estament que sie, coneix e sap: <q type="spoken"> "Yo no visch<lb />
segons ma condició, per ço com só en peccat mortal, e jamay<lb />
de tal vida no<gap />·m poria salvar"; </q> e tal vida és scandalizosa, car<lb />
una persona que està en peccat mortal lonch temps, veus que<lb />
tantost vol que no vage tot sols, mas que vage acompanyat. E</p>

<p n="Pàg. IV, 237">dar-vos n'é una semblança: si una montanya alta està ací, e<lb />
vos del cap lançau hun gran cantal, veus que ell no serà content<lb />
que vage tot sols, mas molts d'altres que vagen ab ell, ço és,<lb />
tots quants ne troba. Susaxí la muntanya és vida spiritual, e<lb />
la persona que y serà, veus que està alt, mas quan cau per peccat<lb />
e mortal, no li basta que tota sola vaja a infern, mas que molts<lb />
altres hi vagen ab ell. E de aquests deya David <seg type="rest">(psalm de  <foreign xml:lang="la"> "Audite<lb />
hec omnes"): "Hec via illorum scandalum ipsis et postea in<lb />
ore suo complacebunt". </foreign><lb />
Ha-y secrets: dos. Lo primer:  <foreign xml:lang="la"> "Via illorum", scilicet peccatorum,<lb />
"scandalum ipsis", </foreign>  ço és, parlant mal de aquell e<lb />
d'aquell altre, e donant mal exemple. Ara, per entendre açò,<lb />
si de la montanya alta hom lança una pedra petita, poques ne<lb />
menarà ab si; mas si és grossa, quantes? Moltes. Veus com.<lb />
Si és hun laurador pobre e que estigue en peccat mortal, vet<lb />
que no<gap />·n mena ab si a infern sinó hú o dos. Mas l'om de gran<lb />
estament, oo, quants ne mena a infern! Tots los escuders, los<lb />
parents, per ço com cerque guerra, e ells fan-li valença.  <foreign xml:lang="la"> Item,<lb />
</foreign>  hun hom rich no va sols, mas  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  ell se<gap />·n mena tots los notaris,<lb />
per ço com los fa rebre contractes usuraris. Aprés, la<lb />
muller e la filla e lo gendre, per ço com los case ab ço que és<lb />
de usura, <abbr>etc.</abbr> Donchs, bé és ver lo test:  <foreign xml:lang="la"> "Via illorum scandalum<lb />
ipsis et aliis". </foreign>  Havem-ne auctoritat molt terrible:  <foreign xml:lang="la"> "Quicumque<lb />
scandalizaverit unum ex pusillis hiis", scilicet de christianis qui<lb />
noviter sunt in gratia Dei. Item, </foreign>  altra:  <foreign xml:lang="la"> " Ve mundo ab scandalis":<lb />
</foreign>  Maledicció sie a la persona scandalosa.<lb />
Lo segon secret:  <foreign xml:lang="la"> "In ore suo complacebunt", </foreign>  car l'om qui<lb />
està en peccat mortal en aquest món no plau a Déu ni a la boqua<lb />
ni al cor ni a les obres, mas quan seran en infern,  <foreign xml:lang="la"> " postea in<lb />
ore suo", scilicet, peccatores, "complacebunt", Deo suple. </foreign>  Sabeu<lb />
com? Quant hun hom està al turment, e per força de turment<lb />
li fan dir la veritat. Com? <q type="spoken"> "Has mort tal hom?" "Hoc,<lb />
ha ver". </q> Veus que llavors l'om fa plaer al jutge. Susaxí és<lb />
en infern. Veus que les ànimes de infern vehen los sants. Auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Elevans autem occulos suos, vidit Abraam a longe".<lb />
</foreign>  E veus que llavors en la sua boqua complaen a Déu, quan ve</seg></p>

<p n="Pàg. IV, 238">que vehen sent Pau, qui fo hom molt superbiós, e dieu los superbiosos:<lb />
<q type="spoken"> "E qui és aquell? No és sent Pau?" "Sí." "Oo, mesquí!<lb />
Si<gap />·m fossa humiliat axí com aquell, no fóra dapnat." </q> Vet<lb />
que llavors complaeu a Déu e confessen la veritat e la justícia de<lb />
Déu. Axí matex, hun usurer, quan veu sent Matheu, que fon<lb />
dels grans logrers del món e cambiador e procurador del rey,<lb />
e lexà-u tot per servir a Jesuchrist e restituí tots los torts  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
in suo sermone). Item, </foreign>  lo luxuriós, quan véu santa Maria Magdalena,<lb />
tan gloriosament col·locada en paraís, que fo gran bagassa,<lb />
que qui no<gap />·n volie no<gap />·n prenie, diu: <q type="spoken"> "Oo, mesquí! Si yo<lb />
hagués feta penitència axí com aquella!" </q> E a David, qui fo<lb />
molt luxuriós, <abbr>etc.</abbr> Donchs, vet com complaen a Déu de boqua,<lb />
mas no de cor ni de obra. Vols-ne auctoritat de aquesta laor que<lb />
los dapnats donen a Déu?  <foreign xml:lang="la"> "Videntes", scilicet gloriam celestem.<lb />
</foreign>  Que bé la vehen ara los dapnats de infern, mas del dia del juhí<lb />
anllà no;  <foreign xml:lang="la"> "turbabuntur timore orribili in subitacione insperate<lb />
salutis", </foreign>  de la glòria que han aquells <seg type="rest">(Sap., <num>·V_o·</num> ca).</seg> E donchs,<lb />
tornem-nos a Déu.  <foreign xml:lang="la"> "Ne vadas in via ruyne, [et non offendes in<lb />
lapides, [...] ne ponas animae tuae] scandalum" <seg type="rest">([Ec_ci, 32_o ca_o])</seg>.<lb />
</foreign>  E veus la primera via.<lb />
La <num>·2_a·</num> via és mundanal, mas és bona, mas sí s'és perillosa.<lb />
E què vol dir? Que hòmens o dones que serven los manaments<lb />
de Déu, axí com ara, veus que tals persones hoen una missa<lb />
tots dichmenges. E si per aventura algú lo dilluns los deya:<lb />
<q type="spoken"> "Anau a missa", </q> dirien: <q type="spoken"> "No u vull fer, Déu no u mane". </q><lb />
Item, confessen-se tots anys e no pus. E axí serven los manaments<lb />
de Déu e de la Església. Veus que tals persones són en<lb />
gràcia de Déu, mas tal vida és perillosa, per ço com hi ha molts<lb />
llaços, axí com fan los qui volen caçar, que ans posen los laços<lb />
molts. Susaxí les persones spirituals ja volen alt per desig de<lb />
paraís, en tant que poden dir:  <foreign xml:lang="la"> "Nostra conversacio in celis est"<lb />
<seg type="rest">(Ad Eph., 2_o ca_o)</seg>. </foreign>  Mas aytals a vegades cahen en lo laç del<lb />
dimoni, del qual deya David:  <foreign xml:lang="la"> "In via hac qua ambulabam<lb />
absconderunt superbi laqueum mihi" <seg type="rest">(David, ps. [139])</seg>. Verbi<lb />
gracia, </foreign>  vet que tu, hom mundanal, hauràs hun fill lo qual volràs<lb />
molt, e haurà una malaltia, de la qual tu seràs despagat, e vindrà</p>

<p n="Pàg. IV, 239">hun ton amich e dir-t'à: <q type="spoken"> "E com estau?" "Oo, mon fill està<lb />
mal." </q> Dirà aquell: <q type="spoken"> "E menau-lo a tal adeví o a tal erbolària", </q><lb />
<abbr>etc.</abbr> E vet que tu fer-ó has. Vet que ja és en lo laç del<lb />
dimoni.<lb />
E ací vos diré hun miracle que legim en la vida de sent<lb />
Anthoni. Diu que hun dia, axí com ell contemplava, vingueren<lb />
àngels, <abbr>etc.</abbr> E per ço li respòs sàviament, car per humilitat és<lb />
entesa tota virtut  <foreign xml:lang="la"> (Vide ejus ystoriam). </foreign>  E per ço deya David:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Custodiens Dominus parvulos me humiliatus sum nimis liberavit<lb />
me" <seg type="rest">(David, ps. [114])</seg>. </foreign><lb />
La <num>·III_a·</num> via és spiritual, e és maravellosa. E què vol dir<lb />
persona spiritual? Yo us ó diré. L'om ha dues substàncies, la<lb />
una spiritual, e l'altra corporal. E per ço hom se deu conformar<lb />
més ab la ànima, que és spiritual. E declarar-vos n'é una figura<lb />
que féu Déu als fills de Israel, e féu-los <num>·IIII_e·</num> miracles o maravelles,<lb />
e són totes en una. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Deduxit illos in<lb />
via mirabili [...] et transvexit illos per aquam] nimiam"<lb />
<seg type="rest">(Sap., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E la primera maravella que Déus féu als fills de Israel és en<lb />
ço que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Fuit illis in. velamento diei", </foreign>  que quan ells acaminaven<lb />
e fallia gran sol, Déus los trametia una núvol damunt<lb />
ells, que tots los cobria e<gap />·ls refrescava, e duraven millor lo<lb />
affany del camí, pus que la núvol los anava damunt. Susaxí fa<lb />
Déus a la persona spiritual. E lo dia significa prosperitat quant<lb />
a honors e reverències, mas per tal que<gap />·l sol no<gap />·ls cremo, posà<gap />·ls<lb />
Déu la núvol damunt. Recordant-se dels propris peccats e dien:<lb />
<q type="spoken"> "Senyor, yo hé fet tal peccat, mas les gens no u saben, que<lb />
sinó, <abbr>etc.</abbr> E per ço fan-me honor. Mas, Senyor, no a mi, mas a<lb />
tu, Senyor, que<gap />·l teu nom sie beneït." </q>  <foreign xml:lang="la"> "Non nobis, Domine, non<lb />
nobis set nomini tuo da gloriam" <seg type="rest">(David, ps. "In exitu Israel<lb />
de Egypto")</seg>. Item, </foreign>  de molts plaers carnals que porien haver,<lb />
no<gap />·n volen, dient ab David:  <foreign xml:lang="la"> "Renuit consolari anima mea:<lb />
remor fui Dei, et consolatus sum" <seg type="rest">(David, ps. [76])</seg>. </foreign><lb />
La <num>·2_a·</num> maravella que Déus féu als fills de Israel és en ço<lb />
que diu:  <foreign xml:lang="la"> "In luce stellarum nocte", </foreign>  car quant ells caminaven<lb />
de nit, veus que havien a passar per hun desert que y havia</p>

<p n="Pàg. IV, 240">moltes feres, e nostre senyor Déus fahia<gap />·ls aquesta maravella:<lb />
que la núvol que de dia los refrescava, de nit se girave per<lb />
lo contrari, que lo que anave damunt, aquellavòs anava davall<lb />
e il·luminava<gap />·ls a tots. E axí fa Déu al seu ver servidor. E la<lb />
nit signifique adversitat, e per ço que<gap />·l seu servidor no sia mordut<lb />
per la serp o fera de infern, dóna-li paciència en tant que<gap />·ls<lb />
affanys li tornen en plaer.  <foreign xml:lang="la"> "Libenter gloriabor in infirmitatibus<lb />
meis, ut inhabitet in me virtus Christi" <seg type="rest">(2_a ad Cor, <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·III_a·</num> maravella que Déus féu als fills de Israel fo en ço<lb />
que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Et transtulit illos Per mare rubrum". </foreign>  Que quan los<lb />
fills de Israel vingueren hun dia en hun estret fort gran, e veus<lb />
quiny era, que de part damunt havia una gran montanya que no<lb />
podien passar sinó les aus, volant, e deçà era la mar Roga, que<lb />
dien (l'aygua no ere roga, mas per ço com la terra ere roga,<lb />
l'aygua parie que fos roga, e per ço li deyen la mar Roga). E<lb />
veus que Déus manà a Moysès que toquàs ab lo seu bordó a<lb />
l'aygua; e axí u féu, e partí<gap />·s per mig, e ells passaren e foren<lb />
delliurats del rey Pharaó que<gap />·ls venia detràs per matar-los. En<lb />
aquesta manera Déus los delliurà. E axí fa Déu al seu servidor.<lb />
E la mar que és amarga significa contrició, dolor dels peccats;<lb />
e les làgrimes que vénen als huylls vénen per la passió de Jesuchrist.<lb />
<!-- set=line:23 --> La <num>·4_a·</num> maravella que Déu féu als fills de Israel és en ço que<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "Et introduxit illos per aquam nimiam". </foreign>  Que<gap />·ls féu passar<lb />
lo flum Jordà. Ara veus com. Quan los sacerdots hagueren toquat<lb />
ab l'arqua en l'aygua, veus que foren feytes dues parts de la<lb />
aygua, que l'aygua d'avall se n'anà a la mar, e la d'amunt no<lb />
passà d'allí avant, mas aturà<gap />·s; axí com venia, tots temps muntava<lb />
en amunt. E lo camí romàs bo e exut, e ells passaren, e<lb />
aprés l'aygua tornà axí com de primer. E axí fa Déu al servidor<lb />
seu: fa<gap />·l venir en làgrimes en gran abundància. E una part<lb />
va baix, quan li remembren los peccats propris, e plora; e<lb />
aprés, quan plora per lo proïsme o per los de purgatori, va baix;<lb />
mas quan plora per contemplació o en la encarnació o per la<lb />
passió o per la glòria que spera haver, llavors va alt. E per ço<lb />
deya:  <foreign xml:lang="la"> "Deduxit illos in via mirabili".</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 241"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXXI·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  DOMINICA <num>·XXII_a·</num><lb />
<lb />
"Hora septima reliquid eum febris"<lb />
<seg type="rest">(Jo., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Huy vos predicaré de aquest evangeli de aquest dichmenge<lb />
present, specialment sobre ço que diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Hora septima<lb />
reliquid eum febris". Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
En aquest sermó yo vull tenir una manera novella, la qual<lb />
tenen los juristes, que quan ells volen disputar, primer posen<lb />
la ley en térmens, e aprés fan les qüestions que<gap />·ls dóna de vegares.<lb />
Susaxí faré yo. La ley serà lo sant evangeli, e aprés yo<lb />
posaré les qüestions morals.<lb />
Ara donchs diu sent Johan, qui posà millor aquest evangeli<lb />
que degun evangelista, diu que en una ciutat que havia nom<lb />
Metropolis havia hun rey petit de potestat, e per ço diu  <foreign xml:lang="la"> regulus;<lb />
</foreign>  car antigament en cascuna ciutat havia son rey, mas ara no és<lb />
axí. Veus que aquell rey havia hun fill, e no n'havia pus, e fon<lb />
malalt, e molts metges vingueren-hi per guarir-lo, e finalment<lb />
desempararen-lo, vehent que devia morir. E lo rey, vehent<lb />
que<gap />·ls metges lo havien desemparat, veus que ell havia hoït dir<lb />
que Jesuchrist fahia molts miracles, e dix: <q type="spoken"> "Més val que y vaja,<lb />
per aventura si<gap />·l me volia guarir". </q> E anà-y e trobà<gap />·l en una<lb />
montanya, que estava preÿcant. E quan Jesuchrist hac preÿcat,<lb />
lo rey anà-li davant, gitant-se als seus peus, dient-li tals paraules:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Domine, descende prius quam moriatur filius meus";</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 242"><foreign xml:lang="la"></foreign>  e Jesuchrist reprès-lo asprament, dient-li:  <foreign xml:lang="la"> "Nisi signa et prodigia<lb />
videritis, non creditis". </foreign>  Ara, sent Gregori fa qüestió ací:<lb />
per què Jesuchrist li respòs e<gap />·l reprengué tan asprament, que<gap />·l<lb />
rey li estave davant tan humilment. Per ço com aquell rey bé<lb />
creya que Jesuchrist fos hom, mas no creya que fos Déu; car<lb />
si u cregués, no li diguera que devallàs a sa casa. E puix dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "prius quam moriatur filius meus"; </foreign>  e vet que no creya que<gap />·l<lb />
pogués resuscitar. E per ço havia més fe Centurió, qui dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Domine, puer meus [jacet in domo paralyticus]" <seg type="rest">(Mt., <num>·VIII_o·</num><lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  Mas Jesuchrist, qui és misericordiós, volch guarir son fill,<lb />
dient-li: <q type="spoken"> "Ara, vés-te<gap />·n,  <foreign xml:lang="la"> quia filius tuus vivit". </foreign></q>   E veus ací la<lb />
ley, lo test evangelical en summa.<lb />
Mas tres punts fan a declarar en aquest tema: lo primer,<lb />
qual és aquest fill de rey, parlant moralment; lo segon, quala<lb />
és la febra per la qual fo agreujat mortalment; la <num>·3·</num>, quala és<lb />
aquesta <num>·VII·</num> hora en la qual fo guarit perfetament.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico, primo, </foreign>  que qual és aquest fill, <abbr>etc.</abbr> E dich que quiscun<lb />
cristià e cristiana, e som fills de aquell rey, del qual deya sent<lb />
Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Rex regum et dominus dominancium" <seg type="rest">(Apoc., 19_o<lb />
ca_o)</seg>. </foreign>  E som engendrats del ventre de la sua mare, de la Església,<lb />
en lo sant babtisme, e que sie sa muller. Vet lo test:  <foreign xml:lang="la"> "Qui<lb />
habet sponsam, sponsus est" <seg type="rest">(Jo., 3_o ca_o)</seg>. </foreign>  E lo ventre és la<lb />
font del babtisme, e ell tramet allí la sua sement <seg type="rest">(Lu., <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Semen est verbum Dei". </foreign>  E nostra mare és regina:  <foreign xml:lang="la"> "Astitit<lb />
regina a dextris tufs". </foreign>  E donchs, bé és ver que som fills de rey<lb />
e de regina, del qual affillatge deya sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Dedit eis<lb />
potestatem filios Dei [fieri, his, qui credunt in nomine ejus,<lb />
qui [...] ex Deo nati] sunt" <seg type="rest">(Jo., p_o ca_o)</seg>. </foreign>  E ací ve una resposta<lb />
a una qüestió que soleu fer vosaltres dels infants chichs no<lb />
bategats, per què Déus no<gap />·ls done glòria  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone[...])</foreign>.   E<lb />
per ço, pus que som fills de tan gran senyor, semellem que u<lb />
siam. E per ço no jugar a taules ne a degun joch de daus, ne<lb />
a nayps, car per ço hun doctor, parlant als cristians, diu axí:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Agnosce, o christiane, dignitatem tuam, et divine consors<lb />
factus nature noli in veterem vilitatem degenerare, quia precium<lb />
tuum sanguis Christi est, qui judicabit te stricte et veritate, quia</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 243"><foreign xml:lang="la">redemit te" <seg type="rest">(Hec Leo papa)</seg>. Item, </foreign>  altra de sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Videte<lb />
qualem caritatem dedit nobis Deus pater, ut filii Dei nominemur<lb />
et simus" <seg type="rest">(P_a Jo., can_ca, ca_o <num>·III_o·</num><lb />
Dico, 2_o, </seg></foreign>  que quala és la febra per la qual fo agreujat mortalment.<lb />
Ara, aquesta febra és entès peccat mortal. E ha-y rahó,<lb />
car la febra, ans que no ve, tramet primer missatgers, ço són<lb />
freces e fret, e tots temps ve primer lo fret. Susaxí és lo fret<lb />
necligència.  <foreign xml:lang="la"> Verbi gracia, </foreign>  quant hun prevere comença a dir<lb />
missa, oo, ab quanta fervor la diu! E les hores! Mas quant ve<lb />
per temps, ve lo fret de necligència, e axí cau en peccat mortal.<lb />
Axí matex de religiosos, <abbr>etc.</abbr> Mas quant ha part en l'ase, no<lb />
farà res de bé.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  de vosaltres, quant algú se converteix,<lb />
està ab aquella fervor de servar los manaments de Déu, de<lb />
fer oració a matí e vespre, de dejunar <num>·I·</num> dia o dos la setmana.<lb />
Quan ha durat hun temps, a poch a poch lexe lo dejunar, <abbr>etc.</abbr><lb />
E per ço diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Ad nimium calorem transiet<lb />
ab aquis nimium, et usque ad inferos peccatum illius". </foreign>  Altra<lb />
de sent Jachme:  <foreign xml:lang="la"> "Unusquisque temptatur a concupiscencia sua<lb />
abstractus et illectus" <seg type="rest">(Jacobi, p_o ca_o)</seg>. "Abstractus", scilicet<lb />
ad bona spiritualia que diligenter debent facere, et "illectus",<lb />
scilicet inclinatus </foreign>  a fer lo peccat. L'altre deffalliment que febra<lb />
ha, és que destroeix e destorba lo apetit de mengar; que l'ordiat<lb />
que li és medicinal, no vol mengar e desiga fruyta, que li és<lb />
contrària. Susaxí fa lo peccat mortal, que tal lo desig de la<lb />
bona sabor de la bona obra spiritual. Car si la persona és en<lb />
gràcia, ab gran sabor serveix Déu, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Memor fui Dei, et<lb />
delectatus suro". Item, </foreign>  és fervent en hoir sermons,  <foreign xml:lang="la"> nam "qui<lb />
ex Dec est, verba Dei audit" <seg type="rest">(Jo., <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>. Item, </foreign>  en les altres<lb />
obres que fa, fa-les diligentment e serve los manaments de Déu<lb />
ab gran dolçor e plaer.  <foreign xml:lang="la"> "Nichil dulcius quam servare mandata<lb />
Dei" <seg type="rest">(Ec_ci, <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas quan la persona no y troba plaer,<lb />
és mal senyal:  <foreign xml:lang="la"> "Impius non sentit dulcedinem Dei, quia de<lb />
febre iniquitatis palacium cordis amisit" <seg type="rest">(Augustinus)</seg>.<lb />
Dico, <num>·III_o·</num>, </foreign>  que quala és la hora en la qual és guarit perfetament.<lb />
Diu lo tema  <foreign xml:lang="la"> "hora septima". </foreign>  Ara, escoltat: certa cosa<lb />
és que Jesuchrist podia guarir lo fill del rey en la primera hora</p>

<p n="Pàg. IV, 244">de prima, mas no u volch fer, ni en la <num>·2_a·</num> ni en la <num>·3_a·</num> ni en la<lb />
 <num>·4_a·</num>, <num>·5_a·</num>, <num>·VI_a·</num>, fins a la <num>·VII_a·</num>. Set obres són que guarexen de peccat<lb />
mortal: la primera,  <foreign xml:lang="la"> peccatorum cognicio; </foreign>  la <num>·2_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> cordis contricio; </foreign><lb />
la <num>·3_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> oris confessio; </foreign>  la <num>·4_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> vite emendacio; </foreign>  la <num>·V_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> debitorum restitucio;<lb />
</foreign>  la <num>·VI_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> injuriarum remissio; </foreign>  la <num>·VII_a·</num>,  <foreign xml:lang="la"> eucaristie comunio<lb />
(dic large, ut infra, in sermone primi sabbati Adventus Domini,<lb />
qui incipit: "Ecce dies veniunt").<lb />
FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
"Est cogitacio" (ut supra<lb />
de deffunctis)<lb />
</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 245"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXXII·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
"Credidit ipse et domus ejus tota"<lb />
<seg type="rest">(Jo., <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Per ço que les paraules divinals que yo vull preÿcar sien<lb />
dites e sien escoltades a honor e glòria de Déu, saludarem, <abbr>etc.</abbr><lb />
Aquesta paraula és del sant evangeli corrent, e és dita de<lb />
hun rey en gran laor de Jesuchrist, com axí<gap />·l convertí. Mas ell,<lb />
des que fo convertit, no solament fo content de si matex, mas<lb />
de tota sa casa, que tots cregueren en <num>·I·</num> Crist, axí com ell. Car<lb />
sapiau que degú no deu ésser content de si matex tan solament,<lb />
que ell tot sols vaja a paradís, mas tots los altres de sa casa, o<lb />
de sa vila, si és regidor. E com? Si lo marit se converteix<lb />
primer a Déu, que tir aprés la muller, aprés los fills, aprés los<lb />
servidors, aprés los vassalls, e si n'í ha de infels, axí matex, car<lb />
si no, vet que<gap />·t diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Si quis suorum, maxime domesticorum,<lb />
curam non habet, fidem negavit, et est infideli<lb />
deterior" <seg type="rest">(P_a ad Thim., ca_o <num>·V_o·</num>. </seg></foreign>  Ara, lo tema és declarat.<lb />
E yo hé cerquat, quantes maneres són de creure, e hé<gap />·n<lb />
trobat tres: la primera és creure Déu ésser  <foreign xml:lang="la"> (suple); </foreign>  e aquesta<lb />
ve per sciència; la <num>·2_a·</num> és creure a Déu, e aquesta ve per reverència;<lb />
la <num>·3_a·</num> és creure en Déu, e aquesta ve per obediència.<lb />
Donchs, la primera manera que yo hé trobat per acostar-se a<lb />
Déu es creure Déu ésser  <foreign xml:lang="la"> (suple); </foreign>  vol dir que és hun Déu creador<lb />
e governador de totes coses. E si u volets entendre bé, dar-vos</p>

<p n="Pàg. IV, 246">n'é una semblança. Ara, digau: en hun cors de hom o de<lb />
dona, com coneix hom que y haje ànima? Quan lo cors fa ses<lb />
operacions: ab los peus passegar, ab los huylls guardar, ab la<lb />
boqua parlar e mengar, e lo ventre digerir, <abbr>etc.</abbr> Susaxí és de<lb />
aquest món, que pot ésser dit hun cors, e les cames són la terra.<lb />
E guarda quinya operació ha, que en l'estiu produeix flors, fulles<lb />
e fruyts; en lo autumpne dexe-les. Les cuxes són les montanyes<lb />
forts, lo ventre és la mar. E quinya operació fa? Que en l'estiu<lb />
se aplana, e en l'ivern se lleva. E la diversitat de pexos que y<lb />
són. E los braços són los ayres, e lo cap és lo cel, e los huylls<lb />
lo sol e la luna, e les altres steles són los sentiments. Donchs<lb />
axí com tu coneixs que en lo cors és la ànima per les operacions,<lb />
axí en aquest món, per la sua operació pots creure que<lb />
alguna substància spiritual hi ha que<gap />·l governa, e aquesta és<lb />
dit Déu, en tant que la persona que no u creu, no és sensada,<lb />
car per sciència ó pot saber, axí com t'é dit. E açò toquava sent<lb />
Pau, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Invisibilia Dei per ea que facta sunt [intellecta<lb />
conspiciuntur]" <seg type="rest">(Ad Rom., p_o ca_o)</seg>, "ita ut sint inexcusabiles".<lb />
</foreign>  Donchs, pus que Déus és senyor, cascun senyor algun servici<lb />
vol de sos vassalls. Susaxí vol Déu.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  quiscun senyor vol<lb />
que<gap />·ls servents li sien leals. Vet ací que no vages a adevins, <abbr>etc.</abbr><lb />
Item, quiscun senyor vol que<gap />·ls servents li donen e parlen d'ell<lb />
ab reverència, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Dic <num>·X·</num> mandata large.) </foreign><lb />
La <num>·2_a·</num> manera o diferència de creure és  <foreign xml:lang="la"> credere Deo, </foreign>  creure<lb />
a Déu, de les veritats de la fe, les quals ell matex nos ha preÿcades<lb />
e revelades en la santa Scriptura simplement. Axí com ara,<lb />
si tu sabies hun hom que jamay no digués falsia, ni u farie per<lb />
tot lo món, e és vengut de la mar, ara digam de Jerusalem, e<lb />
conte<gap />·n, coses novelles e estranyes de creure, digam que ha vist<lb />
hun ase volar, e tu saps que no dirie mentira, si axí no fos;<lb />
vet que si tu ó creus sens altre testimoni, gran reverència li<lb />
fas. Susaxí vol Déu que façam nosaltres, que li portem aquesta<lb />
reverència, axí com ara, de aquella substància spiritual, de la<lb />
qual és Déu e que és tres persones realment distinctes: <q type="spoken"> "Senyor,<lb />
gran cosa és, mas per reverència vostra yo ó crech". </q>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  que<lb />
la verge Maria sie parida verge, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  del sagrament de</p>

<p n="Pàg. IV, 247">l'altar, <abbr>etc.</abbr> Gran cosa és, mas per reverència vostra yo ó crech.<lb />
E veus la <num>·2_a·</num> diferència.<lb />
La <num>·III_a·</num> manera o diferència de creure és creure en Déu, e<lb />
aquesta ve per obediència. E les dues maneres primeres de<lb />
creure no porten a paraís sens aquesta, mas quan aquesta tercera<lb />
hi és, hoc, servant los seus manaments. E com? Fent oració a<lb />
matí e vespre cada dia, <abbr>etc.</abbr>, hoint missa lo dichmenge, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
supra in sermone de "Assumptus est in celum". Fferia <num>·III_a·</num><lb />
post Ascensionem). Item, </foreign>  confessar en <num>·XL_a·</num> e combregar lo dia<lb />
de Pascua. Açò és obediència als manaments de Déu e de la<lb />
Església.</p>

<p n="Pàg. IV, 249"><seg type="rest">   <num>·CXXXIII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·IIII_a·</num>. </foreign>  DE SENT MARTÍ<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Cognovit eum in benedictionibus suis"<lb />
<seg type="rest">(Ecci, 44_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Huy és la festa de mossènyer sent Martí, confessor; axí<lb />
matex serà lo nostre sermó. Mas  <foreign xml:lang="la"> primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Aquesta paraula preposada vol dir aytant que Jesuchrist ha<lb />
conegut a sent Martí en les sues benediccions. Ara, sapiau que<lb />
totes les virtuts són appellades generalment benediccions, e<lb />
ja ó diu lo philòsof:  <foreign xml:lang="la"> "A fine denominatur, res, et cujus finis<lb />
hortes est, et res bona est; et cujus finís males est, et res mala<lb />
est". </foreign>  E donchs, peccats a quinya fi porten la ànima? A dapnació,<lb />
e per ço són mals, e per ço són dits mortals, per tal com<lb />
donen la mort:  <foreign xml:lang="la"> "Quorum finis mors est" <seg type="rest">(Ad Ro., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  E servar los manaments de Déu, a quinya fi porten la criatura?<lb />
A vida eternal. Axí ó diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Servi autem jacti Deo,<lb />
[habetis fructum vestrum in] sanctificacione" <seg type="rest">(Ad Ro., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  E a aquells que hauran haüd virtuts, dirà Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Venite,<lb />
benedicti" <seg type="rest">(Mt., 25_o ca_o)</seg>. </foreign>  E donchs, si cascuna cosa deu ésser<lb />
appellada segons la fi, donchs ¿què direm de mossènyer sent<lb />
Martí qui ha feyta tan gentil fi, axí com veurem segons diu lo<lb />
tema:  <foreign xml:lang="la"> "Cognovit eum", <abbr>etc.</abbr>?<lb />
</foreign>  E ara yo vos vull preÿcar de les virtuts de sent Martí, e<lb />
hé<gap />·n trobades set  <foreign xml:lang="la"> (ut in sequenti sermone).</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 251"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXXXIV·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  ALIUS SERMO SANCTI MARTINI<lb />
<lb />
"Ffecit illum. Dominus crescere in plebem suam"<lb />
<seg type="rest">(Ec_ci, 44_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo tema vol dir aytant: que Jesuchrist ha fet créxer a sent<lb />
Martí en lo seu poble. Com ara, ja sabeu que set edats són,<lb />
en les quals la persona viu: la primera infància, puerícia, <abbr>etc.</abbr><lb />
E en les tres edats primeres, la persona creix en alt, e en les<lb />
 <num>·IIII_e·</num> se example en gros. Susaxí sent Martí, per semblança de<lb />
aquestes <num>·IIII_e·</num> edats és crescut. E en les tres primeres creix la<lb />
ànima en altitud en tres graus de caritat, en los quals la ànima<lb />
creix. Lo primer és incepció, e vol dir que quan la persona ha<lb />
estat en peccats per algun temps, mas depuix ha<gap />·n contrició, e<lb />
confesses bé, e fa alguna penitència e ha batalles molts e forts,<lb />
<foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  del dimoni per moltes temptacions, aprés de la carn per<lb />
moltes males inclinacions, e aprés del món, que done molts<lb />
abelliments; e vet que si resesteix fort, és en lo primer grau<lb />
de incepció. Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Filii, accedens ad servitutem.<lb />
Dei, sta in timore et prepara animam tuam ad temptacionem"<lb />
<seg type="rest">(Ec_ci 2_o ca_o)</seg>. </foreign>  Aprés, perfectió és lo segon grau de caritat, e és<lb />
quan la persona ja no cura de temptacions, mas done<gap />·s com porà<lb />
plaure a Jesuchrist, segons diu sent Luch:  <foreign xml:lang="la"> "Facite vobis saccos<lb />
[qui non veterascunt, thesaurum non deficientem] in celo"<lb />
<seg type="rest">(Lu., <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg>. Saccos </foreign>  són les potències de la ànima: memòria,<lb />
intel·ligència e voluntat. Lo <num>·3·</num> grau de caritat és perfectió, quan<lb />
la persona és tan enamorada, que meysprea tot aquest món e<lb />
honors e riquea, e desiga la mort. Axí ó féu sent Pau, dient:</p>

<p n="Pàg. IV, 252"><foreign xml:lang="la"> "Omnia arbitror ut stercora, ut Christi lucrifaciam". </foreign>  E de<lb />
aquests tres graus de caritat diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Omnis<lb />
edificacio constructa crescit in templum Domini". "Constructa",<lb />
id est, perfecta, </foreign>  que fan examplar en ample, en ereximent de<lb />
mèrits. Mas ja no pot exir de perfectió, mas pot muntar més<lb />
avant, e per ço diu  <foreign xml:lang="la"> "omnis". </foreign>  E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Cepit<lb />
cedere et crescere in templum in Domino". </foreign>  E ara lo tema és<lb />
declarat, que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Fecit illum Dominus crescere in plebem<lb />
suam". </foreign><lb />
Ara, yo hé cerquat quants graus de caritat ha haüd mossènyer<lb />
sent Martí, per los quals és crescut en multiplicació de<lb />
mèrits, e hé<gap />·n trobat set. Lo primer és fidelitat divinal; lo<lb />
segon, humilitat personal; lo tercer, pietat proximal; lo quart,<lb />
pobretat corporal; lo <num>·V·</num>, dignitat personal; lo <num>·VI·</num>, benignitat spiritual ,<lb />
lo <num>·VII·</num>, stabilitat final.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, dico </foreign>  que mossènyer sent Martí ha haüda fidelitat divinal.<lb />
Ara, sapiau que<gap />·l pare de sent Martí ere noble, e era<lb />
tan bo, que era  <foreign xml:lang="la"> tribunes, </foreign>  que vol dir capità de mil hòmens; e<lb />
la sua mare ere també noble. Mas eren infels, e sent Martí no<lb />
volia entrar en lo seu temple. Ara, pensat lo pare, com lo abufetegave.<lb />
Mas vejau què féu. En aquell temps havia en lo món<lb />
tres leys: la una ere pagànica; la segona, mosayca; la altra,<lb />
evangèlica. E diu que sent Martí havia deu anys, e anà per<lb />
instruir-se en la fe catòlica. Ara, com? Veus que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  ell se<lb />
n'anà al temple dels pagans e demanà qual ere major clergue.<lb />
Digueren: <q type="spoken"> "Ve<gap />·l-vos ací", </q> e ell dix-li: <q type="spoken"> "E què voleu, mon fill?"<lb />
</q> Dix sent Martí: <q type="spoken"> "Yo volria saber quinya creença haveu". </q> Tantost<lb />
aquell dix: <q type="spoken"> "Nosaltres creem hun Déu", </q> e sent Martí dix<lb />
tantost: <q type="spoken"> "E hon és?", </q> e mostraren-li una ýdola; e ell dix:<lb />
<q type="spoken"> "E açò és vostre Déu?" "Hoc, certes." "No<gap />·m par que sie bona<lb />
cosa adorar creatura, mas Déu tan solament, qui ha fet totes<lb />
creatures." </q> E anà-sse<gap />·n. E aprés anà-sse<gap />·n a la sinagoga dels<lb />
jueus, e allí demanà: <q type="spoken"> "Digau, ¿qual és lo major rabí?", </q> e digueren:<lb />
<q type="spoken"> "Ve<gap />·l-vos ací". </q> Dix sent Martí: <q type="spoken"> "Yo volria saber de<lb />
vosaltres quinya creença haveu". </q> Dix aquell: <q type="spoken"> "Nosaltres creem<lb />
hun Déu, creador de totes coses e governador". "Ara, què<gap />·n
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 253"><q type="spoken">
sperau haver d'ell, e què?" "Honors e riquees, que axí<gap />·ns ó<lb />
ha promès." "Ara, bona creença haveu." </q> E anà-sse<gap />·n als cristians,<lb />
a la església, e demanà: <q type="spoken"> "E quinya creença haveu vosaltres?"<lb />
"Quinya? Que creem hun Déu, creador del cel e de la<lb />
terra, mas que aquell Déu és tres persones, Pare, Fill e Sant<lb />
Spirit." </q> E sent Martí dix: <q type="spoken"> "E com se pot fer?" "Yo us ó diré", </q><lb />
dix lo sacerdot, <q type="spoken"> "mas per ço que u entenau millor, dar-vos n'é<lb />
una semblança natural del sol", <abbr>etc.</abbr> "Ara ó crech." </q>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  <q type="spoken"> "que<gap />·l<lb />
Fill de Déu lla près carn humana", <abbr>etc.</abbr> "Ara ó crech."  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign><lb />
"que és dins la òstia tot", <abbr>etc.</abbr> "Ara-u crech." </q> E dix: <q type="spoken"> "Aquesta<lb />
fe val més que deguna de les altres". </q> Mas havem-ne auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Si credis dominum Jesum Christum, salvus eris". </foreign>  <q type="spoken"> "Mas vegam<lb />
la sperança", </q> dix sent Martí. <q type="spoken"> "Nosaltres, dix lo sacerdot,<lb />
de aquest senyor nostre no n'esperam or ne argent, ans diu<lb />
que<gap />·l menyspreem; mas speram-ne glòria perpetual alt en lo<lb />
cel, quant exirem de aquest món. E axí ó diu ell matex:  <foreign xml:lang="la"> "Qui<lb />
fecerit voluntatem patris mei qui in celis est, ipse intrabit in<lb />
regnum celorum." </foreign>  </q> E sent Martí dix llavors: <q type="spoken"> "Aquesta ley<lb />
me plau". "E donchs", </q> dix lo sacerdot, <q type="spoken"> "voleu-vos fer cristià?"<lb />
"Hoc, pare." "Ara donchs, mon fill, veus ací la fe: lo Credo,<lb />
apreneu-lo, e quan lo sabreu, bategar-vos em." "En bon'hora,<lb />
pare." </q><lb />
Ara, moralment: que vullau dir lo Credo tots jorns, a matí<lb />
e vespre, <abbr>etc.</abbr> Aquest consell dóna sent Jerònim.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  dich que sent Martí ha haüda humilitat personal,<lb />
car depuix que fo bategat, tots temps fo humil. Ara, veus com.<lb />
Lo pare, axí com vos hé dit, ere noble e féu cavaller a sent<lb />
Martí, e donà-li molts escuders. Mas ell no<gap />·n volch sinó hú,<lb />
e aquell anava ab ell, perquè<gap />·l servís. Mas sent Martí servia<lb />
a ell a la pràticha. Quant venia que<gap />·s volien dinar, veus que<gap />·l<lb />
scuder prenia una tovallolla e una cetra per donar-li aygua a<lb />
mans, e sent Martí deya: <q type="spoken"> "Daçà, e llava<gap />·t tu". "Oo, senyor,<lb />
no u faria!" "Tu, creu-me!", </q> en tant que axí se havia a fer.<lb />
E sent Martí li tallava la carn.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  quan venie per lo camí,<lb />
que portava son cavall, sent Martí descavalcava e fallia cavalcar<lb />
l'escuder, e ell anava a peu, quan altri no y anava. E quan</p>

<p n="Pàg. IV, 254">venie al vespre, que<gap />·s devien gitar, lo scuder volia<gap />·l descalçar, e<lb />
ell descalçava al scuder. Oo, quanta humilitat! E per ço legim<lb />
en la sua ystòria:  <foreign xml:lang="la"> "Uno [solo servo comite contentus erat, et<lb />
cui versa vice adeo] serviebat".<lb />
Moraliter: </foreign>  nosaltres que<gap />·ns vullam humiliar los uns als altres,<lb />
axí com diu sent Pere:  <foreign xml:lang="la"> "Humiliamini sub manu potenti Dei,<lb />
ut vos exaltet" <seg type="rest">(P_a Petri, <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Ha-y secret  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in<lb />
sermone[...]).<lb />
Tercio, dico </foreign>  que sent Martí hac pietat proximal, que era tan<lb />
misericordiós que tot ó donava. E singularment vos ne contaré<lb />
hun miracle. Sapiau que una vegada sent Martí fahie mostra<lb />
de sa companya, axí com cavallers ó acostumen, e axí com exien<lb />
de la ciutat, ell estave bé armat, e damunt portava un bell mantó.<lb />
E axí com fo a la porta de la ciutat, hac-hi hun pobre tot despullat,<lb />
e tremolava fort e demanava almoyna; e axí com los<lb />
altres cavallers passaven, tots lo guardaven e jaquien-lo estar,<lb />
que res no li donaven, e finalment vénch sent Martí e véu lo<lb />
pobre despullat e dix: <q type="spoken"> "O llas, e si yo jaquia axí aquest pobre,<lb />
què<gap />·m dirie mon senyor Jesuchrist, quan la mia ànima exirà<lb />
de aquest món?" </q> Ell guardà si tenia diners, e no<gap />·n póch haver<lb />
axí, perquè estava armat e no havia sinó lo mantó. E cridà lo<lb />
pobre e dix: <q type="spoken"> "No tinch sinó aquest mantó, mas  <foreign xml:lang="la"> nec mihi nec<lb />
tibi, sed dividatur". </foreign></q>   E tragué la spasa e partí<gap />·l, e lo pobre abrigà<gap />·l-se<lb />
e va-sse<gap />·n alegre. E los altres cavallers, que u veren, e<lb />
que anava ab la mitat del mantó, trahien-se<gap />·n escarn, mas ell<lb />
bé sabia què fahia. E quan vénch al vespre, que sent Martí fahia<lb />
oració, ell véu lo cel ubert, e Jesuchrist qui tenia lo mantó abrigat<lb />
que havia donat al pobre, quasi que se<gap />·n preava, dient:  <foreign xml:lang="la"> Martinus,<lb />
hac veste me contexit". </foreign><lb />
Moralment: bona gent, que vullau fer almoyna per poch que<lb />
hajau mudar la roba de lla, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Quarto, dico </foreign>  que sent Martí hac pobretat corporal, que volch<lb />
lexar les honors e lo pare e la mare, e mès-se en hun monestir.<lb />
E ascí stava tot simplement, en tant que hun dia apparech-li<lb />
Jesuchrist e dix: <q type="spoken"> "Martí!" "Senyor." "E no has compassió<lb />
de ton pare e de ta mare que són en via de dapnació?" "Senyor,
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 255"><q type="spoken">
donchs, què faré?" "Vés-hi tantost!" </q> E anà-y. Ara, pensau<lb />
com lo pare lo lançava a la mala ventura, quan lo véu ab l'àbit,<lb />
dient-li: <q type="spoken"> "Tot mon linatge me has deshonrat". </q> Mas sent Martí<lb />
en açò no y donà res, e començà-li de preÿcar, mas no<gap />·l póch<lb />
convertir, e per ço és dapnat. O del mesquí! E quinya dolor<lb />
li deu ésser, ara que veu son fill estar en glòria, e ell en turment.<lb />
Si l'hagués cregut, bé haguere fet. Mas veus que convertí<lb />
a la mare, e ara és en paraís. E puix tornà-sse<gap />·n al<lb />
monestir.<lb />
Moralment: que aquell que s'obliga ab vot a Déu, que<gap />·l vulla<lb />
complir. Axí ó diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Vovete et reddite" </foreign>  <seg type="rest">(David,<lb />
psalm [75])</seg>.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quinto, dico </foreign>  que sent Martí hac dignitat personal, que fo<lb />
elegit en bisbe. E sapiau que lla, en la ciutat d'on ell era, que<lb />
havia nom Turònia, morí lo bisbe, e finalment tot lo clero se<lb />
acordà a sent Martí que fos bisbe: <q type="spoken"> "Mas veus que no u volrà<lb />
acceptar, com ell ha jaquit tantes de honors ja, e per ço no u<lb />
volrà; mas tingam-hi manera que y vage <num>·I·</num> hom e que diga que<lb />
hun hom ha de necessitat de confessar, e ell fer-ó ha, e nosaltres<lb />
pendrem-lo". </q> E axí ó feren, e com lo hagueren pres,<lb />
menaren-lo a la església per cathedrar-lo, e ell contrastà-y fort.<lb />
E hun bisbe que y havia, qui havia nom Deffensor, deya: <q type="spoken"> "Oo,<lb />
aquex hom volen fer bisbe? Certes no li tany"; </q> en tant que<lb />
molts tiraven ja atràs, que no u fos. Mas veus que per tots fo<lb />
oïda una veu que dix axí:  <foreign xml:lang="la"> "Ex ore infancium et lactencium<lb />
perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum<lb />
et defensorem" </foreign>  <seg type="rest">(David, psalm [8])</seg>. E quan lo bisbe hoí açò,<lb />
que ell fos destroït, baxà lo cap e anà-sse<gap />·n tot envergonyit. E<lb />
sent Martí, vehent que Déus ó volia, acceptà-u. Mas ara, en la<lb />
Bíblia ha  <foreign xml:lang="la"> ultorem, </foreign>  mas antigament  <foreign xml:lang="la"> deffensorem </foreign>  hi havia. E veus<lb />
que sent Martí se estava axí com de primer, que sol no mudà<lb />
l'estament, car axí matex portava cilici com de primer, e una<lb />
gonella pobra damunt, ni féu altre llit sinó lo de primer, una<lb />
poqua de cendra ab hun cilici gros nuat per lançol. No tenia mules<lb />
ni escuders, mas capellans devots. E vejau què us contaré:<lb />
Hun dia ell anava per visitar lo bisbat, cavalcant en hun ase ab</p>

<p n="Pàg. IV, 256">hun scolà, e axí com anaven, veus que dos cavalcans vingueren<lb />
ab dos rocins, e los rocins espantaren-se de l'ase, en tant que<lb />
cuydaren caure, e descavalcaren, e la <num>·I·</num> deçà, l'altre dellà, atochegaren<lb />
bé al bisbe. E sent Martí diu que acubanà<gap />·s ab lo mantó,<lb />
per ço que no<gap />·l coneguessen, e no deya cosa. E aquests tornen<lb />
a cavalcar per fugir, e los rocins no<gap />·s volien moure, en tant que<lb />
ells se<gap />·n maravellaven, e digueren: <q type="spoken"> "Aquest hom deurie ésser<lb />
sant hom", </q> e tornaren-hi e trobaren que ere sent Martí: <q type="spoken"> "Oo,<lb />
senyor, e perdonau-nos!" "Déus vos perdó." </q> Vejau que no<gap />·ls<lb />
volgué vedar. E si ara<gap />·s fahia vedar e revedar! Hoc, per tres<lb />
sous veden ara. No legim que sent Pau vedàs a degú, sinó a<lb />
hun fornicador qui tenie muller e amiga en la ciutat notòriament.<lb />
E huy, quants n'hi ha de aquests! Estirpau-ó, que per<lb />
peccats manifests vénen pedres, plagues, guerres e tempestes.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Sexto, dico </foreign>  que sent Martí hac benignitat spiritual, que<lb />
quant anava deçà e dellà, veus que<gap />·ls altres preveres lo menyspreaven.<lb />
Alguns li deyen: <q type="spoken"> "E per què anau axí simplement?" </q><lb />
E pugau dir com deyen: <q type="spoken"> "Guardau com va lo bisbe! Si yo fos<lb />
bisbe, en altra manera yria!" </q> E vejau què-us contaré: Hun dia,<lb />
axí com exia de la església, veus que hun pobre li vénch davant,<lb />
despullat, mort de fret, e demanà-li almoyna, e ell dix al<lb />
 tresorer: <q type="spoken"> "Per amor de mi, feu-li una gonella". "En bon<gap />·hora." </q> <lb />
E dix: <q type="spoken"> "Pobre, vine ab mi!"; </q> e anà-sse<gap />·n ab ell, e<lb />
meté-li escusa e partí<gap />·s d'ell e no<gap />·n féu res. E en l'altre dia lo<lb />
pobre tornà e dix: <q type="spoken"> "Senyor, no la m'à donada", </q> e ell, que<lb />
véu açò, despullà<gap />·s la sua gonella e donà-la-li, que no li romàs<lb />
sinó lo cilici. E lo pobre se<gap />·n va, e ell abrigue<gap />·s aquella cuberta<lb />
que porten damunt los bisbes e anà-sse<gap />·n a la església. E lo<lb />
tresorer que<gap />·l véu dix a sent Martí: <q type="spoken"> "Tost, vestiu-vos, que tant<lb />
à que us speren a missa, que lo pobre ja haüda la gonella".<lb />
"Oo, quinya mentira!" "No, que de altre pobre dich", </q> e ensenyà-li<lb />
lo cilici, e aquell anà-li a comprar una vestidura per<lb />
 <num>·V·</num> sous e lançà-la-li ascí davant, e sent Martí près-la e humilment<lb />
vestí-la<gap />·s; e no tenia sinó braoneres, e vestí<gap />·s a missa.<lb />
E quan vénch al levar del cors de Jesuchrist, les mànegues del<lb />
camís, que són amples, tornaren-se<gap />·n avall, e los braços li<gap />·s</p>

<p n="Pàg. IV, 257">descobriren tots de mig avant, e veus que àngels ab una tovallola<lb />
molt bella de perles e de pedres precioses posaren-la davant<lb />
los braços de sent Martí, per tal que lo poble no li ves los braços.<lb />
Hee, guarda com plahia a Déu la sua humilitat! E ara los<lb />
bisbes, sol que puguen aplegar diners e fer ufanes, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Septimo, dico </foreign>  que sent Martí hac stabilitat final, e ací se<lb />
compleix bona vida; si no, no. Axí com si hun hom anava a la<lb />
perdonança de Roma, e quant fos a la porta de Roma, que se<gap />·n<lb />
tornàs, no la guanyarie, per ço com hi ha a plegar e ha a visitar<lb />
los santuaris, susaxí és de la persona que serveix Déu e va a<lb />
Roma, a paradís, e sent Pere e sent Pau, e no plegue a la porta<lb />
de la mort ab la bona vida: veus que tal hom no serà salvat,<lb />
mas si-y plegue, sí. E susaxí ó féu sent Martí. E veus que<lb />
Jesuchrist li revelà lo dia de la sua fi. Oo, quinya consolació!<lb />
<q type="spoken"> "Martí, tu entraràs ab mi en la mia glòria." </q> E ell que havia<lb />
dejús si moltes santes persones, dix-los: <q type="spoken"> "O, Déu me ha revelat<lb />
que tal dia morré"; </q> e aquells començaren de plorar. E quan<lb />
vénch lo dia, ell se mès en lo llit de cendra ab lo cilici gitat de<lb />
cara amunt, per tal que ves lo cel. E los metges deyen-li:<lb />
<q type="spoken"> "Girat-vos de costat", </q> e ell deya: <q type="spoken"> "Bé estich, per tal que<lb />
veja lo cel, e ja veyg lo camí per hon la mia ànima irà". </q> E<lb />
estant axí, veus que hun dimoni li apparech, e sent Martí dix-li:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quid facis hic, cruenta bestia? Nichil de tuo in me est. Serve<lb />
Abrahe sum." </foreign>  E dien alguns que<gap />·l dimoni, passant la porta de<lb />
la cambra, axí com se n'anave dix: <q type="spoken"> "Martí, e la mealla?"<lb />
"Quinya mealla?" "E no<gap />·t membre de la mealla que prenguist<lb />
de tal casa?" </q> E ell pensà-y: quan era chich, trobà<gap />·s una mealla<lb />
en casa de sa padrina, e dix: <q type="spoken"> "O, ver te dius!", </q> e appellà lo<lb />
majordom e dix: <q type="spoken"> "Tost, tost, cerquau los hereus de ma padrina<lb />
e tornau-la per mi vosaltres", </q> e confessà-sse<gap />·n. Logrers, mesquins<lb />
e baratistes, ¿què fareu al dia de la mort, que teniu tants<lb />
florins de tort? La bèstia cruenta vos acusarà davant lo juhí<lb />
de Déu. E aprés combregà e perolí, e veus que vingueren àngels,<lb />
e ab sobirana devoció donà la sua ànima en les mans dels àngels,<lb />
e axí anà a paraís. E veus per què diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Fecit<lb />
illum", <abbr>etc.</abbr> </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 259"><seg type="rest">   <num>·CXXXV·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·V_a·</num><lb />
<lb />
"Et vos stote parati"<lb />
<seg type="rest">(Lu., <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Per ço que les paraules, <abbr>etc.</abbr><lb />
Ara, ací ve una qüestió que feu vosaltres comunament, e<lb />
deÿu axí: <q type="spoken"> "Pus que Déus nos ha elegits per a la glòria de paraís,<lb />
què<gap />·ns hi cal apparellar? Car pus que ja som predestinats[...]" </q><lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut infra, de predestinacione, in vigilia sancti Andree). </foreign><lb />
E veus per què diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Stote [...]". </foreign><lb />
Ara donchs, quantes són les maneres per les quals devem<lb />
entrar en paraís? <num>·IIII_e·</num> són. La primera és que devem ésser apparellats<lb />
a Déu per santedat; la segona és que devem ésser apparellats<lb />
a la Església per dignitat; la <num>·III_a·</num> és que devem ésser<lb />
apparellats al proïsme per amistat; la <num>·IIII_a·</num> és que devem<lb />
ésser apparellats a ssi matex per honestat.<lb />
Donchs, la primera és, <abbr>etc.</abbr> Que cascú guard de quinya condició<lb />
és e que vulle viure segons aquella, com ara, si és religiós,<lb />
que visque segons la regla  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone de paralitico). </foreign>  Si és<lb />
prevere, si és laurador o mercader o cavaller[...]<lb />
La <num>·2_a·</num> manera és que devem ésser apparellats a la Església<lb />
per dignitat, e que no y vullam fer res sinó ço per a què és<lb />
feyta, segons diu sent Agostí:  <foreign xml:lang="la"> "In oracione nihil adagatur nisi<lb />
ad id quod factum est". </foreign>  No legim en tota la Scriptura que Jesuchrist<lb />
se mostràs irat, sinó per la Església.  <foreign xml:lang="la"> Quomodo? (ut supra<lb />
in sermone [...]). </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 260">La <num>·III_a·</num>, al proïsme per amistat, que<gap />·ns amem uns als altres,<lb />
que no<gap />·ns jutgem ne<gap />·ns diffamem ni<gap />·ns robem. E molts són que<lb />
no fan consciència de furtar. Digau: per què Adam fo lançat<lb />
de paradís?  <foreign xml:lang="la"> (ut supra, in sermone [...]). </foreign><lb />
La <num>·IIII_a·</num>, a ssi matex per honestat. E com?  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  apparellar<lb />
l'enteniment, que sia clar en la fe.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  la memòria, per recordació<lb />
de les gràcies que Déus nos ha fetes.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  la voluntat<lb />
a amar Déu; e la boqua a loar-lo, les orelles a escoltar sermons;<lb />
e les mans a obrar coses spirituals e oracions devotes,<lb />
e los peus per a gu[a]nyar perdonances. Hoc en dia de festa,<lb />
hoïda emperò la missa major, pot hom acaminar sens peccat a<lb />
guanyar perdonances. E per ço diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Et vos stote<lb />
parati" </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 261"><seg type="rest">   <num>·CXXXVI·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
<lb />
"Accipite armaturam Dei"<lb />
<seg type="rest">(P_a ad Cor., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr><lb />
"Ave", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ací ve una qüestió: per què sent Pau nos amoneste axí com<lb />
si ell fos hun gran bataller, e que<gap />·ns armem per tal que siam<lb />
forts en la batalla. E sapiau que qui desarmat serà atrobat, serà<lb />
vençut. E per ben declarar aquesta matèria, ací vénen dues<lb />
qüestions, e de la una serà huy lo sermó, e de la segona serà<lb />
lo de demà. E la primera qüestió serà contra qui nos devem<lb />
armar; e la segona serà de quinyes armes nos devem subvenir.<lb />
Donchs, la primera qüestió és contra qui nos devem armar,<lb />
e dich que contra tres enemichs. Lo primer, considerant lo loch<lb />
hon habitam; lo segon, considerant los enemichs ab qui batallam;<lb />
lo tercer, per lo loguer que speram.<lb />
Donchs, lo primer enemich per lo qual nos devem armar és<lb />
considerant lo loch on habitam; e lo loch és aquest món que<lb />
està posat entre dos contraris: la glòria celestial que està dalt,<lb />
e infern que està baix. E a aquests qui estan alt en paraís no<gap />·ls<lb />
fa mester armar, car los dimonis no s'í poden acostar, e tots<lb />
temps han pau. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Erit pulcritudo facis [...] in sempiternum"<lb />
<seg type="rest">(Ec_ci, 33_o ca_o)</seg>. </foreign>  Paraules són secretes, e diu que alt<lb />
al cel los sants han bellea de pau. No és axí en aquest món,<lb />
que quan los hòmens d'armes han pau, veus que no han bellesa,<lb />
car pus que no han guerra uns ab altres, fan sutzures ab dones,</p>

<p n="Pàg. IV, 262">e per ço no han bellesa. Mas en paraís  <foreign xml:lang="la"> pulcritudo pacis. </foreign>  E quant<lb />
los durarà?  <foreign xml:lang="la"> Usque in sempiternum. </foreign>  Aprés, baix en la terra és<lb />
infern, e aquells no<gap />·s poden valer perquè<gap />·s puguen armar. Hoc,<lb />
bé ó haurien mester! Mas no<gap />·n poden haver, e per ço, a aquells<lb />
no<gap />·ls cal dir:  <foreign xml:lang="la"> "Accipite armaturam"; </foreign>  mas a nosaltres, qui<lb />
estam enmig, parle lo tema, e nosaltres qui havem lo franch,<lb />
podem fer bé e mal, e per [ço] cové que<gap />·ns armem. Ara, de<lb />
què? En lo sermó de demà ó haurem.<lb />
Secundo, nos devem armar contra los enemichs ab qui batallam,<lb />
per ço com ells són invisibles. E per ço diu sent Pau:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "ut possitis stare contra [insidias diaboli: quoniam non est<lb />
nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed] in principes<lb />
[et potestates" <seg type="rest">(Ad Eph., 6_o ca_o,)</seg>], </foreign>  a denotar la potestat que<lb />
han de batallar, que <num>·V_m·</num> anys ha que no fan alre sinó batallar.<lb />
E donchs, com ne deuen saber l'art! E sí hun llaurador no<gap />·s<lb />
gosarie pendre ab hun hom que hagués fama de ben batallar.<lb />
E sapiau que<gap />·ls dimonis estan en l'ayre, sinó huns pochs que<lb />
n'ha ací en lo món, e altres pochs en infern. E aquells qui van<lb />
per aquest món van-hi per avisar-nos, mas han mala entenció,<lb />
per ço que<gap />·ns facen pecquar. Mas són alguns qui dien que no<lb />
saben què<gap />·s vol dir temptació. Per ço los ne pren axí com a aquell<lb />
qui deya: <q type="spoken"> "Yo no sé què vol dir fam". </q> E dix hun altre: <q type="spoken"> "E com<lb />
se pot fer que tants ne moren?" "O, per ço que yo m'í cuyt<lb />
abans." </q> Susaxí és per ço que tu t'í cuytes a fer lo peccat, que<lb />
axí com ve, tu tantost hi consents. Mas si tu prenies prepòsit<lb />
de ésser humil, llavores conexeries quantes temptacions hauries.<lb />
E per ço com a la mort vénen los dimonis, per ço havem més<lb />
mester de contrastar-los. Aprés són en l'ayre, més que fulles<lb />
de arbres en lo món  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  E vet ací com és mester que<gap />·ns<lb />
armem, considerant aquells ab qui havem a batallar.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tercio, </foreign>  nos devem armar considerant lo loguer que<gap />·n speram,<lb />
ço és, la glòria de paradís. E ací vos diré hun miracle que legim<lb />
<foreign xml:lang="la"> in Vitis Patrum. </foreign>  Sapiau que una vegada ere hun hermità de<lb />
bona vida, e havia hun dexeble que li mostrava de legir  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
supra in sermone).<lb />
Et ideo: "Accipite". </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 263"><seg type="rest">   <num>·CXXXVII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  SABBATO<lb />
<lb />
"Induite vos armaturam Dei"<lb />
<seg type="rest">(Ad Ephe., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Sent Pau, axí com vos diguí hir, pus que nos hac avisats<lb />
contra los tres enemichs, veus que ara nos avise quinyes armes<lb />
devem pendre contra los enemichs. E veus com les posa:  <foreign xml:lang="la"> "Stote<lb />
ergo succincti in veritate et induite loricam justicie, calciati<lb />
pedes in preparacionem evangelii pacis, in omnibus sumentes<lb />
scutum fidei, ut possitis omnia tela nequissimi extingere, et<lb />
galeam salutis accipite et gladium spiritus quod est verbum<lb />
Dei". </foreign>  E pose-y sis armadures, per ço que siam ben fort armats<lb />
per batallar. Mas veus què volen dir, per tal que u entenats. E<lb />
diu que<gap />·ns armem,  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  de castimònia integral;  <foreign xml:lang="la"> secundo, </foreign>  de<lb />
penitència virtual;  <foreign xml:lang="la"> tercio, </foreign>  de paciència general; <num>·4_o·</num>, de credència<lb />
divinal; <num>·V_o·</num>, de confidència supernal;  <foreign xml:lang="la"> sexto, </foreign>  de oració devotal.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico, Primo, </foreign>  que devem pendre aquesta armadura de castimònia<lb />
integral, e és notada en ço que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Stote ergo succincti<lb />
in veritate". </foreign>  Dretament, aquell qui està cenyit ha major virtut<lb />
que aquell qui està descint,  <foreign xml:lang="la"> quia virtus unita es fortis. </foreign>  Ara,<lb />
veus com. Si són dos hòmens que vullen lluytar, e la hú és<lb />
cintat e l'altre descint, e lluyten, veus que major força haurà<lb />
lo cenyit que l'altre. Susaxí parla sent Pau a nosaltres, dient<lb />
que siam cenyits de castedat. E com? Que aquells qui són en<lb />
matrimoni, que no hajen cura d'altri, l'om de altra dona, ni la</p>

<p n="Pàg. IV, 264">dona tanpoch d'altre hom, car per ço la tovallola que<gap />·l capellà<lb />
pose sobre lo nòvio e la nòvia signifique açò: que hajen castimònia<lb />
integral. E aquells la han que diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Sunt<lb />
eunuchi qui castraverunt se ipsos propter regnum celorum"<lb />
<seg type="rest">(Mt., <num>·XVIIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas dich que deu ésser integral, car no<lb />
solament deu ésser cast lo cor, mas la ànima, que no u desige.<lb />
E per ço diu:  <foreign xml:lang="la"> "Stote ergo succincti in veritate". </foreign>  E ja ó dix<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Sint lumbi vestri precincti" <seg type="rest">(Lu., <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E<lb />
veus la primera armadura.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico, secundo</foreign> , que devem ésser armats de penitència virtual,<lb />
per ço com diu:  <foreign xml:lang="la"> "et induite loricam jutisticie". </foreign>  Aquesta<lb />
lorica és cota de malla, e signifique penitència virtual, per tres<lb />
rahons. La primera, car ja sabeu que cota de malla és feta per<lb />
aquesta manera, que una anelleta és lligada ab altra. Susaxí<lb />
penitència és de moltes anelletes, de moltes obres e de moltes<lb />
dolors de peccats e de moltes làgrimes e de moltes confessions.<lb />
La segona: si de la cota tirau una anelleta, veus que tota seguirà,<lb />
que tota<gap />·s desfarà. Susaxí és de la penitència, car les obres<lb />
de penitència totes estan lligades en la gràcia de Déu; si no,<lb />
no serien meritòries. La tercera són les anelletes de ferre dur.<lb />
Susaxí la penitència és dura. Digau: ¿no és dura haver dolor<lb />
dels peccats?  <foreign xml:lang="la"> (Pone divisiones penitencie tantummodo ut in<lb />
vigilia Adventus Domini.) </foreign>  E per ço diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Quoniam<lb />
angusta porta que ducit ad [vitam]". </foreign>  Aprés, la cota de malla,<lb />
sobre davant e derrere e als costats. Susaxí fa vera penitència<lb />
que dels peccats ha remissió (vet detràs).  <foreign xml:lang="la"> Itero, </foreign>  vera penitència<lb />
cobre davant, car guarde dels peccats advenidors.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  cobre lo<lb />
costat eçquerre, que no haurà dapnació.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  cobre lo dret,<lb />
que serà salvat certament. E per ço diu una auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Accpiet<lb />
armaturam scelus illius" et sequitur "et pro torace justiciam"<lb />
<seg type="rest">(Sap., <num>·V_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas per què diu, <q type="spoken"> "¿per la cuyraça pendrà<lb />
la justícia"? </q> Car qui fa penitència, no és alre sinó que fa<lb />
justícia de si matex, car quan la tua ànima va al juhí de Déu,<lb />
e los dimonis te acusen, vet que tu dius: <q type="spoken"> "Senyor, ja hé feta<lb />
justícia de mi matex, e vós me haveu dat carta de absolució".<lb />
</q> E veus què diu de aquells qui fan penitència:  <foreign xml:lang="la"> "Si nosmetipsos</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 265"><foreign xml:lang="la">judicaremus, non utique judicaremur" <seg type="rest">(P_a ad Cor., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
E diu la ànima:  <foreign xml:lang="la"> "Feci judicium et justiciam".<lb />
Dico, 3_o, </foreign>  que devem ésser armats de paciència general  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
dicit: "et calciati pedes in preparacione pacis". </foreign>  Ara, ja sabeu<lb />
que quan la persona va descalça, si una pedreta li punta, tantost<lb />
crida: <q type="spoken"> "Aay!"; </q> mas si va bé calçada, no. Susaxí de la persona<lb />
que va descalça per impaciència, tantost que li dien una injúria,<lb />
tantost se sent e crida; mas si és calçada, no se<gap />·n sent, ans diu<lb />
suaument: <q type="spoken"> "Déu vos ó perdó". </q> E per ço dix sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Paciencia<lb />
vobis necessaria est, [ut voluntatem] Dei [facientes,<lb />
reportetis promissionem]" <seg type="rest">(Ad Ebr., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E per ço legim<lb />
dels fills de Israel, quan isqueren de la captivitat de Egipte e<lb />
tornaven en la terra de promissió, veus que<gap />·ls dix Déus:  <foreign xml:lang="la"> "Calciamenta<lb />
habebitis in pedibus vestris, tenentes baculos in manibus<lb />
vestris" <seg type="rest">(Exo., <num>·XII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E açò és la creu, que era de<lb />
dos bastons, o tres, segons dien. Ara donchs, tu, impacient,<lb />
pren aquests bastons en lo teu cor, pensa quan lo clavaven los<lb />
juheus, que ell dix:  <foreign xml:lang="la"> "Pater, dimitte illis" <seg type="rest">(Lu., 23)</seg>. </foreign>  La dolor<lb />
gran ere, mas ell pacientment ó soferí, e encare perdonave.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  quan perdonà al ladre, que per ventura tota sa vida féu<lb />
peccats, e Jesuchrist dix-li:  <foreign xml:lang="la"> "Hodie mecum eris in paradiso".<lb />
Item, </foreign>  quan perdonà a tot lo poble, segons que diu sent Luch:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Et omnis turba que stabat ad aspectaculum istud, percuciens<lb />
pectora sua, revertebantur" <seg type="rest">(Lu., ca_o [ <num>·X_o·</num>])</seg>. </foreign>  Ara, pren tu<lb />
aquests bastons en la memòria de la tua ànima, de la passió de<lb />
Jesuchrist e de les dolors que sostenie en la creu; e si u fas,<lb />
seràs pacient, e seràs calçat, e no<gap />·t sentiràs de les dolors e<lb />
injúries. Mas per què diu  <foreign xml:lang="la"> "evangelii pacis"? </foreign>  Per tal com tot lo<lb />
Novell Testament parle que hajam pau ab Déu, ab nostres<lb />
proïsmes.  <foreign xml:lang="la"> "Si fieri potest quod ex vobis est, cum omnibus hominibus<lb />
pacem habete" <seg type="rest">(Ad Ro., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Quarto, dico </foreign>  que devem ésser armats de credència divinal.<lb />
E per ço diu:  <foreign xml:lang="la"> "In omnibus sumentes scutum fidei, ut possitis<lb />
omnia tela iniquissimi extinguere". </foreign>  E aquesta creença és-nos<lb />
significada per l'escut. En l'escut ha tres angles, e vet ascí<lb />
la Trinitat; e lo Pare no preceeix de degú, mas lo Fill, del Pare,</p>

<p n="Pàg. IV, 266">e lo Sant Spirit, del Pare e del Fill. E per ço deya sent Johan:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Tres enim sunt qui testimonium dant in celo: Pater, Verbum<lb />
et Spiritus Sanctus" <seg type="rest">(P_a Jo., can_ca, ca_o 3_o)</seg>. </foreign>  Aprés, l'escut se<lb />
porte en lo braç eçquerre; per ço Déu ha donat dues vides a<lb />
l'hom, la una de glòria, l'altra de vida de aquest món, car<lb />
en aquest món, jatsesie que hom a huyll no veja les veritats<lb />
de la fe, mas creem-ho. E per ço deya Salamó:  <foreign xml:lang="la"> "Leva ejus", scilicet sinistra, "sub capite meo, et dextera illius", scilicet<lb />
gloria, "amplexabitur me" <seg type="rest">(Can., 2_o ca_o)</seg>. </foreign>  E açò és lo mèrit de<lb />
la fe, creure ço que hom no veu. E ja ó dix sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> Videmus<lb />
nunc per speculum in enigmate, tunch autem facie ad faciem"<lb />
<seg type="rest">(P_a ad Cor., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas per què diu  <foreign xml:lang="la"> "in omnibus"? Scilicet<lb />
in omni mane et in omni sero. </foreign>  Dir lo  <foreign xml:lang="la"> Credo, </foreign>  on és compresa<lb />
nostra fe. E per ço deya David:  <foreign xml:lang="la"> "Scuto cirumdabit te veritas<lb />
ejus, non timebis a timore nocturno" <seg type="rest">(David, psalm "Qui<lb />
habitat")</seg>.<lb />
Dico, <num>·V_o·</num>, </foreign>  que devem ésser armats de confidència supernal.<lb />
E per ço diu  <foreign xml:lang="la"> "et galeam salutis accipite". </foreign>  Huyt virtuts són, e<lb />
la pus alta és sperança; mas no dich major, car sent Pau diu  <foreign xml:lang="la"><lb />
"Major harum est caritas". </foreign>  Mas bé dich <q type="spoken"> "pus alta". </q> Ara, com?<lb />
Ffe dues parts ha, e la una és alta, a creure la vida eternal,<lb />
e l'altra és baxa, a creure que en infern ha perpetual dapnació.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  caritat ha dues parts, e la una és alta, a amar Déu sobre<lb />
totes creatures, e l'altra baxa, a amar son proïsme axí com si<lb />
matex. Mas esperança tota és alta. E no confiar res d'aquest<lb />
món, ni en or ni en argent, car tot ó has a lexar; mas posar<lb />
la sua sperança en Déu. E per ço diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Nolite confidere<lb />
in principibus in quibus non est salus", scilicet vite. </foreign>  E per<lb />
ço dix David <foreign xml:lang="la"><seg type="rest">(psalm de   "Expectans")</seg>: "Beatus vir cujus est<lb />
nomen Domini spes ejus". Et Lu., <num>·II_o·</num> ca_o: "Vocatum est nomen<lb />
ejus Jhesus". </foreign>  E per ço posau tota la sperança vostra en lo nom<lb />
de Jhesús. E veus IHS en scriptura. Què signifique la H?<lb />
Signifique la divinitat e la humanitat, e lo títol signifique la<lb />
corona. E lo ladre bo  <foreign xml:lang="la"> nos digna jactis recepimus, set hic autem,<lb />
quid mali gessit? </foreign>  Vet com torna chich. Vet aquí la <num>·I·</num>, que és<lb />
chiqua. La S, retorcillada, és lo ladre de la eçquerra, qui fon</p>

<p n="Pàg. IV, 267">retort, e los punts chichs deçà e dellà signifiquen la verge Maria<lb />
e sent Johan. E per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Nos qui [diei] sumus,<lb />
[sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et] galeam spem<lb />
salutis" <seg type="rest">([P_a ad Thess., <num>·V_o·</num> ca_o])</seg>.<lb />
Dico, <num>·VI_o·</num>, </foreign>  que nosaltres nos devem armar de oració devotal.<lb />
E per ço diu  <foreign xml:lang="la"> "et gladium spiritus, quod est verbum Dei". </foreign>  Mas<lb />
ací dirie algú: <q type="spoken"> "Inconvenient hi ha de gramàtica, o fals latí.<lb />
No deurie dir  <foreign xml:lang="la"> 'qui est'? quia hic gladius est masculini generis,<lb />
et 'quod' est neutri. </foreign>  Donchs, no està bé, açò", </q> e raurie-s'ho.<lb />
Oo, qui<gap />·t tallave la mà! Car lo  <foreign xml:lang="la"> 'quod' non refertur ad rem, set<lb />
ad vocem,. </foreign>  Mas dich que oració devota és coltell tallant de dues<lb />
parts, la una als dimonis, e l'altra als hòmens. Als dimonis:<lb />
vejau què legim de hun emperador qui fo cristià primer, e<lb />
depuix tornà infel, e creu que havia nom Dioclecià. Ell era<lb />
hun gran nigromàntich e estava lla en Roma; e deçà en Spanya<lb />
havia hun jutge, lochtinent seu, e ell volia saber he ell què<lb />
fahia. E veus que deya: <q type="spoken"> "Si yo hi tramet correu, estarà molt<lb />
en anar e en venir. Mas per ço que u sàpia tost, trametré-y hun<lb />
dimoni" </q> (per ço com lo dimoni pot anar de la hun cap del món<lb />
en l'altre, axí tost com yo mudar la mia mà d'ací allí). E axí u<lb />
féu, e veus que ell li dix: <q type="spoken"> "Ara vet, porta<gap />·m aquesta letra lla,<lb />
e sies ací abans de dinar". "En bon hora", </q> e açò era una miga<lb />
hora abans. E veus que<gap />·l dimoni se<gap />·n va, e passa hun dia que<lb />
no ve, e alguns dies que no vénch, e quant vénch, vénch tot<lb />
suan e exufogant, axí com si fos cansat, e l'emperador li dix:<lb />
<q type="spoken"> "E com te has estat tant?" "Oo, sàpies-te que en una ciutat<lb />
que està en lo camí d'ací lla on me trameties, ha hun sant hom<lb />
de bona vida, religiós, e la oració de aquell no m'ha lexat passar.<lb />
Bé deu dies hé stat sperant." </q> Ara, donchs, guarda com la<lb />
oració devota és coltell als dimonis. Aprés, és coltell als hòmens,<lb />
e legim en la Bíblia <seg type="rest">(Exo., <num>·XVII_o·</num> ca_o)</seg> que, quan los fills de<lb />
Israel havien guerra ab los enemichs, veus que Moysès era ja<lb />
vell e no anà a la batalla, mas muntà-sse<gap />·n alt en una montanya<lb />
de on vehia la batalla e fahia oració a Déu, ab les mans altes.<lb />
E tant com les tenia altes, los fills de Israel vencien. Ara, ja<lb />
sabeu que qui té les mans altes, que la sanch devalla avall, e</p>

<p n="Pàg. IV, 268">ha<gap />·n gran affany. E per ço lexava les mans, e tantost los enemichs<lb />
vencien. E puix Moysès tornava a alçar les mans, e los<lb />
fills de Israel vencien. Mas veus que prengueren aquest remey:<lb />
que dos hòmens li tenien los braços alt, fins que hagueren victòria,<lb />
Ara, guardat donchs, com oració devota és coltell als<lb />
hòmens enemichs. E per ço vosaltres vullau pendre aquestes<lb />
armadures, perquè siau forts, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. IV, 269"><seg type="rest">   <num>·CXXXVIII·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  DOMINICA <num>·XXIII_a·</num><lb />
<lb />
"Serve nequam, omne debitum tibi dimisi, quoniam<lb />
rogasti me" (Habetur verbum istud textualiter, Mt., ca_o<lb />
 <num>·XVIII_o·</num>, et recitative in evangelio presentis dominice). </foreign><lb />
Lo sermó present serà del sant evangeli de aquest dichmenge<lb />
de huy, e ha-y molts secrets e moralitats, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> "Ave", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Lo sant evangeli de huy està tot en tres punts. Lo primer<lb />
és de part del rey; lo segon de part dels hòmens; lo <num>·3·</num> és de<lb />
part dels àngels. Lo primer és misericòrdia copiosa, lo segon<lb />
malícia verinosa, lo tercer sciència il·luminosa. E veus lo sant<lb />
evangeli de huy, com ó diu:  <foreign xml:lang="la"> "Volens ponere" usque "rogasti<lb />
me". </foreign><lb />
Ara, qui és aquest rey? Dich que Jesuchrist, e que sia rey,<lb />
sent Johan ó diu:  <foreign xml:lang="la"> "Rex regum et dominus dominancium"<lb />
<seg type="rest">(Apoc., 19_o ca_o)</seg>. </foreign>  E açò ha aconseguit Jesuchrist per dues rahons:<lb />
la una, en quant hom, perquè s'és volgut humiliar fins a la<lb />
mort. E per ço Déu lo Pare lo ha volgut exalçar sobre totes<lb />
creatures. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Semetipsum exinanivit" <seg type="rest">(Ad Phil., ca_o<lb />
[2_o])</seg>. </foreign>  E lo dispensés és cascú de nosaltres, qui ha a dar compte<lb />
de tres ciutats, com les ha regides.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  de la memòria  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
in sermone[...]). </foreign>  E per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Sich nos existimet<lb />
homo [ut ministros Christi, ut] dispensatores" <seg type="rest">(P_a ad Cor.,<lb />
 <num>·IIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Aprés, quala és la moneda en la qual és stat defraudat<lb />
lo rey Jesuchrist? Ço són los <num>·X_m·</num> florins, e són los <num>·X·</num></p>

<p n="Pàg. IV, 270">manaments. Ara, per què<gap />·ls compara a mil? Per tal com és<lb />
compte gran, e dóna a entendre aquell qui passa lo manament,<lb />
que quinya gravitat és de peccat que fa, mortal. E què vol dir<lb />
mortal? Sent Jerònim ó deffeneix  <foreign xml:lang="la"> in Libro de paradiso, </foreign>  sent<lb />
Agostí. E quant hom passa hun manament, és obligat a Déu<lb />
de mil florins. Ara com? Vet que, quan tu vas a adevins, <abbr>etc.</abbr><lb />
Mas tu fés axí com féu aquell. Veus que<gap />·l senyor li dix: <q type="spoken"> "Yo<lb />
vull que sies venut tu", </q> ço és la ànima, <q type="spoken"> "e la muller" </q> ço és<lb />
la carn, lo cors, <q type="spoken"> "e los fills", </q> ço és los sentiments, <q type="spoken"> "e les filles",<lb />
</q> ço és les potències.</p>

<p n="Pàg. IV, 271"><seg type="rest">   <num>·CXXXIX·</num></seg><lb />
<foreign xml:lang="la">  IN DIE EPIPHANIE<lb />
<lb />
"Prociderites adoraverunt eum"<lb />
<seg type="rest">(Mt.,_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Devets notar que a açò que adoració sie vera, dic que s'í<lb />
requeren dues coses: la primera, reverencial pensament en la<lb />
ànima; la <num>·2_a·</num>, humil continent en lo cors. E aquestes dues maneres<lb />
concorrents és vera adoració a Déu, car llavors l'ànima<lb />
e lo cors adoren Déu. Hon, nota que l'hom és format de dues<lb />
coses:  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  de la spiritual, ço és de la ànima, e en açò és<lb />
egual als àngels;  <foreign xml:lang="la"> item, </foreign>  de la carn, e en açò és egualat a les<lb />
bèsties. Car l'àngel és tot spiritual, e la bèstia tota carnal, e<lb />
l'hom té-ó tot. On, los àngels, qui solament són spirituals,  <foreign xml:lang="la"> precise<lb />
</foreign>  en la pensa adoren Déu, no inclinant lo cap axí com nosaltres,<lb />
car no n'han,  <foreign xml:lang="la"> "set tremunt videntes Deum". </foreign>  E les bèsties per<lb />
lo contrari, car per sola continència adoren Déu, axí com se diu<lb />
del bou e de l'ase qui adoraren Jesuchrist. Mas per ço com<lb />
nosaltres havem aquestes dues coses, si aquestes dues coses no<lb />
fem, no som egualats a hòmens, mas a les bèsties o als àngels.<lb />
Per exemple del volent fer reverència al rey:  <foreign xml:lang="la"> "Unde venit hora,<lb />
et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu<lb />
et veritate" <seg type="rest">(Jo., 4_o ca_o)</seg>. Et sequitur quod veri adoratores sunt<lb />
in duobus, scilicet anima et corpore, et sic merito dicitur de<lb />
istis magis, quod procidentes adoraverunt Deum; </foreign>  car aquests<lb />
vera reverència feren a Jesuchrist, qui servaren huyt maneres</p>

<p n="Pàg. IV, 272">adorant-lo, les quals quiscú de nosaltres deu servar. E són<lb />
aquestes: la primera és infal·lible eveniment; la segona és eternal<lb />
magestat; la <num>·III_a·</num>, la sua francha libertat; la <num>·IIII_a·</num>, la sua<lb />
puríssima santedat; la <num>·V_a·</num> la sua magna caritat; la sisena, la<lb />
sua gran dignitat; la <num>·VII_a·</num>, la sua [...]<lb />
Donchs, la primera manera és infal·lible eveniment, e en<lb />
aquesta manera nosaltres éram quan levam los huylls al cel.<lb />
E axí ó feren aquests tres reys, guardants la stela. <seg type="rest">(Unde, Numeri,<lb />
24_o ca_o: "Video Salvatorem, set non ego aspiciam")</seg>. E per<lb />
ço diu que de Balaam fins a Jesuchrist passaren mil_D anys,<lb />
<foreign xml:lang="la"> et sequitur, "stella egredietur, et hoc crit signum, quod rex".<lb />
Dicitur ibi quod rex Moab, id est, peccatorum. </foreign>  E aquests duchs<lb />
són los prínceps de dimonis. Lo primer Leviatan, príncep de<lb />
supèrbia <seg type="rest">(Job, 44_o ca_o),</seg> lo segon Manmona <seg type="rest">(Mat., <num>·VI_o·</num> ca_o),</seg> lo<lb />
 <num>·3·</num> Asmodeus  <foreign xml:lang="la"> (ut infra in sermone nupciarum). Item, </foreign>  diu  <foreign xml:lang="la"> "et<lb />
vastabit duanes filios Seth". </foreign>  On, devets saber que tot lo món és<lb />
exit de aquest Seth, qui fon la hú dels tres fills de Adam.  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
dicit: "omnes filios Seth vastabit", set bona destruccione, quia<lb />
primo adorabantur ydola per filios Seth, </foreign>  del qual tots los hòmens<lb />
són nats. Ara, totes aquestes cessen, solament se deu adorar<lb />
Jesuchrist. On, aquesta stela ja fo prophetizada per Balaam;<lb />
per ço totes les gens en lo mont appellat Victòria fahyen oració<lb />
que Déus los trametés aquella stela, e en la manera del demanar<lb />
servaven aquesta manera de pregar Déu: les mans junctes axí,<lb />
e dehyen: <q type="spoken"> "Oo, Déu Pare poderós, e tramet-nos aquella stela!" </q><lb />
Veus la, primera manera de orar a Déu. Per què sapiats que<lb />
quiscú, volent servar los manaments de Déu, major stela haurà<lb />
que aquells tres reys no hagueren, de la qual parie sent Johan<lb />
en lo  <foreign xml:lang="la"> Apoch., ca_o 2_o: "Qui vicerit [et custodierit usque in finem<lb />
opera mea, [...] dabo illi stellam matutinam]". </foreign>  E per ço major<lb />
serà aquesta stela que aquella, car aquesta serà paraís, e aquella<lb />
demanaren-la les gens per mil_D anys en lo mont Victòria. E<lb />
quant més nosaltres devem demanar paraís, car aquella stela,<lb />
fet açò, desapparech, mas aquella empertotstemps durarà. E<lb />
veus la primera manera.<lb />
La <num>·2_a·</num> manera de pregar Déu és inclinat lo cap axí, per què</p>

<p n="Pàg. IV, 273">sapiats que aquella nit que la verge Maria parí Jesuchrist,<lb />
aquests reys eren en aquell mont Victòria, pregants que Déus<lb />
los trametés aquella stela. En aquell punt que Déus fo nat apparegué<lb />
a aquells la stela, la qual, segons diu sent Grisòstem,<lb />
apparegué en forma de hun infant, portant la creu en la squena.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Unde: "Ecce hec dicit Dominus Deus: ego lavabo manus meas,<lb />
[et ad populos exaltabo signum meum]" <seg type="rest">(Ysa., 49_o ca_o)</seg>. </foreign>  E axí,<lb />
nota tu, cristià, que quan veuràs la creu en lo camí o en altre<lb />
loch, tota hora deus inclinar lo cap e adorar Déu, no pas lo<lb />
fust o la pedra, a exemple de l'amich venent la forqua en la<lb />
qual fo pengat son amich, que tota hora que la véu, tots los<lb />
membres e les entràmenes li<gap />·s comouen. Axí deu ésser de la<lb />
creu: deu-se remembrar de la passió de Jesuchrist, car per<lb />
aquell haurem salvació.<lb />
La <num>·III_a·</num> manera de orar és ajustar les mans e orar. Aquesta<lb />
manera servaren aquests tres reys entrant en son camí. E axí<lb />
com aquests tres reys portaren tres dons, axí quiscú ve ab gran<lb />
apparellament per adorar tan grau rey. E aquests feren aquesta<lb />
oració en aquesta manera:  <foreign xml:lang="la"> "Oo Deus, summe Pater, nos tendimus<lb />
ad perquirendum regem, novum in terra sarracenorum. Nos,<lb />
tum non ducimus gentes armorum, et ideo, Deus, dirigere digneris<lb />
nos". </foreign>  E açò digueren les mans juntes; e fet açò, apparegué<lb />
a ells la stela, la qual los guià fins en la terra de promissió.<lb />
E axí fo complit lo dit de David <foreign xml:lang="la"><seg type="rest">(psalm   "Judica me Deus")</seg><lb />
"Emite lucem tuam [et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et<lb />
aduxerunt in montem sanctum tuum]". </foreign><lb />
Ara moralment: que en totes coses que façam, recorregam<lb />
a Déu, principalment axí com feren aquests reys, pregant-lo, e<lb />
no a adevins ne a sortilleres ne a stelabres, car precisament hi<lb />
poden guardar, e no los altres, a la luna, les steles, per servar<lb />
sanitat, e<gap />·ls fusters, que açò és natural. On, sapiats que tots<lb />
aquells que dien: <q type="spoken"> "Dia egipcíach és tal dia: no talleu la vestidura<lb />
e no entreu en camí", </q> <abbr>etc.</abbr>, aytals són heretges a exemple<lb />
de l'amich del rey, al qual los servidors de aquell no poden<lb />
noure.  <foreign xml:lang="la"> Unde, hec dicit Dominus: "Juxta leges gencium [nolite<lb />
discere, et a signis coeli nolite metuere]" <seg type="rest">(Jere., <num>·X_o·</num> ca_o)</seg>.</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 274"><foreign xml:lang="la"></foreign>  La <num>·IIII_a·</num> manera és percudir los pits, axí com feren aquests,<lb />
car com vénch al vespre en una casa, en l'endemà perderen la<lb />
stela, e batien-se los pits. E vehents que havien perduda la stela,<lb />
tingueren consell e concordaren que anassen a Jerusalem, e<lb />
anant, guardaven la dita stela; e per ço ella cessà: perquè<gap />·s<lb />
complís la prophecia de  <foreign xml:lang="la"> Ysa., ca <num>·LX_o·</num>: "Surge, illuminare, Jerusalem,<lb />
[quia venit lumen tuum]". </foreign>  Car aquells havien a demanar<lb />
aquesta stela.<lb />
Ara, moralment: que quan lo peccador ha perduda la stela<lb />
de guia, ço és, de gràcia, deu anar a la església, al confessor,<lb />
<foreign xml:lang="la"> juxta dictum: "Surge [et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi,<lb />
quid te oportet facere" <seg type="rest">(Actuum, ca_o 9_o)</seg>. </foreign><lb />
La <num>·V_a·</num> manera és plegar los braços axí, a manera de creu.<lb />
On, aquests, entrats en la ciutat, demanaren:  <foreign xml:lang="la"> "Ubi est, qui<lb />
natus [est rex Judaeorum?" <seg type="rest">(Lu., 2_o ca_o)</seg>]. </foreign>  E hoït açò, los prínceps<lb />
dels sacerdots digueren:  <foreign xml:lang="la"> "Nech talia dicatis, quoniam<lb />
solus rex est Herodes"; </foreign>  e aquests replicaven, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Vere iste<lb />
est rex, et nos vadimus ipsum adorare, nam vidimus stellam in<lb />
[oriente]". </foreign>  De què fo mogut Herodes, e fengué<gap />·s de anar-hi<lb />
a adorar Jesuchrist, e demanà als sacerdots on ere nat, e aquests<lb />
trobaren una prophecia, dient:  <foreign xml:lang="la"> "et tu, Bethleem [terra Juda,<lb />
nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet<lb />
dux, qui regat populum meum Israel]". </foreign>  E açò fet, aquests reys,<lb />
vehents que havien trobat lo loch on devie nàxer, quan foren<lb />
davant ell, adoraren-lo plegant los braços a manera de creu, axí.<lb />
Ara, moralment: que lo cristià deu molt considerar en Jesuchrist,<lb />
no per prophecia, mas per pura theologia, car l'aygua<lb />
no pot muntar més que la font d'on hix. Axí és de prophecia,<lb />
que no pot muntar al cel:  <foreign xml:lang="la"> "Unus fons sapiencie, verbum Dei in<lb />
excelsis" <seg type="rest">(Ec_ci, ca_o 1_o)</seg>. Item: "Qui biberit ex aqua, quam ego<lb />
dabo, [non sitiet in aeternum]" <seg type="rest">(Jo., 4_o ca_o)</seg>. Aqua, id est,<lb />
sapiencia, scilicet sancta theologia. </foreign>  E axí ó feren aquests reys,<lb />
que feren cerquar les prophecies.  <foreign xml:lang="la"> Unde ergo: scrutate Scripturas.<lb />
</foreign>  Donchs, pren a teologia axí com a senyora, e prophecia axí com<lb />
a sclava. E les leys humanals, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·VI_a·</num> manera és inclinació del cap, e aquesta manera tingueren</p>

<p n="Pàg. IV, 275">aquests reys quan recobraren la stela que havien perduda.<lb />
On, per consuetud antiga podem col·ligir que foren tramesos<lb />
missatgers per aquests reys a la ciutat de Betleem, e<lb />
entrants en lo camí, veren la stela,  <foreign xml:lang="la"> "et tunc gavisi sunt gaudio<lb />
magno valde". </foreign>  E axí près comiat de aquella gent de Herodes<lb />
que<gap />·ls acompanyaven. Aprés retornaren e digueren que no havien<lb />
trobat palau en Betlem. Mas per què perderen axí la stela a l'entrant<lb />
de Jerusalem? E digué<gap />·s que per amor dels juheus, qui<lb />
havien mal cor. De què devem notar que devem fogir a mala<lb />
companyia, car peccant perdem la stela, ço és, la guia,  <foreign xml:lang="la"> id est<lb />
graciam Dei </foreign>  que<gap />·ns ha a donar Déu, la qual cobrarem, si fem<lb />
axí com feren aquests reys que<gap />·s partiren de Herodes, ço és,<lb />
del dyable. E axí partescam-nos de aquells que<gap />·ns enduexen a<lb />
peccar: tu, clérigo qui tienes concubina e creatures de aquella,<lb />
<foreign xml:lang="es"> e te haya costado muxo, parte d'ella: </foreign> <foreign xml:lang="la"> "Que nocitura tenes, quam<lb />
vis sint tibi cara, relinque", dicit poeta. </foreign><lb />
La <num>·VII_a·</num> manera de orar és ficar los genolls en terra, axí<lb />
com feren aquests reys, per ço com veeren a Betlem,  <foreign xml:lang="la"> quod interpretatur<lb />
'domus panis', Beth<pc force="weak">-</pc>domus, leem<pc force="weak">-</pc>panis" et sic<lb />
ibi multum comendaverunt istam civitatem. </foreign>  De què<gap />·s col·legeix<lb />
moralment que tota vegada que vehem Déu, lo devem adorar<lb />
ab los genolls fiquats.  <foreign xml:lang="la"> Unde: "Vivo ego, dicit Dominus, quoniam<lb />
mihi flectetur omne genu" <seg type="rest">(Ad Ro., 14_o ca_o)</seg>. Unde, </foreign>  nota que<lb />
als prínceps terrenals devem fiquar lo hun genoll eçquerre tan<lb />
solament, e als prelats lo dret. Mas a Déu ó a la sua ymaga<lb />
abduys los genolls.  <foreign xml:lang="la"> Unde: "Flecto genu genti, set duo Omnipotenti".<lb />
</foreign>  E ara fan açò los escuders que, dementre vehen Déu o<lb />
la sua ymaga, no s'humilien, e si u fan, posen la hun genoll en<lb />
la taula, tant, e stan estirats; e si vehen la bella dona, lancen-se<lb />
tots per ço que ells puguen complaure a elles. E no va bé açò.<lb />
La <num>·VIII_a·</num> manera és gitar-se tot tes en terra, axí com feren<lb />
aquests reys quan foren davant la verge Maria e son fill, Jesuchrist.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Unde: "Recte autem in nativitate Christi stella visa<lb />
est, cujus radium et gens perfida visa est universorum occulis[...]<lb />
fulgebat <seg type="rest">(Numeri, 24_o ca_o)</seg>. </foreign>  E la stela entrà per lo portal, e tot<lb />
hom se maravellave molt de açò. E aquests reys demanaven</p>

<p n="Pàg. IV, 276">on ere nat lo rey dels juheus, e los juheus dehyen que no havien<lb />
rey sinó a Herodes. E axí aquests seguien la stela que<gap />·ls guiave<lb />
fins lla on ere Jesuchrist, de carrer en carrer, e allí estigué la<lb />
stela ferm, lançant raygs e ensenyant-los que aquí ere (dich<lb />
<foreign xml:lang="la"> ystoriam </foreign> ). Mas per què dubtaven aquests? Diu sent Bernat<lb />
que per ço dubtaven: que no y havie palau ni deguna companyia<lb />
ne altres coses reals, sinó l'ase e lo bou. E quant hagueren adorat<lb />
Jesuchrist  <foreign xml:lang="la"> (ut supra: "Obtulerunt ei munera, aurum, thus<lb />
et mirram"). </foreign>  L'or, de què compràs hun bell palau, e l'encens<lb />
a dar bona odor, e mirra que confortàs lo cors de Jesuchrist.<lb />
E axí fo complida la prophecia. E al vespre vénch Joseph e<lb />
dolgué-li molt com no y ere estat a tan gran solemnitat. Ell ere<lb />
anat a fustegar, per a què tinguessen què mengar. Mas hagué<lb />
gran goyg de aquell or e volie<gap />·n comprar hun alberch, e la verge<lb />
Maria dix que no, mas que u donassen a pobres. E diu sent<lb />
Bernat que tot aquell or fon donat a pobres. E bé ó appar per<lb />
rahó que quan lo presentaren al Temple, no tingueren moneda<lb />
sinó per a dos colomins. E axí notats contra les mullers de richs<lb />
hòmens que<gap />·s volen vestir de grans robes de or; quan volen exir<lb />
a missa,  <foreign xml:lang="la"> et aliter, </foreign>  tot s'ó volen gitar damunt, e dels pobres no<gap />·ls<lb />
en membre gens.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  han exemple les dones pobres jóvens e<lb />
les monges, que no deuen parlar ab los hòmens que<gap />·ls donen<lb />
peccúnies, mas a exemple de la verge Maria, que trebàllon de<lb />
ses mans. E los hòmens pobres, axí com Joseph; car la verge<lb />
Maria, Jesuchrist e Joseph pobres foren.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Placeat Deo, <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 277"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXL·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  SABBATO<lb />
<lb />
"Ab oriente venerunt Jherosolymam" <seg type="rest">(M., 2_o ca_o, et<lb />
recitative in evangelio currentis octaba)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Per venir a la matèria de la qual vos entén a preÿcar, notat<lb />
que Jesuchrist, preÿcant una vegada en qual manera les persones<lb />
de diverses parts del món vingueren a ell, dit:  <foreign xml:lang="la"> "Venient<lb />
ab oriente et ab occidente et ab aquilone et ab austro" <seg type="rest">(Lu., 13_o<lb />
ca_o,)</seg>. </foreign>  Aquesta auctoritat done a entendre que del compte de les<lb />
persones que vingueren a ell, algunes són que comencen bona<lb />
vida en son jovent, e aquests són dits venir de orient. Altres<lb />
persones són que en la vellea comencen bona vida, e aquests<lb />
vénen de occident. Altres persones són que vénen a Déu en<lb />
temps de adversitat, e tals són dits  <foreign xml:lang="la"> de aquilone. </foreign>  Altres en temps<lb />
de prosperitat, e aquests vénen de migjorn. E dels primers parle<lb />
lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Ab oriente[...]", </foreign>  e de aquests és scrit <seg type="rest">(Ad Galat., <num>·IV_o·</num> <lb />
ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Illa que sursum est Jerusalem [libera est, quae est mater<lb />
nostra"].<lb />
Primo, </foreign>  donques, són algunes persones que en temps de la sua<lb />
joventut vénen a Déu, lexant vanitats e renunciant a tots sos<lb />
béns terrenals, a semblança si algú e<gap />·l temps de l'yvern havie<lb />
collida alguna rosa bella o flor, e la demanave lo seu rey, e per<lb />
lo seu servidor: a qual de aquests la darie abans, al rey o al<lb />
servent? Certes gran grosseria serie, si primer no la donave<lb />
al rey. Axí és en nostre prepòsit. Jesuchrist és dit lo rey, e lo</p>

<p n="Pàg. IV, 278">món és dit  <foreign xml:lang="la"> famulus, </foreign>  e lo dyable, qui és lligat en infern,  <foreign xml:lang="la"> dicitur<lb />
servus. </foreign>  Lo jove o l'hom qui és en sa joventut, és dit haver la<lb />
rosa, ço és la juventut, la cara lo sentiment e l'ordorat soptil;<lb />
e Jesuchrist demane tal rosa <seg type="rest">(ut patet Ut., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> " Venite<lb />
ad me omnes qui laboratis". Et mundus vel dyabolus petit eam.<lb />
</foreign>  A qui se deu donar? Cert a Déu ans que als altres, ço és, en la<lb />
flor de joventut, no en la vellea:  <foreign xml:lang="la"> "Fortitudinem meam [ad te<lb />
custodiam, quia Deus susceptor meus es]" </foreign>  <foreign xml:lang="la"><seg type="rest">(David, psalm<lb />
 "Eripe me [de inimicis meis]")</seg>. Oriens dicitur juventus, quoniam<lb />
ab illo loco oritur sol et nobiliores res sicut margarite et<lb />
similia. </foreign>  Axí matex lo jove en lo temps de sa joventut arme<gap />·s<lb />
ardentment, e de aquest orient se diu:  <foreign xml:lang="la"> "Ego, Dominus, vocans<lb />
ab oriente [avem, et de terra longinqua virum voluntatis meae]"<lb />
<seg type="rest">(Ysa., 46_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ací ha secret. Per què no diu jove axí com vell? Per ço que<lb />
dóna<gap />·s a entendre les proprietats de la persona jove, car persona<lb />
jove  <foreign xml:lang="la"> est volatilis et lasciviens. Item, </foreign>  los jóvens són dits haver<lb />
ales, anants ben ornades a manera de la au, car fan volar aquells<lb />
a infern.  <foreign xml:lang="la"> Unde Job, <num>·28_o·</num> ca_o: "Semitam ignoravit avis", unde<lb />
talis ignoravit viam, ut dicit Job, sicut avis vel visus docendo<lb />
sibi laurum, ita et Christus docet nobis crucem, </foreign>  per tal que<lb />
vehent aquella, siam membrants d'ell e de la flor de la sua joventut,<lb />
en la qual morí per nosaltres en edat de <num>·33·</num> anys, per<lb />
tal que membrant-nos d'ell, vingam a ell.  <foreign xml:lang="la"> Secundo modo visus<lb />
gustando, </foreign>  enaxí que les persones, hoint la paraula de Déu, la<lb />
missa e la preÿcació, són appellades per Jesuchrist <foreign xml:lang="la"><seg type="rest">(David,<lb />
psalm   "Benedicam Dominem")</seg>: "Gustate et videte quam suavis<lb />
est Dominus". "Non enim vos estis qui loquimini, set spiritus<lb />
qui loquitur in vobis" <seg type="rest">(Mt., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas a alguns jóvens ne<lb />
pren axí com fa al falcó, que quan té la gorga plena e son senyor<lb />
lo cride, cabotege e no vol anar, e lo senyor ab hun bastó o pedra<lb />
mate<gap />·l, e via al femer  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  Axí los jóvens, quan són<lb />
molt richs en sa flor de la joventut, no volen venir a Déu.  <foreign xml:lang="la"> Sed<lb />
Christus, quid facit? Quando vocat cristianos et nolunt ad eum<lb />
venire nec converti penitendo, <abbr>etc.</abbr>; </foreign>  tramet-los la pedra, ço és la<lb />
mort, e moren axí en peccats mortals, e axí<gap />·s dapnen. Per què</p>

<p n="Pàg. IV, 279"><foreign xml:lang="la"> voluntarie </foreign>  anem a Jesuchrist e demanem-lo, per tal que pugam<lb />
anar a ell per salvació de nostres ànimes.  <foreign xml:lang="la"> Unde, Job, <seg type="rest"> [14_o] ca_o</seg>:<lb />
"Vocabis me, et ego respondebo tibi" et subsequitur: "de terra<lb />
longinqua virum voluntatis mee". Juventus dicitur terra longinqua,<lb />
naturaliter et moraliter. Naturaliter acatem moriuntur<lb />
persone tam senes quam juvenes. Moraliter, </foreign>  car los jóvens<lb />
no cureu de venir a Déu ni penedir-se axí com los vells.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo<lb />
dicitur: "longe a peccatoribus salus, quoniam justificaciones tuas<lb />
non exquisierunt" </foreign>  <foreign xml:lang="la"><seg type="rest">(David, psalm   "Beati immaculati")</seg>. Unde:<lb />
"Delicie mee esse cum filiis hominum" <seg type="rest">(Prov., <num>·VIII_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Alie persone sunt que veniunt ad Deum tempore senectutis,<lb />
qui malam vitam duxerunt in peccatis, senescentes, et tunc<lb />
tempore senectutis convertuntur ad Deum. </foreign>  E tals, com alre no y<lb />
poden fer, vénen a Déu, e aquests tals són dits venir de part<lb />
de occident. Emperò Déus los deurie lançar e expel·lir ab lo peu.<lb />
Axí com si algun cavaller ere fort e jove en serví de algun rey,<lb />
e tal cavaller se n'anave a l'adversari de aquell en ajuda sua,<lb />
contra son senyor lo rey, donchs, si fet vell venie al rey, cridant:<lb />
<q type="spoken"> "Senyor, perdonau-me!", </q> ¿rebrie<gap />·l ab misericòrdia e alegria e<lb />
generosament? Certes no, ne rahó deguna no ha de rebre<gap />·l. Mas<lb />
Jesuchrist encara los accepte en qualsevol temps que vinguen,<lb />
preÿcant aquell vulgar:  <foreign xml:lang="la"> "Si debitor nequam non vult tibi<lb />
solvere quitquam, ordea vel paleas sumere non dubites". Unde,<lb />
Ysa., 59_o ca_o: de talibus scribitur: "timebunt qui ab occidente",<lb />
suple, veniunt, "nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam<lb />
ejus", suple, agunt. Et hoc erit, quando "venerit quasi fluvius<lb />
violentus, quem spiritus Domini cogit". </foreign><lb />
Ací ha secret: ¿per què no diu  <foreign xml:lang="la"> "nomen creatoris, vel redemptoris<lb />
vel salvatoris", </foreign>  axí com diu  <foreign xml:lang="la"> "nomen Domini"?<lb />
</foreign>  On algunes persones prenen occasió de peccar, dient  <foreign xml:lang="la"> "Christum<lb />
creatorem", </foreign>  car dien: "Si creador és, perquè<gap />·m creà,  <foreign xml:lang="la"> nonne me<lb />
destruat". Ideo, non dicit creatoris nec eciam redemptoris, </foreign>  car<lb />
algunes persones prenen occasió dient que Jesuchrist los ha<lb />
reemuts e morí e soferí passió per aquells; donchs no destroïre<lb />
aquells, car no serie dit redemptor o salvador. Car si salvador<lb />
és, axí com ells dien, farie ço que és de son offici de salvador,</p>

<p n="Pàg. IV, 280">ço és, salvar los seus, los quals segons lo nom de l'offici deu<lb />
salvar, al·legarien ço que<gap />·s lig,  <foreign xml:lang="la"> P_a ad Thimo., 2_o: "Vult omnes<lb />
salvos fieri". Ad idem non habet nomen gubernatoris; </foreign>  car si<lb />
governador és, deu-nos governar. Mas diu  <foreign xml:lang="la"> "Domini", </foreign>  car aquest<lb />
<foreign xml:lang="la"> nomen Domini </foreign>  és temedor. Per ço, jatsie los jóvens se convertesquen<lb />
per temor de Déu, los vells tan solament per temor de<lb />
mort se convertexen. Axí com pren a aquell qui deu ésser pengat,<lb />
qui per temor de la mort diu que<gap />·s corrigirie e<gap />·s convertirie.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "Timebunt", <abbr>etc.</abbr>, et subsequitur" cum venerit quasi<lb />
fluvius". Similiter, </foreign>  com cogiten lo dia del judici e les penes de infern<lb />
e estan estrets entre dues moles,  <foreign xml:lang="la"> venit fluvius violentus, id<lb />
est, fluvius lacrimarum. </foreign>  E de aquest fluvi se alegren los àngels e<lb />
tots los sants <seg type="rest"> (ut in ps. "Deus refugiem")</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Fluminis impetus<lb />
letificat civitatem Dei". Item, <abbr>Lu.</abbr> <num>·15·</num>: "Dico vobis [quod ita<lb />
gaudium erit in coelo super uno peccatore poenitentiam agente,<lb />
quam super nonaginta novem justis, qui non indigent poenitentia]".<lb />
Et de isto fluvio dicitur <abbr>Eze.</abbr>, <num>·3_o·</num> ca_o: "Abii amarus<lb />
indignacione [spiritus mei; manus enim Domini erat mecum,<lb />
confortans me]". Ideo dicit manus, </foreign>  car axí com la mà ha <num>·V·</num> dits,<lb />
axí nostre senyor Déus, quan toque lo peccador, lo toque ab <num>·V·</num><lb />
dits de la mà.  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  ab lo polze, ço és ab dolor e contrició dels<lb />
peccats;  <foreign xml:lang="la"> <num>·2_o·</num>, cum indice, scilicet cum quis confitetur peccata sua<lb />
propria; <num>·3_o·</num>, cum medio, scilicet cum usurarius vel aliquis obligatus<lb />
facit satisfacionem; <num>·4_o·</num>, cum modico sive anulari, cum quis<lb />
remitit injurias, </foreign>  car en aquest dit ha una vena que va al<lb />
cor, <abbr>etc.</abbr>;  <foreign xml:lang="la"> <num>·V_o·</num>, cum auriculari, </foreign>  quan combregue e rep lo cors de<lb />
Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Fiat manus tua, ut salvet me" <seg type="rest">(psalm "Beati<lb />
Inmaculati")</seg>. </foreign>  E per ço se conclou que tals vinguen de occident,<lb />
<foreign xml:lang="la"> quia in extremitate dierum suorum convertuntur. </foreign>  E de tals<lb />
no<gap />·n podem dar seguretat <seg type="rest">(ut dicit Augustinus, De penitencia,<lb />
dist. 7, "o si quis" et in ca_o "quicumque egerit")</seg>.<lb />
Altres persones són que vénen a Déu en temps de adversitat,<lb />
e tals són dits venir  <foreign xml:lang="la"> de aquilone, </foreign>  que axí com tramuntana és<lb />
vent molt fret e fa la persona en si matexa molt estrènyer, axí<lb />
en temps de adversitat són afflictionats e són vists ésser afligits,<lb />
llavors vénen a Jesuchrist <seg type="rest">(ut ipse dicit Lu., 14_o ca_o)</seg>.  <foreign xml:lang="la"> Hoc figurans</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 281"><foreign xml:lang="la">scribit </foreign>  que ere hun senyor, e covidà a la cena tots los<lb />
seus súbdits; e com se acostàs la hora del menjar, no vingueren<lb />
los covidats, e lo senyor tramès a aquells hun missatger domèstich,<lb />
e com trobave alguns dels covidats e<gap />·ls manàs que vinguessen<lb />
a la cena, quiscú se escusave en diverses maneres;<lb />
aquest, tornat a son senyor, tornà-li resposta, de què fon<lb />
trist. Altra vegada tramès-hi gent d'armes que per força o ab<lb />
armes los fessen venir; e com alguns dels covidats no volguessen<lb />
venir, escusant-se, batien-los e nafraven-los: a la hú trenquaven<lb />
les celles, a l'altre lo nas, <abbr>etc.</abbr> E axí fahyen venir a alguns;<lb />
a altres, que<gap />·ls levaven la substància, <abbr>etc.</abbr> E quan aquests, axí<lb />
nafrats, foren en lo palau del rey e veren lo palau axí bell, e<lb />
tan belles viandes, per lo goyg que n'havien, cobraven la vista<lb />
e les altres coses perdudes. Per què? Bona gent: lo regne de<lb />
Déu és dit cena <seg type="rest">(ut patet Apoc., 19_o ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Beati qui ad cenam<lb />
vocati sunt". </foreign>  Los hòmens de aquest món són dits covidats a<lb />
aquella cena, e escusen-se: que han a llaurar o comprar bous<lb />
per a laurar, o han a fer bodes, <abbr>etc.</abbr> Emperò aquells qui s'escusen,<lb />
nostre senyor Déus ab malalties los se fa venir; e com<lb />
són venguts a ell, e verdaderament han conegut Déu e la sua<lb />
error, peniden-se com no són venguts de bon grat e recobren los<lb />
seus membres per amor d'ell, perquè axí com lo laurador ha a<lb />
llaurar ab los bous, axí en quiscun seny corporal és doble,  <foreign xml:lang="la"> ut<lb />
patet in auribus, </foreign>  <abbr>etc.</abbr> E per ço tals, com són affligits per Déu en<lb />
les persones o en béns temporals, són compellits de venir a Déu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Unde, Gregorius in glossa dicit: "Mala que nos hic premunt,<lb />
ad Deum ire compellunt." Unde Job, <num>·34·</num>: "Aurum illius terre<lb />
optimum est", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Altres persones són que, com són en prosperitat de aquest<lb />
món, tornen a Déu. E tals són dits venir de migjorn. Mas açò<lb />
és molt diffícil, car com algú és en prosperitat de aquest món,<lb />
diffícilment ve a Déu ni<gap />·s recorde de Déu.  <foreign xml:lang="la"> Unde, Deutero., <num>·2_o·</num> <lb />
capitulo: "incrassatus est, dilatatus est, recalcitratus et dereliquit<lb />
Deum salutare suum". </foreign>  Donchs, diffícilment vénen a Déu.<lb />
E que açò sie ver, que algunes persones vénen de orient, altres<lb />
de occident, altres de migjorn, altres de occident,  <foreign xml:lang="la"> patet per</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 282"><foreign xml:lang="la">Ysa., <num>·43_o·</num> ca_o: "Ab oriente ducam semen tuum, ab occidente[...]".<lb />
</foreign>  Ací ha secret.  <foreign xml:lang="la"> Dixit Dominus ad Moysen: "Ab oriente ducam<lb />
senten tuum". "Ducam" dixit, non dixit "duxi", ut denotetur<lb />
quod juvenes, qui habent sanguinem dulcem, </foreign>  qui sens violència,<lb />
mas per sola paraula e preÿcació vénen a Déu, axí com fa<lb />
l'anyell qui ab lo manoll de la erba, vehent aquell, és menat<lb />
on se vol.  <foreign xml:lang="la"> Ab occidente, </foreign>  diu-ó per los vells, qui ab gran difficultat<lb />
vénen a Déu, e són duyts axí diffícilment, axí com serie<lb />
diffícil lo sach del blat escampat per hun gran jornal ésser<lb />
congregat.  <foreign xml:lang="la"> Et sequitur: "Dicam aquiloni", </foreign>  e en açò són denotades<lb />
les persones que en adversitats o persecucions se tornen<lb />
a Déu.  <foreign xml:lang="la"> Et sequitur </foreign>  que alguns vénen de migjorn, axí com<lb />
les persones que vénen a Déu en les prosperitats, axí com los<lb />
richs, <abbr>etc.</abbr> Donchs, conclou-se:  <foreign xml:lang="la"> "Venerunt ab oriente", <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 283"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXLI·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  DOMINICA POST EPIPHANIAM<lb />
<lb />
"Proficiebat etate, sapiencia et gracia"<lb />
<seg type="rest">(Lu., 2_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Segons lo evangeli de huy, <num>·3·</num> coses se mostren en Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"><lb />
Primo, </foreign>  creximent corporal;  <foreign xml:lang="la"> secundo, </foreign>  document spiritual;  <foreign xml:lang="la"> tercio,<lb />
</foreign>  exemple virtual. E en aquestes tres coses està tot nostre sermó,<lb />
e totes són compreses en aquest tema. E primerament, en ço que<lb />
diu  <foreign xml:lang="la"> "etate" </foreign>  és entès creximent corporal.  <foreign xml:lang="la"> Unde, "Christus, cum<lb />
proficeret:". </foreign>  E són set edats dels hòmens. La primera és infància,<lb />
que dure set anys; la <num>·2_a·</num> és puerícia, que dure fins a <num>·XIIII_e·</num> anys;<lb />
la <num>·3_a·</num> és adolescència, que dure fins a <num>·XXI·</num> anys; la <num>·4_a·</num> és joventut,<lb />
que dure fins a <num>·33·</num> anys; la <num>·V_a·</num> és virilitat, que dure fins a <num>·L·</num> anys;<lb />
la <num>·VI_a·</num> és senectut, que dure fins a <num>·LXX·</num> anys; la <num>·VII_a·</num> és decrepitat,<lb />
que dure fins a la mort. E Jesuchrist solament visqué<lb />
fins a la edat que<gap />·s diu  <foreign xml:lang="la"> virilitas, exclusive, </foreign>  que no volch morir<lb />
en les altres edats, car en les altres edats aprés de joventut<lb />
tots temps va hom a diminució e sofir mals d'aquí avant. E<lb />
encara volgué morir en aquesta edat a denotar que axí com l'om<lb />
és pus fort e pus poderós en aquella edat, axí ja quiscú deu estar<lb />
en perfectió de bona vida. E que açò sie ver, que Jesuchrist sie<lb />
mort en aquesta edat,  <foreign xml:lang="la"> patet Ad Ephe., 4_o ca_o: "Occurrere contra<lb />
omnes in virum perfectum, [in mensuram aetatis plenitudinis<lb />
Christi]". </foreign>  On diu lo Mestre de les Sentències <seg type="rest">(in <num>·II_o·</num> libro,<lb />
distinc. 17)</seg> que Adam, com fo creat, tan gran ere de cors com<lb />
en edat de <num>·L·</num> anys <seg type="rest">(Gen., 2_o ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Formavit Deus hominem</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 284"><foreign xml:lang="la">[de limo terrae, et inspiravit in faciem ejus spiraculum] vite".<lb />
</foreign>  Mas Jesuchrist, quan fo nat de la verge Maria, podie ésser nat<lb />
tan gran com Adam, mas no u volch fer, ans volch créxer per<lb />
edats fins a <num>·33·</num> anys, a demostrar que vénch a salvar axí los<lb />
de puerícia com los de adolescència, e vells e jóvens, e per tal<lb />
que semblàs als hòmens qui axí naturalment crexen per edats,<lb />
axí com ell. Déus ó ordena;  <foreign xml:lang="la"> et ideo scribitur <seg type="rest">(Ad Ebr., 2_o ca_o)</seg>:<lb />
"Debuit per omnia fratribus asimilari". </foreign>  Per què Jesuchrist<lb />
volch créxer per aquestes edats fins a edat de virilitat  <foreign xml:lang="la"> exclusive, </foreign><lb />
e no passà d'aquí avant. ¿És vist que les altres edats o los<lb />
hòmens de les altres edats no vénch a salvar? Responch que sí,<lb />
mas, axí com dit és, volch morir en aquella edat perquè donàs<lb />
la flor de la joventut sua e que los hòmens prenguessen exemple<lb />
d'ell, que muyren en perfectió de vida. E per ço que ell figuràs<lb />
açò, volgué lo spos de la sua benigna mare ésser vell e tal, e<lb />
Symeon, al qual fo offert en lo Temple, ésser decrèpit. Vols-ne<lb />
auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> Ad Ro., 2_o ca_o: "Vult enim omnes homines salvos<lb />
fieri"</foreign><lb />
Huy Jesuchrist passa la edat de adolescència que comença<lb />
de entrar en lo <num>·XII·</num> any Diu sent Luch que les gens e<gap />·l dia de<lb />
la festa venien al Temple, e axí matex Joseph e la verge Maria<lb />
e Jesús petit. On, com hun dia vingués la verge Maria ab Jesús e<lb />
Joseph e se<gap />·n tornassen del Temple, qui ere en Jerusalem, ells<lb />
lexaren l'infant e<gap />·l se oblidaren. ¿Mas com se pot fer que axí<gap />·l<lb />
se oblidassen e no<gap />·l menassen ab si? Rahó hi ha, car llavors,<lb />
quan anaven al Temple, les dones anaven e venien totes en una<lb />
a una part per hun camí, e<gap />·ls hòmens axí matex de altra part<lb />
per altre camí; mas los chichs podien anar a vegades ab los<lb />
pares e a vegades ab les mares, e Jesuchrist, anant al Temple,<lb />
anà ab Joseph, mas a la tornada pensà<gap />·s Joseph que tornarie<lb />
ab sa mare, e la verge Maria se pensave que tornàs ab Joseph,<lb />
axí com ere anat ab ell. Mas com la verge Maria véu venir a<lb />
Joseph sens l'infant Jesús, fo molt torbada,  <foreign xml:lang="la"> et non sine causa, </foreign><lb />
car tanta ere la amor que ella li portava, que si totes les dilections<lb />
e affections que totes les mares del món porten envers sos<lb />
fills eren o<gap />·s podien ajustar, no<gap />·s porien egualar a la amor e</p>

<p n="Pàg. IV, 285">affectió de la verge Maria. E la verge Maria havie dos claus<lb />
de dolor ficats en si. Lo primer ere que pensave e dubtave que<lb />
Herodes, no l'hagués matat. L'altre ere que dubtave que no se<gap />·n<lb />
fos muntat ja el cel; mas emperò no axí ferm pensave açò, per<lb />
ço com ella no sabent ó hagués feyt. E diu lo evangeli  <foreign xml:lang="la"> quod<lb />
"perquirebat eum inter notos et cognatos", </foreign>  de nit ab lanterna,<lb />
<foreign xml:lang="la"> "et non poterat eum invenire". </foreign>  E tornant a casa,  <foreign xml:lang="la"> "contristabantur<lb />
et magnum planctum faciebant", </foreign>  pregant a Déu lo Pare<lb />
que<gap />·l delliuràs del poder dels fills de Herodes.  <foreign xml:lang="la"> Finaliter </foreign>  pensaren<lb />
e delliberaren que tornassen a Jerusalem per cerquar-lo, e axí<lb />
ó feren; e axí com entraren en Jerusalem, totes les dones e qui<lb />
la conexie se maravellaven molt e li demanaren perquè ere tornada,<lb />
e ella responie que havie perdut son fill, dient-los ço que<gap />·s<lb />
lig  <foreign xml:lang="la"> Cant., <num>·LI_o·</num> ca_o: "Adjuro vos, filie Jherusalem, ut si inveneritis<lb />
filium meum, nuncietis, quia langore morior". </foreign>  E com vingués<lb />
al Temple, entrà-sse<gap />·n aquí, e veus que l'infant Jesús los isqué<lb />
a carrera. E en açò fo complida la prophecia,  <foreign xml:lang="la"> Cant., <num>·III_o·</num> ca_o:<lb />
"In lectulo meo per mortem quesivi quem diligit anima mea",<lb />
</foreign>  de què havem doctrina moral en Jesuchrist,  <foreign xml:lang="la"> primo, ut servemus<lb />
diem dominicam et alia festa precepta per Ecclesiam, quia si<lb />
Christus Deus et homo illis diebus festum celebrabat et ad templum<lb />
veniebat de una civitate ad aliam, ad idem et nos, et sicut<lb />
per pluviam nec tempestatem non stabat quin veniret ad templum;<lb />
</foreign>  ne aytanpoch nosaltres.<lb />
Mas porie fer qüestió algú a la verge Maria per què venie<lb />
al Temple, dient: <q type="spoken"> "O verge Maria, e no sou vós temple puríssim<lb />
de Déu? Per què veniu vós al Temple?" </q> Diu lo Mestre que<lb />
ella respondrie, per ço ó fahye: perquè<gap />·ns donàs exemple que nosaltres<lb />
féssem semblant no obstant temprança de temps o de<lb />
tempestat. E axí matex ó podem dir, si semblant qüestió ere<lb />
feyta a Déu, que axí matex respondrie. E axí com lo senyor<lb />
directe, atorgant la possessió en  <foreign xml:lang="la"> emphiteosim, </foreign>  se reté cert cens<lb />
o almenys lo loïsme, en senyal de directa senyoria, axí matex<lb />
Jesuchrist se retingué senyoria: los delmes de les terres e de les<lb />
vinyes e altres coses, dels fruyts de aquelles, perquè la terra<lb />
sua és:  <foreign xml:lang="la"> "Domini est terra et plenitudo ejus orbis terrarum".</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 286"><foreign xml:lang="la">Item, </foreign>  del temps:  <foreign xml:lang="la"> "Cum accepero tempus, ego justicias judicabo"<lb />
<seg type="rest">(David, ps. "Confitebimur")</seg>. </foreign>  E aquestes dècimes en aquell<lb />
temps se pagaven millor que ara, e per ço les gens augmentaven<lb />
e prosperaven en béns. La <num>·X_a·</num> del temps de Jesuchrist que<gap />·s retenie<lb />
és lo setèn dia, ço és lo dichmenge.  <foreign xml:lang="la"> Ideo scribitur Exo.,<lb />
 <num>·XX_o·</num> ca_o: "Memento ut diem sabbati sanctifices". </foreign>  Nota que en<lb />
degú dels manaments no és posada aquesta paraula  <foreign xml:lang="la"> "memento", </foreign><lb />
sinó en aquest. Per ço ó mane Déus axí: a denotar que aquest<lb />
manament és majorment servador.<lb />
E notats que les gens no deuen exir de la missa fins que sie<lb />
dita la benedicció del prevere, aprés de  <foreign xml:lang="la"> "Ite missa est"; </foreign>  e lo<lb />
que sobre de aquell dia, se deu despendre en obres spirituals<lb />
o en consolacions corporals, sense peccat. Podeu jugar hun<lb />
poch als jochs permesos, al palet, a la pilota, al dart, a la ballesta,<lb />
perquè sapiau exercir armes a deffensió de la cosa pública,<lb />
mas no a degun joch de dau, que prohibit és per la Església. E<lb />
més pequen jugant als daus que si cavaven o llauraven, com<lb />
en allò no s'í dampne sinó una persona sola, e en lo joch de<lb />
daus no solament los qui juguen, mas encara los qui miren, los<lb />
qui presten diners o daus o taulell o flaçada o casa. Set persones<lb />
s'í dapnen, e los regidors qui u sofiren. E si altre peccat<lb />
no y havie, aquest serie bastant a confondre tot lo món, e lo<lb />
pigor, que és font de renegar Jesuchrist, que aquí juren, reneguen,<lb />
despiten de Déu. E més, que<gap />·l dyable féu lo dan en despit<lb />
de Déu,  <foreign xml:lang="la"> ad practicam, </foreign>  sabent lo dyable que una cosa serie, ço és<lb />
Jesuchrist, a salvació de natura humana. <q type="spoken"> "Yo", </q> dix ell, <q type="spoken"> "faré<lb />
altra cosa que serà dapnació de aquella", </q> e féu lo as. Sabent<lb />
que dues coses serien a salvació de natura humana, ço és, lo<lb />
cors e l'ànima de Jesuchrist, en despit de aquestes dues coses<lb />
féu dues en lo dau. Lo  <foreign xml:lang="la"> tria </foreign>  són la divinitat, lo cors e l'ànima<lb />
de Jesuchrist; les <num>·4·</num> són los <num>·4·</num> evangelis, qui són salvació de natura<lb />
humana; les <num>·V·</num> són los <num>·V·</num> plagues de Jesuchrist; les sis los sis<lb />
sagraments de la Església <seg type="rest">(dic large)</seg>.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, que axí com<lb />
lo dau mostre tots temps set: si damunt ha as, davall sis, vet<lb />
set, <abbr>etc.</abbr>, axí se seguexen aquí set peccats: supèrbia de jurar<lb />
Déu, renegar, <abbr>etc.</abbr>; avarícia, que furt és; luxúria, quan són</p>

<p n="Pàg. IV, 287">a casa; gola, <abbr>etc.</abbr> E axí guardau-vos-hen com lo rey en Pere,<lb />
e axí, com Tobies, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Tu scis, Domine, quod mundam<lb />
servo animam meam", et sequitur: "numquam me miscui cum<lb />
ludentibus" <seg type="rest">(To., 3_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Havem altra doctrina en la verge Maria, que cerquà Jesuchrist<lb />
tres dies, a denotar que si algú és en peccat mortal, deu<lb />
cerquar Jesuchrist e venir a Jesuchrist per tres dies. Lo primer<lb />
dia és contrició de cor, lo segon confessió de boqua, lo <num>·3·</num> esmena<lb />
de vida E axí lo peccador pot trobar Jesuchrist ab aquests tres<lb />
dies, cerquant-lo. E en açò són represos tots los rectors e curats<lb />
que costrets e forçats volen hoir sos súbdits, que deuen ésser<lb />
inclinats e voluntaris a hoir aquells, e fer-los entrar a Jesuchrist.<lb />
E en açò prenen doctrina los sacerdots de nostra companyia qui<lb />
han potestat de hoir confessions, que s'exhibuesquen inclinats<lb />
a hoir confessions. D'aquests tres dies se lig  <foreign xml:lang="la"> Exo., <num>·V_o·</num> ca_o:<lb />
"Dominus Deus ebreorum vocavit nos, ut eamus viam trium<lb />
dierum". Ergo concluditur quod Jhesus proficiebat etate. </foreign><lb />
La <num>·II_a·</num> cosa que<gap />·s mostre en lo tema, e ço que ere en Jesuchrist,<lb />
que  <foreign xml:lang="la"> proficiebat sapiencia. </foreign>  On, tots los doctors de theologia<lb />
e lo Mestre de les Sentències tenen que Jesuchrist en la sua<lb />
naxença havie tanta sapiència com ha ara.  <foreign xml:lang="la"> Ergo, quid ad tema,<lb />
</foreign>  qui és vist dir lo contrari, en ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "proficiebat sapiencia",<lb />
</foreign>  responch que  <foreign xml:lang="la"> proficiebat effectualiter, non habitualiter, </foreign>  axí com<lb />
vehem en lo sol, que quan hix de matí, tanta claritat se ha habitualment<lb />
com al migjorn, mas no effectualment, car vehem que<lb />
major calor done al migjorn que de matí. Axí ere de Jesuchrist.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Unde Ysaias: "Ecce servus meus intelligit, exaltabitur et elevabitur<lb />
et sublifnis erit valde". </foreign>  Per què, tornant a la ystòria de<lb />
l'evangeli, diu sent Luch que  <foreign xml:lang="la"> "invenerunt Christum in medio<lb />
doctorem disputantem, et eos de omnibus interrogantem". </foreign>  E diu<lb />
Beda que Jesuchrist sehye en terra, a manera de dexeble, ço<lb />
que és contra aquells qui dien que Jesuchrist sehye en loch alt,<lb />
<foreign xml:lang="la"> sed verius est quod assumpsit formam discipuli. </foreign>  E axí matex<lb />
los juheus petits, fills dels juheus, sehyen humilment entorn<lb />
d'ell, donant-li reverència e aprenent de la sua doctrina e de les<lb />
sues bones costumes.  <foreign xml:lang="la"> Unde dicit beates Paulus in epistula paulini,</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 288"><foreign xml:lang="la"> <num>·4_o·</num> ca_o, de condicione legis quam ipsi rauci et rabini disputabant<lb />
in templo, et unus de illis </foreign>  preposave davant tots, demanant<lb />
de l'adveniment del Messies. Arguÿe preposant axí:<lb />
<q type="spoken"> "Certa. cosa és que les prophecies són complides, que són <seg type="rest">  Gen.,<lb />
49, et Ysa., et Dan., 9 ca_is,</seg> e los senyals que s'í deuen fer en<lb />
lo seu adveniment són complits,  <foreign xml:lang="la"> ut Patet Gen. ca_o[...]: "Aduch<lb />
modicum movebo celum", </foreign>  en les quals auctoritats se mostre lo<lb />
Messies ésser vengut. </q> Los altres responien segons sa intenció,<lb />
e Jesuchrist, ver messies, del qual ells disputaven, estave davant<lb />
ells, del qual no cogitaven res, car eren cechs, com aras<lb />
són. E Jesuchrist humilment llevà<gap />·s denpeus e ab gran reverència<lb />
dix: <q type="spoken"> "Molt reverents senyors e pares! Ab licència vostra<lb />
yo y diré lo que y sé. A mi és vejares que <num>·XII·</num> anys són passats<lb />
que los cels se mogueren tal nit e que la denunciació fo feyta<lb />
als pastors per los àngels, denunciant que messies ere nat,<lb />
cantant  <foreign xml:lang="la"> glòria in excelsis. </foreign>  E una stela apparegué als reys qui<gap />·l<lb />
vingueren a adorar e donar reverència en la lotgeta de Bethleem.<lb />
Vejats donques, vosaltres, pares, què direm a açò, si és ver."</q><lb />
E los doctors, maravellant-se de les sues qüestions, foren torbats<lb />
entre si  <foreign xml:lang="la"> "et congratulabantur de sua industria", </foreign>  e alguns d'ells<lb />
digueren: <q type="spoken"> "Certes ver se diu. Aquest fadrí nos obre l'enteniment." </q><lb />
Mas si no fossen cechs, no se<gap />·n maravellaren. Aprés<lb />
llevà<gap />·s altre rabí, dient: <q type="spoken"> "Oo, senyors! e com dubtats? E no<lb />
sabets vosaltres que <num>·X·</num> anys ha passats que Herodes, dubtant-se<lb />
que<gap />·l Messies no fos nat, féu matar tots los infants de dos anys,<lb />
e d'aquí avall, que pogué trobar en Betleem e en les circumstàncies.<lb />
Donchs, cregau, que si nat fos, ell fore mort ab los altres." </q><lb />
<foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  deye: <q type="spoken"> "Cert és que aquella auctoritat o prophecia no és<lb />
complida, que diu:  <foreign xml:lang="la"> Non coques edum in lacte matris sue <seg type="rest">(Elesemoth.,<lb />
ca_o [...])</seg>. </foreign>  Per aquesta prophecia se diu que llavors, quan<lb />
lo anyell se courà en la let de la sua mare, serà senyal que<gap />·l<lb />
Messies vindrà, e açò encara no u havem vist ne u servam.<lb />
Donchs, no és vengut." </q> E Jesuchrist dix: <q type="spoken"> "O senyors e pares<lb />
reverents! Yo volria apendre de vosaltres la dita auctoritat;<lb />
segons les paraules sonen, volrie dir que<gap />·l salvador o lo Messies,<lb />
quan vindrie, que no fos matat petit, en la let de sa mare, per
</q></p>

<p n="Pàg. IV, 289"><q type="spoken">
coltell mas que gran fos sacrificat e matat". </q> E ells foren tots<lb />
maravellats e dehyen alguns: <q type="spoken"> "Verament, aquest serà molt<lb />
sabent". </q> E hun de aquells,  <foreign xml:lang="la"> quasi similitudinarie cogitans loqui,<lb />
dixit <seg type="rest">(Ysaias, 45)</seg>: "Vere tu es Deus Israel". </foreign>  Altre gran rabí<lb />
llevà<gap />·s e dix: <q type="spoken"> "Cregats, senyors, que lo Messies no és vengut,<lb />
car scrit és que quan lo Messies vindrà o serà nat, vindrà al<lb />
Temple e serà offert al sacerdot del Temple". </q>  <foreign xml:lang="la"> Patet statim:<lb />
"Veniet ad templum sanctum" <seg type="rest">(Mala., 4_o ca_o)</seg>. </foreign>  Aprés Jesuchrist<lb />
respòs: <q type="spoken"> "Verament, pares reverents, ara són <num>·XII·</num> anys, axí ó<lb />
hé hoït, que una verge parí fill e offerí aquell a aquell sant hom<lb />
lo Symeon en lo Temple". </q> E ells foren molt maravellats de allò,<lb />
com aquest infant axí parlave molt sàviament.  <foreign xml:lang="la"> Unde, Gregorius<lb />
de disputacione ista in prologo Biblie, <num>·4_o·</num> ca_o: "Salvator noster de<lb />
questionibus legis interrogans[...]". </foreign>  E mentre disputaven aquesta<lb />
qüestió, vingué la verge Maria, entrant per lo Temple; véu<lb />
son fill Jesús e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ego et pater tuus dolentes querebamus<lb />
te". </foreign>  E aquells rabins digueren: <q type="spoken"> "Bona dona, cert vós haveu<lb />
molt bon fill. Fet-lo erudir en sciència, que encara serà molt<lb />
pus sabent hom." </q> E ells eren cechs, que no<gap />·l conexien.<lb />
Ara moralment.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  que devem ésser obedients a nostres<lb />
pares o mares e no devem contradir a aquells, mas servar sos<lb />
manaments, car scrit és d'ell:  <foreign xml:lang="la"> "In hiis que patris mei sunt<lb />
oportet me esse". </foreign>  Devem donchs fer los manaments de Déu<lb />
e no contrastar ne trespassar aquells, qui és pare nostre. E qui<lb />
no u fa, no és fill de aquell, mas del dyable.  <foreign xml:lang="la"> Patet Jo., <num>·VIII_o·</num> ca_o:<lb />
"Vos ex patre dyaboli estis, qui opera[...]"<lb />
Item, </foreign>  havem ací altra moralitat: que no devem dir paraules<lb />
vanes ne parlar aquelles. E devets notar que en <num>·VII·</num> maneres se<lb />
dien o<gap />·s profiren les paraules vanes. La primera és jactància,<lb />
dient: <q type="spoken"> "Yo dejun tants dies la setmana, o vist cilici", </q> e semblants<lb />
paraules. E a tals pren-los axí com a la gallina, que<lb />
quan haurà post los ous, cride <q type="spoken"> "cacacà", </q> e no pot callar fins<lb />
que li han levat l'ou. Axí és de aquests hòmens que<gap />·s jacten, que<lb />
aquelles coses que fan perden, axí com si no havien fet res. La<lb />
 <num>·2_a·</num> manera és quant alguns difamen son proïsme, encara que<lb />
diguen veritat, car gran peccat és imposar mala fama,  <foreign xml:lang="la"> quia</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 290"><foreign xml:lang="la">"melius est bonum nomen habere quan divicias multas possidere"<lb />
<seg type="rest">(Prov., 22_o ca_o)</seg>. </foreign>  La <num>·III_a·</num> manera és jurar en va, lla on<lb />
utilitat o necessitat no requer. La <num>·IIII_a·</num> manera és jurar fals,<lb />
comprant e venent o volent lliurar a son amich de pena. La <num>·V_a·</num><lb />
és jurar per los membres de Déu, e és tant com si<gap />·l crucificaven<lb />
o l'esquarteraven. La <num>·VI_a·</num> és jurar infidelment, ço és, renegant,<lb />
<abbr>etc.</abbr> La <num>·VII_a·</num> és blasfemant aquell, e és major peccat que<lb />
matar mil hòmens. E que açò sie gravíssim e punidor, appar per<lb />
semblança, car axí com serie malvada cosa e nequíssima malair<lb />
lo rey e blasfemar, e crim punible, axí és molt pus fort açò; e<lb />
per ço guardem-nos-en, de tal parlar.  <foreign xml:lang="la"> "Omnis sermo malus non<lb />
procedat ex ore vestro, set si quis bonus est ad edificacionem<lb />
fidei."<lb />
Tercio, proficiebat gracia, </foreign>  e en açò és denotat exemple virtual,<lb />
<foreign xml:lang="la"> quoniam prepollebat virtute, ut patet ad Titum, 2_o ca_o:<lb />
"Apparuit gracia salvatoris". </foreign>  E aprés segueix-se, en la ystòria<lb />
de l'evangeli, que Joseph e la Verge Maria e son fill se<gap />·n tornaren<lb />
de Jerusalem en Natzareth. E en la casa de la verge<lb />
Maria no y havie servents ni serventes, sinó tres persones.<lb />
Donchs qui servie en la casa? Diu lo Mestre de les Ystòries<lb />
que Jesuchrist la servie, car de matí ab los altres fadrins anave<lb />
a l'aygua, a una font fora la ciutat (e encara y és), e no permetie<lb />
que sa mare ne Joseph fessen degun serví, a donar entendre<lb />
que<gap />·ls fills ne les filles no deuen permetre que<gap />·ls pares ne les<lb />
mares facen lo serví de casa, e que<gap />·ls dónon reverència e honor;<lb />
e per ço dix:  <foreign xml:lang="la"> "Exemplum dedi vobis, ut quemadmodum ego<lb />
feci, ita et vos faciatis" <seg type="rest">(Jo., <num>·XIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Ve ací una qüestió. Ans que Jesuchrist hagués <num>·13·</num> anys, què<lb />
fahye? Respon mestre Nicolau de Lira, <seg type="rest">  Super Mt., 3_o ca_o,</seg> que<lb />
ell,  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  de matí fahye oració, aprés ajudave a obrar a Joseph,<lb />
a serrar e fustegar e son offici, e aprés fahye lo serví de casa.<lb />
Ací aprenguen exemple les gens del món, que diguen son offici,<lb />
e si no saben legir, almenys diguen lo dia tants patenostres,<lb />
partint-ó per set horas del dia, axí com fahye sent Bertomeu e<lb />
sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Septies in die orabat et nocte". Unde concluditur:<lb />
"Exemplum enim dedi vobis" (ut supra).</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 291"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXLII·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·II_a·</num><lb />
<lb />
"Ambulabunt gentes in lumine tuo"<lb />
<seg type="rest">(Ysaye, <num>·XL_o·</num> ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Venint a la declaració de la paraula preposada e a la matèria<lb />
de la qual entench a preÿcar, devets notar que aquesta vida, en<lb />
esguard de la vida eternal, és dita nit, e quanta diferència ha<lb />
entre dia e nit, tanta és entre aquesta vida temporal e la vida<lb />
eternal. E axí matex, quanta és la escuredat de la nit tenebrosa<lb />
e la claredat del dia clar a migjorn. E per ço les ànimes que<lb />
són en l'altre món,  <foreign xml:lang="la"> "vita et nox precessit, dies autem appropinquabit"<lb />
<seg type="rest">(Ad Rom., 4_o ca_o)</seg>. </foreign>  E axí com la persona honesta e honorable,<lb />
si va de nit, no va sens lum, per tal que no sie presumit<lb />
d'ella e no sie offesa e vage segura,  <foreign xml:lang="la"> patet: "In die honeste<lb />
ambulemus" <seg type="rest">(Ad Ro., <num>·I_o·</num> ca_o)</seg>, </foreign>  axí matex nosaltres qui anam<lb />
de nit, ço és en aquesta vida, havem anar ab lum. E són <num>·IIII_e·</num><lb />
lums, sens les quals degú no pot anar a paradís. La primera lum<lb />
és de enteniment natural; la <num>·2_a·</num> lum és de doctrina spiritual;<lb />
la <num>·III_a·</num> lum és de exemple virtual; la <num>·IIII_a·</num> lum és de gràcia divinal.<lb />
E de aquesta lum derrera parle lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Ambulabunt", <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Donchs, la primera lum ab la qual anam al regne de Déu en<lb />
aquesta vida és lum de enteniment natural, e aquesta lum ja la<lb />
havien les gens, e per aquesta se regien, ja ans que Déus donàs<lb />
ley deguna als hòmens. E aquesta lum ja bastave a creure hun<lb />
Déu ésser, creador del món e deure tembre aquell. E que a açò</p>

<p n="Pàg. IV, 292">bastave enteniment natural, e mostre<gap />·s per semblança: Quan<lb />
algú entre en algun palau gran e bell o casa, per tal que<gap />·l veu<lb />
excel·lentment construït e ordenat, e veu allí lo bell palau ab<lb />
molt bell apparellament, e veu les cambres belles construïdes<lb />
ab ses recambres, <abbr>etc.</abbr>, e los stables ab ses grans menjadores<lb />
de cavalls, composts com se pertany, e totes les altres coses, e<lb />
aquell encontinent, per aquell enteniment natural, creu e cogite<lb />
e afferme aquell qui tan grans obres e maravelloses ha fetes,<lb />
ésser gran senyor potent e molt savi. Axí és en los hòmens de<lb />
aquest món, car aquest món és dit palau o casa molt bella, de la<lb />
qual dix Baruch propheta <seg type="rest">(ca_o <num>·III_o·</num>)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "O Israel, quam magna<lb />
est domus [Dei, et ingens lotus possessionis ejus!]". </foreign>  E com<lb />
la persona entre en aquesta casa e és en edat de discreció e veu<lb />
estar aquesta axí ordenada e bella, e les coses que en aquella<lb />
són — veu lo sol en l'ivern fer son cors bayx e breu, e en l'estiu<lb />
alt e llarch, e veu la luna axí mates, e les steles, la mar,<lb />
los hòmens, los animals, <abbr>etc.</abbr>—, e donchs presumirà e creurà<lb />
aquell ésser gran senyor e molt savi, e per conseguent aquell<lb />
ésser temedor, com sie tan gran senyor qui aquesta casa ha<lb />
construïda. Cert, si donchs l'enteniment natural baste a creure<lb />
açò, encara que l'home fos nat en hun desert e criat, e degú<lb />
no li u hagués mostrat, e per ignorància deguna persona no és<lb />
escusada, depús que ha enteniment natural, e per ço pot creure<lb />
Déu ésser amador, e aquell solament creador, car, si no,  <foreign xml:lang="la"> "impossibile<lb />
est sine fide [placere Deo]" <seg type="rest">(Ad Ebre., <num>·XI_o·</num> ca_o)</seg>. Et alibi<lb />
beatus Paulus de infidelibus dicit: "Invisibilia Dei per ea que<lb />
facta sunt intellectu conspiciuntur" <seg type="rest">(Ad Ebre., 3_o ca_o)</seg>. </foreign><lb />
Donchs, a açò abaste l'enteniment natural: a creure solament<lb />
Déu ésser amat; e per conseguent encara te deu dictar l'enteniment,<lb />
que no deus anar a sortilers o lo sortilegi exercir;<lb />
e veus lo primer manament:  <foreign xml:lang="la"> "Unum cole Deum", vel "Non<lb />
habebis Deos alienos" <seg type="rest">(Exo., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. Item, si intellectum<lb />
habes naturale, debes credere quod non debes Dominum Deum<lb />
tuum blasfemare nec ipsum irreverenter tractare nec nomen ejus<lb />
sumere in vanum. </foreign>  E veus ací lo <num>·II_on·</num> manament,  <foreign xml:lang="la"> ne jures vana<lb />
per eum, aliter "non assumes nomen Domini tui in vanum"</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 293"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">(Exo., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. Item, </foreign>  si l'enteniment has natural, deu-te<lb />
dictar que aquell tan gran senyor vol que li faces algun serví e<lb />
honor, e veus lo <num>·3·</num> manament:  <foreign xml:lang="la"> "Sabbatum sanctifices" <seg type="rest">(Exo.,<lb />
 <num>·XX_o·</num>).</seg> Item, </foreign>  si algun senyor ha molts servidors, los uns jóvens,<lb />
altres vells, deus creure que<gap />·l senyor vol que los jóvens honren<lb />
los vells; e veus lo <num>·4·</num> manament,  <foreign xml:lang="la"> scilicet, venerare parentes<lb />
<seg type="rest">(Exo., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. Item. </foreign>  Cert és que lo senyor no vol que algú<lb />
de sa casa prengue venjança de la injúria a ell feta per algun<lb />
domèstich seu, mas que recórreguen a ell per justícia entenidora;<lb />
e veus lo <num>·V·</num> manament:  <foreign xml:lang="la"> "Non occides" <seg type="rest">(Exo., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>.<lb />
Item, </foreign>  cert és que si lo senyor ha servents en la casa, encara fills,<lb />
l'enteniment natural te deu dictar que molt greu serie al senyor<lb />
que algú dels servidors violàs o corrompés la filla o la<lb />
serventa de l'altre; e veus lo <num>·VI·</num> manament:  <foreign xml:lang="la"> "Non mecaberis"<lb />
<seg type="rest">(Exo , <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. Item, </foreign>  cert és que pus que<gap />·l senyor ha dat<lb />
sa part a quiscú dels servidors, e dividida la vianda a quiscú<lb />
en son tallador, molesta cosa serie al senyor que algú d'aquells<lb />
prengués la part de l'altre; e veus lo <num>·7·</num> manament:  <foreign xml:lang="la"> Non furtum<lb />
facies" <seg type="rest">(Exo., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. Item, </foreign>  l'enteniment natural te deu<lb />
dictar que pus que aquest senyor ha molts servidors, greu li<lb />
serie que la hú de aquells, per ministrar justícia, fes fals testimoni<lb />
contra l'altre; et e quo veus lo <num>·VIII·</num> manament:  <foreign xml:lang="la"> "Non<lb />
falsum testimonium dices" <seg type="rest">(Exo., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>. Testis iniquus.<lb />
Item, </foreign>  naturalment pots veure que aquests servidors, qui tots<lb />
són sots hun senyor e han mullers, que quiscú deu ésser content<lb />
de la sua, axí que aquell qui ha muller e aquell qui no n'ha, no<lb />
deu anar a la muller de l'altre, e pots cogitar com li serà greu;<lb />
e vet lo <num>·9·</num> manament:  <foreign xml:lang="la"> "Non mecaberis" <seg type="rest">(Exo., [XX_o  ca_o)</seg>.<lb />
"Unicuique"[...] <seg type="rest">(Thor.)</seg> Item, </foreign>  pots cogitar naturalment que<lb />
si aquest senyor ha molts servidors e diu a quiscú: <q type="spoken"> "Yo daré<lb />
a tu tant salari e a tu tant e a tu tant, e tantes possessions", </q><lb />
de ésser axí que quiscú sie content de ço del seu, e no levar res a<lb />
l'altre, ne encara copdiciar,  <foreign xml:lang="la"> aliter vadat vias suas; </foreign>  car aquells<lb />
als quals li plaurà donar més béns e més riquees; e axí aquests<lb />
servidors accepten-ó, e quiscú de principi és content. Donchs,<lb />
si depuix la hú cobege lo de l'altre, et non equo, naturalment</p>

<p n="Pàg. IV, 294">pots cogitar quant li desplaurà al senyor; e vet lo <num>·X·</num> manament:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Non concupisces rem proximi tui" <seg type="rest">(Exo., <num>·XX_o·</num> ca_o)</seg>, resque<lb />
caveto suas. </foreign><lb />
Axí és de Déu, qui és senyor dels senyoregants e salvador<lb />
de tot lo món, qui<gap />·ns ha donat totes les coses per ley servadora;<lb />
<foreign xml:lang="la"> et sub precepto, et aliter </foreign>  som obligats segons enteniment<lb />
natural. E nosaltres fem lo contrari. Per ço és molt dubtós e<lb />
temedor de nostres ànimes  <foreign xml:lang="la"> (dich in quolibet precepto populum<lb />
castigando, ut tibi videbitur). Unde Paulus de hoc loquens dicit:<lb />
"Cum. gentes que legem non habent naturaliter ea que legis sunt<lb />
faciunt" <seg type="rest">(Ad Ro., 2_o ca_o)</seg>. Et David, ps. "Cum invocarem":<lb />
"Multi dicunt: quis ostendit nobis bona?" Et sequitur: "Signatum<lb />
est super nos lumen vultus tui, Domine". Et sic concluditur:<lb />
"Ambu[lo] ergo i[n] l[uce] t[ua]". </foreign>  E veus la primera<lb />
lum.<lb />
La <num>·II_a·</num> lum és lum de doctrina spiritual, on antigament los<lb />
philòsofs solament se regien per enteniment natural. E tal lum<lb />
no bastave a vida eternal. E per ço diu sent Jerònim:  <foreign xml:lang="la"> Ipsos philosofos<lb />
non esse salvatos; ideo, quia lumen intellectus naturalis<lb />
non sufficiebat. </foreign>  Per què fo necessari a nosaltres lum de<lb />
doctrina spiritual,  <foreign xml:lang="la"> ut patet Jo., p_o ca_o: "Tres sunt qui testimonium<lb />
dant in terra spiritus". Item, quod Christus esset natus<lb />
de Maria virgine vel incarnatus in ea, non sufficiebat intellectus<lb />
naturalis, </foreign>  mas ere necessari lum de enteniment spiritual,  <foreign xml:lang="la"> de<lb />
quo Ad Philip., 2_o ca_o: "Cum, in forma Dei esset, [non rapinam<lb />
arbitratus est, esse se aequalem Deo, sed semetipsum exinanivit]".<lb />
Item, </foreign>  que les paraules dites per lo prevere per les quals<lb />
lo pa e vi és fet cors e sanch de Jesuchrist, que obren tan solament<lb />
que allí sie ver cors de Jesuchrist e la sanch de Jesuchrist,<lb />
no y bastave enteniment natural, mas aquest de doctrina spiritual.<lb />
Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Caro mea vere est cibus et sanguis<lb />
meus vere est potus" <seg type="rest">(Jo., <num>·VI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Axí matex que<gap />·l cristià,<lb />
aprés lo peccat, per la confessió feta al sacerdot, optingués<lb />
remissió de peccats, e que<gap />·l sacerdot ne haje potestat no y baste<lb />
enteniment o lum natural, mas afreturegaven de aquesta lum<lb />
spiritual.  <foreign xml:lang="la"> Patet: "Quorum remiseritis peccata, remituntur et</foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 295"><foreign xml:lang="la">eis, et quorum retinueritis, retenta erunt". Unde, Jesus, cum<lb />
disputabat in templo cum judeis, dixit eis: "Aduch modicum<lb />
lumen est in nobis" <seg type="rest">(Jo., 21_o ca_o)</seg>. </foreign>  E veus la <num>·2_a·</num> lum.<lb />
La <num>·III_a·</num> lum és lum de exemple virtual, e aquest se requir<lb />
encara en nosaltres per similitud. Bona gent: vejau si algú vol<lb />
anar a algun loch e ha a passar per camins perillosos, per los<lb />
quals no és passat, e demane a algú que<gap />·l li mostre, e algú<lb />
lo li vol mostrar, dient: <q type="spoken"> "Vós ireu per tal via, e aprés trobareu<lb />
dos camins, e pendreu tal camí, e aprés que haureu anat<lb />
una legua, trobareu tres camins, e<gap />·n pendreu aquell de mà çquerra", </q><lb />
aquesta informació abaste, mas la via és diffícil e perillosa;<lb />
per què ha haver algú qui vaje ab ell, que li mostre, e axí se<lb />
requer lo exemple de doctrina. E a açò que cascú pugue saber<lb />
la via de paraís, cové que haje aquest lum de exemple virtual.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo, Mt., <num>·7_o·</num> ca_o: "Quam arcta est via que ducit ad paradisum".<lb />
</foreign>  Ysaïes encara deye deure pendre aquesta via, jatsie no fos sabuda<lb />
fins que Jesuchrist près mort e passió e se<gap />·n pujà alt als<lb />
cels, la qual no ere a ell coneguda.  <foreign xml:lang="la"> "Hec est via recta, ambuletis<lb />
in ea" <seg type="rest">(Ysa., 3_o ca_o)</seg>. </foreign>  Donchs prengam aquesta via a exemple<lb />
de virtut, e és scrit <seg type="rest">(Gen., 33_o ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Precedebat [dominus meus<lb />
ante servum suum, et ego sequar paulatim vestigia ejus]". </foreign>  Per<lb />
què devem pendre exemple de Jesuchrist, segons diu sent Pere:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Sequimini viam ejus qui peccatum non fecit" <seg type="rest">(P_a Petri, 2_o ca_o)</seg>.<lb />
</foreign>  E com Jesuchrist haje presa via de humilitat, a què donchs<lb />
superbim? E per ço tu, cristià, pren via de humilitat e de oració.<lb />
E Jesuchrist haje presa via de largitat, e no posseir res; a què,<lb />
donchs, nosaltres nos desfem los uns als altres? Vosaltres religiosos<lb />
e preveres e senyors temporals, a què acumular diners<lb />
e viure grassos? ¿No podets haver pietat dels lauradors qui ab<lb />
tant de affany viuen per sostenir tot lo món, treballant de nit<lb />
e de dia ab cuynaces, ab pulces? Són d'ells molts que tindran<lb />
dues o tres criatures e<gap />·l llit, e al matí trobar-se han ab dues o<lb />
tres caguerades e<gap />·l llit, <abbr>etc.</abbr> No y pensau vosaltres, en açò!<lb />
(Dich  <foreign xml:lang="la"> de aliis peccatis cum virtutibus contrariis.) Bene ille<lb />
sanctus Symeon de isto lumine dixit: "Viderunt occuli mei<lb />
[salutare tuum]" <seg type="rest">(Lu., 2_o ca_o)</seg>. </foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 296">La <num>·IIII_a·</num> lum és lum de gràcia divina, car les altres lums<lb />
dites no abasten al cristià, car aquesta lum done lum de vida<lb />
eternal a l'hom ; e són molts qui han les lums dessús dites e no<lb />
han aquesta.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicitur: "Ipsi fuerunt rebelles lumini, [nescierunt<lb />
vias ejus" <seg type="rest">(Job, 24_o ca_o)</seg>]. </foreign>  Donchs, no abasten les dites<lb />
lums; donchs façam que hajam lum de gràcia, ço és que si som<lb />
en peccat mortal, que confessem nostres peccats bé e diligentment,<lb />
axí com la Església mane, façam penitència e altres obres<lb />
de caritat, e axí haurem aquesta lum. Diu Ysaïes:  <foreign xml:lang="la"> "Surge, illuminare<lb />
Jherusalem" <seg type="rest">(Ysa., <num>·LXVI_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  Mas dirie algú: <q type="spoken"> "Cert<lb />
és que Jesuchrist ja sap qui<gap />·s deu salvar o dapnar. Donchs, a<lb />
què cal haver aquesta lum?" </q>  <foreign xml:lang="la"> Si non sunt scripti in libro vite,<lb />
car scrit és Ad Ebre., <num>·4_o·</num> ca_o: "Omnia nuda et aperta sunt<lb />
occulis ejus". </foreign>  Responch-te que presuposat que Déus, ans de la<lb />
creació del món, ja sabie totes les coses que en lo món havien<lb />
a venir, e tots los qui se havien a salvar o dapnar, e quants<lb />
hòmens havien haver en lo món, car axí com no és sinó una<lb />
essència de Déu, axí no és sinó una sciència, e aquesta és la<lb />
regla de teologia. Donchs, què direm? Dar-t'é una semblança:<lb />
certa cosa és que si algun rey ha entrar a fer guerra ab altre,<lb />
donchs ja sap Déus qual vençrà,  <foreign xml:lang="la"> quasi dicat quod sich, </foreign>  emperò<lb />
lo rey fa sos preparatoris a la batalla, e entre en la batalla, la<lb />
qual cosa a la rahó damunt dita serie vista frustratòria, de què<lb />
Déus ja sap qual haurà victòria. Aquesta rahó lexa-la, mas fés<lb />
bones obres e seràs salvat, jatsie sies prescrit, car Déus a quiscú<lb />
done franch arbitre, e per sa presciència no li és tolt lo franch<lb />
arbitro, si bé<gap />·s sap que tu és de tal natura que no poràs fer<lb />
bones obres. Axí matex responch per semblança dels metges:<lb />
per què donchs los metges donen la medicina al malalt, si ja<lb />
Déus sap si aquell viurà o morrà de aquella malaltia. Açò donchs<lb />
és gran follia, fer tals rahons de la presciència de Déu. Axí<lb />
matex responch dels rústechs: aquels cal laurar e sembrar, que<lb />
Déus ja sap si lo pa és necessari en la casa o no. Axí matex del<lb />
prevere qui vol empetrar benefici, si ja Déus sap si li atorgaran<lb />
la gràcia o no; emperò si no y treballe, no n'haurà. Axí matex<lb />
del studiant, del qual Déus sap si deu haver sciència o no; mas</p>

<p n="Pàg. IV, 297">emperò si no compre libres e no studie ferm, no haurà sciència.<lb />
Per què les gens de les coses temporals no fan qüestions, mas<lb />
de les coses spirituals sí, lo que fan mal. On, sent Pau diu de<lb />
açò, responent als hòmens fent tals qüestions, diu <seg type="rest">(Ad Ebre.,<lb />
<num>·V_o·</num> ca_o)</seg>:  <foreign xml:lang="la"> "Videte itaque, fratres, quo caute ambuletis".<lb />
Placeat Deo, <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. IV, 299"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest">   <num>·CXLIII·</num></seg><lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">  FFERIA <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
"Voluntas Dei bona, beneplacens et perfecta"<lb />
<seg type="rest">(Ad Ro., 12_o ca_o)</seg>, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
En lo present sermó se dirà què demane Jesuchrist a nosaltres<lb />
estant en esta vida. Aquesta paraula segons lo latí plana<lb />
es, emperò nova, que la voluntat de Déu no és sinó una, axí<lb />
com és una essència, una sciència, una eternitat; mas és aquella<lb />
voluntat en tres maneres; que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  vol conversió penitencial.  <foreign xml:lang="la"><lb />
Ideo dicit bona. Secundo </foreign>  vol duració spiritual.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit beneplacens.<lb />
Tercio </foreign>  vol salvació celestial.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit perfecta.<lb />
Primo, </foreign>  donques, vol conversió penitencial, que quiscú sie<lb />
en bon prepòsit de confessar sos peccats, ço és que si la persona<lb />
és en mal prepòsit e peccat, que<gap />·s convertesque a Déu e face<lb />
penitència de aquell. E per ço diu conversió penitencial, car<lb />
és convertit de supèrbia a humilitat per conversió de peccat<lb />
de luxúria a castedat  <foreign xml:lang="la"> (dic alia peccata). </foreign>  Rahó és, car si hun<lb />
argenter ha feta una copa bella de argent, e aquella cau en<lb />
lo fanch, no la lançarà per allò, car la matèria és molt preciosa.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  algun poch la copa se trenque o<gap />·s carafexe per la<lb />
cayguda; no la lançarà, mas en quant porà, adobar-la e reformar-la<lb />
ha. Axí Jesuchrist, quan l'ànima pecque, no la vol<lb />
lançar tantost en infern, no per ço Déu condapna aquella, car<lb />
és vexell,  <foreign xml:lang="la"> "vas admirabile opus excelsus" <seg type="rest">(Ec_ci, <num>·XL_o·</num> ca_o)</seg>, </foreign>  e<lb />
molt preciosa matèria, car és la pus noble creatura que Jesuchrist</p>

<p n="Pàg. IV, 300">haje creada, e per ço no la vol lançar tantost, hans vol-la<lb />
sperar que<gap />·s convertesque e face penitència de les coses comeses,<lb />
e axí se lave e<gap />·s denege. E com? Ab dejunis, açots, disciplines,<lb />
plorar, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Lavamini, et mundi stote", et sequitur:<lb />
a "auferte malura cogitacionum vestrarum" <seg type="rest">(Ysa., <num>·I_o·</num> ca_o)</seg>. Ad<lb />
idem, si cadat super terram et debilitaretur: </foreign>  si la ànima del<lb />
peccador cau per peccat de avarícia, cometent usures, reformes,<lb />
restituint los torts;  <foreign xml:lang="la"> aliter non, quoniam non remititur peccatum<lb />
nisi restituatur ablatum <seg type="rest">(Regula juris est, li_o <num>·VI_o·</num>)</seg>. </foreign>  O si cau<lb />
sobre la pedra dura per supèrbia, que face penitència e que<gap />·s<lb />
reforme.  <foreign xml:lang="la"> Unde "reformamini in novitate sensus vestri" <seg type="rest">(Ad<lb />
Ro., 12_o ca_o)</seg>. Ideo Dominus non vult mortem peccatoris, set ut<lb />
convertatur et vivat. Item, "numquid voluntas mea est mors<lb />
impii, dicit Dominus, non, set magis ut convertatur, ut vivat".<lb />
Voluntas Dei bona. <seg type="rest">(Exo., alias Eze., 18_o ca_o.)</seg> </foreign>  Mas per què diu<lb />
<foreign xml:lang="la"> "impii" et non peccatoris? </foreign>  Dic que per ço que major peccat és<lb />
contra Déu impietat que peccat lo qual lo peccador comet.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Stote [...] majestatem et ejus coronam, scilicet crimen lese magestatis,<lb />
eum denegando sicut in crimine lese magestatis, </foreign>  anant<lb />
e socorrent a l'adversari del rey.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  axí com fan alguns que<lb />
offiren l'anyell cuyt al dia de Pascua, e tots ne mengen, a representar<lb />
la Passió de Jesuchrist. Mas açò és judaizar,  <foreign xml:lang="la"> et male: non<lb />
debemus judaizare, quia preterit figura hec; </foreign>  mas devem-la representar<lb />
penedint e combregant aquell dia.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  encara axí<lb />
com és fer sorts, axí com se serve encara en algunes bodes, que<gap />·l<lb />
spos apague la candela, <abbr>etc.</abbr> E dien que en altra manera lo matrimoni<lb />
durada.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  és impietat jurant e blasfemant Déu. Peccat<lb />
és com la creatura és blasfemada; mas major peccat és blasfemar<lb />
Déu que matar mil hòmens. Axí matex, si los dies dels<lb />
dichmenges les gents, lexant la missa major per joch de daus<lb />
<foreign xml:lang="la"> vel alias ostensiones facerent de omnibus Peccatis que contra<lb />
divinam clemenciam et essenciam comituntur, </foreign>  perquè és molt<lb />
malvat peccat contra Déu joch de daus, axí com serie greu al<lb />
rey que la gent d'armes  <foreign xml:lang="la"> pitoriam suam destruerent et occiderent<lb />
gentes suas. </foreign>  E axí és greu a Déu aquest joch, car los daus són<lb />
dits capitans de les gens d'armes, ço és los punts del dau. E en</p>

<p n="Pàg. IV, 301">aquest joch se cometen molts mals.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  furt, car dos ossos<lb />
de bèstia morta no han deguna auctoritat de dar la cosa de la<lb />
hú a l'altre, axí com ne lo rey ne altres prínceps; donchs molt<lb />
menys lo dau ha auctoritat de fer açò.  <foreign xml:lang="la"> Ad idem comititur incendium<lb />
in domo; domus Dei estis vos <seg type="rest">(Ad Ebre., 2_o ca_o)</seg>. </foreign>  Car<lb />
segons aquesta auctoritat, aquest món e qualsevol persona és<lb />
dita casa, e lo món és corromput per aquest peccat.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  la<lb />
ànima de aquest peccador és corrompuda, quant jugue degerant<lb />
e blasfemant;  <foreign xml:lang="la"> item </foreign>  la de quiscú qui és present al joch e preste<lb />
peccúnia e casa a jugar.  <foreign xml:lang="la"> Faciamus ergo Dei voluntatem de peccatis<lb />
penitendo, ut sic Domino placeamus, </foreign>  car açò plau a Déu.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Unde "hoc bonum acceptum est coram Deo" <seg type="rest">(P_a ad Ti., 2_o ca_o)</seg>.<lb />
Ergo voluntas Dei bona.<lb />
Secundo, </foreign>  vol Déus de nosaltres duració spiritual, per ço que<lb />
diu  <foreign xml:lang="la"> "beneplacens", </foreign>  perquè Déus no solament vol que hom se<lb />
convertesque, mas que persever en bé,  <foreign xml:lang="la"> ut patet per similitudinem.<lb />
</foreign>  Si algun mercader és qui, anant en altres parts mundanals,<lb />
compre una pedra preciosa, e totes les peccúnies ha despeses<lb />
en aquella pedra, e recomane-la a sa muller, e la muller, vehent<lb />
que no ha diners ab què compràs fruyta, ¿no serie bé folla,<lb />
aquesta dona, donar la pedra per comprar fruyta? Axí és de nosaltres.<lb />
que Jesuchrist és vengut en aquestes parts mundanals,<lb />
ço és, en aquest món, del cel imperial, prenent carn humana, e<lb />
comprant bella pedra preciosa, ço és, la nostra ànima que ere<lb />
subjecta a les penes infernals, comprant-la ab lo seu preciós<lb />
sanch, tot soferint per nosaltres moltes penes, e aquest fo lo<lb />
gran preu.  <foreign xml:lang="la"> "Non enim auro et argento corruptibili empti estis"<lb />
<seg type="rest">(P_a Petri, ca_o p_o)</seg>. </foreign>  Per què ha comanat a tu l'ànima tua, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Custodi te ipsum, [et animam tuam sollicite]" <seg type="rest">(Deutero.,<lb />
4_o ca_o)</seg>. </foreign>  Les fruytes són, que són comprades per la muller,<lb />
<foreign xml:lang="la"> idest a nobis peccatoribus, </foreign>  e per aquelles la pedra preciosa<lb />
és dada,  <foreign xml:lang="la"> idest, salvator noster, </foreign>  car nosaltres cometem nostres<lb />
peccats, comprant, venent, cometent perjuri, mentint e cometent<lb />
usures per a ssi o a sos fills, mantenint o cometent<lb />
furt. E per ço, com porà respon la muller a son marit, e qualsevol<lb />
creatura al dia del juhí, quiny compte o resposta farà de</p>

<p n="Pàg. IV, 302">la sua ànima;  <foreign xml:lang="la"> idest, de lapide precioso sibi comisso. </foreign>  Per què,<lb />
servem los seus manaments,  <foreign xml:lang="la"> quia "sic eum volo manere, donech<lb />
veniam" <seg type="rest">(Jo., ultimo ca_o)</seg>. </foreign>  Per què beneyt és aquell qui serve<lb />
los manaments de Déu, ço és, la sua voluntat. Diu David <foreign xml:lang="la"><seg type="rest">(psalm<lb />
 "Exaudi me, Domine")</seg>: "quoniam voluntats tue prestitisti".<lb />
</foreign>  Altra auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Beneplacitum est Domino super timentes<lb />
eum" <seg type="rest">(psalm "Laudate")</seg>. Et nota </foreign>  que recordació de salvació<lb />
e dapnació de les penes infernals fa corregir algú e convertir a<lb />
nostre senyor Déus. Lig-se  <foreign xml:lang="la"> in Vitis Patrum </foreign>  que eren dos hermitans<lb />
qui ensemps delliberaren fer vida aspra e penitència, quiscú<lb />
en lo desert; e axí u feren, que quiscú se partí de l'altre, e<lb />
estaven dejunant e affligint los llurs còssors, e la hú fahye tal<lb />
vida com l'altre, ne més ne menys. E com hagueren estat gran<lb />
temps, alguns anaren-los a veure, e trobaren la hú molt gros<lb />
e redon, e l'altre flach, e demanaren-los com s'ere pogut fer<lb />
açò, com abduys haguessen tenguda vida comuna; e aquell qui<lb />
ere flach respòs que ell, ymaginant e contemplant en les penes<lb />
infernals e tement-se de aquelles, tots temps ab gran tristícia<lb />
ere fet axí flach; e l'altre respòs que, com tots temps contemplàs<lb />
en la divinal magestat e en la corona la qual Jesuchrist<lb />
li havie a donar quan serie en la glòria de paraís, ere<gap />·s axí engrassit.<lb />
Donchs, estigam contemplant e ymaginant en aquestes<lb />
coses per amor de Déu, e per temor de aquelles penes tan terribles,<lb />
perseverem en bones obres,  <foreign xml:lang="la"> quia voluntas Dei est et beneplacens.<lb />
<!-- set=line:26 --> Tercio sequitur </foreign>  en ço que done a entendre la <num>·III_a·</num> voluntat,<lb />
ço és que Déus vol donar a nosaltres de les coses ben [fetes]<lb />
salvació celestial. Los senyors temporals remuneren los seus<lb />
súbdits e servidors en dons temporals, e Jesuchrist la glòria<lb />
celestial o vida eternal.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Operemur bonum", </foreign>  per tal que<lb />
aquesta glòria pugam optenir, e façam que Jesuchrist per nosaltres<lb />
<foreign xml:lang="la"> efficaciter, et non solum effectualiter </foreign>  sie tengut a rembre<gap />·ns.<lb />
Car Jesuchrist, lo humanal linatge qui ere perit, és<lb />
vengut a rembre e salvar. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Venit filius hominis<lb />
salvare quod perierat" <seg type="rest">(Mat., <num>·XVIII_o·</num> ca_o)</seg>. </foreign>  E façam que<gap />·ns<lb />
salvem, car Jesuchrist és vengut salvar a tots, com dit és, e no</p>

<p n="Pàg. IV, 303">tan solament los chichs e humils, mas los superbiosos e endurits<lb />
en peccats.  <foreign xml:lang="la"> Patet: "Non est voluntas apud Patrem qui in celis<lb />
est, ut pereat unus de pusillis hiis" <seg type="rest">(Mt., 18_o ca_o)</seg>. </foreign>  Ací ha secret.<lb />
Per què diu  <foreign xml:lang="la"> "pusillis"? </foreign>  Car és vist que dels grans no fa menció<lb />
que sien salvats. Per ço ó diu:  <foreign xml:lang="la"> "quia pusillus est ille qui habet<lb />
cor dulce, humile et bonum, ideo modicum, et istud cor dicitur<lb />
cor pusillum, et iste salvatur qui habet istud cor. Unde legitur<lb />
<seg type="rest">(4_o Regum)</seg> quod, cum populus judeorum ante adventum Christi<lb />
regem vellent, pecieret a Samuele ut daret eis regent, et ivit<lb />
voluntate Dei ad Saulem, et Dei voluntate invenit eum, et fuit<lb />
electes in regem. Iste dicitur pusillus, quod cum ipse fuit electus,<lb />
dixit ei Samuel: Non enim cum parvulus essem[...] <seg type="rest">(Primo<lb />
Regum, 15_o ca_o)</seg>. Postea ex electo accidit quod tractu temporis<lb />
incepit superbire et elevari in superbia. Ipse ivit ad prelium et<lb />
omnes gentes ejus fuerunt occise, et ipsemet occidit se, desperando<lb />
se de gracia Dei, et postea fuit electes David in regem,<lb />
qui fuit multum humilis, et ideo placens Deo. </foreign>  E veus què dix de<lb />
si matex:  <foreign xml:lang="la"> "Confitebor custodiens parvulos Dominus". Et Paulus<lb />
<seg type="rest">(Ad Phi., 4_o)</seg>: "Qui incepit in nobis opus bonum, ipse<lb />
perficiet". Ergo concludamus: "Voluntas Dei", <abbr>etc.</abbr> </foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 7"> <num>·CLXXXI·</num><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> FFERIA <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
"Domine, memento mei, dum veneris in regnum mei" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·23_o·</num> ca_o)<lb />
<lb />
</foreign>  Hir vos preÿquí de la causa instrumental de la Passió de Jesuchrist,<lb />
de la qual fo causa Judes Escarioth; e ara vos predicaré<lb />
de la causa final de la Passió de Jesuchrist, e és la causa final lo<lb />
regne celestial, per ço que<gap />·ls hòmens nats e conversats en<lb />
aquest món poguessen muntar a paraís. E per ço que Jesuchrist<lb />
dón gràcia a nosaltres, direm  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr><lb />
"Domine, memento mei", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Aquesta paraula presa per tema<lb />
e fonament de nostre sermó, és una oració molt devota, de gran<lb />
valor e efficàcia, la qual féu lo ladre de la dreta, dient a<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la">"Domine, memento mei", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  E per ço que vejats la<lb />
valor gran de aquesta oració, sapiats que la pus pròpria demanda<lb />
e petició que hom pot fer a Jesuchrist en aquest món, hom o<lb />
dona cristià, sí és que li deman lo regne celestial. Rahó: per ço<lb />
com aquesta demanda o petició del regne celestial concorde ab<lb />
la oració divinal que nostre senyor Déus ordena, no per estar en<lb />
aquest món ne per regnar ne per posseir vanitats, mas la final<lb />
causa és perquè vingam al regne celestial. Aquesta és la intenció<lb />
de la causa final, e tots temps hom la aconsegueix si no per<lb />
peccat. No us cal guardar de diables ni de hòmens ni de àngels<lb />
ni de tribulacions, malalties e adversitats; mas guardau-vos de<lb />
peccats. E per ço al dia del judici, quan nostre senyor Déus</p>

<p n="Pàg. VI, 8">Jesuchrist estarà en la cadira, tots resuscitarem en cors e ànima.<lb />
E veus què dirà  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  als que hauran feta bona vida:  <foreign xml:lang="la">"Venite,<lb />
benedicti [patris] [mei], [possidete] [paratum] [vobis] [regnum] [a] [constitutione]<lb />
mundi"(<abbr>Mt.</abbr>, <num>·XXXV_o·</num> ca_o). </foreign>  Per ço que diu "beneÿts", diu: <q type="spoken"> Tots<lb />
quants sóts sens peccat e entrarets en lo meu regne, lo qual ja<lb />
vos fon apparellat  <foreign xml:lang="la"> a constitutione mundi.  </foreign></q>   Nota: constitució se<lb />
pren en dues maneres, ço és en la creació fon apparellat, o<gap />·s<lb />
pren per ordenació, axí com diu hom: <q type="spoken"> "lo rey o<gap />·l papa han<lb />
ordenat tal cosa", </q> e és constitució perpetual. Axí fon de la<lb />
ordenació divinal que ha creats a nosaltres per avenir al regne<lb />
celestial; en la oració que fa hom que<gap />·s concorde ab la ordenació<lb />
divinal, és bona.<lb />
Altra rahó hi ha: per ço que la demanda que fa hom que<lb />
enclou tota altra demanda, bona demanda és a Déu que li<lb />
demanes que tu, moro o juheu, demanes que t'il·lumene en la<lb />
fe, que enclou per venir al regne celestial; e a tu, cristià, que t'í<lb />
conservo, que enclou per venir al regne celestial. Quan tu,<lb />
cristià, dels peccats que has fets demanes remissió de peccats e<lb />
penitència, bé està; que enclou-se que demane hom lo regne<lb />
celestial. Més, quan demanes alguna virtut, bona és; ja s'enclou<lb />
lo regne celestial. Si tu demanes perseverança de bona vida, ja<lb />
s'enclou lo regne celestial. Veus com per aquesta demanda<lb />
demanam lo regne celestial, e és bona.  <foreign xml:lang="la"> Ideo:"Primum querite<lb />
regnum celorum, [et] [justitiam] [ejus], [et] [haec] [omnia] [adjicientur]<lb />
[vobis]" (<abbr>Lu.</abbr>, ca_o <num>·XII·</num>). </foreign>  Donchs, veus ací dues rahons per què vos<lb />
hé dit que la pus pròpria demanda que hom pot fer a Déu és<lb />
aquesta: demanar lo regne celestial. E per aquesta rahó vos dich<lb />
que la oració del ladre de la dreta, que féu a Jesuchrist dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Domine, memento mei [...]" </foreign>  fo molt devota e de tan gran efficàcia<lb />
e valor, que no legim que altre bé fes aquell ladre. Vejats si és<lb />
de gran bé! Veus lo tema declarat.<lb />
Vejam donchs, pus aquest ha aconseguit lo regne celestial per<lb />
sa oració, si hi ha certes maneres de demanar aquell. Yo trop que<lb />
són tres maneres de aconseguir lo regne celestial, e són aquestes:<lb />
que algunes persones aconseguexen lo regne celestial comprant-lo<lb />
rigorosament; altres, furtant-lo amagadament. Altres, trobant-lo<lb />
venturosament. E en aquesta <num>·III_a·</num> manera lo hac lo ladre en lo<lb />
camí: lo trobà quan dix, estant pengat en la creu:  <foreign xml:lang="la"> "Domine", <abbr>etc.</abbr> </foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 9">Primerament, donques, dich que algunes persones aconseguexen<lb />
lo regne celestial comprant-lo rigorosament, que y donen lo<lb />
preu just, e són los màrtirs, hòmens que han soffert tribulacions,<lb />
affanys, vituperis, blasfèmies, apresonats, turmentats, e finalment<lb />
mort per amor de Jesuchrist, los uns crucificats, escorxats,<lb />
escapçats, rastrats, altres cremats. Açò és preu just. Com se<lb />
entén? Tant com val, no pus. Nosaltres no podem trobar preu<lb />
just per egualtat. No és martiri degú que<gap />·s faça egualar ab la<lb />
glòria celestial; que com tots los martiris fossen en hun home,<lb />
no serien bastants a estar una hora ne hun moment en paradís.<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Estimo enim [quod] [non] [sunt] [condignae] [passiones] [hujus] [temporis]<lb />
[ad] [futuram] [gloriam], [quae] [revelabitur] [in] nobis" (Ad <abbr>Ro.</abbr>, <num>·VIII_o·</num><lb />
ca_o). </foreign>  Donchs, no podem dir que<gap />·ls màrtirs donen preu just.<lb />
Donchs, com se pren preu just? Per proporció. E com? Pus la<lb />
creatura lexa en aquest món los béns temporals o lo cors a<lb />
martiri, justa cosa és que nostre senyor Déus li dón los majors<lb />
béns del món, ço és, paradís. Açò és proporció e conveniència,<lb />
e axí just és que hajam paraís. E de aquesta justícia diu Jesuchrist:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Beati qui persecucionem patiuntur propter justiciam"<lb />
(<abbr>Mt.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o). </foreign>  Persecució enclou martiri, tribulacions, affanys,<lb />
malalties pacientment suportades  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone crastine diei<lb />
festi Omnium Sanctorum, qui incipit: Ite in castellum quod<lb />
contra vos est). </foreign><lb />
Sobre aquest  <foreign xml:lang="la"> "propter justiciam" </foreign>  podem notar hun secret<lb />
moral. Nostre senyor Déus Jesuchrist, parlant del mèrit de<lb />
aquesta matèria, no u volch estrènyer solament per una cosa<lb />
sola; axí com que hagués dit:  <foreign xml:lang="la"> "Beati qui persecucionem paciuntur<lb />
propter fidem", </foreign>  ne perquè una dona se lexàs matar per servar<lb />
castedat. Axí com de santa Dul·la, que no volch consentir la<lb />
malvestat de aquell hom ab qui estave, que la corrompés: màrtir<lb />
fo per allò, mas no per la fe  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone vigilie sancti<lb />
Johannis Babtiste). </foreign>  Que si Jesuchrist hagués dit solament  <foreign xml:lang="la"> "propter<lb />
fidem", </foreign>  veus haguere dit en la porta de paradís: <q type="spoken">"Na Dul·la,<lb />
no podeu entrar ací perquè no sou morta per la fe".</q> Sent Johan<lb />
Babtista axí matex no morí per la fe, mas per corregir a Herodes<lb />
que<gap />·s jahie ab una ribauda  <foreign xml:lang="la"> (ut in suo sermone). </foreign>  Si nostre senyor<lb />
Déus Jesuchrist hagués dit solament  <foreign xml:lang="la"> "propter fidem", </foreign>  haguere dit<lb />
a sent Johan: <q type="spoken"> "No entrareu ací",</q> e per ço dix  <foreign xml:lang="la"> "propter justiciam"</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 10"><foreign xml:lang="la"></foreign>  largament. Mes sent Thomàs de Conturbera morí per sostenir<lb />
la Església. Era arquebisbe de Conturbera  <foreign xml:lang="la"> (ut in suo sermone). </foreign>  Ve<lb />
per què dix generalment  <foreign xml:lang="la"> "Beati", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Justícia és una virtut<lb />
general que enclou a totes les virtuts. E concorde una altra<lb />
auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Si quid patimini [propter] [justiciam], [beati]" (P_o Petri,<lb />
ca_o <num>·III_o·</num>).<lb />
</foreign>  Donchs vosaltres regidors de la ciutat, si volets entrar en<lb />
paraís per preu just, no hajats paor de deffendre la justícia, per<lb />
paor, car  <foreign xml:lang="la">"si quid patimini", <abbr>etc.</abbr>, "beati eritis": </foreign>  No hajats paor de<lb />
aquells que volen fer mal. Mas huy en lo món contra aquesta<lb />
justícia se fan molts mals. E és complida la prophecia:  <foreign xml:lang="la"> "Non est<lb />
qui invocet justiciam [neque] [est] [qui] [judicet] [vere], [sed] [confidunt] [in]<lb />
[nihilo][...] [Ova] [aspidum] [ruperunt], [et] [telas] [araneae] texuerunt"<lb />
(<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·LVIIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Negativament ó diu, que algú n'í ha que fa<lb />
justícia. E per ço no enclou a tots. Secrets hi ha. Ja sabets que<lb />
en quiscuna cort de senyor han sos advocats e pensionats, e axí<lb />
matex procuradors, e ab gran diligència advoquen e procuren<lb />
aquells fets per hun petit de salari que n'han. Ara vejam si<lb />
nostre Senyor Jesuchrist ha advocats, que per sostenir justícia<lb />
algú hi vullgue treballar per amor de Déu e honor sua, axí com<lb />
corregir peccats notoris. Diran-li: <q type="spoken">"No n'haurets salari".</q> Oo, sí<lb />
haurets! En què? La glòria de paraís. Tots troben advocats per<lb />
diners, mas per Jesuchrist no y ha degun advocat. Tot hom s'í<lb />
adorm. Veus per què diu  <foreign xml:lang="la"> "Non est qui invocet justiciam", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Degú no<gap />·n vol ésser, advocat, mas per hun rey o compte, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
molts. Oo, malaÿts són los <num>·XL·</num> florins que n'has de pensió!<lb />
Anem a avant:  <foreign xml:lang="la">"Ova" usque "texuerunt". </foreign>  Aquells ous signifiquen<lb />
los peccats notoris, que nos deuen sostenir, car la comunitat<lb />
ne ha retre compte, e dels secrets quiscú. Axí s'és fet en<lb />
aquesta ciutat de les regles que s'í són fetes ab mon consell: bé<lb />
és stat feyt, hoc, mas han texit fils de aranya los regidors de<lb />
aquesta[...]</p>

<p n="Pàg. VI, 11"> <num>·CLXXXII·</num><lb />
<lb />
 <foreign xml:lang="la"> FFERIA <num>·IV_a·</num> <lb />
<lb />
"Manifestavit se Jesus discipulis suis"<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XXI_o·</num> ca_o) <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Lo evangeli de huy conté una meravellosa manifestació que<lb />
Jesuchrist féu als seus dexebles, <abbr>etc.</abbr> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> "Manifestavit", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Lo evangeli de huy, axí com vos hé dit, conté una maravellosa<lb />
manifestació que Jesuchrist féu a set dexebles seus. E sent<lb />
Johan nomene<gap />·n cinch, mas alguns presumexen que<gap />·ls dos eren<lb />
sent Andreu e sent Philip. E veus que havien gran indigència, e<lb />
sent Pere dix:  <foreign xml:lang="la"> "Vado piscari"; </foreign>  yo vull tornar a mon offici, a<lb />
pescar, e los altres digueren: <q type="spoken"> "E nosaltres irem ab tu", </q> E vejau<lb />
que, mentres Jesuchrist fo viu, les géns rebien volenters als<lb />
Apòstols en ses cases. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Quando misi vos [sine] [saeculo]<lb />
[et] [pera] [et] [calceamentis], [numquid] [aliquid] [defuit] [vobis]?" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·22_o·</num> <lb />
ca_o). </foreign>  Mas quan fo mort no u volien fer, ans havien paor que hun<lb />
dia no<gap />·ls matassen. Ha-n'í test:  <foreign xml:lang="la"> "Erant in domo januis clausis"<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o). </foreign>  E per ço sent Pere hac fam e dix: <q type="spoken"> "Yo vull tornar a<lb />
mon offici, a pescar", </q> e tots anaren-se<gap />·n ab ell. E veus que<lb />
demanaren a algun pescador que<gap />·ls prestàs una barcha, e féu-ho,<lb />
e anaren a pescar, e pescaren tota la nit e no prengueren res, e<lb />
axí estaven trists. E veus que en l'alba vench Jesuchrist allí,<lb />
anant per la riba de la mar en forma de mercader e cridà<gap />·ls:<lb />
<q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> "Pueri, </foreign>  haveu peix?" " No." "Oo, com no? Haveu mesa la ret en<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 12"><q type="spoken">
la part sinistra, mas ara meteu-la a la dreta, e trobar n'éu." </q> E axí<lb />
ó feien, que entrà-y tant de peix que no<gap />·l podien tirar, e sent<lb />
Johan dix: <q type="spoken"> "E qui és aquest hom que tant nos ha fet pescar?", </q> e<lb />
girà<gap />·s e guardà e véu que ere Jesuchrist, e conech-lo e dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Dominus est", </foreign>  e sent Pere que u hoí meté<gap />·s en la mar nadan, per<lb />
ço que y fos primer, e sí<gap />·s fo, e adora<gap />·l, e<gap />·ls altres plegaren e adoraren-lo.<lb />
E veus que ascí en la riba de la mar trobaren foch molt<lb />
clar, brasada que diu hom ab peix que s'í coÿa, e menjaren.<lb />
Açò és lo test de l'evangeli a la letra; mas ara vingam a<lb />
l'enteniment spiritual, e entrar-hi ém per qüestions, segons que<lb />
són <num>·V·</num> paraules en lo tema.<lb />
E la primera qüestió és si sent Pere pecquà ab los altres, quan<lb />
tornà a pescar, per ço com ja eren en religió. Car diu la<lb />
Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Nemo mitens manum suam [ad] [aratrum], [et] [respiciens]<lb />
[retro], [aptus] [est] [regno] [Dei]" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·9_o·</num> ca_o). </foreign>  E axí com l'aradre romp<lb />
la terra, veus que semblant és l'om religiós que ha a fer penitència.<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Facite fructus dignos penitencie" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·9_o·</num> ca_o). </foreign>  E donchs,<lb />
per ço com sent Pere havie votat religió e puix tornà a pescar,<lb />
he, sí pecquà! E açò toque sent Gregori en la omilia. Mas sapiau<lb />
que cové primer que façam distinctió dels officis, car alguns<lb />
officis són que<gap />·s poden fer lícitament, altres que no. Pescar se<lb />
pot fer lícitament, sense peccat. Mas alguns n'í ha que no<gap />·s<lb />
poden fer sens peccat, car diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Qui tangit picem<lb />
coinquinabitur ab ea" (Ec_ci, <num>·XIIII_o·</num> ca_o). </foreign>  E de aquells diu Jesuchrist:<lb />
"Nemo mitens[...]". E per ço sent Matheu no tornà a cambiar,<lb />
per ço com quasi no<gap />·s pot fer sense peccat. E donchs, qui donat<lb />
s'és al serví de Déu, guard-se que nos meta als negocis del món.<lb />
Mas bé poden scriure<gap />·s libres, <abbr>etc.</abbr> E per ço sent Pere qui havie<lb />
aquest offici, sens peccat tornà a aquell. E sent Pau, quan fo en<lb />
la ciutat de Corinto, diu que quan havie preÿcat, que metie<gap />·s ab <num>·I·</num><lb />
corder a treballar.<lb />
La <num>·2_a·</num> qüestió és que sent Pere no pescà gitant lo filat a la<lb />
sinistra. E signifique que no deu hom fer res ab mala intenció.<lb />
Mas sapiau que la nit signifique peccat, e ja, si degú vol fer mal,<lb />
de nit lo fa.  <foreign xml:lang="la"> "Nam qui male agit, odit lucem" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·3_o·</num> ca_o). </foreign>  Mas a<lb />
fer bé, no u cal fer de nit, mas de dia. E per ço Jesuchrist volch<lb />
que de dia gitassen lo filat a la dreta, que vol dir amor de Déu, e<lb />
pescàran. Quan hun preÿcador vol preÿcar, guard-se que git lo</p>

<p n="Pàg. VI, 13">filat a la dreta per bona intenció, e pescarà, axí com faç yo ara<lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone Petri et Pauli).<lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num> qüestió és que diu que set dexebles hi havia, e tots<lb />
vehien Jesuchrist, e negú no<gap />·l conech, sinó sent Johan. E aprés<lb />
sent Pere, e vench primer, e sent Johan derrer. Per què açò?<lb />
Sapiau que sent Johan fon tots temps verge, e per ço lo véu<lb />
primer e<gap />·l conech.  <foreign xml:lang="la"> "Beati mundo corde[...] "(<abbr>Mt.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o) </foreign> . Mas diu<lb />
que sent Pere vench primer. Per què? Per ço com lo amave pus<lb />
ardentment, jatsesie que Jesuchrist amàs més a sent Johan;<lb />
e puix vench derrer sent Johan, e signifique persones que volen<lb />
haver sciència. Sent Johan per sciència conech a Jesuchrist,<lb />
mas sent Pere per amor hi fo primer, e axí, qui vol haver<lb />
sciència, conservo<gap />·s pur, e haurà<gap />·n.<lb />
La <num>·IIII_a·</num> qüestió és quan diu que sent Pere tragué la reth plena<lb />
de pexos grans: <num>·CLIII·</num>. Alguns dieu que aprés de sent Pere havien<lb />
a venir <num>·CLIII·</num> papes; mas no és ver, que la reth signifique la<lb />
Església.  <foreign xml:lang="la"> "Simile est regnum celorum[...]" (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·XIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Mas esca<lb />
ne ha haver, jatsie que haja una poqua de color, car si bé<lb />
cerquau les ystòries dels papes, ja són passats més de <num>·CLIII·</num>. Mas<lb />
veus ací què signifiquen: los <num>·X·</num> manaments, car cent és compte<lb />
multiplicat per <num>·X·</num>; e açò ha significat en lo cap, que y ha <num>·V·</num><lb />
sentiments doblats, que valen deu. E vet com signifiquen los <num>·X·</num><lb />
manaments.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  <num>·L·</num> doblat signifique bona vida, car <num>·V·</num><lb />
vegades <num>·V·</num> doblats signifiquen <num>·L·</num>. Vet què signifiquen: governació dels<lb />
sentiments del cor per los <num>·V·</num> senys corporals.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  tres signifiquen<lb />
tres virtuts theologals: fe, sperança e caritat. E si la<lb />
persona ha aquest compte de <num>·CLIII·</num>, és apta de entrar en lo regne<lb />
de  <foreign xml:lang="la"> Déu. Ideo dicit: "simile est regnum celorum sagene misse in<lb />
mare". </foreign>  E axí s'és ara de la cristiandat, que<gap />·ls bons han elegit e<lb />
los mals de fora los han lançats.<lb />
La <num>·V_a·</num> qüestió és en ço que diu que Jesuchrist los dix:  <foreign xml:lang="la"> "Venite<lb />
et prandete". </foreign>  E si los Apòstols haguessen dit: <q type="spoken"> "E de quala part ó<lb />
haurem? E donchs irem a pa e a vi!" </q> Dix Jesuchrist: <q type="spoken"> "No us cal,<lb />
que ja és apparellat tot", </q> per ço com ell matex ó havie apparellat<lb />
tot; e signifique lo dinar que<gap />·ns ha apparellat en paraís, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Vado parare vobis locum" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·22_o·</num> ca_o). </foreign>  E la taula és la<lb />
divinitat.  <foreign xml:lang="la"> "Beati qui ad cenam agni vocati sunt." </foreign>  Ell matex nos hi<lb />
appelle.  <foreign xml:lang="la"> "Venite ad me omnes qui onerati estis" (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 15"><foreign xml:lang="la"> <num>·CLXXXIII·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·V_a·</num><lb />
<lb />
"Venit Maria Magdalena annuncians,<lb />
discipulis" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·20_o·</num> ca_o)<lb />
<lb />
</foreign>  Lo evangeli de huy conté una apparició que Jesuchrist féu a<lb />
Maria Magdalena. Veus com lo dia de Pascua per lo matí ella<lb />
anà al moniment, pensant-se que y trobaria lo cors de Jesuchrist<lb />
mort, e véu que no y ere, e pensà<gap />·s que l'haurien furtat algú, e<lb />
plorava del dol que n'hac, dient: <q type="spoken"> "Oo, Jesuchrist me han furtat!" </q><lb />
E veus que altra vegada guardà al moniment e véu-hi dos àngels,<lb />
la hú al <num>·I·</num> cap e l'altre als peus, e digueren-li: <q type="spoken"> "Dona, e per què<lb />
plores?" </q> Ella respòs: <q type="spoken"> "Per ço com se n'han portat lo cors de<lb />
nostre senyor Jesuchrist". </q> E girà<gap />·s detràs e véu hun home en<lb />
l'ort, e ere Jesuchrist, e dix-li:  <foreign xml:lang="la"> "Si sustulisti eum, dicito mihi".<lb />
</foreign>  Mas ara ve una qüestió: per què santa Maria Magdalena,<lb />
guardant als àngels, se girà detràs? Què són tan bells! Veus ací la<lb />
rahó. Per què? Per ço com los àngels se llevaren a fer reverència<lb />
a Jesuchrist, e ella véu-ho e per ço se girà.  <foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  per ço<lb />
com sentí lo alè detràs e dix-li: <q type="spoken"> "Si tu [...]". </q> E veus que y ha dos<lb />
relatius sens antecedent, car tant lo amava que pensava<gap />·s que<lb />
axí com ella lo amava, que sí<gap />·s fahyen los altres.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: </foreign>  <q type="spoken"> "si tu".</q><lb />
E Jesuchrist, axí com se girà, cridà-la: <q type="spoken"> "Maria!", </q> e ella conech-lo<lb />
en la paraula e va<gap />·s gitar als seus peus per besar-los-li; e<lb />
Jesuchrist dix-li: <q type="spoken"> "No<gap />·m tochs, car encara no só muntat al meu<lb />
pare e senyor vostre". </q> E ara, per què no u volch? Per tal com</p>

<p n="Pàg. VI, 16">encara no creya la resurrecció, que Jesuchrist fos resuscitat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dixit: "Noli me [tangere], quia [nondum] ascendi", scilicet in<lb />
corde tuo per fidem resurreccionis. </foreign>  <q type="spoken"> "Mas vés als Apòstols e<lb />
digues-los que yo me<gap />·n vayg a mon pare, pare vostre, Déu meu e<lb />
Déu vostre per adopció filial." </q> E veus ací com santa Maria<lb />
Magdalena fo missatgera als Apòstols, e axí, com los Apòstols<lb />
foren tramesos per lo món a denunciar la resurrecció, axí santa<lb />
Maria Magdalena fon tramesa als Apòstols. E veus ací lo evangeli<lb />
a la letra.<lb />
Mas ara vingam als secrets, e ha-n'í <num>·V·</num>, segons que són <num>·V·</num><lb />
paraules en lo tema. Lo primer en ço que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Venit Maria<lb />
Magdalena ad monumentum". </foreign>  Et sapiau que cascú que rep<lb />
Jesuchrist ara a Pascua és fet moviment de Jesuchrist. E quan<lb />
Jesuchrist fo mort, on fo posat? En lo moniment de pedra, e ha<gap />·l<lb />
hom en gran reverència. Ja sabeu com hi van molts al sant<lb />
Sepulcre. Mas quan la persona ha rebut a Jesuchrist, és pus<lb />
excel·lent sepulcre que aquell, car en aquell no y entrà sinó una<lb />
vegada, e en lo vostre moltes vegades.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Ysaïas "Radix<lb />
Jesse, [qui] [stat] [in] [signum] [populorum], [ipsum] [gentes] [deprecabuntur]<lb />
[et] [erit] [sepulcrum] [ejus] gloriosum" (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o). </foreign>  E entén-se<lb />
a la letra de aquell,  <foreign xml:lang="la"> set allegorice </foreign>  del nostre cors carnal, car<lb />
Jessé fo pare de David, mas açò vos fa mal, quan no teniu veritat<lb />
en la boqua, e per ço diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Cor eorum vanum est".<lb />
</foreign> Lo segon secret és en ço que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, si substulisti eum,<lb />
dicito miri, et ego eum tollam". </foreign>  Oo, quanta amor li havia! Car ja<lb />
sabeu que l'hom mort pese més que quan és viu, e ella dix que<gap />·l<lb />
se<gap />·n portarie, e ere dona molt delicada. Mas deya-u per gran<lb />
confiança que havia, car lo cors tant pot com vol, e molts dyen:<lb />
<q type="spoken"> "Oo, yo no poria dejunar", </q> <abbr>etc.</abbr>, car no u has e<gap />·l cor; si no, sí<lb />
faries. E per ço dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Si potes credere omnia tibi<lb />
possibilia sunt". </foreign>  E veus-ne ací una semblança en la Bíblia,  <foreign xml:lang="la"> Primo<lb />
Regum, <num>·XVIII·</num> ca_o). </foreign>  Sapiau que entre lo rey Saül e Sibiseu fo<lb />
batalla, e veus que de la part de Sibiseu havia hun gigant, e vench primer e<lb />
dix que si y havia degú que gosàs exir hú per hú;<lb />
e degú no gosava, e David dix: <q type="spoken"> "Yo li exiré", </q> e lo rey Saül dix:<lb />
<q type="spoken"> "Com exiràs tu, mon fill, a aquell qui és tan gran?" </q>Dix David:<lb />
<q type="spoken"> "Sie, si<gap />·s vol, que yo li exiré". </q> Veus que David près gayata e près<lb />
la bacetga ab cinch pedres e dix al gigant: <q type="spoken"> "Comença!" </q> Aquell</p>

<p n="Pàg. VI, 17">dix: <q type="spoken"> "Vergonya me serie que començàs primer!" </q> E veus que per<lb />
supèrbia no volch portar bacinet, dient: <q type="spoken"> "Aquell que no és sinó<lb />
formiga, tantost lo hauré acabat". </q> E veus que David començà de<lb />
tirar una pedra ab la baceja, e donà-li en lo front, e lo gigant ve<lb />
devés ell, e aquest li<gap />·n tramet altra e donà-li sobre aquella, e<lb />
puix altra e altra, e donà-li sobre les altres e matà<gap />·l. Veus pus<lb />
que David havie confiança. Axí deu fer la persona que no pot fer<lb />
penitència: prin <num>·V·</num> pedres, les <num>·V·</num> plagues de Jesuchrist, e pensa<lb />
quanta de dolor ne passà, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, <abbr>Mt.</abbr>, <num>·XIIII_o·</num> ca_o, </foreign>  diu que sent Pere ere en una nau ab los<lb />
altres, e Jesuchrist anava sobre l'aygua, e ells hagueren paor, e<lb />
Jesuchrist dix:  <foreign xml:lang="la"> "Nolite terreri, quia ego sum", </foreign>  e sent Pere dix-li:<lb />
<q type="spoken"> "Tu fes que yo vaja sobre l'aygua a tu". "Vine donchs." </q> E veus<lb />
que ell anava sobre l'aygua, e puix guardà a l'aygua e véu venir<lb />
una ona e pensà<gap />·s que se n'entraria, e de fet axí com li fallgué la<lb />
fe, axí se n'entrà e cridà: <q type="spoken"> "Senyor, ayuda<gap />·m!", </q> e Jesuchrist<lb />
respòs-li:  <foreign xml:lang="la"> "O, modice fidei! Et quare dutbitasti?" </foreign><lb />
Lo 3 és en ço que diu que santa Maria Magdalena se girà als<lb />
àngels, e Jesuchrist la cridà: <q type="spoken"> "Maria!", </q> e conegué<gap />·l en la paraula.<lb />
E donchs, per què no<gap />·l conegué en la vista? Veus que si vós<lb />
haveu a fer testimoni, no<gap />·l fareu de oïda, mas de vista. Mas ací<lb />
és lo contrari, que la fe catòlica no ve per vista, mas per oïda.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  tu creus hun Déu en trinitat. Per on t'és entrada aquesta<lb />
veritat? No per la vista, car nunqua ó vist, mas per la oïda.  <foreign xml:lang="la"> "Tres<lb />
sunt qui testimonium dant in celo: [Pater], [Verbum] [et] [Spiritus],<lb />
[Sanctus]"(P_a <abbr>Jo.</abbr> Can_ca ca_o <num>·V_o·</num>). (Dic de aliis articulis).<lb />
</foreign>  Lo 4 és en ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "Noli me tangere". </foreign>  Per què no? <q type="spoken"> "Per ço<lb />
com no só muntat en lo teu cor a la immortalitat del meu pare,<lb />
car tu me cerques axí com a mort". </q> Donchs, si Jesuchrist no<lb />
volch que<gap />·l toquàs per hun article que ella no havia,  <foreign xml:lang="la"> scilicet,<lb />
"tercia die resurrexit a mortuis", </foreign>  donchs avís-se cascú que tinga<lb />
fort la fe cristiana. Per ço dix se[n]t Pau: <q type="spoken"> "Tu persona, vols<lb />
servir Déu? Donchs avisa<gap />·t que  <foreign xml:lang="la"> credentem ad Deum credere<lb />
 oportet" </foreign></q> <foreign xml:lang="la"> (Ad <abbr>Ebre.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr> Cum concilio.<lb />
</foreign>  Lo <num>·V·</num> secret és en ço que diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Annuncians discipulis".<lb />
</foreign>  E què<gap />·ls denuncià? La visió que havie vista. E yo trop que Jesuchrist<lb />
aprés la resurrecció se mostrà en formes diverses.  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign><lb />
en forma de peregrí, <num>·2_o·</num> en forma de ortolà, <num>·3_o·</num> en forma de<lb />
mercader.</p>

<p n="Pàg. VI, 18"><foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  en forma de peregrí, car tota via fo axí com a pobre,<lb />
quant és a la conversació, e quan havie preÿcat, guardava si<lb />
degú lo convidaria a dinar,  <foreign xml:lang="la"> circumspectantibus omnibus, mas<lb />
no. Ideo: Vulpes foveas habent [et] [volucres] [coeli] [nidos]. [Filius]<lb />
[autem] [hominis] [non] [habet], [ubi] [caput] [reclinet]" (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·VIII_o·</num> ca_o).<lb />
Secundo, </foreign>  com a ortolà. E què fa lo ortolà? Arrenque les males<lb />
erbes e planten de bones. Axí féu Jesuchrist, preÿcant. Per ço<lb />
dehye Déu lo Pare:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce dedi verba mea in ore tuo" (Jere, <num>·2_o·</num> <lb />
ca_o ).<lb />
 <num>·3_o·</num>,</foreign>  en forma de mercader, quan volch comprar ab lo seu<lb />
sanch preciós paraís, car nos podia comprar ab or.  <foreign xml:lang="la"> "Non enim<lb />
estis [red]empti corruptibilibus, auro vel argento [...] sed pretioso,<lb />
sanguine quasi agni immaculati Christi]" (P_o Petri, ca_o p_o). </foreign>  Axí<lb />
matex tu<gap />·l pots comprar ab <num>·IIII_e·</num> obres penitencials. La primera<lb />
per contrició, la <num>·2_a·</num> per confessió, la <num>·3_a·</num> per satisfació, la <num>·IIII_a·</num> per<lb />
comunió  <foreign xml:lang="la"> (dic large si vis).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 19"><foreign xml:lang="la"><num>·CLXXXIV·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
<lb />
"Pax vobis, pax vobis, pax vobis"<lb />
(colligitur, <abbr>Jo.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o) <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Huy vos preÿcaré de la pau que devem haver en aquest món,<lb />
volem haver la pau de Jesuchrist. Ara, lo sant propheta<lb />
Zacaries, prophetitzant de l'adveniment de Jesuchrist, dix axí:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ecce Deus tuus veniet justus", scilicet sibi ipsi, "et salvator" ,<lb />
scilicet nobis, "et loquetur pacem gentibus" (<abbr>Zaca.</abbr>, <num>·9_o·</num> ca_o). </foreign>  E açò<lb />
fo en la nativitat, quan los àngels cantaren  <foreign xml:lang="la"> "Gloria in excelsis<lb />
Déu, et in terra pax hominibus bone voluntatis" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·2_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Aprés son saludar ere:  <foreign xml:lang="la"> "Pax vobis" </foreign>  per ço diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Est pax<lb />
vestra[...] prope" (Ad <abbr>Ephe.</abbr>, <num>·2_o·</num> ca_o). </foreign>  E specialment per la pau dels<lb />
Apòstols, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Pacem meam do vobis" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XIIII_o·</num> ca_o). Item, </foreign>  los<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la">"In quacumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic<lb />
domui, et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax<lb />
vestra. Sin autem, ad vos revertetur" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·X_o·</num> ca_o) </foreign>  Aprés, en la<lb />
resurrecció, quan se demostrà, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Pax vobis. Ego sum" (<abbr>Lu.</abbr>,<lb />
<abbr>ult.</abbr> ca_o) </foreign>  E veus ací, la prophecia és stada verdadera e complida,<lb />
e lo tema veus com parla de aquesta pau. Mas per què dix tres<lb />
vegades  <foreign xml:lang="la"> "Pax vobis"? Primo, </foreign>  per los juheus, car los Apòstols ne<lb />
havien paor. E per ço los dix  <foreign xml:lang="la"> "Pax vobis". </foreign>  Aprés los dix altra<lb />
vegada "Pax vobis" per la dubitació que havien si ere verdaderament<lb />
resuscitat. Aprés per sent Thomàs que no u creya, e per ço<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Pax vobis". </foreign>  Mas aquests tres paus signifiquen que la persona</p>

<p n="Pàg. VI, 20">que vol venir a paraís deu haver tres paus. La primera, pau<lb />
interior ab sí matex. La <num>·2_a·</num>, pau exterior ab lo proïsme. La <num>·3_a·</num>,<lb />
pau superior ab Déu altisme.<lb />
La primera pau és interior, ab sí matex. Ara, com ve aquesta<lb />
pau? Sapiau que la persona ja naturalment ha guerra, car la<lb />
carn batalle ab la ànima, e aquesta guerra és o ve naturalment,<lb />
car los àngels no han aquesta contrarietat. E açò diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Qui<lb />
facis angelos [tuos], [spiritus] [ei] [ministros] [tuos] [ignem] [urentem"]<lb />
</foreign>  ([psalm] [103]). E diu que són flama de foch, e açò a membrar-se<lb />
de Déu  <foreign xml:lang="la"> (et supra). </foreign>  Veus donchs com no han batalla ab sí matexs.<lb />
Aprés altres creatures són que no han gens de aquesta substància<lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  Aprés altres creatures són que u han tot, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (dic<lb />
ut supra). </foreign>  E per ço la guerra que havem naturalment, per ço és<lb />
necessària la pau interior. E com la haurem? Yo us ó diré: quan<lb />
dos hòmens han guerra mortal, veus que no<gap />·s poden avenir sinó<lb />
en una de dues maneres: o per concordança o per subjectió, e<lb />
nom ha pus per concordança quan abduys se concorden a una<lb />
voluntat, o per subjectió, e açò si la hú és pus poderós que<lb />
l'altre. E llavors lo que menys pot ha<gap />·s a sotsmetre a açò que<lb />
l'altre vol. E veus que axí<gap />·s fa la pau per subjectió e no per<lb />
concordança, car bé li desplau, car fa-u per temor.<lb />
Susaxí havem a fer nosaltres. Mas veus que no podem fer pau<lb />
ab Déu per concordança. E axí ó diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Condelector<lb />
legi Dei mei [secundum] [interiorem] [hominem]" (Ad <abbr>Rom.</abbr>, <num>·7_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Mas bé<gap />·s pot fer per subjecció. E com? Per dejunis, per almoynes,<lb />
per oracions, <abbr>etc.</abbr> Mas són molts que no la senten, aquesta<lb />
batalla, per ço com l'ànima és subjecta a la carn. E per ço tal<lb />
pau no és bona.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit sanctus Bernardus: "Non decet<lb />
domina ancillari nec ancilla dominari". </foreign>  Sabeu com? Si en una<lb />
casa ha una serventa, e ella no vol fer ço que deu, mas que u<lb />
face la dona de casa, e la serventa que estiga com a dona. Susaxí<lb />
és: la dona és la ànima, la serventa és la carn. E quan tu, hom,<lb />
fas ço que la carn mana, senyora vol ésser, e la ànima és la<lb />
serventa. E per ço moltes persones ne són condempnades. E<lb />
dir-vos n'é una paràbola del rey que lexà sa filla al cavaller  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
supra). </foreign><lb />
La segona pau és exterior, ab lo proïsme. E la rahó és aquesta,<lb />
car diu lo philòsof:  <foreign xml:lang="la"> "Homo est saciabilis per naturam". </foreign>  E per ço</p>

<p n="Pàg. VI, 21">l'om pren casa ab sa companyia e fan congregació, e per ço han<lb />
mester aquesta pau exterior.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Paulus: "Persequimini<lb />
pacem cum sanctimonia". </foreign>  Los ladres han pau entre sí, mas no és<lb />
aquella pau ab santedat, car santedat deu ésser en aplegament<lb />
de persones en bones obres; mas aquesta pau deu ésser entre<lb />
pare e mare e fills e filles, amant-se de cor.  <foreign xml:lang="la"> Item,</foreign>  devem haver<lb />
pau ab los enemichs. E com? No prenent-se<gap />·n venjança. E ja<lb />
vehets naturalment com les bèsties del desert han ja pau, e açò<lb />
per amistança.<lb />
La <num>·III_a·</num> pau és superior, ab Déu, ço és, haver pau ab son<lb />
Senyor, car mala cosa és haver guerra ab Déu. E veus com la<lb />
podem haver, ço és, guardant-li sos manaments subjectament. E<lb />
veus com ó diu Job:  <foreign xml:lang="la"> "Atquiescere illi" </foreign>  ço és, consent-li a fer sa<lb />
voluntat, e açò servant los manaments. E així com una ciutat ha<lb />
pau ah lo rey, quan fa sa voluntat, axí haureu vosaltres pau ab<lb />
Déu, si li servau <num>·IIII_e·</num> coses: la primera lealtat de cor, la <num>·2_a·</num> no<lb />
jurar lo seu nom, la <num>·III_a·</num> honrar lo sant dichmenge, la <num>·IIII_a·</num> obeir<lb />
als manaments de la sua sposa, la Església.</p>

<p n="Pàg. VI, 23"> <num>·CLXXXV·</num><lb />
<foreign xml:lang="la"> SABBATO<lb />
"Venit Jesus januis clausis et stetit<lb />
in medio" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Article és de fe que a la fi del món tots resuscitarem, hoc los<lb />
infants petits, e açò deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Omnes occurramus [in]<lb />
[unitatem] [fidei][...] [in] [mensuram] [aetatis] [plenitudinis] Christi" (Ad<lb />
<abbr>Ephe.</abbr>, <num>·IIII_o·</num> ca_o). </foreign>  E veus ací la rahó per què Jesuchrist darà<lb />
retribució als bons e als mals perpetualment. E açò segons la<lb />
manera que<gap />·s fan bones obres o males, E açò dix David:  <foreign xml:lang="la"> "Semel<lb />
locutus est Deus, duo hec audivi (jam est supra). </foreign>  E havem-ne<lb />
auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Scio enim quod redemptor meus vivit, [...] quem]<lb />
[visurus] [sum] [ego] [ipse][...] [et] [non] alius". scilicet eodem numero<lb />
[(Job)] [19)]. </foreign>  Aquesta carn, mas haurà altra diferència e altres<lb />
accidents, les quals ara no havem, e haurem <num>·IIII_e·</num>, coses, e són<lb />
notades soptilment en lo tema. La primera, agilitat rigorosa,<lb />
<foreign xml:lang="la"> quia, "venit Jesus". </foreign>  La <num>·2_a·</num>, soptilitat virtuosa,  <foreign xml:lang="la"> quia "januis clausis".<lb />
</foreign>  La <num>·3_a·</num>, impassibilitat vigorosa,  <foreign xml:lang="la"> "quia stetit". </foreign>  La <num>·4_a·</num>, claritat<lb />
gloriosa,  <foreign xml:lang="la"> quia "in medio". </foreign><lb />
Lo primer accident que la creatura haurà quan serà resuscitada<lb />
serà agilitat rigorosa, e és-nos mostrat en ço que diu:  <foreign xml:lang="la"> "venit<lb />
Jesus". </foreign>  E com? On estave Jesuchrist des que fo resuscitat?<lb />
Doctrina és de theologia que estech en paraís terrenal. E yo hé<lb />
cercat la sciència per prophecia que diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Locus est locatam<lb />
debent proporcionari". </foreign>  E veus paraís terrenal. Quinyes excel·lències</p>

<p n="Pàg. VI, 24">ha? La primera, que és alt. La <num>·2_a·</num>, que no y ha mort. La <num>·3_a·</num>,<lb />
que no y fa fret. La <num>·4_a·</num>, que la persona nunqua pot envellir. E per<lb />
ço no y cal roba. E veus donchs que aquell loch convenia al<lb />
cors gloriós de Jesuchrist. E havent-ne auctoritat de David,<lb />
psalm  <foreign xml:lang="la"> "Domine probasti me" "Si sumpsero pennas [meas] [diluculo]<lb />
[et] [habitavero] [in] [extremis] [viaris], [etenim] [illuc] [manus] [tua]<lb />
[deducet] [me], [et] [tenebit] [me] [dextera] tua". </foreign>  E veus donchs com<lb />
Jesuchrist stave llà comunament, sinó quan venie als Apòstols. E<lb />
veus donchs que hun dia Jesuchrist vench súbitament, axí com<lb />
faria la mia mà de ací a<gap />·cí, e estech ab los Apòstols. E dich yo<lb />
que<gap />·l salvat haurà aquesta agilitat rigorosament, car  <foreign xml:lang="la"> subito </foreign>  irà llà<lb />
on volrà. Sabeu com? Axí com lo pensament de la persona, que<lb />
si ací és ara, tantost pot pensar en Roma e estar llà. E veus ací<lb />
que axí serà leugera la persona llavors. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Seminatur in<lb />
infirmitate, [surget] [in] [virtute]"(P_a ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·XV_o·</num>). Moraliter:<lb />
</foreign>  Sabeu per què ve aquest accident? Per una virtut que és<lb />
apellada diligència. E açò quan ve que la persona és diligent en<lb />
fer bones obres. Veus que per aquell mèrit haurà aquesta<lb />
leugeria. Ara com? Quan la persona és diligent a fer oració a<lb />
matí e vespre, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  en oir missa lo dicmenge, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item,</foreign>  en<lb />
confessar e combregar a Pascua Florida, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  lo prevere,<lb />
quan és diligent.<lb />
La <num>·2_a·</num> clàusula és que diu  <foreign xml:lang="la"> "januis clausis", </foreign>  e és significada<lb />
subtilitat virtuosa, car axí com lo pensament entre en una caxa<lb />
tanquada, axí farà lo cors gloriós. E havem-ne auctoritat de<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Cum fores essent clause, [ubi] [erant] [discipuli] [congregati]<lb />
[propter] [metum] [Judaeorum], [venit] [Jesus]" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o). </foreign>  E<lb />
veus que gran és la soptilitat de l'ayre que passe lo drap; mas<lb />
major és la soptilitat de la lum, car per una vidriera l'ayre no y<lb />
pot entrar, mas sí fa la lum. Mas encara és pus soptila veu, que<lb />
l'ayre no pot passar una paret grossa ne la lum, mas la veu sí fa,<lb />
per grossa que sie; que si degú parle alt o cante, tantost lo<lb />
hoireu. Mas pus soptil serà lo cors glorificat, car si ací havia una<lb />
caxa de plom en la qual hagués hun cors gloriós e damunt havia<lb />
una paret grossa, no l'empaxaria en res. E veus com o diu lo<lb />
testament:  <foreign xml:lang="la"> "Seminatur corpus animale, surget corpus spirituale".<lb />
Idem, </foreign>  què vol dir  <foreign xml:lang="la"> "spirituale"? </foreign>  Cors gloriós. E aquesta soptilitat<lb />
guanye la persona per una virtut que és abstinència, e açò</p>

<p n="Pàg. VI, 25">dejunant los dejunis de la Església, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Attendite vobis<lb />
ne graventur [corda] [vestra] [in] [crapula] [et] [ebrietate] " (<abbr>Lu.</abbr>, [<num>·21_o·</num>] ca_o)<lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num> clàusula és que diu  <foreign xml:lang="la"> "stetit". </foreign>  Veus ací impassibilitat<lb />
rigorosa, car no haurà deguna impassibilitat ni dolor ni malaltia,<lb />
e és mostrat en ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "stetit". </foreign>  Com veheu vosaltres l'aygua<lb />
de la font natural, que nunqua se atura en hun loch, mas va fins<lb />
que és a la mar, susaxí nosaltres nunqua estam fins que som a la<lb />
mort.  <foreign xml:lang="la"> <num>·2_o·</num> Regnum, <num>·14_o·</num> ca_o: "Ecce omnes morimur". </foreign>  E Jesuchrist,<lb />
ans que fos resuscitat, veus que axí havia fam, set, dolor e affany<lb />
com nosaltres; mas quan fo resuscitat,  <foreign xml:lang="la"> stetit. Ideo dicit David:<lb />
"Deus stetit in sinagoga Deorum". </foreign>  Axí nosaltres, quan serem<lb />
resuscitats, veus que estarem ferms; car ara, si fem oració, una<lb />
pulça nos destorba; allavors, si tots los hòmens li donaven ab les<lb />
spases, sol no<gap />·l porien destorbar ni fer mai.  <foreign xml:lang="la"> Item,</foreign>  lo rayg del sol<lb />
ja veeu com entre en l'aygua e no s'offegue ne s'enfelloneix. Axí<lb />
la persona glorificada, si vol entrar en infern, sol no s'enfellonirà.<lb />
E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Sic erit resurrectio mortuorum:<lb />
seminatur in corrupcione, surget in gloria idem".</foreign>  Ara, sabeu per<lb />
quiny mèrit? Per paciència virtual en malalties, en falsos testaments<lb />
e altres adversitats. Per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la">"Paciencia vobis<lb />
necessaria est, [ut] [voluntatem] [Dei] [facientes] [reportetis] [promissionem]"<lb />
scilicet de aquesta glòria (Ad [<abbr>Hebr.</abbr>] <num>·X_o·</num> ca_o). </foreign>  E per lo<lb />
contrari, si la persona s'enfelloneix per una petita paraula, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
per açò d'ella seran plens de dolors e turments,  <foreign xml:lang="la"> "hiis qui<lb />
perdiderunt sustinentiam, relinquerunt vias suas rectas et declinaverunt<lb />
in vias pravas, ¿quid facient, cum inspicere ceperit<lb />
Dominus?" (Ec_ci <num>·2_o·</num> ca_o). </foreign><lb />
La <num>·IIII_a·</num> clàusula és que diu  <foreign xml:lang="la"> "in medio" </foreign> . E veus ací l'altra<lb />
condició: claritat gloriosa. Ara, sapiau per entendre que lexús alt<lb />
e<gap />·l cel totes les steles prenen claritat del sol. Ara, veus com: En<lb />
lo primer cel està la luna, en lo segon  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign>  E axí<lb />
Jesuchrist donarà claritat a nosaltres. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> Josue, <num>·X_o·</num> ca_o:<lb />
"Stetit itaque sol in medio". </foreign>  E aquesta claritat se guanya per<lb />
castedat. E ha-y tres maneres de castedat segons diu Beda:<lb />
<foreign xml:lang="la">"Bona castitas est conjugalis, set melior est continencia vidualis,<lb />
set optima virginalis", <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 27"><foreign xml:lang="la"> <num>·CLXXXVI·</num><lb />
<lb />
DOMINICA PRIMA POST PASCA<lb />
"Ostendit eis manus et latus"<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Huy vos preÿcaré de les <num>·V·</num> plagues de Jesuchrist,<lb />
e com Jesuchrist les ha retengudes, <abbr>etc.</abbr> Sapiau que doctrina<lb />
comuna és ecclesiàstica que a Jesuchrist són romases les plagues<lb />
que rebé en la sua Passió, és saber les de les mans, dels<lb />
peus e del costat. May no y són los forats, mas són-hi los senyals.<lb />
E poríem-hi ajustar una auctoritat, que ell mateix dix:  <foreign xml:lang="la"> "Erunt<lb />
signa in sole, luna et stellis"(<abbr>Lu.</abbr>, <num>·23_o·</num> Ca_o). Allegorice </foreign>  ha-y<lb />
secrets.<lb />
<foreign xml:lang="la"> In sole: </foreign>  veus que aquest és Jesuchrist, que axí com lo sol done<lb />
claritat a la luna e a les steles, axí Jesuchrist a tots los sants,<lb />
donant-los claritat de glòria. E que Jesuchrist sie dit sol, veus la<lb />
Església com ó canta:  <foreign xml:lang="la"> "Felix namque es sacra[...]". </foreign>  Aprés, la luna<lb />
és apellat lo cors de Jesuchrist en la humanitat, car ha feyt tot lo<lb />
cors de la luna, com la luna és nova, e axí Jesuchrist fo nou en<lb />
la nativitat; aprés crexent en saviesa; aprés fo ple en la predicació;<lb />
aprés fo minvant en los juheus; aprés post en la mort.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  aprés  <foreign xml:lang="la"> et stellis, </foreign>  e açò fo en los membre[s] de Jesuchrist.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Daniel: "Ibunt sicut stelle perpetue eternitatis" (Daniel<lb />
 <num>·XII_o·</num> ca_o). </foreign>  E açò quan resuscità, e mostrà les plagues als<lb />
Apòstols. Veus ací  <foreign xml:lang="la"> "ostendit eis manus et latus" </foreign>  Ara, yo hé</p>

<p n="Pàg. VI, 28">cerquat per quantes rahons en la santa Scriptura Jesuchrist<lb />
volch resuscitar e retení<gap />·s les plagues, e hé<gap />·n trobat sis rahons.<lb />
La primera per ensenyar sa resurrecció gloriosa. La <num>·2_a·</num> per<lb />
demostrar sa dilectió copiosa. La <num>·3_a·</num> per exalçar sa Passió<lb />
virtuosa. La <num>·4_a·</num> per soplicar en affectió piadosa. La <num>·V_a·</num><lb />
per confermar en retribució abundosa. La <num>·VI_a·</num> per no menysprear<lb />
nostra affectió amorosa.<lb />
Donchs, la primera rahó per què Jesuchrist volch retenir les<lb />
plagues fo per ensenyar sa resurrecció gloriosa, per ço com la<lb />
major dificultat que les géns fahien a creure ere lo article de la<lb />
resurrecció. Ja vos ó diguí dichmenge. E veus que legim  <foreign xml:lang="la"> in<lb />
Actibus Apostolorum, ca_o <num>·XVII_o·</num>,</foreign>  que sent Pau anà en Grècia per<lb />
preÿcar, e havie-y molts philòsofs, e sent Pau preÿcave allí, e<lb />
quan vench a l'article de la resurrecció, veus que no y pogueren<lb />
haver paciència, ans deyen:  <foreign xml:lang="la"> "Quid vult seminator verborum?". </foreign>  E<lb />
veus donchs que Jesuchrist, sabent açò, volch retenir les plagues<lb />
en lo cors, per tal que no diguessen que era cors fantàstich.<lb />
E veus com ó dix sent Thomàs:  <foreign xml:lang="la"> "Nisi misero manus[...]", </foreign>  e llavors<lb />
fo complida una prophecia.  <foreign xml:lang="la"> <abbr>Cant.</abbr>, <num>·2_o·</num> ca_o: "surge, amica mea,<lb />
sponsa, et veni, columba mea, in foraminibus petre". </foreign>  E veus que<lb />
Jesuchrist parlà ab la congregació dels Apòstols:  <foreign xml:lang="la">  "Surge amica<lb />
mea, quia jam non dicam vos servos, set amicos" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XV_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  E per ço deye  <foreign xml:lang="la"> "surge, amica mea", </foreign>  per ço com ere cayguda en<lb />
menyscreença. Aprés diu  <foreign xml:lang="la"> "sponsa, columba mea", </foreign>  car entre<lb />
Jesuchrist e la Església sposalici hi ha.  <foreign xml:lang="la"> Ose, <num>·2_o·</num> ca_o: "Sponsabo te,<lb />
amica mea, sponsabo te mihi in fide in sempiternum". </foreign>  E diu<lb />
<foreign xml:lang="la">"columba mea". </foreign>  E veus que la coloma, son cant és "hoo, hoo", e<lb />
més, que ha gran puritat. Donchs diu:  <foreign xml:lang="la"> "surge". </foreign>  E a què? A vera<lb />
creença. E per quinya manera?  <foreign xml:lang="la"> "In foraminibus petre". Petra<lb />
antena era Christus. </foreign>  E donchs met-ho entra en lo forat de la<lb />
pedra de la lançada del costat de Jesuchrist o forats de les mans.<lb />
Moralment, que vosaltres vullats fer axí com los Apòstols, com<lb />
ells, pus que veren los forats de les plagues. Veus que cregueren<lb />
la sua resurrecció. E axí vosaltres guardau-lo per <num>·XII·</num> forats, per<lb />
 <num>·XII·</num> articles de la fe  <foreign xml:lang="la"> (dic eos). </foreign>  E que<gap />·ls diguem a matí e vespre,<lb />
<abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·2_a·</num> rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per</p>

<p n="Pàg. VI, 29">demostrar sa dilectió copiosa. Ara, vosaltres sabeu bé que quan<lb />
algun home ame alguna dona, veus que per sa amor porte una<lb />
divisa. Susaxí Jesuchrist, que si vós li deÿu: <q type="spoken">"Digau, Senyor, per<lb />
què portau la divisa, les plagues?". "Per amor de la mia sposa."</q><lb />
E voleu-ne una prophecia?  <foreign xml:lang="la"> <abbr>Ysa.</abbr>, <num>·XLII_o·</num> ca_o: "Dixit Syon: dereliquit<lb />
me dominus domus, oblitus est mei. Numquam potest oblivisci<lb />
mulier filio suo, et in manibus meis descripsi te, et muri tui<lb />
coram oculis meis". <hi rend="italic">Syon</hi> </foreign>  vol dir <hi rend="italic">speculació</hi> e signifique la<lb />
cristiandat a la letra, car la fe que havem, no la havem per la<lb />
vista, mas per la speculació, car si yo tenia hun spill davant, yo<lb />
mirant allí veuria qui ha derrere. E veus donchs que<gap />·l cristià ha<lb />
molts miralls en què pot guardar: la hú és la Scriptura, e açò<lb />
quan lig. L'altre és la òstia.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "Videmus nunc per<lb />
speculum" (P_o ad <abbr>Cor.</abbr>, <num>·XIII_o·</num> ca_o). Item </foreign>  diu aprés que, quant una<lb />
dona ha hun infant qui està en tribulació, e li pot bé ajudar,<lb />
certes, ajudar-li ha, susaxí encara que l'oblidàs. Yo, diu Déu, no<lb />
l'oblidaria. E vet que en les mies mans yo hé scrit, e la tinta fo lo<lb />
seu preciós sanch,  <foreign xml:lang="la"> et muri tui, </foreign>  ço és, les plagues. E havem-ne auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Urbs fortitudinis [nostrae] [Sion] [salvator], [ponetur] [in] [ea]<lb />
[murus] [et] antemurale" (<abbr>Ysa.</abbr> [ <num>·26_o·</num> ca_o]), </foreign>  ço és, la Església. E<lb />
Jesuchrist s'és posat en mur:  <foreign xml:lang="la"> sunt super, </foreign>  que si<gap />·s guarde les<lb />
mans, vet que y veu les plagues. E donchs, si Jesuchrist porte<lb />
divisa per amor de tu, e donchs tu porta<gap />·n per amor d'ell.<lb />
E com? Que vulles sofferir treballs per amor d'ell.  <foreign xml:lang="la">"De cetero<lb />
nemo molestus mihi sit. [Ego] [enim] [stigmata] [Domini] [Jesu] [Christi]<lb />
[in] [corpore] [meo] porto" (Ad <abbr>Galat.</abbr>, ca_o [<num>·6_o·</num>]).</foreign><lb />
La <num>·III_a·</num> rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per<lb />
exalçar sa Passió virtuosa, e açò contra lo dimoni. E açò vos<lb />
declararé per una semblança. Sapiau que una vegada fo una<lb />
ciutat, e va<gap />·s rebel·lar al rey, e hun cavaller dix al rey: <q type="spoken">"Senyor,<lb />
donau-me companya, que yo la us hauré".</q>  <foreign xml:lang="la"> Finaliter </foreign>  ell combaté<lb />
la ciutat e fo ben nafrat, mas finalment ell la prengué; e depuix<lb />
hagué metges que<gap />·l guarissen de les plagues, axí que ell los dix<lb />
que<gap />·l curassen bé, mas volia que<gap />·ls senyals hi romanguessen<lb />
per ço que<gap />·ls pogués mostrar al rey. Veus que aquesta ciutat és lo<lb />
humanal linatge, e los enemichs són los dyables, e lo cavaller fo<lb />
Jesuchrist. E veus que batallà contra los dimonis e hac-ne</p>

<p n="Pàg. VI, 30">victòria e romàs plagat e volch-se retenir les plagues. E havem-ne<lb />
auctoritat  <foreign xml:lang="la"> "Quis est iste qui venir de Edom tinctis vestibus de<lb />
Bosram?". E Jesuchrist respon: "Ego qui loquor justiciam et<lb />
propugnator sum ad salvandum". E puix tornà encara: "Quare<lb />
ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut<lb />
calcantium in torculari?". </foreign>  E Jesuchrist respon:  <foreign xml:lang="la"> "Torcular calcavi<lb />
solus, et de gentibus non est vir mecum" (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·LXIII_o·</num> ca_o). <hi rend="italic">Edom </hi><lb />
</foreign>  vol dir <hi rend="italic">sangonós</hi>, e açò per les plagues.  <foreign xml:lang="la"> Tinctis, scilicet membris.<lb />
Bosra, </foreign>  de tribulació.  <foreign xml:lang="la"> Indumentum, </foreign>  lo cors.  <foreign xml:lang="la"> Vestimenta, scilicet<lb />
membra. Vir, a virtute. </foreign>  Bé y hagué dos mals hòmens, ladres.<lb />
Havem doctrina moral, que axí com Jesuchrist retench les<lb />
plagues en remembrança de la sua victòria, que axí matex<lb />
nosaltres vullam algun colp per amor d'ell e retenir lo que diu<lb />
sent Agostí, que quan vindrà a la resurrecció, que aquells qui<lb />
hauran rebud colp per Jesuchrist, los romandrà hun ornament,<lb />
axí com sent Pau qui fo escapçat, que llavors ací al coll li<lb />
romandrà hun gentil senyal o ornament. Axí donchs façam<lb />
qualque penitència perquè en romangué qualque senyal.<lb />
La <num>·IIII_a·</num> rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per<lb />
soplicar en affectió piadosa, car quan Déu lo Pare vol donar<lb />
alguna sentència contra alguna ciutat o vila, veus que Jesuchrist<lb />
li mostre les plagues, dient <q type="spoken">"Veus ací, Pare, què hé rebud per<lb />
los peccadors".</q> Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Christus interpellat pro nobis"<lb />
( <num>·2_a·</num> ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·3_o·</num> ). </foreign><lb />
Mas per bé entendre açò, dir-vos hé una bella ystòria que<lb />
recite lo Mestre de les  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Ystòries scolàstiques</hi> </foreign>  de aquell Antípater<lb />
que fo pare del rey Alexandre. Veus que aquell havia haüd grans<lb />
batalles contra los enemichs, e depuix per envega acusaren-lo<lb />
ab l'emperador, e l'emperador féu-lo<gap />·s venir davant e dix-li:<lb />
<q type="spoken"> "Diu-se que tu me vols fer traÿció". "Yo?"</q> dix aquest. <q type="spoken"> Diu que<lb />
va<gap />·s despullar tot nuu davant l'emperador e mostrà-li los colps<lb />
que havie rebuds, dient: "Senyor, aquest; colp, per amor de qui<gap />·l<lb />
rebí? E aquell?" <abbr>etc.</abbr> "No<gap />·ls rebí per amor de vós?". "Sí". "E<lb />
donchs, com podeu pensar que yo fes traÿció en vostra casa?<lb />
Ans, senyor, quan yo hagués fet algun deffalliment en vostra<lb />
casa, per amor de aquests colps vós me deuríeu perdonar."</q> E<lb />
llavors l'emperador llevà<gap />·s e abraçà<gap />·l e besà<gap />·l dient: <q type="spoken"> "Yo te<lb />
perdó",</q> e puní aquells qui l'havien acusat.</p>

<p n="Pàg. VI, 31">Semblantment féu Jesuchrist, que quan les querelles van a<lb />
Déu per los dimonis, dient: <q type="spoken">"Los vostres servidors fan tants de<lb />
peccats e no se<gap />·n volen estar. Axí mata<gap />·ls!",</q> veus que Jesuchrist<lb />
diu a Déu lo Pare: <q type="spoken">"Senyor, guardau: per qui hé pres yo aquests<lb />
colps e aquestes plagues? Senyor, per la vostra amor. E axí hajau<lb />
hic misericòrdia, que yo y trametré preÿcadors e faran penitència."</q><lb />
E havem-ne auctoritat  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Zaca.</abbr>, <num>·XIII_o·</num> ca_o). "Dicetur ei"<lb />
(scilicet Salvatori): "qui sunt hiis plagis in medio manum tuarum?".<lb />
E respon Jesuchrist: "Hiis plagatus sum in domo qui diligebant<lb />
me" (scilicet prophetarum, apostolorum). </foreign>  Mas ara nosaltres no<lb />
l'amam, car més amam hun diner que a ell, e Jesuchrist encara<lb />
nos perdone, si<gap />·ns volem corregir.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit sanctus Johannes:<lb />
"Filioli, hec scribo vobis, quoniam advocatum habemus apud<lb />
Patrem, et non solum pro nobis, set pro totius mundi". </foreign>  E açò per<lb />
juheus e per moros  <foreign xml:lang="la"> (P_a <abbr>Jo.</abbr>, can., ca_o [2_o]).<lb />
</foreign>  La <num>·V_a·</num> rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per<lb />
confermar en retribució abundosa; car quan vindrà al dia del<lb />
juhí, dirà Jesuchrist a les géns: <q type="spoken">"Veus yo què hé fet per amor de<lb />
vosaltres. Hee, vejam vosaltres què haveu feyt per amor de mi!"</q><lb />
E diran los bons: <q type="spoken">"Senyor, yo en mon vestir só estat humil per<lb />
amor de vós",</q> e l'altre: <q type="spoken">"Yo hé feta almoyna e restitució per<lb />
amor de vós",</q> <abbr>etc.</abbr> E per ço aquells que no<gap />·n fan res, què diran,<lb />
mesquins? E per ço Jesuchrist mostrarà les plagues.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
Ysaias: "Tunch videbis et aflues", scilicet plagas, "mirabitur et<lb />
dilatabitur cor tuum, quando conversa fuerit a te multitudo<lb />
maris", scilicet Passionis, "in tua consolacione". </foreign>  E per lo contrari,<lb />
què direm de aquells que no poran mostrar res? Veus què<lb />
dirà Jesuchrist: <q type="spoken">"Yo per amor de vosaltres tres só stat despullat<lb />
en la Passió, e vosaltres haveu fetes tantes pompes",</q> <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Dic <num>·VII·</num><lb />
peccata). </foreign>  E per ço llavors ploraran los mesquins:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce, venit in<lb />
nubibus celi [et] [videbit] [eum] [omnis] [oculus] [...]et] [plangent] [se] [super]<lb />
[omnes] [tribus] [terre]". Eciam: [Amen] [<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·I_o·</num> ca_o]. Amen, </foreign><lb />
ço és perdurable.<lb />
La <num>·VI_a·</num> rahó per què Jesuchrist volch retenir les plagues fo per<lb />
no menysprear nostra affectió amorosa, car vosaltres en la <num>·XL_a·</num><lb />
hagués <num>·V·</num> plagues: la primera, contrició; la <num>·2_a·</num>, confessió; la <num>·III_a·</num>, afflictió;<lb />
la <num>·IIII_a·</num>; oració: la <num>·V_a·</num>, restitució. E per ço Jesuchrist volch</p>

<p n="Pàg. VI, 32">e ha retengut les plagues. Axí vosaltres ara, que les vullau<lb />
retenir, car són alguns que dien que no deu hom fer penitència<lb />
sinó en <num>·XL_a·</num>. Sí, deu hom bé, mas no<gap />·n cal fer ara tanta com<lb />
llavors, mas sí bé alguna poqua.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> FFERIA <num>·II_a·</num>, DE DEFFUNCTIS, UT SUPRA</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 33"><foreign xml:lang="la"> <num>·CLXXXVII·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·3_a·</num> <lb />
<lb />
"Amen, dico vobis, quia plorabitis<lb />
et flebitis, vos" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XVI_o·</num>), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  La santa Scriptura, declarant-nos nostra condició humana, diu<lb />
axí:  <foreign xml:lang="la"> "Omnia tempus habent, et suis spaciis transeunt universa sub<lb />
sole, tempus flendi, tempus ridendi, tempus plangendi, tempus<lb />
saltandi" (Ect_te, <num>·III_o·</num> ca_o). Primo dicit "tempus flendi". </foreign>  Ara en<lb />
aquest món és temps de plorar nostres peccats per contrició e<lb />
confessió, e puix en l'altra vida serà temps de riure. E riure en<lb />
aquest món és gran follia. E dar-vos n'é una semblança de l'hom<lb />
que menen a pengar, <abbr>etc.</abbr> E per ço, com Jesuchrist sabie que<gap />·l<lb />
plorar ere saviesa, dix als Apòstols, axí com a persones sàvies, lo<lb />
tema:  <foreign xml:lang="la"> "Plorabitis", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> E pus que en aquest temps som de plorar,<lb />
yo vos vull declarar quantes maneres són de làgrimes, e hé<gap />·n<lb />
trobades cinch. La p[rimer]a ve per afflicció temporal; la <num>·2_a·</num>, per<lb />
compassió fraternal; la <num>·3_a·</num>, per compunctió cordial; la <num>·4_a·</num>, per<lb />
devoció spiritual; la <num>·V_a·</num>, per affectió celestial.<lb />
La primera manera que ve de plorar a la creatura ve per<lb />
afflictió temporal, e açò, quan la persona ha tribulacions,<lb />
malalties, persecucions, veus que naturalment li vénen làgrimes,<lb />
car axí com bona nova fa plorar lo cor, així dolor fa plorar<lb />
la creatura.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Ysaias: "Vos clamabitis et flebitis" (<abbr>Ysa.</abbr>,<lb />
 <num>·69_o·</num> ca_o). </foreign>  Vosaltres tanta haureu de la dolor, que per la dolor<lb />
plorareu e cridareu, e aquest plor no ha mèrit sinó en una</p>

<p n="Pàg. VI, 34">manera, e açò que la creatura vulla temprar son plor dient:<lb />
<q type="spoken"> "Senyor, tot mal de pena ve de part vostra". E havem-ne<lb />
 auctoritat: </q> <foreign xml:lang="la"> <q type="spoken">"Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a<lb />
Deo sunt" (Ec_ci, <num>·3_o·</num> ca_o).</q> E per ço tempra<gap />·l, lo plor. "Hec dicit<lb />
Dominus, Deus tuus: Quiescat vox tua a ploratu, et occuli tui a<lb />
lacrimis, quoniam est merces tua magna nimis" (<abbr>Jere.</abbr>, <num>·31_o·</num> ca_o). </foreign>  E<lb />
pus que la persona se conforma ab la voluntat de Déu, veus que llavors ha<gap />·n gran mèrit.<lb />
La <num>·2_a·</num> manera que ve de plorar a la creatura és per compassió<lb />
fraternal, e açò quan veu son proïsme plorar en afflictió, axí<lb />
com quan ve que una persona mor en casa e ploren aquí alguns.<lb />
E aquesta manera és bona e millor que la primera, per ço com<lb />
amor verdadera fa hun cor. E per ço deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Flere cum<lb />
flentibus id ipsum sencientibus" (Ad <abbr>Ro.</abbr>, p_o ca_o), </foreign>  car aquest plor<lb />
és dretament almoyna de cor.<lb />
La <num>·III_a·</num> per compunctió cordial, e açò quan la persona en sos<lb />
peccats propris pensa: <q type="spoken">"O llàs! e què diré a Déu, quan seré<lb />
davant la sua magestat?",</q> e llavors lo cor se estreny e plora, e<lb />
aquesta manera és millor que les primeres.  <foreign xml:lang="la"> Verbi gracia: </foreign>  quan<lb />
hú de vosaltres pensa en sa vida, e hun prevere, e diu: <q type="spoken">"Quan me<lb />
fiu prevere, yo era devot e diligent en dir mon offici; e ara só<lb />
concubinari",</q> <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign><lb />
La <num>·IIII_a·</num> és plorar per devoció spiritual, per amor de Déu e per<lb />
amor de aquella glòria de paraís, e desiga morir per aquella<lb />
glòria.  <foreign xml:lang="la"> Hec porta Domini: justi intrabunt in eam.</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 35"><foreign xml:lang="la"> <num>·CLXXXVIII·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·IIII_a·</num><lb />
<lb />
"Tristitia vestra vertetur in gaudium"<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XIII_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Huy vos vull preÿcar dels mals que havem, quinyes consolacions<lb />
nos ne dóna Déu, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Ara, per declaració de la matèria, sapiau que aquell gran sant<lb />
doctor sent Agostí en lo libre appellat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Incendium,</hi> </foreign>  diu axí:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Omnipotens Deus et misericors nobis sineret aliquid mali in<lb />
operibus suis visi ab eo?". </foreign>  Vol dir aytant que nostre senyor Déus<lb />
que no permetria mal, si ell no fos bastant a traure<gap />·n.  <foreign xml:lang="la"> Verbi<lb />
gracia, </foreign>  dels mals de culpa: per què Déu permeté que Adam<lb />
peccàs ab Eva? Açò permeté per lo bé que<gap />·n devia exir. E per ço<lb />
que<gap />·l seu fill prengués la nostra humanitat, e és muntada en tan<lb />
gran dignitat, que és sobre àngels. Vet donchs quant de bé se<lb />
seguí per aquell peccat. E per ço deya Boeci:  <foreign xml:lang="la"> "O felix culpa, que<lb />
talem ac tantum meruit habere redemptorem!" Felix </foreign>  lo appelle, lo<lb />
peccat, per lo bé que n'és exit.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què Déu permeté que<gap />·ls<lb />
juheus prenguessen Jesuchrist e l'açotassen e finalment lo<lb />
matassen ab tanta malícia? Per què? Per lo bé que n'isqué, car si<lb />
la malícia dels juheus no fos, Jesuchrist no fóra mort ni no<gap />·ns<lb />
haguere reemuts, si no l'haguessen.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què permeté Déu<lb />
tanta malícia als emperadors, que matassen tanta gent per la fe?<lb />
Per què? Per la corona que hagueren los màrtirs, car si la<lb />
malícia de aquell emperador no fos, sent Lorenç no haguere<lb />
aquella glòria que ha.</p>

<p n="Pàg. VI, 36"><foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  aprés, per què Déu permeté tantes heretgies? Per què?<lb />
Per tal que<gap />·ls doctors haguessen saviesa. E veus que per allò<lb />
havien a studiar e fer libres e a estar avisats.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  aprés, per què<lb />
permeté que<gap />·ls dyables nos temptassen? Per què? Per la corona<lb />
de glòria que<gap />·n guanyam.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què permet que hajam<lb />
tantes inclinacions? Per lo fruyt de glòria que<gap />·n deu exir, e per<lb />
refermar-nos en bona vida.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què permeté que sent Pere<lb />
peccàs? Per tal que fos pus fort e que hagués compassió dels<lb />
peccadors. E donchs, veus ací per què Déus permet mal: per lo<lb />
bé que se<gap />·n segueix. E per ço vol que hom se humilie.  <foreign xml:lang="la"> "Scimus<lb />
quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum" (dicit<lb />
glossa: eciam peccata) "hiis qui secundum prepositum vocati sunt<lb />
sancti" (Ad <abbr>Ro.</abbr>, <num>·VIII_o·</num> ca_o). </foreign>  E açò ve per la providència de Déu,<lb />
que lo mal torne en bé.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què promet mal de pena,<lb />
malalties, dolors, injúries, affanys e tribulacions? Per lo bé que<gap />·n<lb />
deu exir. E Déu fa axí com lo bon metge, que per sanitat done<lb />
medicines amargues. Susaxí fa Jesuchrist. E havem-ne auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Secundum multitudinem dolorum meorum consolacions tue<lb />
letificaverunt animam meam". Altra ( <num>·2_a·</num> <abbr>Cor.</abbr>, ca_o p_o): "Sicut<lb />
abundant [passiones] [Christi] [in] [nobis], [ita] [et] [per] [Christum] [abundat]<lb />
[consolatio] nostra".</foreign>  E veus ací per què diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Tristicia vestra", </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
Ara só en la matèria. Sapiau que <num>·IIII_e·</num> maneres són de tristícia.<lb />
La primera tristícia és de occupació temporal. La <num>·2_a·</num> tristícia és<lb />
de contrició cordial. La <num>·3_a·</num> tristícia és de tribulació mundanal.<lb />
La <num>·4_a·</num> tristícia és de deffunctió corporal.<lb />
La primera tristícia que la persona ha és occupació temporal.<lb />
E com? Ja les géns, com se occupen per mar e per terra per<lb />
haver riquees. E açò los dix Déu:  <foreign xml:lang="la"> "In sudore vultus tui vesceris<lb />
pane tuo" (<abbr>Gen.</abbr>, [<num>·3_o·</num>] ca_o). Item ,</foreign>  si hun hom ha sos béns e hun<lb />
altre los li tira, veus quinya tristícia ha. E per ço lo savi:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Occupacio magna [creata] [est] [omnibus] [hominibus]" (Ec_ci, <num>·XL_o·</num><lb />
ca_o). </foreign>  Mas veus que a aquesta tristícia Déus hi ha provehit, car<lb />
com ve lo dia del dichmenge, deu-se reposar lo bon cristià dels<lb />
negocis, no<gap />·n deu curar pas, mas que sie a missa major. E veus<lb />
que la tristícia li<gap />·s converteix en plaer. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Quia sanctus<lb />
est dies Domini, nolite constristari [gaudium] [etenim] [Domini] [est]<lb />
[fortitudo] vestra" (in libro <hi rend="italic">Neemie</hi>, ca_o <num>·IIII_o·</num>) [ <num>·II·</num> <abbr>Esdr.</abbr> Ca_o <num>·8_o·</num>].</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 37"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Ha-y secret.  <foreign xml:lang="la"> Dies Domini: </foreign>  per què appelle lo dichmenge dia de<lb />
nostre Senyor? E los altres dies no són de Déu? Sí. Donchs, per<lb />
què? Per tal com en aquell dia resuscità Jesuchrist gloriós.  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
cantat Ecclesia: "Hec dies quam ferit Dominus exultemus et<lb />
letemur in ea". </foreign><lb />
La <num>·2_a·</num> tristícia és de contrició cordial, e açò, quan la persona<lb />
pensa en sa mala vida que ha tenguda. <num>·2_a·</num>  <foreign xml:lang="la"> ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·VII_o·</num>:<lb />
"Tristicia que secundem Deum est". </foreign>  E què vol dir contrició?  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
supra in sermone de "Extollens vocem": recogitabo tibi, <abbr>etc.</abbr>) </foreign>  Mas<lb />
veus aquesta tristícia se converteix en goyg en la absolució,<lb />
quan lo prevere lo absol. Ideo dicit sapiens:  <foreign xml:lang="la"> "Cor cognovit<lb />
amaritudinem anime sue et non miscebitur extraneus", </foreign>  ço és<lb />
desig de peccar (<abbr>Prov.</abbr>, <num>·XIIII_o·</num> ca_o).<lb />
La <num>·III_a·</num> tristícia és de tribulació mundanal, e açò quan la<lb />
persona ha dolors, plagues, affanys. Oo, quants són! Mas fan<lb />
gran bé. Veth quiny:  <foreign xml:lang="la"> "Quod lima ferro, quod flagellum grano,<lb />
quod fornax auro, hoc facit tribulacio viro justo" (Gregorius). </foreign>  E<lb />
aquesta tristícia se converteix en goyg en la oració, e axí ó diu<lb />
sent Jachme:  <foreign xml:lang="la"> "Tristatur aliquis vestrum, equo animo oret et<lb />
psalat" (Jacobi, ca_o [<num>·5_o·</num>]). "Equo animo, psalmis et ymnis, cum<lb />
oratis Deum observetur in corde quod profertur in ore". </foreign><lb />
La <num>·IIII_a·</num> tristícia és deffunctió corporal, e aquesta és la major, e<lb />
açò quan l'ànima hix del cors. Oo, quanta tristícia ha lo cors!<lb />
Vols-ó entendre? Si<gap />·t tallaves hun dit, quinya tristícia serie!<lb />
Donchs, quant més, quan l'ànima hix de tots los membres, o<lb />
quinya tristícia tan gran!  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit philosophus: "Ultimum terribilium<lb />
est mors". </foreign>  E també Jesuchrist, quan se acostà a la mort, diu<lb />
que "cepit contristari". Mas aquesta tristícia se converteix en<lb />
plaer tantost, car si és bona persona, Jesuchrist la aconsole, e lo<lb />
bon àngel,  <foreign xml:lang="la"> "Nunch qui de tristícia [...] vos" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XV_o·</num> ca_o). </foreign>  Mas lo<lb />
perill és a les males persones, que no y ha qui les aconsol sinó<lb />
lo dimoni que les acuse, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. VI, 39"><num>·CLXXXIX·</num><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> FFERIA <num>·V_a·</num><lb />
<lb />
"Militant adversos animam"<lb />
(P_a Petri, <num>·V_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  En aquest sermó yo vull declarar les batalles terribles que<gap />·l<lb />
dimoni dóna, <abbr>etc.</abbr><lb />
Sapiau que santa mare Església, parlant als cristians, diu axí:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Milicia est [vita] hominis super terram, et sicut mercennarii dies<lb />
ejus"(Job, ca_o [<num>·7_o·</num>]). </foreign>  Ara, aquesta auctoritat declare clarament<lb />
que la nostra vida és tots temps en batalla, e no diu ab quinys<lb />
enemichs. Mas altra auctoritat ó declare  <foreign xml:lang="la"> (Ad <abbr>Ephe.</abbr>, <num>·VI_o·</num> ca_o):<lb />
"Non est nobis colluctacio adversus carnem et sanguinem, set<lb />
adversus principes et potestates et adversus hujus mundi rectores<lb />
et adversus spiritualia nequicia". </foreign><lb />
Ara, sapiau que<gap />·ls dimonis són partits en tres partides: la una<lb />
és dejús en infern, e aquests batallen ab nosaltres. E sent Pau<lb />
appelle<gap />·ls prínceps de gran poder. L'altra part és en aquest món,<lb />
e aquests nos tempten ab moltes errors. Ideo dicit "mundi rectores",<lb />
e declare avant  <foreign xml:lang="la"> "tenebrarum curam". </foreign>  Vet de les errors.<lb />
L'altra és en l'ayre, e aquests nos volrien destroir ab pedres, sinó<lb />
que Déus lo refrene. E veus ací ab qui batallam. Mas encara<lb />
reste. Hee! com se fa aquella batalla? David nos ó declara:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Hii in turribus et hii in equis; nos autem in nomine Domini nostri<lb />
invocabimus". Ideo dicit thema: "militant adversus animam", </foreign>  car<lb />
carnalment no<gap />·ns poríem deffensar si no invocàvem lo nom de</p>

<p n="Pàg. VI, 40">Jesús que vol dir <hi rend="italic">salvador</hi>. Mas encara reste la batalla. Quinya<lb />
és? E sent Johan pose-la com se fa  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·VI_o·</num> ca_o): "Vidi[...]".<lb />
</foreign>  Ara, veus ací la auctoritat declare <num>·IIII_e·</num> peccats per los quals<lb />
molts cristians són vençuts. Lo primer és de ergull, e diu que té<lb />
lo cavall blanch; e ja sabeu que blancor és color que appareix<lb />
molt de lluny, e per ço és significat ergull, car la persona que és<lb />
ergullosa, tantost se vol mostrar; si és dona: <q type="spoken"> "O, com és bella!", </q><lb />
e si és hom, axí matex. Aprés, de béns spirituals, que si dejunen,<lb />
fan la cara trista: <q type="spoken"> "Exterminant  <foreign xml:lang="la"> enim facies suas, ut appareant<lb />
hominibus jejunantes".</foreign> </q>   E veus ací lo cavall blanch. Mas lo<lb />
cavaller diu que és lo dimoni, car axí com lo qui cavalca regeix<lb />
lo cavall, que vage avant o atràs, axí fa lo dimoni que regeix la<lb />
temptació. E diu que tire ab arch ab sageta, e tira deçà e dellà.<lb />
Ara com? Quant te diu: <q type="spoken"> "E tu no és axí rich com aytal?" "Sí." "E<lb />
donchs, no vas axí com aquell."</q> Avet la sageta. Hee?, si te<gap />·n<lb />
sabràs guardar! Vet  <foreign xml:lang="la"> "archum suem tetendit et paravit illum, et in<lb />
eo paravit vasa mortis" </foreign>  (David, psalm [7]). Aprés diu que porta<lb />
corona, car aquest peccat és lo primer:  <foreign xml:lang="la"> "Ipse est rex super<lb />
universos filios superbie" (Job, ca_o[...]). </foreign>  Mas aprés diu  <foreign xml:lang="la"> "exivit<lb />
vintens", </foreign>  ço és Adam e Eva,  <foreign xml:lang="la"> "ut vinceret", </foreign>  a tots los altres, e ja<lb />
quasi a tots los ha vençuts: a capellans, a llechs, e quasi a tots. E<lb />
quasi ja és complida aquella prophecia de aquell savi:  <foreign xml:lang="la"> "Vidi<lb />
cuncta que fiunt sub sole, et ecce universa vanitas", </foreign>  car tot és<lb />
supèrbia, mas pot-se vençre per humilitat,  <foreign xml:lang="la"> ut dicit Christus:<lb />
"Discite a me, quia mitis sum et humilis corde".<lb />
</foreign>  Lo segon peccat és de luxúria, e veus com la demostre:  <foreign xml:lang="la"> "Vidi<lb />
equm rufum". </foreign>  Veus ací com peccat de luxúria és significat per lo<lb />
caval royg, car luxúria no és sinó foch de infern. Ara escoltat<lb />
hun bell secret. Dien los doctors que la creatura ja quan naix té<lb />
aquell foch de concupiscència, e<gap />·l babtisme apaga tot lo foch de<lb />
infern e de purgatori, mas no apaga lo foch de luxúria, mas bé la<lb />
flama, mas no la brasa.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Scriptura: "Ignis est usque ad<lb />
consumacionem devorans omnia erradicans germina", scilicet<lb />
virtutes et bona opera. </foreign>  Mas veus ací lo remey que la creatura pot<lb />
haver: que s'humilie per oració, e la carn per abstinència,<lb />
segons dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Sint lumbi vestri precinti, et lucerne<lb />
ardentes in manibus vestris". </foreign><lb />
Lo 3 peccat és de avarícia, e veus com la demostre:  <foreign xml:lang="la"> "et ecce</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 41"><foreign xml:lang="la">equus niger, et statera in mami sua". </foreign>  E avarícia és significada<lb />
per lo cavall negre, car avarícia jamay és clara, ans tal persona<lb />
avariciosa diu moltes falsies.  <foreign xml:lang="la"> Verbi gracia, </foreign>  quan lo avariciós vol<lb />
prestar, tantost diu: <q type="spoken"> "Sènyer, per amor de vós."</q> Mas veus:<lb />
<q type="spoken"> "Tornar m'éu <num>·XII·</num> per <num>·X·</num>",</q> <abbr>etc.</abbr> E per ço diu Jeremies de tal:  <foreign xml:lang="la">"In<lb />
ore suo pacem loquitur, et occulte ponit te insidias" (<abbr>Jere.</abbr>, [<num>·9_o·</num>]<lb />
ca_o). Mas veus que l'engane: <q type="spoken">"Hoc, sènyer, del meu argent":<lb />
"Domini est terra[...] " </q> </foreign><lb />
Lo <num>·IIII·</num> peccat és de envega, e de aquest diu  <foreign xml:lang="la"> "et ecce vidi<lb />
equum pallidum, [et] [qui] [sedebat] [super] [eum], [nomen] [illi] Mors".<lb />
</foreign>  Ara, sapiau que la vida spiritual és caritat. Axí ó diu sent Johan:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Nos scimus quia translati sumus de morte ad vitam, quia<lb />
diligimus fratres" (P_o <abbr>Jo.</abbr> canonica, ca_o <num>·III_o·</num>).</foreign>  Envega no és sinó<lb />
verme que mate l'ànima.  <foreign xml:lang="la"> "Parvulum occidit invidia". </foreign>  Mas per<lb />
què diu  <foreign xml:lang="la"> "parvulum"? </foreign>  Per ço com la creatura deu haver tan gran<lb />
cor, que tot lo món hi càpia.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit sapiens: "Per invidiam<lb />
dyaboli mors introivit in orbem" (<abbr>Sapien.</abbr>, <num>·2_o·</num> ca_o). </foreign>  E per ço vet<lb />
per què diu:  <foreign xml:lang="la"> "Militant adversos animam". </foreign>  Mas Jesuchrist nos<lb />
dóna armadura. E quinya?  <foreign xml:lang="la"> "Hoc est preceptum meum, ut diligatis<lb />
invicem." Item: </foreign>  "Qui diligit fratrem, legem implevit". E per ço nos<lb />
devem amar uns als altres.</p>

<p n="Pàg. VI, 43"> <num>·CXC·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·VI_a·</num><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Noli esse incredulus set fidelis" </foreign><lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XX_o·</num> Ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
Doctrina és de teologia certa que a salvació de les ànimes és<lb />
stada necessària fe implícita o explícita. Axí com ara en lo temps<lb />
de natura, les géns que volien venir a salvació convenie que<lb />
creguessen dos articles: la hú, que Déus era, l'altre, que ell ere<lb />
just. E d'açò havem auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Sine fide impossibile est Deo<lb />
placere" (Ad <abbr>Ebre.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o). </foreign>  Aprés, en temps de Scriptura, les<lb />
géns convenia que creguessen tres articles: los predits, e l'altre,<lb />
que<gap />·l Fill de Déu se havia encarnar. E havem-ne auctoritat de<lb />
David, psalm  <foreign xml:lang="la"> "Lauda Jerusalem": "Qui annunciat verbum suum<lb />
Jacob, [justitias] [et] [judicia] [sua] [Israel], [non] [fecii] [taliter] [omni]<lb />
[nationi]". Verbum, scilicet "in principio erat verbum". </foreign>  Ara, en<lb />
temps de gràcia cové que la creatura que vol venir a salvació,<lb />
que cregue los articles de la fe, los quals los Apòstols han<lb />
preÿcat e la Església confermats. Veus com ó diu:  <foreign xml:lang="la"> "Quiscumque<lb />
vult salvus esse", <abbr>etc.</abbr> Salvus esse non potest Atanaus. </foreign>  Donchs la<lb />
fe és necessària a salvació. E veus lo tema com ó diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Noli[...]" </foreign><lb />
Ara, sapiau que nosaltres devem creure la fe en tres maneres,<lb />
e són aquestes: la primera simplement sens disputació.<lb />
La <num>·2_a·</num> plenament sens diminució. La <num>·3_a·</num> fermament sens<lb />
dubitació.</p>

<p n="Pàg. VI, 44"><foreign xml:lang="la"> Primo ergo </foreign>  devem creure la fe cristiana simplement sens<lb />
disputació. E com? Axí com hom deu creure a altre de sa<lb />
paraula sens jurament, pus que és de creure, susaxí nosaltres<lb />
devem creure a Jesuchrist de ço que ell nos ha revelat simplement,<lb />
dient: <q type="spoken">"Senyor, yo vos vull donar aquesta honor, que us<lb />
vull creure simplement, e no vull pas que m'ó jureu".</q> E de tals<lb />
diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Qui sperant in Domino", scilicet in verbo suo;<lb />
similiter "intelligent veritatem", scilicet tenebunt in corde credendo,<lb />
"et fideles in dileccione adquiescent illi". Nota "in dileccione".<lb />
</foreign>  E tals són fels, e açò sens disputació.  <foreign xml:lang="la"> E per ço deye sent<lb />
Pau: "Timeo [autem], [ne] [sicut] [serpens] [Hevam] [seduxit] [astutia] [sua],<lb />
[ita] [corrumpantur] [sensus] [vestri], [et] [excidant] [a] [simplicitate]" ( <num>·2_a·</num> ad<lb />
<abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·XI_o·</num>).</foreign>  E axí ara molts cahen per disputar. Dirà hun<lb />
usurer: <q type="spoken">"Quiny peccat és prestar <num>·XI·</num> per <num>·XII·</num>?",</q> <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ecce perdunt<lb />
fidem. Item, </foreign>  hun hom dirà: <q type="spoken"> "Quiny peccat és jaure ab dona<lb />
solta?",</q> <abbr>etc.</abbr> Per ço dehye Jeremies  <foreign xml:lang="la"> "Abhominacio inventa est in<lb />
Jerusalem" (<abbr>Jere.</abbr>, <num>·2_o·</num> ca_o).<lb />
Secundo, </foreign>  devem creure ple, sens disminució. E sapiau que<lb />
sent Thomàs de Aquí fa una tal qüestió que persona que dubte<lb />
en hun article, he si ha la creença de tots los altres, e diu que<lb />
no, per ço com los articles han lo fonament de la veritat divina;<lb />
e si la persona dubta en la hú, diu que no ha creença de la<lb />
veritat divina, e axí, que si deffall en la hú, que sí<gap />·s fa en los<lb />
altres. Mas diu que dels altres han presumpció, per ço com axí li<lb />
plau. Per ço vosaltres avisau-vos, que cregau fermament e ple,<lb />
sens diminució, car per ço deye sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Fundamentum aliud<lb />
nemo", id est, nullus homo, "potest ponere preter id quod<lb />
positum est" (P_a ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·3_o·</num>/gap>). </foreign>  E per ço vols creure tu la fe<lb />
plenament, axí com t'é dit, di-la tots jorns, a matí e vespre, e<lb />
seràs salv.  <foreign xml:lang="la"> "Si credideris, [salvus] [eris]" (Ad <abbr>Ro.</abbr>, <num>·X_o·</num> ca_o). </foreign>  La fe és<lb />
canela; axí ó diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Quoniam tu illuminas lucernam".<lb />
Tercio, </foreign>  devem creure fermament, sens dubitació. Per ço no<gap />·t<lb />
metes a disputar, mas creu-ó fermament. Axí ó diu sent Jachme:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Noli esitare[...] mortis" (Jacobi, p_o ca_o). </foreign>  Mas sies ferm;  <foreign xml:lang="la"> "esto fidelis<lb />
[usque] [ad] mortem" (<abbr>Apoc.</abbr>, [2] ca_o). </foreign>  De aquell qui axí creu<lb />
fermament la fe, diu sent <abbr>Jo.</abbr> (<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·XII_o·</num> ca_o):  <foreign xml:lang="la"> "Signum magnum<lb />
aparuit". </foreign>  A la letra s'ó entén de la Església,  <foreign xml:lang="la"> allegorice </foreign>  de la verge<lb />
Maria,  <foreign xml:lang="la"> troplogice </foreign>  de quiscun cristià. E pus que tu creus la fe, vet</p>

<p n="Pàg. VI, 45">que tu no és vestit, mas met-te la luna davall los peus, ço és<lb />
prophecia que tota és una partida contra la fe cristiana.  <foreign xml:lang="la"> Ergo:<lb />
"Noli es se incredulus, set fidelis".</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 47"><foreign xml:lang="la"> <num>·CXCI·</num><lb />
SABBATO<lb />
"Multa quidem et alia signa fecit Jesus"<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr></foreign><lb />
Sapiau que nostre senyor Déus Jesuchrist té tal manera en la<lb />
reparació de la ànima, com fa en la reformació del cors. Ara<lb />
donchs, vejam com creà Déus lo cors, e aprés creà l'ànima. E<lb />
axí ó legim  <foreign xml:lang="la"> <abbr>Gen.</abbr>, ca_o <num>·2_o·</num>: "Formavit[...]". </foreign>  Susaxí Déus antigament,<lb />
en la ley antiga, que no<gap />·ls prometé coses spirituals, sinó terrenals,<lb />
mas aprés provehí a la ànima.  <foreign xml:lang="la"> P_a ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·XV_o·</num>: "Non<lb />
[prius] [quod] [spiritale] [est], [sed] [quod] [animale], [deinde] [quod] spirituale",<lb />
</foreign>  que tot ó donà spiritual. No u féu axí en la ley antiga, que<lb />
no<gap />·ls donava sinó béns temporals, e donà<gap />·ls molts senyals.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  los ne donà hú en la circumcisió; e puix, per ço com la<lb />
circumcisió és axí secreta, veus que donà-ls-ne altra de fora: que<lb />
no<gap />·s tallassen los cabells e que no<gap />·s raguessen la barba.  <foreign xml:lang="la"> Levi.,<lb />
 <num>·XV_o·</num> ca_o: "Non[...] barbam". </foreign>  Aprés donà<gap />·ls senyal en les vestidures;<lb />
 <num>·IIII_e·</num> vetes, <abbr>etc.</abbr> Aprés, del mengar, <abbr>etc.</abbr> E veus ací aquests <num>·IIII_e·</num><lb />
senyals, mas tots són corporals. E veus aquell sant hom sabé.<lb />
Sabent açò, dix a Déu:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, innova signa [et] [immuta]<lb />
[mirabilia]. [Glorifica] [manum] [et] [brachium] dexterum" (Eccl_ci, <num>·36_o·</num> <lb />
ca_o]). Brachium </foreign>  appelle lo Novell Testament;  <foreign xml:lang="la"> et manum </foreign>  appelle<lb />
la puxança. E ara glorifica a Déu lo  <foreign xml:lang="la"> brachiu, </foreign>  ço és, lo Novell<lb />
Testament. E açò diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Multa quidem", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  E axí com nostre senyor Déus féu quatre senyals corporals, e</p>

<p n="Pàg. VI, 48">axí ne ha fets altres <num>·IIII_e·</num> spirituals en lo Novell Testament, e són<lb />
aquests: Lo primer és innocència personal. Lo 2 és de milícia<lb />
special. Lo 3 és de presidència spiritual. Lo 4 és de penitència<lb />
sacramental Veus ací <num>·IIII_e·</num> senyals spirituals del Novell<lb />
Testament.<lb />
Lo primer senyal que Déus ha donat en lo Novell Testament<lb />
és de innocència babtismal. Ara, sapiau que tots los doctors<lb />
concorden en açò: que la creatura, quan naix, que naix en<lb />
peccat original. Ara, sabeu com hi cau, en peccat original?  <foreign xml:lang="la"> (Dic<lb />
similitudinem, ut supra). </foreign>  Mas quan ve lo babtisme, que a la<lb />
creatura és donat hun bell senyal, que és la innocència personal.<lb />
Açò deya sent Pau  <foreign xml:lang="la"> (Ad <abbr>Ephe.</abbr>, <num>·3_o·</num> ca_o): "Credentes[...]". </foreign>  E tant<lb />
quant la persona està en aquella innocència, veus que té aquell<lb />
senyal. Mas quan pecque mortalment, lo pert, e l'ànima torne<lb />
negra. E per ço deye sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Beatus qui vigilat et custodit<lb />
vestimenta sua, ne nudus ambulet". </foreign>  E per ço lo pare e la mare<lb />
deuen ben nodrir a sos fills, mostrant-los devoció, que<gap />·s sàpien<lb />
senyar, <abbr>etc.</abbr>, que no juren  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). </foreign><lb />
Lo segon senyal és de milícia spiritual, e açò se fa en la<lb />
confermació, e llavors són fets fills de Déu e cavallers, a batallar<lb />
per la fe. E de aquests deya sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Nolite nocere terre [et]<lb />
[mari], [neque] [arboribus], [quoadusque]signati sunt" (<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·VII_o·</num><lb />
(ca_o). Terre, scilicet </foreign>  als lauradors,  <foreign xml:lang="la"> mari, scilicet </foreign>  als penidents;<lb />
<foreign xml:lang="la"> arboribus, scilicet </foreign>  a persones perfetes, axí com preveres qui han potestat de absolre.<lb />
Lo 3 senyal és de presidència spiritual, e açò als preveres,<lb />
prelats, qui han potestat de absolre e de lexar peccats.  <foreign xml:lang="la"> "Quis<lb />
enim potest dimitere peccata nisi solus Deus?" Item, </foreign>  aprés han<lb />
potestat de consegrar, <abbr>etc.</abbr><lb />
Lo <num>·IIII·</num> senyal és de penitència sacramental, e açò quan la<lb />
persona se confesse. E veus que quan s'és confessada, que<gap />·l<lb />
prevere la absol, veus que rep aquell senyal que és hun ornament<lb />
tan bell, que quan ve a la fi, que la ànima li hix del cors e<lb />
los dimonis estan allí per pendre-la e vehen aquell senyal,<lb />
han-ne gran paor e fugen.<lb />
E veus ací aquests <num>·IIII_e·</num> senyals spirituals que Jesuchrist nos ha<lb />
donats en reparació de la nostra ànima, e lo sermó complit.</p>

<p n="Pàg. VI, 49"><foreign xml:lang="la"> <num>·CXCII·</num><lb />
<lb />
DOMINICA <num>·II_a·</num> POST PASCA<lb />
<lb />
"Ego sum pastor bonus"<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·X_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
Ave, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ara, sapiau que tantes són les dignitats de Jesuchrist, que no<lb />
són sinó meravella. Mas dir-vos n'é algunes.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  Jesuchrist<lb />
és appellat creador de totes coses, e axí ó diu la santa Scriptura:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Qui vivit in eternum, creavit omnia" (Ecc_ci <num>·XVIII_o·</num> capitulo).<lb />
</foreign>  Aprés és appellat emperador, per lo imperi que ha sobre totes<lb />
les creatures, car si Jesuchrist deya a una montanya: <q type="spoken"> "Muda<gap />·t<lb />
d'ascí!",</q> tantost ó faria. E açò diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Domine<lb />
rex, in dicione tua [cuncta] [sunt] [posita]" (Ester, <num>·13_o·</num> ca_o). </foreign>  Aprés<lb />
Jesuchrist és appellat senyor, per la senyoria e regiment que ha;<lb />
per ço diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Quoniam justus Dominus et justicias dilexit,<lb />
[aequitatem] [vidit] [vultus] ejus" (psalm [10]). </foreign>  Aprés Jesuchrist és<lb />
appellat governador, per la sua providència que ha a totes<lb />
persones, que vinguen a salvació. E per ço diu la santa Scriptura:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter et disponit omnia<lb />
suaviter" (<abbr>Sapien.</abbr>, <num>·VIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Aprés és appellat redemptor per la<lb />
sua clemència. Axí ó diu Ysaïes:  <foreign xml:lang="la"> "Domine redemptor noster a<lb />
seculo nomen tuum" (<abbr>Ysa.</abbr>, [<num>·63_o·</num>]ca_o). </foreign>  Aprés Jesuchrist és appellat<lb />
salvador. Axí ó diu Ysaïes:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce salvator teus venit et<lb />
merces ejus cum eo" (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·LXII_o·</num> ca_o). </foreign>  Aprés és appellat pastor, e<lb />
açò diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Ego sum pastor bonus".</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 50"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Ara, yo hé cerquat la dignitat de aquest pastor que ha envers<lb />
nosaltres, e mostre-la a nosaltres en quatre maneres o coses, e<lb />
són aquestes:  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  en comprant preciosament.  <foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  en<lb />
conservant studiosament. Tercio, en pasturant copiosament.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quarto, </foreign>  en col·locant segurosament.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  Jesuchrist mostre a nosaltres la sua bondat en comprant<lb />
preciosament. Com ell les sues ovelles no les ha haüdes<lb />
per rapina, mas ab la sua sanch preciosa les ha volgudes<lb />
comprar. E vet com ó diu lo evangeli tantost al començament:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ego sum pastor bonus, et bonus pastor animam suam dat pro<lb />
ovibus suis". </foreign>  Ara, si negú fahye qüestió, dient axí: <q type="spoken">"Per<lb />
què Jesuchrist nos ha volgut comprar ab la sua sanch?",</q> responch<lb />
que altra manera no y havie pus convenient que comprar-nos ab<lb />
la sua sanch. E vejau què us diré: Si Déu en la sua balança<lb />
posave totes les creatures corporals, e en l'altra part de la pesa<lb />
una ànima sola, més pesaria l'ànima en valor, e açò per la gran<lb />
dignitat que ha l'ànima. Per ço dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Quid proderit<lb />
homini, si universum mundum lucretur, anime vero sue detrimentum<lb />
paciatur?" (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·XVI_o·</num> ca_o). </foreign>  Mas veus que la sanch de<lb />
Jesuchrist hi era superabundant en valor a l'ànima. Per ço deya<lb />
sent Pere:  <foreign xml:lang="la"> "Scientes quod non ex corruptibilibus, auro [vel]<lb />
[argento] [redempti] [estic], [...] [sed] [pretioso] [sanguine] Jesu Christi" (P_a<lb />
Petri, ca_o p_o). </foreign>  E veus ací donchs com nos ha comprats.<lb />
Mas ha-y secret en aquestes paraules, que diu  <foreign xml:lang="la"> "redempti": </foreign>  no<lb />
diu pas  <foreign xml:lang="la"> "empti". </foreign>  E sapiau que doctrina és en teologia que una<lb />
gota de la sua sanch ere bastant a comprar tot lo món, hoc, la<lb />
pus petita gota de sanch que gità en la circumcisió.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  en la<lb />
nit de la Passió, quan vench en suor de sanch. Aprés, quan fo<lb />
batut. Aprés, quan li posaren la corona de spines.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  dels<lb />
claus de les mans e dels peus.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit sanctus Petrus:"redempti<lb />
e concorde", ab sent Pau: "Habemus redempcionem per sanguinem<lb />
ejus, [remissionem] [peccatorum] [secundum] [divitias] [gratiae]<lb />
[ejus], [quae] [superabundavit] [in] nobis" (Ad <abbr>Ephe.</abbr>, p_o ca_o). </foreign>  E veus<lb />
per què diu lo terna:  <foreign xml:lang="la"> "Ego sum[...]".<lb />
</foreign>  Moralment, que si Jesuchrist per nostres ànimes ha volgut<lb />
escampar tanta sanch, donchs què direm, quan tu per una petita<lb />
cosa la dónes al dimoni per peccat, que quan compres o vens,<lb />
jures lo nom de Déu per no_res, falsament.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  tu, luxuriós, per</p>

<p n="Pàg. VI, 51">hun poch de plaer  <foreign xml:lang="la"> (dic 7 peccata). </foreign>  O, traÿdors!  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
Scriptura: "Custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite"<lb />
(Deuterono., <num>·XX_o·</num> ca_o). Item, </foreign>  diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Empti estis precio<lb />
magno, glorificate in corpore vestro" (P_a ad Cor ca_o <num>·VI_o·</num>).</foreign>  E veus<lb />
lo primer senyal.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  Jesuchrist mostrà la sua bondat en conservant<lb />
studiosament. E veus lo evangeli com ó demostre ( <foreign xml:lang="la"> "mercennarius"<lb />
usque "me mee" </foreign> ). E lo bon Senyor, a les sues ovelles done<lb />
comunament dues guardes: la una, lo pastor, açò és lo bon<lb />
àngel. E quan lo li dóna? Tantost com la dona vol parir. Ara<lb />
com?  <foreign xml:lang="la"> (Ut in sermone angelorum). </foreign>  Aprés, l'altra guarda és dels<lb />
cans, e aquests cans són los preÿcadors. E quinya dignitat és<lb />
ésser cà de Jesuchrist!  <foreign xml:lang="la"> (Ut supra in sermone).<lb />
</foreign>  E ací vos diré una paraula dels cans. Sapiau que diu que una<lb />
vegada tots los cans se aplegaren e tingueren consell que<lb />
anassen a matar tots los lops, que mal ere, que molt de mal<lb />
fahyen. E axí ó feren. Los lops saberen-ho e aplegaren-se tots, e<lb />
los cans vingueren, e ans que no s'aplegassen, hun lop antich<lb />
anà a parlament als cans e dix-los: <q type="spoken"> "Vosaltres, senyors, sou<lb />
venguts ací per batallar ab nosaltres, e si nosaltres vencem,<lb />
sere[u] morts, tots, e mala per a vosaltres; o si venceu vosaltres,<lb />
mala per a nosaltres e per a vosaltres; car ara les géns vos<lb />
governen per amor de nosaltres, e des que hajau mort a<lb />
nosaltres, no us governaran, e axí us morreu de fam. E axí<lb />
consellar-vos hia que us ne tornàsseu".</q> E tots acordaren que<lb />
més valia, e almenys que no morrien de fam, e los lops no<lb />
prengueren mal.<lb />
Susaxí és ara dels preÿcadors que no preÿquen sinó per haver<lb />
moneda. Mas lo lop, en quinya manera pren la ovella? En<lb />
quinya? Quan ella se llunye de les altres, mengant de erbeta en<lb />
erbeta, e ve lo lop e porte-la-se<gap />·n. Axí fa lo dimoni: quan la<lb />
persona se llunya de Jesuchrist per peccat, hú aprés d'altre, vet<lb />
de erbeta en erbeta, e ve lo dimoni e porte-la-se<gap />·n.<lb />
Tercio, Jesuchrist mostre la sua bondat en pasturant copiosament,<lb />
e açò no solament en los béns temporals, mas encara en<lb />
los spirituals, que<gap />·ns donà lo seu cors per vianda. E de aquesta<lb />
pastura diu lo evangeli:  <foreign xml:lang="la"> "Sicut enim" usque "ovibus meis". </foreign>  Diu<lb />
sent Gregori la glossa sobre<gap />·l test:  <foreign xml:lang="la"> "Ut in sacramento postro carnem</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 52"><foreign xml:lang="la">et sanguinem poneret". </foreign>  E de aquesta pastura diu Jesuchrist:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Hec dicit Dominus Deus: ego pascam oves meas in montibus<lb />
excelsis, in pascuis uberrimis" (<abbr>Eze.</abbr>, <num>·III_o·</num> ca_o). </foreign>  Tres montanyes<lb />
són en la òstia  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone).<lb />
Quarto, </foreign>  Jesuchrist mostre la sua bondat en col·locant segurosament.<lb />
E sabeu com? Veu vosaltres al vespre lo pastor, com<lb />
col·loca les sues ovelles?, <abbr>etc.</abbr> Susaxí fa Jesuchrist a la mort, que<lb />
met l'ànima en paradís.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit ipse: "Alias oves habeo que<lb />
non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere". </foreign>  Aquesta<lb />
paraula, yo la prench  <foreign xml:lang="la"> allegorice, </foreign>  parlant Jesuchrist als àngels:<lb />
<foreign xml:lang="la"> alias, scilicet personal istius inundi. </foreign>  Mas si deya algú: <q type="spoken"> "Si<lb />
Jesuchrist fos bon pastor, totes les ovelles posaria en hun corral,<lb />
axí com fa lo bon pastor; mas no u fa".</q> Veus que no és culpa<lb />
sua, ans nostra, com ell bé u vol;  <foreign xml:lang="la"> "et ad agnicionem veritatis<lb />
venire", </foreign>  mas tu no u vols; car si ell te mana que sies humil, tu<lb />
vols ésser superbiós, va, <abbr>etc.</abbr><lb />
Mes filles, aquexos corns, <abbr>etc.</abbr> Ell mana que no sies avar, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> (Dic peccata).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 53"><foreign xml:lang="la"> <num>·CXCIII·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·II_a·</num><lb />
<lb />
"Ffiet unus pastor et unum ovile"<lb />
(Ja, [ <num>·X_o·</num>] ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Ara, sapiau que antigament eren dues qüestions, aytals,<lb />
de la glòria celestial. La una, de preheminència: los àngels, si estaven<lb />
damunt los sants, o per lo contrari. Donchs, com estan? La <num>·2_a·</num> és<lb />
de residència: los àngels, si estan a la dreta part, e los animals a<lb />
la sinistra, o per lo contrari. Mas Jesuchrist les nos ha declarades,<lb />
aquestes qüestions, per tres evangelistes. E sent Luch<lb />
respon a la primera qüestió, de preheminència, e diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Equales<lb />
angeli sunt" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o). </foreign>  L'altra resposta és <abbr>Mt.</abbr> et Mr.: "Erratis<lb />
nescientes Scripturas. [neque] [virtutem] [Dei]. [In] [resurrectione] [enim]<lb />
[neque] [nubent], [neque] [nubentur], [sed] [erunt] [sicut] [angeli] [Dei]" ([<abbr>Mt.</abbr>,<lb />
 <num>·22_o·</num> ca_o]). E diu que ni los uns estaran a la dreta ni a la sinistra,<lb />
mas que serà una congregació de tots. E açò diu lo tema: "Fiet",<lb />
<abbr>etc.</abbr><lb />
Ara, la glòria celestial, Déus la ha revelada a sent Pau e a sent<lb />
Johan, e sent Pau apella-la órdens, e sent Johan places, e sent<lb />
Dyonís ne ha fet hun libre intitulat <hi rend="italic">Libre de Jerarchia.</hi> E veus<lb />
com són ordenats: axí com hom munta alt al cel, hom troba hun<lb />
orde o plaça que és apellat àngels, e és major que<gap />·l realme de<lb />
França. E ja dien los philòsofs:  <foreign xml:lang="la"> "Minima steellarum fixarum, és<lb />
major orbis terre firme". </foreign>  E en aquest orde estan los àngels, e<lb />
d'aquest orde és sent Raphael. Lo segon és dels archàngels, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. VI, 54">E sobre tots està la cadira de Déu.  <foreign xml:lang="la"> Non est fas credere aliquem<lb />
sanctum esse super omnes ordines, nisi beata virgo Maria. </foreign>  Ara,<lb />
axí com són 9 órdens d'àngels, axí són 9 maneres de viure. La<lb />
primera és afflictió penitencial  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone de die<lb />
judicii, in fine, et de "Cum defeceritis, recipiant vos", <num>·IIII_a·</num> die<lb />
augusti).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 55"><foreign xml:lang="la"> <num>·CXCIV·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
"Non veni solvere legem, sed adimplere"<lb />
(<abbr>Mt.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Huy vos preÿcaré de la vida virtuosa de Jesuchrist, com ell ha<lb />
volgut servar los manaments de la ley.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria",<lb />
<abbr>etc.</abbr><lb />
"Non veni", <abbr>etc.</abbr> (Sicut ante).<lb />
</foreign>  Sapiau que<gap />·l sant propheta David, prophetizant de la vida de<lb />
Jesuchrist, dix dos aytals versos:  <foreign xml:lang="la"> "Beatus vir qui non abiit" usque,<lb />
"nocte", e diu: "beates vir", a virtute. </foreign>  Deye sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Nos predicamus<lb />
Christum [crucifixum], [Judaeis] [quidem] [scandalum], [gentibus]<lb />
[autem] [stultitiam], [ipsis] [autem] [vocatis] [Judaeis] [atque] [Graecis] [Christum]<lb />
[Dei] [virtutem] [et] [Dei] sapienciam" (P_a ad <abbr>Cor.</abbr>, [p_o] ca_o).<lb />
Et in consilio impiorum non stetit.<lb />
</foreign>  Tres persones una vegada tingueren hun mal consell: lo<lb />
dyable, Adam e Eva, contra lo manament de Déu, per ço com<lb />
los havia manat que no menjassen del fruyt vedat.  <foreign xml:lang="la"> "Ex omnibus<lb />
lignis comede, set de ligno vite non comedas" (<abbr>Gen.</abbr>, <num>·2_o·</num> ca_o). </foreign>  E<lb />
ells, què feren? Feren lo contrari, <abbr>etc.</abbr> Susaxí fa lo dimoni ara,<lb />
que quan tempta alguna persona, no va a l'enteniment, a l'hom,<lb />
mas a la dona, a la sensualitat, e puix, quan l'à inclinada, va a<lb />
l'enteniment. Mas quan Jesuchrist fon temptat per lo dimoni,<lb />
veus que la dona, la sensualitat, fo fort e sàvia, que no consentí.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dicit David: "Beatus vir". </foreign>  E de aquest consell diu la</p>

<p n="Pàg. VI, 56">Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "In consilium eorum non venial anima mea" (<abbr>Gen.</abbr>,<lb />
 <num>·XL_o·</num> ca_o). Item,"In via peccatorum non stetit". </foreign>  Aquesta via és<lb />
obediència, e jamay la persona fa peccat mortal, si no fa contra<lb />
lo manament de Déu. Axí ó diu sent Ambròs  <foreign xml:lang="la"> (in libro de<lb />
<hi rend="italic">Paradiso </hi>): "Peccatum est transgressio divine legis et in celestium<lb />
inobediencia divinorum mandatorum". E de aquesta via deya<lb />
Déu: "Perversa est via tua mihique contraria" (Num., <num>·XX_o·</num> ca_o). </foreign>  E<lb />
per obediència Jesuchrist morí  <foreign xml:lang="la"> (Ad [Phil.], ca_o <num>·2_o·</num>): "Humiliavit<lb />
semetipsum [factus] [obediens] [usque] [ad] [mortem]". Item: "in catedra<lb />
pestilencie non sedit". </foreign>  Què vol dir "pestilència"? Una mortaldad<lb />
general, e la cadira és malícia, e quan la persona siu sobre<lb />
aquesta, corromp totes ses obres. E veus que Jesuchrist no y<lb />
sigué, en aquesta cadira, may, car jamay no hagué ira ni mala<lb />
voluntat. E de aquesta cadira dix ell matex:  <foreign xml:lang="la"> "Super cathedram<lb />
Moysi sederunt". </foreign>  E la cadira de Moysès ere obediència. Mas<lb />
quan aquells hi sehyen, dix  <foreign xml:lang="la"> "super", </foreign>  car fonen inobediens,<lb />
superbiosos. Mas Jesuchrist no y sigué may, mas en obediència<lb />
sí.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit tema: "Non veni[...]" </foreign>  E axí aquells manaments que<lb />
servà són los manaments morals. E axí ó diu ell a hú qui<gap />·ls li<lb />
demanà, ell respòs:  <foreign xml:lang="la"> "Serva mandata". </foreign>  E Jesuchrist los volch<lb />
servar tots de hú en hú, e són-nos inscrits en les mans, en quiscun dit: en<lb />
lo polze de la mà dreta, lo primer és lealtat de<lb />
cor  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone <num>·X·</num> preceptorum, in mense augusti).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 57"><foreign xml:lang="la"> <num>·CXCV·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·IIII_a·</num><lb />
<lb />
"Ego cognosco oves meas"<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o) <abbr>etc.</abbr></foreign><lb />
<lb />
Huy vos vull preÿcar dels senyals que ha la persona que és<lb />
predestinada, e com pot conèxer si és predestinada o prescita.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr><lb />
"Ego cognosco", <abbr>etc.</abbr>, sicut dixi. </foreign><lb />
Ara, sapiau que la santa Scriptura les persones bones appelle<lb />
ovelles, e les males bochs. Auctoritat  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·25_o·</num> ca_o): "Cum venerit<lb />
[Filius] [hominis] [in] [majestate] [sua] [...]et] [congregabuntur] [ante] [eum]<lb />
[omnes] [gentes], [et] [separabit] [eos] [ab] [invicem], [sicut] [pastor] [segregat]<lb />
[oves] [ab] [hoedis] [...] eternum". </foreign>  E done entendre clarament ço que<lb />
vos hé dit, que<gap />·ls bons ja ans de la creació són appellats ovelles,<lb />
e los mals bochs. E quan vindrà al jorn del juhí, ó conexerem.<lb />
Mas ara no u podem conèxer. E veus com ó diu la santa<lb />
Scriptura: "Nescit homo utrum sit dignus odio vel amore" (Ec_te,<lb />
 <num>·9_o·</num> ca_o). Mas Jesuchrist bé<gap />·n sap. E veus per què diu lo tema:<lb />
"Ego cognosco". E com? Bé que nosaltres no sapiam quals seran<lb />
salvats o dapnats, mas bé y ha alguns senyals per los quals<lb />
podem dir certament: <q type="spoken">"Aquell serà salvat".</q> E axí ó dix sent<lb />
Bernat:   <foreign xml:lang="la">"Data sunt signa quedam et judicia manifeste salutis et<lb />
indubitabile sit eum de numero sanctorum, si in ista signa<lb />
permanserit". </foreign>  E són <num>·V·</num> senyals. Lo primer vera innocència. Lo<lb />
segon gran benificència. Lo 3 ferma paciència. Lo 4 plena obediència.<lb />
Lo <num>·V·</num> digna penitència.</p>

<p n="Pàg. VI, 58">Lo primer senyal que hom pot haver d'altri que serà salvat, o<lb />
de sí matex, és que haja vera innocència. Què vol dir? Quan la<lb />
persona no vol fer mal ni dapnatge a altri ni de cor ni de feyt ni<lb />
de boqua malparlant, e açò vol dir vera innocència, e aquesta és<lb />
la condició de la ovella que és vera innocent, que no fa mal ab<lb />
les banes axí com lo bou, ni ab les cames axí com lo cavall, ni<lb />
ab los dens axí com lo cà que mort.  <foreign xml:lang="la">Ad <abbr>Galat.</abbr>, ca_o <num>·V_o·</num>: "Si ad<lb />
invicem mordemini, [...]videte] [ne] [ab] [invicem] [consumamini]". </foreign> E<lb />
aveus ací, vera innocència és senyal de salvació. Vols-ne auctoritat?<lb />
Quan David hac peccat, nostre senyor Déus li donà una<lb />
plaga, que dins tres jorns moriren més de <num>·LXX_m·</num> persones. E veus<lb />
ell què dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ego sum qui peccavi, ego sum qui inique egi. Iste<lb />
qui oves sunt, quid fecerunt?" ( <num>·2_o·</num> Regum, ca_o <num>·24_o·</num>).<lb />
</foreign>  Lo segon senyal, <abbr>etc.</abbr>, és gran beneficència, quan la persona fa<lb />
gran misericòrdia; que quan ve en l'ivern que fa gran fret, que<lb />
veu hun hom despullat e mal vestit, veus que vist-lo: veus ací la<lb />
gran magnificència. Susaxí fa la ovella, que de dues vestidures la<lb />
una dóna a nosaltres. E quales són? La pell e la lana. E tal<lb />
persona que fa açò, senyal és que serà salvada. E per ço deya<lb />
sent Pau  <foreign xml:lang="la"> (Ad <abbr>Ebre.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o): "Angelis recipere".<lb />
</foreign>  Lo tercer senyal, <abbr>etc.</abbr>, és ferma paciència; que si vós li feu mal<lb />
a la ovella, o la feriu ab lo bastó, veus que no<gap />·s torna, ans se<gap />·n va<lb />
dellà. Axí, quan la persona ha aquesta paciència, senyal és que<lb />
serà salvada. E per ço deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "In paciencia vestra<lb />
possidebitis animas vestras". </foreign>  E Jesuchrist la hac, aquesta paciència,<lb />
en la Passió, que quan li donaren en la una galta, parave-y<lb />
l'altra.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dixit Ysaias: "Sicut ovis ad occisionem ducetur et<lb />
coram tondente se nos obmutescet" (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·53_o·</num> ca_o). </foreign>  E per ço a nosaltres paciència nos és necessària.<lb />
Lo 4 senyal, <abbr>etc.</abbr>, plena obediència, e aquesta ha la ovella, en<lb />
tant que hun pastor guardarà cent ovelles, que per llà on ell<lb />
volrà, per llà iran. No són de tal condició los cabrons, que <num>·V·</num> han<lb />
mester hun pastor. E per ço la persona que ha aquesta plena<lb />
obediència és senyal que és predestinada.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Christus:<lb />
"Oves mee vocem meam audiunt et secuntur me, et ego vitam<lb />
eternam do eis" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·X_o·</num>).<lb />
</foreign>  Lo <num>·V·</num> senyal, <abbr>etc.</abbr>, és condigna penitència, e açò al dia del Juhí,<lb />
que haja feta penitència condigna, e és significada per ço com</p>

<p n="Pàg. VI, 59">les ovelles ab la coha cobren sa vergonya. E axí ó deu fer la<lb />
persona; per penitència final, deu cobrir sos peccats.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
David: "Beati quorum remisse sunt iniquitates, et quorum tecta<lb />
sunt peccata" ([psalm] [31]).<lb />
</foreign>  E veus ací los senyals en què la persona pot conèxer si és<lb />
predestinada.</p>

<p n="Pàg. VI, 61"> <num>·CXCVI·</num><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> FFERIA <num>·V_a·</num><lb />
<lb />
"Qui perseveraverit usque in finem,<lb />
hic salvus erit" (<abbr>Mt.</abbr>, [<num>·10_o·</num>] ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  De present vos vull preÿcar de perseverància final, com la<lb />
persona deu perseverar en obres bones, e no solament en <num>·XL_a·</num>,<lb />
mas encara en carnal.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr><lb />
"Qui perseveraverit", <abbr>etc.</abbr>, sicut dixi.<lb />
</foreign>  Aquell gran e sant doctor, sent Gregori, diffinint què vol dir<lb />
bona vida, dix axí:  <foreign xml:lang="la"> "Virtus boni operis est perseverancia". </foreign>  Ara,<lb />
declarar-vos-ó hé per geumetria. Dien los geumètriques que qui<lb />
vol fer <num>·I·</num> cercle redon ab hun compàs, veus que<gap />·l cercle no ha<lb />
acabament, fins que lo punt derrer se té ab lo primer. Susaxí<lb />
la vida de la persona ha son començament en Déu, e Déu comença<lb />
a fer les bones obres. E veus com ó diu ell matex:  <foreign xml:lang="la"> "Ego sum<lb />
alpha et O, [principium] [et] [finis], [dicit] Dominus Deus" (<abbr>Apoc.</abbr>, p_o<lb />
ca_o). </foreign>  Ha-y secret: sapiau que la primera letra que lo grech ha és<lb />
alpha, e la derrera letra que ha és O, axí com entre nosaltres la<lb />
primera és A e la derrera és Z, e en ebraych la p[rimer]a letra és aleph,<lb />
e la derrera tau. E per ço, quan la persona ha a començar bona<lb />
vida en Déu, que la acap quan serà en glòria. E veus donchs per<lb />
què diu sent Gregori que bona vida està en perseverança. E açò<lb />
diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Qui[...]".<lb />
</foreign>  Ara, quantes obres ha a fer aquell qui vol venir a salvació?<lb />
Tres n'é trobades en suma: la primera, obrant bé diligentment.</p>

<p n="Pàg. VI, 62">La <num>·2_a·</num>, portant mal pacientment. La <num>·3_a·</num>, orant Déu<lb />
reverentment.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico primo </foreign>  que la primera virtut que la persona ha mester a<lb />
bona vida és obrant diligentment. Com? Ja sap quiscú què ha a<lb />
fer: los preveres, que diguen ses hores  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone<lb />
fferie <num>·2_e·</num> Pent.) Item, </foreign>  los laychs, servar los manaments  <foreign xml:lang="la"> (ut in dicto<lb />
sermone). </foreign>  E si perseverau, o, quiny logre vos està apparellat, si<lb />
haveu perseverat! E quan ve que mor tal persona, va en paraís.<lb />
Ara, vejam per quant de temps li darà Déus glòria. Per hun any?<lb />
Per hú? Per tots temps! Donchs, cové que persever.  <foreign xml:lang="la"> "Ibunt justi<lb />
in vitam eternam." </foreign>  Què vol dir  <foreign xml:lang="la"> eternam? Id est, sine termino. </foreign>  E<lb />
per ço, pus que la glòria durarà tant, cové que<gap />·l servici que dur<lb />
mentres que hauràs vida; e qui fa lo contrari, veus què dix<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Quoniam abundabit iniquitas, refrigescet caritas; qui<lb />
autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit" (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·XXIIII_o·</num><lb />
ca_o).<lb />
Secundo, </foreign>  la persona deu perseverar portant mal pacientment.<lb />
E diu sent Gregori  <foreign xml:lang="la"> super illud verbum, Lu, <num>·VIII_o·</num> ca_o: "Fructum<lb />
afferunt in paciencia, nulla sunt bona que agimus, si mala<lb />
proximis nostris equo animo tolleramus". </foreign>  Car són alguns que fan<lb />
bones obres, mas si<gap />·ls feu res, tantost han impaciència; axí que<lb />
hajam bones obres ab paciència, car aquest món és axí com la<lb />
mar, que adés està alta, adés baxa, per riquea e per pobrea. Per<lb />
ço deya David:  <foreign xml:lang="la"> "Mirabiles elaciones maris, mirabile in altis Dominus".<lb />
</foreign>  E per ço en aquest món, qui y ha a fer gran viatge, no pot ésser que no<lb />
y haje fortuna. Per ço hajes paciència.  <foreign xml:lang="la"> "In<lb />
disciplina perseverate" (Ad <abbr>Ebre.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Los mals de aquest món appelle <hi rend="italic">disciplina</hi>, e ha-n'í tres<lb />
maneres. La p[rimer]a, aflicció penitencialment voluntària. La <num>·2_a·</num>,<lb />
tribulació naturalment necessària. La <num>·3_a·</num> persecució humanalment<lb />
inventària. E ha <num>·VI·</num> proves que la punxen: La p[rimer]a, dolor de<lb />
sos peccats. La <num>·2_a·</num>, confessar-los. La <num>·3_a·</num>, dejunis. La <num>·4_a·</num>, restitució<lb />
de torts. La <num>·V_a·</num> remissió de injúries. La <num>·VI_a·</num>, reparació de fama.<lb />
La primera, què vol dir? Que la persona per amor de Déu vol<lb />
fer penitència. La <num>·2_a·</num> manera és tribulació naturalment necessària,<lb />
e açò quan no y pot alre fer, que haurà malalties, per què<lb />
cové que haje paciència.  <foreign xml:lang="la"> "Fili, ne abicias disciplinam Domini"<lb />
(<abbr>Prov.</abbr>, <num>·IIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Fill, no rebates la disciplina que Déu te done,</p>

<p n="Pàg. VI, 63"><foreign xml:lang="la"> "et ne defficias ab eo corripias" (Dic, si vis, del presoner que<lb />
rebaté lo bossot, ut supra in sermone).<lb />
</foreign>  La <num>·3_a·</num> disciplina és persecució humanalment inventària, e açò<lb />
per nostre proïsme.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit sanctus Paulus: "Omnis disciplina<lb />
in presenti justiciam" (Ad <abbr>Ebre.</abbr>, <num>·XII_o·</num> ca_o). </foreign>  E veus per què diu  <foreign xml:lang="la"> "in disciplina perseverate".<lb />
Tercio, </foreign>  la persona deu perseverar en orar Déu reverentment,<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dicit sanctus Mattheus: "Si perseveraverit pulsans, [dico]<lb />
[vobis]: [Etsi] [non] [dabit] [illi] [surgens] [eo] [quod] [amicus] [ejus] [sit], [propter]<lb />
[improbitatem] [tamen] [ejus] [surget] [et] [dabit] [illi] [quotquot] [habet]<lb />
[necessarios]" ([<abbr>Luc.</abbr>], <num>·XI_o·</num> ca_o).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 65"><foreign xml:lang="la"> <num>·CXCVII·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·VI_o·</num><lb />
<lb />
"Peccata nostra ipse pertulit<lb />
in corpore suo super lignum"<lb />
(P_a Petri, ca_o [<num>·2_o·</num>]), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
Ave Maria, <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Ara yo vull fer dos tractats de aquesta paraula. Lo primer serà<lb />
literal e serà per introducció de la matèria. Lo segon serà per<lb />
prosecució del sermó.<lb />
Ara, al primer tractat diu mossènyer sent Pere que Jesuchrist<lb />
sobre son cors ha portat nostres peccats. Ara, com? Sapiau que<lb />
una vegada ere una vila, e féu gran traÿció al rey, e lo rey donà<lb />
sentència que fossen penjats o que pagassen mil_mília florins,<lb />
<abbr>etc.</abbr> Susaxí, la vila és lo humanal linatge, e la justícia de Déu<lb />
requeria que fossen morts e pengats en infern. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Sicut<lb />
per unum hominem [peccatum] [in] [hunc] [mundum] [intravit], [et] [per]<lb />
[peccatum] mors, [et] [ita] [in] [omnes] [homines] [mors] [pertransiit], [in]<lb />
[quo] [omnes] peccaverunt" (Ad <abbr>Ro.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o). </foreign>  E Jesuchrist dix a<lb />
Déu lo Pare: <q type="spoken"> "Senyor, gran compassió n'é. Donchs, què voleu<lb />
vós, Senyor? Que yo que muyra e ells que escapen, per ço que<lb />
negun creent no sie pengat en infern?".</q> <q type="spoken"> "Plau-me."</q> Vet com ó<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "Christus semel [pro] [peccatis] [nostris] [mortuus] [est], [justus] [pro]<lb />
[injustis], [ut] [nos] [offerret] Deo" (P_a Petri can., ca_o <num>·3_o·</num>). </foreign>  E veus ací<lb />
l'enteniment propri e literal, segons diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Peccata<lb />
nostra[...]".<lb />
</foreign>  Mas l'enteniment moral és aquest: que Jesuchrist és volgut</p>

<p n="Pàg. VI, 66">ésser penjat en la creu, per tal que<gap />·ns guardem de peccats. E<lb />
aquesta doctrina havem per <num>·VII·</num> obres que féu Jesuchrist en la<lb />
creu, les quals són contra los set peccats mortals. E la primera<lb />
cosa que Jesuchrist féu per donar-nos exemple que<gap />·ns guardem<lb />
de peccar, és que<gap />·s despullà tot nuu sobre la creu. Ara, per<lb />
què u féu? Que negú no<gap />·l ne podie forçar, per donar-nos<lb />
exemple, que<gap />·ns guardem de peccat de avarícia, per lo qual<lb />
moltes persones se dapnen. E per ço Jesuchrist se volch despullar<lb />
ans que muntàs en la creu. Axí tu, ans que muntos en lo llit<lb />
per malaltia, te deus despullar, restituint los torts, car si no u<lb />
fas, a ladronici tornaran. Vols-ne auctoritat? Lo propheta Michee:<lb />
<foreign xml:lang="la">"De mercedibus meretricis congregata super hoc plangam<lb />
et ululabo et vadam spoliatus et nudus" (Michee, ca_o <num>·2_o·</num>). </foreign>  Diu<lb />
que<gap />·ls logrers de la putana, ço és avarícia, se són ajustats. Rahó:<lb />
si ací havia una dona que<gap />·s lliuràs a hun hom, què diríeu? <q type="spoken"> "O de<lb />
la putana!"</q> E si<gap />·s lliuraba a <num>·XX·</num>, ja més. Donchs, no és bé putana<lb />
avarícia que<gap />·s lliure a tots? Auctoritat:  <foreign xml:lang="la">"A minimo usque ad<lb />
maximum cuncti faciunt dolum" (<abbr>Jere.</abbr>, <num>·VI_o·</num> ca_o). </foreign>  Ara diu axí:  <foreign xml:lang="la">"de<lb />
mercedibus meretricis congregata sunt", </foreign>  car los béns que<gap />·ls<lb />
avariciosos han, d'on ixen? De la avarícia. E per ço diu  <foreign xml:lang="la">"usque<lb />
ad mercedem meretricis revertentur". </foreign>  Com? Quan lo avariciós<lb />
mor, veus que<gap />·ls hereus que romanen s'ó furten: los fills, los amichs,<lb />
la muller, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·2_a·</num> obra o cosa que Jesuchrist féu per donar-nos exemple,<lb />
és que<gap />·s gità sobre la creu, e clavaren-lo. Ara, per què? Per tal<lb />
que<gap />·ns guardem de peccat de luxúria. E deu pensar la persona<lb />
axí: <q type="spoken"> "Si mon senyor Jesuchrist volch soferir dolor e estar axí<lb />
clavat per mi, donchs, per què hauré yo plaer de carnalitat?<lb />
Certes, no faré!"</q> E specialment en les mans e en los peus. Axí<lb />
peccat de luxúria se fa en una de tres maneres: la una ab les<lb />
mans, per toquaments il·lícits.  <foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  en lo cors, lliurant-lo a<lb />
altri, sinó los de matrimoni, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  en los peus, que no vages<lb />
a bordells, <abbr>etc.</abbr> E veus ací com se deu hom crucificar.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
Christus: "Qui Christi sunt, carnem suam crucifixerunt" (Ad <abbr>Gal.</abbr>,<lb />
35 <num>·V_o·</num> ca_o). </foreign><lb />
La <num>·III_a·</num> cosa, <abbr>etc.</abbr>: que quan fo crucificat baix, alçaren la creu<lb />
alt, e llavors Jesuchrist hac major pena e véu lo Pare ab la lança<lb />
de la justícia, cridà:  <foreign xml:lang="la"> "Pater, dimite illis!", </foreign>  e per aquesta rahó los</p>

<p n="Pàg. VI, 67">perdonà, no a aquells qui<gap />·l crucificaven, mas al poble menut<lb />
que no sabien què<gap />·s fahyen.  <foreign xml:lang="la"> "Omnis turba percucientes pectora<lb />
sua revertebantur" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·23_o·</num> ca_o). </foreign>  Havem doctrina que devem<lb />
perdonar a nostre enemich, <abbr>etc.</abbr>,  <foreign xml:lang="la"> aliter "si non dimiseritis [hominibus],<lb />
[ne] [pater] [vester] [dimittet] [vobis] [percata] [vestra]" (<abbr>Mt.</abbr>, [ <num>·VI_o·</num>]<lb />
ca_o). </foreign><lb />
La <num>·IIII_a·</num> cosa, <abbr>etc.</abbr>, és quan li posaren la corona d'espines, e açò<lb />
Jesuchrist volch sostenir per ço que<gap />·ns guardem de peccat<lb />
d'ergull.  <foreign xml:lang="la"> <abbr>Ysa.</abbr>, <num>·28_o·</num> ca_o: "Ve corone superbie et ebriis Efraym"<lb />
</foreign>  (que vol dir  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">abundans </hi>) "et flori decidenti". </foreign>  La corona ha <num>·IIII·</num><lb />
flors; axí la persona que serveix Déu deu haver <num>·IIII·</num> flors en la<lb />
corona. La d'avant signifique que és pus obligat a servir Déu, la<lb />
de tras signifique la excel·lència del cors. La dreta signifique<lb />
béns de gràcia; l'altra signifique béns de fortuna, riquees, <abbr>etc.</abbr> E<lb />
per ço deye Ysaïes:  <foreign xml:lang="la"> "Clama. [Et] [dixi]: [Quid] [clamabo?] [Omnis] caro<lb />
fenum" (<abbr>Ysa.</abbr>, [<num>·40_o·</num>] ca_o). </foreign><lb />
La <num>·V_a·</num> cosa, <abbr>etc.</abbr>, que li donaren fel e vinagre, per ço que tu no sies<lb />
golós, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> "Noli esse avidus in omni epulacione" (Ec_ci, <num>·32_o·</num> <lb />
ca_o).<lb />
</foreign>  La <num>·VI_a·</num> cosa, <abbr>etc.</abbr>, quan dix:  <foreign xml:lang="la"> "Ely, Ely, lamaçanbatani", </foreign>  e puix<lb />
dix fins a  <foreign xml:lang="la"> "in manus tuas", </foreign>  per donar-te exemple que sies<lb />
diligent en fer oració e servir Déu e que<gap />·t guards de perea.<lb />
La <num>·VI_a·</num> cosa, <abbr>etc.</abbr>, quan lo cavaller li obrí lo costat, e féu açò<lb />
Jesuchrist perquè<gap />·ns guardem de peccat de ira e no vullam<lb />
venjança, mas que<gap />·ns amem  <foreign xml:lang="la"> ad invicem, <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 69"><foreign xml:lang="la"> <num>·CXCVIII·</num><lb />
SABBATO<lb />
"Extollens vocem quedam mulier de turba<lb />
dixit illi" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Ara, sapiats que entre totes les creatures que Déus féu al<lb />
començament del món, per ço que<gap />·ls hòmens han singularment<lb />
batalla. E veus com: Déus féu al començament del món tres<lb />
graus de creatures. Lo primer tot spiritual, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (ut supra). "Caro<lb />
enim concupiscit adversus spiritum" (<abbr>Ad.</abbr> <abbr>Gal.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o). </foreign>  Donchs,<lb />
què devem fer? Que ajudem al spirit, llevant-nos en alt en <num>·IIII_e·</num><lb />
maneres. La p[rimer]a, lo cor sospirant en contrició. La <num>·2_a·</num>, les mans<lb />
demanant en oració. La <num>·3_a·</num>, los huylls contemplant en affectió.<lb />
La <num>·4_a·</num>, la veu rahonant en discreció. E de aquesta diu lo tema:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Extollens vocem quedam", <abbr>etc.</abbr><lb />
Dico primo, </foreign>  que nosaltres devem llevar lo cor a Jesuchrist<lb />
sospirant en contrició. E què vol dir? Quant algú se recorde de<lb />
sos peccats, que tantost deu llevar los huylls a Déu demanant-li<lb />
perdó. E no deu pensar ab plaer, mas ab dolor. Ara scoltat: gran<lb />
qüestió és en theologia  <foreign xml:lang="la"> (super <num>·IIII_o·</num> sentenciarum questione <num>·XV_o·</num>),<lb />
</foreign>  què vol dir vera contrició? Car per petita que sie, salve l'ànima.<lb />
Ara sapiau que vera contrició ha dues parts: matèria e forma. La<lb />
matèria és dolor dels peccats, quan la persona pense en sos<lb />
propris peccats. La forma és que aquella dolor vingué per<lb />
reguard de Déu e no del món. Auctoritat  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Ysa.</abbr>, [38] ca_o):<lb />
"Recogitabo tibi omnes meos. Recogitabo": </foreign>  Veus la matèria,</p>

<p n="Pàg. VI, 70">dolor dels peccats. La forma:  <foreign xml:lang="la"> "Tibi non mundo", non proprio<lb />
honore, set tibi, scilicet Deo.<lb />
</foreign>  Ara, a la pràctica: si és hun religiós de mala vida, <abbr>etc.</abbr>, si és<lb />
hun prevere, <abbr>etc.</abbr>, si és hun de vosaltres, <abbr>etc.</abbr>, si és una dona, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut supra).<lb />
Secundo, </foreign>  devem levar les mans en alt, demanant en oració. E<lb />
com? Si hun hom fahye tal crida: <q type="spoken">"Tot hom que vulla almoyna,<lb />
vinga a casa mia, que yo li<gap />·n daré",</q> e que ell estigués a la<lb />
finestra, veus que aquells qui estarien davall, tots alçarien les<lb />
mans axí. Susaxí és, sapiau, que Jesuchrist ha fet una crida  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Mt.</abbr>,<lb />
 <num>·VII_o·</num> ca_o): "Petite et accipietis". </foreign>  E què demanarem? Gràcies<lb />
spirituals e gràcies corporals, béns spirituals e béns corporals. E<lb />
Jesuchrist està alt en lo cel e té les sues mans plenes de gràcies.<lb />
E quan tu fas oració, vet que li demanes: donchs estén-li les<lb />
mans en què les te dó. E havem-ne auctoritat de David:  <foreign xml:lang="la"> "Cito<lb />
anticipent nos misericordie tue, quia pauperes facti sumus nimis"<lb />
</foreign>  (psalm [78]). Ha-y secret, que diu  <foreign xml:lang="la"> pauperes. </foreign>  Sapiau que una<lb />
conclusió és de theologia que, entre totes les creatures, no y ha<lb />
creatura que tanta pobrea haje com l'om, e en l'ànima e en lo<lb />
cors. E com? Veus que en la ànima una bèstia ne ha més, que<lb />
no li cal haver mestre, car naturalment sap què ha a fer, e hun<lb />
hom, ans que no haurà sciència estarà tant de temps. Per què<lb />
diu lo philòsof  <foreign xml:lang="la"> quod anima in principio sue creacionis est<lb />
tanquam tabula rasa, in qua nihil depictum est. </foreign>  E per ço David<lb />
diu  <foreign xml:lang="la"> "cito", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> Aprés, quant és al cors, veus que les bèsties, quan<lb />
naxen, que exiran ja amb sa vestidura, e l'hom tot nuu, e ans<lb />
que no la han, oo, quant ha a fer!  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  ell ha haver la lana, <abbr>etc.</abbr><lb />
Les aus ja naxen ab ses armes: ungles, grapes, <abbr>etc.</abbr> E l'hom<lb />
primo ha a cavar lo metall, <abbr>etc.</abbr> E per ço en oració devem levar<lb />
les mans a Déu. E veus David com ó diu:  <foreign xml:lang="la"> "Occuli hominum in te<lb />
sperant" usque "benedictione" (psalm [144]).<lb />
Tercio, </foreign>  devem llevar los huylls contemplant en affectió, e açò<lb />
fa bon fer, quan ve de nit, que<gap />·l cel està clar e ple de steles, deus<lb />
pensar: <q type="spoken">"O, que bella cosa! O, Senyor, e quant hi seré yo?"</q> E per<lb />
ço ó deu hom desigar ab affectió, axí com desige hom una noble<lb />
cosa, la qual per fortuna ha perduda. Susaxí deu hom fer de<lb />
paraís, car Jesuchrist nos ha promès que<gap />·l nos darà ab carta,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "Nolite timere, pusillus grex" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·XII_o·</num> ca_o).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 71"><foreign xml:lang="la">Quarto, </foreign>  devem levar la nostra pensa en rahonan discretament,<lb />
no pas mentires ni juraments falsos ni falsos testimonis, mas<lb />
devem rahonar bones paraules, devotes oracions; bones doctrines.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Omnis sermo malus non procedat ex ore vestro, set si quis<lb />
bonus, est ad edificacionem fidei. </foreign>  E veus de aquesta diu lo tema:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Extollens quedam mulier[...]" </foreign>  Diu que hun dia Jesuchrist, preÿcant<lb />
de la glòria de paraís, veus que una dona fon-ne enamorada<lb />
e llevà<gap />·s dempeus e loà Jesuchrist, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Beatus venter qui te<lb />
portavit", <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 73"><foreign xml:lang="la"> <num>·CXCIX·</num><lb />
DOMINICA <num>·III_a·</num> POST PASCA<lb />
"Quid est hoc quod dicit nobis: modicum?"<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XVI_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Senyors, jatsesie que<gap />·l sant evangeli de huy sie prou petit, mas<lb />
sapiau que aquesta paraula  <foreign xml:lang="la"> "modicum" </foreign>  se retorna set vegades.<lb />
Ara com? Sapiats que Jesuchrist ans de la sua Passió dix als<lb />
Apòstols:  <foreign xml:lang="la"> "Modicum, et non videbitis me", </foreign>  hun poch de temps<lb />
passarà que no<gap />·m veurets. E açò deya per los tres jorns que<lb />
estech mort. Aprés dix:  <foreign xml:lang="la"> "Modicum et videbitis me", </foreign>  e açò aprés<lb />
de la resurreció fins a la ascensió, e encara que durant aquell<lb />
temps no estava ab ells tots jorns, mas mostrava<gap />·s a ells alguna<lb />
vegada, e los Apòstols, quan Jesuchrist los ó dix, no u enteneren,<lb />
mas açò dix per los grans secrets que y ha, e són set, segons<lb />
veurets:  <foreign xml:lang="la"> P_o dicit modicum </foreign>  per discreció intel·lectual.  <foreign xml:lang="la"> Secundo<lb />
dicit modicum </foreign>  per devoció spiritual.  <foreign xml:lang="la"> <num>·3_o·</num> dicit modicum </foreign>  per<lb />
dilectió fraternal.  <foreign xml:lang="la"> <num>·4_o·</num> dicit modicum </foreign>  per afflictió penitencial.  <foreign xml:lang="la"> <num>·V_o·</num><lb />
dicit modicum </foreign>  per subjectió divinal.  <foreign xml:lang="la"> Sexto dicit modicum </foreign>  per<lb />
miseració proximal.  <foreign xml:lang="la"> Septimo dicit modicum </foreign>  per duració<lb />
virtual.<lb />
La primera virtut de la qual havem  <foreign xml:lang="la"> modicum </foreign>  és de discreció<lb />
intel·lectual. Què vol dir? Sapiau que discreció intel·lectual és<lb />
una lum que il·lumene lo enteniment com se deu governar la<lb />
persona en bé viure per anar a paraís, car a morir havem.  <foreign xml:lang="la"> "Non<lb />
enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus"</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 74"><foreign xml:lang="la">(Ad <abbr>Ebre.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o). </foreign>  E en aquest món no som sinó peregrins.<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Peregrini, Domine, sumus" </foreign>  (David, psalm[...]) Llà naix hun infant<lb />
e llà mor hun vell, e aquell se<gap />·n va. E havem anar hun camí tan<lb />
lluny que hun falcó no y plegaria en <num>·X_m·</num> anys, e és molt perillós.<lb />
Axí ó diu la Eglésia:  <foreign xml:lang="la"> "Deus qui nos in tantis periculis[...] non posse<lb />
subsistere". </foreign>  Donchs, anem de dia. E per ço que u entenau,<lb />
dir-vos hé una paràbola. Sapiau que una vegada eren dos jóvens<lb />
e anaven a una ciutat, e aquella ciutat havia una tal costuma<lb />
<foreign xml:lang="la"> (jam est supra). </foreign>  La ciutat és la glòria de paraís, e no y entra<lb />
degú, si ja no y va de dia, ço és, en la gràcia de Déu, fent moltes<lb />
bones obres. Aquell s'í cuyta, e aquell que no se<gap />·n cura, aquell<lb />
aytal de nit vol anar, e mala per a ell. Mas aquell que<gap />·n fa prou,<lb />
aquell fa bé.  <foreign xml:lang="la"> Ergo ambulate dum lucem habetis. </foreign>  E veus ací per<lb />
què diu  <foreign xml:lang="la"> modicum.<lb />
</foreign>  La <num>·2_a·</num> virtut de la qual havem  <foreign xml:lang="la"> modicum </foreign>  és de devoció spiritual.<lb />
E què vol dir? Donar-se tot a bones obres, que quan ve lo<lb />
dichmenge, que vulles anar a missa que dura hun  <foreign xml:lang="la"> modicum, </foreign>  una<lb />
hora. Donchs dóna-la a Déu, axí com dónes sis jorns al món per<lb />
tos fets, que y ha <num>·CLXVIII·</num> hores; lo dichmenge dóna<gap />·n una a Déu.<lb />
E vet  <foreign xml:lang="la"> modicum. </foreign>  Mas que y servem <num>·IIII_e·</num> coses  <foreign xml:lang="la"> (ut supra).<lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num> virtut de la qual havem  <foreign xml:lang="la"> modicum </foreign>  és de dilectió<lb />
fraternal, car diu Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Hoc est preceptum meum, ut<lb />
diligatis invicem" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XV_o·</num> ca_o). Item: "Qui diligit proximum,<lb />
legem adimplevit" (Ad <abbr>Ro.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o). </foreign>  E açò mana Déu, car tot<lb />
quant ha feyt, ha fet per amor. Per què ha fet los elements? Per<lb />
nostre serví, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què ha fet les obres de redempció?<lb />
Per què volch dejunar?  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què volch ésser pres?, <abbr>etc.</abbr> Mas<lb />
dic que n'havem  <foreign xml:lang="la"> modicum, </foreign>  que tan poch nos amam, ans nos<lb />
meyspream los uns als altres  <foreign xml:lang="la"> (dic ut in sermone Cananee, de 9<lb />
miseriis). </foreign>  E per ço deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Scio opera tua, [ecce] [dedi]<lb />
[coram] [te] [ostium] [apertum] [quod] [nemo] [potest] [claudere], [quia]<lb />
[modicam] [habes] virtutem", id est, caritatem (<abbr>Apoc.</abbr> <num>·III_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  La <num>·IIII_a·</num> virtut, de la qual havem  <foreign xml:lang="la"> modicum, </foreign>  és de afflictió<lb />
penitencial, e açò quan ve que la persona se confesse, que haurà<lb />
fets tants peccats, dirà lo confessor: <q type="spoken">"Poríeu dejunar?" "No,<lb />
pare, que só tan vell e tan dèbil e tan delicada".</q> Mas si ha febra,<lb />
lexarà lo vi, que no<gap />·n beurà de hun més, <abbr>etc.</abbr> E per ço havem<lb />
poch de afflictió penitencial. E per ço diu sent Pere:  <foreign xml:lang="la"> "Deus</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 75"><foreign xml:lang="la">autem omnis gracie [qui] [vocavit] [nos] [in] [aeternam] [suam] [gloriam]<lb />
[in] [Christo] [Jesu] modicum passos [ipse] [perficiet]" (P_a Petri, <num>·V_o·</num><lb />
ca_o). </foreign>  Per què diu "omnis gracie"? Car quan una persona fa<lb />
qualque penitència, gràcia és que Déus li fa.<lb />
La <num>·V_a·</num> virtut de la qual havem  <foreign xml:lang="la"> modicum </foreign>  és de subjectió divinal.<lb />
E què vol dir? Quan la creatura, de tot ço que fa, fa dejús la<lb />
voluntat de Déu e no<gap />·n volria passar hun punt. Mas dic que<lb />
n'havem  <foreign xml:lang="la"> modicum, </foreign>  car si hun senyor fahya crida que degú no<lb />
gosàs anar a tal loch, sots pena de perdre lo cors o lo peu, certes<lb />
degú no y irie. Mas Déu, què mana? Que degú no jur lo seu nom<lb />
en va; sol no<gap />·ns en estam, e ha-y pena de perdre lo cors e<lb />
l'ànima. E per ço havem modicum. E per ço dehya Ysaïes:<lb />
"Manda, remanda, specta, respecta, modicum ibi, modicum ibi"<lb />
(<abbr>Ysa.</abbr>, [<num>·28_o·</num>] ca_o).  <foreign xml:lang="la"> Manda, </foreign>  per los patriarches,  <foreign xml:lang="la"> remanda, </foreign>  per los<lb />
prophetes,  <foreign xml:lang="la"> specta in juventute, respecta in senectute. </foreign>  E en<lb />
quiscun temps ha  <foreign xml:lang="la"> modicum.<lb />
</foreign>  La <num>·VI_a·</num> virtut de la qual havem  <foreign xml:lang="la"> modicum </foreign>  és de miseració<lb />
fraternal. E com? De fer almoynes. Mas havem-ne  <foreign xml:lang="la"> modicum, </foreign>  car<lb />
quan ve lo pobre a la porta e crida <q type="spoken">"Almoyna!",</q> tu fas la orella<lb />
sorda; e si li<gap />·n dónes, fas-lo estar gran estona. Donchs, com se<lb />
deu fer almoyna? Dar-la-li tantost o dir-li: <q type="spoken">"Déus te ajud!"</q> Per ço<lb />
deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Non ex tristicia aut ex necessitate, ilarem enim<lb />
 datorem diligit Deus" ( <num>·2_a·</num> ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·9_o·</num>).<lb />
</foreign>  La <num>·VII_a·</num> virtut de la qual havem  <foreign xml:lang="la"> modicum </foreign>  és de duració<lb />
temporal, car si una persona comença bona vida, tantost la lexe.<lb />
Com hun prevere comença a dir missa, diu-la ab tanta de<lb />
devoció; mas quan ve al cap de l'any, ja no y ha res.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  hú de<lb />
vosaltres, si comença a pendre devoció, a cap de hun temps la<lb />
lexau. E per ço ne havem  <foreign xml:lang="la"> modicum. </foreign>  E per ço dehya sent<lb />
Jachme:  <foreign xml:lang="la"> "Que est vita vestra? Vapor est ad modicum parens, et<lb />
deinceps exterminabitur" (Jacobi, <num>·IIII_o·</num> ca_o).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 77"><foreign xml:lang="la"> <num>·CC·</num><lb />
<lb />
DE SENT JORDI<lb />
<lb />
"Beatus vir qui inventus est sine macula"<lb />
(Textualiter in libro Ec_ci, <num>·31_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Huy és festa de mossènyer sent Jordi, e axí serà lo sermó<lb />
present.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ara, sapiau que<gap />·l sacrifici antich significave la Passió de Jesuchrist,<lb />
e quan volien offerir hun sacrifici, fahyen primer <num>·V·</num> coses.<lb />
La primera, que prenien la ovella e portaven-la. La <num>·2_a·</num>, presentaven-la<lb />
als preveres, si serie bona per a sacrifici a Déu. La <num>·III_a·</num>,<lb />
escorchaven-la. La <num>·IIII_a·</num>, escampaven la sanch a darredor. La <num>·V_a·</num>,<lb />
cremaven la carn. E axí fou de Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  ell fo pres e<lb />
portat dels Apòstols als bisbes;  <foreign xml:lang="la"> secundo, </foreign>  fo presentat davant<lb />
Cayphàs e Pilat; <num>·3_o·</num>, fou despullat de la roba; <num>·4_o·</num>, la sua sanch fo<lb />
escampada en la creu; <num>·V_o·</num>, lo cors fo cremat e fus per amor o<lb />
dolor. E per ço, quan volien offerir aquell sacrifici, guardaven<lb />
que fos sens màcula. E com? que no fos tort ne ronyós ni<lb />
rancallós, per ço com significave la Passió de Jesuchrist, car<lb />
Jesuchrist fo sens màcula tots temps.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  ere figura del<lb />
sacrifici nostre, e per ço lo prevere deu guardar que la òstia que<lb />
sie pura. E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Non inmolabis Deo tuo [ovem]<lb />
[et] [bovem] [in] [quo] [est] [macula], [...]quia] abhominacio est" (<abbr>Deutero.</abbr>,<lb />
[<num>·17_o·</num>] ca_o). Ideo dicit tema: "Beatus vir" <abbr>etc.</abbr> </foreign><lb />
Ara, yo hé trobat que sent Jordi se conservà de set màcules.<lb />
La primera, de peccat de ergull. La <num>·2_a·</num>, de peccat de luxúria. La</p>

<p n="Pàg. VI, 78"> <num>·3_a·</num>, de peccat de avarícia. La <num>·4_a·</num>, de peccat de ira. La <num>·V_a·</num>, de<lb />
peccat de gola. La <num>·VI_a·</num>, de peccat de perea. La <num>·VII_a·</num> de peccat de<lb />
invídia.<lb />
La primera màcula de la qual sent Jordi se conservà fou de<lb />
peccat de ergull, que en sa vida ere tan humil, que no era sinó<lb />
maravella. E veus com ó diu la sua ystòria:  <foreign xml:lang="la"> "Nobilissimus in<lb />
Capadocia, regis magni". </foreign>  E ere gran maravella per què fo humil,<lb />
e açò per tres rahons. La primera per ço com era de noble<lb />
linatge, e lo linatge naturalment infla lo cor e done ergull. Mas<lb />
sabeu com se conservà? Veus ací ell pensava: <q type="spoken"> "Axí matex me só<lb />
yo fill de Adam, de aquell laurador, e axí matex m'é a morir e<lb />
n'han a menjar vèrmens".</q>  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit David (psalm "Exaltabo"):<lb />
"Que utilitas in sanguine, non dum descendo in corupcione".<lb />
</foreign>  Mas veus que preava<gap />·s de linatge spiritual, que ere fill de Déu<lb />
per gràcia.<lb />
La <num>·2_a·</num> cosa que done ergull és haver gran poder. E veus quiny<lb />
poder havia sent Jordi, que quan entrava en batalla, portava<lb />
dejús son estandart mil hòmens. Axí ó diu la ystòria:  <foreign xml:lang="la"> "Militum<lb />
tribunus" </foreign>  que vol dir capità de mil hòmens d'armes. Mas no<lb />
n'havia supèrbia, mas deya: <q type="spoken">"Senyor Jesuchrist, e de tant vos só<lb />
tengut, que si degú de la mia companya furte o fa deshonestat,<lb />
que us ne haja a dar compte".</q> E per ço estava ab gran temor,<lb />
per ço com diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Judicium durissimum in hiis qui<lb />
presunt fiet". </foreign><lb />
La <num>·III_a·</num> cosa o excel·lència que done ergull és victòria, que<lb />
jamay ere vençut. E quan venia que ell havia entrar en batalla,<lb />
scrutava primer si la justícia ere sua, e aprés acomanava<gap />·s a<lb />
Déu, e puix si les géns li fahyen honor, veus què deya:  <foreign xml:lang="la"> "Non<lb />
nobis, Domine, non nobis, set nomini tuo da gloriam" (David,<lb />
psalm "In exitu Israel"). </foreign>  E veus com se conservà de màcula de<lb />
ergull.  <foreign xml:lang="la"> Moraliter, </foreign>  que<gap />·ns vullam nosaltres humiliar, per grans<lb />
hòmens que siam. Ec_ci, <num>·3_o·</num> ca_o: "Quanto magnus es, humilia te in<lb />
omnibus".<lb />
La <num>·2_a·</num> màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon<lb />
de peccat de luxúria. E hom pensa que tots temps fon verge, car<lb />
com prenia una vila per força, veus que ell donava la roba als<lb />
hòmens d'armes, e ell guardava les dones, e qui fahya vilania no<lb />
podia escapar a morir.</p>

<p n="Pàg. VI, 79">Ara, escoltat: sapiau que llà en aquella terra havia hun lach<lb />
gran, e havia-y hun gran drach e menjava<gap />·s moltes persones. E<lb />
havia ýdoles en aquella terra, e deyen que la ciutat devia ésser<lb />
devorada per aquell drach, si ja lo rey no li donava sa filla. E<lb />
veus que<gap />·l rey ó hac a fer, e lo dia que ell hi devia portar sa filla,<lb />
<foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  ell la ornà bé de aur e de perles, e la vestí molt<lb />
gentilment, susaxí com si hagués ésser nòvia. E pensat que<gap />·l rey<lb />
plorant li dix: <q type="spoken">"Ara, ma filla, yo vos havia el cor de dar-vos a hun<lb />
gran rey per muller, mas pus que axí és, no s'í pot alre fer".</q> E<lb />
ella respòs: <q type="spoken">"Mon pare, bé<gap />·m plau, car més val que yo soleta<lb />
peresca, que vós ni la ciutat".</q> E veus que posaren-la prop lo<lb />
lach, per tal que<gap />·l drach la devoràs. E fon ordenació de Déu que<lb />
sent Jordi passàs allèn, e ell anava<gap />·s deportan en hun bell cavall<lb />
tot sols. E axí com fo allí, ell véu la donzella bella molt ben<lb />
ornada e dix-li: <q type="spoken">"Odà, donzella! Com sou ací tota sola?",</q> e ella<lb />
respòs-li: <q type="spoken">"O bon cavaller, anau-vos-ne, sinó morreu ací ab mi!"<lb />
"E com és açò?"</q> Ella li comptà tot lo fet, axí com vos hé dit, e<lb />
sent Jordi dix-li: <q type="spoken">"Senyora, no hajau paor, que yo us deffendré<lb />
ab la ajuda de Jesuchrist".</q> E veus que, ells esta[n]t axí parlant,<lb />
lo drach hoí les p[a]raules e alçà lo cap sobre l'aygua, ab aquell<lb />
cap fer guardant-los, e quan la donzella lo véu, tremolà fort de<lb />
paor, axí com aquella que llavors havia a morir. E sent Jordi<lb />
aconsolà-la dient: <q type="spoken">"Senyora, no hajau paor, que Jesuchrist nos<lb />
ajudarà."</q> E espaxadament ell apartà lo cavall e descavalcà. E lo<lb />
drach, que véu que aquell se amania per deffendre<gap />·s, lexà la<lb />
donzella e corregué a sent Jordi. E sent Jordi, invocant lo nom<lb />
de Jesús, donà-li una gran lançada, que sus allí romàs mort. E<lb />
aprés prengué la donzella e molt honradament menà-la al rey.<lb />
Pensat que<gap />·l rey ne hac gran plaer e volia-l'í donar per muller, e<lb />
sent Jordi no u vo[l]ch, mas dix-li que la donàs a Jesuchrist. E<lb />
axí fo, car lo pare e ella e tota la ciutat se bategaren.<lb />
Ara, vosaltres cavallers, què haguéreu feyt, que trobàsseu axí<lb />
tal donzella ornada? E què? ¿Haguéreu-la deshonrada axí com<lb />
feu a d'altres, que no us studiau en aldre? Oo, traÿdors! E veus<lb />
ací com sent Jordi fon cast. Ara moralment, que siau casts,<lb />
vosaltres de matrimoni e vídues e vèrgens,  <foreign xml:lang="la"> "quia bona est<lb />
castitas conjugalis, melior vidualis, optima virginalis", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num> màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon</p>

<p n="Pàg. VI, 80">de peccat de avarícia. Car com lo rey véu que no volia pendre sa<lb />
filla per muller, donava-li molt or, e sent Jordi no<gap />·n volgué<lb />
pendre, mas dix-li que<gap />·l donàs a fer esglésies e spitals, e sí<gap />·s féu.<lb />
Moralment, que vosaltres no vullau ésser avariciosos de ço que<lb />
no és vostre  <foreign xml:lang="la"> (ut supra).<lb />
</foreign>  La <num>·IIII_a·</num> màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà<lb />
fon de peccat de ira, car axí com vos hé dit, ell havia tanta de<lb />
gent, e no ere menys que no li fessen desplaer. Mas havia-y<lb />
paciència. E sapiau que en aquell temps hun emperador, Dacià,<lb />
regnava e perseguia fort los cristians, e hun dia sent Jordi<lb />
anà-sse<gap />·n a la ciutat on era l'emperador e cridava:  <foreign xml:lang="la"> "Omnes dii<lb />
gencium demonia, Dominus autem celos fecit". </foreign>  E l'emperador<lb />
que u hoí dix: <q type="spoken">"Què diu aquell hom?" "Senyor, diu que tots los<lb />
déus de les géns són dimonis, mas que<gap />·l seu senyor ha fet los<lb />
cels." "Feu-lo<gap />·m venir davant",</q> e vench, e l'emperador lo enterrogà:<lb />
<q type="spoken">"Qui és tu?" "Yo só aquell cavaller Jordi." "E donchs, com<lb />
vols morir a mala mort?"</q> E sent Jordi dix: <q type="spoken">"Yo vull morir per<lb />
amor de Jesuchrist, car tal mort no és mala, ans és bona."</q><lb />
<foreign xml:lang="la">"Preciosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus" </foreign>  (David,<lb />
psalm [115]). E l'emperador li dix: <q type="spoken">"Jordi, no saps tu que aquells<lb />
que confessen la fe cristiana, que yo los mato?" "Sí sé, e per ço<lb />
só yo vengut ací."</q> E l'emperador manà tantost: <q type="spoken">"Tost, tost,<lb />
despullau-lo!",</q> e sent Jordi dix: <q type="spoken">"No cal, que yo me despullaré".</q><lb />
E féu-lo posar sobre hun turment appellat aculeu, a manera de<lb />
tisora: <num>·X·</num>, e quan sos saygs lo estiraven, ell pensava en lo estirament<lb />
de Jesuchrist quan lo clavaren en la creu. Aprés féu-lo<lb />
tot esquinçar ab grafis de terra, axí, e puix féu-li posar sal en<lb />
les nafres. Oo, quinya dolor! E sent Jordi deya: "Non sunt<lb />
condigne passiones".<lb />
Moralment: que vullau haver paciència e que perdoneu a<lb />
vostres enemichs, e pregar per aquells, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·V_a·</num> màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon<lb />
de peccat de gola. Veus com. Quan venia en la <num>·XL_a·</num>, ell la<lb />
dejunave tota, e los <num>·IIII_e·</num> témpores. Mas ara los cavallers, què<lb />
dien? <q type="spoken">"Dejúnon los capellans!"</q> E què vol dir açò? Que<gap />·ls<lb />
capellans dejunant vagen a paraís, e los cavallers no dejunant a<lb />
infern.<lb />
Aprés, veus que Dacià dix a hun encantador: <q type="spoken"> "Ara, com ó
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 81"><q type="spoken">
poria fer de aquest hom, que<gap />·n fessa a ma voluntat? Car yo bé<gap />·l<lb />
poria matar tantost. Mas no u vull fer".</q> E aquell dix: <q type="spoken"> "Yo<lb />
vos hauré metzines que torben l'enteniment, e fèt-les-li beure, e<lb />
quan tindrà torbat l'enteniment, farà ço que volreu".</q> E veus que<lb />
l'emperador féu-li beure aquell got ple de metzines, e sent Jordi,<lb />
ans que begués, féu-hi lo senyal de la creu ab lo nom de Jesús e<lb />
begué e semblà-li que hagués begut una taça de bon vi. E aprés<lb />
l'emperador, vehent que no li havia fet mal, féu-li<gap />·n donar altre<lb />
de mort; e no_res. E<gap />·l nigromàntich que véu açò convertí<gap />·s e<lb />
l'emperador matà<gap />·l, e ve<gap />·l-vos màrtir davant Déu.<lb />
Ara guarda sent Jordi per què havia volgut donar afflictió a la<lb />
sua boqua. Vet com havia virtut que no pòch morir per la<lb />
boqua. Moralment: que vullau dejunar la <num>·XL_a·</num> los dejunis<lb />
de santa mare Església. E vosaltres, cavallers, preneu exemple de<lb />
aquest sant cavaller, si us voleu salvar. No us escuseu per<lb />
conservar la força, que més tol la força una vegada de luxúria<lb />
que <num>·IIII_e·</num> de dejunis  <foreign xml:lang="la"> (ut supra).<lb />
</foreign>  La <num>·VI_a·</num> màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà fon<lb />
de peccat de perea, car tots jorns per lo matí fahye sa oració, e<lb />
al vespre també, e anava hoir missa en l'alba e hoye aquella sens<lb />
parlar, devotament e complida.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  tots dichmenges reconciliave<lb />
e combregave. E per ço, com ell ere tan diligent, dir-vos-n'é<lb />
una maravella. Quan aquell encantador fo mort, Dacià dix:<lb />
<q type="spoken">"Per cert, per terror yo<gap />·l vençré",</q> e féu fer <num>·IIII_e·</num> rodes ací com a<lb />
senta Caterina, <abbr>etc.</abbr>, e dix-li: <q type="spoken"> "Vet Jordi, ací has entrar". "Plau-me."</q><lb />
E veus que àngels desferen les rodes, e axí com les<lb />
trenquaven, los troços mataren tants mília hòmens. E aprés<lb />
l'emperador manà que<gap />·l metessen en una tina d'oli bullent, e<lb />
sent Jordi lavave-sse<gap />·n. <q type="spoken"> "Oo, tan bo és açò!"</q>  <foreign xml:lang="la">Moraliter: </foreign>  que no<lb />
vullau ésser pereosos. Fèts axí com ell.<lb />
La <num>·VII_a·</num> màcula de la qual mossènyer sent Jordi se conservà<lb />
fon de peccat de envega, car may hac envega de son proïsme. E<lb />
veus que quan Dacià véu allò, dix: <q type="spoken"> "Oo, si<gap />·l poria vençre ab<lb />
bones paraules!";</q> e dix-li: <q type="spoken"> "Oo, Jordi, si tu volies adorar los meus<lb />
déus, yo te faria axí e axí",</q> e dix-li: <q type="spoken">"Plau-me, que yo adoraré,<lb />
mas emperò que faces venir tota la gent de la ciutat e de la<lb />
tinença al temple, per veure com adoraré". "Plau-me."</q> Veus que<lb />
l'emperador féu fer crida e féu empaliar la ciutat de draps d'aur;</p>

<p n="Pàg. VI, 82">e tots los de més de la ciutat anaren al temple, e sent Jordi ne va<lb />
llà. E quan fon davant lo temple, sent Jordi féu senyal als<lb />
cristians que s'apartessen, e altes veus dix: <q type="spoken"> "Yo ador, mas no<lb />
ídola ni creatura, mas ador Déus Creador del cel e de la terra,<lb />
en virtut del qual te man, temple, que<gap />·t derroques!"</q> E tantost<lb />
caygué e matà molta gent. E veus que les noves anaren a<lb />
l'emperador, e féu-lo<gap />·s venir davant e dix-li: <q type="spoken">"E no havies dit tu<lb />
que tu adoraries?" "Sí, mas no ýdola." </q> E féu-lo rocegar per la<lb />
ciutat, e puix féu-lo escapçar. E ve<gap />·l-vos en paraís ab tants mília<lb />
àngels.<lb />
E veus ací com se conservà de màcula de peccat sent Jordi. E<lb />
per ço dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Qui precincxit me virtute et posuit inmaculatam<lb />
viam."</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 83"><foreign xml:lang="la"> <num>·CCI·</num><lb />
<lb />
DE SENT MARCH<lb />
<lb />
"Qui timet Deum, faciet bona"<lb />
(Textualiter in libro <abbr>Cant.</abbr>, <num>·XV_o·</num>), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Ja sabeu que la festa de huy és de aquell sant apòstol e<lb />
evangelista, mossènyer sent March; e d'ell serà lo sermó.  <foreign xml:lang="la"> Set<lb />
primo: Ave Maria, <abbr>etc.</abbr><lb />
"Qui timet" <abbr>etc.</abbr> (sicut prius).<lb />
</foreign>  Lo tema, veus que vol dir que la persona que tem a Déu, que<lb />
de tots béns serà complida, e corporals e spirituals. E com? Vet<lb />
que tal persona té plena la memòria, recordant-se dels beneficis<lb />
que Déu li ha fets.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  té plena la voluntat en fer molt de bé.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  la intel·ligència en guardar-se de mal.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  l'enteniment<lb />
en bons pensaments.  <foreign xml:lang="la"> Item , </foreign>  lo cor en contrició.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  les orelles<lb />
en hoir misses, sermons.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  en la boqua en dir moltes<lb />
oracions e bones paraules.  <foreign xml:lang="la"> Item , </foreign>  en les mans altes en oracions.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item , </foreign>  los peus en anar a fer bones obres. E per ço diu la santa<lb />
Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Timor Domini fons vite, ut declinet a ruina mortis"<lb />
(<abbr>Prov.</abbr> <num>·XIIII_o·</num> ca_o). Item , </foreign>  aprés fa abundar en béns temporals, car<lb />
si una persona és en una comunitat e vulla béns temporals,<lb />
guard-se de offendre Déus, e Déu dar-li<gap />·n ha.  <foreign xml:lang="la"> (Vide sermonem de<lb />
"Intravit Jesus in Templum"). </foreign>  E per ço, com sent March en sa<lb />
vida havia gran temor de offendre Déu, diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Qui timet".<lb />
</foreign>  Ara, de la abundància de béns que mossènyer sent March ha<lb />
haüd són <num>·IIII_e·</num>: Lo primer, fel conversió; lo segon, humil conversació;<lb />
lo tercer, vera devoció; lo 4, perfeta dilectió.</p>

<p n="Pàg. VI, 84">Lo primer bé que hac sent March en sa vida fo fel conversió,<lb />
cor ell fo infel e havie les errors que<gap />·ls juheus havien, e quan<lb />
Jesuchrist preÿcà, convertí<gap />·s. Mas quan sent Pere preÿcà la<lb />
Trinitat, com <abbr>etc.</abbr>; e puix resuscitava hun mort, veus que sent<lb />
March havie<gap />·n gran plaer; e quan preÿcava de la Incarnació  <foreign xml:lang="la"> (ut<lb />
supra in sermone miraculorum apostolorum). </foreign>  E puix ell se n'anà<lb />
a sent Pere e dix-li que<gap />·l bategàs, que ell creya la fe cristiana. E<lb />
sent Pere mostrà-li la fe, lo Credo menor, e bategà<gap />·l. E veus que<lb />
sent Pere aprés appellave<gap />·l fill, per ço com ell lo havia batagat,<lb />
que de degun altre no u legim mas d'ell sí; e açò quan scriví als<lb />
de Corinto, diu:  <foreign xml:lang="la"> "Salutat vos Marchus, filius meus" (Actum, ca_o<lb />
 <num>·V_o·</num>).</foreign>  E veus ací com mossènyer sent March hac fel conversió.<lb />
Lo segon bé que hac sent March fo humil conversació, car<lb />
havia gran sciència, e ell fo lo segon que scriví lo evangeli, per<lb />
pregàries de alguns cristians, per la gran sciència que havia, e<lb />
humilment ell lo scriví. Aprés fahye molts miracles, e era fort en<lb />
batalles spirituals, car sent Pere, llà on sabia los pus forts infels,<lb />
lo trametia. E veus que sent Pere per la sciència que havia,<lb />
volch-lo fer prevere, e sent March, quan véu allò, tallà<gap />·s lo polze,<lb />
per ço que no u fos, car no<gap />·s tenie per digne. E hun dia sent<lb />
Pere appellà<gap />·l per ço que<gap />·l fes prevere e dix-li: <q type="spoken">"Si no tinch tots<lb />
los membres!", </q> e per virtut de Déu lo polze li tornà, e dix: <q type="spoken">"Oo,<lb />
açò Déus ó vol!".</q> E llavors sent Pere féu-lo prevere e depuis<lb />
bisbe. Ara, què y venien tan forçats llavors a les dignitats? Per ço<lb />
com contaven los càrrechs de les ànimes. Mas ara,  <foreign xml:lang="la"> quantum<lb />
valet in portatis vel in furtatis, </foreign>  ab letres, ab dons, ab engins, <abbr>etc.</abbr><lb />
Lo 3 bé que hac sent March fo vera devoció, car hom veu que<lb />
persones simples, quan no han prelació, han devoció; mas quan<lb />
són muntats alt, tota la perden. Mas no u féu axí sent March, car<lb />
com fo bisbe de la ciutat de Alexandria, veus que ell anava per<lb />
entrar en possesió del bisbat, e axí com entrava per la ciutat,<lb />
cahye-li la çabata, e hac hun çabater aquí, e sent March dix-li:<lb />
<q type="spoken">"Adoba<gap />·m la çabata." "Bé<gap />·m plau.", </q> e axí com la volie adobar, ab<lb />
la alena passà<gap />·s la mà e dix: <q type="spoken">"O, mal punt hi sies vengut!", </q> e sent<lb />
March havie molta devoció en lo nom de Jesús, en tant que<lb />
nomenant-lo, guaria los malalts. E veus que ell près de la sua<lb />
saliva e posà-la-li sobre<gap />·l forat e féu-li lo senyal de la creu ab lo<lb />
nom de Jesús e guarí<gap />·l. E llavors dix aquell: <q type="spoken">"O, tu sant hom ést!<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 85"><q type="spoken">
Yo<gap />·t vull rebre en ma casa".</q> E axí ó féu, e convertí<gap />·s tota la casa.<lb />
E la gent, quan sabé lo miracle, vingueren-hi e guarí molts<lb />
malalts.<lb />
Moralment: per les pompes dels ecclesiàstichs que<gap />·s fan huy<lb />
<foreign xml:lang="la"> (dic large de eis). Item, </foreign>  que hajam devoció en lo nom de Jesús<lb />
<foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone sancti Pauli et crucis). </foreign><lb />
Lo quart bé que hac sent March fo perfecta dilectió. E dir-vos<lb />
n'é <num>·VII·</num> graus. Lo primer, quan per amor de Déu hom se parteix<lb />
de peccat; lo segon, quan se parteix de mala companyia e de<lb />
occasions de peccats; lo tercer, lexar parents e amichs; lo 4,<lb />
lexar riquees e possessions; lo <num>·V·</num>, lexar los plaers del món;<lb />
lo sisè, lexar lo franch arbitre; lo <num>·VII·</num>, lexar la pròpia vida per<lb />
martiri.  <foreign xml:lang="la"> "Majorem autem dilectionem nemo habet, ut animam<lb />
suam ponat pro amicis suis" (<abbr>Jo.</abbr>, [<num>·15_o·</num>] ca_o). </foreign>  Aquesta hac sent<lb />
March, que quant ell hac convertit moltes ciutats deçà mar e<lb />
dellà mar, veus que en la ciutat de Alexandria los infels hun dia<lb />
de Pascua digueren: <q type="spoken"> "O, aquest hom convertirà tota la ciutat.<lb />
Donchs, matem-lo!" </q> E anaren llà a la església, e ell estava a<lb />
l'altar, e vingueren-li derrere e posaren-li una corda al coll. E<lb />
veus que Jesuchrist li apparegué: <q type="spoken"> "Hajes bon cor, que ara<lb />
guanyaràs la glòria de paraís".</q> E veus que portaren-lo per la<lb />
ciutat, roçegan, e quan fo prop lo portal de la ciutat, sent March<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la"> "In manus tuas commendo spiritum meum" </foreign>  e morí. E veus<lb />
lo seu spirit en paraís. E veus com hac la dilectió a Déu.<lb />
E vosaltres per amor de Déu no us cal fer ara tant com féu<lb />
sent March, sinó aquestes <num>·IIII_e·</num> coses. La primera, dolor e contrició<lb />
de peccats, <abbr>etc.</abbr>, confessió, penitència e comunió, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. VI, 87"><foreign xml:lang="la"> <num>·CCII·</num><lb />
<lb />
SANCTI PETRI MARTIRIS<lb />
<lb />
"Coronabitur qui legitime certaverit"<lb />
( <num>·2_a·</num> <abbr>Thi.</abbr>, <num>·2_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Per ço com les virtuts de mossènyer sent Pere Màrtir són<lb />
moltes, per ço nosaltres ne porem pendre alguna governació de<lb />
bona vida.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: Ave Maria, <abbr>etc.</abbr><lb />
"Coronabitur", <abbr>etc.</abbr> (sicut prius).<lb />
</foreign>  Si diligentment volem pensar, trobareu que del començament<lb />
del món fins a la fi jamay no entrà degú en paraís sinó per<lb />
victòria de batalla.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  los àngels, si bé s'eren ja en paraís, no<lb />
hagueren glòria tantost: primer la hagueren a guanyar per<lb />
victòria. E com?  <foreign xml:lang="la"> (Ut supra in sermone sancti Michaelis). </foreign>  Dix Déu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Non habitabit in medio domus mee, qui fecerit superbiam".<lb />
</foreign>  Aprés en los hòmens: quan Déu hac creat Adam e Eva, Déus los<lb />
col·locà en paraís terrenal. E bé<gap />·ls haguere pogut donar tantost<lb />
glòria, mas no u volch. Bé<gap />·ls creà en gràcia. E veus que Satanàs<lb />
batallà ab ells e vencé<gap />·ls, mas ells aprés venceren. Auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Custodivit illum Dominus, ut vinceret" (<abbr>Sapien.</abbr>, <num>·X_o·</num> ca_o). </foreign>  E<lb />
donchs, vera és la conclusió que vos diguí.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Job ( <num>·7_o·</num> <lb />
ca_o): "Milicia est hominis". Item , </foreign>  pus que Jesuchrist se volgué<lb />
ésser fet home, veus que també se volgué ésser dejús aquesta<lb />
batalla, e l'ànima, tantost com fo creada, hac la glòria, mas no lo<lb />
cors, e per ço la hac a guanyar ab victòria. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Nonne<lb />
hec oportuit [pati] [Christum], [et] [ita] [intrare] [in] [gloriam] [suam?]" [(<abbr>Mt.</abbr>, <num>·24_o·</num> ca_o)].</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 88"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Mas ara me poria argüir algú: <q type="spoken"> "Hoc, mas los infants petits no<lb />
han batalla; donchs no entren en paraís".</q> Yo dich que sí entren<lb />
en paraís per batalla, e no y poden entrar sinó per victòria de<lb />
batalla. E dar-vos n'é una semblança. Si lo rey tenia una ciutat<lb />
asetyada e la pren, di: los rapaços no entren en la ciutat per<lb />
victòria? Sí. E donchs, no han batallat, ells. Susaxí Jesuchrist ha<lb />
batallat ab los patriarches e ab tots los sants, e los infants petits<lb />
jahen malalts de feblea. E de açò havem auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Laborat<lb />
sicut miles Christi, [...]et] [qui] [certat] [in] [agone], [non] [coronatur], [nisi]<lb />
[legitime] certaverit" ( <num>·2_a·</num> ad Timo., <num>·2_o·</num> ca_o). </foreign>  E ara lo tema és<lb />
declarat.  <foreign xml:lang="la"> "Coronabitur", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Ara, yo trop que sent Pere Màrtir hac <num>·V·</num> batalles, e a totes hac<lb />
victòria. La primera batalla fo contra l'enteniment natural, e hac<lb />
victòria per simple creença; la <num>·2_a·</num> batalla fo contra la voluntat<lb />
natural, e hac victòria per santa obediència; la <num>·3_a·</num> batalla fo<lb />
contra la carn, e hac victòria per neta continència; la <num>·4_a·</num> batalla<lb />
fo contra l'enemich spiritual, e hac victòria per vera sapiència.<lb />
La <num>·V_a·</num> batalla fo contra lo món temporal, e hac victòria per<lb />
ferma paciència.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico primo </foreign>  que la p[rimer]a batalla que hac sent Pere Màrtir fo<lb />
contra l'enteniment natural. E sapiau que l'enteniment natural<lb />
és de tal condició que no vol creure fins que veu la rahó. Axí<lb />
com ara, si yo deya a hú de vosaltres: <q type="spoken">"Yo hé vist hun hom que<lb />
de la hun huyll a l'altre havia dos palms",</q> tantost diria: <q type="spoken"> "No<gap />·s pot<lb />
fer".</q> Vet que l'enteniment no u vol creure; mas yo dich que és<lb />
ver. Ara, mesura derrere lo toç, e veuràs si no y ha dos palms, e<lb />
llavors dirà: <q type="spoken">"Yo u crech".</q> Sapiau que susaxí és de la fe, que si<lb />
yo te dich: <q type="spoken">"Déus és tres persones",</q> vet que l'enteniment no y<lb />
pot bastar ne ó pot creure. Donchs di: <q type="spoken">"Senyor, yo ó crech",</q> e<lb />
de tal batalla havem nosaltres corona. E deya sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Bonum<lb />
 certamen[...] justicie" ( <num>·2_a·</num> ad Thimo., ca_o <num>·2_o·</num>).<lb />
</foreign>  Ara vejau com la hac, aquesta batalla, sent Pere Màrtir. Veus<lb />
que ell havie tots los seus parents infels, e hun dia, quan ell<lb />
venia de la scola, que yo<gap />·m pens que no havia 9 anys, veus que<lb />
en la plaça ell trobà son oncle e enterrogà<gap />·l: <q type="spoken">"E d'on véns?"<lb />
"Oncle, de la scola." "E què has après?" "Yo us ó diré: aquesta<lb />
liçó:  <foreign xml:lang="la"> Credo in Deum, patrem omnipotentem, <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Veus ací la mia<lb />
liçó."</q> L'oncle: <q type="spoken">"Què dius?" "Yo us dich açò",</q> e l'oncle suaument</p>

<p n="Pàg. VI, 89">li dix: <q type="spoken">"Com pots tu creure que Déu sia creador del cel e de la<lb />
terra? Bé Déus és creador dels àngels e de les coses invisibles,<lb />
mas del cel e de la terra e de l'or e de l'argent, no u cregues".</q> E<lb />
sent Pere deya: <q type="spoken">"Yo crech açò",</q> e l'oncle donà-li hun bufet:<lb />
<q type="spoken">"Taquany!"; </q> e<gap />·ls altres que y eren digueren-li: <q type="spoken">"No<gap />·l firau, mas<lb />
feu alguna rahó".</q> E veus que l'oncle li dix: <q type="spoken">"Ara, scolta, negun<lb />
senyor bo no fa res contra sí matex. Donchs, com les coses<lb />
terrenals sien contra Déu, donchs no les ha creades ell; car les<lb />
géns per amor de l'or fan contra Déu, e per amor de haver<lb />
senyoria".</q> E l'infant li respòs: <q type="spoken">"Oncle, yo us responch que les<lb />
coses corporals axí com vós haveu dit, yo dich que totes les ha<lb />
creades Déu; e tots quants àngels són no porien crear de no_res<lb />
una formiga. Mas és follia dels hòmens de abusar de aquelles,<lb />
car Déu per significar la sua magnificència les ha creades".</q> E<lb />
veus que l'oncle lo ferí e anà-sse<gap />·n. L'infant plorant a casa, e<lb />
l'oncle anà a casa del germà e contà-li com li havia pres e com<lb />
lo havia fet venir a vergonya. <q type="spoken"> "Axí, no li mostreu pus." "No, més<lb />
val que aprengue." </q> E veus que tots jorns ell aprenia gramàtica e<lb />
philosophia, que dins <num>·IIII_e·</num> anys fo gran philòsof, e tots jorns<lb />
havia aquella batalla de la fe ab los parents.  <foreign xml:lang="la"> Moraliter, </foreign>  que si<lb />
voleu ésser ferms en la fe al temps de Antecrist, que digau lo<lb />
<hi rend="italic">Credo</hi> menor a matí e vespre, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·2_a·</num> batalla que hac sent Pere Màrtir fo contra la voluntat<lb />
natural, e hac victòria per santa obediència. Prona rei que<lb />
prohibetur ei, e açò per lo franch arbitre que hom ha, e quant<lb />
hom no vol fer sa voluntat, mas la de Déu, allò és mèrit e<lb />
guanya<gap />·n hom corona. E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Hoc habent pro<lb />
certo, Domine: omnis qui colit te, [quod] [vita] [ejus] coronabitur"<lb />
(Tobie, <num>·3_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Ara, vejam com la hac, sent Pere Màrtir, e açò quan volch<lb />
entrar en religió, e llavors, quasi hom lexe tot lo franch arbitre.<lb />
E veus, quant hac entorn de <num>·XIIII_e·</num> anys, axí ó diu lo papa que<gap />·l<lb />
canonizà, veus que ell estant axí ab los infels, hun dia ell se<lb />
n'anà a hun monestir, que encara ere viu sent Domingo, e<lb />
anà-sse<gap />·n a sent Domingo e dix-li: <q type="spoken"> "Yo per inspiració divinal hé<lb />
en cor de entrar en religió, per tal que puga preÿcar contra los<lb />
heretges".</q> E los frares, sabent la sua devoció, hagueren-ne gran<lb />
plaer e reberen-lo per frare. E sent Pere, quan fo frare, tenie la</p>

<p n="Pàg. VI, 90">regla stretament. E veus que hun dia, pus que ell se inclinava<lb />
contra sa voluntat a tenir la regla, trobà hun hom que blasfemava<lb />
Déu, e ell li dix: <q type="spoken">"Oo, malastruch! E no n'has consciència?"; </q> e<lb />
aquell perseverava pus fort, e sent Pere dix: <q type="spoken">"Yo prech Déu que<lb />
sies dels predestinats e que<gap />·t salvo, e si no, que<gap />·t tir la paraula".</q><lb />
Tantost perdé la paraula.  <foreign xml:lang="la"> Moraliter, </foreign>  que no vullau jurar ne<lb />
blasfemar axí com los dapnats  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone "Vos<lb />
deorsum estis").<lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num> batalla que hac sent Pere Màrtir fo contra la carn<lb />
corporal, e hac victòria per vera continència. Car axí<gap />·s deu fer,<lb />
que  <foreign xml:lang="la"> "caro concupiscit adversus spiritum, [spiritus] [autem] [adversus]<lb />
carnem" (Ad <abbr>Galat.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o); </foreign>  e per ço sent Pere ab dejunis<lb />
refrenava sa carn. E de aquesta batalla havem corona. Lo savi ó<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "O quam pulcra es, casta generacio, cum caritate", </foreign>  e<lb />
segueix-se aprés:  <foreign xml:lang="la"> "in perpetuum coronata triumphat" (<abbr>Sapien.</abbr>,<lb />
 <num>·IIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Ha-y secret,  <foreign xml:lang="la"> cum caritate, </foreign>  ab amor de Déu, car molts<lb />
són casts en lo cors, mas han l'ànima putana, e açò per desig<lb />
carnal.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit "cum caritate". </foreign>  E vejau com la hac, sent Pere<lb />
Màrtir. Diu lo papa que<gap />·l canonizà, que  <foreign xml:lang="la"> semper fuit virgo. </foreign>  E veus<lb />
com vencé la carn, que si li venie algun mal pensament, tantost<lb />
nomenava lo nom de Jesús, senyant-se. Hoc encara pensava:<lb />
<q type="spoken"> "Quinya pena han los dapnats!" </q> E per ço Déu li féu gràcia que<lb />
guaria les persones de malaltia. E per ço vullau-vos guardar de<lb />
tal peccat. Car diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Hec est voluntas Dei: sanctificacio<lb />
vestra" (P_a ad <abbr>Timo.</abbr>, <num>·IIII_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  La <num>·IIII_a·</num> batalla que hac sent Pere Màrtir fo contra lo enemich<lb />
spiritual. E hac victòria per vera sapiència. E sapiau que<gap />·l<lb />
dimoni done dues batalles: la una és general, l'altra special. Mas<lb />
per ço que u entenau: si lo rey donava dos castells a dos<lb />
cavallers qui estan en frontera de enemichs, e veus que la hú<lb />
conserva son castell bé e encara pren dels altres castells dels<lb />
enemichs; e l'altre conserva bé son castell, mas no fa pus: Oo,<lb />
aquell altre fa més, e per ço mereix major corona. Susaxí és:<lb />
quiscú de nosaltres ha a guardar lo castell del seu cors,<lb />
governant bé los <num>·V·</num> senys corporals, e que los enemichs no y<lb />
entren per peccat mortal. E puix encara volen convertir los<lb />
altres, preÿcant-los, e quant hun superbiós se converteix, vet<lb />
llavors has pres hun castell. Oo, quinya corona ne hauràs!  <foreign xml:lang="la"> Ideo</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 91"><foreign xml:lang="la">dicebat sanctus Petrus: "Facilite cum nobis graciam Dei, non<lb />
coacte, [sed] [spontanee] [...]percipietis] [immerescibilem] [gloriae] coronam"<lb />
(P_a Petri, ca_o <num>·V_o·</num>). </foreign>  E vejau com l'à haüda sent Pere<lb />
Màrtir, que tantes mília ànimes convertí, preÿcant.<lb />
E vejau quiny exemple vos ne diré. Sapiau que hun dia, axí<lb />
com preÿcava a molta gent fora la ciutat, veus que fahya gran<lb />
sol, e la gent sostenia gran calor per lo sermó, e ell hac-ne pietat<lb />
e pregà a Jesuchrist: <q type="spoken"> "Senyor, prech-vos que vullau trametre una<lb />
núvol que<gap />·ls cobra".</q> E veus que subito hac allí una núvol, e la<lb />
gent hac-ne gran plaer. E significava lo refrescament que donava<lb />
als peccadors. E per ço deye Ysaïes:  <foreign xml:lang="la"> "Super enim gracia[m] erit<lb />
perfectio" (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·IIII_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  La <num>·V_a·</num> batalla que hac sent Pere Màrtir fo contra lo món<lb />
terrenal per ferma paciència, car los infels, vehent que tanta<lb />
gent convertia e confonia a ells, veus que digueren que morís, e<lb />
donaren <num>·XL·</num> lliures a dos ribalds, que<gap />·l matassen hun dia, axí<lb />
com ell vindria de una vila que havia nom Gomeç a Milà, e açò<lb />
fo en la Setmana Santa. E veus que sent Pere lo dia de Rams dix<lb />
al poble ço que Déu li havia revelat de primer, dient: <q type="spoken">"Yo, bona<lb />
gent, me vull partir de vosaltres, no solament presencialment,<lb />
mas corporalment, car la mia mort és ja tractada, e la mia vida<lb />
lliurada per <num>·XL_a·</num> lliures. Açò vos dich per ço que sapiau que yo<lb />
vull morir voluntàriament per amor de Jesuchrist".</q> E veus que,<lb />
quant hac preÿcat, cerquave companyó que l'acompanyàs, dient:<lb />
<q type="spoken">"Frare aytal, acompanyau-me!" "Hee, yo vos prech que no, que<lb />
axí hé a fer." "E vós?" "No, tampoch." </q> Yo me pens que li hac a<lb />
manar per obediència, e ells ne van; e axí com foren prop lo<lb />
pas, veus que<gap />·l companyó ja s'espantave, e sent Pere dix-li: <q type="spoken">"E<lb />
què haveu? E no hajau paor, mas cantem!", </q> e veus que començà<lb />
hun ymne que comença:  <foreign xml:lang="la"> "Victime pascali laudes inmolant<lb />
cristiani". </foreign>  E quan dix  <foreign xml:lang="la"> "mors est vita duello" </foreign>  aquells isqueren.<lb />
<q type="spoken">"Tenir, tenir, a mort!", </q> e lo companyó fuyg, e sent Pere agenollà<gap />·s<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "In manus tuas commendo spiritum meum". </foreign>  E veus<lb />
que la hú donà-li hun colp per mig del cap, que la mitat li<gap />·n<lb />
fené, e torbà<gap />·l que ja no podia parlar. Mas dien alguns que ab la<lb />
sua sanch, ab lo dit, scriví en lo pols de la terra lo  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Credo in<lb />
Deum,</hi> </foreign>  e l'altre dix: <q type="spoken">"Encara és viu",</q> e donà-li una punyalada en<lb />
lo cor, e llavors la sua santa ànima isqué del cors, e ve-la-us ab</p>

<p n="Pàg. VI, 92">mil_mília àngels en paraís. E veus aquest sant beneÿt, com ha<lb />
vençut aquesta batalla contra lo món per ferma paciència.<lb />
Moralment, que vosaltres hajats paciència en vostres tribulacions,<lb />
affanys, malalties, que fan muntar a paraís.  <foreign xml:lang="la"> (Vide sermonem<lb />
de "Ite in castellum", Ffe. <num>·II_a·</num> Adventus Domini, in <num>·IIII_a·</num><lb />
parte.)</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 93"><foreign xml:lang="la">FERIA <num>·II_a·</num><lb />
<lb />
 <num>·CCIII·</num><lb />
<lb />
DE INVENCIONE SANCTE CRUCIS<lb />
<lb />
(Dic ut it Exaltacione, mutatis mutandis.)<lb />
"Coronam de spinis imposuerunt capiti ejus"<lb />
<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, <num>·19_o·</num> ca_o textualiter, et recitative in evangelio hodierno), <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Sapiau que huy santa mare Església fa festa de la corona de<lb />
Jesuchrist, e hir fem festa de la creu. E santa mare Església<lb />
ha-les axí acompanyades, e açò per tal com per la creu de<lb />
Jesuchrist havem salvació, e axí per la corona, per ço que<lb />
creens e obediens sien coronats de corona de glòria. E veus<lb />
com ó canta huy santa mare Església:  <foreign xml:lang="la"> "Coronat Deum[...]". Ideo<lb />
de ista corona dicit tema: "Coronam[...]". </foreign>  E de aquesta corona,<lb />
veus què<gap />·n diu sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Vidi celum apertum", scilicet sanctam<lb />
Scripturam, "et vidi equum album", scilicet corpus Christi.<lb />
Quare dicit album? </foreign>  Per ço com nunqua féu degun deffalliment;<lb />
<foreign xml:lang="la"> "et qui sedebat super eum", scilicet divinitas, "vocabatur fidelis",<lb />
scilicet per promissiones Veteris Testamenti quas complevit, "et<lb />
justus", scilicet in die judicii, "et in capite ejus habebat dyademata<lb />
multa" (<abbr>Apoc.</abbr>, [19_o] ca_o). </foreign>  E en aquestes corones serà lo<lb />
present sermó. E són tres corones. La primera fon de sapiència<lb />
divinal. La <num>·2_a·</num> fon de penitència corporal. La <num>·3_a·</num> fon de presidència<lb />
general.<lb />
La primera corona de la qual fo coronat Jesuchrist, fo o és de<lb />
sapiència divinal. E aquesta hac Jesuchrist en la sua encarnació,<lb />
quan la verge Maria lo concebé, <abbr>etc.</abbr> E que aquesta sapiència fo<lb />
appellada corona, ha-y una rahó, car la corona és tota redona, e</p>

<p n="Pàg. VI, 94">no és axí com a xapellet. E per ço sapiència és appellada<lb />
corona, per ço com nunqua hac començament ne fi, que la<lb />
sapiència nunqua haurà fi.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  la corona ha <num>·IIII_e·</num> flors. Axí<lb />
sapiència ha <num>·IIII_e·</num> flors: la d'avant mostra o dóna conexença de<lb />
Déu. La derrera, conexença de les creatures. La dreta dóna<lb />
conexença de la glòria de paraís. E la sinistra dóna conexença<lb />
de infern. E veus ací la corona divinal.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Scriptura:<lb />
"Dabit capiti meo [augmenta] [gratiarum], [et] [corona] [inclyta] proteget<lb />
te" (<abbr>Prov.</abbr> <num>·IIII_o·</num> ca_o). </foreign><lb />
Ara, de aquestes <num>·IIII_e·</num> flors fo coronat Jesuchrist. Veus com: la<lb />
d'avant és conexença del Creador, car en aquell punt que fo<lb />
creat Jesuchrist en quant hom, hac clara conexença, com és<lb />
hun Déu e com és tres persones realment distinctes. Aprés, la<lb />
derrera, que és conexença de la glòria de paraís, e aquesta hac<lb />
Jesuchrist en quant hom. E açò, quants serien salvats. La<lb />
sinistra que és conexença de infern, e aquesta hac Jesuchrist, e<lb />
açò quants serien los dapnats e qui. E havem-ne bella auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Egredimini et videte, filie Syon, [regem] [Salomonem] [in] [diademate],<lb />
[...]et] [in] [laetitia] [cordis] [ejus]" (Cant, <num>·III_o·</num> ca_o). </foreign>  E és tota<lb />
secrets. Syon vol dir speculació, <abbr>etc.</abbr> Moraliter, que vullats haver<lb />
aquestes <num>·IIII_e·</num> flors. La d'avant en deffendre<gap />·ns del dimoni ab la<lb />
senyal de la creu. La flor de tras, que devets creure la creu. La<lb />
dreta, que devets servar los manaments. La sinistra: deveu saber<lb />
lo  <foreign xml:lang="la"> Pater noster e Ave Maria. </foreign><lb />
La <num>·2_a·</num> corona ab la qual fo coronat Jesuchrist és penitència<lb />
corporal, e açò quan fo crucificat. E com era gran pena! E tu,<lb />
per una poqua te mous. Ara, per què la volch soferir Jesuchrist?<lb />
Per nosaltres, e per profit nostre. E la primera dolor que hac<lb />
Jesuchrist fo en la nativitat, quan nasqué ploran. Per què? Per<lb />
ço que nosaltres siam delliurats de les dolors e penes infernals.<lb />
La <num>·2_a·</num> dolor que hac fo en la circumcisió. E per què la volch<lb />
pendre? Per ço com que nosaltres no y siam tenguts de pendre-la.<lb />
La <num>·3_a·</num> dolor que hac, que fo bandegat <num>·VII·</num> anys en Egipte. E<lb />
per què? Per tal que<gap />·ns tingam nosaltres per bandegats en<lb />
aquest món. La <num>·IIII_a·</num> dolor que hac fo quan dejunà <num>·XL·</num> dies e <num>·XL·</num><lb />
nits en lo desert. E per què? Per tal que vingam a la taula de<lb />
paraís dejunant.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dixit "ut edatis et bibatis supra mensam<lb />
meam". Item, </foreign>  per què volch haver tants treballs? Per ço que</p>

<p n="Pàg. VI, 95">nosaltres escapem dels treballs de infern.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què volch<lb />
ésser pres e lligat? Per ço que nosaltres siam deslligats de<lb />
peccats.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què volch ésser açotat? Per ço que no siam<lb />
batuts per dyables.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per què volch ésser coronat? Per ço<lb />
que siam coronats de glòria.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit "exivit Jesus [portans]<lb />
[coronam] [spineam] [et] [purpureum] vestimentum" (<abbr>Jo.</abbr>, [ <num>·XIX_o·</num>] ca_o).<lb />
Moraliter, </foreign>  que<gap />·ns coronem de aquesta corona de penitència per<lb />
memòria dels peccats.<lb />
La <num>·3_a·</num> corona ab la qual fo coronat Jesuchrist és de presidència<lb />
humanal, e açò serà al dia del jutgament, car tots havem<lb />
estar llà e llà nos jutgarà. E. aquesta corona ha optenguda<lb />
Jesuchrist per la sua humilitat, que<gap />·s volch humiliar dejús tots,<lb />
car com li deyen: <q type="spoken"> "Despulla<gap />·t!" "Plau-me." </q> E per ço ha merescut<lb />
haver glòria.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit David: "Domine Deus, minuisti eum paulo<lb />
minus[...]" usque in fine (psalm [8]). </foreign>  E la presidència de Jesuchrist<lb />
se mostrarà al dia del juhí en <num>·V·</num> maneres, segons <num>·V·</num> condicions<lb />
de géns que seran al dia del jutgament. E veus com llavors<lb />
alguns estaran a la dreta de Jesuchrist, altres a la sinistra, altres<lb />
alt ab Jesuchrist. E de aquests alguns estaran a la dreta, altres a<lb />
la sinistra. Los de la dreta appellarà ovelles, per ço com són<lb />
obedients, e los de la sinistra appellarà cabrons, per ço com no<gap />·s<lb />
volen regir segons la llur guarda. Aprés, alguns estaran ab los de<lb />
vida apostolical, e appelle<gap />·ls  <foreign xml:lang="la"> boves universas, </foreign>  e diu-ó per les<lb />
femelles que tenen dues mamelles. Axí los preÿcadors ab lo<lb />
Novell Testament e Vell aleyten les géns,  <foreign xml:lang="la"> "tanquam parvulis" (P_a<lb />
ad <abbr>Cor.</abbr>, <num>·3_o·</num> ca_o). </foreign>  Aprés,  <foreign xml:lang="la"> insuper et peccora campi. </foreign>  E alguns<lb />
estaran a la sinistra, e apelle<gap />·ls bèsties dels camps, e açò perquè<lb />
no són obediens.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Tunc sedebit [super] [sedem] [majestatis]<lb />
[suae], [...][et] [statuet] [oves] [quidem] [a] [dexteris] [suis], [hoedos] [autem] [a]<lb />
sinistris" ([<abbr>Mt.</abbr>, 25_o] ca_o). </foreign>  Aprés, altres a la dreta, e appelle<gap />·ls<lb />
<foreign xml:lang="la"> volucres celi, </foreign>  ço és, los àngels. Aprés  <foreign xml:lang="la"> pisces maris </foreign>  appella<lb />
dimonis que van per la mar de aquest món per fer caure les<lb />
géns en peccat, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. VI, 97"> <num>·CCIV·</num><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> DOMINICA <num>·IIII_a·</num><lb />
<lb />
"Cum venerit ille, arguet mundum<lb />
de peccato" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XVI_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Ara, sapiau que trobam en la santa Scriptura que nostre<lb />
senyor Déus té dues corts, la una de misericòrdia, e l'altra de<lb />
justícia. E veus David, com ó diu:  <foreign xml:lang="la"> "Misericordiam et judicium<lb />
cantabo [tibi], [Domine]" </foreign>  (psalm [100]). E en la cort de misericòrdia<lb />
se done sentència de expectació, car quan lo peccador ha<lb />
peccat, veus que Déus li done espay que<gap />·s convertesque. Axí ó<lb />
diu Ysaïes:  <foreign xml:lang="la"> "Propterea Dominus expectat me, ut misereatur mei"<lb />
(<abbr>Ysa.</abbr>, 3_o ca_o). Item, </foreign>  en la cort se done sentència per los<lb />
penidents,  <foreign xml:lang="la"> scilicet enim "impius egerit penitenciam" (<abbr>Eze.</abbr>, <num>·XVIII_o·</num><lb />
ca_o). Item, </foreign>  en la cort de misericòrdia se donen sentència de<lb />
gràcies als perseverans:  <foreign xml:lang="la"> "Qui enim perseveraverit [usque] [in]<lb />
[finem] [hic] [salvus] [erit]" (<abbr>Mt.</abbr>, [<num>·10_o·</num>] ca_o). </foreign>  E en aquest món major és<lb />
la cort de misericòrdia que de la justícia.  <foreign xml:lang="la"> "Vivit Dominus quia<lb />
filius mortuus [est]" ( <num>·2_o·</num> Reg., <num>·XII_o·</num> ca_o). </foreign>  Mas David se n'appelle<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "Miserere mei Deus, secundum [magnam] [misericordiam]<lb />
[tuam]". </foreign>  Vet a la cort de misericòrdia, e nostre senyor Déus<lb />
perdonà-li tantost, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Dominus transtulit peccatum tuum.<lb />
Non morieris." </foreign>  E d'aquesta misericòrdia deye sent Jachme (ca_o<lb />
 <num>·2_o·</num>):.  <foreign xml:lang="la"> "Superexaltavit misericordia judicium". </foreign>  Mas en l'altre món<lb />
la justícia és major. E veus David com ó diu:  <foreign xml:lang="la"> "Cum accepero<lb />
tempus, ego justicias tuas judicabo" </foreign>  (psalm [74]); quasi que vulla</p>

<p n="Pàg. VI, 98">dir: en l'altre món no y ha misericòrdia, mas justícia rigorosa,<lb />
pura. E per ço de aquestes dues corts yo hé pres lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Cum<lb />
venerit'. </foreign>  E no diu "arguit", mas "arguet", a la mort, ço és de la<lb />
sua justícia.<lb />
Ara, lo tema és declarat. Mas aquesta paraula és santa, per ço<lb />
com diu "arguet". Mas de quins peccats nos argüirà? Yo,<lb />
cerquant la santa Scriptura, hé-u trobat en una auctoritat de<lb />
David, en hun psalm que s'appelle  <foreign xml:lang="la"> "Deus deorum" </foreign>  (49). E veus<lb />
com ó diu:  <foreign xml:lang="la"> "Peccatori autem dixit Deus: Quare tu ennarras<lb />
justicias meas?". </foreign>  Vet ací hun peccat de injustícia:  <foreign xml:lang="la"> Dominus, </foreign>  car<lb />
pus que tu justícia és, regiment deus fer, justícia espaxada et<lb />
<foreign xml:lang="la"> equaliter, </foreign>  axí al pobre com al rich. E per què appelle hom lo<lb />
justícia sinó per tal que faça justícia? No pas per lo bastó. E per<lb />
una hora que tu faces star de més al pobre, tu estaràs mil anys a<lb />
la porta de paraís, tot nuu, que no<gap />·t lexaran entrar. Mas scoltat:<lb />
per ço diu  <foreign xml:lang="la"> "justicias tuas judicabo"; </foreign>  no diu  <foreign xml:lang="la">"justiciam", </foreign>  mas<lb />
<foreign xml:lang="la"> "justicias". </foreign>  E sapiau que són dues justícies. La una de peccats a<lb />
corregir, e són <num>·V·</num>  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone). </foreign>  E l'altra de fer justícia a<lb />
quiscú, e si u fa bé, en hora bona, e si no, vet com te rependrà.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quare tu enumeras justicias meas, </foreign>  e no les fas? Haa! què diràs?<lb />
E per ço feu justícia a quiscú.<lb />
Aprés diu:  <foreign xml:lang="la"> "et assumis testamentum meum per os tuum". </foreign>  Ara<lb />
sapiats que Déus ha fets dos testaments. La hú lo Vell Testament,<lb />
e lo notari fo Moysès; e l'altre lo Novell. E quant hun hom<lb />
fa dos testaments, la hú aprés l'altre, lo derrer val,  <foreign xml:lang="la"> quia<lb />
testamentum per mortem confirmatur. </foreign>  Susaxí ha fet Jesuchrist, e<lb />
per ço del primer diu hom "Vell Testament", que quasi ja és<lb />
cassat. Mas lo Novell ha valor en virtuts e no<gap />·ns promet béns<lb />
temporals, axí com lo primer, mas virtuts e glòria, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Beati<lb />
pauperes spiritu, [quoniam] [ipsorum] [est] [regnum] [coelorum]" (<abbr>Mt.</abbr>,<lb />
 <num>·V_o·</num> ca_o). </foreign>  E aquest peccat podem appellar  <foreign xml:lang="la"> simonia ecclesiasticorum,<lb />
</foreign>  car nomenen lo testament per la boqua dient lo offici, e<lb />
puix de tot volen diners. Si voleu degun sagrament, a pagar-lo<lb />
haveu. Haa!  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Quare assumis testamentum meum per os<lb />
tuum?" </foreign>  ([psalm 49]). Mas  <foreign xml:lang="la"> "gratis accepistis, gratis date" ([<abbr>Mt.</abbr>], [ <num>·X_o·</num>]<lb />
[ca_o]).<lb />
</foreign>  Aprés:  <foreign xml:lang="la"> "tu vero odisti disciplinam" </foreign>  E veus ací  <foreign xml:lang="la"> peccatorum<lb />
penitencia. </foreign>  La penitència appelle disciplina, concordant ab David</p>

 <p n="Pàg. VI, 99">(psalm  <foreign xml:lang="la"> <num>·2_o·</num>); "Apprendite disciplinam, scilicet penitenciam". </foreign>  E<lb />
ha <num>·V·</num> branques: contrició, confessió, penitència, remissió, e<lb />
rebre lo cors preciós de Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> (Dic de eis large, ut<lb />
supra).<lb />
</foreign>  Aprés:  <foreign xml:lang="la"> "projecisti sermones retrorsum". </foreign>  E veus ací  <foreign xml:lang="la"> necligencia<lb />
divinorum. </foreign>  E què vol dir? Quan tu ous <num>·I·</num> sermó e toque<gap />·t al cor e<lb />
prens prepòsit de restituir torts, e quan és a casa no<gap />·n fas res:<lb />
haa!  <foreign xml:lang="la"> projecisti. </foreign>  E per ço ó deus metre en obra de execució.  <foreign xml:lang="la"> "Fili<lb />
mi, custodi eloquia mea" (<abbr>Prov.</abbr>, [<num>·4_o·</num>] ca_o). Ideo: "Nolite esse<lb />
auditores verbi tantum, set et factores".<lb />
</foreign>  Aprés:  <foreign xml:lang="la"> "si videbas furem et currebas cum eo", </foreign>  vet ací  <foreign xml:lang="la"> avaricia<lb />
cupidorum, </foreign>  e lo ladre és lo dimoni, e al començament del món<lb />
volie fer hun ladronici, que<gap />·s volie egualar ab Déu, mas no<lb />
pogué. E per ço fo gitat de fora. E tu, avariciós, no<gap />·l sents,<lb />
aquest ladre, quan te diu: <q type="spoken">"O, bon hom, e si tu no t'exerceixs, no<lb />
muntaràs en riquees, mas si prestaves <num>·XI·</num> per <num>·XII·</num>,  </q><foreign xml:lang="la"> sic et sic, haa!" <lb />
Si videbas furem[...] </foreign>  E per ço diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Pedes eorum<lb />
ad malum currunt" (<abbr>Sapien.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o). </foreign><lb />
Aprés:  <foreign xml:lang="la"> "Et cum adulteris <num>·IX·</num> milias porcionem tuam". </foreign>  Vet ací<lb />
<foreign xml:lang="la"> inmundicia luxuriosorum, que no<gap />·ls basta sa muller, ans ne<lb />
cerquen d'altres. "Et cum adulteris..," "Audistis quia dictum est<lb />
ab antiquis: [non] [moechaberis]. [Ego] [autem] [dico] [vobis:] [Quia]<lb />
[omnis], [qui] [viderit] [mulierem] [ad] [concupiscendum] [eam], [jam][moechatus]<lb />
[est] [eam] [in] [corde] suo" (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Aprés:  <foreign xml:lang="la"> "Os tuum abundavit malicia". </foreign>  E vet ací  <foreign xml:lang="la"> blasfemia<lb />
inmundorum, </foreign>  quan la persona perjura o per axí:  <foreign xml:lang="es"> "Por el cuerpo",<lb />
<abbr>etc.</abbr> Vet ací </foreign> <foreign xml:lang="la"> "os tuum". Et ideo: "Vir multum jurans<lb />
[implebitur] [iniquitate]" (Eccl_i, 23_o).<lb />
</foreign>  Aprés:  <foreign xml:lang="la"> "Lingua tua continnabit dolors". </foreign>  Veus ací  <foreign xml:lang="la"> fraudulencia<lb />
mercatorum, </foreign>  car si han a vendre, juren que valrà tant, e no u fa,<lb />
o si compren, vet ací  <foreign xml:lang="la"> "os tuum". Ideo dicebat Jeremias: "Computruerunt<lb />
jumenta in stercore suo" (<abbr>Jere.</abbr>, 9_o ca_o).<lb />
</foreign>  Aprés:  <foreign xml:lang="la"> "et sedens adversum fratrem tuum loquebaris". </foreign>  Vet ací<lb />
<foreign xml:lang="la"> ineloquencia ociosorum, </foreign>  car quan estan en una que no tenen<lb />
alre que fer, parlen mal de aquell e de aquell altre.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicebat<lb />
David "Adversum me loquebantur" (psalm "Salvum me fac"). </foreign><lb />
Mes filles, quan estau en una, no sabeu parlar sinó d'aquella e<lb />
d'aquella. Mellor cosa serie resemblar a la verge Maria que</p>

<p n="Pàg. VI, 100">jamés parlave sinó de coses de bé, e encara per grau, que us<lb />
deurien mostrar lo Credo, <abbr>etc.</abbr><lb />
Aprés:  <foreign xml:lang="la"> "et adversum filium matris tue ponebas scandalum".<lb />
</foreign>  Vet ací  <foreign xml:lang="la"> inloquencia malorum, </foreign>  car la Església és mare, e quan<lb />
algú comence bona vida, vet que és filla de la Església, e tu a<lb />
cada cantó li dius ypòcrit en tant que una bona persona no pot<lb />
viure en lo món.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit adversum. Et ideo: "Qui escandalizaverit<lb />
[unum] [de] [pusillis] [istis] [...]expedit] [ei] [ut] [...]mergatur]<lb />
[in] [profundum] [maris]" (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·XVIII_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
(In istis diebus magister predicavit de fine mundi, et sunt jam<lb />
in adventu Domini.)</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 101"><foreign xml:lang="la"> <num>·CCV·</num><lb />
<lb />
DOMINICA <num>·V_a·</num><lb />
<lb />
"Si quid pecieritis Patrem in nomine meo,<lb />
dabit vobis" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XVI_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Aquesta paraula presa per tema de nostre sermó és paraula de<lb />
mossènyer sent Johan en lo evangeli de huy, e diu axí: <q type="spoken">"Si<lb />
demanats al meu pare alguna cosa en lo meu nom (ço és de<lb />
Jesús), serà-vos dada".</q> Açò deye Jesuchrist a sos dexebles; en les<lb />
quals paraules podem nosaltres considerar <num>·IIII_e·</num> coses. La p[rimer]a, qui<lb />
és aquell pare lo qual devem demanar. E sapiats que aquell és lo<lb />
Pare de glòria. La <num>·2_a·</num> és qual deu ésser la petició e demanda de<lb />
l'hom just, e en qual manera l'om just deu demanar lo Pare. La<lb />
 <num>·III_a·</num> és quales són les coses que l'hom just no deu demanar. La<lb />
 <num>·IIII_a·</num> és, en quinya manera l'om just deu demanar. E sapiats que<lb />
deu demanar en lo nom de Jesuchrist. E açò vol dir  <foreign xml:lang="la"> "si quid<lb />
pecieritis", <abbr>etc.</abbr><lb />
Primo, </foreign>  devem demanar lo Pare de glòria per tres rahons. La<lb />
primera per ço com és ple de misericòrdia e misericordiós,<lb />
havent compassió de nosaltres. Axí ó diu David (psalm  <foreign xml:lang="la"> "Exaltabo"):<lb />
"Miserator et misericors". </foreign>  La <num>·2_a·</num> rahó per ço com és benigne<lb />
en oir nostres pregàries, hoint aquelles e atorgant aquelles<lb />
dolçament, majorment quant hom se acoste a pregar-lo.  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
dicit David: "Audivit Dominus et misertus est mihi" </foreign>  (psalm [29]).<lb />
La <num>·3_a·</num> rahó, per ço com és llarch, donant-nos grans dons, segons<lb />
diu sent Jachme:  <foreign xml:lang="la"> "Postulet a Deo qui dat omnibus afluenter"</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 102"><foreign xml:lang="la">(Jacobi, p_o ca_o), </foreign>  e no deffallirà a degú, car verdaderament ell és<lb />
llarch, hoc hi fo molt llarch, car lo seu Fill unigènit tramès en<lb />
aquest món, donant aquell en preu de nostra redempció. Axí ó<lb />
diu sent Pau  <foreign xml:lang="la"> (Ad <abbr>Ro.</abbr>, <num>·VIII_o·</num> ca_o): "Qui propio filio suo non<lb />
pepercit, Deus, set pro nobis omnibus, tradidit filium".<lb />
Secundo, </foreign>  devem veure qual deu ésser la petició e demanda de<lb />
l'hom just. E devets saber que en <num>·IIII_e·</num> maneres deu demanar<lb />
l'om just, e són aquestes:  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  per sí; 2_o, discretament; <num>·3_o·</num>,<lb />
devotament; <num>·4_o·</num>, assíduament o contínuament.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  deu demanar per sí. Axí ó fahye David:  <foreign xml:lang="la"> "Miserere mei,<lb />
Deus, quoniam in te confidit anima mea". </foreign>  Per sí deu demanar<lb />
l'om just al pare, car més fàcilment és hoït l'om quan demane<lb />
per sí, que per algun altre,  <foreign xml:lang="la"> maxime </foreign>  que sie indigne. Per què diu<lb />
Samuel,  <foreign xml:lang="la"> p_o Regum, ca_o <num>·XVI_o·</num>: "Non est exauditus pro salute<lb />
Saulis, ymo dixit Deus: usquequo tu rogas pro salute Saulis, cur<lb />
ego projecerim eum ne regnet super populum meum Israel?" </foreign>  Mas<lb />
la oració de Hester fo exaudida per sí, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Da mihi animam<lb />
tuam, pro qua rogo, si inveni gratiam coram occulis Domini, Domine<lb />
mi rex" (Hester, ca_o <num>·VIII_o·</num>). </foreign>  E en lo nostre tema se diu<lb />
<foreign xml:lang="la"> vobis, </foreign>  e no diu  <foreign xml:lang="la">aliis</foreign> , e per ço l'om just deu demanar per sí, e<lb />
aprés per als altres.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  deu demanar discretament, car la petició de l'om<lb />
just deu ésser discreta, perquè sie exaudida. Saps qui demane<lb />
discretament? Aquell qui demane ço que diu nostre senyor Déus<lb />
<foreign xml:lang="la"> (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·VI_o·</num>, <abbr>Lu.</abbr>, <num>·XII_o·</num> capitulis): "Primum querite regnum Dei et<lb />
justiciam ejus, et omnia adhicientur vobis". </foreign>  Discreció se pertany<lb />
a salut, car discreció mostre que no sie demanat res en contrari<lb />
de salut. Discreció, donchs, se pertany que lo bé sie demanat<lb />
<foreign xml:lang="la"> bene; </foreign>  lo bé és demanat algunes de vegades, mas no és demanat<lb />
bé, axí com ó féu Balam  <foreign xml:lang="la"> (Num, <num>·24_o·</num> ca_o): "Qui cum vidisset<lb />
castrum filiorum Amon, dixit: moriatur anima mea morte justorum,<lb />
et fiant novissima mea horum similia". </foreign>  Axí com a reprovat<lb />
volie viure, e per ço la sua oració no fo exaudida. Axí mateix ó<lb />
diu sent Matheu dels fills de Zebedeu qui demanaven lo regne<lb />
dels cels ans del suplici de la Passió de Jesuchrist qui<gap />·ls dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem quem ego bibiturus<lb />
sum?" (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o). </foreign>  Aquesta petició fo indiscreta, car volien<lb />
ésser fets companyons de la consolació, mas no de la Passió.</p>

<p n="Pàg. VI, 103"><foreign xml:lang="la"> Tercio, </foreign>  deu demanar devotament, que quan la oració de l'hom<lb />
just és devota, llavors és exaudida pus fàcilment. E açò és ben<lb />
figurat e mostrat en lo  <foreign xml:lang="la"> Primer Libre dels Reys, ca_o p_o, </foreign>  de Anna,<lb />
muller de Helcana, de la qual se diu que  <foreign xml:lang="la"> "cum esset amaro<lb />
animo, [oravit] [ad] [Dominum], [flens] [largiter] [...]Tunc] [Heli] [ait] [ei:]<lb />
[Vade] [in] [pace], [et] [Deus] [Israel] [det] [tibi] [petitionem] [tuam] [quam]<lb />
[rogasti] eum". Adidem in <num>·IIII_o·</num> libro Regum, <num>·XX_o·</num> ca_o se lig "cum egrotasset Ezechiel[...]"<lb />
Quarto, </foreign>  devem demanar contínuament, car la petició de<lb />
l'hom just deu ésser assídua, e llavors leugerament és exaudida.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo monet nos sanctus Paulus (Ad <abbr>Thesalon.</abbr>, ca_o <num>·V_o·</num>): "Sine<lb />
intermissione orate". </foreign>  E sent Jachme diu:  <foreign xml:lang="la"> "Multum enim valet<lb />
despreciacio justi assidua" (Jacobi, <num>·V_o·</num> ca_o). </foreign>  De aquestes tres<lb />
coses que<gap />·l just deu demanar, ço és, discretament, devota e<lb />
assídua, parle Jesuchrist  <foreign xml:lang="la"> ([<abbr>Jo.</abbr>], [<num>·16_o·</num>] [ca_o]): "Petite et accipietis", </foreign>  ço<lb />
és, discretament,  <foreign xml:lang="la"> "querite",</foreign>  ço és devotament,  <foreign xml:lang="la"> "et invenietis", </foreign>  ço és<lb />
<foreign xml:lang="la"> assidue, "et aperietur vobis". Omnis qui petit sic, accipit, et qui querit,<lb />
invenit, et pulsanti aperietur. </foreign>  La discreció guarde la salut, la<lb />
devoció pietat, la assiduïtat perseverança. Aquestes <num>·IIII_e·</num> coses<lb />
deuen ésser en la oració del just, car l'om just deu pregar e demanar:<lb />
<foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  per sí: <num>·2_o·</num>, discretament; <num>·3_o·</num>, devotament; <num>·4_o·</num>,  <foreign xml:lang="la"> assidue.<lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num> és quales són les coses que l'hom just no deu demanar.<lb />
 <num>·V·</num> són, les quals los hòmens mals demanen. La primera és<lb />
mundanal honor. La <num>·2_a·</num> és longitud de vida, no pas a penedir-se<lb />
de llurs malvestats, mas per guanyar riquees per donar delits a<lb />
la sua carn. La <num>·III_a·</num> és abundància de riquees. La <num>·IIII_a·</num> venjança de<lb />
sos enemichs. La <num>·V_a·</num> és la sciència del món, que sàpien molt dels fets<lb />
del món. E a aquells aytals qui aquestes coses demanen diu<lb />
sent Jachme:  <foreign xml:lang="la"> "Petitis et non accipitis eo quod male petatis"<lb />
(Jacobi, <num>·III_o·</num> c_o). </foreign>  Certes, aquestes coses no<gap />·s deuen demanar, car la<lb />
honor mundanal no és sinó fum, broma e sompni; fum, car fa<gap />·l<lb />
inflar; broma, car encegue<gap />·l de la via de Déu; sopni, car tantost<lb />
és trepassat, poch dure.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  les riquees no les devem molt desigar per tres rahons. La<lb />
primera, que jamés farten lo posseint, aquelles. Axí ó diu lo<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ecclesiàstich: "Insaciabilis est occulus cupidi" (<abbr>Prov.</abbr>, 12_o ca_o).<lb />
"Venter insaciabilis est impiorum". </foreign>  Encara que<gap />·s begués hun<lb />
gran got de or mòlt, no<gap />·s fartarie.</p>

<p n="Pàg. VI, 104">La <num>·2_a·</num>, que no sostenen lo confiant en aquelles, car són axí<lb />
com la canya, que dedins és vana, e defora bella, enaxí que<lb />
aquell qui creu que<gap />·s sostendrà en ella, cau en lo fanch.<lb />
Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Qui confidunt in diviciis, corruent" (<abbr>Prov.</abbr>, <num>·2_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Altra:  <foreign xml:lang="la"> "Qui confidis sub baculo arundineo (hoc est, in diviciis),<lb />
cades confractus in Egiptum", </foreign>  ço és, in infern  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·37_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num> és car no fan degun fruyt, sinó caÿment de l'infern e<lb />
eternal dapnació.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Ecclesiasticus: "Qui amat divicias,<lb />
fructum non capiet nisi interitum et perdicionem". </foreign>  Altra:  <foreign xml:lang="la"> "Qui<lb />
volunt divites fieri, incidunt in temptacionem, et in laqueum<lb />
dyaboli" (P_a ad Timo., ca_o <num>·VI_o·</num>), et sequitur: "et desideria multa et<lb />
inutilia et nociva que mergunt, in interitum hominem et perdicionem.<lb />
Radix est omnium malorum cupiditas quam quidam apetentes<lb />
erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis" usque<lb />
"veram vitam". Item, </foreign>  sent Jachme,  <foreign xml:lang="la"> ca_o <num>·IIII_o·</num>: "Agite nec divites"<lb />
usque "in novissimis diebus". </foreign>  Veges què<gap />·t diu Jesuchrist<lb />
<foreign xml:lang="la"> (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·XII_o·</num> ca_o): "Hominis cujusdam divitis uberes fructus" usque "non<lb />
est in Deum dives". </foreign>  Altra auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Dives difficile" usque "in<lb />
paradisum".<lb />
Item, </foreign>  la venjança de enemichs no deu ésser demanada, com<lb />
sie contra caritat, car caritat nos mostre que amem postres<lb />
enemichs. Diu Jesuchrist  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Lu.</abbr>, ca_o <num>·VI_o·</num>): "Diligite inimicos" usque<lb />
"quam mercedem habetis", quasi dicat </foreign>  ne grat ne gràcies;  <foreign xml:lang="la"> et <abbr>Mt.</abbr>,<lb />
 <num>·XVIII_o·</num> ca_o: "Pater meus celestis" usque "de cordibus vestris". Item,<lb />
</foreign>  longitud de vida, la qual molts demanen, que no<gap />·s deu demanar<lb />
sinó solament a fer penitència, axí com féu Salamó que li<lb />
demanà sapiència, e dix-li:  <foreign xml:lang="la"> "Quia petisti verbum hoc" usque<lb />
"nemo tibi simile fuerit in regibus" (Regum, <num>·3_o·</num> ca_o.) Item, </foreign>  la<lb />
sciència del món, la qual molts demanen, no és molt demanadora,<lb />
car infle.  <foreign xml:lang="la"> "Multa indignacio sapiencia" (Ec_ci <num>·1_o·</num> ca_o, et<lb />
amplius ca_o[...]): "Scientia hujus mundi stultitia est apud Deum". </foreign>  En<lb />
aquesta sciència habite e està en los mals jutges e falsos savis<lb />
qui per una poqua de sciència volen ésser appellats per tots<lb />
rabins, e aquests aytals són malaïts per Déu.  <foreign xml:lang="la"> "Ve qui sapientes"<lb />
usque "justiciam justi" (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·4_o·</num> ca_o). Ideo dicit sanctus Jacobus:<lb />
"Non est ista sapiencia desursum descendens, set terrena, animalis<lb />
et dyabolica". </foreign>  E aquestes són les <num>·V·</num> coses que<gap />·ls hòmens mals demanen. Mas</p>

<p n="Pàg. VI, 105">los hòmens justs demanen a nostre senyor Déus altres <num>·V·</num> coses,<lb />
ço és, fe, sperança e caritat, saviesa de Déu e plenitud de goyg<lb />
eternal. La vera fe que és de les coses invisibles, la sperança que<lb />
és de les coses celestials, e la caritat que pertany a Déu e al<lb />
proïsme són tres pans, los quals lo amich demane  <foreign xml:lang="la"> (ut <abbr>Lu.</abbr>, <num>·XI_o·</num><lb />
ca_o). </foreign>  Lo amich qui demane aquests tres pans és Déus lo Pare qui<lb />
és amich fel,  <foreign xml:lang="la"> Ec_ci, <num>·VI_o·</num> ca_o: "Amico fideli nulla est comparacio".</foreign>  E<lb />
l'amich qui és vengut de carrera és l'ànima del peccador, la qual<lb />
per vagació de cogitacions, quasi anant per longa via enugada,<lb />
és venguda per aquesta rahó, quan torne a les entràmenes del<lb />
cors, e llavors l'om just deu demanar a Déu lo Pare, a son<lb />
amich, tres pans, ço és, vera fe, sperança e caritat. E deu<lb />
imposar aquelles a l'ase famegant qui és lo nostre cors. <num>·4_o·</num>, deu<lb />
demanar la saviesa de Déu. Diu sent Jachme:  <foreign xml:lang="la"> " Si quis vestrum<lb />
indiget sapiencia[...]" (ut supra). Quinto, </foreign>  deu demanar la<lb />
plenitud del goyg eternal.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit evangelium: "Petite et accipietis, ut<lb />
gaudium vestrum sit plenum". </foreign>  Llavores serà ple, quan sereu en<lb />
cors e ànima davant Déu, que<gap />·l veureu cara a cara.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quarto et ultimo, </foreign>  com devem demanar aquestes coses a Déu.<lb />
E devets saber que en lo nom de Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit tema: "Si<lb />
quid[...]" </foreign>  Aquest nom és gloriós e loable. Diu David:  <foreign xml:lang="la"> "A solis ortu<lb />
[usque] [ad] [occasum], [ex] [Sion] [species] [decoris] [ejus]" </foreign>  ([psalm 49]).<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et <abbr>Prov.</abbr> <num>·XVIII_o·</num> ca_o: "Turris fortissima nomen Domini". </foreign>  Altra:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus est" (Ad <abbr>Rom.</abbr>,<lb />
 <num>·2_o·</num>), <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 107"><foreign xml:lang="la"> <num>·CCVI·</num><lb />
<lb />
FFERIA <num>·II_a·</num><lb />
<lb />
"Petite et dabitur vobis. Querite<lb />
et invenietis. Pulsate, e aperietur<lb />
vobis" (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Aquests tres dies, huy, demà e depús demà, són dits letanies<lb />
en grech, que volen tant dir com rogacions o pregàries en latí,<lb />
car huy totes les géns en tot loch de cristians va processionalment<lb />
cantan per sos lochs les letanies, com vehets. Mas per<lb />
què<gap />·s fa açò? De açò fa lo present sermó.  <foreign xml:lang="la"> Set primo "Ave Maria".<lb />
"Petite", <abbr>etc.</abbr> (sicut dixi).<lb />
</foreign>  Soptilment aplicant la paraula del tema, són demostrades tres<lb />
coses o tres rahons, per què en aquests tres dies se fan aquestes<lb />
professons, e canten les letanies, e són aquestes: La primera<lb />
rahó és per obtenir ubertat temporal. La <num>·2_a·</num> per posseir sanitat<lb />
corporal. La <num>·3_a·</num> per retenir unitat amical. E la primera rahó se<lb />
toque en la primera clàusula del tema, com diu:  <foreign xml:lang="la"> "Petite et<lb />
dabitur vobis"; </foreign>  la <num>·2_a·</num> com diu:  <foreign xml:lang="la"> "Querite et invenietis"; </foreign>  la <num>·3_a·</num> <lb />
com diu:  <foreign xml:lang="la"> "Pulsate et aperietur vobis". </foreign>  Veus ací sumàriament tota la<lb />
matèria del nostre sermó.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico primo, </foreign>  <abbr>etc.</abbr>, ço és que hajam abundància de béns temporals,<lb />
de blats en los camps, vi en les vinyes, fruytes en los arbres<lb />
e moltes e bones aygües en les fons, erbes en les praderies, e<lb />
que<gap />·ns vulle conservar e multiplicar los bestiars, abelles, <abbr>etc.</abbr><lb />
Per ço fem ara aquestes professons, majorment en aquest temps<lb />
pascual, més que en altre temps, per dues rahons molt bones.</p>

<p n="Pàg. VI, 108">La primera natural, la <num>·2_a·</num> teologal. Quant és a la primera, en<lb />
aquest temps lo sol puge  <foreign xml:lang="la"> per zodyachum, </foreign>  e axí pugant, tire a ssí<lb />
les vapors de la terra, car la terra se escalfe ara e bull e tramet<lb />
en alt les vapors, e quan les vapors són altes en la regió migana,<lb />
que és freda, com allí no y ha reverberació dels raygs del sol,<lb />
per ço en la terra les vapors se engrossexen e s'espessexen e<gap />·s<lb />
gelen e tornen pedres. Allí se engendren trons e lamps, e llavors<lb />
les pedres cahen e destroexen e guasten los béns de la terra,<lb />
blats, vinyes, fruytes e tot l'àls que y és. Per ço és ordenat per los<lb />
sants pares que en aquests temps  <foreign xml:lang="la"> maxime </foreign>  los cristians facen<lb />
aquestes professons, e pregant recórreguen a Déu qui és sobre<lb />
natura, que vulle refrenar a natura e conservar los béns terrenals.<lb />
Veus ací la rahó natural per què ó fem. Mas per tal que<lb />
millor entenats aquesta rahó, declarar-la hé per una semblança.<lb />
Era hun senyor rich e poderós qui havia una cativa o serventa<lb />
e molts fills e filles petits e grans, a la qual havie comanat<lb />
les claus del pa e del vi e de les fruytes e de totes les altres coses, en<lb />
tant que<gap />·ls fills no podien haver pa ne res sinó per mà de la<lb />
esclava. E a vegades ere tan cruel, que no volie dar als fills del<lb />
senyor pa ne vi. Los fills, no sabents què<gap />·s fessen, recorregueren<lb />
a son pare, que corregís la cativa, <abbr>etc.</abbr> Axí és de nosaltres: el<lb />
senyor de la casa, de aquest món, és nostre senyor Déus, que la<lb />
ha edificada. Les cambres són alt, e nosaltres estam ací en la<lb />
stablia de aquesta casa. Diu Baruch:  <foreign xml:lang="la"> "O Israel, quam magna est<lb />
domus Domini et ingens locus possessionis ejus[...] in duracione"<lb />
(Baruch, <num>·III_o·</num> ca_o). </foreign>  Los fills legítims són los cristians, car los<lb />
juheus e moros e altres infels són borts, e per ço no han la<lb />
heretat de paraís. Vejats quinya caritat nos ha dada Déus lo Pare,<lb />
que siam nomenats fills de Déu,  <foreign xml:lang="la"> et sumus (P_a <abbr>Jo.</abbr>, can_ca ca_o <num>·III_o·</num>).<lb />
</foreign>  La cativa e la serventa, a la qual Déus ha comanat les claus del<lb />
pa e del vi e de les altres coses terrenals és natura, per les mans<lb />
de la qual a nosaltres cové de haver pa e vi e les altres coses<lb />
terrenals, car axí ó ha ordenat Déus, pare nostre, que algunes<lb />
vegades és massa cruel als fills del senyor, que quan cuydam<lb />
collir molt pa e bon vi, <abbr>etc.</abbr>, ella no u vol, ans nos ó tol, que<gap />·ns<lb />
tramet pedres, lagosta, secades e neules. Per açò nosaltres<lb />
recorrem al Senyor, pare nostre, pregant-lo e soplicant-lo que<lb />
correguesque e refrene la serventa, e li man que<gap />·ns dó pa e vi e</p>

<p n="Pàg. VI, 109">les coses necessàries a nosaltres. E veus per què<gap />·s fan aquestes<lb />
letanies. E que Déus sie senyor e que natura e totes coses li sien<lb />
obediens, havem-ne auctoritat que diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Domine Deus omnipotens,<lb />
[in] [ditione] [enim] [tua] [cuncta] [sunt] [posita], [et] [non] [est] [qui]<lb />
[possit] [resistere] voluntati tue" (Hester, <num>·13_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  La <num>·2_a·</num> rahó és theologal, segons la santa theologia del principi,<lb />
pus que Déus hac creat en lo cel imperial los àngels. Vet que<lb />
Lucifer, qui ere lo major àngel, pecquà contra Déu ab gran<lb />
multitud de àngels (crech que eren més que fulles de arbres en<lb />
tot lo món), qui per lo peccat són fets dimonis, los quals Déus<lb />
lançà de paraís. E alguns ne caygueren en infern a turmentar les<lb />
ànimes dapnades; altres romangueren ací entre nosaltres a<lb />
temptar-nos; mas tot lo trapell romàs en la dita regió migana en<lb />
gran spissitud, axí com són los àthomus en mig del sol. Veus tu<lb />
en lo rayg del sol aquelles cosetes que y belluguen, espesses?<lb />
Allò és dit  <foreign xml:lang="la"> atomi. </foreign>  E què fan aquests? Tenen consell contra<lb />
nosaltres, quan devem collir los blats, oli, vins, <abbr>etc.</abbr>, ajuden a<lb />
natura, qui u poden fer per poder natural, Déus permetent, que<lb />
tot lo món poden destroir. E ells trameten pedres e guasten tots<lb />
los béns com a saygs, per ço que<gap />·ls cristians pècquon contra<lb />
Déu per impaciència, blasfèmies, e malair capellans perquè<lb />
no toquen campanes, malaexen e no conexen llurs peccats, per los<lb />
quals vénen les tempestes. Per ço ara pregam a que refrene la<lb />
malícia dels dimonis. Aquesta és la rahó theologal.<lb />
Mas per ço que mills ó entenats, declaro-la-us per tal semblança:<lb />
Una ciutat una vegada estava en gran fretura de caristia e de<lb />
fam, a la qual venien les naus carregades per mar e rècues per<lb />
terra, e ladres volgueren pendre aquelles coses que portaven<lb />
per mar e per terra. Mas què feren aquells de la ciutat? Sabents<lb />
açò anaren derrere lo rey de aquells, poderós, que<gap />·ls ajudàs, e<lb />
féu-ho. Axí és de nosaltres qui som en la ciutat de aquest món,<lb />
qui ha moltes indigències e necessitats, a la qual vénen les naus<lb />
carregades e rècues, ço és les possessions e les vinyes, <abbr>etc.</abbr> Mas<lb />
los ladres, ço és, los dimonis, volen pendre aquelles coses e<lb />
destroir-les. E per ço nosaltres recorrem al senyor rey nostre<lb />
poderós, demanant-li ajuda. E per ço, quan vénen les males<lb />
núvols, trons e lamps, hom sone les campanes e trau hom les<lb />
creus e les géns preguen devotament ab làgrimes: <q type="spoken">"Senyor,<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 110"><q type="spoken">
misericòrdia!". </q> Car les campanes són les trompetes e nafils que<lb />
donen terror als enemichs de Jesuchrist, ço són los dimonis. La<lb />
creu és la bandera estesa, e llavors cada cristià, on se vulle que<lb />
sie, deu pregar agenollat en terra, no en porta ne en pedriç, axí<lb />
com fan alguns que fiquen los genolls, la hú axí. E quinyes<lb />
oracions deuen dir? Que moltes persones llavores fan sò de<lb />
calderes, de bacins, <abbr>etc.</abbr>, per spantar los dimonis. Mas rocí de<lb />
trompador no s'espante per sò de trompetes ne de tabals, car<lb />
ja y és acostumat. Altres cremen erbes pudents, mas los dimonis<lb />
ja són acostumats de pudors del fems e sofre de infern. Altres<lb />
posen les bragues del marit en lo terrat. Altres lancen los ferres<lb />
o treudes de sobines, altres la çabata: unes oradures! E los<lb />
dimonis llavors rien-se<gap />·n. Mas les oracions que deuen fer devotament<lb />
agenollats són <num>·IIII_e·</num>  <foreign xml:lang="la"> (jam sunt supra), </foreign>  e axí expelleix hom<lb />
los dyables e mal temps. Auctoritat de David (psalm 43,  <foreign xml:lang="la"> "Deus<lb />
auribus"): "In te inimicos nostros ventilabimus cornu" (scilicet<lb />
crucis, </foreign>  que ha <num>·IIII_e·</num> corns),  <foreign xml:lang="la"> "et in nomine tuo"(scilicet Jesu)<lb />
"spernemus" (id est expellemus) "insurgentes in nobis"(suple<lb />
demones). </foreign>  Aquestes són les oracions que devem dir, demanant<lb />
la ajuda de nostre senyor Déus pare  <foreign xml:lang="la"> (dic prima clausula tematis).<lb />
Petite, </foreign>  ço és ubertat temporal,  <foreign xml:lang="la"> et dabitur vobis. </foreign>  Vols-ne auctoritat?<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Amen, amen dico vobis, si quid pecieritis patrem in nomine<lb />
meo, dabitur vobis" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XIIII_o·</num> ca_o). </foreign>  E veus la primera rahó.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico <num>·2_o·</num>, <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Comunament en aquest temps vénen les malalties<lb />
e mortaldats, e comencen per dues rahons. La primera és<lb />
natural, la <num>·2_a·</num> teologal. A la primera, car del pujament del sol ara<lb />
les humors multipliquen e los arbres lancen flors, fulles e fruyta,<lb />
e les aus volen engendrar; per ço demanen mullers e barallen-se<gap />·n<lb />
al partir de les mullers. E per ço ara són les temptacions<lb />
més que en altre temps de l'any, en lo qual les géns no saben fer<lb />
abstinències e mengen bé e beuen molt. Per ço vénen les<lb />
malalties, glànoles e altres corrupcions de sanch. Per ço nosaltres<lb />
aquests tres dies recorrem a aquell gran metge Jesuchrist<lb />
que<gap />·ns guard e<gap />·ns preserve de aquestes malalties. Ell, quan dech<lb />
muntar alt al cel el dia de la Ascensió, procurà la salut de les<lb />
ànimes, llavors ordenà hun amforisme o recepta per sanitat del<lb />
cors, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Signa autem eos qui crediderint hec sequentur: in<lb />
nomine meo [daemonia] [ejicient] [...]([Marci], <abbr>ult.</abbr> ca_o). Nota: "qui</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 111"><foreign xml:lang="la">crediderint". Non dixit "qui Apostoli vel sancti fuerint", </foreign>  mas parle<lb />
generalment a tots aquells qui<gap />·l creuran. Si la sanitat és profitosa<lb />
a la ànima, Déus la li darà; si no, no. Veus ací la rahó natural<lb />
per què fem aquestes professons e rogacions.<lb />
La <num>·2_a·</num> rahó és teologal. Nosaltres en la <num>·XL_a·</num> rebem de nostre<lb />
senyor Déus moltes gràcies que als penidents remet los peccats,<lb />
e ell matex se comunica ab nosaltres a Pascua, quan combregam.<lb />
E ara ja nosaltres som ingrats a Déu, tornant a pecquar e a<lb />
mala vida, e enormement expel·lim a Déu de nosaltres, rebent<lb />
son enemich. E per ço los castells rebel·les a son senyor, per<lb />
sanch e ab foch se deuen guastar. Aquesta és la rahó theologal<lb />
per què vénen mortaldats. Mas per tal que mills ó entenats,<lb />
declarar-vos-ó hé per tal semblança: Hun gran rey anà a caçar a<lb />
hun bosch, qui<gap />·s perdé sol en la nit, e anà-sse<gap />·n a hun castell seu<lb />
e toquà a la porta  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in sermone). </foreign>  Ara, Déus ó vulle que<lb />
vosaltres no siats en aquest cas. Aquest rey és Jesuchrist, del<lb />
qual diu l'Apoch.,  <foreign xml:lang="la"> ca_o <num>·19_o·</num>: "Rex regum et dominus dominancium",<lb />
</foreign>  qui és vengut en lo boscatge de aquest món a caçar<lb />
nostres ànimes, qui diu al món:  <foreign xml:lang="la"> "Da mihi animas, cetera tolle<lb />
tibi". </foreign>  E singularment aquesta caça se fa en la <num>·XL_a·</num>, car llavors les<lb />
géns fan penitència e confessen-se, e los cans, ço és los preÿcadors,<lb />
llavors majorment ladren, preÿcant. En la nit, ço és en la fi<lb />
de la <num>·XL_a·</num>, Jesuchrist ve al castell. Pensat que cascuna persona<lb />
sie castell o vila, en la qual Jesuchrist vol entrar lo dia de<lb />
Pascua, e molts li dien: <q type="spoken"> "Jatsie que vós siau rey, no y entrareu,<lb />
car no m'í só apparellat, que no hé feta pau ne restitució ne hé<lb />
lexada la concubina",</q> <abbr>etc.</abbr> Culpa és vostra: apparellau-vos-hi.<lb />
Mas bé y permeten entrar lo cabrit e lo porquet rostit, <abbr>etc.</abbr><lb />
Altres per falsa humilitat dien:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, non sum dignus", </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
Veu vosaltres si és gran peccat aquest; que no y lexets entrar<lb />
Jesuchrist! E altres ben apparellats lo reben, donant-li bona<lb />
cena e bon llit, mas ara repel·lexen-lo legalment, tornant a<lb />
peccar, e reben lo dyable, enemich seu. Altres lo reben, axí com<lb />
aquell de la <num>·III_a·</num> vila, quan mal apparellats e mal confessats<lb />
combreguen solament per vergonya, que sien reputats per bons;<lb />
acullen a Jesuchrist ab los porchs, ço és, ab la xoça dels peccats<lb />
en llur consciència, que no és sinó sòl de peccats e de porchs.<lb />
<q type="spoken">"Hoo, diu Jesuchrist, yo sé què faré contra aquests traÿdors." </q></p>

<p n="Pàg. VI, 112">Tramet la gent d'armes, ço és, los àngels, costil·lacions, e diu:<lb />
<q type="spoken">"A sanch e a foch! Muyren, muyren los traÿdors!" </q> La sanch són<lb />
les glànoles, e lo foch febres. E açò singularment fo mostrat en<lb />
lo temps de sent Gregori; són quasi <num>·DCC·</num> anys. En Roma los<lb />
cristians combregaven a Pascua, e puix en aquest temps pascual<lb />
tornaren a fer peccats e a mala vida, menjant, bevent supèrfluament,<lb />
carnalitats e indignacions, uns contra altres. Finalment<lb />
Déus tramès la gent d'armes, que en l'ayre vehyen los àngels ab<lb />
armes e sagetes, <abbr>etc.</abbr> E les géns  <foreign xml:lang="la"> subito </foreign>  morien badallant, e axí<lb />
com esternudaven,  <foreign xml:lang="la"> subito </foreign>  spiraven, e dyables portaven-se<gap />·n les<lb />
ànimes a infern. E per ço fon atrobat de dir: <q type="spoken">"Déus vos valle!". </q> E<lb />
per ço mossènyer sent Gregori ordenà les letanies e aquestes<lb />
professons, e cessà aquella plaga. Veus la segona rahó per què<gap />·s<lb />
fan aquestes professons.<lb />
Ara, per ço diu la segona clàusula del tema:  <foreign xml:lang="la"> "Querite", scilicet<lb />
sanitatem corporis, eundo in processione, "et invenietis eam".<lb />
"Querite Dominum, dum [inveniri] [potest]. [Invocate] [eum] [dum]<lb />
[prope] [est]. [Dereliquant] [impius] [viam] [suam], [et] [vir] [iniquus] [cogitationes]<lb />
[suas], [et] [revertatur] [ad] [Dominum] [...]quoniam] [multus] [est]<lb />
ad ignoscendum". (<abbr>Ysa.</abbr>, [<num>·55_o·</num>] ca_o). </foreign>  La manera de demanar e<lb />
cerquar a Déu se demostre allí:  <foreign xml:lang="la"> "derelinquat impius", scilicet<lb />
avarus </foreign>  o altre qualsevol peccador,  <foreign xml:lang="la"> "et vir iniquus", scilicet<lb />
vindicativus, "cogitationes suas".<lb />
Dico, <num>·3_o·</num>, <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  ço és, pau e concòrdia, car ara és aquell temps<lb />
de  <foreign xml:lang="la"> <num>·2_o·</num> Regum, <num>·XI_o·</num> ca_o: "Eo tempore quo solent reges ad bella<lb />
procedere". </foreign>  La rahó natural és, car per lo pujament del sol la<lb />
sanch se infle e bull, e la còlera se encén, e los hòmens són fets<lb />
impacients, ara més que en altre temps. Per ço ara se menen les<lb />
guerres e les batalles e bregues, e per ço ara devem més pregar<lb />
a Déu que en altre temps per pau e unitat.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit <num>·3_a·</num> clausula<lb />
tematis: "pulsate et aperietur vobis", scilicet ad portam pacis.<lb />
"Omnis enim qui petit, accipit, et qui querit, invenit, et pulsanti<lb />
aperietur" (<abbr>Mt.</abbr>, <num>·VII_o·</num> ca_o). Nota: pulsate. </foreign>  Ja vehets: los pobres van<lb />
demanant almoynes de porta en porta, e axí obtenen almoyna.<lb />
Axí diu que façam nosaltres, que anem de porta en porta per la<lb />
ciutat de paraís, de la qual diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Gloriosa dicta sunt de te<lb />
civitas", </foreign>  on ha infinits palaus.  <foreign xml:lang="la"> Et primo </foreign>  anem al palau de la santa<lb />
Trinitat, pulsant e demanant almoyna, dient axí:  <foreign xml:lang="la"> "Pater de celis</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 113"><foreign xml:lang="la">Deus, miserere nobis. Fili, redemptor mundi, Deus," </foreign>  <abbr>etc.</abbr> D'aquí<lb />
avant anem al palau de la sua mare beneÿta, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Sancta<lb />
Maria, ora pro nobis", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  D'aquí avant al palau dels àngels,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "Sancte Michael" <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Aprés al palau dels patriarches,<lb />
dels quals és major sent Johan Babtista. Aprés al palau dels<lb />
Apòstols, <abbr>etc.</abbr>, dels màrtirs, <abbr>etc.</abbr>, dels confessors, vèrgens, continents.<lb />
No són tan cruels que no<gap />·ns facen almoyna alguna. Mas<lb />
sabeu per què a vegades no som hoÿts e què<gap />·ns ó tol? Peccats<lb />
manifests, adevins, <abbr>etc.</abbr>, jurar, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Dich ut supra in sermone de<lb />
"Exiit fama in universa terra".)<lb />
</foreign>  Veus ací la <num>·III_a·</num> rahó per què<gap />·s fan aquestes professons, pregant<lb />
per pau: que retingam unitat amical.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit David: "Rogate<lb />
que ad pacem sunt Jerusalem", scilicet cristianitatis. </foreign>  (psalm<lb />
<foreign xml:lang="la">"Letatus sum"). </foreign>  E per ço per amor de Déu guardau-vos d'ací<lb />
avant de peguejar e no sostingau per res peccats manifests, si<lb />
voleu que no sentau guerres, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. VI, 115"> <num>·CCVII·</num><lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> FFERIA <num>·III_a·</num><lb />
<lb />
"Omnis qui petit, accipit"<lb />
(<abbr>Lu.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o), <abbr>etc.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  En lo sermó de ir vos declarí les rahons per què ara fem les<lb />
professons e letanies. E ara vos vull declarar les maneres que<lb />
devem tenir en les rogacions per a optenir ço que demanam<lb />
a Déu.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
Aquesta paraula preposada mostre inextimable liberalitat e<lb />
franquea e magnificència divinal, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Omnis qui petit accipit".<lb />
</foreign>  Vehem en aquest món que molts per ses necessitats<lb />
demanen, axí com los pobres als richs, e no obtenen res, ans<lb />
buyts van e buyts se<gap />·n tornen  <foreign xml:lang="la"> ad propria, </foreign>  e Jesuchrist de sí diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Omnis qui petit accipit". </foreign>  Bé<gap />·s mostre donchs la sua liberalitat e<lb />
magnificència sobre tots los altres senyors. Mas ha-y argument<lb />
en oppòsit per una auctoritat de sent Jachme, dient a alguns qui<lb />
demanen gràcies à Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Petitis et non accipitis eo quod<lb />
male petatis" (Jacobis, <num>·4_o·</num> ca_o). </foreign>  Par que aquestes dues auctoritats<lb />
contradien;  <foreign xml:lang="la"> "omnis petit" universalis est, alia diffinitiva et negativa,<lb />
et numquam in verbis sacre Scripture potest esse contradictio.<lb />
</foreign>  Dic que ací no y ha contradició, car la <num>·2_a·</num> auctoritat diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Petitis et non accipitis", </foreign>  e assigne-y rahó:  <foreign xml:lang="la"> "eo quod male<lb />
petatis". </foreign>  E lo tema se entén de aquells qui demanen bonament:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "omnis enim qui petit accipit", scilicet bono modo accipit. Patet<lb />
tema.</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 116"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Ara, per amor de vosaltres yo hé cerquat quantes són les<lb />
maneres de ben demanar o en bona manera, e hé trobat que són<lb />
 <num>·VIII·</num> maneres, e no n'í ha pus. La primera, desigant ardentment.<lb />
La <num>·2_a·</num>, lacrimant plangentment. La <num>·3_a·</num> explicant patentment.<lb />
La <num>·4_a·</num>, soplicant humilment. La <num>·V_a·</num>, al·legant prudentment. La <num>·VI_a·</num><lb />
appellant fiantment. La <num>·VII_a·</num>, meditant dignament. La <num>·VIII_a·</num> importunant<lb />
ferventment. Qui en les sues peticions serve aquestes<lb />
maneres, sens dubte optindrà ço que demane,  <foreign xml:lang="la"> quia "omnis qui<lb />
petit, accipit".<lb />
Dico primo </foreign>  que és una manera bona de demanar gràcies a<lb />
nostre senyor Déus Jesuchrist, desigant ardentment. Quan lo cor<lb />
desige aquella gràcia e s'inflame, jatsie que la boqua no digue<lb />
res, quasi ex verecundia, car no<gap />·s repute per digne de demanar<lb />
allò, mas de cor desige, e és clamosa petició en les orelles de<lb />
Déu. No és axí dels altres senyors, als quals cové que de boqua,<lb />
signe o scriptura mostren lo seu desig de cor. Mas Déus veu<lb />
clarament los coratges dels hòmens, axí com tu veus la mia<lb />
cara.  <foreign xml:lang="la"> "Homo enim videt ea que patet, Dominus autem intuetur<lb />
cor" (P_o Regum, <num>·XVI_o·</num> ca_o). </foreign> Aquell desig mou e incline a Déu a<lb />
donar glòria.  <foreign xml:lang="la"> Nota similitudinem: </foreign>  Lo guardar affectuós del fill en<lb />
lo pare, seynt a taula, e és clamosa petició en les orelles del<lb />
pare, provocant lo pare a dar al fill ço que demane o desige, ço<lb />
és, carn, peix, fruyta, <abbr>etc.</abbr> Axí Déus, lo pare nostre, ab la verge<lb />
Maria, siu en la taula de glòria, e nosaltres estam en oració<lb />
davant ell, quasi dyent: <q type="spoken">"Senyor, no gós demanar, mas vós,<lb />
Senyor, sabeu lo meu cor e lo meu desig".</q>  <foreign xml:lang="la"> Quasi dicendo<lb />
"Domine, ante te <abbr>o.</abbr> <abbr>d.</abbr> <abbr>m.</abbr>" (psalm[...])<lb />
</foreign>  Nota ací la ystòria dels fills de [Israel] exints de Egipte, als<lb />
quals perseguien los egipcians, e no poden fogir, car a la una<lb />
part havie una montanya molt alta, e a l'altra la mar roja, e<lb />
començaren a murmurar contra Moysès, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Numquid nobis<lb />
erat sepultura in Egipto? Moyses vero, videns necessitatem, stetit<lb />
coram Domino". </foreign>  No<gap />·s lig que digués res,  <foreign xml:lang="la"> "set desiderabat in<lb />
corde suo auxilium Domini, cui dixit Deus: Moyses, quid clamas<lb />
ad me?" (<abbr>Exo.</abbr>, <num>·4_o·</num> ca_o). </foreign>  E ell no dehye res. Dien les gloses que<gap />·l<lb />
desig de Moysès ere clamor en les orelles de Déu, e optingué<lb />
que la mar se partí, <abbr>etc.</abbr> Vet com és bona aquesta manera.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Dico <num>·2_o·</num>, <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  car quan la persona és en alguna tribulació,</p>

<p n="Pàg. VI, 117">angústia o turment, e lo cor li s'estreny e lo cervell axí com a<lb />
sponga distil·le làgrimes. Aquesta manera és ja millor, car no<lb />
solament és lo desig del cor, mas les làgrimes que punyen a<lb />
Déu.  <foreign xml:lang="la"> Bernardus: "Oratio Deum ungit, set lacrima pungit". </foreign>  La cosa<lb />
aspra e dura e fort, si s'unte, torne molla e suau. Axí per nostres<lb />
peccats Déus és a nosaltres aspre, dur e rígid, mas la oració<lb />
devota lo amolleix e l'assuave e<gap />·l fa benigne.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Nota exemplum de evangelio, </foreign>  on Jesuchrist, parlant de sí<lb />
matex en persona de hun rey, dix que hun rey demanà compte<lb />
al seu tresorer, e feta adequació de data e rebuda, trobà que<gap />·l<lb />
tresorer li ere tengut de tornar <num>·X_m·</num> florins, lo qual li dix:<lb />
<q type="spoken">"Senyor, e si no<gap />·n tinch diner?". </q> Al qual dix lo rey: <q type="spoken">"Car tu<lb />
vanament ó has despès ab ta muller e ab tos fills".</q> Vet ací<lb />
durícia e asperitat en lo rey. Mas diu lo test que aquell tresorer,<lb />
agenollant-li<gap />·s als peus, pregà<gap />·l humilment, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Domine,<lb />
pacienciam habe in me!", et misertus est ei (<abbr>Mt.</abbr> <num>·XVI_o·</num> ca_o); e<lb />
lexà-li tot lo deute. Ecce oratio, quomodo Deum ungit; set<lb />
lacrima Deum pungit. </foreign>  Açò és més, que axí com la oració unte a<lb />
Déu, a remetre peccats, la làgrima lo puny a donar gràcies. E<lb />
per ço és bona manera a persones bones e devotes e a persones<lb />
tribulades, axí com viudes, pubills e òrphenes, que no han altre<lb />
remey sinó recórrer a Déu a plorar davant ell. Les làgrimes lo<lb />
punyen a dar-los consolació e gràcies, fent justícia dels perseguidors<lb />
de aquell. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Non despiciet Deus preces pupilli vel<lb />
vidue, si effundant loquelam gemitus. Nonne enim lacrime vidue<lb />
descendunt ad maxillam? A maxilla enim ascendunt usque ad<lb />
celum" (Ec_ci <num>·XXV_o·</num> ca_o). Ideo: "Omnis qui petit, scilicet lacrimando,<lb />
plangenter accipit" ( <num>·D_III_o·</num>), <abbr>etc.</abbr>, scilicet in oratione, </foreign>  dient a<lb />
Déu ses necessitats e misèries e tribulacions o malaltia: <q type="spoken">"Senyor,<lb />
vullau-me ajudar!" </q> No entenats que tals coses sien a Déu<lb />
explicadores com a no sabent, que millor ó sap que vós matex<lb />
de vostres tribulacions. Mas diu-se a humiliar lo cor, que quan<lb />
tals tribulacions se dien de boqua, se humilie de cor, e la<lb />
devoció creix. Aquesta manera mostre David dient:  <foreign xml:lang="la"> "Revela<lb />
Domino viam tuam," scilicet necessitatem "et spera in Deo, et<lb />
ipse faciet" (psalm 36). </foreign><lb />
Lig-se in  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Vitis Patrum</hi> </foreign>  que hun sant hermità maravellosament<lb />
havia la gràcia de orar, e alguns demanaren-li que<gap />·ls mostràs de</p>

<p n="Pàg. VI, 118">orar, lo qual los respòs:  <foreign xml:lang="la"> "Illi qui docuerunt mihi, docebunt vobis<lb />
modum orandi, si vultis" </foreign>  los quals digueren: <q type="spoken">"E qui us ó ha<lb />
mostrat?". </q> Respòs: "Los pobres qui mostrant llurs plagues, dient<lb />
ses pregàries, mouen les persones pies a dar-los. Axí yo, mostrant<lb />
a Déu les plagues de mos peccats, les viltats e les mies<lb />
mesquines e necessitats, dient: <q type="spoken"> "Senyor, tot só corrupte de<lb />
luxúria: lo cor, la boqua, los huylls; per ço, Senyor, ajudau-me!<lb />
Dau-me virtut de castedat!" </q>  <foreign xml:lang="la"> (Dic de aliis peccatis). Et isto modo:<lb />
"Omnis qui petit[...]"<lb />
Dico <num>·IIII_o·</num>,</foreign>  qui vol optenir gràcia del papa o del rey, quinya<lb />
manera té: soplique humilment agenollat, lo cap descubert.<lb />
Donchs, quant hom fa oració, llavores soplique a Déu, lo rey o<lb />
papa Jesús. Quan deÿu  <foreign xml:lang="la"> "Ave Maria", </foreign>  soplicau a la regina del cel,<lb />
e per ço humilment genolls ficats en terra, se deuen fer les<lb />
oracions, que no són sinó soplicacions. Mas en açò molts hi<lb />
deffallen, que quan se lleven e<gap />·s visten, dien oracions; pròpriament<lb />
no són oracions, mas recitations de bones paraules. Digau<lb />
donchs, com devem pregar? Cogitan que vehem Jesuchrist irat<lb />
per los peccats, llavores tu comença la oració devotament. Tal<lb />
soplicació és humil. Llavors papa Jesús sigue la soplicació,<lb />
dient:  <foreign xml:lang="la"> "Fiat". </foreign>  Nota la ystòria del rey Acap, inich e mal e ydòlatra<lb />
e invocador dels dimonis e matador dels innocens e sens<lb />
justícia, al qual vench Elyes, propheta, de part de Déu, dient:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Tu fecisti hoc et hoc. Dicit Dominus: Sit mortuus sic: in civitate<lb />
canes comedent carnes tuas, si in campo, aves celi, nech<lb />
remanebit de Acap" usque ad "unguentem" "et parietem" usque<lb />
"non inducam malum in diebus ejus" ( <num>·3_o·</num> Reg., ca_o <num>·21_o·</num>). </foreign>  Per<lb />
aquella humilitat Déus li perdonà, com fos axí tan mal. Per ço<lb />
en vostres oracions humiliau-vos, pensant ab qui parlau. No<lb />
façau axí com aquell qui soplique lo rey e està miran com volen<lb />
les mosques. Dirà lo rey: <foreign xml:lang="es"> "Esti hombre loco és". De tal oració<lb />
diu la Scriptura: </foreign> <foreign xml:lang="la"> "Oratio humiliantis se nubes penetravit, et non<lb />
discedet donech Altissimus aspiciat" (Ec_ci, <num>·35_o·</num> ca_o).<lb />
Dico <num>·V_o·</num>, <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  ço és, leys, cànones, furs, privilegis. Axí fan los<lb />
juristes davant los jutges o prínceps. Mas molts en tal manera<lb />
al·leguen en la oració, que<gap />·s condapnen davant lo jutge o<lb />
príncep per sa al·legació, axí com se lig de hun hom  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Lu.</abbr>, <num>·XVIII_o·</num><lb />
</foreign>  qui muntà al temple, que pregàs demanant gràcia a Déu, e</p>

<p n="Pàg. VI, 119">començà a al·legar axí:  <foreign xml:lang="la"> "Domine, non sum sicut ceteri homines",<lb />
<abbr>etc.</abbr> </foreign>  Aquestes al·legacions foren condepnacions sues. Rahó, car<lb />
prenie-les per mal cap, ço és, de part sua, car la creatura en les<lb />
bones obres no és sinó instrument de Déu; e Déus és lo obrer,<lb />
car axí com no<gap />·s pertany regraciar a la ploma, <abbr>etc.</abbr> E per ço<lb />
devem al·legar en dues maneres, ço és, precreença e obediència<lb />
per creença, obsecrant e al·legant que hom creu de Déu, en tal<lb />
manera: <q type="spoken">"Senyor, vós qui sou provehidor de totes coses, provehiu<lb />
a mi gràcia que tinga bona vida".</q>  <foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  per obediència,<lb />
<foreign xml:lang="la"> graciarum accione, </foreign>  al·legant de part de Déu e no de tu, dient:<lb />
<q type="spoken">"Senyor, moltes gràcies me has fetes, que m'has fet creatura<lb />
racional, has-me fet nàxer entre cristians e só bategat. Has-me<lb />
remut, esperat, <abbr>etc.</abbr> Plàcie<gap />·t Senyor, encara, de fer-me aquesta<lb />
gràcia, que yo só inclinat a supèrbia: dat-me lo cor humil"</q>   <foreign xml:lang="la"> (dic<lb />
de aliis). </foreign>  De aquestes dues maneres de al·legar has auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "In omni oracione et obsecracione, cum graciarum accione,<lb />
peticiones vestre innotescant apud Deum" (Ad <abbr>Philip.</abbr>, <num>·4_o·</num> ca_o).<lb />
E en esta manera: "Omnis qui petit, accipit".<lb />
Dico <num>·VI_o·</num>, <abbr>etc.</abbr></foreign>  ¿e nunqua se pot hom appellar del rey ne del<lb />
papa ne de l'emperador? Dic que sí, no de la hú a l'altre, mas de<lb />
una cort a altra, axí com se fa sovín, que de la cort de l'official<lb />
se appellen a la cort del bisbe, e de aquesta a la cort del papa.<lb />
Axí matex en les corts del rey de glòria. Déus encara ha dues<lb />
corts, en les quals se donen sentències e s'í fan justícies. La<lb />
primera és dita cort de justícia, l'altra cort és dita de misericòrdia,<lb />
de les quals diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Misericordiam et judicium cantabo<lb />
tibi, Domine" </foreign>  (psalm  <foreign xml:lang="la"> C_o). </foreign>  E tant quant estam en esta vida, la cort<lb />
de misericòrdia és major. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Misericordia superexaltat<lb />
judicium" (Jacobi, ca_o <num>·V_o·</num>). Ad idem: "Miseraciones ejus super<lb />
omnia opera ejus" </foreign>  (David, psalm [144]). Emperò aprés la mort de<lb />
cadahú, la cort de justícia és major. Donchs, quant vivim, si<gap />·s<lb />
done sentència contra nosaltres en la cort de justícia, podem-nos<lb />
appellar confiantment a la cort de misericòrdia degudament,<lb />
car major és ara, e obtindrem revocació de sentència.<lb />
Nota de açò dos exemples de la Bíblia, del Vell Testament. Lo<lb />
primer és de David, jatsie sie sant, mas emperò greument peccà<lb />
com una dona esguardàs, la muller de Ories, molt bella. Axí<lb />
com deguere girar tantost los huylls, ell estave allucant, <abbr>etc.</abbr>,</p>

<p n="Pàg. VI, 120">pecquà e gravidà aquella, e per cobrir lo peccat, matà a son<lb />
marit Ories. E tantost en la cort de la justícia fon donada<lb />
sentència contra David, e Nathan propheta denuncià-li-u e dix-li:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Vivit Dominus, quia filius mortis es tu" ( <num>·2_o·</num> Reg., ca_o <num>·XII_o·</num>).</foreign>  David<lb />
emperò, axí com aquell qui entenie lo feyt, appellà<gap />·s tantost a la<lb />
cort de misericòrdia. La forma de la sua appellació fo aquesta:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam".<lb />
</foreign>  Tantost lo propheta tornà de part de Déus e dix:  <foreign xml:lang="la"> "David, non<lb />
morieris". </foreign>  Appar donchs que la sentència donada en la cort de<lb />
justícia se pot revocar en la cort de misericòrdia.<lb />
Lo segon exemple és del rey Ezechies  <foreign xml:lang="la"> ( <num>·4_o·</num> Regum, <num>·XX_o·</num> ca_o).<lb />
(Dic eum). </foreign>  Revocà la sentència e ajustà-li <num>·XV·</num> anys de vida.<lb />
Donchs appar que la sentència de justícia se revoque en la cort<lb />
de misericòrdia, mas a aquella se appelle. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Si dixero<lb />
impio: Morte morieris, [et] [egerit] [poenitentiam] [...]on morietur"<lb />
(Auctoritas aurea, <abbr>Eze.</abbr>, <num>·33_o·</num> ca_o). Tria dicit: Primo, </foreign>  que facem<lb />
penitència, e és contrició;  <foreign xml:lang="la"> <num>·2_o·</num>, judicium, </foreign>  la confessió;  <foreign xml:lang="la"> <num>·3_o·</num>, justiciam,<lb />
scilicet satisfacionem, et isto modo "omnis, qui petit", <abbr>etc.</abbr> Dico <num>·VII_o·</num>, <abbr>etc.</abbr><lb />
Dico <num>·VIII_o·</num>, <abbr>etc.</abbr>, scilicet perseverando in oracione, quomodo ita<lb />
importunitas vel modestia decet fieri. </foreign>  Declara  <foreign xml:lang="la"> <abbr>Lu.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o: "Quis<lb />
vestrum habebit amicum, [et] [ibit] [ad] [illum] [media] [nocte], [et] [dicet]<lb />
[illi:] [Amice], [commoda] [mihi] [tres] [panes] [...] </foreign>  Continuant oració, a<lb />
bona fi vendrà.  <foreign xml:lang="la"> Exemplum </foreign>  de aquell cavaller, capità de ladres,<lb />
en la casa del qual estigué lo dyable <num>·XII·</num> anys en forma humana.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Et cocus, ubi venit magister vivus, qui nutu domini cognovit eum<lb />
et expulit, et conversus fuit militem (ut supra).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 123"><foreign xml:lang="la"><seg type="rest"> FRAGMENTS DEL MANUSCRIT PERDUT, TRANSCRITS PER<lb />
[J. SANCHIS SIVERA<lb />
</seg> </foreign> [...] e fa bona vida e les géns ne dien bé. Oo, com se n'alegre<lb />
Déus! Axí ho diré.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  del prevere jugador o bevedor de<lb />
tavernes, e no diu oracions, <abbr>etc.</abbr> Mas quant és devot, dien:<lb />
<q type="spoken">"O, que bon prevere!" </q> Lo pintor ne ha gran plaer. Axí mateix de<lb />
vosaltres lechs, <abbr>etc.</abbr> Veus ací la raó que visquam ab honestitat<lb />
exemplal e auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Sic est voluntas [Dei], [ut] [benefacientes]<lb />
[obmutescere] [faciatis] [imprudentum] [hominum] [ignoranciam] voluntas<lb />
Dei" (p_a Petri, c_o <num>·II_o·</num>). </foreign>  Veus ací la <num>·IIII_a·</num>.<lb />
La <num>·V_a·</num> és unitat amical, que viscam tots uns ab altres en bona<lb />
pau e concòrdia e amistança, <abbr>etc.</abbr> La rahó és esta: tots quants<lb />
cristians som, fem hun cors per sperit sant de vida. E ha-y<lb />
diverses membres: Veus que los huylls són persones contemplatives<lb />
que han gran sciència. Les orelles són los jutges e confessors.<lb />
Lo nas són persones devotes simples que unten la odor de<lb />
les virtuts que hac Jesuchrist e los sants e santes, sa mare, los<lb />
Apòstols, <abbr>etc.</abbr> La boqua, que ha offici de parlar e mengar, los<lb />
preveres qui donen a mengar la òstia. Aprés, los colls són<lb />
religiosos que axí com les viandes del coll passen per lo coll, axí<lb />
donen viandes de la ànima per lo coll, preÿcant. Los braços són<lb />
los cavallers qui deuen defendre los regnes e ciutats ab armes.<lb />
Lo ventre són los mercaders, que axí com recullen totes</p>

<p n="Pàg. VI, 124">mercaderies, que aquelles distribuesquen segons la voluntat de<lb />
Déu. Les cuxes són hòmens e dones que són en orde de<lb />
matrimoni e usen de aquell per la manera per Déus ordenada.<lb />
Les cames e los peus són los lauradors que delmen bé e donen<lb />
bé llur dret als senyors, e sostenen lo món. Vet ací hun cors:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Sicut enim in uno corpore [multa] [membra] [habemus], [omnia]<lb />
[autem] [membra] [non] [eundem] [actum] [habent], [ita] [multi] [unum]<lb />
[corpus] [sumus] in Christo" (Ad <abbr>Rom.</abbr>, ca_o <num>·XII_o·</num>).</foreign>  Així que<gap />·l poble<lb />
cristià és cors místich de Jesuchrist. Ara ve la rahó: ha-y algú<lb />
que volgués tenir tallat degun membre? No. Axí Jesuchrist vol<lb />
que nosaltres siam tots hun, no pendre vengances, <abbr>etc.</abbr> Digues:<lb />
no<gap />·t dónes ab lo dit bon colp en l'uyll? Sí. Quan menges, no<gap />·t fas<lb />
mal en la lengua, que la<gap />·t morts? Sí. Mas no y ha vengança.<lb />
Axí és de nosaltres:  <foreign xml:lang="la"> "Quoties volui congregare [filios] [tuos], [quemadmodum]<lb />
[gallina] [congregat] [pullos] [suos] [sub] [alas] [et] [noluisti?]<lb />
[Ecce] [relinquetur] [vobis] [domus] [vestra] deserta." (<abbr>Mat.</abbr>, ca_o <num>·23_o·</num>).<lb />
</foreign>  Nostre senyor Jesuchrist se compare a lloqua: la gallina ans<lb />
que pongue ha bona veu, e quant ha polls, torne rigallosa<lb />
e magra; axí és de Jesuchrist: lloqua se féu quan preÿcave per lo<lb />
món e tornà rugallós. Diu David (psalm  <foreign xml:lang="la"> "[salvum] [me] [fac]"):<lb />
"Rauce facte sunt fauces mee". </foreign>  Vet ací la loqua. Ell tornà cech<lb />
dejunant, vetlant, treballant, e no sopava sinó de l'an[y]ell<lb />
pascual e<gap />·l diguous de la Cena. Parie que fos hom [de] <num>·LX·</num> o <num>·LXX·</num><lb />
anys, per amor dels pollets. Ell véu venir lo milà, lo dimoni, e<lb />
ell, què fa? Cride:  <foreign xml:lang="la"> "Venite ad me [omnes] [qui] [laboratis] [et] [onerati]<lb />
[estis], [et] [ego] [reficiam] [vos"] (<abbr>Mat.</abbr>, ca_o [<num>·11_o·</num>]). </foreign>  Mas sabeu com ne<lb />
pren a algú? Lo pollet està llà ab hun bocinet, e la lloqua cride<gap />·l,<lb />
que veu lo milà. E no vol venir, e lo milà porte<gap />·l-se<gap />·n. Axí és de<lb />
nosaltres que no volem fer pau a estam ab cor dur de pedra, e<lb />
morim en aquella duretat, e ve lo dimoni e porte<gap />·l-se<gap />·n a infern.<lb />
E veus per què vol Déus de nosaltres unitat amical.<lb />
La <num>·VI_a·</num>: vol pietat fraternal, ço és, misericòrdia, que dels béns<lb />
que<gap />·ns ha comanats, spirituals e corporals, que<gap />·ns hen donem<lb />
uns als altres: açò vol Déu. E ha-y rahó e auctoritat. La rahó és<lb />
que no vol Déus que nosaltres, qui som creatures racionals e<lb />
fets a ymaga e semblança sua, que siam pus avariciosos que<lb />
deguna altra creatura, que totes les altres creatures comuniquen<lb />
de ço que han ab nosaltres.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  lo sol, tot ço que ha, nos</p>

<p n="Pàg. VI, 125">tramet que<gap />·ns en servesca la claritat que ha, no la<gap />·s reté, e la<lb />
virtut calefactiva no la<gap />·s reté. Tot ho comunique. Guarda quinya<lb />
franquesa ha! La luna axí matex. Lo foch, guarda quinya<lb />
franquea ha! L'aygua, preneu-ne prou, e del peix. La terra, tot<lb />
quant ha, tot ho done: les ovelles se despullen e<gap />·ns donen la<lb />
lana, leyt, formatge, los fills; no s'aturen res, tot nos ho donen.<lb />
Guarda quanta caritat! Legim de sent Matheu: diu que hun dia<lb />
anava per son camí e trobà una ovella, e hun hom tolie-li la lana<lb />
e altre munye-la, e sent Matheu aturà<gap />·s e digueren-li aquells:<lb />
<q type="spoken">"Oe! per què us aturau?" </q> Dix ell: <q type="spoken"> "O mesquí, aquesta ovella<lb />
compleix lo manament evangelical que diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Qui habet duas<lb />
tunicas [det] [non] [habenti]; [et] [qui] [habet] [escas], [similiter] [faciat"]<lb />
(<abbr>Luc.</abbr>, ca_o <num>·III_o·</num>); </foreign>  e axí ho fa la ovella, que té dues vestidures: la<lb />
pell e la lana, ature<gap />·s la una e done l'altra. E nosaltres,<lb />
malastruchs, no u fem axí".</q><lb />
Donchs, nosaltres façam-ne part de les gràcies que Déus nos<lb />
done. Auctoritat: dehie Jesuchrist als juheus:  <foreign xml:lang="la"> "Euntes discite<lb />
[quid] [est:] [misericordiam] [volo], [et] [nom] sacrificium" (<abbr>Mat.</abbr>, ca_o <num>·9_o·</num>).<lb />
</foreign>  Fahien sacrifici e lexaven los pobres. Per què ho deya ell ara,<lb />
açò? Los juheus llavors fahyen força que<gap />·s fes lo sacrifici; e les<lb />
géns lexaven los aniversaris, <abbr>etc.</abbr> No vol Déus açò, mas que<lb />
restitució de torts e puix misericòrdia;  <foreign xml:lang="la"> ideo: "Misericordiam volo<lb />
et non sacrificium; anima ejus defuncta est in inferno": </foreign>  dapnació<lb />
són de les ànimes.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  los preveres, de les misses fan-ne grans<lb />
rendes e ajusten. E per què ajustau, senyor? E per fer-ne hun<lb />
benefici? A hun cavaller no li és mal tengut de retenir per als<lb />
fills, ne al llaurador qu'él a hun any no cull res, l'altre poch, <abbr>etc.</abbr><lb />
Mas a hun prevere, a què scolta, a què, fer sisterna en casa per<lb />
aplegar aygua? Que ja y ha fontana que tots jorns brulle; en loch<lb />
sech se fa sisterna, ço és en los mercaders e en los llauradors<lb />
per a llurs fills, mas a tu, prevere, a què fer sisterna? Valdrie<lb />
més que<gap />·n fesses misericòrdia. Quants catius reneguen, quantes<lb />
fadrines òrphenes van als bordells perquè no han res!  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més,<lb />
los religiosos, quan hoen de confessió, dirà l'om: <q type="spoken">"Yo hé mort<lb />
hun hom". "Donchs feu dir misses per aquell".</q> E yo<gap />·ls diré: Oo,<lb />
traÿdor! Més valrie que féssets dar a la muller que li haveu tolt<lb />
lo marit e no ha res de què<gap />·s govern. Guaaarde, religiós, què<gap />·t<lb />
diu ton mestre Jhesús:  <foreign xml:lang="la"> "Misericordiam volo et non sacrificium".</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 126"><foreign xml:lang="la">Item, </foreign>  si hun hom ha pres muller, puix, quan n'és fart, pren-ne<lb />
altra. Tot ho reduiran a sacrifici a Déus,  <foreign xml:lang="la"> cui proprium; </foreign>  e deurie-li<lb />
dir que jaquís la <num>·2_a·</num> e tornàs ab la primera, car tal sacrifici<lb />
desplau a Déu.<lb />
L'altra és aspredat penitencial, que si havem deffallit, que<lb />
façam penitència penedint-se, confessant-se, <abbr>etc.</abbr> Rahó e auctoritat:<lb />
La rahó és esta: Si hun argenter ha fet hun preciós vexell<lb />
d'or e de argent, e aquell cau de alt e<gap />·s trenque, e per ço que és<lb />
caygut lo argenter no<gap />·l lance, per bé que caygué, ans lo torne a<lb />
refer. Axí ho fa nostre senyor Déus, que bon argenter és.<lb />
Axí com hi ha diverses metalls, axí Déus ha fetes diverses creatures,<lb />
uns que no han sinó hun ésser, axí com terra, pedra. Altres han<lb />
ésser e viure, axí com bèsties. E l'home ha ésser, viure, sentiment,<lb />
rahó e enteniment. Vet diverses metalls. Si algú dels<lb />
metalls primers deffall, no y dóna res Déu; mas si hom o dona,<lb />
deffall, que són d'or e d'argent, si cau e està en peccat, cuydau<lb />
que Déus lo lance en infern? No, mas vol-lo reffer;  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  ab<lb />
fornell de contricció que bufa, depuix a la anclusa, a la confessió:<lb />
aquí vénen les martellades, quan lo confessor diu: <q type="spoken"> "Guardau-vos<lb />
de tal peccat",</q> e done-li penitència. Mas depuix fa<lb />
abrondir ab disciplines, <abbr>etc.</abbr> E veus que no vol que<gap />·s perde.<lb />
Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Numquid voluntatis [mee] [est] [mors] [impii], [dicit] [Dominus]<lb />
[Deus], [et] [non] [ut] [convertatur] [a] [viis] [suis] [et] vivat" (<abbr>Eze.</abbr>, ca_o<lb />
 <num>·XVIII_o·</num>).</foreign>  La conversió se fa axí com dit és. E veus ací la <num>·VII_a·</num>.<lb />
La <num>·VIII_a·</num> fermetat virtual, que siam ferms en virtut, en bones<lb />
obres, no siam axí com lo penell, mas estar ferms fins que siam<lb />
en paraís, que si algú ere que hagués viscut <num>·XCIX·</num> anys en bona<lb />
vida e la lexave e<gap />·l derrer any, no li valrie res a haver glòria.<lb />
Dien alguns: Si hun servidor ha servit a hun hom <num>·X·</num> o <num>·XII·</num> anys e<lb />
encara hi ha estar més, e diu-li: <q type="spoken"> "Pagau-me, que altre senyor vull<lb />
servir",</q> tal senyor no<gap />·l pagarà, no li darà res si no<gap />·l serveix. Axí<lb />
Jesuchrist per lo serví que li ha fet no<gap />·n darà res. Veus lo cas:<lb />
Hun hom ha comprat diverses mercaderies e fan hun costal e<lb />
diu a hun bastaix: <q type="spoken">"Què<gap />·t daré que<gap />·l me portes a casa mia?" "Mig<lb />
florí." </q> Aquell lo<gap />·s carregue, e quant és ben avant, ell és hujat de<lb />
portar-lo e pose<gap />·l e no<gap />·l plegue a la casa, e torne al mercader e<lb />
diu: <q type="spoken">"Pagau-me!" </q> Diu aquell: <q type="spoken">"Has-lo mès en casa?" </q> Diu aquest:<lb />
<q type="spoken">"No, que era hujat e posí<gap />·l en tal loch";</q> què mereix aquest? No</p>

<p n="Pàg. VI, 127">res, mas que sie especegat. Axí és de nosaltres, quant algú<lb />
serveix a Déu. La bona vida és lo costal, oracions, dejunis, cilici,<lb />
<abbr>etc.</abbr> Oo, quant de tresor! E tot és de Déu que<gap />·l te fa portar. <q type="spoken">"E<lb />
Senyor, e què<gap />·m dareu?" "Lo regne celestial." </q> Vet que l'hom o<lb />
dona comence a fer bona vida, e quant ve a <num>·X·</num> o <num>·XX·</num> anys lexe lo<lb />
costal, e quan és al juhí, diu-li Déus: <q type="spoken">"E hon és lo costal?"<lb />
"Senyor, enugava<gap />·m de portar-lo." </q> Oo, traÿdor, tan precioses<lb />
coses has lexades! Tant, quant algú fa major vida bona e la lexa,<lb />
tant és més punit. E per ço diu Jesuchrist de sent Johan, que<lb />
fahye bona vida:  <foreign xml:lang="la"> "Sic eum volo manere" (<abbr>Jo.</abbr>, ult_o ca_o), </foreign>  axí vull<lb />
que s'estigue ab aquest costal de bona vida fins que vingue en<lb />
paraís.<lb />
Ere hun hom de bona vida e ja ere vell, e hun altre jove en<lb />
aquell any que havie feta penitència morí e anà a paraís, e axí<lb />
fou revelat. Dix lo vell: <q type="spoken"> "Si aquest jove per hun [dia]<lb />
de penitència és anat a paraís, donchs yo, per tants anys, <num>·L·</num>, hauré<lb />
paraís. Donchs bé<gap />·m puch dar al plaer del món!" </q> E morí en<lb />
peccat e fou al juhí de Déu, e Déus féu-li mala cara: <q type="spoken"> "Digues,<lb />
hom, on és lo costal que t'havie comanat e carregat de virtuts?<lb />
On és?" </q>  <foreign xml:lang="la"> Finaliter </foreign>  fou dapnat en infern.<lb />
Bona gent! perseverar deveu, no jaquir lo costal en la carrera,<lb />
que<gap />·l costal seu és, no és vostre. E axí hajats-lo e poreu dir la<lb />
paraula de David (psalm 29):  <foreign xml:lang="la"> "Domine [eduxisti] [ab] [inferno]<lb />
[animam meam]". </foreign>  E açò vol nostre senyor Déus de nosaltres:<lb />
veus ací totes les voluntats;  <foreign xml:lang="la"> et ideo tema: "Implemini", <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 129"><foreign xml:lang="la">DOMINICA <num>·XXIIII_a·</num> (ULTIMA ANTE ADVENTUM).<lb />
DE SANCTA CATERINA<lb />
<lb />
"Profert de tesauro suo, nova et vetera"<lb />
(Habetur verbum istud originaliter <abbr>Mat.</abbr>, ca_o <num>·XIII_o·</num>,<lb />
et recitatum est statim in Evangelio hodierno).<lb />
<lb />
</foreign>  El nostre present sermó serà de aquella molt excel·lent e<lb />
gloriosa verge e màrtir, esposa de nostre senyor Jesuchrist,<lb />
madona sancta Caterina. E haurem en aquest sermó, si plau a<lb />
Déu, moltes bones doctrines speculatives e grans disputacions<lb />
que ella hac ab sos adversaris, e també haurem algunes bones<lb />
doctrines morals.  <foreign xml:lang="la"> Set primo, </foreign>  ab gran reverència, inclinant nostres<lb />
testes, no moure per no fer rumor, saludarem a la Mare de<lb />
Déu, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Ave Maria"<lb />
"Profert", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Una breu declaració daré ací per venir tantost a la matèria.<lb />
Sapiats que el nostre salvador e senyor Jesuchrist, el Messies,<lb />
quan devie trametre per lo món los Apòstols a il·luminar lo<lb />
món, sabeu que devien ésser en moltes disputacions, volch-los<lb />
donar regla en quinya manera devien disputar de la fe catòlica<lb />
contra los infels; e és aquesta:  <foreign xml:lang="la"> "Omnis scriba doctus [in] [regno]<lb />
[celorum] [similis] [est] [homini] [patrifamilias], [qui] [profert] [de] [thesauro]<lb />
[suo] [nova] [et] [vetera"] (<abbr>Mat.</abbr>, ca_o <num>·XIII_o·</num>). </foreign>  Cascun doctor nostre<lb />
e predicador en les sues disputacions deu ésser semblant al pare<lb />
de la gent cristiana, ço és, Jesuchrist. E en què? Déu al·legar<lb />
doctrines velles e novelles, del Vell Testament e del Novell<lb />
Testament. La rahó és esta: entre lo Vell Testament e<gap />·l Novell</p>

<p n="Pàg. VI, 130">Testament no y à sinó esta diferència, que la ley de Moysès és e<lb />
fo figura, la del Novell Testament fo veritat e és veritat representada,<lb />
perquè tot quant ha en la ley de Moysès, tots los sacrificis,<lb />
festes, <abbr>etc.</abbr>, són figura de la ley nova del rey Messies. E la ley<lb />
nova és stada veritat figurada en la vella, que los sacraments de<lb />
la Església, lo sacrifici e la fe és figura de aquella. Veus quinya<lb />
diferència hi ha, e açò mostra Moysès quan devallà del mont de<lb />
Synaí, quant hac presa la ley  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Exod.</abbr>, <num>·34_o·</num> ca_o). </foreign>  Diu que la cara de<lb />
Moysès era resplandent com lo foch, e quan parlava als juheus,<lb />
cobrie<gap />·s la cara, e dintre ere la resplandor com foch, e ab lo vel<lb />
no, a significar que aquella ley contenie secretament la veritat<lb />
de la ley del rey Messies. E per açò dehie lo Apòstol:  <foreign xml:lang="la"> "Omnia in<lb />
figura [contingebant] [illis]; [scripta] [sunt] [autem] [ad] [correpcionem]<lb />
[nostram], [in] [quos] [fines] [saeculorum] devenerunt" ( <num>·I·</num> <abbr>Cor.</abbr>, <num>·10_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Totes aquelles coses de la ley de Moysès, totes eren figures de la<lb />
nostra ley. E per ço manà nostre Senyor Jesuchrist que aquells<lb />
qui preÿcaven la veritat de la fe cristiana, que no solament<lb />
al·legasen lo Novell Testament, que és veritat, mas encara lo<lb />
Vell Testament, que ere figura. E així fahie ell, e<gap />·l pare de la<lb />
gent cristiana, quan preÿcava de la ley dels juheus, preÿcava<gap />·ls<lb />
de aquella. E axí ho diu  <foreign xml:lang="la"> (Canticorum): "Omnia poma nova<lb />
et vetera, dilecte mi, servavi tibi" (Ca_o <num>·VII_o·</num>, in fine).<lb />
</foreign>  Ara escolta, parla ací lo Sant Sperit al rey Messies. Diu: <q type="spoken"> "Amat<lb />
meu, totes les pomes (ço és, les doctrines, que són axí odorants<lb />
a les ànimes, més que pomes), totes, velles e novelles, hé<lb />
reservat ací." </q> E per ço aquels qui preÿquen, deuen preÿcar de<lb />
les pomes velles e novelles, no de Aristòtil, Plató, Dantes, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo: "Omnis scriba", <abbr>etc.</abbr> Scriba, scilicet, a noticia Scripture non<lb />
scribendo. </foreign>  Veus ací la regla.<lb />
E axí ho ha fet madona sancta Caterina, que fo en moltes<lb />
disputacions soptils e entrincades, e ella deffenie<gap />·s aptament ab<lb />
aquesta regla.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit thema: "Profert", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Senta Caterina<lb />
profereix e rillega del tresor [...]lb />
Veus lo tema declarat. Ara só en la matèria: trop yo en la ystòria<lb />
autèntica de madona sancta Caterina que fo en tres<lb />
disputacions soptils e entricades, e en quiscuna hac victòria, e<lb />
són aquestes. La primera fou domèstica secretament. La segona<lb />
fo philosòfica públicament. La tercera fo tyrànica forçadament.</p>

<p n="Pàg. VI, 131">En açò se veu e en quiscuna se regie segons diu lo tema.<lb />
Ara a la primera. La primera disputació secreta en la qual fo,<lb />
fou disputació domèstica. Veus com sancta Caterina havie<lb />
quatre excel·lències: la primera, gran altea de linatge. Ella era<lb />
filla de rey Costus de Xipre, fort nomenat en tot, però no ere<lb />
cristià. Aprés, bellea de cors; era tan bella, que esglayava la<lb />
gent. La <num>·III_a·</num>, havie gran saviesa e sciència en la ànima, que<gap />·l seu<lb />
pare, com no n'hagués pus, féu-li mostrar totes les sciències, les<lb />
 <num>·VII·</num> arts liberals, e en poch de temps les sabé més que aquell qui<lb />
les trobà. Gran excel·lència ere. La <num>·IIII_a·</num> excel·lència que havie<lb />
ere riquees. Ella a <num>·XV·</num> anys romàs hereva de son pare, però<lb />
romàs ab sa mare.<lb />
Veus ací 4 excel·lències que havie, e per aquestes 4 coses<lb />
la sua fama se estenie per tot lo món, en tant que<gap />·l fill de<lb />
l'emperador de Roma la volie per muller, cogitant tot ço que<lb />
ere en ella. E veus que vingueren embaxadors a la mare de<lb />
sancta Caterina, com lo emperador volie que fos muller de son<lb />
fill. Ella, la mare, se alegrà molt de la nova, perquè ere<lb />
mundanal, e dix: <q type="spoken">"Yo enterrogaré a ma filla si li plau, que a mi<lb />
bé<gap />·m plau." </q><lb />
La mare li parle. Veus ací la disputació domèstica. E diu axí:<lb />
<q type="spoken">"Ma filla, molt deveu ésser alegra: Sapiats que l'emperador vos<lb />
vol per a son fill, que siau sa muller. Gran honor vos seria que<lb />
siau nora de l'emperador".</q> Veus com respòs: <q type="spoken">"Mare mia, per bé<lb />
e profit e conservació de mon regne bé y consentiré, mas cové<lb />
que veja primer lo marit, si és bell o leyg, si és geperut o canut,<lb />
<abbr>etc.</abbr>, o savi o foll".</q> E la mare: <q type="spoken">"Oy, ma filla, jamés no és<lb />
acostumat de fills de reys fer axò, mas creu-ne hom als embaxadors".<lb />
"Mare mia, e no deÿu vós que per la mia bona fama me<lb />
demanen? E donchs, yo compraré gat en sach? Matrimoni no és<lb />
de hun dia. E que yo no sàpia l'om si és tinyós o orb, o si li put<lb />
lo alè?" </q> La mare: <q type="spoken">"Oy, ma filla, no ha rahó que vós lo avets a<lb />
venir a Roma, ne ell que vingue ací". "Mare mia, e dech-yo<lb />
creure a boqua d'altri? Ans consentiria de pendre <num>·I·</num> home simple<lb />
que fos discret, savi, adret, bell, <abbr>etc.</abbr> E ha<gap />·ns donat Déus saviesa<lb />
en va, que axí me acabuce? No me<gap />·n parlets!" "E donchs,<lb />
mesquina, e quinya resposta porem fer?" "Mare mia, digats que<lb />
no<gap />·n só de edat, o que ara no<gap />·s pot fer." </q></p>

<p n="Pàg. VI, 132">Mas la mare encara volie treballar. E què féu? Ajustà-y hun<lb />
hermità cristià, hom sant e de gran literatura, e pregà<gap />·l que<lb />
él induís la filla a fer lo matrimoni. Lo hermità vehé que la cosa<lb />
ere factiva, atorgà-li que li plahie de treballar-hi e fo ab ella. E<lb />
dix: <q type="spoken">"Ma filla Caterina, jatsie que vós siats molt sàvia, mas aquest<lb />
regne, no<gap />·l poríeu axí governar com se pertany, majorment si<lb />
havie guerres. Per què cové que vós, que prengats marit", <abbr>etc.</abbr><lb />
"Pare, yo faç la resposta a vós que hé feta a ma mare"</q>  <foreign xml:lang="la"> (Dic ut<lb />
supra). </foreign>  L'ermità que véu açò pensà<gap />·s altre matrimoni e dix: <q type="spoken"> "Pus<lb />
no voleu aqueix, volríeu a mon senyor? Yo hé hun senyor tant<lb />
gran que tot quant vós demanau hi és: pus bell que<gap />·l sol, lo pus<lb />
rich que tot lo món, que tot és seu, e és axí honest, que la sua<lb />
mare és verge, e és tan excel·lent que<gap />·l seu veure done glòria",<lb />
<abbr>etc.</abbr> "Pare, dix ella, bé<gap />·m plau, mas veure<gap />·l vull, encara que fos<lb />
pus bell que vós ne deÿu." </q> E l'hermità dix: <q type="spoken">"Fet que degú no<lb />
dorma esta nit ab vós, fet arrear la cambra e enceneu ciris, e a<lb />
la miga nit fareu aquesta oració a la mare: "Verge Maria, per<lb />
vostra cortesia mostrau-me vostre fill Jhesús!" E yo, en la mia<lb />
cel·la, pregaré axí mateix." </q><lb />
<foreign xml:lang="la"> Finaliter, </foreign>  fent aquella oració agenollada com l'ach feta moltes<lb />
vegades, veus que súbitament la verge Maria apparech aquí, e<lb />
paria que portàs qualque cosa davall lo mantell. Santa Caterina,<lb />
que la véu, tota se espaordí. E dix: <q type="spoken">"Què voleu, ma filla?" "O<lb />
mare, que veja vostre fill, que fort ne só enamorada." </q><lb />
E mostrà<gap />·l-li, alçant lo mantell, en edat de <num>·XV·</num> anys. Santa Caterina,<lb />
que<gap />·l véu, cuydà morir. <q type="spoken">"Què vos par, Caterina, voleu-lo?" "Oo,<lb />
no<gap />·n só digna de ésser sa sposa; mas si<gap />·m volie per serventa, allò<lb />
volria." </q> Dix la verge Maria: <q type="spoken">"Matrimoni ha ops consentiment de<lb />
abdues les parts".</q> E dix a son fill: <q type="spoken">"Voleu-la vós, mon fill?" </q><lb />
Dix ell: <q type="spoken">"No, que molt és légea e sútzea",</q> e desapparech; ella<lb />
romàs confusa. <q type="spoken">"Odà",</q> <abbr>etc.</abbr> Ella se mirà en l'espill e no y vehie<lb />
taqua. Romàs trista, plorant.<lb />
Vench lo jorn, e l'hermità fo aquí e trobà-la plorant. <q type="spoken">"Odà! ma<lb />
filla, e per què ploràvau?" "Oo, mesquina, no<gap />·m vol, que lega só<lb />
e sútzea. Ha<gap />·m menyspreada e és-se<gap />·n anat." </q> Dix l'ermità: <q type="spoken">"Ma<lb />
filla, quant al cors bella sou, mas la vostra ànima és lega, que sapiats que<lb />
cascuna ànima, de hom o dona, ja naix ab una<lb />
màcula que ha nom peccat original".</q> Dix ella: <q type="spoken">"E què vol dir<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 133"><q type="spoken">
axò?" "Yo us ho diré: Axí com si una ymaga de or caye en hun<lb />
fanch pudent rebrie màcula, axí és de l'ànima, que quant és a<lb />
semblança de Déu, és molt bella creatura, pus bella que<gap />·l sol ni<lb />
la luna. Mas cau en lo fanch en aquella generació que<gap />·s fa de<lb />
hom e dona en son ajustament carnal, que la ànima de Adam e<lb />
Eva no hagueren peccat original, que no foren engendrats per<lb />
ajustament de hom e dona. E per aquesta rahó, ma filla, la<lb />
màcula és en vós, e per ço lo meu senyor vos ha dit que sou<lb />
lega." </q> Dix ella: <q type="spoken">"E no<gap />·s porie llavar aqueixa sutzura?" "Sí,<lb />
passant per la bugada que ell mateix se ha feta, que purifique<lb />
més que tota l'aygua del món." "Ooy! pare, e poria-la haver?"<lb />
"Hoc",</q> dix ell. Ell li declarà la fe cristiana e lo babtisme, e aquí<lb />
mateix la bategà. <q type="spoken">"Ara, ma filla, fet axí com en la nit passada, e<lb />
yo crech que encara hi tornarà." </q><lb />
Veus que ella u apparellà axí com l'ermità li havie dit; posà<gap />·s<lb />
en oració. Veus aquí la verge Maria ab son fill man per mà: <q type="spoken">"Ma<lb />
filla, què volets?" "Senyora, vostre fill!" </q> Ella dix: <q type="spoken">"Mon fill,<lb />
voleu-la?" </q> Respòs: <q type="spoken">"Hoc, que ara és bella en lo cors e en<lb />
l'ànima". "Ara, mon fill, en senyal de sposalici yo daré aquest<lb />
anell a Caterina." </q> E Jesuchrist podie-li dir:  <foreign xml:lang="la"> "Quam pulcra es,<lb />
amica mea. [Tota] [pulcra] [es], [et] [macula] [non] [est] [in] [te]" ( <hi rend="italic">Canticorum</hi>,<lb />
ca_o <num>·III_o·</num>). </foreign>  Ooy! tan bella és, dues vegades ho dix per la<lb />
bellea del cors e de la ànima. E les sposalles se feren, e llavor<lb />
podie dir Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Hanc amavi et exquisivi a juventute mea,<lb />
et quesivi sponsam mihi eam assumere, et amator factus sum<lb />
forme illius" (<abbr>Sapien.</abbr>, ca_o <num>·VIII_o·</num>): </foreign>  Jo hé amat aquesta de la mia<lb />
joventut. Per què joventut? Car lo cors glorificat se pot mostrar<lb />
en jovent e en totes maneres que<gap />·s volch. Veus quinya disputa fo<lb />
aquesta entre la mare e l'ermità e la verge Maria e son fill e<lb />
sancta Caterina. Mas victòria hac.<lb />
Ara, moralment, podem pensar que sancta Caterina, quan se<lb />
véu en aquella glòria, ésser sposa del senyor del món, pensat<lb />
que ella mentalment demanava a la verge Maria: <q type="spoken">"Beneÿta<lb />
senyora, pus axí és, volria saber en quinya manera volrà lo meu<lb />
senyor que vischa yo per complaure-li".</q> Açò li demanava, e la<lb />
verge Maria respòs: <q type="spoken"> "Ma filla, si vós li voleu complaure, governau-vos<lb />
en <num>·V·</num> virtuts. La primera és humilitat. Guardat-vos, ma<lb />
filla, que ni per linatge, ni per bellea, ni per sciència ni riquea<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 134"><q type="spoken">
no us orgulleu per ergull, pompa ne ufana, ni en vestirs,<lb />
cortinatges de cendat o de seda, draps de figures, perles ni<lb />
or ni brodadures, ni coco (?), ni les mànegues de les vestidures amples,<lb />
<abbr>etc.</abbr>, mas tant com ireu simplement e humil, més li plaureu; car<lb />
humilitat vol, que tal fou ell, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Discite a me quia mitis sum<lb />
et humilis corde" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o). </foreign>  Ma filla, volreu tenir aquest<lb />
consell?" "Senyora, hoc. Tantost que sie jorn me<gap />·n desexiré de<lb />
les mies ufanes." "La <num>·2_a·</num> virtut vol que hajam largitat: dar a<lb />
pobres e spitals. La <num>·III_a·</num>, puritat: Guardau-vos que jamés hac<lb />
home e<gap />·l món tan celós com aquest; no us enamorets de<lb />
degú. Lançat los hòmens jóvens de vostra cort, mutats-hi hòmens<lb />
e dones vells. La <num>·IIII_a·</num> és abstinència, que siats abstinent de<lb />
mengar, beure e dormir, així com ell ho fou. E en vostra taula<lb />
no y haja capons, <abbr>etc.</abbr>, mas simplement legums, spinachs, peix,<lb />
<abbr>etc.</abbr> La <num>·V_a·</num>, que siau diligent spiritualment, que vos leveu a dir<lb />
vostres matines, segons diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Media nocte surgebam [ad]<lb />
[confitendum] [tibi] [super] [judicia] [justificacionis] [tue"] </foreign>  ([Psalm] [110)], e<lb />
hoir missa tots jorns. Obrat de vostres mans, filar, <abbr>etc.</abbr>, que sí<gap />·m<lb />
fahia yo, si bé m'era regina de tot lo món. Les rendes vagen a<lb />
pobres. Car si axí ho feu, certifich-vos que serets amada per ell,<lb />
e puix farem les bodes lexús en paradís ab dances e grans plaers." </q><lb />
Dooones! Ara podeu conèixer quant sou lluny de Jesuchrist. E<lb />
veus ací lo esposalici. E per ço podie dir la verge Maria:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Despondi enim vos [uni] [viro]" </foreign>  (en la epístola de huy,  <foreign xml:lang="la"> P_a ad <abbr>Cor.</abbr>,<lb />
ca_o [<num>·11_o·</num>]). </foreign>  E de allí avant sancta Caterina ho servà tot e ho<lb />
complí. Posa que axí ho fahie, e axí podem dir d'ella:  <foreign xml:lang="la"> "Mulier<lb />
innupta [et] [virgo] [cogitat] [que] [Domini] [sunt], [ut] [sit] [sancta] [corpore]<lb />
[et] spiritu" (P_a ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·VII_o·</num>).</foreign>  Veus ací la primera part, e és<lb />
acabada la primera disputació domèstica, e ve la <num>·II_a·</num>, que aquesta<lb />
és major.<lb />
La <num>·2_a·</num> disputació fo philosòfica palesament, davant tota la<lb />
ciutat de Alexandria. Veus que en aquell temps, com ella fou<lb />
sposada vivint segons les regles de la Mare de Déu dessús dites,<lb />
vench aquell malvat emperador Maxençi aquí en Alexandria, e<lb />
senta Caterina, axí com estava en son palaci, veus que una festa<lb />
aquest malvat adorava les ídoles d'or e de argent e de pedra<lb />
e avorrie la ley cristiana. Santa Caterina, que u sabé, vench-se<gap />·n</p>

<p n="Pàg. VI, 135">a l'emperador al palau, ben acompanyada. Aquells qui eren<lb />
aquí, que la vehien tan bella, esbalaïren-se<gap />·n. E no<gap />·l saludà, mas<lb />
dix-li: <q type="spoken">"Emperador, bona rahó requerria que yo te fes reverència,<lb />
mas per ço que tu no la fas a ton senyor, creador del cel e<lb />
de la terra e de tot quant hi ha, e fas reverència a ídoles plenes<lb />
de dimonis, per ço yo no la vull fer a tu, e axí tira<gap />·t de aqueixa<lb />
oradura e reconeix ton creador, e llavors seràs digne que hom<lb />
te face reverència".</q> E l'emperador dix: <q type="spoken">"Tost, tost, metet-la en la<lb />
cambra, e sie convocat consell!" </q> E demane de consell què<gap />·n<lb />
farie. Digueren: <q type="spoken">"Senyor, bé merexeria que la matàsseu; mas no<lb />
la mateu, que no serie gran victòria, mas appellat los vostres<lb />
savis, que disputen ab ella, e si la poden vençre per rahons,<lb />
llavors poreu-la matar, e si no, serà vençuda de sa presumpció".</q><lb />
Veus que ell hi tramès e féu-los venir, e ajustaren-se <num>·L·</num><lb />
philòsofs dels majors de la terra, los uns vells, los altres jóvens,<lb />
e presentaren-se davant ell, e dix-los: <q type="spoken">"Sapiats que ací ha una<lb />
donzella presa que diu que nosaltres som ydòlatres e que devem<lb />
adorar lo seu Déus. E axí hé mester que disputeu ab ella, e per<lb />
ço vos hé fets venir".</q> Dix la hú: <q type="spoken">"E qui vos ha dat aqueix concell,<lb />
appellar tans grans hòmens contra una donzella? E no y bastava<lb />
hun dexeble nostre?" </q> Dix l'emperador: <q type="spoken">"Yo vos prech que y<lb />
disputeu, que quan la veureu parlar, sereu-ne encantats. Yo vos<lb />
promet de fer-vos grans dons".</q> Ara via, vingué. Veus que fo<lb />
assignat lo dia e<gap />·l loch per a la disputa, e pensat que vench aquí<lb />
molta gent. L'emperador e los duchs e comptes, cavallers e<lb />
barons, e los philòsofs aquí.<lb />
E vench hun àngel a santa Caterina en la cambra e dix-li:<lb />
<q type="spoken">"Vostre spòs me tramet ací que us digués que contra vós se fa<lb />
tal aparell, e diu que siats fort, que no hajats paor, que ell vos<lb />
darà sciència que porets disputar e vençre".</q> Ella se va e estigué<lb />
aquí enmig, e uns ne altres no dehien res. Dix l'emperador: <q type="spoken">"E<lb />
sou venguts ací debades?" </q> Dix l'emperador: <q type="spoken">"Na donzella, les<lb />
paraules que digués l'altre jorn, direu-les ara, que ací ha qui us<lb />
entendrà".</q> Ella se senye en lo front, en la boqua e sobre<gap />·l cor e<lb />
començà axí a dir: <q type="spoken">"Emperador, molt me maravelle que en<lb />
camp clos hajau apellats <num>·L·</num> leons contra una ovella, e més, que<gap />·ls<lb />
haveu promès grans dons e honors si<gap />·m vencen, e a mi no_res.<lb />
No vull res del vostre, que<gap />·l meu senyor Jesuchrist me<gap />·n darà".</q></p>

<p n="Pàg. VI, 136">Llevà<gap />·s hú dels philòsofs, ab gran scarn dix: <q type="spoken">"Vejats que ha<lb />
començat de parlar de hun enforcat, de hun pobre hom, fill de<lb />
fuster, venut per sos dexebles mateix".</q> E sancta Caterina dix:<lb />
<q type="spoken">"Escolta, philòsof, guarda ací lo concell del poeta que diu axí:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ira impedit animum ne posse cernere verum". </foreign>  E yo dich que no<lb />
podia parlar de millor senyor que de Jesuchrist, car diu lo<lb />
philòsof que  <foreign xml:lang="la"> de prioribus prius est agendum: </foreign>  e donchs, com<lb />
Jesuchrist sia principi de totes creatures, per ço yo no podia<lb />
parlar de millor senyor".</q> E tantost lo philòsof dix: <q type="spoken">"Com podeu<lb />
dir que Jesuchrist és principi? Digau vosaltres, cristians: no dieu<lb />
que aquest és hom e que és nat de dona? Digueren: "Sí bé". "E<lb />
donchs, començament ha haüd".</q> Dix senta Caterina: <q type="spoken">"Ara,<lb />
escolta hun poch. Yo dich que Jesuchrist és Déu e hom, e en<lb />
quant Déu, nunqua hac principi ni començament, mas és hun<lb />
principi ab lo Pare e ab lo Sant Sperit. Mas quan près nostra<lb />
humanitat, començà a ésser novell hom, mas no novell Déu, axí<lb />
com yo te diré: Si l'emperador qui ací és te fahya cavaller, mas<lb />
no novell hom, car ja ho eres abans, susaxí és de Jesuchrist".</q> E<lb />
veus que aquell se començà a baxar com qui<gap />·s mocha; parie que<lb />
li isqués sanch del nas. E l'emperador deya: <q type="spoken">"Diu-se ver de açò,<lb />
Caterina?" </q> E veus que ja n'havem hú a terra dels philòsofs.<lb />
Aprés l'altre se llevà e dix: <q type="spoken">"Na Caterina, vós dyeu que<lb />
Jesuchrist és Déu e hom, e açò no pot ésser. Car diu una regla<lb />
de philosofia que  <foreign xml:lang="la"> finiti ad infinitum nulla est proporcio; </foreign>  e<lb />
donchs, com Déu sia infinit e la humanitat sie finida, donchs no<lb />
pot ésser Déu e home aqueix que tu dius".</q> Dix ella: <q type="spoken">"Ara, scolta:<lb />
ver és que Jesuchrist en quant Déu és infinit, e també s'és hom.<lb />
Mas de la humanitat, si<gap />·m voleu parlar per manera de equiparació,<lb />
dic-te que no porie ésser, mas per dependència sí; car<lb />
Jesuchrist ab la divinitat ha<gap />·s ajustat la humanitat en una<lb />
persona, sostenint-la<gap />·s en sí, e axí la<gap />·s reté, e açò pot bé ésser<lb />
per dependència. Axí com yo te dich, emperador, de la mar, vet<lb />
que aquell abysme de aygua és infinit, que no<gap />·s poria mesurar;<lb />
mas si vós hi posau una nau damunt, veus que la reté en sí. E<lb />
veus que açò per equiparació no<gap />·s pot fer, mas per dependència<lb />
sí. E donchs, susaxí és de Jesuchrist ab la humanitat".</q> E veus<lb />
que<gap />·l philòsof se mocha e col·lege a l'altre que li respona; e<lb />
veus-ne dos a terra.</p>

<p n="Pàg. VI, 137">E vench lo tercer e dix: <q type="spoken">"Vós, Caterina, appar que digau<lb />
que són tres principis, e és contra philosofia, que diu que  <foreign xml:lang="la"> unum<lb />
est principium, </foreign>  e vós trobau tres pincipis". "Ara, escoltat: yo dich<lb />
que Déu lo Pare és principi de totes creatures, ab lo Fill e ab lo<lb />
Sant Spirit. Mas aquestes tres persones no són tres principis,<lb />
mas hú, axí com vos ne daré semblança, emperador: Veus que<lb />
en tot lo món no y ha sinó hun sol. Ara digau: no y veeu trinitat,<lb />
pare, fill e spirit? Mas no és sinó hun sol, car lo sol de la sua<lb />
substància engendre lo fill, lo rayg, e tramet-lo en lo món, e no<gap />·s<lb />
parteix del sol. E del sol e del rayg no proceïx la calor? Sí;<lb />
emperò no són tres sols, mas hun sol." </q> E veus que aquell<lb />
philòsof se siu. Dix l'emperador: <q type="spoken"> "Ver se diu".</q><lb />
E lo quart se lleve e dix: <q type="spoken">"Vós, na Caterina, posau dues<lb />
generacions: la huna, que Jesuchrist ha pare eternal, e l'altra<lb />
que és hom, e donchs, per consegüent, ha pare humanal".</q> Dix<lb />
ella: <q type="spoken">"Ara escolta: yo dich que Jesuchrist en quan és Fill de Déu<lb />
eternal, que ha pare e no mare, mas en quant és home, ha mare,<lb />
mas no pare; e per ço són dues generacions, axí com te dich.<lb />
Emperador, en una avellana que té de dins lo gra, qui lo y ha<lb />
mès? Que prenys és. Dich que Déus. Susaxí Déu formà aquell<lb />
cors de Jesuchrist en lo ventre de la verge Maria, sens obra de<lb />
hom e sens corrompre-la lo parí".</q> E veus aquell se siu.<lb />
E lo quint se llevà e dix: <q type="spoken">"Digau, Caterina, vós si haveu legida<lb />
philosofia, no sabeu que diu lo philòsof  <foreign xml:lang="la"> quod duo corpora non<lb />
possunt esse simul? </foreign>  Donchs, si la verge Maria parí Jesuchrist,<lb />
donchs corrompé-la, car hun cors corromp l'altre".</q> Dix ella:<lb />
<q type="spoken"> "Ara escolta: naturalment ver és que  <foreign xml:lang="la"> duo corpora non possunt<lb />
esse simul, </foreign>  mas sobrenaturalment se pot fer bé. E, emperador,<lb />
dar-vos hé una semblança: Digau, lo sol, quan done en una<lb />
regellera de vidre, veus que passe lo rayg, mas no la romp. Axí<lb />
Jesuchrist, naxent de la verge Maria, no la rompé".</q> E vel-vos a<lb />
terra.<lb />
E aprés lo sisè se llevà tot furiós e dix: <q type="spoken">"Vosaltres cristians feu<lb />
una gran follia, que adorau pa, e si los altres adoren ídoles, no<lb />
és maravella. Mas adorar pa e puix mengar-lo<gap />·s, follia és".</q> Dix<lb />
ella: <q type="spoken">"Tu furiós ést! Ara escolta, e membra<gap />·t la regla dita:  <foreign xml:lang="la"> Ira<lb />
impedit animum ne posse cernere verum. </foreign>  Nosaltres cristians no<lb />
adoram pa, ni creatura, mas Déu Creador que en tal forma vol<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 138"><q type="spoken">
devallar en semblança de pa. E ja antigament, quan Déu donà la<lb />
ley antiga en lo mont de Sinaí, veus que volie ésser adorat en<lb />
forma de foch. Per què? Per ço com lo foch és actiu e en hun<lb />
colp crema, e axí Déu antigament en hun colp, quan peccaven<lb />
les persones, les punia, que<gap />·n matava a vegades tants mília.<lb />
Aprés, veus que volch ésser adorat en forma de una archa, per<lb />
ço com l'archa té guardat ço que té dins, e axí Déu guardave<lb />
aquell poble de enemichs e donave<gap />·ls victòria. E ara vol ésser<lb />
adorat en forma de pa, per tal com lo pa done vida; axí Déu<lb />
Creador done vida de gràcia e de glòria, e no adoram ço que<lb />
vehem, mas Déu qui en tal forma vol ésser adorat".</q> E aquell<lb />
calle.<lb />
E veus que l'altre se lleva e diu: <q type="spoken">"Digau, Caterina, vosaltres<lb />
cristians deÿu que Jesuchrist volch morir per los creens e<lb />
obedients a ell. E no sabeu vós una regla de philosofia que diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora? </foreign>  E donchs, si<lb />
Déu era, què li calie morir a tan cruel mort, sinó que hagués<lb />
perdonat a tots generalment?" "Ara scolta, philòsof: sàpies que<lb />
en Déu no [à] accident axí com en l'om, que adés és<lb />
misericordiós, adés no gens, adés és justicier, adés no gens, <abbr>etc.</abbr>;<lb />
mas en Déu no és axí, que en Déu la sua misericòrdia hi és, la<lb />
sua justícia és la sua essència, e per ço no la pot lexar, axí com<lb />
no pot lexar sí mateix. E per ço convenia que en la redempció<lb />
general tingués tal manera que y servàs justícia e misericòrdia.<lb />
E axí ho féu, e féu sobirana misericòrdia que no u merexia, e<lb />
gran justícia quan volch morir, per tornar lo fruyt que Adam<lb />
havia pres de l'arbre de vida. E per ço diu lo philòsof la dita<lb />
regla de  <foreign xml:lang="la"> frustra fit, <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Mas diu aprés:  <foreign xml:lang="la"> Ita, si bene fiat." </foreign> </q>  Dehie<lb />
l'emperador: <q type="spoken"> "Aquesta rahó me conforte molt".</q> E aquest se<lb />
moque.<lb />
E veus que<gap />·l major philòsof se lleva e dix: <q type="spoken"> "Cert és, senyor<lb />
emperador, no y [ha] altra ley verdadera sinó la de Caterina, la<lb />
qual nosaltres volem tenir".</q> E l'emperador que véu que axí<gap />·s<lb />
fahia, que s'eren convertits, dix als saygs: <q type="spoken"> "Tost, tost, cremau-los!" </q><lb />
E veus que en una plaça posaren lenya e encengueren-la e<lb />
posaren-hi los philòsofs, e ells cridaren: <q type="spoken">"Oo Caterina, e no<lb />
serem bategats! E serem salvats?" </q> Dix ella: <q type="spoken">"Salvats sereu, que<lb />
no haveu temps, e aqueix martiri vos serà babtisme".</q> E veus que</p>

<p n="Pàg. VI, 139">quan lo foch fo posat, ells foren morts. Mas no foren cremats gens,<lb />
ne hun pelet de la roba, ni los pèls de la barba, mas<lb />
vingueren els àngels a vista de tots. Oo, quinya glòria, morir per<lb />
la veritat! E cascun àngel dehye al cors beneÿt: <q type="spoken">"Da<gap />·m la tua<lb />
ànima!", </q> e sens dolor la rethie. Ooy, bona gent! Posau-hi esment.<lb />
E veus ací la segona disputació com fo philosòfica.<lb />
La <num>·3_a·</num> disputació fon tyrànnica, e aquesta fo forçada, car<lb />
l'emperador, vehent que los philòsofs foren axí convertits, e<lb />
com pacientment havien soffert martiri, per ço veus que<lb />
tornà-sse<gap />·n a sancta Caterina e disputaren abduys per aquesta<lb />
manera, que l'emperador li féu <num>·IIII_e·</num> arguments, e a tots ella<lb />
respòs, e són aquests: Lo primer fo  <foreign xml:lang="la"> per locum a dolore, </foreign>  mas ella<lb />
respòs per pasciència. Lo segon fo  <foreign xml:lang="la"> per locum ab errore, </foreign>  mas ella<lb />
respòs per gran confiança. Lo tercer fo  <foreign xml:lang="la"> per locum a terrore, </foreign>  mas<lb />
ella respòs per constància. Lo quart fo  <foreign xml:lang="la"> per locum a timore, </foreign>  mas<lb />
ella respòs per perseverància. Veus ací quins arguments li féu lo<lb />
emperador.<lb />
Lo primer fo, <abbr>etc.</abbr> Ara veus com: Quan l'emperador véu que<lb />
axí havia convertit sancta Caterina los philòsofs, tots <num>·L·</num>, axí com<lb />
ell se devia convertir, dix als saygs: <q type="spoken">"Tost, tost, despullau-la<lb />
e posau-la entre dos bastons"</q> (que s'appellen aculeus, a manera<lb />
de tesora, <num>·X·</num>), e féu-la posar allí, los braços estirats dalt e les<lb />
cames e les cuxes estirades baix, perquè<gap />·s fartàs de mirar<lb />
aquella bellesa tanta; perquè ere luxuriós. E estant axí stirada,<lb />
ab graffis de ferre tiraven-li tota la carn axí avall, e ella havie<lb />
gran dolor, e no maravella, mas no dehya res sinó: <q type="spoken">"Jhesús!<lb />
Jhesús!" </q> a quiscuna tirada. E veus com li respòs per pasciència,<lb />
e quan deye <q type="spoken">"Jhesús"</q> passave-li<gap />·s la dolor. E per ço deya<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Paciència enim vobis necessaria est [ut] [voluntatem]<lb />
[Dei] [facientes], [reportetis] [promissionem]" (Ad Ebreos, <num>·X_o·</num> ca_o). </foreign>  E<lb />
veus que aprés, des que bé la hagueren axí entretallada, féu-la<lb />
metre en hun càrcer escur e ja véu si devia haver orror. Mas<lb />
veus que ella li respòs per confiança, e per ço veus que, quan fo<lb />
allí tota sola en lo carçre, Déus li tramès gran claredat, en tant<lb />
que la casa torne axí clara com si lo sol hi fos. E ella hac-ne<lb />
gran consolació. E per ço deya Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "In mundo pressura<lb />
habetis, sed confidete: [ego] [vici] [mundum]" (<abbr>Joh.</abbr>, <num>·XVI_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Aprés, veus que l'emperador féu posar enmig de una</p>

<p n="Pàg. VI, 140">plaça <num>·IIII_e·</num> rodes de fust, e a derredor eren plenes de raors tallans,<lb />
e movien-se les rodes per esta manera, que la una anava<lb />
contra l'altra. E què posarie allí? A sancta Caterina tota nua, e<lb />
que aquells raors li trenquarien los ossos e la carn. E quant ella<lb />
véu aquell turment, per tal com allí havie molts cristians que<lb />
ploraven, dient: <q type="spoken">"E què? com porà sostenir tal turment?", </q> vet<lb />
que ella féu oració a Jesuchrist, dient: <q type="spoken">"Senyor, prech-vos que<lb />
per mèrit de la vostra sancta Passió e per consolació de aquests<lb />
cristians e conversió de infels, que vullats destroir les rodes".</q> E<lb />
veus que tantost vingueren àngels e ab spases varen-les tallar a<lb />
vista de tots, e axí com donaven lo colp, veus que allà sortia hun<lb />
raor e matava hun hom e llà altre, <abbr>etc.</abbr>, en tant que més de set_mília<lb />
hòmens infels mataren. E veus ací com li ajudà Jesuchrist<lb />
que dehia:  <foreign xml:lang="la"> "Dico vobis, amicis meis, ne terreamini [ab] [his] [qui]<lb />
[occidunt] [corpus], [et] [post] [hec] [non] [habent] [amplius] [quid] [faciant"]<lb />
(<abbr>Luc.</abbr>, <num>·12_o·</num> ca_o.]<lb />
</foreign>  E veus que aprés lo emperador, vehent lo miracle tant gran,<lb />
manà als saygs: <q type="spoken">"Tost, tost, sie escapçada!" </q> E ella dix:<q type="spoken">"Plau-me",</q><lb />
e agenollà<gap />·s e féu oració a Déu, dient: <q type="spoken">"Senyor, gràcies te faç<lb />
quan me has conservada tots temps en pura virginitat e quan me<lb />
has donada paciència en los turments, e per ço, Senyor, ara vos<lb />
deman una gràcia: que<gap />·n vullats rebre la mia ànima en paradís;<lb />
e prech-te, Senyor, per tots aquells que m'hauran en devoció o<lb />
te demanaran ajuda en lo meu nom, que<gap />·ls ho dóns".</q> E Jesuchrist<lb />
li respòs: <q type="spoken">"Caterina, sposa mia, axí<gap />·s farà com tu dius",</q><lb />
dient-li:  <foreign xml:lang="la"> "Veni, dilecta mea, intra in palacium cum sponso tuo, et<lb />
his pro quibus rogas, spem promito". </foreign>  E aquesta veu fo oïda per<lb />
tots quants aquí eren. E aprés ella dix a aquell que la havie a<lb />
escapçar: <q type="spoken"> "Mon frare, fes ço que t'és manat".,</q> e baxà axí lo coll, e<lb />
aquell llavors tallà-li lo cap. Llavors de part de tras donaven<lb />
lo colp, e veus que del cors isquí llet blancha, a mostrar la sua<lb />
puritat; e tantost vingueren àngels del cel e prengueren lo seu<lb />
cors e portaren-lo al mont de Synaí, e ere lluny de llà <num>·XIIII·</num><lb />
jornades. E veus ací com senta Caterina  <foreign xml:lang="la"> "profert de thesauro suo<lb />
nova et vetera".</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 141"><foreign xml:lang="la">FERIA <num>·II_a·</num>. DE DEFFUNCTIS<lb />
"Faciet judiciam et justiciam in terra"<lb />
(Verbum istud originaliter in libro <abbr>Jere.</abbr> Prophe.<lb />
ca_o <num>·XXIII_o·</num>, et recitative in Epistola currentis Dominice).<lb />
</foreign>  Segons la missa dita per les ànimes de purgatori, semblantment<lb />
serà lo sermó de les condicions de les ànimes que passen<lb />
de aquest món. E per ço que sie acceptable a nostre senyor<lb />
Déus e meritable a nosaltres e profitable a les ànimes de<lb />
purgatori, ab gran reverència saludarem la Mare de Déu, dient-li:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ave Maria".<lb />
</foreign>  Entre totes les coses que mouen lo cor de la creatura humana<lb />
en aquest món per a corregir peccats, és lo pensament del juhí<lb />
de Déu, e tant com és pus verdader en pensar-hi, tant aytal<lb />
creatura se llunya més de peccats e viu ab temor de Déu. Rahó e<lb />
auctoritat. Rahó: quiscun dispenser o tresorer, quan sap de cert<lb />
e pense: <q type="spoken">"Compte hé a retre a mon senyor de la mia administració",</q><lb />
ab quant reguard està! Avisar que totes les rebudes e<lb />
despeses són scrites; pensar, donchs, majorment si hi va la pena<lb />
de pengar. Mas pel contrari, si no y pensa en açò, ab regna<lb />
soltava, no n'ha cura, llavors dissipa los béns de son senyor; mas<lb />
si ha pensa, oo! com lo fa estar ab temor! E axí és de nosaltres:<lb />
quiscuns pensam,  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  en lo cor, los desigs de l'ànima, los<lb />
hoïrs de les orelles, les paraules de la boqua, los toquaments, de<lb />
tota paraula que sie exida de la boqua, de briscles simples,<lb />
de una cirera has a retre compte. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Sic nos existimet</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 142"><foreign xml:lang="la">[homo] [ut] [ministros] [Christi], [et] [dispensatores] [misteriorum] Dei" (P_a<lb />
<abbr>Cor.</abbr>, <num>·IIII_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Ara, si per mala ventura, per temptació del dimoni, algú se<lb />
met aquesta error: que no li serà demanat compte: en açò<lb />
treballa lo dimoni molt: vel-vos perdut. Mas quant la creatura té<lb />
açò ferm, de retre compte de les coses dites, de tot, oo, Senyor!<lb />
està quiscú ab gran temor: <q type="spoken">"Què sé yo, si demà o l'altre morré?" </q><lb />
<abbr>etc.</abbr> Veus per què vos dic yo, que entre totes les altres coses, <abbr>etc.</abbr><lb />
és lo pensament del juhí de Déu, <abbr>etc.</abbr> Auctoritats: tantost la una<lb />
de Job:  <foreign xml:lang="la"> "Fugite ergo a facie [gladii], [quoniam] [ultor] [iniquitatum]<lb />
[gladius] [est], [et] [scitote] [esse] judicium" ( <num>·XVIIII_o·</num> ca_o). </foreign>  <q type="spoken">"Fugiu del<lb />
coltell",</q> <abbr>etc.</abbr> E que de açò diga hom haver temor, David ho diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Confige timore [tuo] [carnes] [meas] [a] [judiciis] [enim] [tuis] [timui]. [Feci]<lb />
judicium et justiciam" [<abbr>Ps.</abbr> 118,120]. </foreign>  En plural diu,  <foreign xml:lang="la"> "judiciis", </foreign>  la<lb />
tua és particular, l'altre universal, al dia del juhí general, e aquí<lb />
haurem sentència diffinitiva.<lb />
Ara donchs, veus ací per açò lo tema preposat; no<gap />·s redueix a<lb />
memòria,  <foreign xml:lang="la"> "faciet judicium", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Nostre senyor Déus farà juhí e<lb />
justícia en terra. Veus que havem ací que<gap />·l tema toque tres<lb />
coses: Primerament, se fa inquisició estreta, perquè diu  <foreign xml:lang="la"> "faciet<lb />
judicium". </foreign>  Aprés se fa punició alguna, e açò toque quan diu<lb />
<foreign xml:lang="la"> "justiciam". </foreign>  Aprés se fa execució molt presta en terra. Veus ací<lb />
la matèria de què vos entén preÿcar.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  se fa inquisició streta de tot quant la creatura ha<lb />
pensat. E que y cal fer inquisició per Déu? No u sap ell tot ja?<lb />
Los pensaments, <abbr>etc.</abbr>, tot ho veu.  <foreign xml:lang="la"> Ergo, quare? </foreign>  Los jutges, perquè<lb />
saben lo fet de la veritat, sí fan; mas Déus per què vol servar<lb />
forma judicial? Yo te dich que jamés damne si no ve lo acusador<lb />
primer, puix reb testimonis e dóna deffensions, e puix proceïx<lb />
a la sentència. Axí, quan la ànima hix del cors, tantost<lb />
és aquí lo dimoni aquell que te ha tengut tot e cride: <q type="spoken">"Senyor,<lb />
justícia, justícia contra aquesta traÿdora de ànima que ha fet<lb />
tants peccats, açò e açò, que yo, no pense sinó hun poquet, só<lb />
dapnat; e donchs aquest que ha fet tant de mal: Senyor,<lb />
justícia!". </q> <q type="spoken">"Ara via, ha-y testimonis?" "Hoc, Senyor: l'àngel bo<gap />·"</q><lb />
E l'altre testimoni? Ell mateix:  <foreign xml:lang="la"> "Ego sum testis velox, judex et<lb />
testes" (<abbr>Jere.</abbr> <num>·29_o·</num> ca_o): </foreign>  vet dos testimonis. <q type="spoken">"Què dius tu, ànima?" </q><lb />
Tantost vet la consciència uberta: <q type="spoken">"Senyor meu, no u puch
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 143"><q type="spoken">
negar".</q> És bé estret açò per aquesta inquisició estreta; deus<lb />
haver temor.  <foreign xml:lang="la"> "Cuncta que fiunt [adducet] [Deus] [in] [judicium] [pro]<lb />
[omni] [errato], [sive] [bonum] [sive] [malum], [illud] sit" (Ecclesiastès, ca_o<lb />
ult_o). </foreign>  Totes les coses pensant de cor, parlant de boqua o obrant<lb />
de cors.<lb />
Ara escoltat: quan diu de bé o de mal, que del mal sie jutgat<lb />
no y ha qüestió. Mas del bé, a què juhí és tret? Yo us ho diré:<lb />
Nostre senyor Déus no solament vol que façam bones obres,<lb />
mas que sien ben feytes. Açò no u cal servar, car tu mateix ó<lb />
vols, que la obra que fas fer vols que<gap />·s face com tu vols.  <foreign xml:lang="la"> Verbi<lb />
gracia: </foreign>  qui entra en religió, bona obra és, mas en tal manera se<lb />
porie fer, que serie damnació. Ara com? <q type="spoken"> "Yo vull metre aquest<lb />
fill ací en religió, que encara porie ésser mestre en teologia",</q><lb />
<abbr>etc.</abbr> La obra santa fo, mas la intenció és peccat mortal. Si algú<lb />
s'í met ab intenció que no li càlegue treballar, pecque mortalment.<lb />
Metre hun fill a monge blanch, que han grans rendes, e<lb />
poreu-ne haver qualque bé, <abbr>etc.</abbr> Vosaltres, lechs, bona obra és<lb />
ésser jutge, e dar bona sentència, mas si haveu dilatat aquella e<lb />
no<gap />·s fa la execució, peccau. E vós, en advocat, si per fer cosa<lb />
justa preneu males maneres, sereu condemnat.  <foreign xml:lang="la"> "Juste quod<lb />
justum est tibi" (Deuteronomini, <num>·XVI_o·</num> ca_o). </foreign>  Veus ara per ço<lb />
que les coses bones no<gap />·s fan bé, no serien jugats ne condemnats.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dicit David </foreign>  (<abbr>Ps.</abbr> 74):  <foreign xml:lang="la"> "Cum accepero tempus, ego justicias<lb />
tuas judicabo": </foreign>  <q type="spoken"> "Yo les condemnaré". "Oo, Senyor! E obres<lb />
justes condempnareu vós?" "Hoc, perquè no<gap />·s són fetes bé.<lb />
Vegats, bona cosa és fer una capellania o aniversaris, mas vejam<lb />
si s'í té la manera bona." </q> Quinya manera s'í té? Quant algú la vol<lb />
fer, va lo notari al capítol de la Seu e diu: <q type="spoken"> "Veus que tal hom vol<lb />
fer tal benefici ab tanta renda, e vosaltres vos obligau a fer<lb />
tal cosa, e tal, e tal per aquell, e y obligau los béns".</q> Vet ací la<lb />
symonia; dapnat és aquell qui fa la capellania, e lo notari e los<lb />
testimonis també.<lb />
Donchs, com se deu fer? Vós qui voleu fer capellania, perquè<lb />
elegiu a sent Salvador o frares menors, <abbr>etc.</abbr>, feu-ho per devoció.<lb />
Si u feu per vanitat, ja començau a peccar. Si u feu per devoció,<lb />
vós confiau de llur consciència. Donchs fet axí, en notari: digau<lb />
al capítol: <q type="spoken">"Tal persona ha devoció en vosaltres e lexe-y tant; de<lb />
açò podeu fer contracte, mas no plus".</q> Llavors lo capítol ajustat</p>

<p n="Pàg. VI, 144">dirà. Dirà la hú: <q type="spoken">"Tal persona nos ha lexat tant".</q> E què deuen<lb />
fer, si bons hòmens són? <q type="spoken">"Donchs respongam-li de açò." </q> Açò va<lb />
bé, no obligació deguna. Si algú diu: <q type="spoken">"Si no s'í fa obligació, no<gap />·n<lb />
faran res".</q> Donchs per bacallars les teniu! Oy, bona gent, e<lb />
quant de mal s'í fa huy! e mal y van tots, que tots són<lb />
symoniàtichs. Bona cosa és elegir sepultura, <abbr>etc.</abbr>, mas si no<gap />·s fan<lb />
justament, dapnat sou.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: "cum accepero tempus, ego<lb />
justicias tuas judicabo" [<abbr>Ps.</abbr> 74,3].<lb />
</foreign>  Per què diu  <foreign xml:lang="la"> "Cum accepero tempus"? </foreign>  Nostre senyor Déus ja ha dat<lb />
temps a quiscú, a la hú <num>·X·</num> anys, a l'altre <num>·XX·</num>, <abbr>etc.</abbr> E quan los pren?<lb />
A la mort de cascú, e llavors ó jutge. Veus què vol dir.  <foreign xml:lang="la"> "Omnes<lb />
vos [manifestari] [oportet] [ante] [tribunal] [Christi], [uí] [referat] [unusquisque]<lb />
[propria] [corporis], [prout] [gessit], [sive] [bonum] [sive] malum"<lb />
( <num>·2_a·</num> ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·V_o·</num>).</foreign>  Veus ací la primera part. Inquisició estreta<lb />
de pensaments, de paraules e de bones obres e males ejustes, <abbr>etc.</abbr><lb />
E resta deffinició condigna, e açò toque, quan diu  <foreign xml:lang="la"> "justiciam"<lb />
</foreign>  Done-y sentència, e açò dich que és diffinició condigna de ço<lb />
que mereix la ànima. Si és estada de vida apostolical, santa,<lb />
beneÿta, ab almoynes, aspredats, <abbr>etc.</abbr>, no reste en l'altre món<lb />
sinó que vaja a paradís; no va a purgatori, sinó tot dret a paradís.<lb />
Mas lo juhí se ha a fer e<gap />·s fa, e vista sa bona vida, nostre senyor<lb />
Déus diu: <q type="spoken">"Pus condigna penitència has feta"</q> (estén la mà e<lb />
diu-li axí:)  <foreign xml:lang="la"> "Euge, serve bone [et] [fidelis], [quia] [super] [pauca] [fuisti]<lb />
[fidelis], [super] [multa] [te] [constituam], [intra] [in] [gaudium] [Domini] tui"<lb />
(<abbr>Mat.</abbr>, <num>·XXV_o·</num> ca_o). </foreign>  Vet aquí per aquells qui són prefets, mas quan<lb />
la persona és impenident, diu nostre senyor Déus:  <foreign xml:lang="la"> "Abicite<lb />
servum inutilem [in] [tenebras] [exteriores], [illic] [erit] [fletus] [et] [stridor]<lb />
dentium" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·XXV_o·</num> ca_o). </foreign>  E vet aquí condigna deffinició.<lb />
Si per aventura la persona no ha feta penitència condigna,<lb />
mas ha<gap />·n dolor e confesse e pren la penitència que li done lo<lb />
confessor, la qual li deu dar segons la pugue tenir, declarar-li lo<lb />
temps (si la té, fora és de infern); e si té la penitència e amor<lb />
axí, aquesta ànima, exint del cors, no va tantost a paraís, per ço<lb />
com no ha feta penitència complida, ne va a infern perquè s'és<lb />
penedit, confessat, <abbr>etc.</abbr>, mas va a purgatori. E açò ha nom<lb />
justícia, diffinició condigna. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Ponam in pondere [judicium]<lb />
[et] [justiciam] [in] [mensura], [et] [subvertet] [grando] [spem] [mendacii],<lb />
[et] [proteccionem] [aque] inundabunt" (<abbr>Isa.</abbr>, ca_o <num>·XXVIII_o·</num>).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 145"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Secret hi ha: en pes és dit judici: pesar les paraules de<lb />
l'acusador, dels testimonis, <abbr>etc.</abbr> Vet la balança, puix ve la<lb />
mesura, e diu: <q type="spoken">"Pus tant de bé has fet, dar-t'é tanta glòria".</q> Ací<lb />
ha secret en ço que diu que justícia fa en mesura; no la<lb />
entengats segons egualtat, mas segons proporció. Ne la glòria de<lb />
paradís ne infern ne purgatori no<gap />·s done per egualtat, mas per<lb />
proporció.  <foreign xml:lang="la"> Si primo dico </foreign>  que en dar la glòria no y ha egualtat,<lb />
com ara quan serveix hun hom a Déus <num>·CCC·</num> anys, e la glòria,<lb />
quan durarà? Mil, <num>·II_m·</num>, infinidament: vet que no ve per egualtat,<lb />
car encara que no y hagués stat sinó <num>·I·</num> any en penitència, mil_mília_millars<lb />
de anys e infinidament li darà glòria. Veus que no<lb />
y ha egualtat de mesura ne tampoch en valor, que si hom<lb />
ajustava totes les bones obres de prophetes e dels Apòstols,<lb />
màrtirs, doctors, confessors, vèrgens e continents, tot en una<lb />
ànima, bé serien moltes les bones obres: totes no serien eguals<lb />
solament de veure una hullada a nostre senyor Déus.  <foreign xml:lang="la"> "Non sunt<lb />
condigne [passiones] [hujus] [temporis] [ad] [futuram] [gloriam] [que]<lb />
[revelabitur] [in] nobis" (Ad <abbr>Rom.</abbr> <num>·VIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Donchs no y ha<lb />
mesura de egualtat, mas proporció, que aquells qui més hauran<lb />
treballat envers Déu, aquells hauran més glòria. Axí com si yo<lb />
deya de hun fadrí petit, que hage hun any o dos, puix creix, pot<lb />
hom dir: axí segons lo creximent del cors crexen los dits de la<lb />
mà. Açò no<gap />·s pot dir per egualtat, que lo cors és cregut <num>·IIII_e·</num> o <num>·V·</num><lb />
palmas, e los dits, quant? Ja ho vehets, no podem dir que açò sie<lb />
egualtat, mas proporció. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Eadem quipe mensura [qua]<lb />
[mensi] [fueritis] [remetietur] [vobis"] (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·VI_o·</num> ca_o). Eadem </foreign>  diu,<lb />
no diu  <foreign xml:lang="la"> equali, </foreign>  per poqua que sie, és excel·lent. Veus ací de paradís.<lb />
Anem a infern: Semblanment no<gap />·l done per egualtat, mas per<lb />
proporció. Veus, hun hom mate hun altre; quant hi ha stat? Per<lb />
spay de una Ave Maria; en infern mil_mília_millers de anys<lb />
infinidament hi estarà, encara que no y estigués en matar-lo sinó<lb />
hun moment. Si mor impenident, estar-hi ha infinidament. E no<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "Vos ponam in pondere et mensura"? </foreign>  És açò bona mesura.<lb />
Sapiats que per aquesta rahó grans hòmens s'í han trenquat lo<lb />
coll. Alguns trobem en Scriptura, en Orígenes, que diu que la<lb />
damnació de infern haurà terme e no durarà infinidament.<lb />
Quisque tingue aquella error, heregia serie e proceeix per<lb />
ignorància. Aquells qui aquella rahó fahien se pasaven lo temps</p>

<p n="Pàg. VI, 146">quant stave l'ànima e<gap />·l cors, e exida, que d'aquí avant no havie<lb />
peccat: no s'entén així. L'ànima pren condició alguna del cors o<lb />
lo cors pren virtut de la ànima. Quinya condició? Que axí com<lb />
lo cors és vertible, axí la ànima és veritable, e variable que<lb />
parexca que sie, pot variar a peccar. Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Corpus<lb />
quid corrumpitur agravat animam" (<abbr>Sap.</abbr>, ca_o <num>·9_o·</num>), </foreign>  e per ço no<gap />·s<lb />
deu hom desesperar, per gran peccador que sie; mas pus que<lb />
ella és exida del cors, ve-la<gap />·t en stabilitat. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Si ceciderit<lb />
lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco<lb />
ceciderit, ibi erit" (Ec_te, ca_o <num>·XI_o·</num>).<lb />
</foreign>  Secret hi ha. Veus que<gap />·ls hòmens són axí com arbres plantats<lb />
en lo cristianisme; e quant se planten? En lo babtisme.  <foreign xml:lang="la"> "Video<lb />
homines velut arbores [ambulantes]" (<abbr>Mar.</abbr>, ca_o [<num>·8_o·</num>]). Primo,<lb />
</foreign>  l'arbre fa flors, puix fulles, puix fruyt: aquest camí fa l'om.  <foreign xml:lang="la"> Primo,<lb />
</foreign>  fa flors, quan ha contricció, puix fulles, la confessió, puix<lb />
fruyt, la penitència. E quant se talle aquest arbre? Quan l'ortolà<lb />
lo talle, ço és la mort:  <foreign xml:lang="la"> "Jam enim securis [ad] [radicem] [arborum]<lb />
[posita] [est]. [Omnis] [ergo] [ arbor] [qui] [non] [facit] [fructum] [bonum]<lb />
[excidetur] [et] [in] [ignem] [mittetur]" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·III_o·</num> ca_o). </foreign>  E per ço diu<lb />
Salamó:  <foreign xml:lang="la"> "Quocumque ceciderit [Ugnum], [ad] [austrum] [aut] [aquilonem],<lb />
[in] [quocumque] [loco] [ceciderit], [ibi] [erit]" (Ec_tes [11,3]). </foreign>  Mig_jorn<lb />
és estament de gràcia, perquè quan la part de mig_jorn és<lb />
calda en devoció, puix humida, que plore los peccats, e quan<lb />
cau a part de tremuntana que és freda e seca; vet ací stament de<lb />
peccat mortal, que no trobe plaer en fer obres spirituals; vet ací<lb />
tot sech, que no pot lacrimar, e vet ab aquell peccat se<gap />·n va que<lb />
tots temps li és inherent. Pare esment a Lucifer: aquell peccat és<lb />
en ell, que tots temps ha desig de egualar-se ab Déu. Vet per què<lb />
dura la pena tots temps, que si una ànima de infern, la pus<lb />
dapnada que y sia, podie haver contricció, tanta com hun gra de<lb />
mill, tantost exirie de infern; mas no pot, que tots temps li dure<lb />
aquella malícia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Exemplum: </foreign>  Si vós teniu dos rapacets, e han feta malea, e vós<lb />
los voleu ferir, sí diu la hú: <q type="spoken"> "Oy, mon senyor, prech-vos que<gap />·m<lb />
perdoneu, que yo me<gap />·n castigaré!", </q> vet que no li done sinó <num>·III·</num> o<lb />
 <num>·IIII·</num> colps. Mas si ve l'altre, e quan lo comence a batre, se gire e<lb />
diu: <q type="spoken">"A despit vostre yo u faré!" </q>: Da-li, da-li! <abbr>etc.</abbr> Axí és de la<lb />
ànima, que quan és en infern, malaeix Déu e la hora, <abbr>etc.</abbr>, per</p>

<p n="Pàg. VI, 147">què la mesura que Déus dóna a l'ànima impenident no és egual<lb />
ab lo peccat de aquest món. Per què? Veus per què no dóna<lb />
aquella pena per egualtat mas per proporció:  <foreign xml:lang="la"> "In mensura<lb />
[contra] [mensuram], [cum] [adjeta] [fuerit], [judicabis] [eam]" (<abbr>Is.</abbr>, <num>·XXVII·</num>).<lb />
</foreign>  Ara anem a purgatori. No us penseu que aquella pena<lb />
dure segons duració de temps, com ara, si hun hom ha fet tants<lb />
peccats que y havie estat <num>·L·</num> anys, estar-hi ha <num>·L·</num> anys en purgatori?<lb />
No pas, que per ventura no y estarà sinó hun any o dos. Mira:<lb />
Era un hom rich que vivia prou bé segons cristià, mas fahie<lb />
peccats e penedie<gap />·s e confessave<gap />·s, combregava a Pascua e no<gap />·n<lb />
fahia aquella penitència que devie. Vench-li una malaltia gran<lb />
e deya: <q type="spoken">"Senyor, e per què no<gap />·m dónes la mort? E trau-m'í!<lb />
O mort, vine!". </q> Veus que li vingué hun àngel bo, lo seu propri: <q type="spoken">"E<lb />
qui és tu?" "L'àngel teu." "E què vols?" "Tu desiges la mort?"<lb />
"Hoc." "Ara, elegeix què<gap />·t vulles: o tres anys que estigues en<lb />
aquesta pena pacientment, e quan morràs iràs-te<gap />·n dret a paraís,<lb />
o que estigues tres dies en purgatori." </q> Ell ellegí que anàs a<lb />
purgatori. <q type="spoken">"Ara donchs, ordena de tot fets!" </q> E al matí hora de<lb />
prima morí, e la ànima anà a purgatori, e veus aquí l'àngel sus a<lb />
la porta e dix: <q type="spoken">"Aytal, e qui sou vós?" "Yo só l'àngel teu." "Oo<lb />
traÿdor! E com me has enganat, que tres_mília anys ha que só<lb />
ací e tu diguist-me que no y estaria sinó tres dies." </q> Dix l'àngel:<lb />
<q type="spoken">"Ara escolta: recorda<gap />·t quinya hora ere quant isquist del món?" </q><lb />
Dix aquest: <q type="spoken">"Hoc, hora de prima". "Donchs, ton curat començave<lb />
de dir  <foreign xml:lang="la"> Deus in adjutorium </foreign>  a prima, e encara no ha acabat lo,<lb />
<foreign xml:lang="la"> Gloria Patri. </foreign>  E axí encara te faré axí, si vols tornar de llà a estar<lb />
en la malaltia tres anys." </q> Veges, dix aquest: <q type="spoken">"Hoc",</q> e tornà-y e<lb />
trobà refrigeri en la malaltia. Veus la rahó per què no és<lb />
egualtat tres dies de purgatori a tres anys de penes. Havem ací<lb />
doctrina moral, que pacientment suporteu malalties, affanys,<lb />
pobrees, <abbr>etc.</abbr>, que allò tot és purgatori:  <foreign xml:lang="la"> "Pro mensura peccati<lb />
[erit] [et] [plagarum] [modus]" (Deut., <num>·XXV_o·</num> ca_o). </foreign>  E veus ací punició<lb />
condigna, per ço que diu justícia.<lb />
Ara vejam la execució e com in terra. Ara, bona gent, parlem<lb />
de purgatori e de infern. E com estan? Yo t'ó diré: axí com en <num>·I_a·</num><lb />
poma de dins ha casetes, axí la terra és redona, e en lo cor de la<lb />
terra ha-y casetes. En la una és infern dels dapnats, ple de foch<lb />
actiu, pudent, escur, ardén, e aquí estan les ànimes impenidens.</p>

<p n="Pàg. VI, 148">Altra casa hi ha aprés, pus alta, e és dels infans no bategats. No y<lb />
ha foch ni dyables ne turmens, mas tenebres, que no senten la<lb />
glòria. Han tanta de sciència, tots disputant ab gran plaer  <foreign xml:lang="la"> (vide<lb />
sermones Sabbati Sti. et ferie <num>·2_e·</num> Omnium Sanctorum). </foreign>  En la <num>·III_a·</num><lb />
casa pus alta és purgatori, plena de foch actiu, clar, que la pena<lb />
que done és intol·lerable. L'altra casa és  <foreign xml:lang="la"> limbus primum; </foreign>  ara<lb />
buyda és, que<gap />·l dia de la resurrecció los ne tregué Jesuchrist.<lb />
Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Sicut fuit Jonas [in] [ventre] [ceti] [tribus] [noctibus], [sic] [erit]<lb />
[filius] [hominis] [in] [corde] terre" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·12_o·</num> ca_o). Veus per què diu<lb />
"faciet judicium et justiciam in terra".<lb />
</foreign>  Ve una qüestió: purgatori, si és en altre loch, sinó en lo cor de<lb />
la terra, que algunes ànimes passen penitència en casa; és<lb />
<foreign xml:lang="la"> quando </foreign>  s'í ha altre purgatori. De aquell podem parlar en dues<lb />
maneres: o del loch comú o extraordinari; com ara ací en<lb />
Saragosa, hay-y sinó una presó? Hoc, una n'í ha ordinària, mas<lb />
lo príncep o justícia assignarà altre loch a algú que li dirà: <q type="spoken"> "Yo<lb />
vos man que no isquau dels Preÿcadors",</q> allí estarà arrestat. Axí<lb />
és de purgatori: nostre senyor Déus assigne altre loch a vegades<lb />
a l'ànima per lo gran peccat, que allí u sostengue la pena, és<lb />
voler seu, e fa-ó per gràcia special: alguns la fan parlant,<lb />
altres brogint, altres en sopnis. Mirau: Era hun hom de bona<lb />
vida a juhí de tothom e morí, e stave de una casa ab hun altre, e<lb />
quan fo mort, lo viu no havie gran cura de pregar per aquell,<lb />
perquè sabia que ere stat de santa vida. E hun dia apparech-li<lb />
l'ànima de aquell en terrible forma. Aquest diu: <q type="spoken">"E qui sou vós?"<lb />
"Tal." "Oo, llas, e com sou tal?" "Yo estich en pena de<lb />
purgatori, e axí pregau per mi, que <num>·XV·</num> anys hé a estar en<lb />
purgatori per aquest peccat, e axí ajudau-me!" </q> Veus que aquest<lb />
ere prevere, dehie missa per aquell, e dehie: <q type="spoken">"Hee, senyor, yo<lb />
veyg en aquest món que hun scuder, si serveix a hun cavaller<lb />
gran temps, e per hun deffalliment entre en la presó," </q> <abbr>etc.</abbr> Veus<lb />
per quinya manera la terra e purgatori és elegit a nosaltres a<lb />
purgar nostres peccats.</p>

<p n="Pàg. VI, 149">FERIA <num>·III_a·</num>.<lb />
EN QUINY PUNT ESTÀ LO MÓN<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Testificor coram Deo"<lb />
( <num>·2_a·</num> ad Timoteum, ca_o <num>·IIII_o·</num>), <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  En la setmana passada, huy ha <num>·VIII·</num> jorns, jo vos preÿquí de la fi<lb />
del món, donant-vos una clara experiència com la fi del món<lb />
serà tost e ben tost e fort cuytadament; e ara axí mateix vos ne<lb />
daré altra, per ço que siats avisats.  <foreign xml:lang="la"> Sed primo: "Ave Maria".<lb />
"Testificor coram Deo" (<abbr>lib.</abbr> <num>·2_o·</num>, ca_o sicut dixi).<lb />
</foreign>  Per venir a la matèria és mester una declaració breu de<lb />
aquesta paraula preposada. E sapiats que offici de preÿcar no és<lb />
altra cosa sinó offici de testificar les veritats divinals al món, e<lb />
axí los predicadors dretament són testimonis que Déus los<lb />
tramet per verificar-los les veritats divinals. E veus com ho<lb />
mostrà Jesuchrist als seus sants Apòstols e dexebles, e a nosaltres<lb />
en persona de aquells, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Cum venerit Paracletus [quem]<lb />
[ego] [mittam] [vobis] [a] [Patre], [spiritum] [veritatis], [qui] [a] [Patre] [procedit],<lb />
[ille] [testimonium] [perhibebit] [de] [ me]; [et] [vos] [testimonium] [perhibebitis],<lb />
[quia] [ab] [inicio] [mecum] estis" (<abbr>Jo.</abbr>, ca_o <num>·XV_o·</num>). </foreign>  Veus-ne ací una:<lb />
quan se<gap />·n dech muntar al cel, dix-los:  <foreign xml:lang="la"> "Accipietis virtutem<lb />
[supervenientis] [Spiritus] [Sancti] [in] [vos], [et] [eritis] [mihi] [testes] [in]<lb />
[Jerusalem], [et] [in] [omni] [Judea] [et] [Samaria], [et] [usque] [ad] [ultimum]<lb />
terre" (Actuum, p_o). Prima, </foreign>  veus ací expresses e clares auctoritats,<lb />
que offici de preÿcar no és sinó testificar.<lb />
Ara veus algú de vosaltres entricat. Farie qüestió a mi, dient:</p>

<p n="Pàg. VI, 150"><q type="spoken">"Frare, aquexes auctoritats parlave a nosaltres; com ne podem<lb />
dar testimoni, que no u hajam vist? Lo testimoni de hoïda no és<lb />
bo, aquells no poden dar testimonis. Què veren?  <foreign xml:lang="la"> "Nos qui<lb />
vidimus [et] [testificamur], [quoniam] [Pater] [misit] [Filium] [suum], [Salvatorem]<lb />
[mundi]" (P_a <abbr>Jo.</abbr>, ca_o <num>·IIII_o·</num>). </foreign>  Bon testimoni podien dar de<lb />
vista, que ab ell mengaven, dormien, caminaven, <abbr>etc.</abbr> Mas<lb />
vosaltres, frares, ara no haveu vista la Trinitat ne la Encarnació<lb />
ne lo part de la verge Maria, ne haveu vistes les altres obres<lb />
sues: la Passió, la Resurrecció, <abbr>etc.</abbr> No haveu vist paradís ne<lb />
infern, <abbr>etc.</abbr> Donchs com? No podeu dar testimonis, que no u<lb />
haveu vist. Sent Pau ho véu a huyll e d'altres, mas vosaltres no." </q><lb />
E yo respon que los qui preÿquen la doctrina evangelical, qui<lb />
són de bona vida, estudiosos e devots, poden dar testimonis de<lb />
vista a huyll. E com? Si algú deye a mi: <q type="spoken">"Podeu dar testimonis de<lb />
vista, a huyll, si teniu la cara vermella, lo nas llonch, <abbr>etc.</abbr>? Que<lb />
jamés ho veés".</q> Hoc, testimonis ne puch dar, perquè só mirat en<lb />
l'espill que<gap />·m mostre la mia cara, no  <foreign xml:lang="la"> inmediate, </foreign>  mas  <foreign xml:lang="la"> mediate, </foreign>  ço<lb />
és, l'espill. Testimonis de vista puch dar, que puch dir: Tal cara<lb />
tinch, vermella o descolorida, o tal senyal tinch en la cara.<lb />
Susaxí nostre senyor Déus nos ha dat hun spill dels secrets de la<lb />
fe catòlica no sophisticat e infallible, qui mostre les veritats<lb />
divinals de ço que és passat e serà, ço és la Bíblia. Per què dich<lb />
que a aquells qui preÿquen, pus sien studiosos, speculatius e<lb />
contemplatius, no llenganyosos per luxúria ni polsosos per<lb />
avarícia  <foreign xml:lang="la"> (dic de aliis), </foreign>  mas que hajen bons huylls de bona vida,<lb />
studiosos, <abbr>etc.</abbr>, e especulatius en aquest spill. Auctoritats:<lb />
Vejats què diu sent Jachme:  <foreign xml:lang="la"> "Hic comparabitur vir [consideranti]<lb />
[vultum] [nativitatis] [sue] [in] [speculo]" (Jacobi, ca_o p_o).<lb />
Item </foreign>  més, si yo tinch ací hun gran spill bell e clar, que no y ha<lb />
neguna màcula ne és sofisticat, no puch dar testimoni qui n'està<lb />
detràs, quinyes ymages, quinys draps hi ha, si ha. Axí les coses<lb />
que no<gap />·s vehuen en lo spill de la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Speculum<lb />
sine macula [Dei] [majestatis], [et] [imago] [bonitatis] [illius]" (<abbr>Sap.</abbr>, <num>·VII_o·</num><lb />
ca_o). </foreign>  E per ço, contemplant, studiant diligentment, axí com les<lb />
dones quan se pinten e s'affayten, ací hun palet, <abbr>etc.</abbr>, axí los<lb />
preÿcadors studiosos estan miran en la sancta Scriptura les<lb />
veritats divinals e donen-ne testimonis de vista. Vols-ne auctoritat?<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Videmus nunc [per] speculum in enigmate, tunc autem facie</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 151"><foreign xml:lang="la">[ad] [faciem]" (P_a ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·XIII_o·</num>). </foreign>  Vet que de vista donem<lb />
testimonis, <abbr>etc.</abbr>, e quan serem en lo cel, fàç a fàç. Veus ací la<lb />
conclusió, que offici de preÿcador, <abbr>etc.</abbr>, en tant que podem dir:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quod vidimus [oculis] [nostris], [quod] [perspeximus] [et] [manus] [nostre]<lb />
[contrectaverunt] [de] [verbo] [vite]" (P_a <abbr>Jo.</abbr>, ca_o p_o). Vidimus, </foreign>  ço és, ab<lb />
los huylls studiosos, speculatius, contemplatius e ab bona vida;<lb />
cové que sie bona, no ab huylls llaganyosos, <abbr>etc.</abbr> Per ço de la fi<lb />
del món que yo preÿque ara, dirie algú: <q type="spoken">"Frare, haveu-ho vist?", </q><lb />
dich que en lo mirall de la sancta Scriptura ho hé vist, e per ço<lb />
<foreign xml:lang="la"> testificor, <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Veus lo tema declarat e só en la matèria que vos<lb />
vull preÿcar.<lb />
Ara no havem cura de les evidències de la epístola que hé<lb />
tramesa al papa ne de les [que] vos preÿquí huy ha huyt jorns;<lb />
mas una vos ne diré ultra les que vos hé dites, la qual hé haüda<lb />
depuix. E vejats si serà ben evident. Veus que sent Johan en lo<lb />
Apocalipsis  <foreign xml:lang="la"> ( <num>·XIIII_o·</num> et <num>·XVIIII_o·</num> ca_is) </foreign>  e Ysaïes  <foreign xml:lang="la"> ( <num>·XXI_o·</num> ca_o). </foreign>  Ara lexem<lb />
aquest. Diu sent Johan que la destrucció de la fi del món és e fo<lb />
significada en la destrucció de Babilònia, e axí com vingué<lb />
aquella, vendrà aquesta, e ha-y rahó e auctoritat. La rahó és<lb />
aquesta: Babilònia vol dir confusió, ciutat plena de peccats<lb />
e de abhominacions, e per ço se nomene Babel, e és significada<lb />
la destrucció de aquest món.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "Cecidit, cecidit [Babylon]<lb />
[illa] [magna], [que] [a] [vino] [ire] [fornicacionis] [sue] [potavit] [omnes]<lb />
gentes" [<abbr>Apoc.</abbr>],[<num>·18_o·</num> ca_o]. Item, </foreign>  veus que toque la rahó que del vi<lb />
fort de la sua ira, <abbr>etc.</abbr> Quales són les persones que no sien<lb />
embriagues del vi fort de supèrbia, <abbr>etc.</abbr>, quants n'í ha que no<gap />·ls<lb />
poden corregir, quants embriachs de avarícia, <abbr>etc.</abbr>, quants de<lb />
luxúria, <abbr>etc.</abbr>, de ira, que no volen perdonar, <abbr>etc.</abbr> Per ço diu<lb />
segons les gloses que sent Johan no parlava de Babilònia que ja<lb />
ere destroïda, mas de aquest món, e devie venir axí com<lb />
aquella.<lb />
Ara vejam con fou de aquella e veureu en quiny punt està ara<lb />
lo món. Daniel la pose  <foreign xml:lang="la"> ca_o <num>·V_o·</num>.</foreign>  Veus que<gap />·l rey de Babilònia féu<lb />
hun gran covit, e quan foren al sopar, lo rey stava alt e<gap />·l cadafal<lb />
e depuig la gent mengaven e bevien ab llurs amigues, e en la<lb />
paret havie hun gran canalobre cremant, e de la paret isqué una<lb />
mà, tres dits tenint una ploma a scriure. Lo rey que véu allò<lb />
vench-li gran terror, que de paor se soltava, e la mà scrivie en la</p>

<p n="Pàg. VI, 152">paret tres reglons; e tots, e tots los qui u vehien foren spaordits.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Finaliter </foreign>  la mà desapparech, e lo rey féu venir los filòsofs e<lb />
nigromàntichs e féu axí: <q type="spoken">"Qui sabrà legir açò e declarar a mi, yo<lb />
li faré aquesta honor: ell irà vestit d'or e serà lo tercer en lo<lb />
meu regne, aprés de mi e de mon fill".</q> Vingueren los philòsofs e<lb />
nigromàntichs e no u sabien legir.  <foreign xml:lang="la"> Finaliter </foreign>  fo appellat Daniel<lb />
propheta, e ell dix que legirie e dix al rey: <q type="spoken">"Lo primer, ves, vol<lb />
dir  <foreign xml:lang="la"> mane, </foreign>  lo segon  <foreign xml:lang="la"> techel, </foreign>  lo <num>·III·</num>  <foreign xml:lang="la"> phares. <hi rend="italic">Mane</hi> </foreign>  vol dir açò:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Numeravit Deus regnum tuum. Techel </foreign>  vol dir:  <foreign xml:lang="la"> Apensum est in<lb />
statera. </foreign>  Lo <num>·III·</num>,  <foreign xml:lang="la"> phares: Divisum est regnum tuum, et datum est<lb />
persis et mediis".</foreign></q>   Dix lo rey: <q type="spoken">"Tost, tost, vestiu-lo de porpra!" </q> Dix<lb />
aquest: <q type="spoken">"No u vull, que poch durarà".</q> En aquella nit se destroí.<lb />
Diu sent Johan, en la dita auctoritat, que semblant serà la<lb />
destrucció del món. Ara vegam los tres mots:  <foreign xml:lang="la"> Mane, texel,<lb />
phares. </foreign>  Vegam la exposició. Per aquestes tres són significats tres<lb />
staments de aquest món de cristiandat.<lb />
Lo primer diu  <foreign xml:lang="la"> mane. </foreign>  Vol dir lo teu regne és contat per Déus e<lb />
l'ha acabat. Veus ací lo temps dels Apòstols, màrtirs e doctors. E<lb />
per què diu  <foreign xml:lang="la"> mane? </foreign>  En temps dels Apòstols tan pochs eren los<lb />
cristians, que tots los podien contar.  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  foren dos cristians:<lb />
sent Pere e sent Andreu  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·IIII_o·</num> ca_o), </foreign>  Aprés sent Johan, <abbr>etc.</abbr>, e<lb />
foren <num>·XII·</num>, aprés <num>·LXXII·</num> dexebles:  <foreign xml:lang="la"> "Designavit Dominus Jesus et<lb />
alios septuaginta duos" (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·X_o·</num> ca_o). </foreign>  Aprés, al dia de la<lb />
Ascensió:  <foreign xml:lang="la"> "Erat autem turba" (Actuum, ca_o p_o). </foreign>  Aprés cregueren<lb />
e foren ben D:  <foreign xml:lang="la"> "Deinde visus est [plus] [quam] [quingentis] [fratribus]<lb />
[simul]" (P_a ad <abbr>Cor.</abbr>, <num>·XV_o·</num> ca_o). </foreign>  Vet lo comte, e lo dia de<lb />
Pentecostes foren ben <num>·IIII_m·</num>  <foreign xml:lang="la"> "Crediderunt[...]" (Actuum, ca_o <num>·II_o·</num>).<lb />
</foreign>  Aprés <num>·V_m·</num>  <foreign xml:lang="la"> "qui audierant verbum crediderunt, et factus est numerus<lb />
virorum quinque millia" (Actuum, ca_o <num>·IIII_o·</num>).</foreign>  Llavors eren tan<lb />
pochs, que tots se podien comptar.  <foreign xml:lang="la"> Ideo "Numeravit Deus<lb />
regnum tuum, et complevit illud". </foreign>  E per què? Per la paciència<lb />
dels màrtirs e saviesa dels doctors, car paciència e saviesa<lb />
donen perfecció. Als cristians que han paciència en tots son<lb />
affanys e perills loan e beneynt Déu, vet que açò és una gran<lb />
perfecció. Gran honor fa a Déu qui los affanys pren en pasciència,<lb />
car conclusió és de theologia que tots vénen per la mà de<lb />
Déu: si mor ton fill, Déus lo mate, encara que altre li dón lo<lb />
colp o la pedrada, que aquell no poria moure la mà si Déus no u</p>

<p n="Pàg. VI, 153">vol. Si vas per la carrera e cau una pedra per vent que fa e<lb />
trenque<gap />·t lo cap, deus dir: <q type="spoken">"Senyor, vós la haveu tramesa,<lb />
Senyor, per profit meu se fa",</q> <abbr>etc.</abbr>, si caus de febra.<lb />
Vegats bell testimoni: aquell sant hom de Job. Diu lo test  <foreign xml:lang="la"> (Job,<lb />
ca_o p_o): </foreign>  Vingueren Sabbeus,  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  li prengueren <num>·D·</num> parells de<lb />
bous, <num>·D·</num> àsens e mataren-li los servidors, que no n'escapà sinó hú<lb />
sols e nafrat. En aquell dia mateix vingueren caldeus e prengueren<lb />
 <num>·III_·</num> camells, e vench lo dimoni e cremà-li <num>·VII·</num> ovelles. En<lb />
aquell dia mateix lo dyable féu vent e enderroquà la casa on se<lb />
dinaven sos fills e ses filles, nores, néts e servents: més de<lb />
sexanta hi moriren. En aquell dia mateix vench-li tanta malaltia<lb />
a manera de floronquos spessos entre carn e cuyro, que quan se<lb />
esclataren, parie que fos mesell. En aquell dia mateix, la muller<lb />
se alçà ab la casa e gità<gap />·l de casa: en hun femer se meté, <abbr>etc.</abbr><lb />
Ara, vejats què dix:  <foreign xml:lang="la"> "Dominus dedit, [Dominus] [abstulit], [sicut]<lb />
[Domino] [placuit], [ita] [factum] [est:] [sit] [nomen] [Domini] [benedictum"]<lb />
(Job, p_o ca_o). </foreign>  La Scriptura [diu] que la gent d'armes e lo dyable<lb />
ho feren, e ell dix: <q type="spoken">"Senyor, vós me haveu dat",</q> <abbr>etc.</abbr>, considerant<lb />
d'on ve lo mal e que<gap />·l dimoni no pot fer una formiga ne<lb />
enderroquar una fulla de arbre, si Déus no u permet. La muller<lb />
li tolch l'alberch e ell dix: <q type="spoken">"Senyor, vós me haveu tolt lo meu<lb />
alberch".</q> Guarda que bella cosa, guarda, que si hun hom done<lb />
una pedrada o coltellada a altre, no és sinó instrument, tot ho fa<lb />
nostre senyor Déus. Si una serp mate hun hom, la serp instrument<lb />
és, que Déus vol que axí muyre. Hoc, l'àngel bo és<lb />
instrument seu, a matar hòmens, axí com los sayg dels jutges<lb />
qui no y han culpa deguna. E axí paciència, no tornar-se a la<lb />
pedra axí com fan los cans. Veus què vol dir paciència: que<lb />
dóna perfecció.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Paciencia vestra necessaria est [ut] [voluntatem]<lb />
[Dei] [facientes], [reportetis] [promissionem]" (Ad Hebr., ca_o <num>·X_o·</num>).<lb />
</foreign>  Vet ací la paciència.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "Numeravit Deus regnum tuum et<lb />
complevit illud" [Daniel] [9], [26], hoc per pacienciam martirum.<lb />
</foreign>  Hoc, mas ha-n'í mester altra sapiència:  <foreign xml:lang="la"> doctorum, </foreign>  que axí<lb />
com tribulació done perfecció per paciència, axí en prosperitat<lb />
ha mester saviesa, que hom no face excés, no descompondre, no<lb />
fer ufanes, <abbr>etc.</abbr>, mas sàviament governar-se, no guardar els folls,<lb />
que dien algunes dones: <q type="spoken">"Per què yo no iré vestida axí com<lb />
aquella?", </q> <abbr>etc.</abbr> Vol dir açò; e per què no sou folla? Lo marit</p>

<p n="Pàg. VI, 154">haurà pochs diners, e la muller: <q type="spoken">"Nadal ve ara, e no hauré hun<lb />
cot a Nadal, axí com d'aytal!" </q> Dirà lo marit: <q type="spoken">"No hé diners." "O,<lb />
e què ne cure yo d'axò?" </q> Veus la follia, millor cosa serie que us<lb />
humiliàsseu a confessar e combregar a Nadal. E axí mester és<lb />
que y hage saviesa. E com? Ara tinch <num>·D·</num> florins de renda, hoc;<lb />
prou n'é de <num>·CCCC·</num>, e dels cent farem una casa en paraís?, <abbr>etc.</abbr><lb />
Veus ací saviesa: provehir per a dellà, e és necessària saviesa,<lb />
car diu la auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Neminem diligit Deus nisi eum qui cum<lb />
sapiencia inhabitat" (<abbr>Sap.</abbr>, ca_o <num>·VII_o·</num>); ergo paciencia in adversis<lb />
et sapiencia in prosperis, </foreign>  fa sàvia la creatura. E veus ací la<lb />
scriptura del primer vers,  <foreign xml:lang="la"> "mane" id est, numeravit Deus regnum<lb />
tuum et complevit illud, </foreign>  per la paciència dels màrtirs e saviesa<lb />
dels doctors. Una auctoritat ho diu tot:  <foreign xml:lang="la"> "Ascendit super [omnes]<lb />
[celos], [ut] [impleret] [omnia]; [et] [ipse] [dedit] [quosdam] [quidem] [Apostolos]<lb />
[...]ad] [consummationem] sanctorum" (Ad <abbr>Eph.</abbr>, ca_o <num>·III_o·</num>). Primo<lb />
</foreign>  dóna los Apòstols, puix los màrtirs. Per què los appella <hi rend="italic">prophetas</hi>,<lb />
com per açò sostenien martiri?, <abbr>etc.</abbr> Axí que  <foreign xml:lang="la"> complevit illud<lb />
per sapienciam martirum. </foreign>  E veus la primera dicció.<lb />
Avant la segona dicció.  <foreign xml:lang="la"> "Texel" </foreign>  vol dir  <foreign xml:lang="la"> "apensum est regnum<lb />
tuum statera, et inventum est minus habens". </foreign>  No ha lo pes fi,<lb />
molt hi fall. Veus ací lo segon estament de cristiandat. En lo<lb />
primer temps se contava, mas en lo segon temps dels religiosos<lb />
no<gap />·s podie contar. Com ara, quan ve una multitut de<lb />
moneda no la conte hom, que no<gap />·s porie quasi contar. Què fa<lb />
hom? Pesa-la hom; e per ço en lo segon temps multiplicaren los<lb />
cristians, e<gap />·l temps de sent Basili, de sent Benet, <abbr>etc.</abbr> qui foren<lb />
religiosos innumerables e preveres, e per ço diu  <foreign xml:lang="la"> "apensum est<lb />
regnum tuum", </foreign>  que no<gap />·s podie contar e fo verificada la prophecia<lb />
de David (psalm  <foreign xml:lang="la"> "Domine probasti me"): "Nimis honorati<lb />
[sunt] [amici] [tui], [Deus], [nimis] [confortatus] [est] [ principatus] [eorum],<lb />
[dinumerabo] [eos], [et] [super] [arenam] [multiplicabuntur]". </foreign>  Amichs<lb />
eren de Déu per la santa vida que fahien. Principat és dels<lb />
religiosos qui són prínceps de doctrines, mas ara no són<lb />
prínceps per la mala vida que fan, que totalment són destroïts. E<lb />
ve aprés  <foreign xml:lang="la"> "et inventum est minus havens". </foreign>  No han deguna<lb />
perfecció, que tots los staments de cristians són deffallits. Si<lb />
volem parlar de emperadors, reys, prínceps, officials e de<lb />
regidors, de comitants, de aquests és complida la prophecia de</p>

<p n="Pàg. VI, 155">Ysaÿes:  <foreign xml:lang="la"> "Principes tui [infideles], [socii] [furum], [omnes] [diligunt]<lb />
[munera], [sequuntur] [retribuciones]" (<abbr>Is.</abbr>, p_o ca_o). Ergo inventum est<lb />
minus habens: </foreign>  Molta gent són, mas malastruga. Si voleu anar als<lb />
ecclesiàstichs, tots són symoniàtichs en la prelatura, dignitat e<lb />
rectoria; no y entre degú per la porta. La porta és aquesta, no ab<lb />
desig ne ab engins, dons, servicis, mas per inspiració divinal o<lb />
elecció verdadera. Hi deuen entrar per la porta, mas ara per lo<lb />
portigó: ladres, ladres són! E puig, quan hi són entrats, ve<gap />·ls-vos<lb />
plens de ufanes, avarícia, luxúria, e és complit lo compliment de<lb />
sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Omnes querunt que sua sunt, [non] [que] [sunt] [Jesu]<lb />
[Christi]" (Ad <abbr>Phil.</abbr>, ca_o <num>·II_o·</num>). Et ideo "inventum est minus habens".<lb />
</foreign>  Hee! Anau-vos-en a religiosos: on és la pobrea apostolical? Tots<lb />
són logrers: dar diners a juheus a logregar, proprietaris<lb />
avariciosos, e de castedat pochs són que no hajen una special,<lb />
que no vullen haver una filla. Les cerimònies, on són? E los<lb />
dejunis? Ne<gap />·l tall de la vestidura, tot ne va en banda.  <foreign xml:lang="la"> Ideo:<lb />
"Inventum est minus habens".<lb />
</foreign>  Si vos ne anau als capellans, sou jugadors de daus, taffurs,<lb />
bagassors, juradors, bevedors per tavernes, ajustadors de diners:<lb />
e no<gap />·ls recorde de hun home que ajustava diners? Diu sent<lb />
Benet:  <foreign xml:lang="la"> "Si de redditibus ecclesiasticis, aliquid ultra victum et<lb />
vestitum retinuisti, furtum fecisti et sacrilegium comisisti." Et<lb />
ideo: "Inventum est minus habens." </foreign>  Si parlam de cavallers, què<lb />
deuen fer? Sostenir la cosa pública, vídues, <abbr>etc.</abbr> E ara, què fan?<lb />
Cremen esglésies e roben e desfan les comunitats, matar hòmens.<lb />
Si és una vídua jove o fadrina pobre, trameten-hi alcavotes<lb />
a les serventes de casa, hoc a les dides, may cessen fins que<lb />
les han haüdes, <abbr>etc.</abbr> Ideo:  <foreign xml:lang="la"> "Inventum est minus habens". </foreign><lb />
Avant, si anau a ciutadans, totes les vendes són logres ab les<lb />
quals viuen com a porchs: ben mengar, beure, dormir e dar-se<lb />
plaers carnals. Si anau a mercaders, e venent o comprant, tot és<lb />
frau e logre, e pigor logre sobre logre. Diran: <q type="spoken">"No tinch diners,<lb />
mas veus ací roba".</q> E puix tornarà allí mateix;  <foreign xml:lang="la"> et ideo: "Inventum<lb />
est minus habens". </foreign>  Més, si anau als llauradors, los uns se<lb />
enganen als altres. Si n'í ha hú simple, tots los destroexen e ja<lb />
no paguen bé los delmes, <abbr>etc.</abbr> Les dones, axí com a cans fan lo<lb />
matrimoni; a les primeres paraules, no han cura de la ordenació<lb />
de la Església e comença ja la heretgie dels gatzaros, uns</p>

<p n="Pàg. VI, 156">heretges que yo hé trobats.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  <q type="spoken">"lo marit és vell e yo joveneta":</q><lb />
lexe<gap />·l e pren-ne altre.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: "Inventum est minus habens". </foreign>  No<lb />
y ha res fi, e per ço veus lo plan de Jeremies:  <foreign xml:lang="la"> "Multiplicasti" (<abbr>Is.</abbr>,<lb />
 <num>·9_o·</num> ca_o). </foreign>  Veus ací lo  <foreign xml:lang="la"> "taxel".<lb />
</foreign>  Ara vingam a  <foreign xml:lang="la"> "phares": "divisum est regnum tuum, et datum<lb />
est persis et mediis", </foreign>  ço és a Gog e Magog, gent de Antichrist;<lb />
<foreign xml:lang="la"> "divisum est regnum tuum". </foreign>  Veus ací la Església, divisa en tres<lb />
papes: lo verdader és aquest papa Benet. Dirà algú: <q type="spoken"> "Ja són<lb />
estats aquets divisos en temps passat".</q> Hoc, mas no axí com ara<lb />
que llavors lo dret era clar, qui ere verdader papa; mas huy<lb />
trobareu infinits doctors de quiscuna part a tenir que quiscú és<lb />
verdader.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  los prínceps no feren axí esforç a sostenir lo<lb />
cisma com ara.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: "Divisum est regnum tuum, et datum est<lb />
persis et mediis". </foreign>  E veus-ne auctoritat  <foreign xml:lang="la"> ( <num>·2_a·</num> ad <abbr>Tes.</abbr>, ca_o <num>·2_o·</num>).<lb />
</foreign>  Aquella gent e<gap />·l temps de Neró emperador qui parà sa seylla en<lb />
Alexandria, que parie fos dau, e entenien que Neró era Antichrist<lb />
e que la fi devia ésser prop, e trameteren a dir sent Pau:<lb />
<q type="spoken"> "No, no",</q> dix ell,  <foreign xml:lang="la"> "veniet discessio primum [et] [revelatus] [fuerit]<lb />
[homo] [peccati], [filius] [perditionis] [...]llustracionis sue" (Ad <abbr>Tess.</abbr>,<lb />
ca_o <num>·2_o·</num>). "Tunc", </foreign>  diu, no diu  <foreign xml:lang="la"> "post". </foreign>  Gog, ço és Antichrist: axí<lb />
l'appellen Daniel propheta e sent Johan en lo Apocalipsi.<lb />
Donchs, façam la rahó. Si, segons diu sent Johan, la destrucció<lb />
del món ere significada per la destrucció de Babilònia, en<lb />
aquella nit fon destroïda. E axí som ja nosaltres en la nit, e com<lb />
no s'í troba degú que per vera sciència tengua qual és verdader<lb />
papa, e donchs en la nit de la cena de Babilònia som ja ara,<lb />
obrit los huylls. Altra auctoritat a la letra:  <foreign xml:lang="la"> "Cum completa fuerit<lb />
dispersio [manus] [populi] [sancti], [complebuntur] [universa] [hec"]<lb />
[(<abbr>Dan.</abbr>,) [ca_o] [ <num>·XII_o·</num>)]. </foreign>  La mà és la auctoritat ecclesiàstica.  <foreign xml:lang="la"> "Tunc", </foreign>  diu,<lb />
e no  <foreign xml:lang="la"> "postea". </foreign>  Altra autoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Divisum est cor [eorum], [nunc]<lb />
[interibunt] [ipse] [confringet] [simulacra] [eorum], [depopulabitur] [aras]<lb />
[eorum]" (<abbr>Ose.</abbr>, <num>·X_o·</num> ca_o). </foreign>  Cor és lo poder ecclesiàstich. Ara sus!<lb />
Ara  <foreign xml:lang="la"> peribunt! </foreign>  Donchs, de aquesta speculació de la sancta Scriptura<lb />
que allí fo figurada, la destrucció del món fo figurada en la<lb />
destrucció de Babilònia. Quiscú pot pensar que ja y som, e<lb />
que<gap />·n podem fer testimonis nosaltres preÿcadors.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo testificor,<lb />
<abbr>etc.</abbr><lb />
Similitudo: </foreign>  És hun fadrí o huna fadrina, e està en l'arbre per</p>

<p n="Pàg. VI, 157">collir fruyta, e està en la rama, e cruix: Què farà la fadrina?<lb />
Afferrar-se ha ab l'altra rama, <abbr>etc.</abbr> L'arbre és la vida present, e<lb />
quiscú vol de aquesta fruyta. E quinya? Honors, riquees, plaers<lb />
carnals, <abbr>etc.</abbr> Ara, no tingam los peus en aquesta rama, e axí<lb />
arrapem-nos ab l'altra rama, recogitem nostres deffalliments e<lb />
confessem-nos  <foreign xml:lang="la"> (pone <num>·X·</num> de penitencia set infra sabbato primo<lb />
Adventus Domini). </foreign>  E axí escaparem,  <foreign xml:lang="la"> et ideo: "Nolite diligere<lb />
mundum [neque] [ea] [que] [in] [mundo] [sunt]. [Qui] [autem] [facit] [voluntatem]<lb />
[Dei], [manet] [in] eternum" (P_a <abbr>Jo.</abbr>, ca_o <num>·2_o·</num>).</foreign>  Ja<gap />·s romp, ja<gap />·s<lb />
trenqua, ja som en la fi. E veus ací lo sermó complit.</p>

<p n="Pàg. VI, 159"><foreign xml:lang="la"> FERIA <num>·IIII_a·</num>. SERMO DOMINICE<lb />
Colligite que superaverunt fragmenta"<lb />
(<abbr>Jo.</abbr>, ca_o <num>·VI_o·</num>), <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Segons sabets, domingo propassat tot lo offici de la missa fou<lb />
de madona sancta Caterina; per què romàs lo offici de la<lb />
dominica, e ara huy fem lo offici de la dominica, e axí mateix<lb />
serà lo sermó. Moltes bones speculacions toque a il·luminació<lb />
de nostres enteniments, e moltes bones doctrines morals a<lb />
millorament de nostra vida.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria".<lb />
"Colligite que superaverunt fragmenta" (Evangelio et capitulo<lb />
sicut ante).<lb />
</foreign>  En aquest sermó hé pensat que tenga la manera que tenen<lb />
pobres servidors en casa de algun senyor on servexen, que quan<lb />
lo senyor ha mengat e finit lo dinar, vénen los pobres servidors<lb />
e prenen los cantells de les taules, cerquen què puxen mengar.<lb />
Tal manera tendré yo. Sapiats que<gap />·l senyor de aquesta casa,<lb />
nostre senyor Jesuchrist, féu hun bell convit e mengà ab los<lb />
Apòstols, dexebles e sants e moltes bones persones. Nosaltres no<lb />
som stats condignes de mengar de aquell convit, mas ara que<lb />
encara és parada la taula, cerquarem alguns troços de pa de<lb />
nosaltres pobres servidors de Jesuchrist, que poch lo servim.<lb />
Puscam refrescar les nostres ànimes! E fet açò, porem dir lo tema:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Colligite", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  E dels cantells sadollar-vos heu. Ara,<lb />
comencem en aquesta taula. Yo hé pensat que poré collir <num>·V·</num></p>

<p n="Pàg. VI, 160">troços de vianda a sadollar nostres ànimes, e són aquests: lo<lb />
primer, providència habitual; lo segon, sapiència temporal; lo<lb />
tercer, confidència divinal; el quart, misericòrdia liberal; el<lb />
quint serà benivolència virtual. Veus ací <num>·V·</num> cantells sobrats de<lb />
aquella mesa parada, ço és, la ystòria evangelical.<lb />
Ara, al primer cap de la mesa o taula és aquest, e diu així:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Cum sublevasset occulos" usque a "quid accipiat". </foreign>  Ací punt.<lb />
Diu axí: que hun dia el nostre senyor e salvador Jesuchrist stava<lb />
ab los Apòstols en una montanya en hun desert. Era-se<gap />·n muntat<lb />
aquí e parlava dels secrets divinals ab ells; e axí com ell estava<lb />
axí, llevà los huylls  <foreign xml:lang="la"> et venit multitudo gencium ad eum. </foreign>  A totes<lb />
parts exien de les ciutats, castells e viles. E venien a seguir-lo<lb />
per <num>·IIII_e·</num> rahons: alguns per caritat, per devoció que havien en<lb />
hoir-lo, que no se<gap />·n podien sadollar. E no maravella! Quinya<lb />
sabor devien haver aquelles paraules! Legim de Moysès que <num>·XL·</num><lb />
dies e <num>·XL·</num> nits estech sens mengar e sens beure, e no<gap />·l vehie; e<lb />
donchs, quan més a<gap />·quells qui<gap />·l vehien eren aquelles paraules<lb />
dolces! Yo me maravelle quan no<gap />·l seguie tot lo món. Altres lo<lb />
seguien per necessitat de dolors, <abbr>etc.</abbr>, los uns per sí mateix,<lb />
altres que<gap />·ls hi portaven per ço que tants com ne toquave ne<lb />
guarie. Altres lo seguien per curiositat, per plaer e sabor que<lb />
havien de veure<gap />·l e de hoir-lo per los miracles que fahie, fer<lb />
veure los cechs, <abbr>etc.</abbr> Altres per iniquitat e per envega, axí com<lb />
los phariseus e sacerdots que havien envega d'ell, com tot hom<lb />
lo seguie. Deyen: <q type="spoken">"Aquest hom jamés estigué en studi; e com ve<lb />
que ell preÿque? Alguna paraula li escaparà de error".</q> E<lb />
veus iniquitat.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "Venit multitudo", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Diu aprés que eren quasi <num>·V_m·</num> los hòmens. Diu sent Matheu<lb />
<foreign xml:lang="la"> ( <num>·XIII_o·</num> ca_o hoc), </foreign>  sens mullers e fadrines;  <foreign xml:lang="la"> viri </foreign>  diu que havien de <num>·XX·</num><lb />
anys enjús, per ventura d'aquí enjús altre tants. Fet compte<lb />
que<gap />·ls altres eren <num>·XV·</num> o <num>·XX_m·</num>. E quant Jesuchrist véu aquella<lb />
moltitut, e era passada ja hora de mengar, hora de nona, e esta<lb />
gent no havie portat vianda, dix a sent Philip que ere hun poch<lb />
simplicià per exercer-lo: <q type="spoken">"D'on haurem tanta vianda?", </q> e ell dix:<lb />
<q type="spoken">"Oo, Senyor, si havie <num>·CC·</num> reals d'argent e que<gap />·n compràsseu pa e<lb />
que<gap />·n féreu bocinets, no y bastarie".</q> O, bé respòs com a grosser!<lb />
Si hagués dit: <q type="spoken">"Oy, Senyor, e vós feu qüestió? Vós, Senyor, qui<lb />
multiplicau los camps",</q> <abbr>etc.</abbr> Ara vosaltres, veu ací hun bell</p>

<p n="Pàg. VI, 161">cantell de pa o providència habitual, e és aquesta que, quant<lb />
home o dona ha a fer alguna cosa gran que y ha perill, deu<lb />
demanar de consell a d'altres per haver providència habitual. E<lb />
aquell consell donà Salamó a son fill:  <foreign xml:lang="la"> "Fili mi, absque consilio<lb />
nil facias [et] [post] [factum] [non] [penitebis]" (Ec_ci, ca_o <num>·XXXII_o·</num>). </foreign>  E açò<lb />
ha nom providència habitual: provehir de consell de altres<lb />
persones. E d'on haveu aquesta vianda de ço que diu que<lb />
demanà de consell a sent Philip? E donchs per què l'enterrogà?<lb />
Per donar a nosaltres doctrina, que en los grans fets no<gap />·n<lb />
prengam a supèrbia; humiliar-se a demanar de consell a qui<gap />·l<lb />
sàpie donar o a altre.<lb />
Ara digam de les ànimes: Huuy! religiosos jóvens, quan ixen<lb />
de philosofia, comencen a studiar teologia, gran vergonya se<lb />
donen de demanar ço que no saben, hoc encara de no legir en<lb />
sermons de algun altre; van-se<gap />·n a la Bíblia e altres libres e<lb />
trahen d'aquí son sermó. A vegades hi haurà moltes errors, e les<lb />
preÿcarà, tot per aquesta supèrbia. E axí humiliar, car per<lb />
açò Jesuchrist demanà de consell, e no l'havie mester. Aquell<lb />
qui preÿca, done a mengar a la gent, a les ànimes, axí com yo<lb />
ara que estich de nit en la cuyna, en mon studi, e si yo dubte en<lb />
qualque cosa, no m'estaré de demanar-ho a hun altre encara<lb />
que sie menor de mi. Axí mateix; quants preveres són en lo<lb />
món, que no saben gramàtica e hauran vergonya de dir a hun<lb />
altre que li mostre de legir e a crentar (?), vergonya se<gap />·n donen.<lb />
Major vergonya serà e perill davant la gent no saber legir, <abbr>etc.</abbr><lb />
Confessors axí mateix, de cassos forts que vindran en la confessió,<lb />
e per vergonya de demanar-ho a hun altre vendrà lo perill<lb />
de les ànimes; e axí, demanar-ho com dech absolre.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo:<lb />
"Interroga [patrem] [tuum], [et] [annunciabit] [tibi]; [maiores] [tuos],<lb />
[et] [dicent] [tibi"] (<abbr>Deut.</abbr>, <num>·32_o·</num> ca_o). </foreign>  Sènyer, ja darie entendre que çó ignorant.<lb />
Ara anem als còssors. Quants metges són e<gap />·l món que no<lb />
conexeran la rael de la malaltia, e per vergonya no u demanaran<lb />
de consell, e via que la pedra ho cobrirà tot e arisquen-se, e veus<lb />
aquí, si mor lo pacient per mala cura, romanen homicides.<lb />
Vejats quant de mal fa aquella supèrbia, quants pleyts, juristes,<lb />
doctors, jutges, advocats hi erren per vergonya de no demanar<lb />
lo dubte que y serà, perquè no donen entendre ésser ignorants!</p>

<p n="Pàg. VI, 162">Quants mesquins de notaris! Rebrà hun contracte de una vila o<lb />
hun gros testament, e per una clàusula que no la sabrà posar<lb />
segons dret, veus aquí qüestions, e roman per aquesta supèrbia:<lb />
<q type="spoken">"Oo, si yo ho demanava a tal notari, parria que yo sia ignorant!" </q><lb />
Par-vos si va bé açò? E per ço Jesuchrist volch demanar per dar<lb />
exemple a nosaltres. E a qui? Al pus simplicià de la sua<lb />
companyia, a sent Phelip.<lb />
Hun miracle: era hun gran maestre en theologia e molt soptil,<lb />
e estudiant en la sancta Scriptura, vench en hun dubte e no<gap />·l<lb />
podie entendre; près en cor de dejunar a pa e aygua fins ho<lb />
hagués entès, e passe <num>·I·</num> dia, passe<gap />·n altre e no<gap />·l podie entendre, e<lb />
torne magre. Veus que hun servidor seu li dix: <q type="spoken">"Oo, mestre, e<lb />
com estau axí?" "O, no<gap />·t curs que no y sabries dar consell." "Oo,<lb />
mosèn, sí, digau-me." </q> Va-li-u a dir clar, rahonant-se ab aquell<lb />
del dubte: súbitament ho entengué; Déus lo il·luminà. Vet per<lb />
aquesta humilitat, com ho entès a mostrar que per humilitat no<lb />
hajam vergonya de demanar, encara que no u sàpie aquell a qui<lb />
hom ho demana, que aquella humilitat li u farà entendre. E<lb />
concorda una auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Interroga jumenta [et] [docebunt] [te], [et]<lb />
[volatilia] [celi], [et] [indicabunt] [tibi]; [loquere] [terre], [et] [respondebit] [tibi],<lb />
[et] [narrabunt] [pisces] maris" (Job, ca_o <num>·XII_o·</num>).<lb />
</foreign>  Secret hi ha, e veus com: <num>·IIII_e·</num> condicions són de persones<lb />
simples a les quals hom deu enterrogar,  <foreign xml:lang="la"> pro scienter </foreign>  que sie, per<lb />
humilitat. Los juments,  <foreign xml:lang="la"> quasi juvamenta, </foreign>  són persones misericordioses<lb />
que ajuden als pobres. Si tu dubtes e no has major de<lb />
tu a qui ó demans, demana-ho a<gap />·quelles. Los cels són persones<lb />
contemplatives, però no u saben: demana-ho a aquelles, <abbr>etc.</abbr><lb />
Altres són terra, persones pobres, <abbr>etc.</abbr> Los pexos de la mar són<lb />
persones penidents,  <foreign xml:lang="la"> a mare, id est amaritudine penitencie: </foreign>  demana-u<lb />
a aquelles, que elles te respondran. Veus què vol dir. Ara<lb />
prengam aquest consell de providència habitual, demanar de<lb />
consell, e aquest consell de pa, estogem-lo. E veus ací troç.<lb />
Lo segon diu:  <foreign xml:lang="la"> "Unus autem" usque a <num>·V_m·</num>. </foreign>  Ací punt: hun altre<lb />
bon consell. Diu que quan Jesuchrist se fo rahonat ab Philip,<lb />
hun altre apòstol, sent Andreu, dix, <abbr>etc.</abbr> Diu sent March  <foreign xml:lang="la"> (ca_o<lb />
 <num>·VI_o·</num>): "Fecit eos discumbere secundum contubernia [super] [viride]<lb />
[fenum"]: </foreign>  los jóvens a una part, los altres a altra part. Mas diu<lb />
per centenars: en <num>·V_m·</num> ha <num>·L·</num> centenars, e cent per centenars qui<gap />·ls</p>

<p n="Pàg. VI, 163">comptave. De lonch eren <num>·L·</num> centenars, e de través <num>·CL·</num> centenars,<lb />
e les dones axí mateix ordenades per carrers, e entre dona e<lb />
dona havie mig pas, <abbr>etc.</abbr> Veus que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  Jesuchrist féu ordenar.<lb />
Ara ací vehets-hi degun cantell de pa per a nostra vida? Hoc,<lb />
haver, ço és, sapiència temporal.<lb />
Diu lo philòsof:  <foreign xml:lang="la"> "Sapientis est ordinare". </foreign>  Vet ací saviesa<lb />
temporal. Nos hi mostre com devem ordenar nostra vida en<lb />
persones, car Jesuchrist, ans que<gap />·ls donàs a mengar,  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  volch<lb />
que<gap />·s metessen en orde. Molt hi guiaren a mostrar, que si<lb />
nosaltres volem ésser ben provehits en nostres persones, cases e<lb />
ciutats, cové que<gap />·ns ordenen en les persones. Quinya que sie la<lb />
primera, religiosa, ecclesiàstica o lega, ja deu tenir sa vida<lb />
ordenada. Com ara, en lo temps de la nit yo faré oració, e tal<lb />
cosa en lo matí, diré o hoiré missa, puix dinar-me, <abbr>etc.</abbr> Beneÿt<lb />
és tal hom: <q type="spoken">"Digats, religiós: Què fèts aprés miga nit?" "Senyor,<lb />
dic matines devotament, e aprés, en l'alba, dich missa, puix dic<lb />
prima, a tal hora", <abbr>etc.</abbr> "E quan vós dinau?" "A tal hora, e al<lb />
vespre  <foreign xml:lang="la"> sic et sic",</foreign></q> <abbr>etc.</abbr>:   Ja té lo temps ordenat. Oo, beneÿta de<lb />
creatura que tal ordenació té! <q type="spoken"> "Digau, en prevere, e quinya hora<lb />
deÿu matines?" "Senyor, a vegades aprés miga nit, a vegades en<lb />
l'alba, matines blanques, a vegades de vespre, matines roges",</q><lb />
<abbr>etc.</abbr> Oo, en malastruch de prevere que no té orde en sa vida!<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  <q type="spoken"> "vosaltres, en bon home, e quinya vida feu? Deÿu oració<lb />
de matí?" "Senyor, a vegades ne dich, a vegades no." "E hoÿu<lb />
missa lo dichmenge?" "A vegades hoc, a vegades no".<lb />
"Quantes vegades confessau? Sovín?" "A vegades passe l'any o<lb />
dos". "O en malastruch! Mala vida teniu, no la teniu ordenada!" </q><lb />
Los de la nostra companyia quiscun dichmenge confessen e<lb />
combreguen. Vosaltres qui treballau elegiu <num>·X·</num> o <num>·XII·</num> festes en<lb />
l'any de les majors y confessau e combregau, que Déus vos<lb />
provehirà. Déus vol que us ordeneu, almenys confessar en <num>·XL·</num> e<lb />
combregar a Pascua Florida. Cové que axí<gap />·s face, e si no, sapiats<lb />
que per açò nostre senyor Déus no us proveeix. Auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Introduxit [me] [in] [cellam] [vinariam], [ordinavit] [in] [me] caritatem"<lb />
(Canticorum, <num>·11_o·</num> ca_o). </foreign>  Celler vol dir abundància de caritat, fer<lb />
oració a matí e vespre, hoir missa lo dichmenge, <abbr>etc.</abbr> E per ço<lb />
nos provehirà de abundància. Semblantment de la casa, que<lb />
tenga orde, certa hora de dormir, certa de llevar-se, certa hora</p>

<p n="Pàg. VI, 164">de fer oració, certa hora de fer obres, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> "Omnia honeste [et]<lb />
[secundum] [ordinem] [fiant]" (P_a ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·XIIII_o·</num>).<lb />
Item, </foreign>  de comunitats: si voleu que aquesta ciutat sie provehida<lb />
per Déus, que no sentíssets guerres, secades, mortaldats, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
que tinguéssets bones ordenances per a estirpar peccats manifests,<lb />
les ordenacions bé y són en lo libre, mas no s'í serven; que<lb />
si<gap />·s servaven, oo, quinya provisió tan bona! Si la ordenació que<lb />
moro o juheu no jague ab cristiana se servave, bon regiment<lb />
serie aquest. Mas en culpa dels regidors mesquins no s'í serve<lb />
res: la ordenació fas, mas  <foreign xml:lang="la"> hodie facta, hodie fracta.<lb />
</foreign>  Axí mateix de putanes, que no estiguen per los carrers o<lb />
cantonades o ostals, que<gap />·l frare o hom que té muller, que no<lb />
haurà cura de allò, ella lo tire, e ach! ve<gap />·l-vos que cau. E veus<lb />
tota la dapnació ne va sobre<gap />·ls regidors, que més los valrie ésser<lb />
fematers. E axí tenits bon orde,  <foreign xml:lang="la"> "quia que adeo sunt ordinata<lb />
sic" (Ad <abbr>Rom.</abbr>, <num>·XII_o·</num> ca_o). </foreign>  Més valrie, més valrie cremar e<lb />
esquarterar <num>·X·</num> o <num>·XII·</num> persones, que aquesta ciutat no sie en tanta<lb />
destrucció, car per hun que fos cremat, mil dels altres se<lb />
castigarien. E axí prenets aquest cantell de sapiència<lb />
temporal.<lb />
E puix:  <foreign xml:lang="la"> "Cum ergo accepisset Jesus" usque "volebant". </foreign>  Ací<lb />
punt. Diu que Jesuchrist, quant tot hom fo ordenat, mirave<lb />
aquella orde tan bella, dix: <q type="spoken"> "Dau-me aqueixos <num>·V·</num> pans e<gap />·l peix!", </q> e<lb />
beneí<gap />·ls. <q type="spoken">"Ara parau la falda!" </q> Sent Pere pren e done<gap />·n als altres<lb />
Apòstols.  <foreign xml:lang="la"> Finaliter </foreign>  de aquells <num>·V·</num> pans e peix foren sadolls axí tots,<lb />
que<gap />·ls sobraven les faldes plenes de vianda. Multiplicà en tres<lb />
maneres:  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  en les mans de Jesuchrist per virtut sua.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  en les faldes dels Apòstols, que quan venie que<gap />·n<lb />
daven: <q type="spoken">"O, encara dure!" </q> <num>·III_o·</num>, entre les dens de aquells que<lb />
menjaven. Axí com mengaven: <q type="spoken">"Oo, encara dure aquest cantell!",</q><lb />
e axí multiplicà lo pa e lo peix, e tots foren complits e<lb />
farts.<lb />
Ara ve una qüestió: <q type="spoken">"O frare, vós nos haveu dit que aquest<lb />
covit fo complit, bell e fart. Oo, donarà dinar a farts e no beure,<lb />
aquest covit?  <foreign xml:lang="la"> Maxime </foreign>  a caminants no serie bo. Què farem del<lb />
beure? Que no y hagués vi ne aygua?" </q> Dich que mengaren e<lb />
begueren, car açò que Jesuchrist fa fart és:  <foreign xml:lang="la"> "Date [magnificenciam]<lb />
[Deo] [nostro]. [Dei] [perfecta] [sunt] opera" (Deut., ca_o <num>·XXXII_o·</num>).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 165"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Diu altre test  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Exo.</abbr>, ca_o <num>·X_o·</num>).</foreign>  Legim que quan los fills de Israel<lb />
isqueren de captivitat, foren en hun desert sech, <abbr>etc.</abbr> Moysès<lb />
donà-y ab la gayata, <abbr>etc.</abbr> Veus ací hun riu d'aygua clara de la<lb />
roqua viva, <abbr>etc.</abbr> Per aquella mateixa manera lo pa e lo peix<lb />
menjant, exia lo beure. Vosaltres dones, quan donau la let a la<lb />
criatura, no y cal beure, que aquella let done a mengar e beure.<lb />
E açò ja ere major miracle que<gap />·l de la roqua. Creu que jamés fon<lb />
pa de forment, bé que era de ordi, tan sabrós com aquell. Dien<lb />
los doctors que quan Jesuchrist donava alguna cosa per miracle,<lb />
pus sabrosa era que aquella que fahie per natura, axí com del vi<lb />
de Architicli. E açò fa figura del combregar; quan vos<lb />
donen a combregar, no us donen de la sanch en lo calze. Dien<lb />
alguns de vosaltres: <q type="spoken">"Preveres ne beuen, mas nosaltres no!" </q><lb />
Sapiats que e<gap />·l temps antich e encara e<gap />·l temps de sent Lorenç,<lb />
quan combregaven la gent ne daven del sanguis. E per ço dix<lb />
sent Sist a sent Lorenç:  <foreign xml:lang="la"> "Expedit [...]ispensatorem". </foreign>  Donchs,<lb />
per què és tolt açò? Per ço com se<gap />·n seguie algun escàndel, e<lb />
per allò s'és tirat, mas tota la sanch és en la òstia sagrada, car lo<lb />
cors viu no és sens ànima ne sens sanch. Veus ací resposta; per<lb />
ço diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Bibebant [de] [spiritali], [consequente] [eos], [petra].<lb />
[Petra] [autem] [erat] [Christus]" (P_a <abbr>Cor.</abbr>, <num>·X_o·</num>). Petra, id est Christus, </foreign>  de<lb />
hon ix lo mengar e<gap />·l beure, e de açò podem pendre confidència<lb />
divinal, que confiem de Déu qui ha infinides maneres de<lb />
provehir, car si fall una manera de provisió, ell ne done altra.<lb />
Quinya manera haveu vosaltres de ben sembrar? Veus que si<lb />
plou, ix la laor e deÿu: <q type="spoken">"Bon principi de any havem." </q> Mas si no<lb />
plou, deÿu: <q type="spoken">"Mal any havem",</q> e és ben dit axò e no pot pendre<lb />
altra. manera, que mil mília ne ha Déus.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Miraculum </foreign>  de València. Ara ha <num>·L·</num> anys, on era yo, la gent hac<lb />
sembrat, e ixque bé lo sementer, e no plogué, que eren ja dellà<lb />
Pasqua Florida, que<gap />·ls blats se secaven; e fahien professons:<lb />
<q type="spoken">"Senyor, pluga!", </q> ab grans dolors, ab dejunis, a peu descalç: una<lb />
gota no<gap />·n caygué. Crec que nostre Senyor dix: <q type="spoken">"O de la gent<lb />
bestial! Pluga demane. E no y ha altres maneres sinó de pluga?" </q><lb />
Quan vench a les messes, si bé no<gap />·s plogué, tot ere blat e no y<lb />
hagué palla, e trobaren per via dels delmes que havie <num>·L·</num> anys<lb />
passats que en València no havie haüd tant blat. No és hom<lb />
degú. Tanta cura hage de res que haje a fer, com ell ha de</p>

<p n="Pàg. VI, 166">nosaltres, e ací hajats confiança. No veets vós hun fadrí, si hom<lb />
li diu: <q type="spoken">"Quant hages rota aquexa gonella, d'on n'í hauràs<lb />
altra?", </q> ell dirà: <q type="spoken">"Mon pare ne haurà cura".</q> Tota la cura remet a<lb />
son pare, que ell no<gap />·n cure. E axí no anar a adevins, <abbr>etc.</abbr>, no<lb />
jurar.  <foreign xml:lang="la"> (Pone superficialiter <num>·X·</num> precepta). </foreign>  Si nosaltres fahíem açò<lb />
tots temps, poríem dir: <q type="spoken">"Déus nos en darà".</q> Si yo, jurista, yo<lb />
advocaré bé e daré bons consells, no cavil·laré, <abbr>etc.</abbr> Si yo,<lb />
notari, rebré bons contractes e llícits, si yo duptaré, demanar-ho<lb />
he a hun altre, no curaré de salaris desmoderats, que Déus me<lb />
darà vida e<gap />·m provehirà:  <foreign xml:lang="la"> "Respicite volatilia [celi], [quoniam] [non]<lb />
[serunt] [neque] [metunt] [neque] [congregant] [in] [horrea], [et] [pater] [vester]<lb />
[celestis] [pascit] [illa]. [Quanto] [magis] [vos] [modice] fidei" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·VI_o·</num><lb />
ca_o): </foreign>  Veus los ocellets: per lo matí beneexen Déu dién matines;<lb />
allí on han dormit, comencen de dir matines, e puix volarà,<lb />
tantost trobarà hun bocinet. Odà! E qui lo y ha posat? Nostre<lb />
senyor Déus. E axí nosaltres religiosos e preveres, aprés miga nit<lb />
dir matines, <abbr>etc.</abbr> Vosaltres hòmens e dones, si a miga nit, si no<lb />
en l'alba, quan vos llevau, ans que us occupeu en negocis<lb />
temporals, al peu vòstron llit, <abbr>etc.</abbr> E als fillets, mostrar-los de<lb />
senyar, de fer oració, <abbr>etc.</abbr>, e als servens. Diu David (psalm<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Exaltabo"): "Occuli hominum [in] [te] [sperant], [Domine], [et] [tu] [das]<lb />
[escam] [illorum] [in] [tempore] [opportuno]; [aperis] [tu] [manum] [tuam] [et]<lb />
[imples] [omne] [animal] benedictione" </foreign>  (<abbr>ps.</abbr> 144). Veus ací tres<lb />
cantells.<lb />
Lo <num>·IIII·</num> és misericòrdia liberal.  <foreign xml:lang="la"> "Ut autem impleti sunt" usque a<lb />
"manducaverunt". </foreign>  Ací punt. Quan tots foren sadolls, dehien:<lb />
<q type="spoken">"Oo, que de vianda!" </q> Dehyen: <q type="spoken"> "Yo hé mengat, sabor de capó",</q><lb />
<abbr>etc.</abbr>, en tant que cascú d'ells se estogaven lo que li havie sobrat,<lb />
una en papé, altre en saquo.  <foreign xml:lang="la"> Finaliter </foreign>  Jesuchrist dix als Apòstols:<lb />
<q type="spoken"> "Pus han mengat, plegau ço que ha sobrat".</q> Pensat que algú se<lb />
n'amagave e<gap />·l sí. Dehie sent Pere: <q type="spoken">"Dat ça lo que vos ha sobrat,<lb />
dat ça! Més ne teniu?" </q> Dotze coffins ne sobraren.<lb />
Ací podem collir un bell cantell, ço és, misericòrdia liberal.<lb />
Per quinya rahó Jesuchrist manà que fossen collits los troços<lb />
que sobraven? Per mostrar-nos misericòrdia liberal, que ço que<lb />
sobre el dinar, dar-ho a pobres, no<gap />·s perde. Vet per què ho féu<lb />
fer. Oo, beneÿta és la casa de hom o dona que té aquesta ley!<lb />
Direu vós: <q type="spoken">"Oo, ço que<gap />·m sobre, servir-me ha a sopar, que pobre<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 167"><q type="spoken">
só".</q> Si pobre sou, ja ho donau a vós mateix. Mas dich: O dels<lb />
richs! Què ho donen a pobres! Quantes viandes se guasten en<lb />
llurs cases, e los pobres estan morts de fam. E per ço dix<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Colligite", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> E veus què se<gap />·n segueix (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·XI_o·</num>).<lb />
Jesuchrist hac preÿcat e vench hun hom: <q type="spoken"> "Oo, senyor, dinau-vos<lb />
ab mi!" "Plau-me".</q> Veus que aquest home hac covidat dels<lb />
majors de la ley, luxuriosos, carnals, e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Nunc vobis pharisei,<lb />
[hypocrite], [quia] [mundatis] [quod] [de] [foris] [est] [calicis] [et] [paropsidis],<lb />
[intus] [autem] [pleni] [estis] [rapina] [et] [inmundicia] munda sicut vobis"<lb />
[<abbr>Mat.</abbr>], [23]. </foreign>  Paraula d'or és aquesta. Deye-u per què les tovalles<lb />
eren belles e les taces; ço que és de fora ten bell, mas dintre són<lb />
sútzeus. E voleu bon consell? Que ço que sobre, que u doneu.<lb />
Tots los peccats vos són nòdeus per la almoyna que feu, si<lb />
peccat mortal no y ha; e si n'í ha, ans que muyres, allò te farà<lb />
venir a bona fi.<lb />
Lo <num>·V·</num> diu a la fi:  <foreign xml:lang="la"> "Illi ergo hominis". </foreign>  Veus ací la fi de la mesa o<lb />
taula, e la gent dehie axí: <q type="spoken">"Verdaderament",</q> <abbr>etc.</abbr> Diu sent Johan:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Cognovit Jesus" usque "mortem": </foreign>  <q type="spoken">"Jamés haurem fam, façam-lo<lb />
rey!" </q> E fugí tot sols, car sent Pere e<gap />·ls altres encara no eren<lb />
perfets, que hagueren consentit perquè los fes comptes, <abbr>etc.</abbr> Ací<lb />
ha hun cantell de benivolència virtual, beneir a Déu de ço que<lb />
us done. Ara escoltats: ans del dinar yo hé notat oració, e aprés<lb />
del dinar axí mateix, que aquella gent digueren laors a Déu. Axí<lb />
mateix vosaltres al començament del dinar dir oració que és<lb />
necessària, e al llevant per caritat. Al començament que la<lb />
primera vianda fo verinosa de Adam e Eva, e axí pot ésser la<lb />
vianda de vosaltres verinosa e perillosa; per què metets-hi triaga<lb />
primer, ço és oració, si és letra de lo vers de taula:  <foreign xml:lang="la"> "Benedicite<lb />
Deus", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> Los altres dir  <foreign xml:lang="la"> "Pater noster" </foreign>  e  <foreign xml:lang="la"> "Ave Maria", </foreign>  así ton<lb />
cuytat és de Jesús, o senya<gap />·t, que triaga és. E si no, veus: setanta<lb />
endemoniats me trobí hun dia per aquesta rahó: que no dehien<lb />
oració. Una fadrina chiqua de set anys ne tenia tres, de dimonis.<lb />
Donchs metre-y triaga ans que us hi prèngan, fer oració.<lb />
Miracle de sent Gregori  <foreign xml:lang="la"> (in primo libro <hi rend="italic">Dialogorum </hi>).<lb />
</foreign>  En hun monestir de dones, una dona aprés vespres entrà en l'ort e<lb />
cullgué una letuga a menjà-se<gap />·n tantost una fulla: ve-la-us<lb />
endemoniada. Fo aquí hun sant home appellat Equícius e<lb />
conjurave-la, lo dimoni deye: <q type="spoken">"Yo no y culpa, que yo me estava<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 168"><q type="spoken">
en la frescor de la leytuga, e ella près la fulla on era yo e entrí<lb />
ensemps ab la fulla";</q> que no u fóra si<gap />·s fos senyada, tota la nit hi<lb />
treballà, que prou lo n'hagué que lançar.<lb />
Hun altre de hun frare llech nostre: dita completa, veus que<gap />·l<lb />
dyable lo turmentà. Vench sent Domingo per conjurar-lo. Dix lo<lb />
dyable: <q type="spoken">"Yo no y mer mal, perquè aquest frare entrà en vila sens<lb />
licència e begué en una casa sens que no<gap />·s senyà, e yo estava<lb />
com a moscalló en lo vi. Quina culpa hé yo si entrí ab lo vi<lb />
ensemps? E axí no<gap />·m turmentes!" </q> Sent Domingo prou de traure-lo<gap />·n<lb />
de completes fins a miga nit. Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Cibos<lb />
creavit Deus [ad] [percipiendum] [cum] [graciarum] [accione] [fidelibus],<lb />
[et] [his] [cognoverunt] [veritatem] [...]sanctificatur] [enim] [per] [verbum] [Dei]<lb />
[ et] oracionem" (P_a ad <abbr>Tim.</abbr>, c_o <num>·IIII_o·</num>). Jesus est verbum Dei. </foreign>  Axí<lb />
mateix, quant hom ha mengat, no us oblideu les oracions:  <foreign xml:lang="la"> "Pater<lb />
noster" </foreign>  o "Jesús" o "Beneÿt sie Déu", e açò és la manera que<lb />
tingueren aquells qui li digueren laors, ço és:  <foreign xml:lang="la"> Hic est prophecia. </foreign><lb />
E axí devem loar e beneir Déus al levar de taula. E veus lo<lb />
sermó complit.  <foreign xml:lang="la"> Deo gracias.</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 169"><foreign xml:lang="la">IN VIGILIA SANCTI ANDREE.<lb />
DE PREDESTINACIONE<lb />
"Ipse sciebat quid esset facturus" (Johannis,<lb />
ca_o <num>·VI_o·</num> originaliter et in Evangelio currentis<lb />
dominice recitative scribitur verbum istud.)<lb />
</foreign>  Aquest tema preposat me dóna motiu de preÿcar a vosaltres<lb />
de una matèria soptil en teologie, la qual tot hom desige saber, ço<lb />
és, de predestinació e de presciència. Sap Jesuchrist quals iran a<lb />
infern e quals a paradís? E de açò vos vull preÿcar de present. E<lb />
jatsesia sie matèria molt speculativa, per ço pens si plau a Déu,<lb />
que bé la entendreu, e haurem moltes bones doctrines, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> "Ave<lb />
Maria", <abbr>etc.</abbr> "Ipse sciebat", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Segons la ystòria literal del sant Evangeli, de la qual vos<lb />
preÿquí hir, aquest tema ja sabets què vol dir, ço és, quan<lb />
Jesuchrist enterrogà a sent Philip, diu que no u demanava per<lb />
pendre consell de aquell, car ja sabie què devie fer e proveir.<lb />
Veus ací l'enteniment literal. Mas ara vull preÿcar per enteniment<lb />
anagogical de la dapnació e salvació. Ans que vingués<lb />
salvació e dapnació, ja sabie què farie de hòmens e dones, de<lb />
salvació e dapnació. Ja vehets que toque de predestinació. Ara,<lb />
tota aquesta matèria pendré en tres conclusions o tres doctrines.<lb />
La primera és que davant la creació del món, eternalment<lb />
nostre senyor Déus ja sabie quales e quantes persones se devien<lb />
salvar certament. L'altra, que la sciència de nostre senyor Déus<lb />
de aquells que<gap />·s deuen salvar o dapnar no tira ne minva lo<lb />
franch arbitre, ans los hi lexa estar planerament. La <num>·III_a·</num><lb />
conclusió,</p>

<p n="Pàg. VI, 170">que segons la sciència e saber eternal, tots quants som nos<lb />
devem donar a fer penitència en bona vida infal·liblement. Veus<lb />
ací tres conclusions de predestinació. De la primera parle lo<lb />
tema.<lb />
La primera diu que davant la creació, <abbr>etc.</abbr> Ara veus com se<lb />
entén. Davant que nostre senyor Déus creàs cel, terra, <abbr>etc.</abbr>, ja en<lb />
la sua sciència eternal sabia tants emperadors, tants reys, tants<lb />
prínceps, <abbr>etc.</abbr> haurà en lo món, tal e tal, e de aquests, tants<lb />
dapnats, tal e tal, e tants salvats, tal e tal e tal. Axí mateix de<lb />
prelats, tants papes, tants cardenals, tants arquebisbes, bisbes, <abbr>etc.</abbr><lb />
haurà en lo món, tants salvats, tal e tal, e tants dapnats, tal e<lb />
tal. Nostre senyor Déus sabie tants religiosos haurà en lo món,<lb />
tants salvats, tal e tal, e tants dapnats, tal e tal. Axí mateix de<lb />
clergues: tants seran salvats e tants dapnats. Axí mateix de tots<lb />
los altres hòmens e dones, tants salvats que faran penitència, e<lb />
tants dapnats impenidents. Veus què diu la conclusió que<lb />
davant la creació del món, <abbr>etc.</abbr><lb />
Ara, bona gent, veus aquesta conclusió per quinya rahó la vos<lb />
declararé, e veurets tota la disposició del món; e pren fonament<lb />
parlant de paraís, diu:  <foreign xml:lang="la"> "Simile est regnum celorum [homini] [regi]<lb />
[qui] [facit] [nupcias] [filio] [suo]" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·22_o·</num> ca_o). </foreign>  Vejam donchs:<lb />
prengam fonament de ací. Quant hun rey vol fer noces de son<lb />
fill, quinya manera pren?  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  elegeix aquells qui seran convidats,<lb />
tants duchs, tal e tal, tants comptes, tal e tal, tants<lb />
cavallers, tal e tal, tants prelats, tal e tal, <abbr>etc.</abbr>, e scriu-ho en una<lb />
cèdula ans que compra res.  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  elegeix e tria aquells que y<lb />
deuen mengar e convida<gap />·ls. E llavors diu lo rey: <q type="spoken">"Oo, quanta<lb />
bona gent havem convidat! Ara apparellem-nos: gran casa havem<lb />
mester." </q> Veus que aprés que ha elegit e convidat, ordene la<lb />
gran casa on mengen. Puix, la casa ordenada, <q type="spoken">"vegam quinyes<lb />
viandes los darem";</q> <num>·IIII_o·</num>, qui seran los servidors e regidors;<lb />
mester és que sien notables e bells e que sàpien bé servir.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quinto et ultimo: </foreign>  ara cové que y haje loch de cases on se puguen<lb />
retraure ans del siure. Veus ací la ordenació de tot lo món; tot<lb />
se ordena per lo fonament de les noces.<lb />
Axí, a nostre propòsit, què féu Déus? És lo matrimoni que féu<lb />
ab natura humana, ço és que Déus se fes home, que axí com<lb />
marit e muller són ajustats en ver matrimoni, axí fou de la</p>

<p n="Pàg. VI, 171">humanitat de Jesuchrist.  <foreign xml:lang="la"> "Itaque jam non sunt duo set una caro"<lb />
(<abbr>Mat.</abbr>, ca_o [<num>·19_o·</num>]). </foreign>  E ja dix de Adam e Eva:  <foreign xml:lang="la"> "Erunt duo [in] [carne]<lb />
[una]" (<abbr>Gen.</abbr>, <num>·II_o·</num> ca_o). </foreign>  Axí la humanitat nostra que<gap />·l Fill de Déu<lb />
prengué, no penseu que sien dues persones, mas una persona<lb />
conjunta. La major cosa que féu e principi és aquesta. Ara<lb />
escoltat lo fonament. Ara aquest matrimoni ja ere creat eternalment<lb />
ans de les altres coses. Ara vejam donchs, en aquell<lb />
consistori de la sancta Trinitat fou dit: <q type="spoken">"Ara covidem gent a<lb />
aquestes noces, tants senyors temporals, emperadors, reys,<lb />
prínceps, <abbr>etc.</abbr>, tants papes, cardenals, <abbr>etc.</abbr> vull que mengen en<lb />
aquestes noces"</q>  <foreign xml:lang="la"> (et sic de aliis). </foreign><lb />
La primera cosa que féu: ans de res crear, féu lo covit, e<lb />
aquell triament que féu o elecció, allò és la predestinació.<lb />
Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Elegit nos Deus [in] [ipso] [ante] [mundi] [constitucionem],<lb />
[ut] [essemus] [sancti] [et] [immaculati] [in] [conspectu] [ejus] [in] [charitate];<lb />
[qui] [predestinavit] [nos] [in] [adopcionem] [filiorum] [per] [Jesum] [Christum]<lb />
dominum nostrum" (Ad <abbr>Eph.</abbr>, ca_o p_o).<lb />
Primo, </foreign>  veus ací la primera cosa feta, ço scrit en lo dit libre, en<lb />
lo consistori. Huuy! Quanta bella gent havem covidat! Tants<lb />
emperadors, <abbr>etc.</abbr> Gran cosa havem mester per a aquesta gent.<lb />
Per ço creà lo cel, vet com ve aquesta aprés, que per a ell no n'í<lb />
calie, que en lo palau de la sua eternitat habitave. Mas per a los<lb />
convidats lo volgué crear, lo cel, que altre sala no ere condigna<lb />
ni apta per a rebre tal excel·lent gent com los salvats. Vet per<lb />
què<gap />·l creà. E de aquesta casa tan bella, guarda com se<gap />·n<lb />
maravella aquell notari:  <foreign xml:lang="la"> "O Israel, [quam] [magna] [est] [domus] [Dei],<lb />
[et] [ingens] [locus] [processionis] [ejus]" (Baruch, ca_o <num>·III_o·</num>). </foreign>  Si hun<lb />
hom mortal podie metre lo cap de dins, serie fet inmortal<lb />
per la inextimable excel·lència que ha, no<gap />·s pot esmaginar gran;<lb />
que no haurà fi.<lb />
Vet que, feta la elecció del covit, creà e ordenà lo loch. Aprés<lb />
dix: <q type="spoken"> "O, que bella sala havem feta! Ara curem de les viandes".</q><lb />
Veus, a tan bella gent e noble, e casa, mester és que y hage<lb />
excel·lents viandes. E quales són? Los graus de paraís, en tal<lb />
taula siuran los patriarques, en tal los prophetes, en tal los<lb />
Apòstols, <abbr>etc.</abbr> E dar-los ém tals viandes. E veus-ne ací auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Edificabit sibi domum [excidit] [columnas] [septem]" (<abbr>Prov.</abbr>, ca_o <num>·9_o·</num>).<lb />
</foreign>  Oo, benauyrat serà qui y porà entrar! Apparellau-vos-hi. Set</p>

<p n="Pàg. VI, 172">graus hi ha de persones: los patriarches, los prophetes, los<lb />
Apòstols, los màrtirs, los confessors, los doctors, vèrgens e<lb />
continents. Les viandes són plaers, dançar e ballar. Lo vi serà la<lb />
fruÿció de la benauyrança mesclada la divinitat e humanitat. La<lb />
 <num>·III_a·</num> cosa los covidats, la creació del món, les viandes.<lb />
Ara vejam qui servirà, que mester que sien aptes e lleugers.<lb />
Quals són? Los àngels qui són en 9 órdens, apparellats als elets.<lb />
Oo, no ha rahó que cavallers sien nostres servidors! Bona rahó<lb />
hi ha, que parents som de la nòvia; ço és, la nostra humanitat<lb />
nostra parenta és, e és esposa ajustada al Fill de Déu. Si<gap />·l rey o<lb />
primogènit prenia una filla de llaurador per muller, lo nòvio<lb />
farie siure als parents de la nòvia, e serien llauradors, e fer-los<lb />
hie servir als cavallers. Veus quanta de honor apparellada:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Omnes sunt [administratori] [spiritus], [in] [ministerium] [missi] [propter]<lb />
[eos] [qui] [hereditatem] [capient] salutis" (Ad Ebr., ca_o p_o). </foreign>  Veus,<lb />
bona gent, gràcies a Déu que som parents de la nòvia!<lb />
Puix què resta, pus los covidats són estats elegits? Resta la <num>·V_a·</num> e<lb />
derrera, que sia deputat loch on se aparten los covidats a posar<lb />
o mudar roba, o per ço Déus creà la terra, que ací nos<lb />
apparellàssem al covit, que ací nos havem a mudar de vestidures.<lb />
Si vestiu vestidures aldeanes, ço és, de supèrbia, vestiu-vos<lb />
de vestidures de humilitat. Si vestiu vestidura polsosa de avarícia,<lb />
vestiu-vos de vestidura de misericòrdia e liberalitat. Si vestiu<lb />
vestidura fangosa e podrida de luxúria, vestiu-vos de vestidura<lb />
de castedat e honestat. Si vestiu vestidura esquinçada de enveja,<lb />
vestiu-vos vestidura d'or e bellea de caritat. Si vestiu vestidura<lb />
mullada de gola, vestiu-vos de temperança. Si vestiu vestidura<lb />
negra de ira, vestiu-vos de bona pau e amistança; a perea,<lb />
diligència de obres. Veus ací nos havem apparellar: si havem<lb />
superfluïtat de cors de riquees, alleugar la riquea ací en terra,<lb />
que en bodes de rey no y entra degú mal apparellat. Auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Que parate erant, [intraverunt] [cum] [eo] [ad] [nupcias] parate"<lb />
(<abbr>Mat.</abbr>, <num>·XXV_o·</num> ca_o). </foreign>  Vénen los àngels servidors, acompanyen nostres<lb />
ànimes bones e meten-les en la glòria de paradís, e puix,<lb />
tanquant la porta als mals apparellats. Donchs, davant la creació<lb />
del món nostre senyor Déus ja sabia, <abbr>etc.</abbr> Veus la conclusió per<lb />
què diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Ipse sciebat", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Ara, bona gent, fan qüestió alguns; dien: <q type="spoken">"Senyor, si nostre<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 173"><q type="spoken">
senyor Déus ja sap si yo só salvat, la sua sciència no pot fallir;<lb />
donchs què<gap />·m cal fer penitència, disciplinar, dejunar, cilici,<lb />
<abbr>etc.</abbr>?"</q> Haa! no u deÿu vosaltres, açò! Axí mateix dels dapnats que<lb />
dien: <q type="spoken">"Si Déus ja sap que só dapnat, què<gap />·m cal fer penitència<lb />
deçà e dellà?" </q> Haay! Quants folls fan aquesta rahó! Ara escoltat.<lb />
La sciència que ha Déus certa de aquells que seran salvats o<lb />
dapnats, està en dues proporcions, e la una és afirmativa,<lb />
absoluda, l'altra negativa e condicional. La afirmativa és de part<lb />
sua, la negativa és de part de la creatura que<gap />·s pot mudar.  <foreign xml:lang="la"> Verbi<lb />
gracia: </foreign>  certa cosa és que sent Pere ere predestinat a salvació.<lb />
Déus sabie de cert que ell se salvarie si perseverava, e sabia que<lb />
si no perseverava, que no<gap />·s salvaria. Vet, vet ací dues<lb />
proporcions.<lb />
Donchs escolta, lexeu la proporció affirmativa absoluda, prengam<lb />
donchs aquesta altra: si yo no fas bones obres, dapnat seré?<lb />
Hoc; donchs cové que faça bones obres. Auctoritat de Ezequiel<lb />
propheta:  <foreign xml:lang="la"> "Si dixero impio pro vita vivet", </foreign>  vet la una; l'altra<lb />
aquesta mateix  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Eze.</abbr>, <num>·33_o·</num> ca_o). </foreign>  Vet, posem que ell ço haja dit: si<lb />
tu fas peccat e perseveres, no seràs salv ni viuràs, ans seràs<lb />
dapnat. La certitud és de part de Déu, lo mudar és de part de la<lb />
creatura. Veus ací, axí mateix dels dapnats: nostre senyor Déus<lb />
ja sabia que Judes Scarioth seria dapnat. Vet ací dues proporcions,<lb />
la primera affirmativa, que seria dapnat, l'altra negativa,<lb />
que si Judes fahia e perseverava en bones obres, no seria<lb />
dapnat. Veus ací la auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Si dixero impio: [Morte] [morieris],<lb />
[et] [egerit] [penitenciam] [a] [peccato] [suo] [feceritque] [judicium] [et] [justiciam]"<lb />
(Ezeq., <num>·33_o·</num> ca_o). </foreign>  Per què ara tot açò, com jamés<lb />
salva a degú sens bones obres ne dapna a degú sens males<lb />
obres? Vols-ne auctoritat de tot açò? Veges què dix Jesuchrist<lb />
als seus Apòstols:  <foreign xml:lang="la"> "Si hec scitis, [beati] [eritis] [si] [feceritis] [ea]; [non] [de]<lb />
[omnibus] [vobis] [dico:] [ego] [scio] [quos] elegerim" (<abbr>Jo.</abbr>, <num>·XIII_o·</num>): Jo sé de<lb />
vosaltres <num>·XII·</num> </foreign>  quals seran benauyrats, mas no u dich de tots,  <foreign xml:lang="la"> quia<lb />
si hec scitis mea data, suple beati eritis, si feceritis ea. </foreign>  Per ço,<lb />
bona gent, tornem-nos a Déu e tots temps fer bones obres e<lb />
perseverar. Ara siam predestinats o proscrits, que aquelles nos<lb />
salvaran a tots. E veus ací la primera conclusió que dehia que<lb />
nostre senyor Déus ans de la creació del món, <abbr>etc.</abbr> Ara vingam a<lb />
la segona.</p>

<p n="Pàg. VI, 174">La <num>·II_a·</num> diu axí: que<gap />·l saber de Déu e la sua sciència, bé que sia<lb />
axí certa e infal·lible, però no tira ni minva lo franch arbitre, ans<lb />
la y lexe estar en son franch arbitre plenerament. E a Judes<lb />
Scarioth no li<gap />·n tolgué gens del franch arbitre, que si fahie<lb />
bones obres e perseverave en aquelles, se fóra salvat. Axí és de<lb />
nosaltres: franch arbitre havem de salvar-nos e de dapnar-nos.<lb />
No han açò los àngels, que solament han franch arbitre de fer<lb />
bé e no mal; e los de infern de fer mal e no de fer bé. Per què<lb />
dich en la dita conclusió que Déus, per tot lo seu saber no tol lo<lb />
franch arbitre a degú. Auctoritats pròpies de açò: la una diu axí:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Deus ab inicio constituit [hominem] [et] [reliquit] [illum] [in] [manu]<lb />
[consilii] [sui]. [Adjecit] [mandata] [et] [precepta] [sua].[Si] [volueris] [mandata]<lb />
[servare], [conservabunt] [te..], [Ante] [hominem] [vita] [et] [mors], [bonum] [et]<lb />
[malum], [quod] [placuerit] [ei] dabitur ei" (Eccl_ci, ca_o <num>·XV_o·</num>). </foreign>  Vejats<lb />
quinya libertat tan gran! Aygua frescha, ço és, bona vida.  <foreign xml:lang="la"> Ignis,<lb />
</foreign>  mala vida. Vet ací predestinació e presciència e la conclusió<lb />
certa: que<gap />·l saber de Déu no tol ne minva res del franch arbitre, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Similitudo: </foreign>  posem aquest cas aytal; que, partint de Saragoça<lb />
per anar en altra terra, ha-y dos camins: lo baix de mà eçquerra<lb />
és pla e plaent, ple de tavernes, e de ça e de llà arbres, donzells,<lb />
rossinyols, regadius e putanes per los ostals. Mas veus e<gap />·l mig<lb />
del camí ha hun pas de ladres, que no<gap />·n passe degú que no sia<lb />
robat. E deçà a la mà dreta és altre camí, montanyós, aspre, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
e no y ha tavernes, mas no y ha ladres. Ara, veus que la ciutat fa<lb />
estar una talaya en una torre molt alta, que mira los camins a<lb />
avisar la gent dels camins, e diu als qui volen anar per lo camí<lb />
de mà eçquerra: <q type="spoken">"Oo, per amor de Déu, lexau aquex camí, que<lb />
yo veyg llà los ladres que vos robaran!" </q> Diu la gent: <q type="spoken">"Oo, com és<lb />
folla aquesta talaya! Ara nos farà anar per lo camí aspre".</q> E la<lb />
talaya, quan veu que no la volen creure, diu: <q type="spoken">"Ara via en mal<lb />
guany!" </q> Són e<gap />·l camí dels ladres e ixen: <q type="spoken">"Tenir! Tenir!" </q> Despullen-los<lb />
e roben-los e degollen-los. Ara, aquesta talaya sap, que a<lb />
huyll ho veu clarament, que aquests seran robats e degollats.<lb />
Aquesta talaya forçarà degú que vage per lo mal camí? No, bé<lb />
que u sàpia.<lb />
Bona gent, dos camins són per acaminar per aquest món per<lb />
anar a l'altre. Quals són? Aquest:  <foreign xml:lang="la"> "Lata est porta [et] [spaciosa] [via]</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 175"><foreign xml:lang="la">[est] [que] [ducit] [ad] [perdicionem], [et] [multi] [sunt] [qui] [intrant] [per]<lb />
illam": </foreign>  veus lo camí. L'altra:  <foreign xml:lang="la"> "Quam stricta [porta] [et] [arcta] [via] [est]<lb />
[que] [ducit] [ad vitam], [et] [pauci] [sunt] [qui] [inveniunt] [eam"] (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·VII_o·</num><lb />
ca_o). </foreign>  La porta de anar al paraís és aspra, dura, pedregosa, ço és,<lb />
la confessió, que tu hajes a dir tes viltats a hun confessor strany,<lb />
difamant-te tu mateix, que ell te té per bon home, e diràs-li ço<lb />
que a ton pare no u diries. És estreta cosa aquesta que hajes a<lb />
dir tes viltats e peccats. Aquesta és la porta per la qual havem<lb />
entrar. E la via és streta, que dejunem e<gap />·ns diciplinem,<lb />
perdonem a nostres enamichs, <abbr>etc.</abbr> Oo, massa hauríem de fer!<lb />
Anem pel camí pla, e la talaya, ço és, nostre senyor Déus que<lb />
habita en una torre tan alta, ço és, en la eternitat, veu tot quant<lb />
és passat e lo que ha a venir, tot lo temps li és present. Vols-ne<lb />
auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Dominus excelsus [et] [sublimis] [habitans] [eternitatem],<lb />
[et] [sanctum] [nomen] [ejus] [in] [excelso] [et] [in] [sancto] [habitans]" (<abbr>Isa.</abbr>,<lb />
 <num>·LVII_o·</num> ca_o). </foreign>  Totes les vides veu de cada hú, lo superbiós ple de<lb />
ingratitud, de vanaglòria, de ypocresia, <abbr>etc.</abbr> Lo avariciós, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> (Pone <num>·VII·</num> peccata cum suis specibus). </foreign>  Vet ací los plaers, e van-hi<lb />
los mesquins. Mas los bons dien: <q type="spoken">"Jo solia anar ben vestit,<lb />
pompós, <abbr>etc.</abbr> Ara estenyr-me vull e aredonir, e vull-me humiliar;<lb />
iré simplement vestit",</q> <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Pone <num>·VII·</num> peccata cum virtutibus<lb />
contrariis). E la atalaya veu-ho. Auctoritat: "Hec est via, [ambulate]<lb />
[in] ] [ea], [et] [non] [declinetis] [neque] [ad] ] [dexteram] [neque] [ad] [sinistram"]<lb />
(<abbr>Isa.</abbr>, <num>·XXX_o·</num> ca_o). </foreign>  Degú no<gap />·l creu al prohom, e sabem que anam a<lb />
infern. <q type="spoken">"Digats, vós que sou superbiós, avariciós, <abbr>etc.</abbr>: ¿no sabets<lb />
que axò a infern vos porta?" </q> Dirà: <q type="spoken">"Oo, ya sap Déu hon hé anar".</q><lb />
Oo, en foll, ja sap Déu que fent axò e perseverant sereu dapnat.<lb />
E si ó jaquiu prenent vida contrària sereu salvat. Ell veu tots los<lb />
camins. Aquest que va pel camí aspre se salvarà, <abbr>etc.</abbr> Veus la <num>·2_a·</num> <lb />
conclusió, que<gap />·l saber de nostre senyor Déus, <abbr>etc.</abbr> Mas la follia<lb />
de les gents és aquesta: que tot hom vol anar a infern. Axí<lb />
mateix, si és hun hom qui vol caminar, e hun altre li diu:<lb />
<q type="spoken">"Senyor, e hon voleu anar?" "A Pamplona",</q> e aquest pren lo<lb />
camí de Leyda. Dirà l'altre: <q type="spoken">"E no deÿu vós que a Pamplona<lb />
voleu anar?" "Sí dich." "E donchs, com anau aquèn, que a<lb />
Leyda anau!" </q> Axí mateix, si tu vols anar a paraís e tu és<lb />
superbiós, avariciós, <abbr>etc.</abbr> Veus aquesta follia vos farà anar a<lb />
infern. E per ço tingam aquest consell:  <foreign xml:lang="la"> "Fratres, satagite [ut] [per]</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 176"><foreign xml:lang="la">[bona] [opera] [vestra] [certam] [vestram] [vocacionem] [et] [eleccionem]<lb />
faciatis" ( <num>·2_a·</num> Petri, ca_o p_o). </foreign>  Açò és per la <num>·2_a·</num> conclusió.<lb />
La <num>·III_a·</num> és que segons la sciència e saber que nostre senyor<lb />
Déus ha cert e infal·lible, que tots quants som e<gap />·l món nos<lb />
devem donar a fer penitència e bona vida infaliblement. Ara<lb />
escoltats que alguns són que pensen que en lo libre de predestinació,<lb />
que no y ha scrit axí: <q type="spoken">"Tal e tal se salvarà per innocència<lb />
babtismal, que petit serà bategat e morrà dins la innocència, e si<lb />
batejat no serà, no y entrarà".</q> Anant aytal per sa cura de servar<lb />
los manaments, entrarà en paradís; donchs si és inobedient a<lb />
aquells, no y entrarà. Aytal per condigna penitència entrarà en<lb />
paraís; si no u fa, no y entrarà. Vet que la causa hi és; si la lexes,<lb />
no y entraràs. Aytal religiós, si serve la regla, <abbr>etc.</abbr>, aytal prevere<lb />
per devoció entrarà, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Dic large et sic de aliis). Ergo cové<lb />
que<gap />·ns donem a bones obres. Auctoritat (Primo libro Dialogorum):<lb />
"Ipsa eterni regni predestinacio sic est a Deo omnipotenti<lb />
disposita quatenus[...]"<lb />
</foreign>  Ara, anant dels prestits e dapats, pensau-vos que solament en<lb />
lo libre hi sien scrites les conclusions; ans hi són les causes.<lb />
Veus com Judes Scarioth per vendre Jesuchrist serà dapnat; si<lb />
no l'hagués venut, no fóra dapnat. Vols que no vinga la conclusió?<lb />
Guarda<gap />·t de la causa, lexa ufanes, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Pone <num>·VII·</num><lb />
peccata). </foreign>  Per què no nos dit [és] la conclusió que segons lo<lb />
saber de la sciència de Déu que devem fer bones obres e<lb />
llunyar-nos de males obres, e axí irem a paraís:  <foreign xml:lang="la"> "Ergo dum<lb />
tempus habemus [operemur] [bonum] [ad] ] [omnes], [maxime] [autem]<lb />
[ad] [domesticos] fidei" (Ad <abbr>Galat.</abbr>, <num>·VI_o·</num> ca_o). </foreign>  E axí los qui són jóvens<lb />
no pensen ésser vells, que dien: <q type="spoken"> "Quan serem vells, farem<lb />
penitència".</q> Llavors se pensen que haurien mester brou de<lb />
gallines, e los qui són vius, demà seran morts, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Explicit<lb />
sermo.</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 177"><foreign xml:lang="la">SERMO SANCTI ANDREE<lb />
<lb />
"Dives est in omnes qui invocant illum".<lb />
(Habetur verbum istud originaliter Ad <abbr>Rom.</abbr>, ca_o <num>·X_o·</num>,<lb />
et recitative in Epistola hodierna).<lb />
<lb />
</foreign>  La solemnitat e festa de aquest dia present, ja sabets que és de<lb />
aquell gloriós Apòstol, mosèn sant Andreu, e semblantment serà<lb />
lo sermó. En la sua sanctíssima vida porem collir e triar bones<lb />
doctrines, a correcció de pecats e mellorament de nostra vida.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr> "Dives", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  L'enteniment de aquesta paraula preposada és aytal: que sent<lb />
Andreu és rich envés totes les persones que l'han en devoció.<lb />
Ara, bona gent, ací ve a declarar una qüestió, per entrada molt<lb />
antiga, e entre teologia e philosofia, e la qüestió és: quales són<lb />
les coses que fan la persona verdaderament riqua. Veus la<lb />
qüestió. En aquesta qüestió farem tres respostes. Alguns digueren<lb />
que riquees naturals que fan verdaderament riqua la creatura:<lb />
haver possessions, olivars, molt pa, molt vi, oli, fruytes,<lb />
ortalices, <abbr>etc.</abbr>; açò és dita riquea natural, e aquestes dehien que<lb />
fahien riqua la persona. Mas falsa és aquesta opinió, car error, e<lb />
una regla és de philosofia que diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Nulla res naturalis simul<lb />
in eodem inducit effectus contrarios". </foreign>  Porie ésser alguna<lb />
cosa natural que ensemps donàs calor e fredor? No<gap />·s pot fer, ne<lb />
sanitat e malaltia naturalment; e la persona blancha e negra<lb />
ensemps, no porie ésser.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Nulla res naturalis", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Quiny<lb />
effecte han riquees naturals, haver moltes possessions, pa e vi,</p>

<p n="Pàg. VI, 178"><abbr>etc.</abbr>? Quiny? que porten moltes fretures e indigències; donchs<lb />
no fan riqua la persona. Ara veges: has tu camps e olivars? Veus<lb />
una indigència, que ha-ho menester: blat a sembrar, bous a<lb />
llaurar, llauradors, segar, batre, porgar, adur al molí, cendre,<lb />
pastar, adur al forn on se cogue. Ooy! quantes indigències!<lb />
Haveu moltes vinyes? Ara senyor, hajau podadors, cavadors,<lb />
vexells, llevar aquells, veremar, carregar taces. Ooy! quantes<lb />
indigències ans que no<gap />·n poreu beure! Havets ganado? Hajau<lb />
pastors, cans, erbatge, farina, <abbr>etc.</abbr>, fins als sartres. Huuy! quantes<lb />
indigències porten! Vejes com fan l'om pobre e indigent a<lb />
moltes coses. Haveu cavalls e mules? Hajam stables, scuders,<lb />
rapaços, palla, cibada, <abbr>etc.</abbr> Guarda quantes indigències! Donchs,<lb />
per rahó natural, vejats si les riquees naturals porten indigència.<lb />
Donchs més la fan freturosa que riqua. Donchs aquesta opinió<lb />
fo reservada, dir que per haver riquees sie la persona riqua.  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
sancta Scriptura dicit: "Est quasi pauper [cum] [in] [multis] [diviciis]<lb />
[sit]" (<abbr>Prov.</abbr>, <num>·XII_o·</num> ca_o). </foreign>  Donchs, fora aquesta opinió!<lb />
Ve la <num>·2_a·</num>. Digueren alguns que riquees artificials fan la persona<lb />
riqua verdaderament, e són moneda de or, d'argent, metalls;<lb />
que en lo principi del món, quan volien comutar, no y havie<lb />
diners, mas deyen: <q type="spoken">"Dau-me blat, e dar-vos hé vi"</q>  <foreign xml:lang="la"> (pone de aliis).<lb />
</foreign>  Mas depuix per temps digueren per què no farien moneda e<lb />
porien negociar; e feren-ne. Veus per què esta manera és<lb />
artificial. E digueren que aquesta riquea fahie la persona verdaderament<lb />
riqua, que tenien caxes de diners, e qui no té prou<lb />
diners pot haver tot ço que vol.  <foreign xml:lang="la"> "Pecunie obediunt omnia"<lb />
(Ecc_tes, ca_o <num>·X_o·</num>). </foreign>  Si diners haveu, tot ho podeu haver e poden-se<lb />
guardar sens grans indigències.  <foreign xml:lang="la"> Ista falsa racione naturali et<lb />
auctoritate teologie ab exteriori non fiet vera et absoluta denominacio.<lb />
</foreign>  Com ara, per la blanquor que és fora mi, puch ésser dit<lb />
blanch dintre? No. Perquè sou vós ben vestit, puch ésser dit yo<lb />
ben vestit? Los diners no estan dintre l'ome, que en la caxa<lb />
estan. E per ço podem dir: <q type="spoken">"Oo, com té tal home la caxa riqua!", </q><lb />
mas vós no. Si davant hun home qui haja gran set, pare-li hom<lb />
una taula bella e prou vianda, e aquest no pot pendre dintre,<lb />
poré dir yo que sia sadoll? No, que la fam tinch, mas la taula és<lb />
farta, no l'ome. Vejats rahó natural  <foreign xml:lang="la"> ab exteriori, <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Donchs<lb />
aquesta opinió també s'és falsa com la primera, que per riquees</p>

<p n="Pàg. VI, 179">artificials la persona no és feta riqua.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Scriptura: "Est<lb />
quasi dives [cum] [nihil] [habeat]; [et] [est] [quasi] [pauper], [cum] [in] [multis]<lb />
[diviciis] [sit]" (<abbr>Prov.</abbr>, <num>·XIII_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Veus ací aquestes dues falses opinions. Vet rahó communa:<lb />
Pot ésser dit que hun hom sie rich per les riquees d'altre? No<lb />
pas. Ara vejam: les riquees de aquest món, de qui són? <q type="spoken">"Mies." </q><lb />
Enganat hi anau! E de qui són? Del món. Veets vosaltres que van<lb />
dos hòmens e menen hun cà, e diu hom: <q type="spoken">"De qui és aquest cà?" </q><lb />
Quan se partexen aquests dos hòmens, coneix hom de qui és lo<lb />
cà. Vós qui anau ab les riquees, anau ab lo món, <abbr>etc.</abbr> Quan se<lb />
parteix l'om a la fossa, la riquea ab lo món roman. E diu hom:<lb />
<q type="spoken">"Verament aquesta riquea no ere sua".</q> Tot solet e nuu vos<lb />
ne anats; per què no són dites veres riquees.  <foreign xml:lang="la">"Fallacia diviciarum<lb />
[suffocat] [verbum], [et] [sine] ] [fructu] [efficitur]" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·XIII_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Diu sent Gregori: <q type="spoken">"Per què appelleu  <foreign xml:lang="la"> fallacia diviciarum"? </foreign></q>   Perquè<lb />
no són verdaderes.<lb />
Ara a la <num>·III_a·</num>. Verdaderes són aquelles que no porten indigència<lb />
deguna, mas sadollen, e quan ve la mort, ab ell se<gap />·n van; ço és,<lb />
les virtuts: humilitat de cor, pietat de obra, castedat de vida,<lb />
caritat al proïsme, abstinència en mengar, pau ab tot hom,<lb />
diligència en bones obres, governar sí mateix, saviesa en conèxer<lb />
Déu, intel·ligència a entendre les Scriptures, <abbr>etc.</abbr> Aquestes<lb />
són les riquees verdaderes,  <foreign xml:lang="la"> quia primo </foreign>  és a mi.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  aquestes<lb />
riquees de virtuts no estan dintre la caxa; dintre la ànima estan,<lb />
e quan la ànima se parteix de aquest món, ab ella se<gap />·n van.  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
</foreign>  conclusió vera, que virtuts e bones obres fan riqua la persona.<lb />
Diu sent Gregori:  <foreign xml:lang="la"> "Fratres, si divites esse cupitis, veras divicias<lb />
amate: vere divicie sunt virtutes, bona opera meritoria."<lb />
</foreign>  Veus la qüestió determenada, e per ço, com sent Andreu sie estat<lb />
ple de virtuts, veus per què diu lo tema:  <foreign xml:lang="la">"Dives est", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Ara<lb />
per glòria en paradís, e en aquest món per gràcia. Veus lo tema<lb />
declarat, e só en la matèria. De les riquees de sent Andreu, moltes<lb />
vos ne poria dir; mas ara vos ne diré sis, de les quals si<gap />·n voleu<lb />
pendre poreu ésser richs, e són aquestes, atrobades tres en lo<lb />
Evangeli de huy, e<gap />·n les ystòries tres. La primera, santa diligència.<lb />
La segona, vera amicícia. La tercera, prompta obediència.<lb />
La <num>·IIII_a·</num>, sapiència fructuosa. La <num>·V_a·</num>, penitència rigorosa. La <num>·VI_a·</num>, paciència<lb />
gloriosa. Ve-les-vos ací en suma.  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Dives", <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 180"><foreign xml:lang="la">Primo dico </foreign>  que mosèn sent Andreu havia aquesta virtut, santa<lb />
diligència. És una virtut que dóna cura e ànsia a la creatura, no<lb />
solament als treballs de aquest món, mas encara per a l'altre<lb />
més; que aquesta dels negocis de aquest món no és santa<lb />
diligència, ans és mala, e axí qui s'ordena a procurar diligència<lb />
temporal e a procurar la spiritual, és bona. E per ço diu<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la">"Primum querite [regnum] [Dei] [et] [justiciam] [ejus], [et] [hec]<lb />
[omnia] [adjicientur] [vobis]" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·VI_o·</num> ca_o). Primum, id est, principale<lb />
justicie, </foreign>  ço és, bona vida. Veus ací sancta diligència. Ara<lb />
vejats sent Andreu com le hac. Ell era no molt gran e era<lb />
pescador, e tenia muller e creatures, e anava pescant, e de açò<lb />
avidava sa casa. Però no lexava la oració de quiscun dia, a matí<lb />
e vespre, no trenquava les festes ne de venir al sacrifici. En<lb />
aquell temps sent Johan Babtiste qui havia estat <num>·XX·</num> anys en lo<lb />
desert, que no u sabie degú, començà a preÿcar axí: <q type="spoken">"Bona gent,<lb />
lo verdader Messies és vengut, ja és nat, e està entre vosaltres,<lb />
mas no<gap />·l conexeu,  <foreign xml:lang="la">"medius autem vestrum stetit quem vos<lb />
nescitis" (<abbr>Jo.</abbr>, p_o ca_o), </foreign>  e per ço fèts penitència, apparellau-vos<lb />
a rebre<gap />·l, que yo lo us mostraré hun dia, e no<gap />·s trigarà".</q> La fama<lb />
isqué per tota la terra: hun hom és vengut del cel, tot sech,<lb />
descolorit, ho diu axí, <abbr>etc.</abbr> Sent Andreu que hoí açò dix a sent<lb />
Johan: <q type="spoken">"Prech-vos que<gap />·m prengau per dexeble." </q> E si<gap />·s féu, axí<lb />
que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  fou dexeble de sent Johan que de Jesuchrist. E veus<lb />
com partie lo temps de la nit en tres parts: la una a dormir per<lb />
la necessitat natural, e tant com necessària era. L'altra dava a<lb />
fer oració. E quinya? que encara no y havie  <foreign xml:lang="la"> Pater noster </foreign>  ne<gap />·l<lb />
<foreign xml:lang="la"> Credo. </foreign>  Mas sabets quinya oració dehye? Aquelles qu<gap />·els mostre<lb />
sent Johan:  <foreign xml:lang="la">"Johannes docebat" (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o). </foreign>  És la oració en lo<lb />
psalm de  <foreign xml:lang="la">"Attendite": "Excita nos [potenciam] [tuam] [et] [veni] [ut]<lb />
[facias] [nos]. [Domine] [Deus] [virtutum] [converte] [nos] [et] [ostende]<lb />
[faciem] [tuam], [et] [salvi] erimus".<lb />
</foreign>  Dehia sent Johan que ja era nat, e fahien-li aquesta oració, e<lb />
sent Andreu estava una gran par de la nit en açò. La <num>·III_a·</num>: anava a<lb />
pescar per provehir a la sua casa, e com se fahya jorn, ell<lb />
portava lo cove del peix a casa, que<gap />·l venessen sa muller e la<lb />
companya, e ell anave-se<gap />·n a hoir lo sermó de sent Johan<lb />
Babtista, bé que no dehia missa ne dava indulgències, mas<lb />
preÿcava, e sent Andreu hoÿa<gap />·l. E fet lo sermó, ell se estava ab</p>

<p n="Pàg. VI, 181">sent Johan fins a dinar, preparava quan vindrie el Messies, e<lb />
puix tornava a negociar a casa. E veus ací la sua santa diligència.<lb />
La necessitat de casa és primera; mas per aquella no lexava<lb />
lo serví de Déu. E veus Déus com lo provehí. Veus que hun dia<lb />
Jesuchrist tot sols estava vora lo riu del flum Jordà, e sent Johan<lb />
dix a sent Andreu: <q type="spoken">"Vols veure a Messies? Ve<gap />·l-te llà".</q>  <foreign xml:lang="la"> "Ecce<lb />
Agnus Dei". </foreign>  E aquí havia gran moltitut de gent, e Jesuchrist fahie<lb />
apparès que no u hoÿe. Los juheus que<gap />·l veren anar pobre e sols<lb />
digueren:  <foreign xml:lang="la">"Nolumus hunc regnare super nos" (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·XI_o·</num> ca_o). </foreign>  Diu<lb />
que aquí havia gran moltitut de gent, e de tots no<gap />·l seguiren sinó<lb />
sent Andreu e hun altre:  <foreign xml:lang="la"> "Unus ex duobus [qui][audierant][a]<lb />
[Joanne] [et] [secuti] [fuerant] [eum]" (<abbr>Jo.</abbr>, p_o ca_o). </foreign>  Dien que l'altre era<lb />
sent Johan, mas per humiltat no<gap />·s volch nomenar en son<lb />
Evangeli, e per ço com tos altres veren a Jesuchrist axí pobre,<lb />
no curaren d'ell, e sent Andreu e l'altre seguiren-lo per veure on<lb />
habitave, e Jesuchrist girà<gap />·s axí:  <foreign xml:lang="la"> "Quid queritis?" "Rabi, ubi<lb />
habitas?" </foreign>  <q type="spoken">"Yo vos ho mostraré." </q> E menà<gap />·ls a la posada on estava,<lb />
e lo primer sermó fon dit a sent Andreu. <q type="spoken">"Senyor, veus que<gap />·l<lb />
nostre mestre Johan Babtista nos ha dit que vós sou lo ver<lb />
Messies qui perdonats los peccats." </q> Dix Jesuchrist: <q type="spoken">"Ver se<lb />
diu".</q> Veus ací la santa diligència de sent Andreu, e per ço que<lb />
axí ho féu, ell lo trobà e estech ab ell, e lo primer dexeble de<lb />
Jesuchrist fo sent Andreu.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Petite et accipietis" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·VII_o·</num><lb />
ca_o). </foreign>  Veus sent Andreu que<gap />·l demanà primer, dient: "Excita<lb />
Domine", <abbr>etc.</abbr>, e per tal lo trobà. Cerquava<gap />·l e depuix tocà a la<lb />
porta seguint-lo. Veus ací la primera virtut que hac sent<lb />
Andreu.<lb />
Ara moralment per a vosaltres: preneu exemple de sent<lb />
Andreu, e per amor de Déu, vullau refrenar e temprar la<lb />
solicitud dels fets temporals. Malaïta és la creatura que dexe los<lb />
fets spirituals. La major partida devets treballar en fer oració,<lb />
hoir misses, sermons, confessar sovent e combregar, dar sovín<lb />
almoyna, dejunar, puix dar recapte a la casa, no lexar la casa. E<lb />
vejats què vos diré: que emperadors, reys, duchs, <abbr>etc.</abbr>, papes,<lb />
cardenals, bisbes, <abbr>etc.</abbr>, a la fi nuus se n'iran, que paraís no<gap />·s<lb />
done per senyoria ne per linatge, ne per bellea ne riquea. Per<lb />
amor de Déu fèts que trobets la taula de paraís. E no us ne<lb />
prengue axí com aquell que diu David (psalm  <foreign xml:lang="la">"Notus in Judea</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 182"><foreign xml:lang="la">Deus"): "Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes<lb />
viri diviciarum in manibus suis". </foreign>  Secret hi ha. Creu que a cascú<lb />
s'és esdevengut açò: serà algun pobre e somia que és rey o<lb />
príncep, e té aquell tresor, e quan se desperte, trobe<gap />·s entre les<lb />
chinxes.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  hun prevere somie: <q type="spoken">"O, pare sant, dau-me tal<lb />
arquibisbat!", </q> e atorgue<gap />·l-li. Finalment, quan se desperte, trobe<gap />·s<lb />
ple de polls. Lo papa ara somie quan serà mort: <q type="spoken">"Odà!", </q> dirà la<lb />
ànima, <q type="spoken">"e on són los cardenals, cambres e les rendes?" </q> Tot solet<lb />
se<gap />·n va: somiat haurà.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  de reys, <abbr>etc.</abbr>, quan ve a la fi, la<lb />
ànima tota soleta se<gap />·n va: somiat haurà! <q type="spoken">"Oy, on són los<lb />
cavallers, los consellers? O, yo me encuydava que fosse rey! O,<lb />
mesquí!" </q> Dretament somiava.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Dormierunt", <abbr>etc.</abbr> (ut supra).<lb />
</foreign>  Sabets qui<gap />·s trobarà ab les mans plenes? Aquells qui són diligens<lb />
en fer oracions, hoir misses, <abbr>etc.</abbr> Aquests aytals no somien. Tot<lb />
ho troben dellà, e per ço prenets aquesta virtut. Diu sent Pau:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Divitibus hujus seculi [precipe] [non] [sublime] [sapere] [neque] [sperare]<lb />
[in] [incerto] [diviciarum][...] [ut] [apprehendam] [veram] vitam" (P_a ad<lb />
Thimot., <num>·VI_o·</num> ca_o). </foreign>  Veus la primera virtut de sent Andreu,<lb />
diligència sancta.<lb />
L'altra és vera amicícia, e és quan quiscú ama son proïsme<lb />
e procure no solament lo bé del cors, mas de la ànima. Dos<lb />
alcavots, quan se ajusten a dar-se plaers, enemichs són mortals,<lb />
que la llur ànima mor per los molts peccats que fan. Axí mateix,<lb />
aquells que volen matar a qualque home, enemichs són, que no<lb />
procuren lo bé de la ànima, així com fahie sent Andreu, quant<lb />
ell fou de Jesuchrist, i també s'í menà a son germà Pere<lb />
<foreign xml:lang="la"> (Johannis, p_o ca_o), </foreign>  e cerquà<gap />·l de ça e de llà per salvar la ànima<lb />
de son germà e trobà<gap />·l. <q type="spoken">"O, germà, lo rey Messies hé trobat." "E<lb />
hon [és]?" </q> dix sent Pere. Ell lo pren per la mà e mena<gap />·l llà on<lb />
era Jesuchrist e dix-li: <q type="spoken">"Senyor, veus ací mon germà, home<lb />
simple que no furte",</q> <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Pone peccata). "Et Simon Johannis,<lb />
[tu] [vocaberis] [Cephas], [quod] [interpretatur] [Petrus]" (<abbr>Jo.</abbr>, p_o ca_o). </foreign>  Lo<lb />
pare de sent Pere havie nom Johannes: <q type="spoken">"Tu has nom Simon, ara<lb />
hauràs nom Cephas, ço és, capità de tot lo món".</q> Veus sent<lb />
Andreu com hac aquesta virtut. Ara nosaltres prengam-la, que<lb />
cascú la tingue.  <foreign xml:lang="la">"Deus mandavit hominibus [de] [proximo] [suo]"<lb />
(Eccl_ci, <num>·XVII_o·</num> ca_o). Verbi gracia, </foreign>  si algun hom de vosaltres qui<lb />
ere de mala vida, si ell trobe Jesuchrist, quan li done contrictió</p>

<p n="Pàg. VI, 183">de sos peccats, què deu fer? Deu haver cura no solament de sí<lb />
mateix, mas si ha hun germà e no ha trobat Jesuchrist, deu-lo-y<lb />
fer anar. E com? Anem a missa, anem hoir lo sermó, <abbr>etc.</abbr> Tira la<lb />
hú a l'altre. Axí mateix vosaltres dones: algunes han trobat Déus,<lb />
que han haüda contricció, que s'han tirats ja los vels, lo<lb />
blanquet, les faldes. Aquestes deuen tirar a les altres germanes,<lb />
vehins e parents, que lexen aquelles vanitats e que<gap />·s vagen a<lb />
confessar, e dir: <q type="spoken">"Per què no us açotaríeu vós, e yo? Per ço no<lb />
passem pena dellà".</q> Axí mateix lo marit a la muller, si ella és<lb />
vana, deu-li dir: <q type="spoken">"Muller",</q> <abbr>etc.</abbr> Tirar-la [...]<foreign xml:lang="la"> (de uxore ad maritum).<lb />
</foreign>  Tirar-lo deu a Jesuchrist ab bones maneres.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  lo<lb />
proïsme, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  los senyors als servidors, los regidors als<lb />
sotsmeses, o si no, si<gap />·ls consenten, hauran la maledicció de<lb />
Isaïes:  <foreign xml:lang="la"> "Dominatores populi [inique] [agunt], [dicit] [Dominus], ] [et]<lb />
[jugiter] [tota] [die] [nomen] [meum] blasfemaverunt" (<abbr>Isa.</abbr>, <num>·III_o·</num> ca_o). A<lb />
mala fi vendran. Ideo: "quicumque honorificaverit [me], [glorificabo]<lb />
[eum], [qui] [autem] [contemnunt] [me], [erunt] [ignobiles]" (P_o Reg., <num>·II_o·</num><lb />
ca_o). Quicumque </foreign>  és paraula universal,  <foreign xml:lang="la"> amor Dei, </foreign>  tirem-nos los<lb />
huns als altres per ço que<gap />·ns vejam en paradís ab sent Andreu. E<lb />
veus la <num>·2_a·</num> virtut.<lb />
La <num>·III_a·</num> era prompta obediència; vol dir que<gap />·l manament, quant<lb />
és fet ans que sia dit, ja sia complit. Aytal fou sent Andreu. Ara,<lb />
vegats què vos diré: aquesta és  <foreign xml:lang="la"> <abbr>Luc.</abbr> <num>·V_o·</num> [...] </foreign>  Quant ell havia<lb />
procurat lo bé spiritual, havia hoït sent Johan; ell tornava a<lb />
procurar la casa. Que vosaltres no devets jaquir la muller, per<lb />
bé que serviats a Déu. Veus que hun dia, axí com ell estava en la<lb />
mar de Galilea (no és mar, mas és tan grava l'aygua que semble<lb />
mar, aygua dolç, e passe flum Jordà per mig), e axí com ell e<lb />
sent Pere pescaven, Jesuchrist passava tot sol vora la mar<lb />
(encara no havia dexeble degú que<gap />·l seguís tota hora) e aturà<gap />·s<lb />
aquí, e sent Pere e sent Andreu tiraven la reth, e Jesuchrist dix:<lb />
<q type="spoken">"Prohòmens, què us plau?  <foreign xml:lang="la"> Venite post me, et faciam vos piscatores<lb />
hominum. </foreign>  Pescadors sou e pescadors sereu: ara pescau aquí<lb />
en aquexa barqueta, e yo fer-vos hé pescar en una nau de tres<lb />
cubertes, ço és, la cristiandat".</q> La primera cuberta és la cintina,<lb />
estament de religiosos. La <num>·2_a·</num> és de les mercaderies, e és<lb />
l'estament dels preveres. La alta és dels negociadors, ço és,<lb />
vosaltres del món. Veus ací la cristiandat que deu venir. <foreign xml:lang="la"> "Facta</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 184"><foreign xml:lang="la">est quasi navis militaris [de] [longe] [portans] [panem] [suum]" (<abbr>Prov.</abbr>,<lb />
ult_o ca_o).<lb />
</foreign>  Ara escoltats, bona gent, la preÿcació és dita reth. Veu<lb />
vosaltres la reth com hi ha molts fils e molts nuus? Axí en la<lb />
preÿcació ha molts fils lligats, e la corda que tira és lo tema. E<lb />
com se tiren? Veus yo ara estench mon filat, la preÿcació, per<lb />
pendre pexos, ço és los hòmens, dones. Quan Déus fa gràcia a<lb />
degun gran home de mala vida que<gap />·s converteix a Déu de lexar<lb />
peccats: Ha, ha! hun delfí havem pres en lo nostre filat. Quant<lb />
una gran dona se converteix a Déu, que regoneix llurs<lb />
vanitats de lligars, faldes, blanquet, <abbr>etc.</abbr>, e diu: <q type="spoken">"No vull que açò<lb />
se faça d'ací avant",</q> una tonyina havem presa. Quant algun<lb />
home migancer jurista o mercader se converteix: O, una savoga<lb />
havem presa. Quant un laurador o menestral se converteix e fa<lb />
penitència per lo sermó que ha hoït: Hee, hun barbet havem<lb />
pres! Quant alguna filanera o putana se converteix per lo sermó:<lb />
Hee, una madrilleta havem presa! Veus, per pescar só vengut yo<lb />
ací. Aquest és lo peix.  <foreign xml:lang="la"> "Venite post me" (ut supra). </foreign>  Veus què<lb />
volie dir Jesuchrist, e fo complida aquella prophecia:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce dies<lb />
veniunt [dicit] [Dominus], [...][Ecce] [mittam] [piscatores] multos" (<abbr>Jere.</abbr>,<lb />
 <num>·XVI_o·</num> ca_o); </foreign>  del golf, ço és, de peccats baix. Ara vejats tantost que<lb />
Jesuchrist los hagué axí apparellats, tantost entengueren la<lb />
paraula.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Relictis retibus" <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  agenollaren-se: <q type="spoken">"Senyor,<lb />
veus-nos ací".</q> E digueren: <q type="spoken">"Tan bella promissió nos haveu<lb />
feyta".</q> Veus ací tantost la obediència prompta.<lb />
Bona gent! E quantes vegades vos appelle nostre senyor Déus<lb />
per paraules de preÿcadors? Moltes vegades:  <foreign xml:lang="la"> "Non enim vos estis<lb />
qui loquimini, set Spiritus qui loquitur in vobis". </foreign>  Donchs, a què<lb />
tardar? No, no, que a vegades en la triga haurà perill. Diu la hú:<lb />
<q type="spoken">"Via, que tal dia me confessaré o faré tal bé." </q> E vós morreu huy<lb />
per aventura. E pren-ne alguns axí com al falcó que, quan té<lb />
buyt lo gavayg e<gap />·l criden, tantost ve; mas quan té lo gavayg<lb />
ple, lo senyor lo cride, e lo falcó fa axí: cabotege, e ell no<gap />·s mou.<lb />
Què fa lo senyor? Pren hun bastó o una pedra e mate<gap />·l: ve<gap />·l-te al<lb />
femer. Axí pren a alguns de vosaltres, hom o dona pobre: tantost<lb />
que hou lo sermó e va convertir-se, a confessar e pendre<lb />
penitència. Mas l'ome que [té] la caxa plena de diners, té la casa<lb />
plena de roba e molta renda, e diu-li Jesuchrist: <q type="spoken">"Home, vine e<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 185"><q type="spoken">
segueix-me!" </q> Diu aquell: <q type="spoken">"A l'altre any, quan seré vell".</q> Dirà<lb />
Déus: <q type="spoken">"O, aquest home per noves me mene! E no vols venir?" </q><lb />
Xach! Ve<gap />·l-vos mort, e via a infern. Ara spera prou aquí. Ara fèts<lb />
axí:  <foreign xml:lang="la"> "Vocabis me et ego respondebo tibi quid faciam" (Job, <num>·XIIII_o·</num><lb />
ca_o).<lb />
</foreign>  Veus ací les tres virtuts de l'Evangeli que foren en sent<lb />
Andreu. Les altres tres són de les Ystòries, e són aquestes: La<lb />
primera sapiència fructuosa, vol dir quan la saviesa que l'om ha<lb />
no solament proveïx a ssí mateix, mas als altres. Diu que sent<lb />
Andreu, aprés que Jesuchrist se<gap />·n fo muntat als cels, ell començà<lb />
a preÿcar;  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  en aquella gran mar de Jherusalem preÿcà<lb />
gran temps e pescava aquí a grans e a xichs; puix passà a<lb />
Galilea, anant de ciutat en ciutat e convertie<gap />·ls preÿcant; puix a<lb />
Samaria, altra província, de ciutat en ciutat, ell gitava son filat<lb />
dessús axí com faç yo ara. Puix de regne en regne fins en Grècia<lb />
e en Acaya, e convertie la gent e la ordenava.<lb />
Ve una qüestió: per quinya rahó la gent que era llavors infel<lb />
se convertie per aquell pescador, hom pobrellet, que ara<lb />
vehie lo contrari, que<gap />·ls grans mestres preÿquen e no<gap />·s convertexen?<lb />
Per què donchs se convertien llavors los infels e tants que<lb />
no<gap />·s pogueren comptar? Per tres coses que havia la preÿcació de<lb />
sent Andreu, hoc e los altres Apòstols, e ara nosaltres lo<lb />
contrari.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  ell era celestial, que en tots los seus sermons no<lb />
al·legava sinó la Bíblia que és exida de paraís e ha aquesta virtut<lb />
de convertir quan són ben dits: veus que<gap />·ls provoque. Auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Qui habet sermonem meum [loquatur] [sermonem] [meum] [vere]"<lb />
(<abbr>Jere.</abbr>, <num>·XXIII·</num> ca_o). ["Numquid] [non] [verba] [mea] [sunt] [quasi] [ignis],<lb />
[dicit] [Dominus], [et] [quasi] [malleus] [conterens] petram?" </foreign>  Secret hi ha.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Palea, id est </foreign>  sciència Aristòtile, Plató, Dantes, que no valen res,<lb />
e les mies escalfen quan són dignament dites e posades, e<lb />
nosaltres ara tot lo contrari: bon Virgili que jau enmig de infern,<lb />
Ovidi, Dantes, poetes. Les doctrines dels poetes donen plaer a<lb />
les orelles per les cadències que fan als sermons; rimats preÿquen<lb />
ara, mas no toquen al cor. Per què? Car may isqueren de<lb />
la dolçor de paradís, la qual los philòsofs no pogueren entrar,<lb />
sinó solament les coses que són dejús lo cel. E veus per què no<lb />
convertexen ara.</p>

<p n="Pàg. VI, 186">La segona cosa de sent Andreu, que la sua vida ere virtual,<lb />
no volie res de les coses del món, diners, ne roba, ne senyories.<lb />
Quan los convidaren: <q type="spoken">"Voleu mengar?" "No_res." </q> Dehie la gent:<lb />
<q type="spoken">"Què volen donchs aquests hòmens?" </q> Solament salvació de<lb />
ànimes. Açò trenquava lo cor de la gent. E ara nosaltres, mala<lb />
vida: predicam humilitat, nosaltres som pus superbiosos que<lb />
Lucifer; predicam de misericòrdia e liberalitat, e nosaltres ara<lb />
som avariciosos, donar o comanar diners a juheus per a logregar<lb />
altres, a sos amichs arrear la cel·la. Pus fort tanquadura<lb />
té ara la caxa del religiós que la del mercader. Preÿquen de<lb />
castedat, <abbr>etc.</abbr> Solament hi és la garganta de la boqua;  <foreign xml:lang="la"> et quid<lb />
pejus est, </foreign>  sembrar errors en la gent, e per ço no convertexen. Si<lb />
hun correu ve de part del rey e porte una letra ben ordenada e<lb />
no ha segell, vosaltres no fareu res per ella. Axí la preÿcació no<lb />
és sinó letra. Oo, que bell sermó! He, girau la letra: no y és la<lb />
emprenta del segell de bona vida. E direu vosaltres a l'exint de<lb />
la missa: <q type="spoken">"Oo del bacallar! E que bé ha preÿcat".</q> Fraare! Met axò<lb />
al cabaç. Vet sent Andreu que havie la emprenta, la bona vida,<lb />
com convertie la gent, e podie dir:  <foreign xml:lang="la"> "Non audeo [aliquid] [loqui]<lb />
[eorum] [que] [per] [me] [non] [efficit] [Christus] [in] [obedienciam] [gencium],<lb />
[verbo] et factis"] (<abbr>Ad.</abbr> <abbr>Rom.</abbr>, <num>·XV_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num> cosa ere que sent Andreu la llur preÿcació era divinal,<lb />
que fahie miracles com ell preÿcava aquella doctrina tan alta,<lb />
quan ell e los altres Apòstols preÿcaven, portaven-los los malalts,<lb />
e ells dehien: <q type="spoken">"Ara yo vos hé preÿcat de la sancta Trinitat.<lb />
Ara veus ací: en nom del Pare e del Fill e del sant Spirit":</q><lb />
ve<gap />·l-vos guarit. Quan havia preÿcat de la Encarnació, que la<lb />
verge Marie havie concebut sens màcula, <abbr>etc.</abbr>, dehie: <q type="spoken">"Yo vos hé<lb />
preÿcat de la Incarnació, <abbr>etc.</abbr>; a mostrar aquesta Incarnació yo<lb />
man que per virtut de aquella, que tu, lebrós, guariesques",</q> e<lb />
ve<gap />·l-vos mundat.  <foreign xml:lang="la"> Idem de passione, de resureccione </foreign>  al paralítich.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Idem de sacramento Eucharistie pro mutis, </foreign>  puix parlaven. Ab<lb />
aquests miracles se convertie la gent.  <foreign xml:lang="la"> "Illi autem profecti [predicaverunt]<lb />
[ubique], [Domino] [cooperante], [et] [sermonem] [confirmante],<lb />
[sequentibus] [signis"] (<abbr>Marc.</abbr>, <abbr>ult.</abbr> ca_o). </foreign>  E nosaltres ara fem-ne, de<lb />
miracles? Hoc, de embotits! E, què sabeu?, què? E que tal<lb />
religiós que l'ha trobat la guayta ab una dona, e sabeu que tal<lb />
prevere que ha dada bona coltellada a tal hom, <abbr>etc.</abbr> E per açò no</p>

<p n="Pàg. VI, 187">convertim, ans pervertim, e és verificada la prophecia Malachies:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Vos recessistis [de] [via] [et] [scandalizastis] [plurimos] [in] [lege:]<lb />
[irritum] [fecistis] [pactum] [Levi] [mala"] (Malac., <num>·11_o·</num> ca_o). </foreign>  Veus la <num>·IIII_a·</num><lb />
condició.<lb />
La <num>·V_a·</num> virtut fo abstinència o penitència rigorosa, que jatsesie<lb />
que ell no pogués peccar mortalment del die de Pentecostès<lb />
avant, venialment sí, e ab tot açò que sabia que no podie peccar<lb />
mortalment, fahie tanta de penitència, no solament per a ssí<lb />
mateix, mas per als altres. Finalment vench en Acaya, e hun dia<lb />
hac preÿcat de hun peccat mortal que tenien los de aquella<lb />
terra, que no ere peccat mortal: fornicació simpla és quan l'om<lb />
e dona són solts e se n'avenen. Dehyen aquesta rahó: <q type="spoken">"Si la dona<lb />
és solta e yo axí mateix, e a ella plau e a mi plau, odà! e quiny<lb />
peccat és?" </q> Yo t'ho diré: Si tu, home, te jahies ab la filla del rey,<lb />
per bé que a ella plàcie, tu traÿdor és al rey. Di: les dones, de<lb />
qui són filles? Del rey de glòria, en lo babtisme, en la sua casa<lb />
són; no vol que y uses si no la<gap />·t done per muller. Vet quiny<lb />
peccat és. E sent Andreu preÿcava d'aquest peccat, que del furt<lb />
ja s'ó tenien per dit que ere peccat, e adulteri, <abbr>etc.</abbr><lb />
Veus que, com hac feyt lo sermó e fou tornat a la sua casa,<lb />
vench-li hun home appellat Nicolau, ploran, e dix-li: <q type="spoken">"Oo,<lb />
apòstol de Déu beneÿt, ayda<gap />·m que <num>·LXX·</num> anys ha que hé acostumat<lb />
a usar de luxúria fornicària e volria<gap />·n exir e no<gap />·n puch exir.<lb />
Prech-te que pregues a Déus per mi que n'isqua".</q> Dix sent<lb />
Andreu: <q type="spoken">"Vés-te<gap />·n, que yo pregaré per tu",</q> e ell comence a<lb />
pregar, e ve la hora de dinar e los servidors dehien: <q type="spoken">"Reverent<lb />
mestre, venit a mengar".</q> Dehie ell: <q type="spoken">"Mos fills, mengat, que jamés<lb />
mengaré fins que sàpia que Déus li perdonarà a aquell hom".</q><lb />
Tres dies estech en oració, que no mengà ne begué, e<lb />
finalment vench una veu e dix:  <foreign xml:lang="la"> "Andrea, obtinuisti pro Nicolao,<lb />
</foreign>  mas fa mester que ell face penitència". E sent Andreu féu-lo<lb />
venir e dix: <q type="spoken">"Haüda hé revelació que Déus te perdone, me has a<lb />
fer açò: sis meses has a dejunar en pa e aygua".</q> Aquest dejune, e<lb />
a la fi dels sis meses ell morí, e sent Andreu pregà encara si<lb />
aquell ere en paraís, e hoí una veu que dix:  <foreign xml:lang="la"> "Quid prodidi<lb />
lucratus fuisti".<lb />
</foreign>  Veus ací doctrina que no us acostumeu a aquella viltat, que lo<lb />
peccat acostumat converteix-se en natura, e hom se vol corregir</p>

<p n="Pàg. VI, 188">e no u pot fer. Vejats què legim del gran rey Alexandre: Ell havie<lb />
haüd hun maestre appellat Leònides, e per complaure-li mostrave-li<lb />
viltats e sutzures, e quan Alexandre fo gran, volie-se<gap />·n<lb />
corregir e no podie. Féu venir al mestre e dix-li: <q type="spoken">"Com has nom<lb />
tu?" Dix aquest: "Senyor, Leònides". "Oo, tu mateix portes nom<lb />
de sentència que deus portar, que sies donat als leons per ço<lb />
que m'has mostrat de fer tals viltats!" </q> Als leons lo féu mengar.<lb />
Fort se deu hom guardar en lo jovent. Diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "Si<lb />
mutare potest etyops [pellem] [suam] [aut] [pardus] [varietates] [suas],[et]<lb />
[vos] [poteritis] [benefacere] [cum] [didiceritis] [malum"] (<abbr>Jere.</abbr>, <num>·XIII_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Veus de aquest vell: <num>·LXX·</num> anys hi estigué! Aveus quiny peccat és<lb />
fornicació, que no usave sinó ab bordelleres, e sent Andreu hi<lb />
hac quant que fer.<lb />
L'altra doctrina és si fer aquest peccat simple. Haay, quiny<lb />
peccat és adulteri! De aquí ensús. Yo us ho diré: si algun hom<lb />
lexe sa muller, si ella havie força, en camp li entrarie, que<lb />
traÿdor és tal hom. Oo, quants mília pel món de aquests, si<lb />
elles havien bona força, elles hi entrarien en lo camp ab ells;<lb />
mas no n'han. Mas ab la lengua criden a Déus: <q type="spoken">"Justícia, justícia,<lb />
senyor, d'aquell traÿdor de mon marit!" </q> E cuydau-vos que Déus<lb />
no u vege? E axí mateix pel contrari, d'aquelles ribaudes que<lb />
lexen sos marits per seguir a rufians e mals hòmens. Per amor<lb />
de Déu, avisar-vos.<lb />
L'altra doctrina és qui s'abstenir de aquest peccat. Aquell vell<lb />
portave relíquies sobre si per exir de aquell peccat, e no y valien<lb />
res. Mas què li valgué? Dejunis a pa e aygua, bon cilici, bones<lb />
disciplines, e guardar-se de amistança de dones, no pensar-hi. Si<lb />
vos ve la temptació de aquell peccat, senyar-se e dir <q type="spoken">"Jhesús"</q> e<lb />
fer axí com aquells que diu sent Matheu:  <foreign xml:lang="la"> "Sunt eunuchi [qui] [de]<lb />
[matris] [utero] [sic] [nati] [sunt][...] [Et] [sunt] [eunuchi] [qui] [se] [ipsos] [castraverunt]<lb />
[propter] [regnum] [ celorum]" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·19_o·</num> ca_o). </foreign>  No<gap />·s tallaven res,<lb />
mas les condicions de peccar llunyament, de amistança, de<lb />
avinentesa, lexaven lo sopar o lo vi  <foreign xml:lang="la"> in quo est luxuria. </foreign>  E axí siam<lb />
semblants a sent Andreu en penitència rigorosa.<lb />
La <num>·VI_a·</num> riquea de moser sent Andreu és paciència gloriosa, que<lb />
près martiri ab paciència, per muntar a la glòria del paradís.<lb />
Quant ell hac preÿcat per lo món bé <num>·XL·</num> anys, finalment ell<lb />
estant en la província de Acaya, vench aquí hun comissari</p>

<p n="Pàg. VI, 189">contra los cristians. Ho sabé de sent Andreu, que preÿcave aquí,<lb />
e féu-lo pendre e féu-lo venir davant e dix-li en sò de brega: <q type="spoken">"Ést<lb />
tu Andreu, lo qual goses preÿcar doctrina condepnada en Roma<lb />
per los philòsofs?" </q> Sent Andreu diu: <q type="spoken">"Jo preÿque tal fe que<lb />
Roma no ha poguda entendre".</q> <q type="spoken">"No, no, dix aquest, abreugem<lb />
noves, o tu has a renegar aquexa ley, o seràs crucificat." </q> Dix<lb />
sent Andreu:  <q type="spoken"><foreign xml:lang="la"> "Si crucis [patibulum] pavescerem, [crucis] [gloriam]<lb />
[non] [predicarem]. </foreign>  Ne no n'hauré paor, la mia glòria serà." </q> Dix lo<lb />
comissari als saygs: <q type="spoken">"Tost, tost, bateu-lo bé!" </q> ells lo abastonegen,<lb />
e axí com venie lo colp, altra cosa no dehie sinó <q type="spoken">"Jhesús",</q> e axí<lb />
soptosament ere confortat ab lo nom de Jhesús, e aquells que<gap />·l<lb />
ferien no podien llevar los braços. Dehie lo comissari: <q type="spoken">"E com?<lb />
No l'abastonegau?" </q> <q type="spoken">"Senyor, no podem, que no havem força." </q><lb />
 <num>·XX·</num> hòmens apar ells s'í esforçaren, que no li pogueren fer mal.<lb />
Fet açò: <q type="spoken">"No, no",</q> dix aquest malvat, <q type="spoken">"sie crucificat!" </q> Veus que<lb />
la creu fo posada fora la ciutat, e quan sent Andreu la veu, ell la<lb />
salude axí: <q type="spoken">"Déus te sal, creu santa. beneÿta, pren-me!" </q> E axí<lb />
saludada, posaren-lo en la creu tot nuu. Dos dies e dues nits hi<lb />
estech, e no cessava de preÿcar.<lb />
Diu la ystòria:  <foreign xml:lang="la"> "Biduo loquens". </foreign>  <num>·XX_m·</num> persones hi havie, e tots<lb />
eren cristians, en tant que aquesta gent volgueren anar a metre<lb />
foch a la casa del comissari, e sent Andreu: <q type="spoken">"No, no façau!" </q> Veus<lb />
que vench Jesuchrist en similitud de àngels e cobrí la creu, e<lb />
dix-li Jesuchrist axí: <q type="spoken"> "Andreu, elegeix de dues coses la una: o<lb />
vols vengança d'aquells que t'han pengat, o vols anar a paraís?"<lb />
"Vull anar, no vull vengança",</q> e llavors Jesuchrist dix:  <foreign xml:lang="la"> "Veni<lb />
dilecte", </foreign>  e parà axí les mans Jesuchrist e près la sua ànima, e axí<lb />
la se<gap />·n pujà, e ve-la-us en paraís. E veus la paciència gloriosa,<lb />
que sofferí aquell turment e martiri tan fort pacientment e<lb />
preÿcant la fe, e no volch vengança de aquells, que bé la<gap />·n podie<lb />
haver, mas no la<gap />·n volch.<lb />
Bona gent! Prengam aquesta paciència gloriosa, que en tots<lb />
nostres affays, tribulacions e injúries siam paciens, no vengar-se<lb />
de sos enemichs,  <foreign xml:lang="la"> "quia in paciencia vestra possidebitis animas<lb />
vestras" (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·21_o·</num> ca_o). </foreign>  Plàcie a nostre senyor Déus, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. VI, 191">(Forent fets en Saragosa)<lb />
<foreign xml:lang="la"> SABBATO PRIMO ADVENTUS DOMINI<lb />
<lb />
"Ecce dies veniunt, dicit Dominus". (Habetur<lb />
originaliter in libro Jere, prophete, ca_o <num>·33_o·</num>, <abbr>etc.</abbr>)<lb />
<lb />
"Ave Maria", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Aquesta paraula presa per tema e fundament de nostre sermó,<lb />
és dues vegades recitada en la epístola del domingo corrent. La<lb />
primera:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce dies veniunt, dicit Dominus". </foreign>  Veus, diu nostre<lb />
senyor Déus, que dies vénen, e yo despertaré a David, linatje<lb />
just. L'altre diu:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce dies veniunt" usque a"Egipti", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Veus<lb />
ací dues vegades. Açò recite sancta mare Església per dues<lb />
rahons. La primera vegada del tema és dita en singular a les<lb />
persones devotes, e la <num>·2_a·</num> a totes persones generalment. La<lb />
primera a devotes persones e spirituals. Ja sabets que aquestes<lb />
solen dejunar l'advent que comença demà, primer dia, fins a la<lb />
vigília de Nadal. Vol dir advent "adveniment de Déu" ço és, la<lb />
nativitat, que en aquell dia Déu naxerà del ventre virginal. E per<lb />
ço, quant algun rey deu venir en alguna ciutat, la gent se<lb />
apparelle de agranar, entalamar, <abbr>etc.</abbr> E per ço, com lo rey dels<lb />
reys se representarà lo dia de Nadal, per ço les persones devotes<lb />
apparellen-se en l'advent per a la jornada: llaven e purifiquen<lb />
les sues consciències, confessant-se e dejunant, <abbr>etc.</abbr>, per ço que<lb />
aquell dia lo puxen rebre ab gran reverència.<lb />
Dien los metges que<gap />·l pa calent, quan és exit del forn,<lb />
conforte molt. De aquell ventre ardent del Sant Spirit exirà tot</p>

<p n="Pàg. VI, 192">calent, enbolcat en aquella òstia. Lo pendran calent e confortar-los<lb />
ha. E veus la rahó: sabets que quan nostre senyor Déus<lb />
Jesuchrist quiscun any deu exir del moniment segons la Església,<lb />
que tots los cristians se deuen apparellar set setmanes<lb />
abans, dejunant la quaresma per al dia de Pasqua de resurrecció<lb />
de Jesuchrist. No axí com molts malastruchs que mengen carn,<lb />
reprovats són, si no en gran necessitat. E per ço confessar-se,<lb />
estar en pacificació, <abbr>etc.</abbr> Per què ara açò? Per rebre<gap />·l e combregar.<lb />
Ara vejam quala és pus digna cosa, o el sepulcre o el ventre<lb />
virginal de la verge Maria, que<gap />·l toqua carn a carn. Donchs,<lb />
façam la rahó: quant per la exida aquella el dia de la Pasqua per<lb />
set setmanes hom se apparelle confessant, <abbr>etc.</abbr>, per què hom lo<lb />
rebe ben apparellat; e quant més donchs quan deu exir del forn<lb />
calent del Sant Sperit de la verge Maria, lo deus rebre enbolcat,<lb />
calent, e confortar-t'à. Par-vos que haje rahó, açò? Mas la<lb />
Església sancta no u vol estrènyer axí que encara lo manament<lb />
de quaresma les géns no volen tenir. E per ço de bona rahó e de<lb />
bon consell ara deveu combregar a Nadal, dejunant lo advent.<lb />
De açò havets bones auctoritats. Yo trop que ans del fill de Déu<lb />
encarnat nasqués del ventre virginal, ja d'abans per <num>·CCCCXC·</num><lb />
anys, ja dejunaven los prophetes lo advent. Auctoritat, quan diu<lb />
tot:  <foreign xml:lang="la"> "in diebus illis [ego] [Daniel] [lugebam] [trium] [hebdomadarum]<lb />
[diebus], [panem] [desiderabilem] [non] [comedi], [et] [caro] [et] [vinum] [non]<lb />
[introierunt] [in] [os] [meum], [set] [neque] [unguento] [unctus] [sum], [donec]<lb />
[complerentur] [trium] [hebdomadarum] dies" (<abbr>Dan.</abbr>, ca_o <num>·X_o·</num>). Lugebam,<lb />
id est, jejunabam. </foreign>  E com dejunaves?  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  no menjava pa<lb />
desigós ni pa bell de forment, mas pa d'ordi, mal pastat, ni carn,<lb />
ni vi, ni altra cosa delicada,  <foreign xml:lang="la"> unguentum, </foreign>  cosa delicada, <abbr>etc.</abbr> Ara<lb />
veus ací, lo advent no ha sinó 3 setmanes complides, jamés en lo<lb />
 <num>·XXIII·</num> dia serà lo dia de la Nativitat. Si vos voleu començar a<lb />
açotar lo dichmenge, lo dissapte seran set dies, <abbr>etc.</abbr> Veus<lb />
que seran <num>·XXI·</num>, e a Nadal <num>·XXIII·</num>. Ara vejats com és pròpria aquesta<lb />
auctoritat, perquè a persones devotes, spirituals se proposa lo<lb />
tema:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce dies veniunt", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Demà comence que ja no devem<lb />
menjar carn. Molts dien: <q type="spoken"> "Demà farem carnistoltes".</q> E no és lo<lb />
primer dia de l'advent? Si axí u feu, trenquar-lo heu.<lb />
Antigament los religiosos e preveres axí ho fahien. Ara tota</p>

<p n="Pàg. VI, 193">devoció va fora. E axí se deu fer de bon consell. Mas los de la<lb />
nostra companyia no u poden fer axí, que han a menjar de ço<lb />
que<gap />·ls aparellen la bona gent, e ells no deuen demanar propri e<lb />
no n'han peccat que mengen de la vianda que<gap />·ls apparellen,<lb />
carn o què<gap />·s vulla, que Daniel fort la fahia,  <foreign xml:lang="la"> ut dictum est. </foreign>  Nostre<lb />
orde diu que no devem menjar carn jamés sinó en malaltia;<lb />
però quan són de fora, bé poden menjar de la vianda que<gap />·ls<lb />
donen.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Ecce dies veniunt, dicit Dominus", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Veus com<lb />
se endreça a persones devotes. Demà començaran. Ja és de<lb />
l'adveniment David, ço és, Jesuchrist, ver Messies. Odà! e com<lb />
dorm bé! Sabets que la creatura en lo ventre de la mare quasi<lb />
dorm, e per ço ara està e<gap />·l ventre, e el dia de Nadal se<lb />
despertarà, e açò vage per entrament. Veus que segonament se<lb />
endrece a tots generalment, e per ço segonament diu:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce<lb />
dies veniunt", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Ara escoltat bé: tres dies són los quals generalment tots<lb />
devem pensar e tenir en nostra memòria e endreçar-nos a fer<lb />
bona vida, e són aquests: Lo primer, dia penitencial; lo segon,<lb />
dia de mort corporal; lo tercer, dia del juhí general.<lb />
Lo primer que devem tenir és dia penitencial. Aquesta diferència<lb />
és entre stament de peccat e de penitència, que tant com<lb />
la persona està en peccat mortal en nit està; e per ço, si staves<lb />
en la lum, que veries la lum spiritual, no lexaries perdre lo<lb />
temps que és tan preciosa cosa. Vejats què vos diré: que si les<lb />
ànimes que estan en infern podien haver del nostre temps tant<lb />
com spay de dir una  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, </foreign>  farien penitència tanta que<gap />·s<lb />
salvarien; mas no<gap />·n poden haver gens. Guarda com és preciosa<lb />
cosa aquest temps! E nosaltres vivim <num>·X·</num>, <num>·XX·</num>, <num>·XXX·</num>, <num>·XL·</num>, <num>·C·</num> anys, e tot<lb />
lo perdem. E per ço, si havíets lum que poguesses veure la<lb />
glòria de paradís o infern, del temps no<gap />·n perdríets gens. Mas no<lb />
havets lum; per ço anats de nit, no vehets la excel·lència de<lb />
paradís que perdeu; sinó hauríeu-ne dolor. Huy lo primogènit ja<lb />
és jurat per lo regne a ésser rey, axí com son pare aprés llur<lb />
obte, e si huy tornarà femater, no plorarie? Sí farie. Axí és de<lb />
aquells qui són en peccat, per lo qual[...]<lb />
<lb />
[Ací] [acaba] [el] [talonari]</p>

<p n="Pàg. VI, 195"><foreign xml:lang="la"> [SERMO] [SANCTI] [STEPHANI]<lb />
<lb />
</foreign>  [...] donchs digats quala és pus bella forma: de foch o de<lb />
home. Més val la forma humanal. E donchs, si vosaltres haveu<lb />
per cert que Déus près forma de foch per donar la ley vella e sia<lb />
devallat per donar la ley nova en forma humana, no és pus<lb />
digna cosa açò? E axí dexats la forma de foch e prenets la forma<lb />
de home, car hajats per cert que Jesuchrist és Déus e home. E<lb />
aquells digueren: <q type="spoken">"Steve, punt ací que<gap />·l volem confondre!" E<lb />
dehyen contra: "Haveu vós legit lo psaltiri?" </q> Dix sent Steve:<lb />
<q type="spoken">"Hoc, haver". "Bé par que mal lo sabeu. Digau en lo psalm de<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Exultate", </foreign>  en lo <num>·VIII·</num> vers que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Audi [populus] [meus], [et]<lb />
[contestabor] [te:] [Israel], [si] [audieris] [me], [non] [erit] [in] [te] [Deus] [recens],<lb />
[neque] [adorabis] [Deum] [alienum]". Recens, </foreign>  ço és Déus nou, que<lb />
açò serie fer Déus strany, e vós preÿcau que Déus és exit fresch<lb />
de sa mare e axí revocau ço que haveu dit." </q> E ell dix: <q type="spoken">"E yo dich<lb />
que<gap />·l verdader Messies és Déu e home, mas no fresch. E veus<lb />
com: Si hun rey ha hun fill e fa<gap />·l cavaller, no és dit fill novell,<lb />
fresch, mas cavaller fresch. E axí ho féu Déus de son fill que<lb />
isqué del ventre virginal, home fresch, mas no Déu fresch. E pus<lb />
que David dix:  <foreign xml:lang="la"> "Audi popule meus" <abbr>etc.</abbr>, </foreign> legiu aprés:  <foreign xml:lang="la"> "Ego sum<lb />
Dominus Deus tuus [qui] [eduxi] [te] [de] [terra] [Egipti:] [dilata] [os] [tuum] [et]<lb />
[implebo] [illud]". </foreign>  Per què diu "Exampla la boqua"? Per ço que<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 196"><q type="spoken">
vosaltres deÿu "Él", e nosaltres deÿm "Déu" ab boqua estreta;<lb />
mas ara devem dir "hom" ab la boqua ampla. Vosaltres no<lb />
haveu entès aquest secret." </q> E aquests baxen la cara  <foreign xml:lang="la"> et non<lb />
poterant resistere sapiencie. </foreign>  E veus la <num>·II_a·</num> batalla tan gloriosa.<lb />
E ve la <num>·III_a·</num> dels alexandrins, e deyen: "No, no, açò no fa a<lb />
soferir!" Hun dia, axí com sent Steve preÿcava de la santa<lb />
Trinitat e deye: <q type="spoken">"Veritat que no és sinó hun Déu, mas és en sí<lb />
mateix en tres persones. E per ço que no us paregue impossible,<lb />
(deye axí): Quants sols ha en lo món? No sinó hú; mas ha-y<lb />
Trinitat, sol que engendre raygs e la calor spirada. Donchs, si el<lb />
sol ha tres coses e no és sinó hun sol, donchs de què vos<lb />
maravellats de les tres persones que són hun Déu? Germans,<lb />
no u veeu vosaltres açò? E per ço David en lo psalm de  <foreign xml:lang="la"> "Celi<lb />
enarrant" </foreign>  diu:  <foreign xml:lang="la"> "In solo posuit tabernaculum suum, id est, similitudinem<lb />
[suam]". </foreign>  E veus la <num>·III_a·</num> sinagoga".</q> E deye pas a pas<lb />
Steve: <q type="spoken"> "No dehie Déus axí:  <foreign xml:lang="la"> "Audi Israel Dominus Deus tuus"? </foreign></q>  E<lb />
axí revocat ço que deÿu!" E sent Steve dix: <q type="spoken"> "Yo vos dich que<lb />
nostre senyor Déus no és sinó hun Déu en la sua essència. Mas<lb />
no sabets vosaltres què dix Moysès? Posà-y tres vocables:  <foreign xml:lang="la"> Dominus<lb />
Deus tuus. Dominus </foreign>  lo Pare,  <foreign xml:lang="la"> Deus </foreign>  lo Fill,  <foreign xml:lang="la"> tuus </foreign>  lo Spirit Sant,<lb />
per què posà tres vocables e depuix hú. E quant Moysès scribí,<lb />
dix:  <foreign xml:lang="la"> "In principio creavit Deus celum et terram", <abbr>etc.</abbr>".</foreign></q>   E axí tots<lb />
avergonyits baxen lo cap e anaren-se<gap />·n.<lb />
La <num>·IIII_a·</num> batalla: vénen silicins molt soptils e aguts, e hun dia<lb />
sent Stèvan preÿcava del sant sacrifici de l'altar: <q type="spoken">"Bona gent! En<lb />
lo sant sacrifici de l'altar lo prevere, ans que digue la sancta<lb />
paraula, pa material és; mas dita aquella santa paraula, Jesuchrist<lb />
Déus e home és. Axí com hun rey que està dins les<lb />
cortines, los cavallers creens defora: "Que<gap />·l rey és dins les<lb />
cortines", agenollen-se. Axí nosaltres lo devem adorar, que està<lb />
dins aquella cortina de la òstia blancha.</q> E Jesuchrist dix: <q type="spoken"> "Per<lb />
ço com nostra dampnació vench per mengar fruyta, yo vull que<lb />
per menjar fruyta se salve". </q> Ha ordenat aquella fruyta, e ja diu la<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ave Maria: "Benedictus fructus ventris tui". </foreign>  Donchs fruyta és,<lb />
Déus e home. E aquells qui dignament lo reben són salvats.  <foreign xml:lang="la"> Ideo<lb />
dicit: "Hic est panis" (Joh_s, <num>·VI_o·</num> ca_o)".  </foreign>  La gent que vehia la rahó<lb />
clara tantost se convertien. E veus aquí la <num>·IIII_a·</num> sinagoga. E<lb />
dehie: <q type="spoken"> "No, no, la terra se<gap />·n deurie entrar! E no diu la ley:
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 197"><q type="spoken">
<foreign xml:lang="la"> "Dominum Deum tuum adora" (<abbr>Deuterono.</abbr>, sexto ca_o)? </foreign>  E<lb />
donchs, com deye? Què adorem pa que és fet per mans de<lb />
hòmens? Maravelle com lo poble ó sosté".</q> E sent Steve dix:<lb />
<q type="spoken"> "Nosaltres no adoram pa, mas Déus que és dins la òstia. E vejats<lb />
com ó diu la ley: l'archa que féu Moysès encuyrada, cuberta de<lb />
launes d'or, e aquella archa tots los juheus la adoraven. No lo<lb />
fust ne l'or, mas Déus qui<gap />·s volie metre en l'archa. No és ver<lb />
açò? Sí. L'archa ere feta per mà de fusters, e Déus volie ésser<lb />
adorat en aquell temps dins l'archa, e ara qu<gap />·és vengut Déus, ver<lb />
Messies, Déus e home, vol ésser adorat en forma de pa que val<lb />
més que fust. Hee, menjau, no del fust. Donchs per què ó teniu<lb />
per inconvenient? E axí açò no és contra la Scriptura." </q> E aquells<lb />
se tenen per confusos.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Quia non peterant", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Altre dia los juheus tenien consell e deyen: <q type="spoken"> "Hee, aquests nos<lb />
confonen! No, no!" </q> Vengueren los de Aria, e sent Steve preÿcava<lb />
com la ley de Moysès se devia lexar, la circumcisió, lo disapte,<lb />
<abbr>etc.</abbr>, e pendre la ley nova. E declarave-la axí: <q type="spoken">"Nostre senyor<lb />
Déus tot quant fa és bo, mas ell mellore aquelles. Al principi del<lb />
món, com creà l'om, diu lo test:  <foreign xml:lang="la"> "Formavit Deus hominem [de]<lb />
[limo] [terre], [et] [ inspiravit] [in] [faciem] [ejus] [spiraculum] [vite"] [(<abbr>Gen.</abbr>,) [ <num>·2_o·</num> <lb />
ca_o)]. </foreign>  Veus l'om e depuix la ànima quan spira, la argile. Bona<lb />
cosa ere; mas depuix per la ànima fo millor. Axí vos dich que la<lb />
ley de Moysès bona ere, mas ere e és terrenal, car Déus per<lb />
aquella no prometé res que fos spiritual, e per ço convenie que<lb />
vingués la ley spiritual e prometés coses spirituals: la glòria<lb />
celestial. E axí, bona gent, dehie sent Steve, no estigau en<lb />
aqueixa creença, que bona cosa és estar fadrí, mas més val estar<lb />
home. Fadrins ere la ley de Moysès, e home és la ley nova. E axí<lb />
lexam vostra intenció".</q> E ells digueren a sent Steve: <q type="spoken">"E havem<lb />
legit lo psalm de  <foreign xml:lang="la"> "Confitebor", </foreign>  lo vers que diu  <foreign xml:lang="la"> "Fidelia omnia<lb />
mandata ejus, confirmata in seculum seculi." </foreign>  Déu són tots els<lb />
manaments de Déu, e tots són confermats de setgle en setgle. E<lb />
donchs, per què dehiu que sien revocats?" </q> Dix sent Steve: <q type="spoken">"Açò<lb />
vull. Què vol dir "de segle en segle"? Dos segles: pose los dos<lb />
primers per los quals solament devie durar la ley de Moysès. E<lb />
aprés ve la redempció, e per ço diu aprés:  <foreign xml:lang="la"> "Redempcionem misit Dominus<lb />
[populo] [suo], [mandavit] [in] [eternum] [testamentum] [suum]".<lb />
</foreign>  Aprés de aquells dos setgles ve la redempció, ço és, Jesuchrist,<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 198"><q type="spoken">
e pus vengut és, prenet-lo".</q> E aquells fugen tots confusos.<lb />
E veus la victòria de mosèn sent Steve.<lb />
E aprés totes les <num>·V·</num> sinagogues se ajustaren et digueren: <q type="spoken">"Pus<lb />
no<gap />·l podem vençre de paraula,  <foreign xml:lang="la"> ad manus autem".</foreign></q>   Prengueren-lo<lb />
e volta volut portaren-lo a la cort e acusaren-lo ab falsos<lb />
testimonis, e lo jutge dix: <q type="spoken">"És axí?" </q> Steve llavors escusà<gap />·s, que<lb />
jamés havie dit blasfèmia contra Déu ne dels prophetes ne de la<lb />
ley, mas que Déus és vengut. E axí com ell deye aquesta paraula,<lb />
tots renyaren, e sent Steve dix-los: <q type="spoken">"Oo, hòmens de dur cervell!<lb />
Axí voleu fer com vostres pares que han morts los prophetes e<lb />
ara vosaltres lo Salvador, e encara no us voleu convertir?" </q> E<lb />
agenollà<gap />·s e véu los cels uberts, e dix-li Jesuchrist: <q type="spoken">"Qual vols<lb />
fer? Vols que tots aquests muyren, o vols morir tu?" </q> Dix sent<lb />
Steve: <q type="spoken">"Senyor, prech-te que<gap />·ls perdons",</q> <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Vide historiam<lb />
suam). </foreign>  Diu sent Agustí que tanta caritat havie sent Steve a son<lb />
proïsme, que quan pregà per ell, estave en peus, mas quan<lb />
pregà per aquells qui<gap />·l volien matar, se agenollà. E per ço<lb />
vosaltres, si algun n'í ha que li haje mort son pare o fill o marit,<lb />
perdonat e pregats a Déus que perdó a aquells qui morts los dos<lb />
han, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. VI, 199"><foreign xml:lang="la"> SERMO SANCTI JOANNIS EVANGELISTE<lb />
<lb />
"Exaltavit illum apud proximos suos".<lb />
(Verbum istud habetur orginaliter in libro Ecclesiastici,<lb />
ca_o <num>·XV_o·</num>, et recitatum est statim in epistola hodierna.)<lb />
<lb />
</foreign>  Jo de present volent-vos preÿcar de aquell gloriós evangelista<lb />
mosèn sent Johan, del qual és tota la solemnitat e festa de huy,<lb />
per ço que nostre senyor Déus done virtut e efficàcia en les sues<lb />
santes paraules que sien dites en honor sua principalment, e<lb />
aprés, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> "Exaltavit", <abbr>etc.</abbr> (sicut ante).<lb />
</foreign>  Aquesta paraula preposada diu axí: Nostre senyor Déus e<lb />
salvador Jesuchrist ha exalçat a sent Johan evangelista davant<lb />
los seus proïsmes, davant los seus Apòstols. Per declaració de<lb />
aquesta paraula a mi recorde una breu ystòria  <foreign xml:lang="la"> (Hester, ca_o<lb />
 <num>·VI_o·</num>), </foreign>  de la qual pendré fonament per a nostre sermó. Legim allí<lb />
que aquell gran rey Assuer una vegada féu una qüestió a hun<lb />
savi seu e conseller. La qüestió ere aquesta: <q type="spoken">"Vine: quant hun<lb />
rey vol exalçar hun seu cavaller, quales són les coses que deu<lb />
fer envers ell?" </q> E aquell respòs axí: <q type="spoken">"Rey o príncep que vol<lb />
exalçar algun seu servidor cinch coses deu fer. E són aquestes:<lb />
La primera, que aquell cavaller sie vestit de les vestidures e roba<lb />
del rey e de aquella peça de drap del rey. La <num>·II_a·</num>, que<gap />·l faça<lb />
cavalcar en lo cavall del rey mateix ab aquella sella, esperons,<lb />
<abbr>etc.</abbr> La <num>·III_a·</num> que, com cavalcarà, que porte la corona real de<lb />
aquell mateix rey. La <num>·IIII_a·</num> que, quan aquell cavaller irà cavalcan<lb />
deçà e dellà, que<gap />·l major hom que sie en la cort, que li vage a<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 200"><q type="spoken">
peu destran-lo. La <num>·V_a·</num> que, quan aquell cavaller irà axí cavalcan,<lb />
que en quiscuna plaça se face crida:  <foreign xml:lang="la"> "Hic honorabitur [quicumque]<lb />
[voluerit] [rex] [honorare] (Hester, ca_o <num>·VI_o·</num>)".</foreign> </q>  Aquesta és la ystòria.<lb />
Ara, bona gent, hun cavaller, al qual lo rey fes aquestes <num>·V·</num><lb />
coses, no porie hom dir que serie exalçat en honor? Sí. Axí trop<lb />
yo que Jesuchrist ha donats aquests <num>·V·</num> graus a sent Johan<lb />
Evangelista, e no<gap />·ls donà a degun altre dexeble. E per ço bé diu<lb />
lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Exaltavit illum", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  E veus lo tema declarat. Ara só en<lb />
la matèria. Vejam donchs com és stat exalçat davant los altres<lb />
Apòstols e dexebles.<lb />
Lo primer grau de honor e exaltació que Jesuchrist féu envers<lb />
sent Johan Evangelista és que<gap />·l vestí del drap de la vestidura<lb />
pròpia de Jesuchrist. E com? Quala és la vestidura de Jesuchrist?<lb />
La carn humana, per ço que, axí com la roba cobre la<lb />
persona, axí la carn humana cobre la deÿtat, axí que la carn<lb />
humana que près Jesuchrist és carn humana. Vols-ne auctoritat?<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Qui cum in forma Dei esset, [semetipsum] [exinanivit] [formam]<lb />
[servi] [accipiens], [in] [similitudinem] [factus], [et] [habitu] [inventus] [ut]<lb />
[homo] dono" (Ad Philip., ca_o <num>·II_o·</num>). </foreign>  E yo dich que de aquesta<lb />
matexa vestidura fo vestit sent Johan, mas de l'altre cap de la<lb />
peça. Ja sabets que tota peça ha dos caps. La carn de sancta Ana<lb />
ha dos caps: la hun cap ere la verge Maria, e l'altre Maria<lb />
Salomé, d'on isqué sent Johan Evangelista, cosín germà de<lb />
Jesuchrist. Ve<gap />·l-vos vestit de una peça ab lo rey. Dirie algú: <q type="spoken">"O<lb />
frare, axò no és excel·lència, que sent Jachim menor fou vestit<lb />
de aquella bala e peça, que ere fill de sancta Ana. E axí no és<lb />
privilegi singular de sent Johan".</q> Responch: Què pensat fer a<lb />
aquesta instància? Dix Jesuchrist: <q type="spoken">"Johan, yo te vull vestir de<lb />
aquest cap mateix; yo te faré fill de la mia mare".</q> Lo dia del<lb />
Divendres Sant dix: <q type="spoken">"Vet aquí ta mare".</q><lb />
Vet aquí una excel·lència a mostrar que pus pròpriament ere<lb />
vestit de aquella peça que degun altre.  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Exaltavit", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  E<lb />
per aquesta rahó ell mateix, sent Johan recompta  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·XVIIII_o·</num><lb />
et <num>·XX_o·</num> ca_is) </foreign>  que com l'àngel del cel li vingué a mostrar les<lb />
revelacions, sent Johan se volch agenollar davant ell, e l'àngel li<lb />
dix: <q type="spoken">"No, no,  <foreign xml:lang="la"> Deum adora!".</foreign></q>   No volch que l'adoràs, dient: <q type="spoken">"Tu<lb />
me representes la persona de Jesuchrist",</q>  <foreign xml:lang="la"> quasi dicat: </foreign>  <q type="spoken">"Tanta és<lb />
la tua excel·lència que Déus te ha donada, que no<gap />·m deus fer<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 201"><q type="spoken">
honor".</q> He, trobau-me<gap />·n hú en la santa Scriptura que sie<lb />
semblant. E per ço de sent Johan canta Ysaÿes propheta:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Gaudens gaudebo in Domino et exultavit anima mea in Deo<lb />
meo, quia induit me vestimentis salutis et indumento justicie<lb />
circumdedit me" (<abbr>Isa.</abbr>, <num>·LXI_o·</num> ca_o). </foreign>  Ací ha secret.  <foreign xml:lang="la"> "Exaltabit", id<lb />
est, extra saltabit. </foreign>  Ací ha <num>·IIII_e·</num> clàusules. La primera:  <foreign xml:lang="la"> "gaudens<lb />
gaudebo in Domino, quia induit me vestimenta salutis". </foreign>  Per què<lb />
l'ha vestit de vestidures de salut? Car salut tant vol dir com<lb />
Jesús, que Jesús vol dir salut. Hoc, mas per què diu vestiments?<lb />
Havie-y carns humanes?  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  fo vestit de la vestidura de Maria<lb />
Salomé. Depuix fo vestit de altra vestidura de Jesús, quan lo<lb />
comanà a sa mare. E per ço diu de vestidures. Alegrant-me de la<lb />
primera vestidura me alegraré per la segona.<lb />
L'altra clàusula:  <foreign xml:lang="la"> "et exultabit quia induit me vestimentis justicie".<lb />
</foreign>  Mantell de justícia és penitència. Aquest és mantell que per<lb />
males vestidures que hom visca, sí hom se cobre de penitència.<lb />
Tanta mala vestidura cobre. Mala vestidura és supèrbia que és<lb />
oldana, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (ut in sermone beate Tecle). </foreign>  Mas si tantes són<lb />
aquestes vestidures, ¿voleu que no appareguen ne al dia del juhí<lb />
tan poch? Veus-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Beati quorum in die judicii (suple:<lb />
remisse sunt iniquitates) et quorum tecta sunt peccata." </foreign>  E ab<lb />
què? Ab mantell de justícia, ço és, de penitència. E per ço sent<lb />
Johan Evangelista bé<gap />·s preava e<gap />·s consolava com portava les<lb />
vestidures de Jesús. Mas per totes aquestes coses bé sabia que<lb />
no podia entrar en paraís sinó ab mantell de penitència, e de<lb />
aquesta se alegrave més. Què vol [dir] penitència? Fer justícia<lb />
de sí mateix e punició de sos peccats, per ço que en l'altre món<lb />
no estigue descubert. E per ço nosaltres, encara que no siam<lb />
parents de Jesuchrist, abriguem-nos ab aquest mantell de penitència,<lb />
e serem ab sent Johan en paraís. E veus la primera part<lb />
declarada.  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Exaltabit illum apud proximos suos". </foreign>  E ve la <num>·II_a·</num> part.<lb />
La segona honor: dich que<gap />·l segon grau de honor que l'ha<lb />
haüd sent Johan, que en lo cavall propri de Jesuchrist ell<lb />
cavalcave, e ab aquell fre e sella, estreps, <abbr>etc.</abbr> Ara, qual és lo<lb />
cavall en què cavalcava Jesuchrist? Que jamés cavalcà sinó en<lb />
ase o somera? Donchs com dehyu cavall? Yo vos ó diré. En la<lb />
santa Scriptura lo cors propri de l'hom és dit cavall de l'ànima,</p>

<p n="Pàg. VI, 202">e aquest deu cavalcar lo cors governant-lo en les virtuts e bones<lb />
obres.  <foreign xml:lang="la"> Auctoritas: "Equi eorum caro" (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·31_o·</num> ca_o). </foreign>  El cavall<lb />
que cavalcave Jesuchrist ere lo seu cors propri governat per lo<lb />
seu sperit. La sella era virginitat. Rahó e auctoritat; rahó: Qui<lb />
cavalca en sella no toque en la carn, qui cavalque en dors toque<lb />
en la carn. E per ço virginitat és una virtut que guarde la carn,<lb />
que no toque ne ha pensaments ne voler. Haa, en sella cavalque<lb />
qui és verge! Mas aquells qui no la serven cavalquen min (?) de<lb />
sella, que jamés Jesuchrist no<gap />·n tastà de aquell plaer carnalment.<lb />
Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la"> "Talis decebat nobis [esset] [pontifex],<lb />
[sanctus], [innocens], [impollutus], [segregatus] [a] [peccatoribus] [et] [excelsior]<lb />
[celis] [factus] fieri" (Ad <abbr>Ebre.</abbr>, <num>·VII_o·</num> ca_o). </foreign>  Ací fa contra cinch<lb />
maneres de peccat. Alguns de cor desigant ja no cavalquen en la<lb />
sella. Quants religiosos, preveres, jóvens e vells, monges e<lb />
religioses no toquen la carn, mas han aquell desig. Mal punt vos<lb />
hi preneu! E per ço que Jesuchrist no n'hac desig, diu  <foreign xml:lang="la"> "sanctus".<lb />
</foreign>  Aprés diu  <foreign xml:lang="la"> "innocens". </foreign>  Alguns són que no solament toquen la<lb />
carn de cor, mas parlant e cantant; les cançonetes totes toquen<lb />
al paper,  <foreign xml:lang="la"> "corrumpit bonos mores prava" (Prim. ad <abbr>Cor.</abbr>, <num>·XV_o·</num><lb />
ca_o). </foreign>  E Jesuchrist jamés parlava de açò.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit "innocens".<lb />
</foreign>  Lo tercer grau és que molts mesquins són que toquen a ssí<lb />
mateixes, mas Jesuchrist nunqua.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit "impollutus". </foreign>  Altres<lb />
són que van ab persones peccadores.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit "segregatus a<lb />
peccatoribus". </foreign>  E Jesuchrist no y anà. Yo vos dich que de aquest<lb />
cavall e sella cavalcava mosèn sent Johan, que jamés esmaginà<lb />
en son cor, de tal corrompés, ne<gap />·n parlà ne y toquà ne s'acostà a<lb />
creatura deguna; pus pur era que<gap />·l sol. E donchs el cavall<lb />
cavalcava. Ací ha dos streps: amor de paraís e temor de peccat.<lb />
Quan hom fa bones obres per a conseguir paraís, tu firs ab lo<lb />
strep dret. E quant hom se absté de peccar per temor de ésser<lb />
dapnat, toque ab lo strep eçquerre. La brilla o lo fre és contra<lb />
molt mengar e beure. Poch deu mengar e beure l'om, sinó irà a<lb />
luxúria. E per ço sent Johan ab lo fre de temperança hac<lb />
aquesta honor. E diu ell mateix  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·XIX_o·</num> ca_o). "Ecce equus<lb />
[albus] [et] [qui] [sebedat] [super] [eum], [vocabatur:] [fidelis] [et] [verax]<lb />
vinceret", </foreign>  no deye yo per fugir a vanaglòria [...]<foreign xml:lang="la"> id est penitenciam.<lb />
</foreign>  E axí vencé la carnalitat. E axí vullats contemplar hun<lb />
petit. Molts hòmens e dones són en paraís per virginitat, mas</p>

<p n="Pàg. VI, 203">no<gap />·n sé deguna que en aquest punt tan fort se servàs com sent<lb />
Johan.<lb />
Sapiats que ell havia fermat matrimoni. Alguns dien que ab<lb />
sancta Maria Magdalena. No és ver, que ella era de linatge real,<lb />
e sent Johan era pescador pobre e defallí lo vi a les sues noces,<lb />
que no y haguere fallit si santa Maria Magdalena fos la nòvia,<lb />
perquè ere molt riqua e senyora de lochs, axí que no ha rahó<lb />
que ella fos, mas alguna altra donzella. E féu noces e covidà-y a<lb />
Jesuchrist, e no y bastà lo vi perquè eren pobrets. Veus que el<lb />
dinar se acabà e el sopar, e al vespre, que ja la nòvia ere en sa<lb />
cambra e lo nòvio ere ja aquí. Digats: l'ome en què pense<lb />
llavors? Vosaltres ó sabeu, que no yo. En aquest punt stant,<lb />
vench Jesuchrist e dix: <q type="spoken">"Johan!" "Què us plau, Senyor?" </q> Dix:<lb />
<q type="spoken">"Vine, segueix-me!" </q> No s'escusava perquè tenie tan bella dona,<lb />
mas dix a la nòvia: <q type="spoken">"Ma germana, adéu siats, Déus vos dó altre<lb />
bon marit!", </q> e anà-sse<gap />·n. E de ací se trau que marit e muller, si<lb />
no s'í és seguida còpula carnal, se poden separar. Ara vejats si<lb />
hun lop havie estat mort de fam <num>·XV·</num> dies e tenie una ovella, e tu<lb />
li deyes: <q type="spoken">"No la toques!", </q> no la lexarie per ton dir. E axí dels<lb />
hòmens. E digau-los que no y toquen! Oo,  <foreign xml:lang="la"> bona vita sit nobis!<lb />
</foreign>  Mas sent Johan per obediència se partí de llà. Jesuchrist no<lb />
l'apellà ans que fessen bodes ne ans del sacrifici, ne ans de dinar<lb />
ne aprés del sopar, mas quan lo lop volie pendre la ovella. Oo,<lb />
pensat en açò, quinya virginitat! E diu sent Jeroni:  <foreign xml:lang="la"> "Hic est<lb />
[Johannes] [evangeliste] [unus] [ex] [discipulis] [Domini], [qui] [virgo] [a] [Deo]<lb />
[electus] [est], [quem] [de] [nupciis] [volentem] [nubere] [vocavit]Deus".<lb />
</foreign>  Oo quinya vergonya de nosaltres, que nostre senyor Déus no<lb />
mana ara que l'exposat lexe la sposa ne<gap />·l marit a la muller, mas<lb />
mane<gap />·ns que l'hom que ha muller que sie content de sa muller e<lb />
aquells qui no n'han que no<gap />·ls hi vagi lo cor. Dirie algú: <q type="spoken">"O, yo<lb />
só de tal qualitat e no me<gap />·n puc estar".</q> No toleu-li la civada al<lb />
cavall, que regresse, e veureu com estarà segur e simple. E<lb />
com? Toleu-li al cors lo sopar e lo vi sie enayguat.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més<lb />
dirà: <q type="spoken">"Senyor, tendré amiga":</q> Si la teniu secretament, vós e ella<lb />
secretament sereu dapnats en infern, e no n'ha càrrech la<lb />
universitat. Mas si notòriament la teniu, dapnació és de tota la<lb />
universitat, en la ira de Déu està, e molt més de l'hom que ha<lb />
muller, encara que sie vella o lega o cativada o malaltiça. Servar</p>

<p n="Pàg. VI, 204">devets la fe del matrimoni e castedat. Per què, bona gent,<lb />
avisau-vos. E los regidors avisen-se si volen que la ira de Déu no<lb />
sie sobre la ciutat. E veus que vendrà lo senyor rey: si n'í trobe<lb />
deguna, ell ó esquivarà e ó castigarà. Mas jo tinch per tals als<lb />
regidors que quan el rey vendrà, aquest peccat ja serà escombrat.<lb />
E si axí no u feu, veus quants deffalliments se<gap />·n seguiran:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  que<gap />·l marit, si no s'alte de la muller, metrà<gap />·s en casa una<lb />
concubina e per qualque rahó lançarà la muller de casa. Altre<lb />
deffalliment, que hun jove pendrà amiga si no ha paor de res.<lb />
Axí com se esdevench en una ciutat plena de aquest peccat,<lb />
on era yo, e los regidors pregaren-me que yo degués preÿcar del<lb />
peccat de luxúria, que axí s'í governaven los jóvens, que quan<lb />
devien pendre muller, compraven una esclava quiscú e axí les<lb />
havien per mullers. E yo fuy certificat de açò que axí ere, fiu-me<lb />
venir los jóvens de la ciutat e diguí<gap />·ls per què fahien tal peccat,<lb />
<abbr>etc.</abbr> Ells digueren que més amaven pendre lo menor peccat de<lb />
luxúria que ésser desfeyts, que<gap />·s desfahien per la vanitat dels<lb />
vestirs e arreaments de llurs mullers. E quan no les arreaven,<lb />
no<gap />·ls volien servir, e ells havien-se<gap />·n anar a altres dones, <abbr>etc.</abbr><lb />
Veus quiny peccat per la vanitat! Axí huy seria aquesta ciutat, si<lb />
era sostengut que hòmens poguessen tenir concubines, cascú<lb />
dirie: <q type="spoken">"No vull muller",</q> e la ciutat romandrie corrupta.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo:<lb />
"Qui non potest contineri[...]"(P_a ad <abbr>Corint.</abbr>, ca_o <num>·VI_o·</num>). </foreign>  E veus lo segon grau.<lb />
Lo 3 grau és que<gap />·l nostre rey aquella corona ab la qual fo<lb />
coronat el dia que entrà al seu regne, ab aquella matexa fo<lb />
coronat mosèn sent Johan. Quala fo la corona? Corona de<lb />
saviesa, que axí com la corona està al cap, axí saviesa està al<lb />
cap.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  corona, coronament ha <num>·IIII_e·</num> flors. En aquell punt que<lb />
Déus entrà en lo ventre de la verge Maria li foren <num>·IIII_e·</num> flors: la<lb />
primera, saviesa de la santa deÿtat. La derrera conexença de<lb />
totes quantes creatures havie fetes. La flor dextra era conexença<lb />
quants hòmens se devien salvar: tot lo libre de predestinació hac<lb />
aquí present. La eçquerra hac conexença de tots aquells qui<lb />
devien ésser dapnats. E ab aquesta corona fo coronat quan se<lb />
encarnava. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Egredimini et videte [regem] [Salomonem]<lb />
[in] [diademate] [quo] [coronavit] [eum] [mater] [sua] [in] [die] [desponsacionis]<lb />
[illius] [et] [in] [die] [leticie] [cordis] ejus" (Canticorum, ca_o <num>·III_o·</num>). </foreign>  Regla és</p>

<p n="Pàg. VI, 205">dels juheus que allí on diu spòs és entès Déus, e allí on se diu<lb />
Salamó deÿm nosaltres Déus. Mas aquesta paraula me dóna<lb />
occasió que diga del nostre rey. Veus què diu: <q type="spoken">"Exits (si hi ha<lb />
degú) de la casa de mala voluntat, exit? e fets penitència".</q><lb />
Sabets quant de mal s'í ha feyt.<lb />
En aquell punt que yo pronuncí la sentència en Casp, totes les<lb />
bandositats cessaren: los genovesses ja havien armat per occupar-se<lb />
Aragó, los moros de Granada tremolen, mas vosaltres rey haveu: No havem rey<lb />
qui li diu hom: <q type="spoken">"Oo, per amor de mi",</q> <abbr>etc.</abbr><lb />
Bon Martinet! Què més diu la auctoritat? Que<gap />·l coronà la sua<lb />
mare, no diu pare. Nostre senyor Déus Jesuchrist, en quant<lb />
hom, no hac pare, mas mare, e<gap />·l regne de David se pertanyie a<lb />
Jesuchrist. Dien alguns: <q type="spoken">"Lo nostre rey de dona ve! Oo, e nostre<lb />
Senyor no donà excel·lència a nostre rey!" </q> Vejats què vos diré:<lb />
No ha huy hom e<gap />·l món, mascle e legítim, que tan acostat sie al<lb />
nostre rey en Martí ne al rey en Pere. Per què diu mascle? Per<lb />
foragitar dona, que no havem mester dona en rey en Aragó.<lb />
Molts grossers dien: <q type="spoken">"E qui serà rey?" </q> E si les aus ó dien!<lb />
Frederich, Frederich, tapau-vos la boca! Pensau que nosaltres,<lb />
nou persones, no hajam vist los drets de quiscú? Dirà algú de<lb />
vosaltres: <q type="spoken">"Hoc, mas aquest ve de dona".</q> Semblant era Jesuchrist,<lb />
que la successió li venia de David per la mare.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més,<lb />
lo primer rey de Aragó, fill de dona Petronilla, dret hac per part<lb />
de dona de ésser rey.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, vos dich que de part de pare e<lb />
de mare aquest rey tot és aragonès e valencià. Lo seu pare fo lo<lb />
rey don Johan de Castella, concebut fo en regne de València,<lb />
nat a Tamarit de Litera, nodrit en aquest regne. Mas lo avi, el<lb />
rey don Andrich, bé<gap />·s mostrà cathalà e aragonès, que foragità<lb />
lo rey don Pedro qui destroí aquest regne.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, que<lb />
aquest rey no ha condició de castellà mas de cathalà o aragonès,<lb />
no té amigues, tot verge vench al matrimoni. E veus quantes creatures!<lb />
E aquestes no<gap />·s nodrexen en faldes de donzelles, mas a<lb />
cavalcar, a caçar, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, los castellans són molt parlers:<lb />
<q type="spoken"> "Ferrà Ferràndeç de los Archos de los mayores".</q> Mas lo nostre<lb />
rey a tart parle sinó que desempache los feyts. E axí:  <foreign xml:lang="la"> "Egredimini"<lb />
<abbr>etc.</abbr> </foreign>  Exits de la tànega de malícia. Açò vos hé dit perquè<lb />
la matèria m'ó requir, que axí com Jesuchrist succeí a David per<lb />
mare, axí aquest nostre rey en aquest regne.</p>

<p n="Pàg. VI, 206">E mosèn sent Johan fo coronat de aquesta corona de <num>·IIII_e·</num><lb />
flors. La primera dix  <foreign xml:lang="la"> in principio; </foreign>  per la derrera féu lo Apocalipsi;<lb />
per la dreta féu <num>·V·</num> canòniques; per la sinistra féu dos<lb />
canòniques. El digous de la Cena, quant Jesuchrist seye a taula e<lb />
sent Johan era jove e ere gran nit e començaren a bequar en<lb />
taula, e Jesuchrist dix-li: <q type="spoken"> "Reclina lo cap ací e<gap />·ls meus pits".</q><lb />
Manat-li fo per Jesuchrist, e li posà la mà dejús on tingués lo<lb />
cap, e quant se fou reclinat, llavors rebé la corona de saviesa de<lb />
Déu. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "In cena [...] potavit". E veus la <num>·III_a·</num> excel·lència. E<lb />
per ço podem dir "corona aurea [super] [caput] [ejus], [expresso]<lb />
[signo] sanctitatis" (Eccl_ci, ca_o 45_o). </foreign>  Oo, quants mestres en<lb />
theologia són e<gap />·l mon que porten saviesa, mas no la expressen<lb />
de fora per bona vida de santedat. Mas nosaltres mesquins, lo<lb />
contrari bé conexem; mas no y ha expressat senyal de santedat,<lb />
que no tenim lo manament que devem tenir.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  sabem<lb />
disputar de les creatures.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  de predestinació dels salvats e<lb />
dapnats, mas no[...]<lb />
La <num>·IIII_a·</num> exaltació, que<gap />·l major príncep que fos en la cort del<lb />
rey celestial ere sent Miquel qui destrave a sent Johan. E què vol<lb />
dir açò? Que axí com anava pel món, sent Miquel lo destrave.<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ecce Michael [unus] [de] [principibus] [primis][...] meum"(<abbr>Dan.</abbr>, <num>·X_o·</num><lb />
ca_o). </foreign>  Aquest lo destrava, que degun turment no<gap />·l podie matar ne<lb />
verí.  <foreign xml:lang="la"> Verbi gracia: </foreign>  Quant ell preÿcava, ja tots los Apòstols eren<lb />
en paraís. Lo emperador lo cità de Àsia, e vench en Roma, e<lb />
finalment donà-li sentència que fos bollit en oli en una caldera<lb />
gran. Sent Johan fo mès de dins, e axí com vós estaríeu dins lo<lb />
bany, trobaríeu gran plaer, axí trobava plaer en l'oli bullent. E<lb />
per què açò? Sent Miquel lo destrava. E depuix per lo miracle<lb />
tan gran tragueren-lo<gap />·n e l'emperador lexà<gap />·l, e tornà a preÿcar.<lb />
E aprés lo emperador donà-li per turment que l'exellà en la illa<lb />
de Phathmos on no havie sinó serps, e aquí stava que no tenie<lb />
què mengar; mas sent Miquel lo destrava.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  aprés que sent Johan fou exit de l'exili, que fo mort<lb />
lo emperador Dacià, tornà a Roma e preÿcava e convertie e<lb />
il·luminave cechs, <abbr>etc.</abbr> E vench-li hun malvat príncep, Aristodemus,<lb />
e avalotà<gap />·l. E dix sent Johan al príncep: <q type="spoken"> "Què porie fer a tu<lb />
quant aminvàs la ira e la còlera que tens?" </q> Ell no<gap />·l desonrava,<lb />
axí com Jesuchrist no desonrava a degú. Deshonorar vol dir</p>

<p n="Pàg. VI, 207">menysprear, avilar algú per indignació. Mas increpave, e increpar<lb />
no vol dir deshonrar, mas increpar per correcció. E dix lo<lb />
príncep: <q type="spoken">"Yo sé què faràs! Si tu vols beure una taça de vi, que yo<lb />
te daré, no<gap />·t diré res".</q> Et quinya taça era? Tota plena de verí. E<lb />
dix que<gap />·s convertirie. Dix sent Johan: <q type="spoken">"Plau-me",</q> e quan tench la<lb />
taça, dix: <q type="spoken">"Axí no pot noure vianda de mort, llà on se fa lo<lb />
senyal de vida".</q> E dix: <q type="spoken">"en nom del Pare"</q>, <abbr>etc.</abbr>, e va<gap />·l-se beure.<lb />
<q type="spoken">"Oo, com és bo e saborós!", </q> e dix: <q type="spoken">"Ha-n'í més?" </q> E llavores<lb />
molts se convertiren perquè foch no li noÿe ne verí, per ço com<lb />
lo gran príncep lo governave. Per què, bona gent, fo complida la<lb />
promissió que li dix Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Sic eum volo manere donech<lb />
veniam" (Johan., <abbr>ult.</abbr> ca_o), </foreign>  sens turmens, sens passió, <abbr>etc.</abbr>, fins<lb />
que yo lo appelle. Dirie algú: <q type="spoken">"No haveu dit vós que diferència<lb />
ha entre la ley de Moysès e la ley nova? Que per la ley de Moysès<lb />
nostre senyor Déus promès coses terrenals, e per la ley nova<lb />
coses celestials? E donchs a sent Johan promès coses temporals".</q><lb />
Dich-vos que les coses temporals que prometie per la ley<lb />
vella eren en retribució de santedat, mas per la nova per<lb />
retribució e consolació de fragilitat, mas no per retribució de<lb />
santedat. E per ço, quan nostre senyor Déus Jesuchrist dix a<lb />
sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Sic eum volo manere", </foreign>  deye-u per los affanys del<lb />
món, que no<gap />·l turmentarien, mas axí entrarie en paraís. E veus<lb />
ací lo quart grau de honor, e ve lo <num>·V·</num>.<lb />
Lo <num>·V·</num> grau és que per totes les places ell anant ab totes les dites<lb />
coses, la crida se fahie per sent Miquel, dién:  <foreign xml:lang="la"> "Sic honorabit",<lb />
<abbr>etc.</abbr> </foreign>  Quant sent Johan hac viscut 99 anys, Jesuchrist ell mateix li<lb />
apparech, que devie morir, e l'appellà, e sent Johan entrà-sse<gap />·n<lb />
en la església e dix al poble: <q type="spoken">"Bona gent, nostre senyor Déus<lb />
Jesuchrist me ha appellat per a l'altre món, e axí fèts-me la<lb />
fossa".</q> E feren-la-li davant l'altar e féu gitar la terra fora la<lb />
església, que dix-los que no havie mester la terra, e dix-los:<lb />
<q type="spoken">"Regit-vos com vos hé mostrat!", </q> e mès-se en la fossa e pregà<lb />
nostre senyor Déus que<gap />·l volgués acollir en paraís. Súbitament<lb />
devallà Jesuchrist ab molts àngels e estech aquí per spay de una<lb />
hora. Diverses qüestions se féu, si romàs allí o si pugà a paraís.<lb />
Diu sent Johan  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·XI_o·</num>) </foreign>  que quan vindrà Antecrist, dos<lb />
prophetes vindran, Elyes e Enoch, e no fa menció deguna d'ell.<lb />
Voleu la veritat? Sent Thomàs diu expresament que sent Johan</p>

<p n="Pàg. VI, 208">morí aquí, e Jesuchrist près la ànima en ses mans e estech aquí<lb />
per spay de una hora e aprés resuscità, e axí pujà al cel en cors e<lb />
ànima. E vet quinya excel·lència. Axí com Jesuchrist se<gap />·n tornava<lb />
a paraís ab sent Johan, man per mà anant per les places de paraís: places de<lb />
or,  <foreign xml:lang="la"> "platee civitatis aurum [mundum], [tamquam]<lb />
[vitrum] [perlucidum]" (<abbr>Apoc.</abbr>, ca_o <num>·21_o·</num>). </foreign>  Com passava per la plaça<lb />
primera dels àngels, veus aquí sent Miquel que anave ab ell en<lb />
cors e ànima. Dehya sent Miquel:  <foreign xml:lang="la"> "Sic honorabitur", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Puix a<lb />
la plaça dels archàngels, <abbr>etc.</abbr> E axí passà totes les places fins als<lb />
cherubins, als peus de la verge Maria: Oo, quina honor!  <foreign xml:lang="la"> "Quando<lb />
procedebam [ad] [portam] [civitatis] [in] [platea], [parabant] [mihi]<lb />
[cathedram]" (Job, 29). Ergo: "Exaltavit illum", <abbr>etc.</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 209"><foreign xml:lang="la">SERMO INNOCENCIUM<lb />
<lb />
"Pueros percusserunt gladio et evasi ego solus"<lb />
(in libro Job, ca_o primo).<lb />
<lb />
</foreign> Huy, segons la solemnitat de santa mare Església yo hé a<lb />
preÿcar de la mort e martiri dels sants innocens que lo rey<lb />
Herodes, per enveja que havie de Jesuchrist, matà. Pens que<lb />
serà matèria, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Ave Maria, <abbr>etc.</abbr> "Pueros percusserunt gladio"<lb />
(libro et cap., sicut dixi).<lb />
</foreign>  Yo pensant en la vida maravellosa de Jesuchrist, la qual tench<lb />
per <num>·XXXIII·</num> anys, hé trobat que<gap />·l seu començament de la sua vida<lb />
quan fo nat, e la fi de la sua vida, hé trobat gran contrarietat. E<lb />
veus com: la fi de la sua vida fo aytal que ell volch morir tot<lb />
sols, e neguna santa persona no volch que morís ab ell. Rahó:<lb />
perquè si alguna santa persona fos morta ab ell, poguere entrar<lb />
error en alguns, que pogueren dir: <q type="spoken"> "Hee, no era sufficient la sua<lb />
sola Passió, que altre n'í hac mester!" </q> E a tolre aquesta error tot<lb />
sols volch morir, sens companyia de santes persones. Bé hi<lb />
moriren dos mals hòmens, e com vench en la hora de la Passió,<lb />
no dix ja:  <foreign xml:lang="la"> "Si me queritis, sinite hos abire" (<abbr>Joh.</abbr>, <num>·XVIII_o·</num> ca_o). E<lb />
vejats quinya prophecia vos ne daré: "Torcular calcari solus [et]<lb />
[de] [gentibus] [non] [est] [vir] [mecum]" (<abbr>Ysay.</abbr>, <num>·63_o ·</num> ca_o). </foreign>  Qual és lo<lb />
follador? La santa vera Creu, en la qual aquell raÿm preciós que<lb />
nasqué de aquella verga, la verge Maria, que tot que isqués lo vi,<lb />
ço és, la sanch, ell fou tot sols. Qui<gap />·l trapigà? Ell fo lo calcigador</p>

<p n="Pàg. VI, 210">de la verema. Senyor, no y ha haüd degun hom en vostra<lb />
companyia, no que sant fos. E per ço diu  <foreign xml:lang="la"> "vir".<lb />
</foreign>  Ara vejats contrarietat al començament de la vida sua, que<lb />
tots los sants innocens qui devien ésser sants, tots volch que<lb />
morissen e ell escapà tot sols. Rahó e auctoritat, car si ell fos<lb />
mort petit: <q type="spoken">"Hee, haguere dit algun foll o heretge, la sua Passió<lb />
no fo voluntària, que fadrinet lo mataren".</q> E per ço, per mostrar<lb />
que voluntàriament hi vench, volch morir en la pus perfeta edat<lb />
de l'hom, que és de 33 anys. E vejats quinya prophecia, Moysès,<lb />
parlant als juheus, veus què dix de nostre senyor Déus  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Exo.</abbr>, 23<lb />
ca_o e <num>·34_o·</num> ca_o, Deuteronomio, <num>·XIIII_o·</num> ca_o): "Non coques hedum in<lb />
lacte matris sue". </foreign>  Los juheus entenien que nostre senyor Déus<lb />
los mostrave com deguessen menjar cabrit o corder, e dix-ó tres<lb />
vegades. Juheus escoltat lo secret: lo cabrit no devie ésser cuyt<lb />
per cuÿçor de foch de mort, estant petit, mamant. E diu-ó tres<lb />
vegades per ço com tres anys fo aquest cabrit en la let de sa<lb />
mare, e tres vegades estant axí, fo en perill de mort.  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  en lo<lb />
dia de huy, quan Herodes lo volch matar;  <foreign xml:lang="la"> secundo, </foreign>  quan fug de<lb />
la terra de promissió e entrà-sse<gap />·n en Egipte  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Exo.</abbr>, p_o ca_o) </foreign>  et<lb />
Jesuchrist havie entrar en Egipte. Lo 3, quant tornà de Egipte en<lb />
la terra de promissió. E vet per què diu tres vagades. Veus ací en<lb />
aquesta prophecia que Jesuchrist en lo començament de la sua<lb />
vida no volch morir, mas bé los altres. E açò diu lo tema:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Pueros", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Aquest tema toque matèries molt devotes e plenes de secrets.<lb />
La primera és dels innocens, de la sua mort e passió dolorosa<lb />
en ço que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Pueros percusserunt". La <num>·2_a·</num> és de la fuyta de<lb />
Jesuchrist que fugí en Egipte, en ço que diu: "et evasi ego solus".<lb />
</foreign>  La primera és de la mort, <abbr>etc.</abbr>, e trop-ne tres rahons per què<lb />
morien aquests infants, tants e sense que no havien culpa. La<lb />
primera rahó, de part de Jesuchrist, que hac rahó per què fo<lb />
feyta, ço és, per obediència copiosa; la <num>·2_a·</num>, de part de Herodes, e<lb />
fo malícia verinosa, que per pròpria malícia matà aquells<lb />
infants; la <num>·3_a·</num>, de part dels pares, e fou durícia malignosa.<lb />
Veus per què  <foreign xml:lang="la"> "pueros percusserunt gladio et ego evasi solus."<lb />
</foreign>  Yo dich primerament que si volem comparar passió dels innocens<lb />
a nostre senyor Jesuchrist, que hac rahó per què fo feyta,<lb />
ço és per obediència copiosa. Veus que tan com Jesuchrist</p>

<p n="Pàg. VI, 211">visqué en aquest món, volch servar tota la ley de Déu, tant com<lb />
visqué fins a la mort. Per què? Per tal que<gap />·l terme de la vella ley<lb />
fon terme de la mort de Jesuchrist. Lo començament fo mort,<lb />
quant hac dada la ley a Moysès. Moysès interrogà al seu poble si<lb />
la volien servar, digueren: <q type="spoken"> "Hoc, hoc".</q> Ara donchs començà a<lb />
matar los animals  <foreign xml:lang="la">(<abbr>Exo.</abbr>, <num>·23_o ·</num> ca_o). </foreign>  Veus principi de mort, e en<lb />
mort finà sa vida Jesuchrist, e axí servaven tal ley, a quan morí<lb />
Jesuchrist, fo morta la ley vella. Vols-ne auctoritat?  <foreign xml:lang="la">"Nolite<lb />
putare [quoniam] [veni] [solvere] [legem] [aut] [prophetas:] [non] [veni]<lb />
[solvere] [sed] [adimplere]. [Amen] [quippe] [dico] [vobis], [donech] [transeat]<lb />
[celum] [et] [terra], [ista] [unum] [aut] [unus] [apex] [non] [preterivit] [a] [lege],<lb />
[donech] [omnia] fiant" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o). </foreign>  Deye Jesuchrist als seus<lb />
Apòstols e dexebles: <q type="spoken">"No pensats",</q> <abbr>etc.</abbr> E aquests digueren: <q type="spoken">"He,<lb />
Senyor, e haurà-y terme?" </q> Dix ell:  <foreign xml:lang="la"> "Amen dico vobis, jota[...]"<lb />
</foreign>  Haa, donchs fins al dia del juhí deu durar, la ànima passa lo cors<lb />
morint e venint al moniment, e veus la ley morta. E veus per<lb />
què volch servar tota la ley.<lb />
Entre<gap />·ls altres manaments de la ley ere aytal hú que quiscú,<lb />
dels primers fruyts, offerís al temple a Déu. E com ara, quan ve<lb />
llà en mayg, que ja comence a colrar lo blat, collien les spigues<lb />
primeres, <num>·X·</num> o <num>·XX·</num> manolls, e offerien-les al temple e deyen:<lb />
<q type="spoken">"Senyor, veus ací les primícies, lo primer fruyt, beneÿu<lb />
lo camp",</q> e axí dels primers raÿms.  <foreign xml:lang="la"> "Et cum intraveris terram<lb />
[quam] [Dominus] [Deus] [tuus] [daturus] [est] [tibi] [...]tolle] [de] [cunctis]<lb />
[frugibus] tuis primicias et ponas in cartallo pergesque ad locum<lb />
quem Dominus [Deus] [tuus] [elegerit] [ut] [invocetur]nomen suum ibi"<lb />
(<abbr>Deut.</abbr>, <num>·26_o ·</num> ca_o). Cartallo, id est, </foreign>  paner o cove, no en la mà, mas<lb />
en paner. Veus ací manament de dar primícia segons lo manament.<lb />
És paraula de Déu al poble; segons prophecia, és paraula<lb />
de Déu lo Pare al seu Fill Jesuchrist, dient-li: <q type="spoken"> "Mon fill, quan<lb />
seràs entrat en la terra de promissió, ço és, en lo ventre virginal,<lb />
e hauràs obtenguda aquella, ço és, a la tua nativitat, e hauràs<lb />
habitat en aquella alguns dies, de tots los fruyts que sien en la<lb />
terra offerràs".</q> E quinys fruyts? Infinits màrtirs e confessors,<lb />
persones verges, innocens. E per ço <q type="spoken"> "tan tost quiny sies entrat,<lb />
<abbr>etc.</abbr>, offir-me de les primícies".</q> E ha offert aquests fadrinets<lb />
innocens. Veus com offerí per obediència copiosa. E veus<lb />
perquè volch que fossen martirizats. Note lo secret:  <foreign xml:lang="la"> "et ponet</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 212"><foreign xml:lang="la">eos in cartallo". </foreign>  No dix en la falda ne en la mà, mas en lo paner<lb />
o cistella. Per què? Aquest cartalló és lo lim de infern, que com<lb />
aquestes primícies foren preses e morts, no anaren tantost a<lb />
paraís, mas al llim de purgatori, e allò és cartalló. Oo, e tots<lb />
temps hi estaran? No pas, mas  <foreign xml:lang="la"> "perges usque ad locum", <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  ço<lb />
és, al dia de la Ascensió trauràs-los-ne e offerràs-los. Veus com<lb />
la rahó de aquests infants és obediència copiosa de Jesuchrist.<lb />
Altre auctoritat del Novell Testament: Diu la Epístola:  <foreign xml:lang="la"> "Hi empti<lb />
sunt primicio Deu et agno [et] [in] [ore] [eorum] [non] [est] [inventum]<lb />
[mendacium]; [sine] [macula] [enim] [sunt] [ante] [thronum] Dei" (<abbr>Apoc.</abbr>,<lb />
 <num>·XIIII_o·</num> ca_o). "Empti" </foreign>  diu, no diu tallats, mas comprats per la<lb />
sanch de Jesuchrist. És Déu, e en quant hom és dit anyell.<lb />
Aquests són comprats per la sanch de Jesuchrist que jamés<lb />
pogueren entrar en paraís fins que ell fo mort. Secrets hi ha. En<lb />
la boqua de aquests no y ha haüda falsia. Dirie algú: <q type="spoken">"Ne grat ne<lb />
greus, que tan chichs fossen. Quinya rahó és aquesta? En<lb />
persona gran és virtut guardar que no y haje falsia".</q> En aquests<lb />
hac preÿcació de paraula: en lo llim de infern preÿcaren, hoc,<lb />
quan dintre hun dia tants fadrinets partiren de aquest món, sens<lb />
fe, trobaren aquí los sants pares Adam, Matusalem, Noè e altres, <abbr>etc.</abbr><lb />
Estaven aquí sperant quan vindrie Jesuchrist, e quan veheren<lb />
aquí tanta minyonalla, maravellaren-se molt, que dels altres<lb />
a cap de hun any n'í venie hú, mas quan dins hun dia ne veren<lb />
venir tants e interrogaren-los: <q type="spoken">"E de hon veniu?", </q> tantost començaren<lb />
a parlar e digueren: <q type="spoken">"Nosaltres sapiats que som venguts<lb />
del món, que hun rey, Herodes, per ço com sap que Jesuchrist<lb />
és nat, ha mort a nosaltres, e ell és romàs, fugit en Egipte". "Oo,<lb />
donchs, ja és nat lo Salvador nostre?" </q> Digueren aquests: <q type="spoken">"Hoc".</q><lb />
Pensat quiny plaer e consolació degueren haver! E veus ací la<lb />
preÿcació que feren. Ja preÿcaven en lo llim de infern e<lb />
digueren veritat, e per ço diu:  <foreign xml:lang="la"> "Non est in ore eorum", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  E<lb />
quan isqueren de aquell cartalló? El dia de la Resurreció, e puix<lb />
pugaren al cel lo dia de la Ascensió, que foren  <foreign xml:lang="la"> sine macula, <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Dues màcules trau la creatura del ventre de sa mare: màcula<lb />
de ignorància e màcula de culpa. Màcula de ignorància és que<lb />
hun pollet tantost triarà e conexerà son enemich, ço és, lo milà.<lb />
Mas si ve hun lop contra lo fadrí, no<gap />·s mourà. Vejats quinya<lb />
ignorància. E veus la primera màcula. E per ço diu lo philòsof</p>

<p n="Pàg. VI, 213">Aristòtil:  <foreign xml:lang="la"> "Anima nostra in principio sue creacionis est tamquam<lb />
tabula rasa in qua nichil depictum est". </foreign>  Vet aquesta és feta<lb />
davant Déu, que tantost com la creatura és nada, encara que sie<lb />
 <num>·XL·</num> dies del ventre e mor tamanya com una abella, la ànima de<lb />
aquella ha tanta de sciència que lo major hom de sciència que<lb />
sie e<gap />·l món, encara que no sie batejada. Ara, si açò és general a<lb />
totes creatures, quant més de aquelles que són en paraís e<lb />
conexen pare e mare e amichs. E veus per què diu  <foreign xml:lang="la"> "sine macula<lb />
sunt ante tronum Dei". Diu sent Gregori: "Quid est quod non<lb />
videmus".<lb />
</foreign>  L'altra màcula és culpa. Ja vehets quant hix lo gra, hix ab sa<lb />
gonella de palla, e per ço lo havem a batre perquè isque lo gra.<lb />
Axí exim nosaltres cuberts de aquella màcula de peccat original,<lb />
e vet Jesuchrist ha enviat lo babtisme per lo qual som mundats.<lb />
Mas quan moriren los innocens, no y havie babtisme de aygua,<lb />
mas hagueren babtisme de sanch lo qual se fahia en nom de<lb />
Jesuchrist. E com? Quan aquells qui<gap />·ls mataven vehien hun<lb />
fadrí, dehien: <q type="spoken"> "Aquest deu ésser aquell Jesús",</q> xach! mataven-lo,<lb />
en nom de aquell morien. Veus-ne una ystòria  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·VII_o·</num> ca_o):<lb />
</foreign>  Diu que hun jorn ven gran moltitud de sants ab palmes en les<lb />
mans:  <foreign xml:lang="la"> "Hi sunt qui venerunt ex magna tribulacione [et] [laverunt]<lb />
[stolas] [suas] [in] [sanguine] [agni]", </foreign>  los uns degollats, los altres<lb />
squarterats, e han llavat les stoles, ço és, les ànimes, en la sanch<lb />
de l'anyell, no en la sua, que no era voluntària. Ara, si volets<lb />
saber per què morien: per obediència copiosa.<lb />
La segona rahó és per part de Herodes, per malícia verinosa,<lb />
que per malícia matà aquells infants. Segons doctrina del<lb />
philòsof, possible és que una obra matexa és virtuosa e odiosa,<lb />
meritòria e inmeritòria.  <foreign xml:lang="la"> Verbi gracia, </foreign>  hun cars aytal: <num>·I·</num> home està<lb />
en sa casa e menge a la sua taula, e ve una joveneta pobra e<lb />
demane a la porta; el senyor de la casa guarde-la e ha gran<lb />
compassió de la pobrea de aquella e appelle hun escuder que li<lb />
port almoyna, <num>·XXX_m·</num> o <num>·XXXX_m·</num> cruats. E diu lo escuder: <q type="spoken">"O, yo li<lb />
diré que per aquesta almoyna ella consente a mi".</q> Aquesta<lb />
almoyna és virtuosa per part de l'agent, ço és del senyor, mas fo<lb />
viciosa per part de l'escuder. Una joveneta era, ço és, la gent<lb />
judayca, ornada de moltes bones coses, e volch fer lo agent hun<lb />
present a Déu, ço és dels innocens; mas lo rey Herodes hac</p>

<p n="Pàg. VI, 214">malícia perquè fos senyor de la gent judayca. E de açò diu lo<lb />
Evangeli de huy:  <foreign xml:lang="la"> "Mittens occidit" (usque infra, <abbr>Mat.</abbr>, ca_o <num>·II_o·</num>).<lb />
Abymatu, </foreign>  de dos anys enjús. Veus la pràtica: Quant Jesuchrist<lb />
fou nat, ja sabets los miracles que s'í feren per lo sermó de<lb />
Nadal.  <foreign xml:lang="la"> Finaliter </foreign>  la fama isqué en aquella terra, e les persones<lb />
bones havien-ne plaer per ço com Herodes senyorejave tiranament<lb />
a Judea, e los escuders de aquell digueren-li: <q type="spoken"> "Sapiats que<lb />
tals paraules se dien, e hun dia vos mataran".</q> E per ço appellà<lb />
los seus cavallers e hòmens d'armes e tench son consell estret, e<lb />
dix-los axí: <q type="spoken">"Veus que yo só rey per lo emperador e vosaltres me<lb />
serviu. Sapiats que hun dia morrem vosaltres e yo perquè tot diu<lb />
que<gap />·l poble vol levar a tal Massies per rey".</q> E aquests digueren:<lb />
<q type="spoken">"Donchs muyre; mas on és?" </q> Dix ell: <q type="spoken">"Yo no<gap />·l conech, mas hé<lb />
pensat una manera que tots los infants de dos anys enjús<lb />
muyren, e no porà ésser que aquell no muyre".</q> Digueren: <q type="spoken">"Bé,<lb />
serà feyt". "Ara donchs, açò se face secretament, que sinó, si u<lb />
sabien, amagarien los infants." </q> E ell partí la gent d'armes per<lb />
diversos lochs e dix-los que en tal hora fessen la matança.<lb />
Ara ve la manera: Ells digueren als pobles axí: <q type="spoken">"L'altre dia de<lb />
part de l'emperador de Roma foren scrits los hòmens grans per<lb />
saber quants hòmens grans havie e<gap />·l món. Ara lo nostre rey<lb />
vol saber quants infants hi ha, e no<gap />·n vol tribut, ans los darem<lb />
argent a noces per estrena".</q> Déus nos guard de tals estrenes! E<lb />
vingueren totes les dones ab los infants. Havie-n'í que<gap />·n portaven<lb />
dos o tres. E quan foren aquí, digueren aquells: <q type="spoken">"Són-hi<lb />
tots?" "Hoc",</q> e començaren a traure les spases e los uns<lb />
esquarteren, dels altres baten les parets, los altres degollaven,<lb />
<abbr>etc.</abbr> Finalment no y romàs fill mascle de dos anys enjús en<lb />
Betlem ne en totes les encontrades de aquella. E per aquesta<lb />
dolorosa passió tota la ciutat corrie sanch, e per aquesta passió<lb />
e plan la Església lexe los cantars de alegria, no havent dit huy<lb />
lo  <foreign xml:lang="la"> Glòria ne Te Deum laudamus. E fo complida la prophecia que<lb />
diu: "Vox in Roma audita est [ploratus] [et] [ululatus] [multus:] [Rachel]<lb />
[plorans] [filios] [suos], [et] [noluit] [consolari], [quia] non sunt" (<abbr>Jerem.</abbr>,<lb />
 <num>·31_o·</num> ca_o originaliter et <abbr>Mat.</abbr>, <num>·II_o·</num> ca_o). </foreign>  Roma vol dir  <foreign xml:lang="la"> in excelso.</foreign>  E de<lb />
qui? De Rachel, mare de aquells. Raquel vol dir la santa mare<lb />
Església plora. E per què?  <foreign xml:lang="la"> Quia non sunt. </foreign>  Dels altres fadrins fa<lb />
hom festa de alegria, per tal com tantost com són morts han</p>

<p n="Pàg. VI, 215">glòria. Mas aquests a infern anaren.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "Hec dicit<lb />
Dominus[...] terminos suos" (<abbr>Jere.</abbr>, <num>·31_o·</num> ca_o). </foreign>  Vet quant diu nostre<lb />
senyor Déus: <q type="spoken">"Rachel",</q>  <foreign xml:lang="la"> id est, mater Ecclesia. </foreign>  La terra de<lb />
l'enemich appelle infern. E per ço quan aquesta festa ve en<lb />
dichmenge, la Església no lexe los cantars de alegria, per ço que<lb />
la Resurrecció de Jesuchrist que ve en dichmenge tragué<lb />
aquells de infern.<lb />
Ací ha una moralitat bona, per quals devem plorar e per quals<lb />
no. La mare Església,  <foreign xml:lang="la"> scilicet, </foreign>  Rachel, lexà lo plant de alegria, e<lb />
axí, quant mor fill o filla de dona affollada, majorment si<lb />
s'affolle per sa culpa, per dançar, rebuçnar, cavalgar ça cama<lb />
llà, anar e ça e de llà, e mor sens babtisme, aquella crida en<lb />
infern contra la mare. De tal manera deveu plorar, que en culpa<lb />
sóts tots temps. Tal ànima demanarà justícia cridant davant Déu<lb />
contra lo pare o la mare de aquell que és culpa.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  de<lb />
bagasses que maten la creatura per ço que no sien descubertes,<lb />
e<gap />·ls speciers qui donen tals coses per què la dona se affoll.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign><lb />
més, si haveu fills o filles que ja són grans. E quinys? Acoltellejadors<lb />
e alcavots, barruers que fan mala vida e moren: ara plorau<lb />
aquells.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, haveu filla cantadora de cançonetes que totes<lb />
toquen al paper, és enamoradiça tes lapeda (?) e mor: axí<lb />
dampnada és, ara plorau.  <foreign xml:lang="la"> Ideo decit: "Noluit consolari", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Mas<lb />
sabeu quals no deveu plorar, ans riure<gap />·s e alegrar-vos? Quan<lb />
mor la creatura batejada, innocent: van en glòria axí com la<lb />
verge Maria. Aquell dia deuríeu haver trompes e tabals e ballar.<lb />
Per què? Per tal com tal fill o filla entre en la cort del rey de<lb />
glòria. E vosaltres, folles, rabioses, plorau-vos!  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit auctoritas<lb />
supra: "Qui estat vox tua", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Nolumus vos<lb />
[ignorare] [de] [dormientibus], [ut] [non] [contristemini] [sicut] [et] [ceteri] [qui]<lb />
[spem] [non] habent" (P_a ad Tesalon., <num>·IIII_o·</num> ca_o). </foreign>  E veus la segona<lb />
part, e la <num>·III_a·</num>  <foreign xml:lang="la"> (Vide sermonem de "Ite in castellum", ferie <num>·II_e·</num><lb />
prime dominice Adventus Domini).<lb />
</foreign>  La <num>·III_a·</num> rahó de la mort e passió de aquests infants fon durícia<lb />
malignosa, que per la durícia que hagueren los pares e les<lb />
mares contra la Mare de Déu, quan vench en la nativitat de son<lb />
fill, que morissen llurs fills. Regla és que quant nostre senyor<lb />
Déus dóna alguna pena, tots temps és corresponent al peccat.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Augustinus: "De pena tua peccatum tuum acusa"; verbi</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 216"><foreign xml:lang="la">gracia: </foreign>  Fa-us mal lo cap? <q type="spoken"> "Hoc".</q> Donchs qualque peccat hé fet<lb />
per lo cap, ab supèrbia.  <foreign xml:lang="la"> Ergo acusa te. </foreign>  Més: haveu mal de pols?<lb />
<q type="spoken">"Hoc".</q> Açò vos ve per les polseres.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més: ha-y deguna dona<lb />
que entre les mameles li sie fet mal de càncer o foch de sent<lb />
Anthoni? <q type="spoken">"Hoc".</q> Hee, mostrat les mamelles als milans! Mes<lb />
filles, avisau-vos! Ha-y deguna dona que<gap />·s pos blanquet en la<lb />
cara? He, que no y haje alguna lebrosia!  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, ha-y deguna<lb />
que sie bella balladora? <q type="spoken">"Hoc".</q> Bon puagre me<gap />·n venjarà!  <foreign xml:lang="la"> (Dic<lb />
de aliis). </foreign>  E veus ací la regla que Déus ha ordenada, que la pena<lb />
que dóna per punició és peccat, per ço que la creatura conegue<lb />
llur deffalliment.<lb />
Exemple del rey en Martí: Yo era ab ell en la sua cambra a<lb />
Barcelona, e dix: <q type="spoken">"Mestre Vicent, voleu veure les mies cames<lb />
que tinch totes plenes de podre?" </q> E yo dix-li per què li ere<lb />
vengut, e dix: <q type="spoken">"Yo hé açò per quant era jove, yo tenia belles<lb />
cames e mostrava-les que diguessen que era ben fet de cames, e<lb />
per allò yo hé aquesta pena". "Haa, dix yo, bé està, pus ó<lb />
conexeu!" </q><lb />
<foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més  <foreign xml:lang="la"> (Judicum, ca_o p_o): </foreign>  Era hun rey appellat Dombezech.<lb />
Era cruel e havia vençut e preses <num>·LXX·</num> reys, e per la sua glòria<lb />
féu que<gap />·l seu tinell ere alt, e havia tallat les mans a aquells reys,<lb />
e los peus, e fehia<gap />·ls mengar davall la sua taula, e quan lançava<lb />
lo os entre ells, venia hun cà e barallave<gap />·s ab los hòmens, e de<lb />
açò se rehye aquell rey. E veus que hac anar a una batalla  <foreign xml:lang="la"> (vide<lb />
ystoria), </foreign>  e dix axí:  <foreign xml:lang="la"> " <num>·LXX·</num> reges [amputatis] [manuum] [ac] [pedum]<lb />
[summitatibus] [colligebant] [sub] [mensa] [mea] [ciborum] [reliquias] sicut<lb />
feci, ita reddidit mihi Deus". </foreign>  També fo pres e també li tolgueren<lb />
les mans e<gap />·ls peus. Haa!  <foreign xml:lang="la"> "De culpa tua peccatum tuum<lb />
acusa". </foreign><lb />
Capellans, avisau-vos que huy les benifets tots se han ab furt,<lb />
ab simonia. E com? O per diners o ab letres, ab enganys, <abbr>etc.</abbr> E<lb />
quan són en la honor, què fan? Acumular riquees, fer sistrina<lb />
ultra la font natural, que no pot fallir, tenen sa bona renda, e<lb />
encara fan caxa de multiplicar. E per ço tornen a furt. E qui ó<lb />
diu, açò?  <foreign xml:lang="la"> Micheo, ca_o p_o: "De mercedibus meretricis congregata<lb />
sunt, et usque ad mercedem meritricis revertentur. Super hoc<lb />
plangam et ululabo, vadam spoliatus et nudus". </foreign>  A avarícia<lb />
appellen putana e a la fi, quan hix de aquest món, tot solet, nuu</p>

<p n="Pàg. VI, 217">e despullat se<gap />·n va als inferns.  <foreign xml:lang="la"> Ideo "plangam et ululabo". </foreign>  Morí<lb />
hun gran preborde rich, e quant fo en lo article de la mort, los<lb />
domèstichs de casa roben la casa: hun scuder per spaxar prenie<lb />
la roba del llit e lançave-la per una finestra en la carrera e<lb />
lançà-y lo canonge, e encara no ere mort. Haa!  <foreign xml:lang="la"> "De mercedibus<lb />
meretricis", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Als pobres, als pobres ço que vos sobre al cap<lb />
de l'any, no fer sisterna. Veus-ne auctoritat pus clara de tot açò,<lb />
per què  <foreign xml:lang="la"> "quis peccat, per hec et torquetur". </foreign>  Ara vejam los juheus<lb />
en què havien peccat contra Déu, e veureu la punició justa. E en<lb />
què? No vos recorde de la Mare de Déu, com entrà en Betlem<lb />
la vespra de Nadal e no la volgueren acollir, ans la menyspreaven?<lb />
Més: quant ha parit en aquell porchet, que<gap />·l veren aquí resplandén,<lb />
degú no li fahie reverència ne honor; per no desplaure al<lb />
rey Herodes desplageren a Déus, e Déus volch per allò foren<lb />
punits. Los pares de aquests infants bé ó merexien, que per<lb />
complaure a Herodes desplagueren a Déus: ara prenen axò.<lb />
Vejes la justícia de Déu.<lb />
Oo, bona gent, e quinya instrucció ha ací en vosaltres?  <foreign xml:lang="la"> Verbi<lb />
gracia: </foreign>  Si algú ha offici de rey e vol complaure al rey en açò que<lb />
sie contra Déu, guarda-te<gap />·n, car per què  <foreign xml:lang="la"> "quis peccat", <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  e<lb />
aquesta és la rahó per què poch duren tals hòmens ab sos<lb />
senyors. Mes filles, ha-n'í deguna que vulle complaure a son<lb />
marit e que sie contra Déu? Déus lo us abocarà desús, que vos<lb />
atochegarà. No façats tals coses, car si lo marit vos mathe,<lb />
màrtir sereu en paradís ab sancta Caterina. Més: ha-y ací batle<lb />
governador, <abbr>etc.</abbr>? Ha-n'í degú que per complaure a algun noble<lb />
e a algun senyor dexo la justícia d'algun altre home? Açò fèts?<lb />
Hoc. Déus la us abocarà, Déus, que aquell vos destroirà; lo<lb />
primer la justícia se ha a fer. E axí lo jutge passo per tots<lb />
egualment. Déus lo conservarà en son bon estat. E per ço veus<lb />
aquests juheus volgueren complaure a Herodes.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Quoniam<lb />
Deus dissipavit [ossa] [eorum] [qui] [hominibus] [placent], [confusi] [sunt],<lb />
[quoniam] [Deus] [sprevit] eos" (David, psalm "Dixit insipiens"). </foreign>  Ço<lb />
és, penes los done Déus a aquells aytals, la primera:  <foreign xml:lang="la"> "quoniam<lb />
dissipavit eos ossa", id est, divicias quas habent. </foreign>  Vet la primera<lb />
pena.  <foreign xml:lang="la"> "Et confusi sunt": </foreign>  e quant? A la mort, quan la ànima de<lb />
tals hix del món, ve al juhí de Déu, e: "Què vols tu?" "Senyor,<lb />
paraís." "Ara scolta: e no saps tu que tal dia me fist desplaer per</p>

<p n="Pàg. VI, 218">complaure a tal hom?"  Vejats quinya confusió. La <num>·III_a·</num>: Déus los<lb />
menysprearà. E com? Déus menyspreava lo preu de la sua<lb />
Passió que per aquell tal sostench a infern, lo remet. E veus per<lb />
què menysprea los juheus que dapnats foren. Dirie algú: <q type="spoken">"Com<lb />
dehyu? Que per peccats del pare",</q> <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> "Filius non portabit<lb />
[iniquitatem] [patris], [et] [pater] [non] [portabit] [iniquitatem] [filii]" (<abbr>Eze.</abbr>,<lb />
 <num>·XVIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Yo vos dich que fills e filles no porten la iniquitat<lb />
del pare. Al propòsit: Bé que aquests innocents foren morts, mas<lb />
no portaren la iniquitat del pare, que no foren dapnats ne<lb />
punits, que en paraís entraren e són ara, mas los pares a infern.<lb />
E axí açò és punició, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. VI, 219"><foreign xml:lang="la"> SERMO SANCTI THOME DE CANTORBERE<lb />
<lb />
"Ubi ego sum, illich et minister meus erit"<lb />
(Joannis, ca_o <num>·XII_o·</num> originaliter, et in Evangelio<lb />
hodierno scribitur verbum istud).<lb />
<lb />
</foreign>  Axí com la present solemnitat és de mosèn sent Thomàs de<lb />
Cantorbera, axí serà tot lo nostre sermó. Tres festes fem en<lb />
l'any: de sent Thomàs, doctor de Aquí, al començament de<lb />
març. Ha-y altre sent Thomàs, apòstol, davan Nadal. Ha-y sent<lb />
Thomàs, màrtir, bisbe de Cantorbera en Anglaterra; a aquests<lb />
dos han-se mès enmig a Jesuchrist, axí com a grans amichs seus.<lb />
De aquest de huy yo hé a preÿcar de present, que tanta fo la sua<lb />
perfecció de santa vida, que nosaltres ne porem pendre molta<lb />
bona instrucció.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Aquesta paraula preposada és de nostre senyor Jesuchrist una<lb />
gran promissió celestial que fa a quiscú, dient axí: <q type="spoken"> "Hon só, allí<lb />
serà lo meu servidor e ministre".</q> Dues declaracions ha: la<lb />
primera serà segons lo enteniment literal e propri e breu.<lb />
L'altre segons lo enteniment no propri mas apropiat e moral.<lb />
Donchs a l'enteniment propri e literal: que doctrina és de<lb />
theologia general, aquesta, que nostre senyor Déus Jesuchrist,<lb />
en lo primer punt en aquell dia y hora que fo concebut Déu e<lb />
hom en lo ventre virginal, hac tanta sciència e glòria com ha<lb />
huy en lo cel. No li donà Déus lo Pare la sciència a poch a poch,<lb />
axí com fa a nosaltres, mas tanta com ne devie haver. No podie<lb />
ésser major. E açò és regla.</p>

<p n="Pàg. VI, 220">Mas vejats-ne rahó e auctoritat: La rahó fundaré per una regla<lb />
de philosophia, que rahó és que la esclava servesque algun poch<lb />
a la senyora, ço és, teologia. E diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Omnis causa principalis[...]<lb />
habet virtutis, per quas suos producit effectus". </foreign>  Per què<gap />·s diu<lb />
açò? Causa instrumental: no perfetament la virtut per què és<lb />
feta e com. Hun scrivà que scriu e ordene na (?) <num>·C_m·</num> mol (?)<lb />
abtament: veus lo scrivà és la causa principal e la ploma és lo<lb />
instrument, lo effecte és la carta. Per qui ve la ordenació? Per la<lb />
saviesa del scrivà, no per la ploma.  <foreign xml:lang="la"> Idem, </foreign>  quant hun fuster fa<lb />
una caxa, veus que ell és la causa principal; la serra, la axa, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
són instruments. Per quinyes virtuts se fa la casa? Per art de<lb />
abtesa, ço és, del fuster e no de la serra. E açò vol dir  <foreign xml:lang="la"> "omnis<lb />
causa principalis", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Ara anem a teologia: que el Fill de Déu, nostre senyor Jesuchrist,<lb />
en lo punt que fo feyt, en lo punt que s'encarnà, fo fet<lb />
causa principal de gratificació e salvació de ànimes, en tant que<lb />
no és degú que pugue entrar en paraís sinó per Jesuchrist. Altra<lb />
via Déus no ha ordenada sinó la via de Jesuchrist. E en aquell<lb />
punt lo féu home e causa principal de justificació de ànimes.<lb />
Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Christus Jesus factus [est] [sapiencia] [a] [Deo], [et] [justicia]<lb />
[et] [santificacio] [et] [redempcio]" (Prima ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o p_o). </foreign>  La causa<lb />
principal o principi universal deu haver  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  les virtuts per les<lb />
quals deu obrar los effectes, e com nostre senyor Jesuchrist sie<lb />
estat causa principal en aquell punt de justificació, convenie<lb />
que perfetament hagués saviesa. Açò dix sent Thomàs de Guido.<lb />
E havets una semblança: lo sol és fet principi de universal<lb />
il·luminació del món, e ja en aquell punt que Déus lo creà, li<lb />
donà totes les virtuts de gratificació de ànimes. Auctoritat:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Dicite filie Syon: [Ecce] [salvator] [tuus] [venit]; [ecce] [merces] [ejus]<lb />
[cum] [eo] [et] [opus] [ejus] [coram] [illo]" (<abbr>Ysaÿ.</abbr>, <num>·LXII_o·</num> ca_o): </foreign>  Vosaltres<lb />
prophetes e preÿcadors, vets a les filles de Syon,  <foreign xml:lang="la"> id est, Ecclesia,<lb />
</foreign>  e deÿts-los aquesta novella: vet que<gap />·l salvador ve, mas lo seu<lb />
loguer o obra és davant aquell. Qual és lo loguer? Que devie dar<lb />
a les ànimes bones la sua passió. Mas aquesta obra no fou<lb />
tantost ab ell, que no près passió tantost. E Déus lo Pare<lb />
mostrà-li lo libre de la predestinació, quals devien ésser salvats:<lb />
<q type="spoken"> "mas aquests per la vostra obra han d'ésser salvats, ço és, pres,<lb />
lligat",</q> <abbr>etc.</abbr> Dix lo Fill: <q type="spoken"> "Yo, Pare, vull pendre e sostenir totes<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 221"><q type="spoken">
aquexes coses".</q> E per ço la doctrina dels teòlechs veus com és<lb />
vera, que en aquell punt hac saviesa e compliment de glòria en<lb />
la qual estave.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit tema: "Ubi ego sum" </foreign>  (no diu  <foreign xml:lang="la"> ero), "illich<lb />
et minister meus erit". </foreign>  Ja la sua ànima ere en la glòria celestial.<lb />
Aquest és lo enteniment propri e literal.<lb />
Lo enteniment apropiat e moral és tal que quant sent Thomàs<lb />
era en aquest món e servia a Déu, los àngels estaven al cel e<lb />
deyen: <q type="spoken">"Senyor, e aquell servidor sent Thomàs on estarà?" </q> Dix<lb />
Jesuchrist: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> "Ubi ego sum, </foreign>  no en la cadira mia, mas  <foreign xml:lang="la"> illich, </foreign>  ço és<lb />
en aquella cadira que és ja intitulada per a ell".</q> Veus l'enteniment<lb />
moral apropiat. E en cinch maneres aquest sant serví a<lb />
Déu, per què ha haüd glòria. E veus com serví Déu per <num>·V·</num><lb />
maneres: Primerament, feelment per obediència.  <foreign xml:lang="la"> Secundo, </foreign>  humilment<lb />
per penitència.  <foreign xml:lang="la"> Tercio, </foreign>  útilment per misericòrdia.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Quarto, </foreign>  prudentment per diligència.  <foreign xml:lang="la"> Quinto, </foreign>  stablement per<lb />
paciència.  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Ubi ego sum", <abbr>etc.</abbr><lb />
Primo dico </foreign>  que ministrà feelment per obediència, que tots<lb />
temps de la sua vida, chich, en jovent e estant gran, fo molt fel a<lb />
nostre senyor Déus, a servar los seus manaments. No fahie res<lb />
contra aquells, ans se lexave esquarterar. E dir-vos n'é una<lb />
singularitat: E ell en la terra de Anglaterra era molt amat e<lb />
honrat per la bona vida que fahye. Veus que morí lo bisbe de<lb />
Cantorbera, e havie més renda que el bisbe de València e<lb />
l'archebisbe de Saragoça. Ara pensat quants al papa per obtenir<lb />
lo benefici tan gran! Finalment veus que sent Thomàs, qui era<lb />
fort, famós e de bona vida, fo elegit sobre tots en archebisbe, e<lb />
presentada a ell la elecció, ell hac notari e renuncià tantost a<lb />
l'arquebisbat. Los electors anaren-se<gap />·n al papa, que fes bisbe a<lb />
sent Thomàs, e ell no u volch fins que ab pena li fo manat. E per<lb />
obediència ell prench lo càrrech ab gran dolor de cors.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign><lb />
més, com l'ach tengut algun temps vehent lo gran càrrech de<lb />
les ànimes e lo compte que havie a dar de aquelles, ell estava<lb />
pensant: <q type="spoken">"O mesquí!" </q> Axí com fa hun bastaix ben carregat, que<lb />
tost volrie ésser descarregat. E què féu? Vench-se<gap />·n al papa, e<lb />
tan féu que renuncià a l'arquebisbat e féu-se monge negre.<lb />
Vejats que bona manera! E lo papa no trobà aprés degú quiny<lb />
fos sufficient, e encara per força lo féu tornar per obediència.<lb />
Ell és de aquells que diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Sic nos existimet [homo] [ut]</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 222"><foreign xml:lang="la">[ministros] [Christi] [et] [dispensatores] [ut] [fidelis] [quis] [inveniatur"] [(P_a]<lb />
[ad] [<abbr>Cor.</abbr>], [ca_o] [ <num>·III_o·</num>)]. </foreign>  Fel vol dir qui entre per<lb />
força, quiny entre per obediència. Quant algú és fet prelat, que ell no l'à demanat, ans<lb />
li desplau, mas que Déus ó ha feyt per spiració en lo cor dels<lb />
electors, aquest són fels. E qual serà fel, ara que no y entra degú<lb />
forçat? Tantost com vague ara la dignitat o rectoria, demanen:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Quantum valet inportatis?" (id est, infurtatis). </foreign>  "Oo, tants cavallers<lb />
poré tenir, e dues amigues secretes. E veus què diu sent<lb />
Thomàs de Guido: Que per digne que sie l'om, si demane la<lb />
dignitat o benefici és symoniàtich; car diu axí  <foreign xml:lang="la"> (questione centesima<lb />
in secunda secunde): </foreign>  si digne és e demane, ja és presumpció<lb />
que digne és; donchs no és digne, e si indigne és, pecque. Si lo<lb />
prevere va al papa e diu: <q type="spoken">"Yo só de tal condició. Dau-me<lb />
sustentació de vida!", </q> açò va bé. Mas si demane tal rectoria o<lb />
dignitat, simoniàtich és. Hee! que hi entrat forçat ara? Mostrau-me<gap />·n<lb />
hú! Tots són infels.<lb />
Vejats què vos diré: Lo emperador de Roma féu ley que degú<lb />
no prengués títol de emperador, de rey o de príncep. E de<lb />
aquesta ley se volgueren ajudar los juheus contra Déu que<gap />·s<lb />
fahie rey:  <foreign xml:lang="la"> "Omnis qui dicit se esse [regem], [contradicit] [Cesari"]<lb />
(Joannis, <num>·XIX_o·</num> ca_o). </foreign>  Aquesta ley ha feta Jesuchrist que degú no<lb />
prengua ne<gap />·s procur nom de príncep, ço és, dignitat, prelat, sinó<lb />
axí com Déus lo y mourà.  <foreign xml:lang="la"> "Ne quisquam sumat [sibi] [honorem],<lb />
[sed] [qui] [vocatur] [a] [Deo] [tamquam] [Aaron]. [Sic] [et] [Christus] [non]<lb />
[semetipsum] [clarificavit] [ut] [pontifex] [fieret], [sed] [quid] [locutus] [est] [ad]<lb />
[eum:] [Filius] [meus] [es] [tu], [ego] [hodie] [genui] [te]" (Ad <abbr>Ebr.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Diràs tu: <q type="spoken"> "Yo no la hé presa, que lo papa la me ha dada":</q> Hoc,<lb />
per vostres letres e enginys e tractes vostres! E contra aytals diu<lb />
Jesuchrist:  <foreign xml:lang="la"> "Ipsi regnaverunt et non ex me [principes] [extiterunt] [et]<lb />
[non] [cognovi:] [aurem] [suum] [et] [argentum] [suum] [fecerunt] [sibi] [idola],<lb />
[ut] [interirent] cognicionem" (Ozee, ca_o <num>·VIII_o·</num>). </foreign>  No és feeltat, açò.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dixit: "Quis putas [est] [fidelis] [dispensator] [et] [prudens], [quem]<lb />
[constituit] [Dominus] [supra] [familiam] [suam], [ut] [det] [illis] [in] [tempore]<lb />
[tritui] mensuram" (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·XII_o·</num> ca_o): </foreign>  <q type="spoken"> "Qui<gap />·t penses, Pere, que sie fel<lb />
servidor en aquell temps mal que ara tenim?" "Senyor, dix sent<lb />
Pere, sent Thomàs de Cantorbera, que ell serví Jesuchrist per<lb />
obediència feelment." </q>  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "Ubi ego sum".<lb />
Secundo, </foreign>  ha manifestat a Jesuchrist humilment per penitència.</p>

<p n="Pàg. VI, 223">Ans que fos prelat ja fahye penitència gran, mas singularment,<lb />
tantost com acceptà la dignitat, féu aquest compte: <q type="spoken">"Les<lb />
rendes són grans e molts escuders; ara cové que faça major<lb />
penitència".</q>  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  prengué cilici nuat, e no solament camisa,<lb />
mas bragues fins als genolls, e tots temps anava així. Més:<lb />
dejunava, vetlava, dormie sobre taules e sarments, humiliava lo<lb />
seu cors per ço com sabie que major mester ó havia per les<lb />
animetes que quant major és l'om, llavors ha mester major<lb />
penitència. E per ço se conservava pur e net en castedat neta. E<lb />
de açò diu David, psalm  <foreign xml:lang="la"> "Misericordiam et judicium": "Ambulans<lb />
in via inmaculata hic ministrat". </foreign>  Secret hi ha: penitència és via<lb />
inmaculada, axí com una carrera exuta no risulle hom les<lb />
faldes, mas quan és mullada; axí com quan algun té vida<lb />
mullada, sovint mengar e beure, vós anau per la carrera mullada:<lb />
hun dia caureu en luxúria. E veus per què és nomenada<lb />
penitència via inmaculada. En la via exuta e aspra anava sent<lb />
Thomàs. Ara notau una qüestioneta: sent Thomàs en uns col·libets<lb />
que fa: Hee! hun religiós, quant és fet bisbe, si és tengut<lb />
servar la regla e cerimònies de la sua religió. Veus ací la<lb />
determinació. Diu que les cerimònies que no són compatibles,<lb />
excusat n'és de aquelles, ací com ara silenci, car lo religiós<lb />
depús que han dita completa, no deuen parlar fins a l'endemà<lb />
que la missa és dita, mas pregar o plorar sos peccats. Aquesta no<lb />
és tengut servar lo bisbe perquè ha a respondre a moltes<lb />
qüestions. E a altre, lo preÿcador religiós deu portar la capa<lb />
negra pus alta que les gonelles blanques per tal que apparegue<lb />
la gonella blancha; mas quant és prelat, per la dignitat pot-la<lb />
portar pus longa. Per què açò? Perquè són compatibles aquestes<lb />
cerimònies, mas les altres cerimònies no les deu trenquar axí<lb />
com menjar carn, car no<gap />·n deu menjar, encara que sie papa<lb />
qui<gap />·l ne pot absolre.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  no porta camisa, car portar-la no li<lb />
empaxa res, ans més la deu portar llavors.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  dejunar tots los<lb />
dejunis e altres cerimònies compatibles deu servar. E aquests<lb />
tals van in via inmaculada.  <foreign xml:lang="la"> Ideo David: "Beati inmaculati [in] [via]<lb />
[qui] [ambulant] [in] [lege] [Domini]": la ley que són obligats a servar<lb />
aquella, beati inmaculati.<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  miracle de sent Thomàs: com fahie a Déu lo seu servici.<lb />
Axí com ell visitava lo seu arquebisbat, era hun prevere ignorant</p>

<p n="Pàg. VI, 224">que no sabie dir sinó de santa Maria, e tots dies volie dir missa,<lb />
e fou acusat a sent Thomàs. Trobà açò en veritat e sospès-lo, que<lb />
no digués missa. E era fort devot a la verge Maria e tornà-se<gap />·n a<lb />
casa e dix axí: <q type="spoken">"Veus, verge Maria, que sospès só. Mas vós, verge<lb />
Maria, hajau-me per a escusat".</q> La verge Maria li apparech e<lb />
dix-li: <q type="spoken">"Vés a l'arquebisbe e di-li que aquella que tu servies te és<lb />
appareguda e que<gap />·t leixe fer lo servici que fahies, e si no te<gap />·n vol<lb />
creure, di-li que aquella que tu servies li ha cosit lo seu cilici ab<lb />
seda vermella"</q> (que sent Thomàs mudà<gap />·s lo cilici e féu-ne hun<lb />
altre). Aquest va-sse<gap />·n anar a l'arquebisbe e dix: <q type="spoken">"Veus que la<lb />
verge Maria m'és appareguda".</q> Dix ell: <q type="spoken">"O, bé<gap />·n sou digne".</q> E<lb />
aquest dix-li del cilici, e axí se trobà, e sent Thomàs dix-li: <q type="spoken">"De<lb />
dret comú yo havia procehit contra tu, mas pus que Déus hi ha<lb />
dispensat, serveix la verge Maria".</q> Veus com se mostre que<gap />·l<lb />
serví per penitència de sent Thomàs ere plaent a Déu. Mas<lb />
vosaltres preveres no lexeu vostres hores, e si no les sabeu,<lb />
aprenet-les. Açò no u traguésseu a conseqüència per a vosaltres,<lb />
<foreign xml:lang="la"> "quia tu sanus repulisti" (Ozee, ca_o <num>·IIII_o·</num>).<lb />
</foreign>  La <num>·IIII_a·</num> manera de servir Déu fo útilment per misericòrdia,<lb />
que sent Thomàs era fort misericordiós; de aquelles tantes<lb />
rendes que havie no se<gap />·n retenie gens, solament se retenie<lb />
escassament lo que havie mester. Si vídues pobres hi havie o<lb />
mercaders pobres, tots los cobrie. Si en les presons havie<lb />
hòmens apresonats perquè no podien pagar, ell ó pagave e<lb />
redemie catius e no volie pendre res per segell ne per los<lb />
sagraments de la Església. Açò se lix expresament en la libreria<lb />
del papa en la vida sua de sent Thomàs. No<gap />·s fa axí ara ne per<lb />
consagrar esglésies ne calzes. Veus com era misericordiós.<lb />
Quiscun dia ultra les almoynes que fahye, ell dava a mengar a<lb />
 <num>·XIII·</num> pobres, en memòria de la cena de Jesuchrist per <num>·XII·</num><lb />
apòstols e Jesuchrist. Ell mateix los servia e<gap />·ls donave aygua a<lb />
mans.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "Quis me ministrat[...]" (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·22_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Bisbe o arquebisbe vol dir marmessor de hun hom rich que<lb />
morí, e és Jesuchrist: pobre morí, e en lo derrer testament que<lb />
féu, lexà marmessors dels béns terrenals los prelats. E per ço<lb />
diu la auctoritat allegada:  <foreign xml:lang="la"> "Sic non existimet". </foreign>  Ara, marmessors<lb />
que tota la sua vida meten en trevall de la marmessoria, poden-ne<lb />
pendre la vida. E axí los prelats poden pendre la vida de</p>

<p n="Pàg. VI, 225">les rendes, segons son estament, mas l'altre dels pobres és. Si<lb />
hun rich hom de esta ciutat morie e lexave sos béns per la sua<lb />
ànima, e los marmessors se partien los béns, què diríeu vós, de<lb />
tals? Que són dapnats! Tals seran los prelats que ó despenen en<lb />
cavalcadures e pompes. Contra aquests diu sent Pere:  <foreign xml:lang="la"> "Facite<lb />
enim coronam" (Prima Petri, ca_o <num>·V_o·</num>).</foreign>  Marmessors, vosaltres<lb />
vullau péxer los pobres de Déu, <abbr>etc.</abbr> Veus per què sent Thomàs<lb />
ere útil per misericòrdia, e no solament  <foreign xml:lang="la"> in temporalibus, set in<lb />
spiritualibus, </foreign>  que fahie miracles.<lb />
Dir-vos n'é hú: Un hom nodrie <num>·I·</num> ocell e mostrave-li axí: <q type="spoken">"Sent<lb />
Thomàs ajuda, sent Thomàs ajuda!" </q> Açò li fahie dir. Hun dia<lb />
lexà<gap />·s la gàbia uberta e l'ocellet fugí, e hun sparver près-lo, e<lb />
dehye: <q type="spoken">"Sent Thomàs ajuda, sent Thomàs ajuda!"; </q> soptosament<lb />
esclatà l'esparver e l'ocellet escapà. E veus com sent Thomàs<lb />
ministraba útilment, e encara ajudave als ocells, e quant més a<lb />
nosaltres, <abbr>etc.</abbr><lb />
La <num>·IIII_a·</num>: ha ministrat a nostre senyor Jesuchrist prudentment<lb />
per diligència. Ab gran diligència servia a Déu, que visitava lo<lb />
arquebisbat de vila en vila; si havie algun logrer notori, si havie<lb />
alguna dona pública notòria ni concubines, si y havie joch de<lb />
daus, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> "Si quis dicitur[...]" (Prima ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·V_o·</num>). </foreign>  Si algú és<lb />
fornicador notori, suple, no mengat ab ell, que vedat és. Visitava<lb />
axí lo bisbat per a les ànimes. E per a rebre les rendes tenia hun<lb />
tresorer, mas per les ànimes tenie <num>·X·</num> o <num>·XX·</num> mestres en teologia a<lb />
sa messió pròpia, e per ço tenia lo concell de sent Pere:  <foreign xml:lang="la"> "Vos<lb />
autem [curam] [omnem] [subinferentes]" ( <num>·2_a·</num> Petri, ca_o <num>·I_o·</num>).<lb />
Miraculum </foreign>  de una dona de Anglaterra. Mes filles, açò toque a<lb />
vosaltres. Ere una bella dona, e axí com la visitaven los jóvens<lb />
folls, los milans, deyen-li: <q type="spoken">"Per l'agost, si vós havíeu una cosa, ço<lb />
és, los huylls vayres, vós seríeu la pus bella dona del món!" "O",</q><lb />
dix aquesta, <q type="spoken">"yo veuré si<gap />·s porà fer." </q> Demanà a metges si li<gap />·s<lb />
porien tornar los huylls vayres. Digueren no. <q type="spoken">"Donchs yo iré a<lb />
sent Thomàs, a pregar l'é que<gap />·ls me face vayres",</q> e agenollà<gap />·s e<lb />
pregà<gap />·l-ne. Dix aquest: <q type="spoken">"Sí faré",</q> e aquesta se n'anà, e sent<lb />
Thomàs pregà axí: <q type="spoken">"Senyor, haveu vista aquesta folla. Yo vos<lb />
prech que torne orba." </q> Tantost torne orba, e aquesta vench e<lb />
dix: <q type="spoken">"O sent Thomàs, e tornau-los-me aytals com los me tenia!" </q><lb />
Dix sent Thomàs: <q type="spoken">"No n'haureu degú!" </q> "Almenys hú!" "No</p>

<p n="Pàg. VI, 226">n'haureu degú", e aquesta stech tant de temps cega, e ella,<lb />
vehent e cogitant que molt havie errat, penedí<gap />·s e anà<gap />·s a<lb />
confessar diligentment e cobrà la vista, e d'aquí avant lexà les<lb />
llavaces e polseres e altres fatuïtats e vanitats. Mes filles, moltes<lb />
dones són que s'í posen alcofoll. Déus li darà llaganya! Altres<lb />
cabells rosos, e tornen tinyoses, <abbr>etc.</abbr> E per què açò? Per ço molt<lb />
desplau, molt, a Déu. E veus com mosèn sent Thomàs procurave<lb />
salvació de ànimes.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Deus (<abbr>Gen.</abbr>, <num>·X_o·</num> ca_o): "Da mihi<lb />
animas, cetera tolle tibi". </foreign>  Veus la <num>·IIII_a·</num> manera.<lb />
La <num>·V·</num>, ha ministrat stablement e fermament per paciència. E<lb />
com? Quan fo en lo arquebisbat, lo rey de Anglaterra e d'altres<lb />
nobles havien-se planit de la església de Conterbera, e molts<lb />
d'altres nobles havien-ó sostengut, e sent Thomàs allegà sos<lb />
drets e que no u sostendrie per res. La persecució se mou<lb />
contre ell. Set anys fou exellat en França e lo rey se prenie la<lb />
renda, que sent Thomàs no n'havie gens. Hoc, encara los amichs<lb />
fahien instància e fahien letres que tornàs, que<gap />·l rey lo receptarie<lb />
consentint a açò, e ell responie no, no  <foreign xml:lang="la"> (vide ystoriam). </foreign>  Per<lb />
mans de cristians morí en tal dia com huy.<lb />
Axí com era en la església, los preveres que veren que ses<lb />
enemichs venien, volien tanquar les portes. Ell dix <q type="spoken">"no, no",</q> ans<lb />
los isqué a carrera davant l'altar e dix-los: <q type="spoken">"Què voleu?" "Volem-vos<lb />
matar!", </q> e mataren-lo, e quan li donaven los colps, gran<lb />
constància havie.  <foreign xml:lang="la"> Miraculum: </foreign>  los canonges prengueren lo cors<lb />
per soterrar-lo, e axí com los cantors començaren lo offici, la<lb />
església se omplí de àngels.  <foreign xml:lang="la"> "Letabitur justus", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> Aquest offici<lb />
havem dit huy. Tota la seu resonava llavors: <q type="spoken">"Fora, fora, capes<lb />
negres",</q> e prengueren capes d'or. En aquell dia lo<lb />
canonizà lo papa Jesús e<gap />·l cel. Veus que poríem dir d'ell:  <foreign xml:lang="la"> "Ambula acceptus<lb />
est regi[...] inimichi" (<abbr>Prov.</abbr>, <num>·XIIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Tots aquells morien a mala<lb />
mort, aquells que<gap />·l mataren. E veus com ministrà.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo: "Ubi<lb />
ego sum", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Una moralitat fort bella: sent Thomàs morí no per qüestió de<lb />
la fe cathòlica ne per infels, mas per cristians, per sostenir la<lb />
justícia de la Església. O, quinya consolació als officials per fer<lb />
justícia e sostenir la caritat: si moren en açò, companyia faran<lb />
ab sent Thomàs.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Christus: "Beati qui persecucionem<lb />
paciuntur propter justiciam" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·V_o·</num> ca_o). </foreign>  No diu  <foreign xml:lang="la"> "propter</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 227"><foreign xml:lang="la">fidem": </foreign>  fe és una virtut teologal singular, e justícia és virtut<lb />
general, <abbr>etc.</abbr></p>

<p n="Pàg. VI, 229">QUINYS CONTINENTS FARAN LOS CRISTIANS<lb />
E<gap />·L TEMPS DE L'ANTECHRIST<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ecce positus est hic in ruina multorum" (Habetur verbum<lb />
istud originaliter <abbr>Luc.</abbr>, <num>·2_o·</num> ca_o,<lb />
et recitatum est statim in Evangelio hodierno).<lb />
<lb />
</foreign>  Yo, pensant fer a la devoció de molts que no foren l'altre jorn<lb />
al sermó que fíu de Antechrist e de la fi del món, ara de present<lb />
hé a començar a la matèria de aquell, e és matèria de moure los<lb />
coratges de les géns a menysprear aquest món mesquí e desigar<lb />
la glòria de paradís. Per ço hé comentat de preÿcar aquesta<lb />
matèria.  <foreign xml:lang="la"> Set primo: "Ave Maria", <abbr>etc.</abbr> "Ecce positus", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Les coses maravelloses, grans e terribles que deuen venir tost,<lb />
tost e brevíssimament ara a la fi del món són tres: La primera<lb />
serà lo adveniment de Antechrist, la segona serà aprés lo cremament<lb />
del món, la <num>·III_a·</num> serà lo jutgament de tots universal.<lb />
Veus ací tres coses que jamay foren tan grans, e per aquestes<lb />
tres deu ésser destroït lo món. Auctoritat: <num>·II·</num>  <foreign xml:lang="la"> Regum ( <num>·XVIII_o·</num> ca_o)<lb />
</foreign>  legim en aquell libre e capítol que<gap />·l rey David entre los altres<lb />
fills que havie, ne havie hú molt falsari, rebelde e traÿdor a son<lb />
pare, appellat Absalon, en tant que ultra tot açò tractava que son<lb />
pare David morís. Mas veus lo traÿdor com morí: Hun dia estant<lb />
en la batalla contre son pare, cavalcava sobre hun mul e tenie<lb />
molt bells cabells. E axí com corrie per lo bosch, passà davall<lb />
hun arbre, e los cabells, qui anaven ventolegan enredor, tillaren-se<lb />
en l'arbre, e ell romàs pengat.<lb />
E sabut açò,  <foreign xml:lang="la"> "tulit ergo Joab tres lanceas in manu sua et fixit</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 230"><foreign xml:lang="la">eas in corde Absalon". </foreign>  Voleu saber l'enteniment al·legorical?<lb />
Que secret hi ha: Qui vol matar hun hom, qui n'y cal? Tres<lb />
lances? Prou n'í ha de una que lligat stague. Pensat que ací<lb />
havie gran secret, que Déus volia de ço que<gap />·s devia esdevenir al<lb />
món. Lo fill rebelle, traÿdor, és aquest món. E que axí sia,<lb />
plàcie-us-ó veure a l'huyll, car Déus mane humilitat, simplea e<lb />
suavitat, e lo món fa batalla contra Déu ab ufana, pompa e<lb />
supèrbia. Déus mana liberalitat e misericòrdia, e aquest fill fa<lb />
logres, rapines, furts, simonies, <abbr>etc.</abbr> Nostre senyor Déus mana<lb />
puritat, castedat, honestat, mundícia, e<gap />·l món li fa guerra ab<lb />
luxúries, adulteris, incests, sacrilegis, <abbr>etc.</abbr> Nostre senyor Déus<lb />
mana caritat, bona amor e amistança, e<gap />·l món li fa guerra de<lb />
males voluntats, enveges. Nostre senyor Déus mana temprança<lb />
en mengar e beure. <abbr>etc.</abbr>, e<gap />·l rey mana paciència en treballs,<lb />
concòrdia ab lo proïsme, e<gap />·l món impacient ab desig de venjances,<lb />
ab bregues, <abbr>etc.</abbr> El pare vol e mane diligència, que quiscú<lb />
sia diligent ab bones obres, e<gap />·l món baralla contra ell ab perees, <abbr>etc.</abbr><lb />
Donchs, veus si és traÿdor. Veus ací Absalon, que vol dir<lb />
tristura de affany:  <foreign xml:lang="la"> "Amicicia hujus mundi inimicicia est Deo[...]<lb />
constituitur" (ca_o <num>·IIII_o·</num>). </foreign>  O, quinya brega tan fort! E per ço veus<lb />
aquest traÿdor de món qui està pengat per los cabells, ço és<lb />
ufanes, <abbr>etc.</abbr> Veus que lo príncep de aquest món trametrà<lb />
aquestes tres lances, tost e ben tost e brevíssimament. La<lb />
primera  <foreign xml:lang="la"> (dic ut supra). </foreign>  Oo, quinya lança serà aquella, que mil_mília _millers<lb />
de persones travesserà en hun colp.<lb />
E veus ací les tres lances, e fer-vos n'é tres sermons. Lo<lb />
primer de l'adveniment de l'Antechrist. Dues coses se pertanyen<lb />
de saber: la una és necessària, l'altre voluntària. Necessària cosa<lb />
és saber les maneres que tendrà. Voluntària és que tot hom ó<lb />
vol saber quan vindrà, e de aquesta no pens que vos en dega fer<lb />
sermó, ja vos n'é fet hun tractat que fiu al papa, e axí hajats<lb />
aquell e sabrets-ó, que molts de aquesta ciutat lo tenen ja. Allí<lb />
veureu tot lo fet. E veus per què no n'entench a preÿcar car la<lb />
santificació allí és.<lb />
Vench donchs a la manera que tendrà Antechrist, e de aquesta<lb />
vos hé proposat lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Ecce positus", </foreign>   <abbr>etc.</abbr> De Jesuchrist fou<lb />
dita aquesta paraula per Symeon, mas yo la prench per Antechrist.<lb />
Veus que Antechrist, que deu venir tost e ben tost, és</p>

<p n="Pàg. VI, 231">posat en ruïna de les géns del món. Yo hé cerquat una a<lb />
uctoritat que diu tot arreu, e diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "In die illa erit tumultus<lb />
Domini magnus[...] ruina hec" (<abbr>Zacar.</abbr>, ult_o ca_o). </foreign>  Secrets hi ha.<lb />
Ara, bona gent, aquesta auctoritat declara la manera que tendrà<lb />
Antechrist per <num>·VIII·</num> clàusules qui n'y ha: La primera diu  <foreign xml:lang="la"> "in die<lb />
illa erit tumultus Domini magnus" usque "proximi sui". </foreign>  Veus que<lb />
declare lo començament del món, quinya continència faran les<lb />
bones persones. Diu que  <foreign xml:lang="la"> "aprehendat vir", </foreign>  no diu  <foreign xml:lang="la"> homo, </foreign>  mas  <foreign xml:lang="la"> vir,<lb />
id est, virtuosus. </foreign>  Quan vindrà la nova certa de aquell traÿdor, fill<lb />
de perdició, que ja regnarà, que no serà opinió, com ara és,<lb />
llavors serà gran rumor en les bones persones. E quinya rumor?<lb />
Dirà lo bon cristià als altres: <q type="spoken"> "Diu-vos lo cor de estar ferm en<lb />
Jesuchrist?" "Hoc." "Donchs dau-me la mà,  <foreign xml:lang="la"> conseretur manus<lb />
propria." </foreign>  "Hoc." "Mas encara haver a fer alre." "E què?"<lb />
"Que<gap />·ns en anem al desert!" </q> E axí s'ó permetran uns als altres:<lb />
<q type="spoken">"Anem-nos-en a tal cova!" </q> Veus què faran los bons, quan vendrà<lb />
aquella nova certa, que tot lo món se regararà. Iran-se<gap />·n en los<lb />
deserts, lexaran alguns ses mullers e pare e mare, que veuran<lb />
que no tindran fort.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  lexaran tots los béns e llà viuran de<lb />
erbes e aygua, e no se<gap />·n salvaran sinó aquells qui se n'iran als<lb />
deserts, de la persecució de aquell traÿdor. E veus la auctoritat<lb />
què<gap />·n diu:  <foreign xml:lang="la"> "Et salvabuntur ex his qui fugerunt ad desertum[...]<lb />
aquis" (Ezechiel, <num>·VII_o·</num> ca_o). </foreign>  La coloma ja vehets com rune axí.<lb />
Gemecaran aquells qui fugiran, e axí com la coloma és temerosa<lb />
de l'esparver, axí aquells de l'Antichrist.  <foreign xml:lang="la"> Fluent aquis, </foreign>  que<gap />·s<lb />
punxaran los uns als altres. E veus la primera clàusula.<lb />
La <num>·II_a·</num> clàusula és:  <foreign xml:lang="la"> "Set et Judas pugnabat adversus Jherosolimam".<lb />
</foreign>  Quan vindrà aquella nova, diu que Judas farà batalla<lb />
contra Jherusalem. Judas fou trib real, e vol dir confessant e<lb />
loant Déu. La primera condició que fo en Judas significa los<lb />
reys e prínceps, governadors, batles, justiciés e senyors que<lb />
faran crides per les ciutats, que degú no gós nomenar aquell<lb />
nom de Jesús. Vejats quinya tribulació! Quan yo hoiré açò,<lb />
esclataré pel cor. E faran encara crides que degú no gós donar<lb />
ne vendre pa ne vi sinó a aquells qui portaran lo caracte de<lb />
Antechrist. Diu sent Johan  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·XIII_o·</num> ca_o) </foreign>  que davant tota la<lb />
gent farà cremar les montanyes e farà parlar les ymages de sent<lb />
Pere e de sent Pau  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in alio sermone Antechristi, in</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 232"><foreign xml:lang="la">secunda ebdomada Adventus Domini). </foreign>  Veus com se giraran los<lb />
prínceps que batallaran contra Jerusalem, ço és contra la<lb />
Església e Jesuchrist. E veus la prophecia de David complida:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Asteterunt reges terre et principes convenerunt in unum adversus<lb />
Dominum et adversus Christum ejus" (David, psalm "Quarum<lb />
fremuerunt gentes").<lb />
</foreign>  Veus com pugnaren. Açò és segons la significació de Judas,<lb />
mas prengam-ó segons la interpretació, e axí signifique los<lb />
maestres en teologia que faran guerra contra Jerusalem. E com?<lb />
No poran disputar contra Antechrist? Sí. E com? Los regidors de<lb />
les ciutats posaran los doctors e mestres en theologia, e los<lb />
dexebles de Antechrist en cadafals, e los dexebles argüiran<lb />
contra aquells suficientmén e aguda per test de Bíblia, e quan<lb />
hauran dit: <q type="spoken">"Responeu vosaltres!", </q> lo dyable los lligarà la lengua,<lb />
que no poran dir sinó <q type="spoken">"Me, me!" </q>  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in dicto sermone).<lb />
</foreign>  Juhí serà de Déu que tornaran orbs, que no poran defensar la<lb />
Església. E puix es preÿcarà contra Jesús, e vet la batalla que<lb />
farà contra Jerusalem. E veus la prophecia:  <foreign xml:lang="la"> "Erit Jerusalem[...]<lb />
ejus" (<abbr>Ysay.</abbr>, <num>·IIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Jerusalem, ço és la cristiandat. Judes, ço<lb />
és l'estament de aquells qui deuen avisar la cristiandat. Aprés<lb />
parla dels infels e diu:  <foreign xml:lang="la"> "Et congregabuntur[...] satis". </foreign>  Açò faran per<lb />
haver batalla contra los cristians, e seran los primers que<lb />
s'alegraran los juheus, e<gap />·ls derrers seran los cristians.  <foreign xml:lang="la"> Et ideo:<lb />
"Filii hominis[...]" (<abbr>Eze.</abbr>, <num>·34_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  Oo dels mesquins! E quantes vegades són estats enganats en<lb />
pendre Messies. Axí los ha pres als juheus com als orbs, que<lb />
quan han perdut lo bastó, arrapen tot ço que<gap />·ls ve davant. Lo<lb />
bastó és Jesús, e han-lo perdut, e axí prenen tot ço que<gap />·ls ve<lb />
davant.  <foreign xml:lang="la"> "Ecce Domine[...]" (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·LV_o·</num> ca_o). </foreign>  Los juheus, sabent<lb />
que<gap />·l temps de Jesús ere complit, quan se<gap />·n muntà al cel,<lb />
digueren los rabins: <q type="spoken">"O mesquins! E què farem, que havem<lb />
preÿcat a la gent contra aquest".</q> Dix-los hun encantador: <q type="spoken">"Yo<lb />
me faré Messies".</q> <num>·XXX·</num> anys fo Messies  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in dicto<lb />
sermone). </foreign>  Axí isqué la creença de Jesuchrist. E veus com foren<lb />
enganats. Depuix los moros no se<gap />·n faran molt de pregar Gog<lb />
cubert, Magog descubert. E llavors tots aquells asustar-se han<lb />
contra los cristians.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit "et congregabuntur", </foreign>  per a pagar<lb />
los hòmens d'armes. E veus la prophecia complida:  <foreign xml:lang="la"> "Vide</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 233"><foreign xml:lang="la">cunctos viventes[...] omnium" (Ecclesiastes, ca_o <num>·IIII_o·</num>). </foreign>  No diu<lb />
aquells que van sobre el sol, mas dins lo sol. Nostre senyor<lb />
Jesuchrist jove morí, e Antechrist jove començarà. Mas quals<lb />
van dejús lo sol? Hòmens e dones, que llur sperança han en<lb />
haver riquees e plaers carnals. Aquests seran tots ab ells, mas<lb />
desús lo sol van aquells qui menyspreen lo món,  <foreign xml:lang="la"> "quia sua<lb />
conversacio in celis est" (Ad Philip., ca_o <num>·III_o·</num>). </foreign>  Veus quiny continent<lb />
faran los bons llavors a fugir de Jerusalem, e<gap />·ls mals iran<lb />
contre los cristians.<lb />
Ara ve la ruÿna.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: "et sic ruina" usque a "hec". </foreign>  E veus<lb />
ací <num>·V·</num> condicions de persones que aniran. Juhí serà de Déu, que<lb />
aquells qui seran atrobats en aquestes condicions o alguna de<lb />
aquells, que no<gap />·n scaparan de aquella persecució. Mas aquells<lb />
qui no y seran atrobats, seran conservats per Déu, per què<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> "Sic erit in ruyna". </foreign>  E qui? Ací punt. Veus lo cavall, perquè és<lb />
bèstia superbiosa, significa persones superbioses que volen<lb />
haver senyoria en lo món, ruÿna hauran de cavall. E com? Quan<lb />
Antechrist exalçarà aquests, fer-los ha grans maestres. A la qual<lb />
molts seran competidors de hun regne. Qui són? D'aquells se<lb />
cuytarà de anar a Antecrist, e aquell qui primer irà obtendrà<lb />
just. Vet injust! Veus ací la ruïna. E ja haveu vist que hun rey<lb />
cristià trameté hun mestre en teologia: altabar-l'à <seg type="rest">(?)</seg> a lligar-se<lb />
ab ell. Ara donchs, què faran ab Antecrist?  <foreign xml:lang="la"> Idem, </foreign>  de prelats qui<lb />
contendran en les dignitats. Dirà quiscú: <q type="spoken">"Si<gap />·l meu adversari se<lb />
evite de anar a Antecrist, ell obtendrà: més val que yo m'í<lb />
cuyte." </q>  <foreign xml:lang="la"> Et ecce ruina. </foreign>  E qui? E açò signifique lo estament<lb />
de persones superbioses. E per ço mal senyal és de hòmens qui<lb />
desigen senyoria de regiment, car si llavors hi són atrobats,<lb />
tantost cauran. E vejats què diu David:  <foreign xml:lang="la"> "Non veniat mihi pes[...]"<lb />
(<abbr>ps.</abbr> "Dixit injustus"). </foreign>  Peu inflat no pot sostenir la persona. E<lb />
veus, pompa e supèrbia són peu inflat. E quiny bé se<gap />·n seguirà?<lb />
Que Antechrist no us mourà. E donchs, quals cauran? Los<lb />
superbiosos. Diu sent Agostí:  <foreign xml:lang="la"> "Intollerabilis quidem[...]". </foreign>  Veus per<lb />
què diu  <foreign xml:lang="la"> "sic erit ruyna". </foreign>  E qui? De persones superbioses.<lb />
Ara anant:  <foreign xml:lang="la"> ruina muli: </foreign>  lo mul signifique persona luxuriosa.<lb />
Tota persona luxuriosa que no sie en orde de matrimoni. E<lb />
aquella que és de matrimoni que segueix lo plaer de la carn, no<lb />
per amor de fills, mas per lo plaer de la carn. E axí ó fa lo mul</p>

<p n="Pàg. VI, 234">que no engendre. Los altres animals, quan se ajusten, per<lb />
intenció de procrear ó fan; mas lo mul no. E aquests cauran. E<lb />
com? Sapiats, bona gent, que Antecrist farà axí com lo pescador<lb />
o brillador, <abbr>etc.</abbr> Aquell podrimer de luxúria! E què farà? Darà<lb />
licència que tolrà la quaresma e les <num>·IIII_e·</num> témpores, e diran los<lb />
golosos: <q type="spoken">"O, aquest és bon hom".</q> Soltarà regla de matrimoni,<lb />
que quiscun hom pugue pendre tantes mullers com li plaurà, a<lb />
miga carta, e<gap />·ls religiosos poran tenir tres o quatre jovenetes en<lb />
 la cel·la. E diran: <q type="spoken">"E no dix Déus: </q> <foreign xml:lang="la"> <q type="spoken"> "Crescite et multiplicamini et<lb />
replete terram"?" </q> (Genes, <num>·II_o·</num> ca_o). </foreign>  Llavores veureu quants religiosos<lb />
jaquiran l'àbit en la figura  <foreign xml:lang="la"> (ut supra in dicto sermone).<lb />
</foreign>  Dirà algú: Com hi bastarà, tantes dones? Los dyables se tornaran<lb />
donzelles, axí com en lo temps de Noè, e emprenyar-se han e<lb />
cuydar-s'àn tenir fills, e seran dyablets e offegar-los han de nit e<lb />
portar-los-se<gap />·n han de nit.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "Erit ruina muli": </foreign>  entens tu ara<lb />
lo secret? E axí, si vos voleu avisar de açò:  <foreign xml:lang="la"> "Sint lumbi vestri[...]"<lb />
(<abbr>Luc.</abbr>, <num>·XII_o·</num> ca_o). </foreign>  E com? Los qui són de matrimoni, que no hajen<lb />
cura sinó de ses mullers, e per la manera per Déus ordenada. Bé<lb />
és pech qui no m'entén! E los religiosos e tots los altres,<lb />
estrènyer-se que no hajen cura de aquella cosa ne<gap />·ls hi vage lo<lb />
cor gens; e aquests estaran ferms.<lb />
Ara ve l'altra ruïna,  <foreign xml:lang="la"> cameli. </foreign>  Ja sabets que camell és gran bèstia<lb />
e geperuda. Açò són les persones avaricioses, que porten gran<lb />
gep de les riquees, de roberia, <abbr>etc.</abbr>, e aquests cauran. Tants de<lb />
tresors darà Antechrist, que tots los farà richs. E de hon haurà<lb />
tanta moneda?  <foreign xml:lang="la"> (Dic ut supra in dicto sermone). Et sic erit ruina<lb />
cameli. </foreign>  E per ço que no y caygueu, per esta manera diu sent<lb />
Joan:  <foreign xml:lang="la"> "Nolite diligere[...] in eternum" (P_a <abbr>Jo.</abbr> canonica, ca_o <num>·2_o·</num>).</foreign><lb />
Depuix diu:  <foreign xml:lang="la"> "ruina asini", </foreign>  e és animal pereós, e signifique<lb />
persones negligens a fer penitència de sos peccats, ans se burlen<lb />
de aquells qui n y fan. O persona desastringa (?), si Déus no te<lb />
ha toquat al cor, lexa fer penitència a aquells a qui haurà toquat!<lb />
Quants hòmens són que porten cuyraça tot l'estiu per aguaytar<lb />
son enemich! E no porien portar una camisa de estamenya per<lb />
salvar sa ànima? Ne poran dejunar hun dia e estaran en lo bosch<lb />
tres o <num>·IIII_e·</num> nits que no tendran què menjar per matar son<lb />
enemich. Lexats, lexats fer penitència a qui la volrà fer! Cuydau-vos<lb />
que açò Déus no u vege? E axí aquells qui fan penitència,</p>

<p n="Pàg. VI, 235">Déus los conservarà, que no cauran en la temptació de Antechrist.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Scriptura: "Confortamini in Domino[...] stare"<lb />
(<abbr>Ad.</abbr> <abbr>Ephes.</abbr>, ca_o <num>·VI_o·</num>). </foreign>  Quinya armadura? Dijunis, vigílies, aspredats,<lb />
<abbr>etc.</abbr><lb />
Lo <num>·VIII·</num> punt:  <foreign xml:lang="la"> "et sic erit ruina in castris", </foreign>  <abbr>etc.</abbr> Qui són aquests<lb />
hòmens e dones que no<gap />·s volen confessar ne perdonar a sos<lb />
enemichs ne restituir torts, <abbr>etc.</abbr>? Aquests cauran per los turmens<lb />
que darà Antechrist. E quinys turments? Grans eren los turments<lb />
dels màrtirs, mas no són res en comparació de aquells.<lb />
Lo primer, que quan veurà Antechrist, algú qui no volrà renegar<lb />
Jesuchrist, què farà? Que més amaran que<gap />·l vencen renegan que<lb />
no que muyre. E què faran? Pendran lo fillet o filleta per dar-li<lb />
dolor al cor e per capolar-lo-li davant, e diran: <q type="spoken">"Qui deÿu vós<lb />
que viva?" </q> Lo bon cristià dirà: <q type="spoken">"Jesuchrist".</q> Si per açò moriu,<lb />
màrtirs sereu davant Déu. Mas si temor havets de cor, dapnat<lb />
is sereu, car de cor o de boqua vol que li siam leals.  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  més, als<lb />
grans, fer-los han durar lo turment hun any, com ara ab gavinets<lb />
que no tallaran: tallar-los han de nuu a nuu, quiscun dia hun<lb />
nuu, e fer-los han viure a pa e aygua e dar-los han engüents<lb />
dolorosos e presons escures. Forts seran los turments, rastrar,<lb />
atenallar. E per ço descarregats vostres peccats, confessau-vos<lb />
bé, perdonau-vos los uns als altres, restituïu torts, <abbr>etc.</abbr> Los<lb />
capellans simoniàtichs renunciar, <abbr>etc.</abbr> E llavors nostre senyor<lb />
Déus conservarà la creatura, que no caurà en aquell perill. E<lb />
veus la auctoritat que diu:  <foreign xml:lang="la"> "Deponentes omne pondus[...] Jesum"<lb />
(Ad Ebreos, <num>·XII_o·</num> ca_o). </foreign>  Plàcie a nostre senyor Déus, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Vide dictum<lb />
sermonem et alium post illum qui dat raciones quare Deus<lb />
permitat hoc fieri). </foreign>  E per què se mirarà axí que maravellat só com<lb />
tant sotrigue,  <foreign xml:lang="la"> quia nec fides nec veritas nec justicia Dei est in terra,<lb />
set abundancia iniquitatis, <abbr>etc.</abbr> Credo ego scriptor qui benefactum<lb />
esset sequi consilium David qui dicit: "Prepara tibi ostiam".<lb />
Erigere montem cum tempore et victu et ibi domare paulatim<lb />
carnem, ut melius posset tunch sustinere tantum laborem, quia<lb />
spectare punctum dicte nove. </foreign>  Com se farà? Que si prens hun<lb />
sach de pa, no<gap />·t durarà sinó <num>·XV·</num> dies et maxime, que açò no<gap />·s deu<lb />
trigar, car cent anys ha que<gap />·s donà la sentència  <foreign xml:lang="la"> (ut habetur in<lb />
legenda beati Dominici ordinis predicatorum, et jam nuncius finis<lb />
mundi mortus est in Betanya).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 237"><foreign xml:lang="la">SERMO SANCTI SILVESTRI<lb />
<lb />
"Gracia Dei erat cum illo"<lb />
(Habetur verbum illud originaliter Luca,<lb />
 <num>·2_o·</num> ca_o, et recitative in Evangelio).<lb />
<lb />
</foreign>  Nostre preÿcació present serà de moser sent Silvestre, gloriós<lb />
confessor de Jesuchrist e prelat molt excel·lent en la Església de<lb />
Déu. Pens que de la sua santa vida haurem moltes bones<lb />
doctrines e de grans secrets a millorament de nostra vida, <abbr>etc.</abbr><lb />
Mas  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  axí com és de costuma santa, saludarem, <abbr>etc.</abbr><lb />
Aquesta paraula preposada ha aytal enteniment: parlant de<lb />
sent Silvestre, que la gràcia de Déu ere en ell quant vivia en<lb />
aquella, que la gràcia divinal era en ell. Per declaració de<lb />
aquesta paraula yo pren fonament de una qüestió de teologia. La<lb />
qüestió és tal: si en la vida present hom pot saber de una<lb />
persona si està en gràcia de Déu, la determinació és aquesta, e<lb />
està en dues conclusions. La primera és aytal que en aquesta<lb />
vida no se pot saber de degú que haje la gràcia de Déu<lb />
sciensalment, mas conjecturalment. Veus la diversitat, e açò se<lb />
declara per altra qüestió semblant. Si una qüestió és feta de hun<lb />
arbre, si la rael és viva o no, responch que certament e<lb />
sciensalment no<gap />·s pot saber, car no veen la rael, que amagada<lb />
està. E pus que la causa no pot ésser sabuda, no pot ésser sabut<lb />
sciencialment, mas conjecturalment sí. E com? Quant veu hom<lb />
que gite fulles e flors e fruyt, veu hom que la raïl de tal arbre és<lb />
bona per aquests effectes que ha. Susaxí, bona gent, al nostre</p>

<p n="Pàg. VI, 238">propòsit los hòmens són axí com arbres, plantats en la Església<lb />
de la cristiandat el dia del babtisme, que<gap />·l regue hom e viu. E<lb />
per ço diu sent March ( <num>·VIII_o·</num> ca_o): <q type="spoken"> "Video homines [velut] [arbores]<lb />
[ambulantes].)" </q> O, e caminen los arbres? Hoc, senyors, tres<lb />
jornades fan: la primera flors, la segona fulles, la tercera fruyt.<lb />
Los hòmens són arbres? Hoc. Donchs com conexerem que sien<lb />
en gràcia de Déu? <abbr>etc.</abbr> Mas la <num>·II_a·</num> afirmativa per los effectes que<lb />
ha. Quant hun hom fa belles flors, que troba gran plaer e<lb />
consolació en servir Déu, en fer penitència, en hoir misses,<lb />
sermons, confessa sovín e combrega, <abbr>etc.</abbr>: veus ací les flors. La<lb />
ànima és en la gràcia de Déu. Quant fa fulles, que ha bones<lb />
paraules, que no ha falsia en sa boqua, ans metrie fruita en sa<lb />
boqua, dóna bones doctrines, bons consells, bon exemple de sí<lb />
mateix a les gents: açò són fulles verts, senyal és que la rael és<lb />
viva. Avant fa fruyts de obra de misericòrdia, almoynes a vídues,<lb />
ospitals, e fa temps de penitència.  <foreign xml:lang="la"> Ideo: "facite fructus penitencie"<lb />
[<abbr>Lu.</abbr>], [<num>·3_o·</num> ca_o]. </foreign>  La penitència fruyta és; la rael és viva, no<gap />·n cal<lb />
dubtar.<lb />
Veus les conclusions declarades. Mas açò no és entès quan se<lb />
y fa divinal, que llavor no y cal altra conexença. E veus què diu<lb />
la auctoritat de la primera conclusió:  <foreign xml:lang="la"> "Sunt justi atque sapientes<lb />
[et] [opera] [eorum] [in] [manu] [Dei] [et] [tamen] [nescit] [homo] [utrum] [amore]<lb />
[an] [odio] [dignus] [sit]. [Set] [omnia] [in] [ futurum] [servantur] incerta"(Ecclesiastes,<lb />
ca_o <num>·9_o·</num>).</foreign>  E de la segona diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> "Gracia Dei sum id, quod sum:<lb />
abundancius omnibus laboravi illis: non ego solus,<lb />
sed gracia Dei mecum" (Prima ad <abbr>Cor.</abbr>, ca_o <num>·XV_o·</num>). </foreign>  E veus la<lb />
declaració. E per ço com sent Silvestre abundàs en effectes de<lb />
bones obres, veus què diu lo tema:  <foreign xml:lang="la"> "Gracia Dei", </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
E só en la matèria que vos vull preÿcar. Yo, guardant la vida<lb />
de mosèn sent Silvestre, hé trobat cinch senyals de la gràcia<lb />
divina, e són aquests: lo primer, larga misericòrdia en prosperitat;<lb />
el segon, ferma paciència en adversitat; el tercer, digne<lb />
presidència en magestat; e<gap />·l quart, clara sapiència en santedat; el<lb />
quin, alta eminència en potestat. Per aquests <num>·V·</num> effectes podie<lb />
hom dir: En sa vida  <foreign xml:lang="la"> gracia Dei, <abbr>etc.</abbr><lb />
Dico primo </foreign>  que sent Silvestre havie aquest senyal de la larga<lb />
misericòrdia en prosperitat. Ell havie gran riquesa en aquest<lb />
món, la qual li lexà son pare e sa mare en Roma, e en infantesa</p>

<p n="Pàg. VI, 239">se creà en virtuts, e axí com era virtuós, la sua cara era tota<lb />
graciosa. Mort lo pare e la mare, romàs sent Silvestre en aquella<lb />
riquesa. Jamés volch pendre muller, e dels béns féu larga<lb />
misericòrdia, per ço com los cristians eren mal acollits entre<gap />·ls<lb />
infels, e féu del seu alberch hun espital molt bell. E quant<lb />
venien pobres hòmens, jahyen a depart, e les dones a altra part,<lb />
e los malats en l'altra, e dava<gap />·ls ço que mester havien: menjar,<lb />
beure, dormir, vestir e bones doctrines e diners. E si estaven<lb />
alguns dies que no vinguessen pobres, e per ço anave-sse<gap />·n als<lb />
portals per haver pobres. E pensau-vos lo poble que ere gran<lb />
llavors, e a tots donave recapte, e quan venie als vespres que<gap />·ls<lb />
pobres venien ab los peus fangosos, tantost los donave aygua<lb />
calda als peus e dave<gap />·ls a sopar, e al matí diners per a missió, e<lb />
los malalts aturaven-se aquí, e axí allí en sa casa servie Déu. No<lb />
ere cristià degú en Roma que passàs fretura. Ell mateix los<lb />
servia e<gap />·ls llavave los peus e fahie los llits. Par-vos açò si ere bon<lb />
effecte? E tenie la Scriptura, dient:  <foreign xml:lang="la"> "Caritas [fraternitati] [maneat]<lb />
[in] [vobis] [et] [hospitalitatem] [nolite] [oblivisci], [per] [hanc] [enim] [placuerunt]<lb />
[quidam] [angeli] [hospicio] receptis" (Ad Ebreos, ca_o ult_o): </foreign>  No<lb />
devets oblidar tenir ospitalitat, car molts ne han plagut a Déu:<lb />
Abram  <foreign xml:lang="la"> ( <num>·XVIII_o·</num> ca_o) </foreign>  e Loth ( <num>·XIX·</num>); hoc encara Jesuchrist. No és<lb />
hom ne dona qui diligentment vulla servar ospitalitat, que ell<lb />
mateix, ans que muyre la creatura, hi entre. Bona gent, per<lb />
amor de Déu, preneu-ne exemple, aquells qui han gran prosperitat,<lb />
que<gap />·ls pobres acusats ne són. E seguir-se n'ha que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  la<lb />
vostra casa no vindrà a pobrea, e en vostres tribulacions haurets<lb />
ajuda e aprés glòria en paradís. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Manum suam<lb />
aperuit [inopi] [et] [palmas] [suas] [extendit] [ad] [pauperem]. [Non] [timebii]<lb />
[domui] [sue] [a] [frigoribus] [nivis:] [omnes] [enim] [domestici] [ejus] [vestiti]<lb />
[sunt] duplicibus" (Pro., ult_o ca_o)<lb />
</foreign>  Secrets hi ha, declarem-los. Diu que la persona misericordiosa<lb />
obre la mà al freturós. No diu la bossa ne la caxa. Ací dóna<lb />
manera al dichmenge, que quant venits a la església a hoir<lb />
missa, venits a demanar almoyna a Jesuchrist de vostres dolors<lb />
o de remissió de peccats o de tribulacions. E què deveu fer vós<lb />
per tal que Jesuchrist vos face almoyna? De ço que demanats,<lb />
metet-vos <num>·XII·</num> diners en la mà o tants. No en la bossa! Com?<lb />
Perquè, que quan farets almoyna de la bossa, estarets aquí</p>

<p n="Pàg. VI, 240">lagujan (?) a obrir la bossa e poríets venir en occasió de vanaglòria.<lb />
E axí ó fets, e açò vol dir la auctoritat. E per ço demà, que<lb />
és die de Capdany, molts fan estrenes. O, si volien obrir la mà al<lb />
pobre! E quan hi guanyarien! Depuix diu  <foreign xml:lang="la"> palmas, </foreign>  no diu mà.<lb />
Açò, bona gent, parle de la ospitalitat: rebre los pobres ab<lb />
caritat e honestat e ab gran amor. E què se<gap />·n seguirà?  <foreign xml:lang="la"> "Non<lb />
timebit a frigore".<lb />
</foreign>  Ací ha secret. Lo fret que porte la neu fa estrènyer la persona.<lb />
Açò són tribulacions, les quals Déus li mitigarà en tal pes, quan<lb />
haurà hom plaer. E són tres tribulacions. La primera és malalties<lb />
de les quals no haurà temor. L'altra és temptació del dyable,<lb />
que no<gap />·l tendrà. L'altra és persecusió de enemichs. Vós ne<lb />
haurets plaer, que Déus hi darà dolçor e bona consolació.<lb />
L'altre secret: per què diu  <foreign xml:lang="la"> "omnes domestici"? </foreign>  Quiscú que té cap<lb />
de casa deu donar dues vestidures als seus domèstichs: la una<lb />
temporal e l'altre spiritual. Temporal, ço és, vida necessària,<lb />
spiritual, dar-los doctrina de servir Déu. E açò és vestir de dues<lb />
vestidures. E si no, vejats la dapnació:  <foreign xml:lang="la"> "Si quis suorum [et]<lb />
[maxime] [domesticorum], [et] [est] [infideli] deterior" ( <num>·I_a·</num> ad <abbr>Thimot.</abbr>,<lb />
ca_o <num>·V_o·</num>). </foreign>  E axí preneu aquesta doctrina que mostreu en vosaltres<lb />
effectes de gràcia, e poreu dir:  <foreign xml:lang="la"> "Gracia Dei", <abbr>etc.</abbr> </foreign>  E veus ací la primera part.<lb />
La <num>·II_a·</num> és ferma paciència en adversitat. Cové que prosperitat<lb />
sie presa ab misericòrdia, e si ve adversitat, que sie presa ab<lb />
paciència. Ara, vejats com la hac moser sent Silvestre. Tant com<lb />
usava de aquella misericòrdia, mogué<gap />·s la persecució contra los<lb />
cristians per lo emperador Constantí, que depuix fo bon cristià.<lb />
E de açò dix sent Johan:  <foreign xml:lang="la"> "Sicut audivistis, venit Antechristus et<lb />
jam est in mundo". </foreign>  Antechrist és nom comú a tots aquells qui<lb />
vénen o tenen contra Jesuchrist o contra la cristiandat, e és<lb />
nom propri de aquell dyable que vendrà ara, tost e ben tost. Axí<lb />
que aquell emperador Constantí començà a dar tribulació als<lb />
cristians que renegassen a Jesuchrist o que morissen a mala<lb />
mort, e que no preÿcassen de Jesuchrist ne abergassen als<lb />
cristians. E estan axí, vench hun cristià appellat Thimoteus, e<lb />
va-sse<gap />·n a les places e preÿcà ardentment de la fe cristiana. Com<lb />
hac preÿcat, no trobà qui l'acullgués. Sent Silvestre que sabé<lb />
açò, anà e dix: <q type="spoken">"Venits a ma casa!", </q> e per açò fo pres sent</p>

<p n="Pàg. VI, 241">Silvestre. E sent Thimoteu fo martirizat e sent Silvestre fo pres<lb />
per lo prefet de Roma, axí com dirie hom governador, e dix-li<lb />
axí: <q type="spoken">"Tu reps manifestament los cristians contra voler de l'emperador".</q><lb />
Dix sent Silvestre: <q type="spoken">"No dich yo emperador a aqueix, sinó<lb />
a Déus qui mana que los pobres sien reebuts".</q> Dix aquell: <q type="spoken">"O tu<lb />
has a renegar lo nom de Jesuchrist, o demà a greus turments yo<lb />
te mataré".</q> Dix sent Silvestre: <q type="spoken">"Has dit?" "Hoc." </q> E dix-li: <q type="spoken">"Yo te<lb />
diré altra nova a tu. Tu me menaces, yo te diré altra nova pus<lb />
breu de tu: que esta nit dyables te escanaran, e estaràs tots<lb />
temps en infern. E llavors per força conexeràs a meu senyor<lb />
Jesuchrist qui te ha creat, a tu e a mi".</q> E aquell féu-lo metre en<lb />
la presó e anà-sse<gap />·n a dinar, e mengant peix, una spina li<lb />
s'entravessà en la gola, que no podie exir ne entrar.  <foreign xml:lang="la"> Finaliter, </foreign>  en<lb />
hora de miga nit vench lo dyable e escanà<gap />·l e portà<gap />·l-se<gap />·n a<lb />
infern, e allí conech Déu. Quant vench al matí, lo poble cristià e<lb />
molts dels infels qui l'amaven vengueren a la presó e<lb />
tragueren-lo<gap />·n.<lb />
Mas no obstant açò, la persecució dels cristians durava, e sent<lb />
Silvestre no s'estava de fer llurs bones obres, e fou exellat tot<lb />
pobre e hac-se<gap />·n anar a la montanya menjant erbes hun gran<lb />
temps. E ell ó soferí ab gran paciència e consolació.  <foreign xml:lang="la"> Ergo:<lb />
"Gracia Dei erat cum illo". </foreign>  Bona gent! Prenet hun petit de<lb />
aquesta salsa. Si algun n'í ha que haje tribulació de malalties,<lb />
pobrea, <abbr>etc.</abbr>: mesclats-hi paciència, e veurets com serà dolça, en<lb />
tant que les tribulacions se convertiran en tot goyg e plaers.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Ideo dicit Scriptura: "Omne gaudium [existimate] [fratres] [mei], [cum]<lb />
[in] [tentaciones] [varias] [incideritis], [scientes] [quod] [probacio] [fidei]<lb />
[vestre] [pacienciam] [operatur]; [paciencia] [autem] [opus] [perfectum]<lb />
[habet], [ut] [sitis] [perfecti] [et] [integri] [in] [nullo] deficientes" (Jacobi, ca_o<lb />
p_o). </foreign>  E com en tot goyg? Yo vos ó diré: Si hun hom havie a pagar<lb />
al rey demà mil florins sots pena de mort, e no ha hun florí, vós<lb />
digats: si tal hom, estant en la presó, venia <num>·I·</num> hom ab hun bossot<lb />
ple de florins e que<gap />·l li enviàs per la trapa e que li donàs e<gap />·l cap<lb />
e<gap />·l li trenquàs: no n'haurie gran goyg? Sí! Axí és lo cas nostre<lb />
propri. Quiscú de nosaltres és en peccat mortal e la sentència és<lb />
donada ja: a pagar o anar a la forqua d'infern. E com havem a<lb />
pagar? Fent penitència, portant cilici, <abbr>etc.</abbr> E què fa nostre<lb />
senyor Jesuchrist? Per ço que pugues pagar, tramet-te una</p>

<p n="Pàg. VI, 242">tribulació, que si tu la vols pendre ab paciència e ab goyg, ell<lb />
se<gap />·n tendrà per content e per pagat:  <foreign xml:lang="la"> "Omnia [...] homines" (Tobie,<lb />
ca_o <num>·III_o·</num>). </foreign>  E axí goyg ne deveu haver. No us indigneu contra degú<lb />
ne murmureu contra Déu, mas hajats bona voluntat, que tribulació<lb />
és que Déus vos done per pugar a ell, pus no volets fer<lb />
penitència ne dejunar. Entegre és l'om quan lo cor no li deffall<lb />
en la tribulació, que no pren mala voluntat contra degú.<lb />
La <num>·III_a·</num> és digna presidència en magestat, en la sobirana, que<lb />
fou papa. Quant fo mort hun papa, Melchíades, súbitament, per<lb />
inspiració divinal, quan aquell fo soterrat, tota la gent digueren:<lb />
<q type="spoken">"Sent Silvestre volem per papa!" </q> Sent Silvestre que veu açò<lb />
comence a fugir, mas no pot fugir, que prengueren-lo e per<lb />
força lo volien en papa, e ell a escusar-se. No fo sofficient, <abbr>etc.</abbr>, e<lb />
no li valien res ses escuses e fo papa. E per ésser papa no mudà<lb />
sa vida de la misericòrdia per prosperitat, e de paciència per<lb />
adversitat ne de penitència. Tantost com fo papa féu cerquar per<lb />
tota Roma les vídues e pobres vergoyants: quantes fadrines<lb />
òrphenes! E vingueren a sos redolins tants pobres vergonyants,<lb />
tantes vídues, <abbr>etc.</abbr> A tots donà provisió, que no<gap />·ls calie acaptar.<lb />
Als religiosos que anaven a acaptar donava sustentació de vida e<lb />
manà<gap />·ls que no isquessen de casa. Si algun deutor ere obligat e<gap />·l<lb />
metien en la presó que no havie de què pagar, ell pagava.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  redemie catius. Veges quinya vida tenie:<lb />
E tenint aquesta presidència, ell hac aquesta gràcia que<lb />
convertí l'emperador Costantí. E com? L'emperador per los<lb />
mals que fahie, nostre senyor Déus li donà malaltia de lebrosia<lb />
en la <num>·III_a·</num> spècie. Veus que ell demanà los metges e ells vehien<lb />
que ere incurable e no li u gosaven dir, mas fahien-li banys e<lb />
altres coses perquè<gap />·ls donàs. Hoc, més, li donaren de consell<lb />
que matàs molts infans, uns tres_mília, e de la sanch que s'í<lb />
banyàs, <abbr>etc.</abbr> E les mares ploraven agrament e l'emperador<lb />
hac-ne pietat e dix: <q type="spoken">"Més me val morir e haver vida dolorosa que<lb />
viure e haver sanitat dolorosa",</q> e avià los infants a ses mares.<lb />
Veus que una nit apparegueren-li sent Pere e sent Pau, e dix: <q type="spoken">"O,<lb />
e qui sóu vosaltres?" </q> Digueren-li: <q type="spoken">"Vés a sent Silvestre, que ell te<lb />
guarrà".</q> E ell al matí féu-lo<gap />·s venir e dix-li: <q type="spoken">"Yo hé hoÿt que tu és<lb />
un gran metge, que saps una fon d'aygua que si m'í bany yo<lb />
guariré",</q> <abbr>etc.</abbr> <q type="spoken">"La fon és lo babtisme que guareix la lebrosia de<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 243"><q type="spoken">
les ànimes." </q> Dix l'emperador: <q type="spoken">"O, donchs bategau-me!" "No, no,<lb />
dix sent Silvestre, a dispondre-vos-hi haveu." "E com?" "Que<lb />
hajau disposició e l'ànima, que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  hajats la fe e la creença de<lb />
Jesuchrist." </q> E aquell dix: <q type="spoken"> "Plau-me" (tant volie guarir). "La<lb />
disposició dels cors: que dejuneu una setmana." "Plau-me." "La<lb />
 <num>·III_a·</num>, que vós teniu molts cristians presos, que<gap />·ls soltats." "Plau-me." </q><lb />
E axí<gap />·s féu, e puix sent Silvestre mès-lo en la font. Vench<lb />
tant de claredat, e dix l'emperador que havie vist Jesuchrist, e<lb />
lexà Roma a l'Església, e passà-sse<gap />·n ultra mar, en Costantí.<lb />
Vejats quinya fo la presidència de sent Silvestre que convertí tot<lb />
lo imperi a la Església.  <foreign xml:lang="la"> Ergo: "Gracia Dei", <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Molts fan qüestió si ere mèrit rebre tanta prosperitat per a la<lb />
Església. Alguns dien que no, que aquell dia que l'emperador<lb />
donà Roma a la Església hoïren una veu que dix:  <foreign xml:lang="la"> "Hodie<lb />
venenum intravit in Ecclesiam Dei". </foreign>  Yo no la hé legida, mas<lb />
diu-se que és en la libreria del papa,  <foreign xml:lang="la"> in libro de moralitatibus.<lb />
Ideo: "Homo quidam peregre proficiens [vocavit] [servos] [suos], [et]<lb />
[tradidit] [illis] [bona] [sua]; [et] [ideo] [dedit] [quinque] [talenta], [alii] [autem]<lb />
[duo], [alii] [vero] [unum], [unicuique] [secundum] [propriam] [virtutem],<lb />
[et] [profectus] [est] statim" (<abbr>Mat.</abbr>, <num>·XXV_o·</num> ca_o).<lb />
</foreign>  La <num>·IIII_a·</num> obra o effecte que fo en mosèn sent Silvestre fo clara<lb />
sapiència en castedat, no solament a convertir los cristians que<lb />
fahien mala vida, mas a convertir los infels. Quan lo emperador<lb />
fo axí convertit, la mare, sancta Elena, que s'ere fete juhia, com<lb />
sabé que son fill se ere feyt cristià, hac-ne gran dolor e féu-li una<lb />
letra, e dehya axí: Que com ella sabés que cristià se ere fet, <abbr>etc.</abbr><lb />
E l'emperador scriu a sa mare e dix axí: <q type="spoken">"Mare mia, ver és que<lb />
yo hé lexat les ýdoles e hé près la ley cristiana".</q> Per quinys<lb />
fornells és passada? Per disputacions, per arguments. Ja és tot<lb />
declarat, no í cal fer dubte ne disputar, pus ja és or purificat e<lb />
tot disputat. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Modicum nunch [si] [oportet] [contristari]<lb />
[in] [variis] [tentacionibus], [ut] [probacio] [fidei] [vestre] [multo] [preciosior]<lb />
[auro] [quod] [per] [ignem] [probatur] Jesu Christi" (Prima Petri, ca_o p_o).<lb />
</foreign>  La <num>·V_a·</num> obra o effecte que fo en sent Silvestre fo alta eminència<lb />
en potestat de fer miracles, resuscitar morts. Ja vos ó hé dit de<lb />
aquell bon, quan hac convertit lo emperador e a santa Elena e a<lb />
tota aquella gent, veus que vench hun drach fer dins en Roma e<lb />
mès-se en una casa fonda, e axí com exia, gitava lo alè: més de</p>

<p n="Pàg. VI, 244"> <num>·CCC·</num> hòmens matava quiscun dia. Vench en açò Roma que ere<lb />
quasi despoblada. Vingueren los sacerdots a l'emperador e<lb />
digueren: <q type="spoken">"Senyor, depús que vós haveu presa la ley cristiana,<lb />
havem haüda tal tribulació".</q> Dix l'emperador: <q type="spoken"> "Yo vos daré bon<lb />
consell",</q> e scriu a sent Silvestre qui n'y donàs remey. Dix sent<lb />
Silvestre: <q type="spoken">"Si faré",</q> <abbr>etc.</abbr> Dyable ere, que la ystòria Sathanàs lo<lb />
appelle. Ara vejats quinya prophecia diu sent Johan de açò:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Vidi angelum descendentem"(<abbr>Apoc.</abbr>, <num>·XX_o·</num> ca_o). </foreign>  Tots los doctors<lb />
esponen aquest drach a Lucifer e esponen que devie estar lligat<lb />
fins al temps de Antechrist, e serà deslligat per poch temps, tant<lb />
com regnarà Antechrist, ço és tres anys e mig, e depús serà<lb />
tornat a lligar. Aquests mil anys començaren a sent Silvestre. E<lb />
quant havem ja de la mort de sent Silvestre? Mil_cent anys o<lb />
circa. Donchs, per què diu que aprés mil anys devie ésser soltat,<lb />
com ja havien passats <num>·mil_C·</num> anys? Aquels mil anys foren<lb />
complits en lo temps de sent Domingo e de sent Francès, que<lb />
foren confermades les sues órdens.<lb />
Donchs llavors se devia soltar? Dich que hoc, que axí<gap />·s mostra<lb />
en lo cel que Jesuchrist ja tenie les tres lances en lo món per<lb />
destroir aquell, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> (Vide ystoriam sancti Dominici in floribus<lb />
sanctorum). </foreign>  Les tres lances, quales eren? Ja les vos diguí hir.<lb />
Donchs ja la primera devie venir passats los mil anys. E donchs,<lb />
per què no és venguda? La verge Maria la<gap />·ns ha dilatada, mas<lb />
hac condició que aquestes dues religions vagen per lo món<lb />
preÿcan, e si<gap />·s convertexen les géns, dix Jesuchrist a sa mare:<lb />
<q type="spoken">"Perdonar-los hé".</q> E sinó diu la ystòria de sent Domingo:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Ammodo non parcam". </foreign>  Ara, bona gent, és-se convertit lo món?<lb />
Jamés lo món fo en tantes disolucions,  <foreign xml:lang="la"> et quid dolentur reserendum<lb />
est ipsi ordinis sunt destructe, </foreign>  en tant que si sent Domingo<lb />
e sent Francès venien a estar en aquest món, altre orde haurien<lb />
a ordenar. E per ço Jesuchrist tramet crida per lo món a fer<lb />
penitència per expressa revelació. E no sperets altre crida sinó<lb />
dos, mas aquells vindran ab Elies e Enoch e iran per totes les<lb />
parts del món. No sap hom de qual orde seran, que yo no u sé, e<lb />
axí hajau per cert que<gap />·l temps de Antechrist és prop. E quan la<lb />
crida haurà acabat de fer son camí, que estigats apparellats, car<lb />
tost, tost vindrà tan gran temor, ne que<gap />·ls fetges me<gap />·n rompen.<lb />
Nou anys ha qu<gap />·és nat. No que yo ó sàpia de cert, mas tantes</p>

<p n="Pàg. VI, 245">revelacions n'é haüdes que yo hé per cert. E axí apparelleu-vos<lb />
en tal manera que vos trop ben apparellats per a pugnar contra<lb />
ell. Plàcie a nostre senyor Déus, <abbr>etc.</abbr><lb />
Fet en València any <num>·MCCCCXIIII·</num>.</p>

<p n="Pàg. VI, 247"><foreign xml:lang="la"> SERMO CIRCUMCISIONIS CHRISTI<lb />
<lb />
"Apparauit benignitas et humanitas Salvatoris"<lb />
(Habetur verbum illud ad Titum, ca_o <num>·3_o·</num>,<lb />
et recitatum est statim in Epistola hodierna)<lb />
<lb />
</foreign>  En aquest dia present, qui és cap e començament de any,<lb />
santa mare Església fa gran solemnitat e festa de la sagrada<lb />
circumcisió del Salvador e redemptor, nostre senyor Jesuchrist,<lb />
per ço com tal dia com huy volch pendre la circumcisió per les<lb />
rahons que yo vos declararé. Matèria és molt speculativa e de<lb />
grans secrets e de instrucció moral, a millorament de nostra<lb />
vida e correcció de peccats. E per ço:  <foreign xml:lang="la"> "Ave Maria".<lb />
</foreign>  Aquesta festa de huy és molt solemne e gran, per tres coses<lb />
singularment que foren fetes e observades en la persona de<lb />
l'infant Jesús. La primera fo sucepció de tall dolorós; la segona<lb />
fo effusió de sanch preciós; la tercera fo donació de nom<lb />
virtuós. Veus ací tres coses que foren fetes en la persona de<lb />
Jesús, e totes aquestes tres per orde són notades en lo tema<lb />
preposat, com diu:  <foreign xml:lang="la"> "Apparuit benignitas et humanitas Salvatoris".<lb />
</foreign>  La primera se demostre en ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "apparuit benignitas";<lb />
</foreign>  la segona se demostre en ço que diu  <foreign xml:lang="la"> "apparuit humanitas";<lb />
</foreign>  la tercera se demostre en ço que [diu]  <foreign xml:lang="la"> "apparuit Salvatoris".<lb />
</foreign>  Ací havem bells secrets e doctrines morals.<lb />
La primera cosa que fon feta e observada en la persona de<lb />
l'infant Jesús fo sucepció de tall dolorós, que tal dia com huy fo<lb />
en aquella partida vergonyosa tallat, per ço que aquella part és</p>

<p n="Pàg. VI, 248">més sensible e dolorosa, e donave<gap />·s a grans perills, que alguns<lb />
infans ne morien. E lo beneÿt infant Jesús, havent <num>·VIII·</num> dies,<lb />
volch rebre aquell tall segons lo manament de la ley que diu axí:<lb />
<foreign xml:lang="la"> "Infans octo dierum fuit" (<abbr>Genes.</abbr>, <num>·XVII_o·</num> ca_o). </foreign>  Veus si és estret<lb />
manament aquest. Nostre senyor Jesuchrist lo vol servar, e veus<lb />
ací la sucepció del tall dolorós. Par-me que nostre senyor Jesuchrist<lb />
la vol servar e haje rebut aquesta suscepció e la manà. E<lb />
sabets per què la manà? Hun senyor de molts esclaus pose<gap />·ls<lb />
una anelleta als peus que siguen coneguts. Esta manera donà als<lb />
de Israel; quan los tragué de Egipte volch-los donar una anelleta.<lb />
E hon? En aquella part vergonyosa, volch que quiscun hom,<lb />
com a esclau de Déu, que portàs aquella anelleta.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
auctoritas: "Masculus [cujus] [prepucii] [caro] [circumcisa] [non] [fuerit],<lb />
[delebitur] [anima] [illa] [de] [populo] suo" [<abbr>Gen.</abbr>], [<num>·17_o·</num>] [ca_o].<lb />
</foreign>  Ara donchs, per què Jesuchrist volch ésser circumcís? Veus<lb />
que ell, vehent que<gap />·ls esclaus hòmens havien a portar aquella<lb />
anelleta tan dolorosa, hac-ne compassió e dix a Déus lo Pare<lb />
que ell que prengués aquella anelleta en sí, e ells, que no sien<lb />
tenguts de a portar-la, e que ell romangués esclau. Appar-nos si<lb />
és açò benignitat!  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit: apparuit. </foreign>  Bé, e per ço, bona gent,<lb />
diu la santa Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> "ipse [benignus] [est] [super] [ingratos] [et]<lb />
[malos]" (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·VI_o·</num> ca_o). Ergo: "Apparuit", <abbr>etc.</abbr></foreign>  Ara, bona gent,<lb />
veus ací que aquesta benignitat ha feta Jesuchrist, volent ésser<lb />
obligat a la ley que no li ere mester; s'és fet esclau per nosaltres.<lb />
E veus ací la auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Cum venit plenitudo [temporis], [misit]<lb />
[Deus] [filium] [suum] [ factum] [ex] [muliere], [factum] [sub] [lege], [ut] [eos],[qui]<lb />
[sub] [lege] [erant], [redimeret], [ut] [adopcionem] [filiorum] [reciperemus]"<lb />
(Ad <abbr>Gal.</abbr>, ca_o <num>·IIII_o·</num>). </foreign>  Ací secrets hi ha. Veus ací la rahó<lb />
declarada.<lb />
Ara vingam al secret. Açò font fet quan vench la plenitud del<lb />
temps. A totes coses Déus ha donat temps cert.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
Salomo: "Omnia tempus [habent] [suis] [spaciis] [transeunt] [universa]<lb />
[sub] [celo]" (Ecclesiastes, ca_o <num>·III_o·</num>). </foreign>  Lo primer hom que la reebé<lb />
era Abram, e lo derrer era Jesús. E dix Déus a Abram  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Gen.</abbr>,<lb />
 <num>·XVIIIII_o·</num>): "Dominus Deus [omnipotens] [ambula] [coram] [me], [et]<lb />
[esto] [perfectus]. [Ponamque] [fedus] [meum] [inter] [me] [et] [te]". </foreign>  Donchs<lb />
vet ací la plenitud del temps, que axí com Abram fo principi de<lb />
la circumcisió, axí Jesuchrist fou terme. Sent Pau, volent declarar</p>

<p n="Pàg. VI, 249">qual temps les géns franques de la circumcisió, dix:  <foreign xml:lang="la"> "Aduch<lb />
venit plenitudo temporis [misit] [Deus] [filium] [suum], [factum] [ex]<lb />
[muliere] [sub] [lege]" (<abbr>Ad.</abbr> <abbr>Gal.</abbr>, <num>·4_o·</num> ca_o). </foreign>  E per ço podem<lb />
ací pensar quanta és la ceguedat dels mesquins de juheus, que Déus los ha<lb />
afranquits si u volen, e encara volen portar la anella.  <foreign xml:lang="la"> "Non enim<lb />
accepistis [spiritum] [servitutis] [iterum] [in] [timore], [sed] [accepistis]<lb />
[spiritum] [adopcionis] [filiorum]" (<abbr>Ad.</abbr> <abbr>Rom.</abbr>, ca_o <num>·VIII_o·</num>). </foreign>  Veus donchs<lb />
que aquella circumcisió ere tall dolorós. Nostre senyor Jesuchrist<lb />
la vol rebre per la sua benignesa.<lb />
Ara ací moralment: veritat és que quant a la circumcisió de<lb />
aquell tall carnal no y és tengut degun hom de allí avant. Mas en<lb />
circumcisió moral sí. E com? Cové, si us voleu salvar, que<lb />
prengam hun coltell, que<gap />·ns tallem en aquella part. E com? Ara<lb />
ja sabets que aquell tall era de aquell supèrfluu o prepuci, e axí<lb />
aquesta circumcisió moral, e deu ésser que quiscú prenga açò<lb />
que en sie necessari. Tu qui és en matrimoni usa de ton bon<lb />
matrimoni, mas guarda<gap />·t de superfluïtat. No haver cura de altre<lb />
o altra talla. Vet ací lo tall. Religiosos, preveres, vídues e tots los<lb />
altres deveu pendre aquell coltell e tallar entorn, fugir a<lb />
pensaments, a familiaritats, a obres de corrupcions. Traÿdor és<lb />
qui contra fa. Veus quinya circumcisió deveu, moral, no carnal.<lb />
E havem-ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Sunt eunuchi [qui] [se] [ipsos] [castraverunt]<lb />
[propter] [regnum] [celorum].[Qui] [potest] [capere] [capiat"] (<abbr>Mat.</abbr>, ca_o<lb />
 <num>·19_o·</num>). E per ço diu sent Pau: "In Christo Jesu [circumcisi] [estis]<lb />
[circumcisione] [non] [manu] [facta] [in] [expoliacione] [corporis] carnis<lb />
[sed] [in] [circumcisione] [Christi]" (Ad <abbr>Colo.</abbr>, ca_o <num>·11_o·</num>). </foreign>  E vejats què<lb />
vos diré: Axí com quiscun hom o dona que vol aconseguir paraís<lb />
cové que prenga aquesta circumcisió, axí mateix comunitat, si<lb />
vol ésser ben conservada e salvada de la ira de Déu, no deu<lb />
sostenir sinó solament bordell general per als malastruchs, mas<lb />
particular no, per gran noble que sie e per gran capellà que sie.<lb />
Què tingue putana? Tallar-lo deveu, tal bordell particular e de<lb />
putana cantonera. E açò toque als regidors, si volen ésser<lb />
salvats. E tan com és major la persona, menys se deu sostenir,<lb />
car peccat de grans persones molt se estén als altres per<lb />
exemple, e no de hun sotil home. Diu sent Gregori:  <foreign xml:lang="la"> "Vehementer<lb />
culpa in exemplum extenditur cum pro gradu honoris peccator<lb />
honoratur". </foreign>  O, aya per culpa de aquells per qui romandrà de</p>

<p n="Pàg. VI, 250">esquivar-ho! E per ço legim  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Mar.</abbr>, ca_o <num>·VI_o·</num>) </foreign>  que hun gran hom,<lb />
Herodes, près una concubina, e sent Johan que u sabé per la ira<lb />
que devie venir sobre Jerusalem, lexà lo desert e anà a aquell e<lb />
castigà<gap />·l. Per allò morí màrtir. Mas féu açò per lo gran perell de<lb />
la terra.  <foreign xml:lang="la"> Item, </foreign>  per una putana la ciutat de Corinto estech tres<lb />
anys que no y plogué. E per ço, bona gent, per amor de Déu, axí<lb />
com quiscú que vol ésser salvat de la ira de Déu deu rebre<lb />
aquesta circumcisió, axí la comunitat que vol ésser salvada de la<lb />
ira de Déu [deu] repel·lir açò, car peccats notoris corrompen les<lb />
comunitats. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Nescitis quia modicum fermentum totam<lb />
massam corrumpit?" ( <num>·I_a·</num> ad <abbr>Cor.</abbr>, <num>·VI_o·</num> ca_o). </foreign>  E preneu-vos guarda<lb />
de ço que yo dich: l'ome o dona que comence a lebrosia, los<lb />
metges li poden ajudar; mas si ve en la segona spècie no s'í pot<lb />
dar remey. Axí de aquest peccat que ara comence en aquesta<lb />
ciutat tan noble, los regidors ja no y poden dar recapte. Quant<lb />
més quan tota la ciutat hi serà embolcada! E veus ací la primera<lb />
part.<lb />
La segona part és: dich aprés que la segona cosa que huy fou<lb />
feta en nostre senyor Jesuchrist fo efusió de sanch preciosa. E<lb />
com? Aquell tallament no<gap />·s podie fer sens escapament de sanch.<lb />
E legim  <foreign xml:lang="la"> (<abbr>Exo.</abbr>, ca_o <num>·III_o·</num>) </foreign>  que com la muller de Moysès, quan lo<lb />
tallà, tant fo lo scapament:  <foreign xml:lang="la">"Tulit illico Sephora petram acutissimam<lb />
et circumcidit prepucium filii sui titigitque pudes ejus et ait:<lb />
Sponsus sanguinum [tu] [mihi] [est]". </foreign>  E quinya manera tench Jesuchrist?<lb />
Bona gent, quant hun mercader va en alguna fira a<lb />
comprar perles o pedres precioses, e digam que costen <num>·X_m·</num><lb />
florins, e no ha tantost la moneda e done lo senyal de la<lb />
mercaderia, e aprés al temps de la paga pague-ó tot: Aquesta<lb />
manera tench Jesuchrist. Ell vench del cel en terra. Quan se<lb />
encarnà e mostrà<gap />·s lo dia de Nadal, a fira vench per comprar<lb />
perles, ço és, les nostres ànimes, que axí ó dix ja:  <foreign xml:lang="la"> "Da michi<lb />
animas cetera tolle tibi" (<abbr>Gen.</abbr>, <num>·XIIII_o·</num> ca_o). </foreign>  E veus que gran preu<lb />
havie a pagar. E quiny? Tota la sanch del seu cors: la del cap per<lb />
la corona de spines, la dels braços per los claus, <abbr>etc.</abbr> Mas ere<lb />
assignat lo dia, ço és, lo divendres sant, e donà lo senyal de la<lb />
sanch en tal dia com huy; ja<gap />·s tenien les ànimes per ell. E veus<lb />
com tench la manera de mercader, que donà arra, ço és senyal,<lb />
e dia a fer tota la paga, al dia de divendres sant. E en açò se</p>

<p n="Pàg. VI, 251">mostra home en quan diu:  <foreign xml:lang="la"> "Apparuit humanitas" </foreign>  qui verdaderament<lb />
se mostra home.<lb />
Ara, per què escampà sanch? Sabia Jesuchrist que alguns<lb />
hereges serien qui dirien que ell no haurie pres carn humana,<lb />
mas que haurie pres forma de ayre. Contra aquesta rahó volch<lb />
ésser circumcís. E per ço és complida una prophecia de David<lb />
que dix en lo psalm de  <foreign xml:lang="la"> "Fundamenta ejus", </foreign>  veus què diu:  <foreign xml:lang="la"> "Homo<lb />
natus est in ea [et] [ipse] [fundavit] [eam] Altissimus": </foreign>  L'altisme Déus<lb />
creador és nat home en ella (en la mare) e ell, Déu e home, la<lb />
ha fundada. Ací ha secret. Bona gent! Lo fonament de tota<lb />
humanal redempció és la passió sua.  <foreign xml:lang="la"> "Fundamentum [aliud]<lb />
[nemo] [potest] [ponere] [preter] [id] [quod] [positum] [est]" (Prima ad <abbr>Cor.</abbr>,<lb />
ca_o <num>·III_o·</num>).</foreign>  Christus és vocable grec e vol dir untat, e fou untat de<lb />
la sua sanch.<lb />
Ara vejats com fundà son fundament: Huy, en aquest dia, la<lb />
circumcisió carnal de llavors significà la passió de Jesuchrist<lb />
per dotze circumstàncies que s'í servaren en la circumcisió de<lb />
Jesuchrist. Veus que huy per lo matí Joseph spos, quan se fo<lb />
llevat de sa oració, vench a la verge Maria e dix-li: <q type="spoken">"Beneÿta, ja<lb />
sabet que huy és lo <num>·VIII_èn·</num> jorn que és nat aquest infant, e cové<lb />
que rebe la circumcisió".</q> E anà als rabins e lexà la verge Maria<lb />
en sa cambra. Axò fou exemple que hun dexeble seria en la<lb />
Passió de Jesuchrist que<gap />·s partirie de la sua companyia e<lb />
irie-sse<gap />·n als juheus per trahir-lo: veus ací la una. Depuix Joseph<lb />
vench ab gran multitut de juheus, rabins, parents e amichs, e axí<lb />
com la verge Maria los véu entrar, dix: <q type="spoken">"Ay, mesquina, axí<lb />
vindran los juheus a mon fill per pendre<gap />·l, açotar-lo han",</q> <abbr>etc.</abbr> E<lb />
Joseph dix: <q type="spoken">"O, per què plorau? Bé par que sou fadrina!" </q> Ella no<lb />
volch dir lo secret, mas dix-los: <q type="spoken">"Sapiats que lo cor tinch<lb />
tendre".</q> Depuix los rabins digueren: <q type="spoken">"Ara, dat ça vostre fill!" </q><lb />
Ella lo près e entench que en la Passió ell serie portat ab<lb />
empentes davant Annà e Cayphàs, Ponç Pilat e Herodes per<lb />
ésser sentenciat, e ella plorà. Depuix assigué<gap />·s e descobrí son<lb />
fillet, e digueren-li: <q type="spoken">"Com voleu que haje nom?" </q> Ella dix:<lb />
<q type="spoken">"Jesús".</q> Veus que entene que la sentència serie dada contra<lb />
Jesús, e plorava. La <num>·VI·</num>: quan vench que fo axí asseguda e<lb />
descobrí son fillet, ella pensà que al peu de la creu serie<lb />
despullat, e plorà. La <num>·VII·</num>: quan vench que lo rabí près lo coltell</p>

<p n="Pàg. VI, 252">e<gap />·l tallà, l'infan cridà, ella pensava los claus, <abbr>etc.</abbr>, e plorava.<lb />
La <num>·VIII_a·</num>: depuix la beneÿta prenie en hun bell drap aquella sanch e<lb />
pensava que el dia de la Passió sobre lo seu vel se escamparie la<lb />
sanch del seu fill crucificat, e plorava. Aprés li posaren ungüents,<lb />
e entench que significaven que depuix que serie mort,<lb />
aquell cors preciós serie untat, e plorà. Depuix tornaren-lo-li e<lb />
meteren-lo-li en lo breçol, e romàs sola ab Joseph: ella entenie<lb />
que<gap />·l breçol serie lo moniment. Depuix, quan lo tench en lo<lb />
breçol, ella plorava pensant que<gap />·l die de la sepultura ella<lb />
plorarie sobre<gap />·l moniment, <abbr>etc.</abbr> Veus com fundà Déus la Passió<lb />
en aquest fundament. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Circumcidetur [ex] [vobis] [omne]<lb />
[masculinum] [et] [circumcidetis] [carnem] [propucii] [vestri] e erit<lb />
signum" (<abbr>Gen.</abbr>, <num>·XVII_o·</num> ca_o). </foreign><lb />
Ara enteneu lo secret?  <foreign xml:lang="la"> "Homo natus" (ut supra). </foreign>  Veus ací  <foreign xml:lang="la"><lb />
"apparuit humanitas". </foreign>  Mas per ço que diu "montanyes" per les<lb />
 <num>·VII·</num> contemplacions que ella hac en la crucifixió de la Passió, de<lb />
aquesta speculació aquell sant Leó papa ne trau una moralitat e<lb />
diu axí:  <foreign xml:lang="la"> "Agnosce o christiane, dignitatem tuam et divine consors<lb />
nature quod Deus est homo et homo Deus, et noli degenerare.<lb />
Memento quia precium tuum sanguis Christi est qui judicabit te<lb />
stricte et veritate, quia misericordia redemit te" </foreign>  Donchs, pus que<lb />
tan gran és estat lo preu que te ha remut, e donchs no vulles<lb />
donar la ànima al dyable per hun poch de supèrbia, per hun<lb />
poch de avarícia e per hun beure de hun got de vi, per hun plaer<lb />
de luxúria. O, e què faràs de aquell preu? Déus lo<gap />·t<lb />
demanarà.<lb />
Voleu que vos digue una paràbola? E conexereu quanta és la<lb />
culpa de aquell qui pecquà. Veus que era hun mercader e<lb />
comprà una pedra molt preciosa e donà-la a sa muller que ha, e<lb />
lo marit stech defora per alguns dies. E hun dia passà una dona<lb />
ab hun paner de leytugues fresques per vendre-les, e la dona de<lb />
la pedra mès la mà en la bossa e no y trobe diners. Dix la<lb />
venedora: <q type="spoken">"Tant amaré la pedra",</q> e donà-la-li. E lo mercader<lb />
tornà e demanà la pedra a la muller. Dix aquesta: <q type="spoken">"Sapiats que<lb />
comprí tres leytugues a una dona e no trobí diners en la bossa e<lb />
ella dix que tan amave la pedra, e donà-la-li".</q> Què merexie la<lb />
muller? Tirar-li lo cap, no y bastave sentència.<lb />
Bona gent! Nosaltres som aquesta dona. La pedra preciosa</p>

<p n="Pàg. VI, 253">que costà tant és la ànima per la qual lo mercader beneÿt vench<lb />
a comprar-la e donà-y gran preu, ço és la sua sanch.  <foreign xml:lang="la"> "Non enim<lb />
corruptibilibus auro vel argento redempti estis, sed precioso<lb />
sanguine quasi agni immaculati Jesu Christi" (Prima Petri, ca_o p_o).<lb />
</foreign>  Veus ací la pedra preciosa, e ha-la comanada a quiscú de<lb />
nosaltres e està dins lo cors. Veus que passe la dona de les<lb />
leytugues, ço és la temptació que porte les leytugues fresques. E<lb />
què li daràs? La pedra preciosa, ço és, la ànima! Sou-vos<lb />
refrescat? <q type="spoken"> "Hoc, dirà la muller, dada la hé per tres leytugues, ço<lb />
és, per pensar, parlar e obrar. Diu David (psalm  <foreign xml:lang="la"> "Audite [hec]<lb />
[omnes] [gentes]"): "Frater non redemit, redimet homo". </foreign> </q> Ara notau,<lb />
açò vol dir que degun proïsme no pot rembre a l'altre. E<lb />
donchs, qui u farà?  <foreign xml:lang="la"> "Redimet homo", </foreign>  ab lo preu de la sua sanch,<lb />
e depuix diu al peccador mesquí qui per peccat mortal done la<lb />
ànima al dyable e lo preu de la redempció de la sua ànima. E<lb />
què se<gap />·n seguirà? Treballarà en infern sens fi e no porà morir. E<lb />
axí guardau-vos de peccar mortalment, per aquesta rahó. E veus<lb />
ací la <num>·II_a·</num> part, e ve la <num>·III_a·</num>.<lb />
La <num>·III_a·</num> cosa que fo feta e servada en nostre senyor Jesuchrist<lb />
fou donació de nom virtuós, que fou-li donat aquest nom virtuós<lb />
"Jesús". Per què diu virtuós? Moltes virtuts ha posades nostre<lb />
senyor Déus en les criatures, mas totes les virtuts són en aquest<lb />
nom Jesús que li fou donat en la circumcisió.  <foreign xml:lang="la"> Ideo dicit<lb />
Evangelium: "Postquam", <abbr>etc.</abbr> (<abbr>Luc.</abbr>, <num>·II_o·</num> ca_o). </foreign>  Ara vejats una<lb />
speculació: Com appar que<gap />·l Sperit Sant haja tengut la manera<lb />
de l'home? Aquells qui scriuen lo llibre güernan-lo (?), escriuen-lo<lb />
e il·luminen-lo, mas no y posen lo títol fins qu<gap />·és acabat. E<lb />
quiny títol posen?  <foreign xml:lang="la"> "liber de anima", "liber de celo et mundo" </foreign>  o de<lb />
tal. Nostre senyor Déus, lo Spirit Sant ordena la carn, la pell, los<lb />
ossos, <abbr>etc.</abbr> e scriu la ànima plena de virtuts:  <foreign xml:lang="la"> "Sume tibi librum<lb />
[grandem] [et] [scribe] [in] [eo] [stylo] [hominis]" (<abbr>Ysa.</abbr>, <num>·VIII_o·</num> ca_o). </foreign>  Dix Déu<lb />
lo Pare al Sant Sperit: <q type="spoken">"Pren lo libre gran que de terra plegarà<lb />
fins al cel, e scriu ab lo graffi de home".</q> E aquell libre isqué al<lb />
dia de Nadal. No y havie títol, que encara no y havie vermelló, e<lb />
huy hac sanch, e scriu e<gap />·l libre ab la sanch aquest nom Jesús. No<lb />
y ha degun nom que sie propri del fill de Déu e de la verge<lb />
Maria, sinó Jesús. E per ço li devem dar reverència, inclinar e<lb />
besar la creu dels pobres, axí, quan lo nomenen. E per ço que</p>

<p n="Pàg. VI, 254">aquest nom vol dir "salvador",  <foreign xml:lang="la"> ideo dicit tema "salvatoris". </foreign>  E per<lb />
açò sent Gabriel dix a Joseph:  <foreign xml:lang="la"> "Vocabis nomen [ejus] [Jesum]; [ipse]<lb />
[enim] [salvum] [faciet] [populum] [suum] [a] [peccatis] eorum" (<abbr>Mat.</abbr>, ca_o p_o).<lb />
</foreign>  Aquest nom beneÿt Jesús e sagrat represente tota nostra<lb />
redempció en tres maneres: en la enterpretació jo vos ó hé dit<lb />
que vol dir salvador; en la pronunciació són dues síl·labes e<lb />
deuen-se pronunciar la primera baix, que signifique la humanitat,<lb />
e <hi rend="italic">sus</hi> alt e llarch per la divinitat. En <hi rend="italic">Je</hi> ha dues letres que<lb />
signifique la humanitat e divinitat, hom e Déus. En <hi rend="italic">sus</hi> ha tres<lb />
letres que signifique que deu ésser loat per creatures celestials,<lb />
terrenals e infernals. E veus que diu la auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> "Dedit illi<lb />
nomen [quod] [est] [super] [omne] [nomen], [ut] [in] [nomine] [Jesu] [omne]<lb />
[genu] [flectatur], [celestium], [terrestrium] [et] infernorum" (Ad <abbr>Philip.</abbr>,<lb />
ca_o <num>·II_o·</num>). </foreign>  No<gap />·t cal portar  <foreign xml:lang="la"> nominis, </foreign>  pren aquest nom en lo cor, e en<lb />
tant que tot genoll se fique a adorar, en tant que si tu deyes al<lb />
cel a la verge Maria "Jesús", ella e tots los sants se agenollarien,<lb />
e les ànimes dapnades se agenollarien. Quant més nosaltres!<lb />
Ara vejats, quiscú de vosaltres voleu haver retaules en casa: en<lb />
aquest nom Jesús se represente la Passió de Jhesús. Lo <hi rend="italic">h</hi> que<lb />
està en mig signifique Jhesuchrist crucificat, que no fou letra<lb />
legible, tant fo pelat la barba e escopit ab gargallaços grossos,<lb />
e sech e sanguinós; per què diu Ysaÿes:  <foreign xml:lang="la"> "Vidimus eum [et] [non] [erat]<lb />
[aspectus]". </foreign>  Més, se forme en tres figures, la <hi rend="italic">h</hi> e dues, una deçà e<lb />
l'altra dellà, la una dreta, l'altra retorta. La <hi rend="italic">i</hi> dreta, a la dreta<lb />
part, e signifique lo bon ladre que fou fet petit per humilitat.<lb />
Què dix-nos? Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> ["Nos] [quidem] [juste], [digne] [factis] [recipimus],<lb />
[hic] [autem] [nihil] [male] [gessit"] (<abbr>Luc.</abbr>, ca_o [ <num>·23_o·</num>]). </foreign>  La <hi rend="italic">s </hi>: lo ladre<lb />
malvat qui blasfemà Jesuchrist per supèrbia, e retort, que no<lb />
hac la fe. E pose hom hun puntat deçà e dellà, e signifique la<lb />
verge Maria e sent Johan que foren en la sua passió. Si voleu fer<lb />
oració a la passió, ve-la-us ací tota. E per ço diu sent Pere:  <foreign xml:lang="la"> "Non<lb />
est aliud nomen [sub] [celo] [datum] [hominibus] [in] [quo] [oporteat] [nos]<lb />
[salvos] [fieri]" (Actuum, ca_o <num>·IIII_o·</num>). </foreign>  Donchs per què cerquau altre<lb />
nom fetiller ne nomines conjurs falsos? Quantes modorries se<lb />
dien! <q type="spoken"> "Tres te prenen, tres te estrenyen",</q> <abbr>etc.</abbr> Si bona devoció<lb />
havíeu en lo nom de Jesús, no us calrie anar jamés a metges.<lb />
Sobre la plaga tot suau, ab calor de devoció, dir "Jesús", ab la</p>

<p n="Pàg. VI, 255">creu com qui pose lo engüent calt suavement  <foreign xml:lang="la"> (dic ut in sermone<lb />
sancte Crucis e sancti Pauli). </foreign>  E per ço la Església ha ordenat que<lb />
hom se incline quan se nomene lo nom de Jesús, que inclinant-se<lb />
axí lo cors, la ànima se agenolle. E per ço, quanta blasfèmia<lb />
és huy en lo món, de renegar lo nom de Jesús! Tan gran peccat<lb />
és, que maravella com la terra no se n'entre. E per ço, com<lb />
aquesta blasfèmia se engendre més en joch de dau, per ço vos<lb />
ne preÿquí, e los regidors ne hagueren tantost bon propòsit e<gap />·n<lb />
feren sa bona ordenació. E per allò hagués tantost pluga en tot<lb />
lo regne de València, e en Aragó se moren de set, que yo ó sé.<lb />
Tem-me que Déus no us oblide. Esta nit haguí ta mala. Anit me<lb />
vingué hun hom digne de fe e dix-me que ere pasat per lo carrer<lb />
de sent Cristòvol e jugaren a daus en <num>·IIII_e·</num> lochs e blasfemaren<lb />
Déu. Quant yo hoí açò, esclatar cuydí pel cor. Yo crit e cridaré<lb />
tant com estaré en aquesta ciutat. Yo descarregat ne só, e yo<lb />
pens que recapte s'í darà e<gap />·s corregirà aquest peccat tant<lb />
abhominable.  <foreign xml:lang="la"> "Si annunciabis tu eis ex me[...]" (<abbr>Eze.</abbr>, <num>·33_o·</num> ca_o).</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 269"><foreign xml:lang="la"></foreign>  <seg type="rest"> APÈNDIX<lb />
Reproduïm a continuació dos sermons més del manuscrit perdut.<lb />
Foren publicats per Josep Sanchis Sivera l'any 1926, dins el "Boletín de<lb />
la Real Academia de la Historia", volum <num>·LXXXIX·</num>, pàgines 423-439. En<lb />
respectem la grafia, la puntuació i l'accentuació, encara que no corresponguin<lb />
al sistema d'"Els Nostres Clàssics". Tampoc no canviem el<lb />
text en casos d'errata evident.<lb />
Per llur data, aquests dos sermons s'han d'inserir després del sermó del<lb />
"Sabbato primo Adventus Domini" (pàg. 191), i completen per tant, en<lb />
part, la llacuna que hi ha en la transcripció parcial de Sanchis<lb />
Sivera. </seg><lb />
<foreign xml:lang="la"> PRIMA DOMINICA ADVENTUS DOMINI<lb />
<lb />
Benedictus qui venit in nomine domini (Habetur texti verbum istud<lb />
Matthei, <num>·XXI_o·</num> c_o, et officialiter habitum est statim in Evangelio hodierno).<lb />
<lb />
</foreign>  De present yo vos vull preycar del adveniment de nostre Salvador e<lb />
Redemptor Jhesu Xrispt, quant vindrà al día del judici; e convé aquesta<lb />
matèria ab lo temps present, e lo tema me dóna matèria de preÿcar a<lb />
vosaltres del juhí general; pens que serà matèria bona a edificació de<lb />
vostra bona vida, que la pus principal matèria de fer tornar la criatura a<lb />
bona vida e a fer penitència és la matèria del día del judici. Mas per ço<lb />
que sie acceptable a nostre senyor Déu e meritable a les nostres<lb />
ànimes, primerament, ab gran reverència, inclinant vostres testes, no<lb />
moure per no fer rumor, saludarem la Verge Marie, mare de déu, dient<lb />
axí: Ave María, <abbr>etc.</abbr><lb />
Aquesta paraula propasada és gràcies e laors que fem a Jhesu Xrispt<lb />
del seu adveniment en aquest món, dient axí: <q type="spoken"> "Beneÿt sie aquell qui és<lb />
vengut en aquest món e axí com a senyor." </q> Ara, bona gent, sapiats que<lb />
en la sancta Scriptura trobam tres adveniments de Jhesu Xrispt, e són<lb />
aquests: adveniment per humanal incarnació, e aquest és passat;</p>

<p n="Pàg. VI, 270">adveniment per sacerdotal conservació, e aquest és present; adveniment<lb />
per judicial retribució, e aquest ha avenir. E de aquest tercer yo<lb />
hé proposat lo tema. Quant ell vindrà, dirà:  <foreign xml:lang="la"> Benedictus qui venit, <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign>  Dich primerament, que és hun adveniment per humanal incarnació<lb />
quant Déus se volch incarnar en lo ventre virginal de la verge Maria, e<lb />
vench del cel en terra a pendre humanitat tot simplement, anant per lo<lb />
món pobrellet, servint a nosaltres, e deya de aquest adveniment:  <foreign xml:lang="la"> Filius<lb />
hominis non venit ministrare sed ministrari [et] [dare] [animam] [suam].<lb />
(<abbr>Matth.</abbr> <num>·XX_o·</num> c_o) </foreign>  Guarda com nos serví:  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  en les sues obres<lb />
sanctes, donant-nos exemple; servint-nos de sa preÿcació; servint dels<lb />
seus miracles per què nostra creença fos ferma; servint-nos del seu cors<lb />
donant-lo acorriment e a mort; servins de la sua ànima, devallant als<lb />
inferns, <abbr>etc.</abbr> Vet com vench en aquest primer adveniment, e per ço li<lb />
devem fer gràcies dient lo tema, mas mudant-hi una dicció,  <foreign xml:lang="la"> scilicet,<lb />
benedictus qui venit in nomine famuli, </foreign>  que no vench com a Senyor, e<lb />
que axí ho fes qui<gap />·s humilias a pendre carn humana huy, e ¡quant lo<lb />
devem servir! Veus  <foreign xml:lang="la"> qui venit in nomine famuli? </foreign><lb />
Altre adveniment és per sacerdotal consecració, e aquest és present,<lb />
que, bona gent, quant la verge Maria dix aquelles paraules,  <foreign xml:lang="la"> scilicet:<lb />
Ecce ancilla Domini, <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  quant dix  <foreign xml:lang="la"> verbum </foreign>  no era encarnat; mas quant<lb />
hac dit  <foreign xml:lang="la"> tuum, </foreign>  ve<gap />·l-te encarat. Axí mateix, quant lo prevere ha dit la<lb />
primera paraula de la consecració, ne la segona, ne la terça, ne la<lb />
quarta, que són cinch, no encara; mas quant ha dit  <foreign xml:lang="la"> meum, </foreign>  allí és ver<lb />
Déu e ver home, axí, com la verge Maria lo tench; e aquest adveniment<lb />
és de quiscun dia, e és de sovirana caritat. Dretament té manera de<lb />
companyó dinant, menjant, beure, participar e conversar ab nosaltres.<lb />
Vols-ne auctoritat?:  <foreign xml:lang="la"> Fidelis Deus per quem vocati estis in societatem filii<lb />
ejus Jhesu Xrispti domini nostri [obsecro] [autem] [vos] [fratres] [per] ] [nomen]<lb />
[Domini] Jhesu Xrispti (<abbr>P.</abbr>_a ad <abbr>Corint.</abbr>, <num>·1_o·</num> c_o). </foreign>  Secret hi ha. Fel és nostre<lb />
senyor Déus lo pare, per lo qual lo dia del dichmenge vosaltres sóts<lb />
appellats per les campanes que veniu al seu fill a la missa. Per què<gap />·l<lb />
appella fel? per ço que jamàs trenquà sa promissió.<lb />
Déu ha manat que dites aquelles paraules per lo prevere, per mal que<lb />
sia, allí ve. Bé és ver que si lo prevere és luxuriós e de mala vida, no y<lb />
ha mèrit. Una qüestió és de teologia: qui lo prevere que està en peccat<lb />
mortal, en tots los actes pecqua mortalment; a quisqun acte que fa en<lb />
la missa, pecca mortalment, mas la consecració és verdadera per què<lb />
appar la error de alguns qui dien que encara que<gap />·l prevere sia en<lb />
peccat, pus se vist les vestidures sanctes, és sanctificat, heretgia és, ans<lb />
pecque novellament e mortalment, e qui<gap />·n ha hoit ho deu denunciar al<lb />
inquiridor. E per ço, jatsia que sia en peccat lo provere  <foreign xml:lang="la"> pro fidele Deus,</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 271"><foreign xml:lang="la"></foreign>  que vosaltres gran mèrit haveu de venir a la missa del dichmenge. Ara<lb />
ascoltat: si per una vegada que Déus vench en la incarnació lo loam,<lb />
bé<gap />·l devem loar per aquestes moltes vegades que ve quiscun dia en la<lb />
consecració com a companyó! E direm:  <foreign xml:lang="la"> Benedictus qui venit in nomine<lb />
socii, </foreign>  no direm  <foreign xml:lang="la"> Domini, </foreign>  ne  <foreign xml:lang="la"> famuli, </foreign>  mas<lb />
<foreign xml:lang="la"> socii. </foreign>  Veus lo segon?<lb />
Lo tercer adveniment: Aquest serà per judicial retribució, quant<lb />
vendrà a retribuir a quiscú, segons que haurà fet: als de bones obres la<lb />
glòria, e als mals la infernal damnació. Diu David:  <foreign xml:lang="la"> Cognoscetur Dominus<lb />
judicia faciens [in] [operibus] [manum] [suarum] (Psalm. "Confitebor<lb />
tibi".); </foreign>  llavors serà conegut, e per ço, de aquell adveniment quant vidrà,<lb />
tots los elets de Déu lo loaran, e diran lo tema declarat:  <foreign xml:lang="la"> Benedictus qui<lb />
venit in nomine Domini, </foreign>  loant-lo. E só en la matèria. E yo hé cerquat en<lb />
la sancta Scriptura de aquest adveniment tercer del dia del judici, com<lb />
lo us poria declarar per pendre devoció, e hé trobat una auctoritat que<lb />
diu tot quant se deu servar al dia del judici general, e diu axí:  <foreign xml:lang="la"> Cum<lb />
venerit filius hominis in majestate suo, </foreign>  veus una clàusula?;  <foreign xml:lang="la"> et omnes<lb />
angeli ejus, <abbr>etc.</abbr> usque ad vitam eternam (Matth., <num>·XXV_o·</num> c_o); </foreign>  veus açí tota<lb />
la solemnitat qui si servarà. Ara digam de cascuna un poch.<lb />
La primera clàusula diu axí:  <foreign xml:lang="la"> Cum venerit filius hominis in majestate<lb />
sua. </foreign>  Açí punt. Veus açí on se mostra que<gap />·l fill de la verge Maria,  <foreign xml:lang="la"> hic et<lb />
huc, homo. </foreign>  Vendrà en la sua majestat; nota, no diu humilitat, mas<lb />
majestat. Quant vench en lo món tot simple, pobre, <abbr>etc.</abbr>, lexava<gap />·s<lb />
pendre, escopir, <abbr>etc.</abbr>, e no deya res; mas al dia del juhí vindrà ab<lb />
aquella majestat tan gran e terrible, que tot lo món tremolarà.  <foreign xml:lang="la"> Similitudo<lb />
</foreign>  havem vist en hun arbre gran, que estava ple de ocellets cantant,<lb />
saltant de rama en rama àn gran plaer; mas quant ve hun falcó<lb />
trespuntant sobre l'arbre, tots se acoten, tots tremolen: par que sien<lb />
morts. Axí serà aquell dia del jutgament, tot lo món se acotarà. Ara,<lb />
dretament, les creatures que Déus ha creades, par que no facen sinó<lb />
jugar. Lo sol hix per lo matí a Orient, e va al sol ponent: adés alt, adés<lb />
baix; vet jugua. La luna se gira, creix, <abbr>etc.</abbr>: oda! jugua. Mes les steles, axí<lb />
mateis. Lo vent, a vegades lo farà tan gran, que tot ho cuyde<lb />
derrocar, e a vegades temparat, e a vegades no<gap />·n farà gens: guarda com<lb />
juga. La mar, a vegades és tan plana, que una escudella de fust passaria<lb />
d'açí en Cerdenya, que no<gap />·s aboquaria, <abbr>etc.</abbr>; los pexos, <abbr>etc.</abbr>; la terra<lb />
done herbes, <abbr>etc.</abbr>; los ocells, quant ve en la primavera, prenen mullers,<lb />
<abbr>etc.</abbr>; los animals, <abbr>etc.</abbr>; mas quant vindrà aquell dia, trespuntant aquella<lb />
àguila capdal que no si mourà res, lo sol se aturarà a Orient, e la luna<lb />
plena a Occident, que no si mourà res. Veus? no serà creatura<lb />
que puxe sostenir, e per ço canta sancta mare Esglesia:  <foreign xml:lang="la"> Libera me,<lb />
Domine, de morte [eterna:] [dum] [veneris] [judicare] [seculum] [per] ignem.</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 272"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Veus que diu  <foreign xml:lang="la"> cum venerit filius in majestate sua. </foreign>  Per çó diu sent Luch:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tunc videbunt [filium] [hominis] [venientem] [in] [nube] [cum] [potestate] [magna]<lb />
et majestate (<abbr>Luch.</abbr>, <num>·XXI_o·</num> c_o.)<lb />
</foreign>  Ara prengam una moralitat pensant si les creatures corporals, qui<lb />
jamés feren peccat contra Déu, si lo sol, la luna, <abbr>etc.</abbr>, si aquestes staran<lb />
tremolant quant vindrà lo Senyor, ¿que faran hòmens e dones, los<lb />
renegadors, juradors, los superbios, etc?; si les creatures inocents, no u<lb />
poran sostenir ¿que faràs tu, peccador? Yo vos daré bon consell,<lb />
que no tremolar-éu que encara que lo sol, <abbr>etc.</abbr>, tremolen, vos poreu<lb />
estar ferm, sols que tingau lo concell que vos daré: que estigau en dos<lb />
peus, ço és, en verdadera creença, veus la hú; e bona consciència.<lb />
Guarda lo teu cor, no prenga error contra la fe: morir abans que venir<lb />
contra la fe, ti ferm; l'altra, bona vida: que vera creença no salva si no<lb />
té bona vida. Ya vehets que ab hun peu no està hom ferm, a axí,<lb />
refermant-vos en aquests dos peus, e quant vindrà en aquell dia, no<lb />
tremolareu ans estareu ab lo cor alegre si dos peus haveu, e açò<lb />
demanava sent Gregori a Déu:  <foreign xml:lang="la"> Presta, Domine, ut unigenitum tuum<lb />
quem redemptorem suscipimus. </foreign>  Veus? refermau-vos en aquests dos<lb />
peus. Veus la primera circunstància e clàusula. E ve la segon.<lb />
Aprés:  <foreign xml:lang="la"> Et omnes angeli ejus cum eo. </foreign>  No vindrà sols. Si fahie qüestió<lb />
algú, e los apòstols, els martirs, <abbr>etc.</abbr> no y vindran ab'ell, que lo Evangeli<lb />
no fa enmenció sinó dels àngels; dich que se faran, mas per ço com ja<lb />
ere dit en altra auctoritat, dels sants e no dels àngels; per ço dix depuix<lb />
dels àngels, e és aquesta:  <foreign xml:lang="la"> Veniet Dominus [Deus] [meus], [omnesque] [sancti]<lb />
[cum] [eo] </foreign>  (<abbr>Zaccar.</abbr>, <num>·XIIII_o·</num> c_o). Axí que havem a dir que ab tots vendrà,<lb />
en tant que en lo cel no y romandrà degú.  <foreign xml:lang="la"> Ad praticam: </foreign>  ¿quant vindrà<lb />
aquell dia? tost, tost e brevíssimament. Jhesus dirà a la verge Maria per<lb />
lo matí: <q type="spoken"> "Mare beneÿta, huy és lo darrer dia del món, e axí, anem a dar<lb />
retribució a quiscú, segons hauran fet." "Mon fill, anem." </q> Pendrà-la per<lb />
la mà, e dirà als àngels: <q type="spoken">"Avant, vosaltres!" </q> Iran los àngels, arcàngels,<lb />
<abbr>etc.</abbr> primers; puix los patriarches, <abbr>etc.</abbr>; apres Jhesu Xrispt e la verge<lb />
Maria, e los sants e santes aprés, e devallaran en l'ayre: (<abbr>Isa.</abbr>, <num>·3_o·</num> c_o)  <foreign xml:lang="la"> Stat<lb />
ad judicandum Dominus [et] [estat] [ad] [judicandum] populo suo. </foreign>  Aquest<lb />
ho pose tot, perquè<gap />·ls appelle vells, que alguns seran jóvens, per ço que<lb />
en los vells és saviesa, e tots los sants la hauran.<lb />
Ara, pensat si davant tanta gent havem a dar compte de tota nostra<lb />
vida, o peccats, o virtuts. ¡Huuy! quanta mala bugada s'í descobrirà que<lb />
per virtut de Déu se farà axí com ara, que<gap />·s guarden uns als altres,<lb />
conexen si som blanchs o negres! axí nos conexerem aquell dia de<lb />
peccats o bones obres: tot se manifestarà. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> Paratus est<lb />
judicare [vivos] [et] [mortuos], [ut] [judicentur] [secundum] [homines] [in] [carne][...]</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 273"><foreign xml:lang="la">[omnium] [finis] apropinquavit (<abbr>P.</abbr>_a Petri, <num>·IIII_o·</num>, c_o). </foreign>  Veus com ho diu clar?<lb />
<foreign xml:lang="la"> Verbi gracia, </foreign>  pensat quant seram en aquella plaça, que veurem<lb />
hòmens que ara no<gap />·ls havem per sants, que de fora van ben vestits e<lb />
dintre bon cilici, <abbr>etc.</abbr>; molts que tenen la portella tanquada fins al sol<lb />
exit, e ells se lleven a miga nit a dir matines, <abbr>etc.</abbr>; llavors, se parexeram,<lb />
diran: <q type="spoken"> "Oda! tal home que semblava mudanal, e quant de bé ha fet!" </q><lb />
<foreign xml:lang="la"> Similiter, </foreign>  dels peccats ¡quanta mala panada, quanta mala bugada hi<lb />
aparrà!  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  de religiosos: ¿e no ere aquell tan bon frare?, <abbr>etc.</abbr>, e aquí<lb />
se manifestarà propietari, luxuriós.  <foreign xml:lang="la"> Idem, de clericis concubinariis, <abbr>etc.</abbr><lb />
</foreign> ¡oo, del traÿdor malvat! tot se manifestarà.  <foreign xml:lang="la"> Idem, de militibus, </foreign>  que tres<lb />
mullers ha preses ensemps, una ça altra llà, <abbr>etc.</abbr>; ¡oo, del traÿdor! aquí<lb />
se deyclararan les bugades.<lb />
No, que també se<gap />·n hi haurà per a vosaltres, dones. Dirau: ¿e no és<lb />
aquella que portave tan gran rastre de patrenostres?; ¿e no és aquella<lb />
que dix que vench verge al matrimoni, e ja havia offegat tres o quatre<lb />
criatures en lo albelló? ¡oo, de la traÿdora! <abbr>etc.</abbr> Si yo deya ara: <q type="spoken">"Bona<lb />
gent! una dona ha fet axí e axí",</q> e que la us mostràs, ¡quina confusió li<lb />
serie!; e per ço avisat-vos de aquesta jornada, no vullau venir a tanta<lb />
vergonya e a tanta confussió. E per ço dar-vos-hi bon consell: que vos<lb />
poseu hun vel davant, quadrat, e ha hom penitència; lo primer angle és<lb />
contricció e dolor dels peccats passats, e no és degú que<gap />·n degue haver<lb />
dolor,  <foreign xml:lang="la"> scilicet, </foreign>  si la creatura cau en lo fanch, tantost plorarà. Ooo! axí<lb />
deveu plorar vosaltres, tantost que haveu fet lo peccat; l'altre angle és<lb />
propòsit de no tornar pus a peccar: morir abans; lo tercer és confessió<lb />
de boqua: tots los ne gita per terribles que sien; lo quart, tenir la<lb />
penitència quant done el confessor. Vet ací lo velet de quatre cayres, e<lb />
llavors no<gap />·t venrrà degun peccat: és bon consell aquest. Vols-ne<lb />
auctoritat de David? (Psalm:  <foreign xml:lang="la"> "Beati quorum"): Suple erunt illi, illa die,<lb />
quorum remisse sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata; </foreign>  e quant<lb />
se remeten a la fi de la confessió, presa la penitència, e pux aquell dia<lb />
seran cuberts.<lb />
La tercera clàusula diu:  <foreign xml:lang="la"> Tunc sedebit super sedem majestatis sue. </foreign>  Ací<lb />
punt. No estaràs en peus, ne jaurà mas alt en la cadira, car jutge quant<lb />
deu donar sentència, deu siure. Ve una qüestió: com estarà la verge<lb />
Maria e los sants?; de la verge Maria dien alguns, e axí ho pinten los<lb />
pintors, que estarà agenollada, pregant per nosaltres: no és ver, donchs,<lb />
com estarà; ella seurà axí com a conjutge e advocada del seu fill.<lb />
Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> Positus est tronus [matris] [regis], [que] [sedet] [ad] [dexteram] ejus<lb />
( <num>·3_o·</num> Regum, c_o <num>·III·</num>); </foreign>  fígura era de la verge Maria, per què al costat li<lb />
siurà. Los apòstols axí mateix en cadires. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> Ecce nos qui<lb />
reliquimus omnia [et] [secuti] [simus] [te]; [quid] [ergo] [nobis?] (<abbr>Matth.</abbr>, <num>·XIX_o·</num>,</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 274"><foreign xml:lang="la">c_o); </foreign>  sent Pere li u dix a Ihesu Xrispt, e ell repòs:  <foreign xml:lang="la"> Amen dico vobis, [quod]<lb />
[vos] [que] [secuti] [estis] [me] [in] [regeneratione], [cum] [sedit] [filius] [hominis] [in] [sede]<lb />
[majestatis] [sue], [sedebitis] [et] [vos] [super] [duodecim], [judicantes] [duodecim]<lb />
[tribus] [Israel] </foreign>  (ídem). Secret hi ha. La nostra generació particular és<lb />
quant naix la creatura del ventre de sa mare; mas aquella del dia del<lb />
juhí, una dona nos parirà a tots, ço és, la terra, e llavors, com lo fill de<lb />
la Verge siurà en la sua magestat en l'ayre: axí mateix, vosaltres,<lb />
apòstols, ab mi, siureu sobre cadires conjutges ab mi. Dirie algú: <q type="spoken">"Açò<lb />
diu dels apòstols";</q> què direm dels altres sants? que diu la glosa de sent<lb />
Agostí, que tots los que tindram vida apostolical, e és aquesta:  <foreign xml:lang="la"> Reliquere<lb />
omnia et sequi Xrisptum; </foreign>  no ésser senyor de hun aguller de fil, sinó<lb />
per necessitat; no dues capes ne dos scapolaris, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> Item </foreign>  castedat pura<lb />
e neta dels huylls, no guardar coses deshonestes; castedat de orelles, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> Pone de sensu. </foreign>  Açò és vida apostolical ab obediència, lexar parents, e<lb />
amichs e tot; solament a tancar-se a Déu, açò és vida apostolical: tots<lb />
aquests estaran assentats en cadires.<lb />
A la pràtica. Los dits de les sues mans: lo dit pus alt,  <foreign xml:lang="la"> medius, </foreign>  serà<lb />
Ihesu Xrispts; lo del costat,  <foreign xml:lang="la"> index, </foreign>  la verge Maria; e l'altra part, los<lb />
apòstols,  <foreign xml:lang="la"> medicus </foreign>  per los extrems: tots los sants e santes de vida<lb />
apostolical, e los de bona vida iran alt, e los de mala vida baix. Bona<lb />
gent! veus que no solament los apòstols, mas aquells qui tendran bona<lb />
vida apostolical. On vos pensau que estiga sent Domingo e sent<lb />
Francès? allí ab los apòstols, per a jutgar los altres. On estaran los altres<lb />
frares de vida apostolical? als peus del apòstols. Què vos diré si hun<lb />
scuder o cavaller sabia de cert que per servir al Rey en guerra o en altra<lb />
manera, lo Rey lo faria compte? quant treball ahuria, e aquella honor<lb />
quant durarie? dos dies. Axí mateix del servens per obtenir algun<lb />
benefici o altre honor: seguiran cert tants anys, e per aquesta honor de<lb />
Déu, ço és, tenir vida apostolical, e obediència e fer penitència, tal<lb />
persona haurà aquesta dignitat; e que papa, e que cardenals, què són?<lb />
no_res: mas és estar en paraís que ésser senyor de tot lo món. Bona<lb />
gent! treballar per hun banquet per aquell dia per siure als peus dels<lb />
apòstols en aquell dia! Quant Déus guardarà la gent, posem que hun<lb />
pobrellet de vida apostolical, romangués baix en terra, com dirà ell:<lb />
<q type="spoken"> "Ooy, mon fill! e que fas aquí en terra? vine, vine, mon fill".</q> Fer-lo ha<lb />
pujar alt ab los altres sants per sent Miquel archàngel ab més de <num>·D·</num><lb />
àngels. Oo, quina glòria serà aquella!, e açò és cert. Diu Davit  <foreign xml:lang="la"> (psalm.<lb />
"Laudate pueri Dominum"): Quis sicut Dominus Deus noster qui in altis<lb />
habitat, et humilia respicit sicut in celo et in terra: suscitans a terra<lb />
inopem et de stercore erigens pauperem; ut collocet eum cum principibus<lb />
populi sui. </foreign>  Veus ací la tercera clàusula.</p>

<p n="Pàg. VI, 275">Aprés:  <foreign xml:lang="la"> Et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ad<lb />
invicem, procul sicut pastor segregat oves et edis, et statuet oves quidem<lb />
a destris suis, edos autem a sinistris. </foreign>  E hon se ajustaran tots los doctors?<lb />
Dic que en aquella terra e partida del món en la qual Ihesu Xrispt fo<lb />
jutgat e sentenciat a mort per los juheus, llà en Jherusalem, en la vall<lb />
de Josafat, que vol dir "judici". No y cabran allí tanta gent, e no y haurà<lb />
llavors vall, que tot serà pla, que tot serà cremat:  <foreign xml:lang="la"> In diebus illis [et] [in]<lb />
[tempore] [ illo], [cum] [convertero] [captivitatem] [Juda] [et] [Jherusalem], [congregabo]<lb />
[omnes] [gentes], [et] [deducam] [eas] [in] [vallem] [Josaphat][...] (Joel, <num>·III_o·</num> c_o).<lb />
</foreign>  No seran dies, mas per què serà dia gran, e per la moltitut de la gent<lb />
diu "dies": vet text clar.<lb />
Ve una qüestió. Donchs tots havem a passar ultra mar; si llà havem<lb />
venir a la dita vall, donchs com hi passaran? iran en nau, o nadan?;<lb />
volar no poran; o iran per terra, gran camí haurien a fer; e si per terra,<lb />
iran a cavall o a peu? Yo vos ho diré. Ya sabets que quiscú ha<lb />
hun bon àngel en custòdia, e quiscú, bo o mal, serà portat sobre la mar<lb />
fins llà. Ara que los bons siens portats per àngels bons no y ha dubte;<lb />
has ne auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> Tunc mittet filius [angelos] [suos], [et] [congregabis] [electos]<lb />
[suos] [a] [quatuor] [ventis], [a] [summo] [terre] [usque] [ad] [summum] celi (Marci,<lb />
 <num>·XIII_o·</num> c_o). </foreign>  De Orient, de Occident: vet ací text clar, que<gap />·ls bons seran<lb />
portats per àngels bons; mas dels mals, qui<gap />·ls portara? Yo dich que<lb />
auctoritat n'í ha:  <foreign xml:lang="la"> Sic erit in consumacione seculi: [mittet] [filius] [hominis]<lb />
[angelos] [suos], [et] [colligent] [de] [regno] [ejus] [omnia] [sandala], [et] [eos] [qui] [faciunt]<lb />
[iniquitatem]; [et] [mittent] [eos] [in] [caminum] [ignis] (Matth, c_o <num>·XIII_o·</num>); angelos,<lb />
idest, bonos, det gloriam. </foreign>  Quina diferència ha entre "iniquitat" e<lb />
"scàndel"? iniquitat és de peccat secret; mas escàndel és qui fa<lb />
iniquitat e escàndel de peccats notoris. Què vos par de tal religiós, hom<lb />
de mala vida, fembrer, propietari, bella cel·la plena de roba, <abbr>etc.</abbr>?; què<lb />
vos par de tal clèrigo jugador, concubinari, <abbr>etc.</abbr>? què vos par de tal<lb />
home <abbr>etc.</abbr>?; de tal dona, és putana, <abbr>etc.</abbr>? Allò és escàndel. Tots iran llà,<lb />
mals e bons: mas ha-y gran diferència, que en altra manera seran<lb />
portats los bons ab grans consolacions e plaers, e, en altra manera, los<lb />
mals ab gran injúria e vituperis <abbr>etc.</abbr><lb />
A la pràctica. Vindran los àngels per Payre als ciminteris, e los mals<lb />
diran: <q type="spoken">"Hooy, mesquí";</q> tanta de paor haurant. E saps com los pendrà?<lb />
per los cabells quasi rocegan: <q type="spoken">"A avant, traÿdors, avant! lo dia del juhí<lb />
és huy, e yo te acusaré davant Déu: tants anys ha que hé estat ab tu, e<lb />
no<gap />·t és volgut regir per mi!" </q> Ara pensat que iran mil_milia_millons en<lb />
una, sobre la mar pudents, texuchs, inflats. Diran: <q type="spoken"> "Àngel beneït! e<lb />
gitam en la mar e no<gap />·m faces anar devant Déu." "No, en traÿdor! llà<lb />
ireu, que no y volrrien anar." </q> Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> Quis michi tribuat, [ut] [in]</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 276"><foreign xml:lang="la">[inferno] [protegas] [me], [et] [abscondas] [me] [donec] [pertranseat] [furor] tuus<lb />
(Job, <num>·XIIII·</num>, c_o). </foreign>  Gràcia li demanave Job a Déus que estigues en infern<lb />
fins pasàs la furor del dia del juhí. E axí com seran llà, e estaran, que<lb />
no gosaran alçar los huylls a guardar a Ihesu Xrispt. E<gap />·l àngel dar-li ha<lb />
en la barba hun colp: <q type="spoken"> " <hi rend="italic">Sus</hi>, na traÿdora! guardat-la." </q> Mas amarie la<lb />
ànima estar mil_milia_millons de anys en infern, que guardar a Ihesu<lb />
Xrispt solament hun reguard, e llavors serà dit:  <foreign xml:lang="la"> Projicientes me [in]<lb />
[profundum] [in] [corde] [maris], [et] [flument] [circumdedit] [me] [omnes] [gurgites]<lb />
[tui], [et] [fluctus] [tui] [super] [me] [transierunt] [(Jonas], [<num>·11_o·</num>] [c_o] [<num>·6_o·</num>)].<lb />
</foreign>  Veus com seran portats los mals per los bons àngels? E los bons<lb />
seran portats axí; dirà sent Miguel: <q type="spoken"> "Quiscú de aqueix àngels vage a sa<lb />
ànima." </q> Vindran resplandents, e saludaran la ànima, e besar-l'àn:<lb />
<q type="spoken">"Vine, vine ànima beneÿta!" "¿E hon me portaràs?" "Al fill de la verge<lb />
Maria, llà, a la vall de Josafat, per dar retribució a tu e als altres."<lb />
"Oo!", dira aquell, "e porta-me tost",</q> e portar-la ha e<gap />·ls braços, odorant-la<lb />
com hum ram de flors; guarda quina honor!; e iran mil_milia_millions de<lb />
ànimes sobre la mar; oo! quanta bona odor!; e los àngels iran cantant<lb />
tres cobles; lo sò, no<gap />·l se; llà en paradís lo sabrets. E axí com son tres<lb />
cobles, nostre senyor Déus fa tres gràcies a la creatura: la primera<lb />
gràcia és que face llunyar la creatura de peccats, e cantaran:  <foreign xml:lang="la"> Felix dies,<lb />
felix hora, felix tempus, felix mora in qua peccata dimisisti; </foreign>  la segona<lb />
gràcia que Déu fa a la creatura, pus la ha feta llunyar de peccat,<lb />
confessar-se e acostar-se a Déu, e ve l'altra cobla:  <foreign xml:lang="la"> Felix dies, <abbr>etc.</abbr>, in qua<lb />
Deo adhesisti; </foreign>  la tercera gràcia és que li fa complir la penitència, e ve<lb />
l'altra cobla:  <foreign xml:lang="la"> Felix dies, <abbr>etc.</abbr>, in qua penitenciam complevisti. </foreign>  Veus què<lb />
cantaran? e, axí, appellau-vos-hi a açò, e quant sereu llà no us posaran<lb />
en terra, mas alts, e<gap />·l ayre, e alçaran los huylls: <q type="spoken">"Oo! senyor beneÿt! sies<lb />
tu qui és vengut en lo nom del Senyor!" </q> Oo! quinya glòria tan gran! E<lb />
per ço dix Ihesu Xrispt:  <foreign xml:lang="la"> Hiis fieri insipientibus, [respicite] [et] [levate]<lb />
[capita] [vestra], [quoniam] [apropinquat] [redemptio] [vestra] [(<abbr>Lucc.</abbr>], [ <num>·XXI_o·</num>] [c_o]).<lb />
</foreign>  Veus açí la quarta circunstància. E façan fi: demà, si plau Déu,<lb />
complirem les altres. Plàcia, <abbr>etc.</abbr><lb />
<foreign xml:lang="la"> SEQUENTI DIE LUNE<lb />
<lb />
Audivi vocem de celo dicentem michi (Habetur verbum in libro Apocalipsis,<lb />
c_o. <num>·XIIII·</num>, est recitatum est statim in Epistola hodierna).<lb />
<lb />
</foreign>  De present, ab la gràcia divinal, yo hé a dar compliment a la matèria<lb />
de ir començada del dia del judici, e per ço que sia en honor de nostre<lb />
senyor Déu principalment, e mellorament de nostra vida, e correció de</p>

<p n="Pàg. VI, 277">peccats e consolació de nostres ànimes, saludarem la humil verge<lb />
Maria dient axí: Ave Maria.<lb />
<foreign xml:lang="la"> Audivi, <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Tota la matèria del dia del judici, generalment e sumàriament<lb />
està en dos punts: la hú és ordenació judicial; l'altre deffinició<lb />
sentencial: que  <foreign xml:lang="la"> primo </foreign>  se posarà orde com estarà lo jutge e los àngels,<lb />
los bons a la dreta, e los reus a la sinistra,  <foreign xml:lang="la"> ideo, que a Deo sunt ordinata<lb />
(sit ad Romanos, <num>·XIIII·</num> c_o), </foreign>  e per ço allí haurà ordenació primer, e puix<lb />
la deffinicio. La orde vos declaré hir per quatre circunstancies: la<lb />
primera, con lo jutge vindrà en sa magestat, no humilment, mas<lb />
terriblement als mals, mas als bons no, segurs estaran, e açò en ço que<lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> Cum venerit filius, <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  la segona circunstància que<gap />·l jutge terrible<lb />
no vindrà solet, mas acompanyat dels àngels,  <foreign xml:lang="la"> et imo omnes angeli ejus<lb />
cum eo; </foreign>  aprés, aquel jutge universal e senyor, nostre senyor Ihesu<lb />
Xrispt, no estarà de<gap />·n peus,  <foreign xml:lang="la"> set pro tribunali sedebit, <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  e no solament<lb />
ell, mas la verge Maria, los apòstols e los de vida apostolical, con a<lb />
cojutges; la quarta, que tot home generalment, de Adam fins a aquell<lb />
dia, tots serem llà ajustats, e per ço diu:  <foreign xml:lang="la"> Et congregabuntur [ad] [eam]<lb />
[omnes] [gentes] [in] [nomine] [Domini], [<abbr>etc.</abbr>]. </foreign>  Vet la quarta, e veus ací la<lb />
ordenació com serà lo jutge, alt.<lb />
Ara ve a declarar la deffinició sentencial que<gap />·s farà de paraula, que<lb />
exirà de la boqua de Ihesu Xrispt, e tots los doctors se concorden que<lb />
vocalment se darà, e serà de tan gran virtut que en aquell mateix dia se<lb />
farà la execució, e de aquesta diu David  (psalm  <foreign xml:lang="la"> "Exurgat Déus"):Ecce<lb />
dabit [voci] [sue] [vocem] [virtutis], </foreign>  per què de aquella veus que serà<lb />
deffinicio judicial, e porà dir lo tema proposat:  <foreign xml:lang="la"> Audivi vocem de celo<lb />
dicentem mihi: </foreign>  hoïda hé la veu del cel dient a mi, ço és, al bo que vaja a<lb />
la glòria de paradís, e al mal a infern. Lo tema declarat.<lb />
Ara vegam la primera deffensió dels bons, que de dues sentències, la<lb />
una serà als bons, l'altra als mals.  <foreign xml:lang="la"> Primo, </foreign>  se darà als bons per major<lb />
consolació, per ço que si la mala se dava primer, los bons encara no<lb />
serien segurs.  <foreign xml:lang="la"> Imo autoritas: Tunc rex, dicet rex his qui a dextris ejus<lb />
erunt, venite, benedicti patris mei, percipite regnum quod vobis paratum est<lb />
a constitutione mundi. </foreign>  Vocalment ho dirà, segons los doctors, que<lb />
se concorden. Oo, quin goyx dels bons! Diran: <q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> "Audivi vocem, <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  que<lb />
nosaltres que entrem en paradís." </q> A la pràtica, qui si vos recorde en lo<lb />
tercer punt, no solament jutgarà Ihesu Xrispt, mas encara ab ell los<lb />
conjutges, ço és, la verge Maria, <abbr>etc.</abbr> E diu la auctoritat de hir:  <foreign xml:lang="la"> Cum<lb />
sedebit filius hominis. </foreign>  Ara com se farà, jatsia que no serà sinó hun jutge<lb />
per pròpria potestat e auctoritat, mas la verge Maria, els apòstols, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
seran assesors de Ihesu Xrispt, qui li daran consell, no pas per què li<lb />
sie mester, mas per fer-los honor, axí com Salamó, que era molt savi</p>

<p n="Pàg. VI, 278">que no li cabie concellers; mas, per dar-los honor, appellave<gap />·ls e<lb />
deye<gap />·ls: <q type="spoken">"Que vos par a vós?, e a vós?"; </q> no sabrien tan com ell.<lb />
E axí serà en aquell dia del judici. Nostre senyor Déu ja sap que deu<lb />
fer, mas darà honor a la sua mare, <abbr>etc.</abbr> A la pràtica. Girar-se a la mare e<lb />
dirà: <q type="spoken">"Mare mia beneÿta, que vos [par] de aquesta bona gent que deyg<lb />
fer, e que<gap />·ls dega donar per sentència deffinitiva?" </q> E la verge Maria dirà:<lb />
<q type="spoken">"Mon fill!, vós que sou sapiència eternal, no haveu mester consell de<lb />
degú, ne de mi ne de altres, mas pus tanta honor me voleu fer, yo vos<lb />
ho diré." </q> Los bons bé hoiran açò, com diran ells: <q type="spoken">"Oo, mare beneÿta! O<lb />
mare de Déu! bon consell per a nosaltres!" </q> E ella dirà: <q type="spoken">"Mon fill! par-me,<lb />
que pus aquests han servat los vostres manaments, e són regits, no<lb />
segons la sua sensualitat, mas segons la vostra voluntat, e han feta<lb />
penitència contra les nafres dels peccats mortals, par a mi que pus axí<lb />
ho han feyt, senyor, que<gap />·ls doneu glòria!" </q> Ara pensats ço aquells diran:<lb />
<q type="spoken">"Oo, mare de Déu beneÿta! açò desigavem nosaltres." "E a vosaltres,<lb />
apòstols Pere, Johan, <abbr>etc.</abbr>, e a vosaltres, que haveu servat vida apostolical,<lb />
que vos par?" </q> Diran aquests: <q type="spoken">"Senyor, la mare vostra ho ha dit tan<lb />
bé, que nosaltres no y poriem millorar; e pus aquests són stats semblants<lb />
a nosaltres en penitència e gràcia, senyor, que munten en<lb />
glòria ab nosaltres." </q> Vet com jutgaran la verge Maria, los apòstols, els<lb />
sants de vida apostolical com a assesors.<lb />
E llavors Jhesu Xrispt, axí com a Senyor, darà la sentència e dirà:<lb />
<q type="spoken">"Yo, com a senyor universal, dich deffinitivament, que sie fet axí com<lb />
la mia mare ho ha dit";</q> e dirà:  <foreign xml:lang="la"> Venite, benedicti [patris] [mei], [percipite]<lb />
[regnum] [quod] [vobis] [paratum] [est] [a] [constitutione] mundi, </foreign>  ab cara rient.<lb />
Vet la sentència dita  <foreign xml:lang="la"> imperative. </foreign>  Oo, bona gent! quina serà aquella?  <foreign xml:lang="la"> In<lb />
hoc vocati [estis] [ut] [benedictionem] [hereditate] [possideatis] (P_a Petri<lb />
canonica, c_o, <num>·III_o·</num>). </foreign>  E diu depuix: "E entrareu en possesió de glòria; les<lb />
ànimes que ara y són, ja<gap />·n són; mas los còssors no, e per ço, llavors<lb />
entraran en posessió apparellada  <foreign xml:lang="la"> a constitutione mundi. </foreign>  Si us acorde,<lb />
com vos diguí l'altre dia en lo sermó de predestinació:  <foreign xml:lang="la"> vide eum.<lb />
</foreign>  Ara, donada aquesta sentència axí dolça e graciosa, tots los sants, per<lb />
gràcies a Ihesu Xrispt e a la verge Maria, tots se alegraran e diran:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Gloria tibi, Domine, qui natus es de virgine, <abbr>etc.</abbr> </foreign> ¡Senyor! no us en<lb />
appellam? e, fet açò, llevar-se han de terra tots en cors e ànima: no<lb />
hauran mester que<gap />·l àngel los aport, mas mà a mà, e puix besaran los<lb />
peus de Jhesu Xrispt, e diran: <q type="spoken">"Oo, senyor! per aquestes plagues som<lb />
nosaltres salvats." </q> E puix a la mare, besar-li han les mans: <q type="spoken"> "O mare<lb />
beneÿta",</q> e dira Jhesu Xrispt: <q type="spoken">"Avant, avant! sent Miquel! cadires,<lb />
cadires, per aquesta bona gent!" </q> E que açò sie veritat, diu sent Pau:  <foreign xml:lang="la"> Hoc<lb />
enim vobis [dicimus] [in] [verbo] [Domini][...] [itaque] [consolimini] [invicem] [in]</foreign></p>

<p n="Pàg. VI, 279"><foreign xml:lang="la">verbis] istis (P_a ad Tesalonicenses, c_o, <num>·IIII_o·</num>) vivimus, scilicet, in gracia<lb />
qui reliquimur, scilicet, in terra ab dexteram simul rapiemur </foreign>  alt en l'ayre<lb />
ab Jhesu Xrispt,  <foreign xml:lang="la"> itaque consolamini in verbis istis, scilicet, in penitentiis,<lb />
</foreign>  affanys, malalties, <abbr>etc.</abbr>: per aquesta consolació a honor que vos està<lb />
apparellada veus la veu "deffinició judicial" per als bons, e poran dir:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Audivi vocem, <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Aquesta és la veu de la qual diu la Scriptura:  <foreign xml:lang="la"> Vox tua<lb />
[in] [auribus] [meis], [vox] [enim] [tua] [dulcis], [et] [facies] [tua] decora (Canticorum,<lb />
c_o <num>·II_o·</num>). </foreign>  Veus aquest punt quint per lo de hir, e per huy primer: e ve lo<lb />
segon.<lb />
Una altra veu serà hoida de la boqua divinal, e aquesta serà sentència<lb />
deffinitiva als mals, quant dirà:  <foreign xml:lang="la"> Discedite a me, <abbr>etc.</abbr> </foreign>  A la pràtica; pus la<lb />
sentència del bons serà donada, a la dreta part no y aurà degú, mas a la<lb />
sinistra. Oo, quanta gent!  <foreign xml:lang="la"> Dinumerabo eos et super arenam [multiplicabuntur],<lb />
[exurexi], [et] [adhuc] [sum] [tecum].<lb />
</foreign>  E dirà Jhesu Xrispt a la sua mare: <q type="spoken">"Mare beneÿta?". </q> ¿Què us plau,<lb />
mon fill?". Dirà él: <q type="spoken">"Mare beneÿta, pus haveu dada sentència als bons,<lb />
¿què vos par de aquets de la sinistra?" </q> Dirà ella: <q type="spoken">"Mon fill gloriós! pus<lb />
tanta honor me voleu fer que yo parle primera?" </q> Diran aquells: <q type="spoken">"Ooy,<lb />
mare beneÿta! e bon consell per a nosaltres!". </q> Dirà ella: <q type="spoken">"Yo diré<lb />
veritat: e dirà mon fill, par mi, que pus aquests no han volgut tenir la<lb />
vostra voluntat, mas han seguit la llur sensualitat, e segons la voluntat<lb />
del diable ne han volgut fer penitència, par a mi que pus tots temps han<lb />
servit lo dyable, que per tots temps estiguen ab ell; par vos, bona gent,<lb />
que sie bona oració aquesta?" </q> E diran ells: <q type="spoken">"Oo, mare beneÿta!, e vós<lb />
que sóts advocada dels peccadors, e pregat per nos!" </q> Dirà ella: <q type="spoken">"Ver<lb />
dyen que de mentre estaven de llà, yo stada advocada dels peccadors;<lb />
mas ara hé pres offici de ésser advocada del meu fill, e conjutge seu".</q><lb />
Veus la oració que serà llavors? Ara és hora que la reclameu; ara pensat<lb />
quan veuran los dapnats que aquest escaló los fallirà. Oo, ab quiny cor<lb />
poran estar! E puix, Jhesu Xrispt dirà als apòstols e a aquells qui<lb />
hauran servada vida apostolical: <q type="spoken">"Senyor! a nosaltres a par, <abbr>etc.</abbr>",</q> e<lb />
llavors Jhesu Xrispt se girarà la cara ab la cara tan irada, e dirà axí:  <q type="spoken"> "E<lb />
yo, axí com a jutge universal de totes creatures, diffinitivament dich<lb />
que sie fet axí, com la mia mare e vosaltres haveu dit." </q> E dirà axí:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Discedite a me, maledicti, in ignem eternum, qui paratus est dyabolo et<lb />
angelis suis. </foreign>  Quant serà dada aquesta sentència, diran los mesquins, e<lb />
cridaran: <q type="spoken"> "Oo, malaïta sie la hora en què nesquí! malaïta sie la mare<lb />
que<gap />·m parí, e lo pare que<gap />·m engendrà! <abbr>etc.</abbr> Senyor, e dau-nos la<lb />
benedicció axí com aquexos altres!". </q>  <foreign xml:lang="la"> "Ite, maledicti." </foreign>  Al menys donau-nos<lb />
loch delitós  <foreign xml:lang="la"> in ignem!; </foreign>  al menys dau-nos cert temps eternament!; al<lb />
menys algun bon capità diable!; al menys qualque bona companyia</p>

<p n="Pàg. VI, 280"><foreign xml:lang="la"> ministris ejus." </foreign>  Llavors, com a enrabiats e desperats, girar-s'à lo pare<lb />
quant lo fill: <q type="spoken">"O traÿdor! que per tu só yo dampnat! per fer-te gran home<lb />
hé logregut, <abbr>etc.</abbr>";</q> e lo fill contra lo pare: <q type="spoken">"Oo, pare traÿdor! que yo só<lb />
dampnat per tu, que no<gap />·m has criat al serví de Déu";</q> e lo marit a la<lb />
muller: <q type="spoken">"O traÿdora, que per seguir ta voluntat en tos ufanes, yo fiu<lb />
barats e só dampnat per tu!"; </q> e la muller contra lo marit  <foreign xml:lang="la"> pone modum,<lb />
<abbr>etc.</abbr> </foreign>  girar-s'an los uns contra los altres, ab aquella dolor. Bona gent!<lb />
avisau-vos bé de aquesta jornada que tost serà. Dien alguns: <q type="spoken"> "Mestre<lb />
Vicent ho diu per spantar";</q> peccat mortal és dir falsia en la preÿcació, e<lb />
no u diria per tots vosaltres. Diu David:  <foreign xml:lang="la"> A voce tonitrui formidabit. </foreign>  Porà<lb />
dir, per què plores, home?  <foreign xml:lang="la"> Audivi vocem, <abbr>etc.</abbr> </foreign>  Veus ací lo <num>·VI·</num> punt de<lb />
hir, e segon de huy.<lb />
Lo <num>·VII·</num> és de la execució. Iran los mals:  <foreign xml:lang="la"> Ibunt in suplicium eternum.<lb />
</foreign>  Notats ací que contrària ordenació serà de dar la sentència e de la<lb />
execució. En dar la sentència,  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  se darà als bons, depuix als mals;<lb />
mas la exequció se farà al contrari, que,  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  se farà contra los mals,<lb />
que entraran en infern ans que els sants en paraís. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> Ibunt hii<lb />
in suplicium eternum: [justi] [autem] [in] [vitam] [eternam]; primo ponit de<lb />
malis: ratio est quorum sancti videbunt injusticiam illorum </foreign>  que<gap />·l fill que<lb />
serà bon home, e<gap />·l pare mal, cuydes-te que<gap />·n haje compassió, ans haurà<lb />
plaer de la justícia de Déu e dirà: <q type="spoken">"Senyor bé ho mereix." </q> Axí mateix, lo<lb />
marit de la muller, et contra; e per ço,  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  se farà la execució dels<lb />
mals en aquesta manera.<lb />
Axí com estaran aquells mesquins cridant e plorant, Jhesu Xrispt<lb />
darà altra veu:  <foreign xml:lang="la"> Inferne, aperi os tuum, et deglutire eos. </foreign>  Súbito, se farà<lb />
una ubertura en la terra, major que d'ací a Roma, e exiran aquella<lb />
pudor de soffre incomparable; entre peus se romperà la terra e<lb />
sorvir-los ha en cors e en ànima; e veus com ho dix Jhesu Xrispt:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Messis [dicam] [messoribus], [colligite] [primun] [zizania], [et] [alligate] [ea]<lb />
[in] [fasciculos] [ad] [comburendum], [triticum] [autem] [congregate] [in] horreum<lb />
meum (Matth <num>·XIII_o·</num> c_o); </foreign>  quales messes? ell mateix ho diu:  <foreign xml:lang="la"> Messis vero<lb />
consumacio seculi est; idem messores sunt angeli; </foreign>  e què<gap />·ls dirà: <q type="spoken">"Vous<lb />
plegau-me aquesta zizània  <foreign xml:lang="la"> in fasciculos, </foreign>  e meteu-la a cremar, e puix lo<lb />
meu blat entrarà alt, en lo meu graner." </q> ¿Per què diu  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">fasciculos?</hi> </foreign>  a<lb />
mostrar que segons que les géns seran stades semblants o companyons<lb />
en aquesta vida a fer mal, axí serà la execució, com ara. Hun feix de<lb />
prelats, arquebisbes, bisbes, retors e vicaris, officials, <abbr>etc.</abbr> si mal ho han<lb />
haüd ab symonia, o han mal regit ab ufanes cavalcadures, concubines, <abbr>etc.</abbr>,<lb />
no donant bon exemple de sí a les géns, ne havent cura de<lb />
aquelles; Oo, quiny feix serà tan gran de aquells en infern! Hun altre<lb />
feyx se farà de emperadors, reys, <abbr>etc.</abbr>, o que no han la senyoria ab bona</p>

<p n="Pàg. VI, 281">justícia, o que no han punits los peccats, o no gosen estirpar los crims<lb />
que les ciutats tan nobles se podrexen per peccats, e<gap />·s corrompen: de<lb />
aque[s]ts tals, gran feix <hi rend="italic">¡sus!</hi> al foch de infern. Altre faxot de mals<lb />
religiosos qui no tenen la religió, mas volen viure per llur volentat,<lb />
proprietaris, <abbr>etc.</abbr>; Ooy, quiny faxot tan gran! Altre faxot de mals<lb />
clergues simples, perquè no dien Matines ne Hores, e si u fan, <hi rend="italic">xam,<lb />
xam, sò de aram,</hi> confusament a hú e dos, par indevots, jugadors,<lb />
concubinaris, ab bona vallesta; Ooy, quiny faxot tan gran de aquests,<lb />
via a infern! Altre faxot de persones superbioses, enteneu-me, dones!,<lb />
quant han en vanitats, blanquets, corus, <abbr>etc.</abbr>;  <foreign xml:lang="la"> idem, </foreign>  de hòmens vans,<lb />
inflats de sciència. ¡Oo, què serà gran aquest faxot, irà a infern! Altre<lb />
faxot de logrers, <abbr>etc.</abbr>  <foreign xml:lang="la"> pone <num>·VII·</num> peccata mortalia per species; </foreign>  Ooy, quiny<lb />
faxot tan gran via infern, <hi rend="italic">xof!</hi> en les calderes! Altre fayx de tots aquells<lb />
que han feta deshonor a les sglésies, prenent-se los delmes, usurpant-se<lb />
los drets, aquells que y ballan e pasegen, <abbr>etc.</abbr> Ooy, quiny peccat, que ab<lb />
temor e devoció hi deuen estar, axí com David:  <foreign xml:lang="la"> Ego atque in multitudine<lb />
[minetur], </foreign>  e ara les dones hi entren rient, e ballant, <abbr>etc.</abbr>; veus hun<lb />
faxot de aquestes tals tan gran, via a infern,  <foreign xml:lang="la"> et sio de aliis, </foreign>  segons que<lb />
hauran viscut en mala vida e consemblant en aquest món,  <foreign xml:lang="la"> imo in<lb />
tempore messis, <abbr>etc.</abbr>; </foreign>  donchs,  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  se farà la execució dels mals e<lb />
concorde: (Isaÿes)  <foreign xml:lang="la"> In die illa visitabo [super] [militiam] [celi] [in] [excelso] [et]<lb />
[super] [reges] [terre] [qui] [sunt] [super] [terram], [et] [congregabuntur], [et] [claudentur]<lb />
[ibi] [in] carcere (<abbr>Isa.</abbr> <num>·XXXIIII·</num> C_o). </foreign>  Del dia del judici parle; la cavalleria és<lb />
dels sants, dalt; depuix, aquella ubertura se tanquarà, que jamés no<gap />·n<lb />
poran exir, ne<gap />·s poran penedir, que totstemps serà rebelle endureÿda<lb />
contra Déus. Veus la <num>·VII_o·</num> circonstància de hir, e la <num>·III_a·</num> de huy.<lb />
E ve la derrera, pus que davall no y haurà res, sinó la terra pura; veus<lb />
que llevar-s'à Jhesu Xrispt, e metrà en posseció del cel als sants: per ço<lb />
diu depuix:  <foreign xml:lang="la"> Ibunt hii vitam eternam. Ad practicam. </foreign>  Dirà Jhesu Xrispt:<lb />
<q type="spoken"> "Mare mia beneÿta! entrem-nos-hen ab aquesta bona gent",</q> e muntar-se<gap />·n<lb />
han.  <foreign xml:lang="la"> Primo </foreign>  iran los àngels cantant: Ooy, senyor, quinya dolçor e<lb />
glòria! Puix Jhesu Xrispt, puix los apòstols, <abbr>etc.</abbr>; ooy, quanta companya,<lb />
tots lluents, resplandents, clars e fragans!; e quan seran a la porta, que<lb />
no hauran vista aquella glòria les ànimes, si mas los huylls corporals no<lb />
fins a aquell dia; e quan entraran e veuran aquella bellea de Jherusalem<lb />
celestial, entraran per aquella, que és tota bellea, que si hun home<lb />
o dona podie metre lo cap per una fenestra, e que veés solament la<lb />
bellea corporal del cel qu'y estigués cent anys, no haurie fam, ne set, ne<lb />
li vendria sabor de dormir, jamay se<gap />·n enugaria, pensat donchs quan<lb />
veuran aquella bellea. ¡Ooy, senyor, e tanta bellea! E dirà Jhesu Xrispt:<lb />
<q type="spoken"> "E vosaltres, perquè no pensaven que hun rey entalamarà lo palau per<lb />
</q></p>

<p n="Pàg. VI, 282"><q type="spoken">
a fer noces de son fill ¿perquè no pensaven que ací se devia apparellar<lb />
major bellea?" </q><lb />
E veus que,  <foreign xml:lang="la"> primo, </foreign>  són aquí nou órdens: la primera dels àngels, e<lb />
aquí les cadires intitulades ab ses corones. Auctoritat:  <foreign xml:lang="la"> Gaudete autem<lb />
quod nomina vestra scripta sunt in celis (<abbr>Luc.</abbr> , <num>·X_o·</num>); </foreign>  e axí com entraran<lb />
e veuran aquí la cadira e lo nom. <q type="spoken"> "Oo, senyor! veus ací lo meu nom<lb />
scrit?". "Hoc, mon fill,  <foreign xml:lang="la"> sinite </foreign>  aquí",</q> e Jhesu Xrispt pendrà la corona, e<lb />
posar-la-li ha sobre lo cap,  <foreign xml:lang="la"> et occipient coronam [et] [diadema] [speciei] [de]<lb />
[manu] [Domini], [quod] [dextera] [sua] [teget] [eos] [et] [brachio] [sancto] [defendet]<lb />
[illos] (Sapient. <num>·V_o·</num> c_o). </foreign>  Tots aquells que han feta penitència en aquest<lb />
món, castigant la carn ab cilicis, <abbr>etc.</abbr> seran allí col·locats en l'orde dels àngels.<lb />
A avant, l'altre orde dels archàngels: quan hi entraran, ¡hoy,<lb />
senyor! e quanta bellesa ací encontraran, persones devotes que no<lb />
solament hauran feta penitència, mas encara hauran haüda aquella<lb />
devoció spiritual de fer oració, hoir misses, sermons, <abbr>etc.</abbr>; dic:  <foreign xml:lang="la"> Ut in<lb />
sermone de "Cum deffeceritis, recipiant vos in eterna tabernacula" ( <num>·III_o·</num><lb />
die augusti). </foreign>  E axí serà ordenada a Jhesu Xrispt la glòria celestial, e axí<lb />
ordenada, tots temps hauran plaers, no y haurà malalties, ne deguna<lb />
discòrdia, ballant, cantant, <abbr>etc.</abbr>: tot quant volran hauran,  <foreign xml:lang="la"> imo qui<lb />
liberati fuerint [et] [redempti] [a] [Domino] [convertentur], [et] [venient] [in] [Sion]<lb />
[cum] [laude] [et] [letitia] [sempiterna], [super] [caput] [eorum], [gaudium] [et] [letitiam]<lb />
[obtinebunt] [et] [fugit] dolor (Isaïe, <num>·35_o·</num> c_o in fine), liberari fuerunt, redempti<lb />
per sanguinem Xrispti.<lb />
</foreign>  Bona gent!  <foreign xml:lang="la"> audivi de celo, <abbr>etc.</abbr>, </foreign>  e axí duraran tots temps los bons en<lb />
paraís ab plaers in  <foreign xml:lang="la"> secula seculorum; </foreign>  e<gap />·ls dampnats en presons, en penes<lb />
tots temps; e axí, bona gent! apellau-vos. Ya ha <num>·XV·</num> anys, e entram en lo<lb />
 <num>·XVI·</num>, qui vayg per lo món, e avisar-vos de aquesta jornada. Plàcia, <abbr>etc.</abbr></p>
</body>
</text>
</TEI>