<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Les Corts de Jerusalem</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Anònim</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>C-01_Jerusalem.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">C-Obres religioses i morals</filiation>
					<filiation type="dialect">Or</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Fol. 0031"><foreign xml:lang="la"> O mors, quam amara est memòria tua!<lb />
<lb />
</foreign>  La sentència d'aquestes paraules és aquesta: "O<lb />
mort cruel, e quant és amargosa la tua memòria!"<lb />
Gran compació e pietat deu hom aver de les dones<lb />
vídues, car no àn gamés protector ni defenedor,<lb />
e si n'àn, és bé a tart. Speritualment parlant, tot hom<lb />
deu aver pietat de les vídues com ve que<gap />·ls és feta injustícia<lb />
en corts generals. E per tal, Jesús fill de Syrach,<lb />
vaent per sperit de prophecia la gran injustícia que<lb />
la Mort feya a la vídua desolada verge Maria, complayent-la<lb />
deya:<q type="spoken"> "O mort cruel, qui t'à creada? O mort<lb />
dolorosa, d'on às pres lo nom? O mort amargosa, per<lb />
què às injuriada la verge Maria, vídua? Certes, Déu no<lb />
t'à feta ni<gap />·s delita en la perdició dels morts. Mas, per<lb />
envega del dyable, la mort entrà en lo món" </q> <seg type="rest">(Sap., 2_o<lb />
ca_o). </seg> Per què yo hé rahó contra tu de comoure les<lb />
corts generals per la vídua dolorosa, car tu ést notada<lb />
de pocha leyeltat, car lo teu Déu às mort; per què<lb />
tu ést notada de gran crueltat, car Jesús, innocent, às<lb />
arepat; tu ést notada e acusada de gran iniquitat, car<lb />
lo bé comú às consumat. E per ço<gap />·t diu sent Pau <seg type="rest"> (P_a<lb />
ad Cor., 15): </seg>  <foreign xml:lang="la">Ubi est, mors, victoria tua?</foreign> Digues-me,<lb />
mort, ¿on és la tua victòria, que ab tanta audàcia seyorajaves,<lb />
e sens judicii às offès lo tresor sobirà, l'ayel<lb />
sens màcula e la Verge molt gloriosa?<lb />
</p>

<p n="Fol. 0032">Per aquesta rahó, fels christians, contemplem devotament<lb />
que en la ciutat de Jerusalem se són ajustades<lb />
corts generals, e fo president nostre pare Adam,<lb />
per ço que a la Verge vídua desolada sia feta justícia<lb />
de la Mort, qui ab gran tració s'és levada contra Jesuchrist.<lb />
He agué y legats, ço és, misatgers, de totes<lb />
les comunitats, per fer compliment de justícia a la dita<lb />
Verge.<lb />
De la comunitat celestial fo misatger Grabriel,<lb />
molt graciós.<lb />
De la comunitat de pareys terrenal fo misatger<lb />
Enoch, molt virtuós.<lb />
De la comunitat mundanal fo misatger Julii Cèsar,<lb />
príncep meravelós.<lb />
De la comunitat infernal fo misatger Lucifer, molt<lb />
tenebrós.<lb />
Del bras eclesiàstich fo misatger sent Symeon,<lb />
molt piadós.<lb />
De part dels nobles e barons fo misatger lo rey<lb />
David, sant e gloriós.<lb />
De part dels cavalers fo misatger Sampsó, duch<lb />
molt valerós.<lb />
De part dels ciutadans fo misatger Johan Babtista,<lb />
plorant e amargós.<lb />
E com tots aquests misatgers siguessen entorn,<lb />
e Adam enmig d'éls axí com a president, parlà a les<lb />
corts dyent:<lb />
<lb />
<q type="spoken">—Amichs honrats. Hoyit é dir, ab gran dolor, que<lb />
en la regió mundanal és estat perpetrat un gran malifici,<lb />
ço és, que un noble Rey, fill de una molt honesta<lb />
Dona, al qual se esperava la heretat del regne del món,<lb />
anà al romiatge de Jerusalem per devoció, en lo qual<lb />
<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0033"><q type="spoken">
romiatge los seus servens se levaren contra ell ab mà<lb />
armada, en presència de la Mara, e sens tot dret e justícia<lb />
sobravench la Mort e à<gap />·l separat de la vida present.<lb />
Considerats, donchs, senyors </q>—dix Adam—,<q type="spoken"> car<lb />
dapnatge és comú, e tots som tenguts de vengar aquesta<lb />
mort e aquesta injúria. Per què, si vosaltres determenats<lb />
que la Mara dolorosa sia desolada, posar-li é<lb />
scilencii que no<gap />·s clam pus de la mort del Fill. Mas<lb />
prech-vos, senyors, que agats Déu denant los vostres<lb />
huls e no vullats pus molestar la dolorosa Mare, la dolor<lb />
de la qual vos mostrarem per <num>·V·</num> letres que hé rabudes<lb />
per son procurador.</q><lb />
<lb />
La primera letra diu axí:<lb />
<q type="spoken"> "Als sans pares ajustats en la ciutat de Jerusalem<lb />
a les corts generals, yo, Matheu Evangelista (en lo 21<lb />
capítol), salut ab mercè de bons vesals a lur senyor.<lb />
Moguts per enveja los cans jueus infels, Jesús sens peccat,<lb />
lum e via dels desviats, prengueren-lo en la nit<lb />
pesada, ligat l'àn e jutgat a mort. Dada la letra en Jerusalem,<lb />
ab gran tristor demenant ajuda".</q><lb />
<lb />
La 2a letra diu axí:<lb />
<q type="spoken"> "Als temens de Déu e servidors leyals, yo, March<lb />
Evangelista, dexeble de sent Pere, saluts e compasió<lb />
de bona amor. Los malvats jueus, per concell de Judes<lb />
traydor, àn pres Jesuchrist, mestre vertader, e condempnat<lb />
a mort, la Mare sue protestant que mort no<lb />
merexia. Dade la letra dymarç pus prop passat, en la<lb />
ciutat de Jerusalem".</q><lb />
<lb />
La 3a letra diu axí:<lb />
<q type="spoken"> "Als servidós de justícia e cancelers de les corts,<lb />
<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0034"><q type="spoken">
yo, Luch Evangelista, metge he escrivà de la vídua desolada,<lb />
salut ab compliment de vera piatat. Espaventable<lb />
cosa s'és esdevenguda: que sens procés ne vista<lb />
de senyor los jueus de vil natura àn pres a Jesús,<lb />
Fill de Déu, e Cayfàs à<gap />·l jutgat a mort. A vosaltres se<lb />
pertay de dar ajuda. Dada la letra dimecres (a <num>·XXII·</num><lb />
capítols) pus prop passat".</q><lb />
<lb />
La 4a letra diu axí:<lb />
<q type="spoken"> "A nostres pares e bons amichs, Adam e tots los<lb />
sans pares, de mi, Johan Evangelista, verge, nabot de<lb />
la Mare e cosí del Spos, presoner e condempnat a<lb />
mort, Jesús. Huy, que és divendres, dade la present<lb />
letra, delà lo torrent de Sedron axí com a ladre àn<lb />
pres Jesús, pare meu e amich vostre; a mort lo duyen<lb />
ja, si no y donats remey tost e molt breu (a <num>·XVIII·</num><lb />
capítols)".</q><lb />
<lb />
La 5a letra diu axí:<lb />
<q type="spoken"> "A totes les creatures posades en dolor, e a totes<lb />
les mares que àn perduts per mort cruel los lurs fills,<lb />
yo, Maria de Natzaret, juya molt amargosa e vídua e<lb />
maridada, sospís e làgremes més que hom no pot dir<lb />
ni comptar. Molt amades amigues mies: com qüestió<lb />
e plet se menàs entra Déu lo Pare, de <num>·I_a·</num> part, e de<lb />
la altre lo humanal linatge, sobre un ladronici que s'era<lb />
fet en pareys terrenal, e mon Fill, que mal no y merexia,<lb />
los jueus lo m'àn vuy pres e de tal manera aparelat<lb />
que, devant los meus hulls, lo m'àn jutgat a pengar.<lb />
E no à trobat qui li ajudàs sinó yo, lasa vídua, que<lb />
no<gap />·m puch consolar ni acostar a ell, tant alt lo m'àn<lb />
pengat! La sua sanch trespassa les mies entràmenes,<lb />
e cové<gap />·m de morir si vosaltres no m'ajudats. E si viu<lb />
<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0035"><q type="spoken">
no<gap />·l puch aver, dats-me la sua carn sagrada e tinge<gap />·ll<lb />
en mes mans, lo meu Fill. O mort hó viu, dats-lo<gap />·m,<lb />
lo meu Fill, e ajudats-me. Que Déu vos ajut e us guart<lb />
de tal dolor com jo, lasa, sostench per amor cara. Dada<lb />
la letra en Jerusalem lo jorn dolorós del divendres<lb />
sant. De part de Maria verge, amiga vostra molt trista<lb />
e desolada".</q><lb />
<lb />
Dix Adam, donchs:<lb />
<q type="spoken">—Senyors, pus la Verge és sens colpa e prega<gap />·ns<lb />
per ten piadosa quosa, tots na davem aver compassió,<lb />
car no<gap />·s clama sens rahó dient: "O mort, e quant<lb />
és amargosa la tua memòria!"</q><lb />
En les quals paraules <num>·III·</num> quoses hi són notades,<lb />
les quals són aquestes:<lb />
Querimònia molt amargosa que la Verge sens peccat<lb />
fa contra la Mort plorant.<lb />
Cruel pena e fort angoxosa que Jesús sostench<lb />
per nós, a gran tort.<lb />
Final ordonació plorosa que<gap />·ns dóna per heretat,<lb />
si volem dels mals confort.<lb />
E açò és per què la Mare dolorosa crida, per gran<lb />
pietat que ha del Fill, mostrant son plorós confort.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> [PRIMER CAPÍTOL]</seg><lb />
<lb />
<!-- set=line:23 --> —Lo primer capítol, donchs, d'aquestes corts generals<lb />
és querimònia molt amargosa que fa la verge<lb />
Maria, la qual és sens peccat, plorant; e fa-la contra<lb />
la Mort, segons que apar per lo primer capítol. <q type="spoken">Perquè<lb />
què </q>—dix Adam— <q type="spoken">yo hé volgut hoyir a vosaltres en<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0036"><q type="spoken">
aquesta matèria, car escrit és: "Fes totes quoses ab<lb />
consell, e no te<gap />·n penediràs". Donchs, parlats segons<lb />
vostres dignitats, he diga primer lo misatger celestial.</q><lb />
<lb />
De continent se levà l'àngel Gabriell, misatger<lb />
del cel, dient aytals paraules:<lb />
<q type="spoken">—Pare Adam, scrit és <seg type="rest"> (Ys., 33) </seg> :  <foreign xml:lang="la">Angeli pacis amare<lb />
flebunt,</foreign> los àngels de Déu ploraran amargosament.<lb />
E segons, açò, a mi pertayhiria de plorar, si làgremes<lb />
podien exir dels huls dels àngels, car yo són estat misatger<lb />
de la sua Incarnació, servidor humil de la sua<lb />
Mare, a la qual port tanta d'amor que en poch no<lb />
muyr de gran dolor. Jo só cert que la verge Maria,<lb />
flor del món e de les verges, tan dolça, cara e ten<lb />
excel·lent que no és hom que la age gordada que no<lb />
la age tostemps gordada e amada, exceptat los malvats<lb />
jueus, yo la é saludada e li portí les noveles, e<lb />
és-se esdevengut tot lo contrarii; per què yo no gosaria<lb />
aparèxer en loch on ela fos, e açò per tal que<lb />
a la mia vista ela no agués major torbació. Mas per<lb />
tant com ab sagrament yo só enterrogat, diré segons<lb />
consciència, emperò protest que la verge Maria<lb />
que<gap />·m perdó. Dóna<gap />·m, senyors, de viares que ela no<gap />·s<lb />
deu clamar de la Mort, car nagú no<gap />·s deu clamar contra<lb />
lo voler [de] [Déu]; donchs, si Déu vol que<gap />·ll seu<lb />
Fill muyra, la verge Maria no deu ésser oyida ni escoltada<lb />
d'ecí avant. Mas diu Sèneca ( <foreign xml:lang="la">in Epístola ad<lb />
Lucillum): Placeat quidquid Deo placet, </foreign> plàcia a l'om<lb />
ço que plau a Déu. E la verge Maria sap bé que a Déu<lb />
plau que son Fill muyra, car ja li fou dit per Symeon<lb />
en lo templa:  <foreign xml:lang="la">Tuam ipsius animam pertransibit gladius.<lb />
</foreign> Encare ho sabia per son Fill, com dix: "Ara pujarem<lb />
en Jerusalem, e lo Fill del hom serà pres e ligat,<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0037"><q type="spoken">
e dar-li àn mort." Encara més, ho sabia per los<lb />
prophetes. Primerament per Zacharies: <foreign xml:lang="la"> Morietur filius<lb />
meus Iesus, </foreign> morrà lo meu fill Jesús. Ysaïes:  <foreign xml:lang="la">Sicud<lb />
ovis ductus est ad occisionem, </foreign> axí com a ovela<lb />
és estat menat Jesús a la mort. Encara més, ó sabia<lb />
per lo propheta David:  <foreign xml:lang="la"> Foderunt manus meas et pedes<lb />
meos et dinumeraverunt omnia ossa mea, </foreign> les<lb />
mies mans àn cavades e los meus peus e los meus<lb />
ossos àn comptats. E axí, per tots aquests testimonis,<lb />
sabia bé la verge Maria que voler era de Déu que<lb />
lo seu Fill devia morir; per què no devia posar tals<lb />
clams, ni li deuen ajudar en res, car no és res sobra<lb />
lo voler de Déu. Restrengue<gap />·s, donchs, la humana<lb />
fragilitat, e no cerch ço que no pot trobar. Dich yo,<lb />
donchs, Gabriel, misatger de la comunitat celestial,<lb />
de part de tots, que<gap />·ls plau que Jesús, fill de la Verge,<lb />
qui és pres, que muyra, car gran minva és de la<lb />
ciutat celestial que no s'ecap ço qui és començat, e<lb />
no<gap />·s pot fer sinó per la mort de Jesús. Donchs, perdó-me<lb />
la verge Maria, mare de Déu, com axí é yo parlat<lb />
contra ella.</q><lb />
<lb />
Aprés se levà un hom molt vell, qui avia nom<lb />
Enoch, lo qual era de adat de <num>·V_mília·</num> anys, e aquest<lb />
era misatger de la comunitat de pareys terrenal, ab<lb />
grans làgremes, e dix aytals paraules:<lb />
<q type="spoken">—Sàpies-te, Gabriel, que may no fuy en corts ni<lb />
en consell on tanta angoxa de cor agués; car, de <num>·I_a·</num><lb />
part veg la Verge desolada, que de tanta virtut és ornada,<lb />
que no à sinó un Fill, lo qual plora ten agrament<lb />
que tota natura escomou a plorar, en tant que diu Jaufredus<lb />
<seg type="rest"> (li_o 2_o)</seg>. "Com Jesuchrist sostenia mort, dix Natura:<lb />
"Neccessarii és que sostenga affay, puys Déu de<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0038"><q type="spoken">
Natura na sosté. Ploren, donchs, totes les quoses ab<lb />
mi; lo cel tanque les <num>·III·</num> lums principals e l'ayre git<lb />
broma, la mar crit, la terra tremol e tots los elamens<lb />
ploren e facen dol e facen compaya a la verge Maria".<lb />
Mas, d'altra part, hé <num>·I_a·</num> aytal raó: tot hom pot pendra<lb />
dagudament ço que és seu; donchs, com Déu vula<lb />
pendra son Fill a la verge Maria e<gap />·ll vula separar de<lb />
la sua Mare per mort corporal, no pren res de nagú,<lb />
sinó so del seu, per què no y deu nagú contrastar. E<lb />
per ço diu Job:  <foreign xml:lang="la">Dominus dedit, Dominus abstulit etc.,<lb />
</foreign> Déu m'ó à dat, Déu m'ó à pres, lo nom de Déu sia<lb />
beneït e loat. Axí ho deu dir la verge Maria e no<gap />·s deu<lb />
clamar de la Mort; per què jo us dich, de part de la<lb />
comunitat de pareys terrenal, que Jesús muyr, que més<lb />
val que ell muyra que si tota la gent peria. E perdó-ma<lb />
la verge Maria.</q><lb />
<lb />
Aprés se levà lo misatger de la comunitat mundanal,<lb />
lo qual era apelat Juli Cèsar, qui fo lo primer<lb />
emperador, tot bayat de sanch de dues nafres que avie<lb />
preses en son cors, e dix aytals paraules en les corts<lb />
generals:<lb />
<q type="spoken">—O senyors, vullats-me hoyir. Yo, mesquí, són<lb />
dampnat; qui tantes batales hé venzudes e ab tanta<lb />
honor yo hé regit e seyorajat tot lo món e l'emperii<lb />
de Roma, e la passió de Jesuchrist no<gap />·m aprofita en<lb />
res. <num>·I_a·</num> sola gota de la sua sanch seria bestant a salvar<lb />
tot lo món, e a nosaltres, qui som dampnats, nos ha<lb />
donada major pena. Yo hé hoyit dir moltes laors de<lb />
la sua Mare, beneyta Mare, e specialment a un mestre<lb />
meu ( <foreign xml:lang="la">in li_o De vetula), </foreign> dient: " <num>·I_a·</num> verge molt bela e<lb />
excel·lent és estada que ha concebut sens corrumpiment".<lb />
Mas per ço com yo hé constituïdes leys, e aqueles<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0039"><q type="spoken">
hé observar, ley és e sta stabblida, pare Adam, que,<lb />
per lo vostre peccat, que tot hom muyra qui en aquest<lb />
món nexerà  <foreign xml:lang="la">Ad Hebreos, 9o ca_o): Statutum est hominibus<lb />
semel morí. </foreign> E no y val longament viura,<lb />
car Matusalem visqué <num>·nou_cens_IX·</num> anys, mas finalment<lb />
morí; no y val fortalea, car yo, mesquí, qui é<lb />
vensudes <num>·XXX·</num> batales campals ab gran victòria e fortalesa,<lb />
axí matex jo só mort. E per ço deya <num>·I·</num> poeta:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Pauperis et regis<lb />
communis est mors.<lb />
Lex moriendi<lb />
dat causam flendi.<lb />
Si bene Scripturam legis,<lb />
gustato pomo,<lb />
nullus transsiit sine morte.<lb />
Heu, misera! Porte<lb />
clauditur omnis homo.</hi><lb />
<lb />
</foreign>  Donchs, pus que nat és Jesuchrist, de neccessitat<lb />
deu morir; e si la Mort lo vol, no<gap />·n fa injúria a negú,<lb />
ni sa Mare no<gap />·l deu plorar. E si los morts deuen<lb />
ésser plorats, yo mesquí, qui són dampnat, deg ésser<lb />
plorat; mas no ell, qui és vida e salut de la natura e<lb />
deu en breu resucitar. Axí ho diu Ysidorus  <foreign xml:lang="la"> (3o De sumo<lb />
bono): Illi plorandi sunt in morte quos miseros<lb />
infernus ex hac vita recepit, non quos celestis aula letificandos<lb />
includit, </foreign> aquells deu hom plorar en la mort<lb />
que són dampnats, mas no aquells qui són salvats. De<lb />
part, donchs, de la comunitat mundanal, determene<lb />
yo, Juli Cèsar, que muyra Jesuchrist. E perdó-me la<lb />
sua Mare beneyta.</q></p>

<p n="Fol. 0040">Levà<gap />·s lo misatger de la comunitat infernal, ço és,<lb />
Lucifer, e dix:<lb />
<q type="spoken">—Gran gox hé e alegria de la mort d'aquest traydor,<lb />
qui l'altre dia<gap />·m tolch Làtzer de les mans, e moltes<lb />
d'altres injúries m'à fetes. Emperò yo tinch en mon<lb />
poder Judes lo traydor, dexeble seu, per què són cert<lb />
que no<gap />·m pot escapar. Ell m'à gitat de pareys e m'à<lb />
torbat infern, mas en loch serà que tot ho comprarà.<lb />
Per què yo us dic, de part de la comunitat infernal,<lb />
que muyre aquest malvat e sia punit de sos malificiis.<lb />
La raó sí és aquesta: él s'és obligat a satisfer per lo peccat<lb />
de Adam, e lo peccat de Adam fo ladronici; donchs,<lb />
com a ladre deu ésser punit e pengat. Emperò prech-vos,<lb />
senyors, que si sabets que aquest sia Déu, que<lb />
m'ó digats, car, si ell és Déu, yo no concent en naguna<lb />
manera que muyra; he, per tal com yo y dupta,<lb />
esta nit pessada é donat en visió aquest hom a la muler<lb />
de Pilat, e açò per tal que ela empetxàs la sua mort<lb />
e pació. Mas yo veg, d'altra part, que ell ha aguda paor<lb />
de la mort, com axí affectuosament ell ha pregat Déu<lb />
lo Pare que aquesta passió passàs, que no la sostengués,<lb />
e per ço é yo cobrat cor. Atenent, encara, en<lb />
les injúries que m'à fetes sa Mare, car d'ela és scrit<lb />
que<gap />·m deu trencar lo cap. E puys que axí és, jo<gap />·l jutge<lb />
a mort, e tentost tramatré per la Mort, amiga mia,<lb />
que vingua a batalar contra ell.</q><lb />
<lb />
Hoynt ten cruel sentència, sent Symeon, qui era<lb />
misatger del bras de la Ecclésia, dix axí:<lb />
<q type="spoken">—O malvat Sathan! Si no fos la tua malvestat, car<lb />
tu às nodrida la Mort com fuist gitat de pareys, no sostenguera<lb />
ten gran passió Jesuchrist ni la sua beneyta<lb />
Mare. Mas per tal com nostre pare Adam à comesa colpa<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0041"><q type="spoken">
infinida, neccessarii és que age redemptor infinit,<lb />
e que sia Déu e hom: Déu per perdonar la injúria, e<lb />
hom per fer la esmena. E ab tant, ell deu morir, e açò<lb />
per tal que per la sua mort ell te desposeescha de les<lb />
ànimas que retens injustament, que pertayen a la Ecclésia.<lb />
Determena, donchs, la Ecclésia que muyra lo<lb />
seu Espòs, per tal que los fills agen beneficii de resurrecció;<lb />
car si Jesuchrist mor ara de present, ell resucitarà<lb />
lo 3r dia e mostrar-nos ha la via de la sua glòria.<lb />
Perdó-me, donchs </q>—dix Symeon—, <q type="spoken">la verge Maria,<lb />
a la qual yo avia revelada la sua mort.</q><lb />
<lb />
Aprés se levà lo rey David, qui sostenia lo bras<lb />
dels nobles, e dix aytals paraules:<lb />
<q type="spoken">—Pares e senyors. Com hom tracta de quoses<lb />
duptoses e de gran dificultat, hom deu de sí foragitar<lb />
tot oy e rancor e male volentat, segons que nota Salusti;<lb />
e donchs, com les paraules de Lucifer sien odioses<lb />
e de gran rancor, no deuen ésser acceptades, bé<lb />
que<gap />·m dóna de viares —e açò dich de part dels<lb />
nobles— que lo bé comú deu ésser devant posat: axí,<lb />
que Jesuchrist muyra per lo poble. Car açò és propietat<lb />
dels nobles, de morir per la quosa pública, e<lb />
axí és declarat en les ystòries romanes; donchs, com<lb />
nosaltres e lo poble siam estats tant de temps catius,<lb />
e axí, si ell nos ama tant com se diu ni és ten noble<lb />
senyor, bé deu morir per reembre sos servidós. Ni ja<lb />
per açò la sua Mare no<gap />·l deu plorar, car per sos plors<lb />
no<gap />·l poria resucitar; e per ço plorí yo mon fill, com<lb />
era viu, posat en malaltia, mas, pus fo mort, me<gap />·n<lb />
aconsolí, e axí és scrit <seg type="rest"> (2_o Reg., 12_o c_o) </seg>. E ab tant,<lb />
senyors, lo bras dels nobles vol e determena que la<lb />
Mort vinga e prenga seyoria sobra Jesuchrist.</q></p>

<p n="Fol. 0042">Levà<gap />·s Sampsó, fort trist e dolorós, e dix plorant:<lb />
<q type="spoken">—Yo, misatger dels cavalers, fuy figura d'aquest<lb />
jove pres, car, per tració de la dona Dalida, fuy donat<lb />
en presó en mans de mos enamichs, e fuy exorbat e<lb />
debelitat; yo, qui era ten fort que los leons trosejava.<lb />
Axí n'à pres aquest jove, qui és vengut per batalar contra<lb />
lo dimoni: Judes lo traydor l'à trayt anit pessada<lb />
he l'à mès en les mans dels seus henemichs, e és de termenat<lb />
que muyra. Axí ho vol Josué, axí ho requer<lb />
Judes Machabeu, axí ho mana Antenor Tebanus, qui<lb />
fo mort per sos vesalls, axí ho determena Hèrcules<lb />
e Èctor Troyà, e tots los cavalers, per tal que puguen<lb />
portar les banderes seyelades ab la sua sanch. Perdon-me,<lb />
donchs, la verge Maria, beneyta mare sua.</q><lb />
<lb />
Vench sent Johan Babtista, cosí de Jesuchrist, qui<lb />
per sa veu no podia aconsolar la verge Maria, trista<lb />
e dolorosa, [e] axí com a misatger dels ciutadans dix<lb />
aytals paraules:<lb />
<q type="spoken">—¿Com és açò, sans pares, que axí jutgau aquest<lb />
hom en abscència de sa Mare? No vets la sua gran dolor?<lb />
¿No vets com crida per los carrés de Jerusalem,<lb />
dient: "O vosaltres, senyors, qui passats per la via! Vegats<lb />
si és dolor ten gran com la mia, car no és nagú<lb />
qui age pietat de mi, marrida"? Almenys vosaltres, qui<lb />
sots stats amichs meus e de son Fill, ajats-ne pietat,<lb />
no vullats jutgar l'om innocent sens justícia. Plàcie us<lb />
que vinga ací la sua Mare present.<lb />
—Plau-nos </q>—respongueren tots—, <q type="spoken">mas que y<lb />
vinga l'altra part ab qui à la qüestió, ço és, la Mort.</q><lb />
<lb />
Com la verge Maria comparech devant les corts,<lb />
Adam, president, donà sentència contra Jesuchrist,<lb />
sots tal forma:</p>

<p n="Fol. 0043"><q type="spoken">—Agut consell ab los sans pares presens, avem<lb />
conclòs, verge Maria, que si la Mort vol batalar contra<lb />
lo teu Fill, que n'aga licència plana de batalar e de<lb />
donar-li la mort. No resta, donchs, sinó que us avingats<lb />
ab la Mort e que tracteu pau ab ela; en altra manera,<lb />
yo dó sentència que vostre Fill muyra.</q><lb />
<lb />
Lavòs la Mare angoxosa, vaent lo consell contra<lb />
sí matexa, tota estramordida girà<gap />·s a la Mort, dient-li<lb />
axí:<lb />
<q type="spoken">—O Mort molt cara! Si tu<gap />·m volies fer tanta gràcia<lb />
que<gap />·m prenguesses per tal que no ves tanta de dolor<lb />
de mon Fill, series molt més amiga mia; o almenys,<lb />
si<gap />·m volies pendra ab mon Fill ensemps, loaria molt<lb />
lo teu poder. Mas veg que t'ést ligada ab lo dyable,<lb />
e às ordonat que yo romanga sola e lo meu Fill que<lb />
muyra. Gran crueltat fas com prens los infans, e gran<lb />
terriblitat com prens los jóvens, mas fort ést detestable<lb />
e espeventable com prens los hòmens perfets; e<lb />
com prens los hòmens vells fas ço que deus fer. Mas,<lb />
pus que no vols acceptar les mies pregàries e lo consell<lb />
se<gap />·n va, clam-me de tu ab plant dolorós dient: O<lb />
Mort cruel! O Mort dolorosa! Què às trobat contra lo<lb />
meu Fill? ¿Ni per què t'à plagut tant prendre lo sol<lb />
resplandent del món he às-hi lexades tenebres? ¿Per<lb />
què prens aquell qui és lum dels nostres hulls, dolçor<lb />
de la nostra boca, so de les nostres oreles, e és<lb />
senyor de les batales, glòria dels reys, delit del món?<lb />
Ell és pare meu, fill e espòs meu. ¿E no<gap />·t dóna de viares<lb />
que açò sia gran crueltat?<lb />
<lb />
E aprés la verge Maria girà<gap />·s al consell e parlà a<lb />
Gabriel, àngel, dient:<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0044">
<q type="spoken">—Moltes gràcies te fas, àngel Gabriel, car tantes<lb />
bones promatences me avies fetes e ten poques me<gap />·n<lb />
atens ara, que sol un poch no<gap />·m vols escoltar. Scrit<lb />
és de mi, Mare desolada <seg type="rest"> (Tre., p_o ca_o) </seg>: <foreign xml:lang="la"> Non est qui<lb />
consoletur eam ex omnibus caris eius, </foreign> no és nagú qui<lb />
vulla aconsolar la dolorosa Mare de tots sos amichs.<lb />
<foreign xml:lang="la">Ideo clamavi, rauce facte sunt fauces mee; defecerunt<lb />
occuli mei dum spero in Deum meum, </foreign> per ço hé tant<lb />
cridat que la veu hé ragulosa, tant hé plorat que los<lb />
huls me defallen.</q><lb />
<lb />
Aprés de ço, la Mort, falona contra Jesuchrist, se<lb />
levà e sonà lo corn dient:<lb />
<q type="spoken">—Muyra Jesuchrist!</q><lb />
Leven-se los jueus e cridan: —<q type="spoken">Sia crucificat!</q><lb />
<lb />
Levòs tots los sans pares tots s'escamparen e lexaren<lb />
la verge Maria sola ab la Mort. E dix la verge<lb />
Maria:<lb />
<q type="spoken">—O Mort! ¿Què t'avia fet mon Fill, que ten jove<lb />
lo m'às pres? ¿NO saps que tots avem a morir e no<gap />·t<lb />
podem escapar? ¿Per què no esperes que sia vell, e<lb />
levòs fer n'às a te guisa? Plorats ab mi, mares doloroses<lb />
qui avets perduts vostres fills vells, e digats ab mi:<lb />
O Mort, e com és amargosa la tua memòria!</q><lb />
<lb />
E axí és acabat lo primer capítol, de la querimònia<lb />
molt amargosa de la verge Maria sens peccat que<lb />
fa contra la Mort dient: "O Mort!"<lb />
</p>

<p n="Fol. 0045"><seg type="rest">  [SEGON CAPÍTOL]</seg><lb />
<lb />
<!-- set line:1 --> Termenat lo primer capítol de les corts generals<lb />
celebrades en Jerusalem per nostre pare Adam donant<lb />
sentència a la qüestió que era entra la verge Maria e<lb />
la Mort, seguex-se lo segon capítol, de la cruel pena<lb />
e fort angoxosa que Jesús benevuyrat sostench, a gran<lb />
tort,  <foreign xml:lang="la">quia amara. </foreign><lb />
Molt és estada amargosa la mort de Jesuchrist, e<lb />
açò per tres rahons, ço és: ab pena desmesurada e de<lb />
gran dolor; per mort desonrada e de gran herror; e<lb />
mort sens causa no al·legada, per gran favor. E per<lb />
ço à rahó de donar crit contra la Mort, per gran<lb />
amargor.<lb />
La primera part d'aquest capítol està en la pena<lb />
de Jesús, la qual fo desmesurada, primerament, si gordam<lb />
lo comensament, l'ordonament e lo seu bon<lb />
enteniment.<lb />
Demostra, donchs, la verge Maria la rahó de sos<lb />
clams e diu axí:<lb />
—Sabets, senyors, per què<gap />·m clam yo de la Mort.<lb />
Esdevengut s'és en lo regna de Judea, en la ciutat de<lb />
Jerusalem, en l'ay del comensament del món <num>·V_mília_CCXLIII·</num> <lb />
e lo <num>·VI_èn·</num> jorn de la setmana; en tal dia<lb />
com fo format Adam [e] nasqué lo meu Fill, e<gap />·n tal<lb />
mes com nasqué, morí, en lo <num>·XLV·</num> any de la mia vide,<lb />
en lo <num>·XLIX·</num> any après de la ravelació que fo feta<lb />
a Daniel per l'àngel Gabriel, en lo segon any del inperii<lb />
de Tiberii Cèsar, tercer emperador, en l'ay de<lb />
 <num>·XCIII·</num> olimpíadis, en lo 85 any aprés que Roma fo edificada,<lb />
en lo 33 any de la vida del meu Fill. Com moltz<lb />
beneficis agués fetz e donatz als jueus, als quals era<lb />
tramès, hý ells, desconexens dels seus beneficiis, per</p>

<p n="Fol. 0046">tal com los preycave veritat e reprenia los viciis d'éls<lb />
mals, allí près axí com Alexandre reconte de la aygua<lb />
vesada sobra la pedra o pedres que engendra trons:<lb />
com lo meu Fill escampàs l'aygua de la sua saviesa en<lb />
los coratges dels jueus, durs com a pedra, isqueren-ne<lb />
grans trons, car levaren-se los fills de iniquitat e<lb />
són-se esforçats moltes vegades de tolre-lo<gap />·m per<lb />
mort. Com ell los il·luminave los cechs, lo volgueren<lb />
enderocar per <num>·I_a·</num> muntaya; com resucitave los morts,<lb />
lo volgueren apedregar. E en especial vuy ha <num>·III·</num> dias,<lb />
per tal com hac resucitat Làtzer, e açò per lo gran miracle<lb />
que veeren, moguts de enveja, determenaren en<lb />
lur consell, dissapte après, que <num>·I_a·</num> vegada mon Fill<lb />
morís. E com aquest dissapte de rams proppessat lo<lb />
dyable entrà en lo cor de Judes lo traydor, qui solia<lb />
ésser ten gran amich de mon Fill, e per tal com Magdalena<lb />
aboquà sobre lo cap de mon Fill aquell preciós<lb />
angüent, mogut de averícia, vené lo meu Fill per<lb />
 <num>·XXX·</num> dinés. Car ell era procurador de la cort del meu<lb />
Fill, e de tot quant hy n'avia, de tot furtava la <num>·X_a·</num><lb />
part; esmaginà lo traydor de Judes que l'angüent valia<lb />
 <num>·CCC·</num> dinés, dels quals aguera aguts <num>·XXX·</num> dinés si<lb />
a ses mans fos vengut l'engüent, e per ço esmaginà<lb />
que<gap />·ls agués de mon Fill. Mas no calia que<gap />·l vanés, car,<lb />
yo li aguera donat tot quant hé en aquest món, que<lb />
bé val <num>·XXX·</num> dinés; o si no, yo li donaré a mi matexa<lb />
que<gap />·m vanés per esclava, ans que yo no aguera consentit<lb />
que lo meu Fill fos venut per ten vil preu. E puys<lb />
que Judes se fo avengut ab los jueus del preu dels <num>·XXX·</num><lb />
dinés, l'endemà, ço és, digmenga proppessat, lo meu<lb />
Fill se partí de Betània e vench-se<gap />·n en Jerusalem, e<lb />
raberen-lo axí com a rey, faent-li gran honor. E lo diluns<lb />
e lo dimarts ell preycava en lo templa als jueus;</p>

<p n="Fol. 0047">mas lo dimecres aprés, Cayifàs, príncep dels sacerdots,<lb />
donà sentència contra mon Fill dient que més valia<lb />
que un hom morís que si tota la gent peria; he en açò<lb />
era present Judes, e près tentost <num>·XXX·</num> dinés, los quals<lb />
dinés, segons que<gap />·s diu, fou Tare, pare de Abraam, e<lb />
foren los primés dinés del món. O Judes desleyal, e<lb />
quina mercaderia fas ten malvada! ¿Per què dónes tot<lb />
lo tresor del món per 30a dinés? Jo<gap />·t aguera donat a<lb />
mi matexa, o a sent Pere, o sent Johan o un dels altres,<lb />
o Magdalena t'aguera donat lo seu castell; mas<lb />
la pocha lealtat que às al meu Fill t'à fet errar. Mas ir,<lb />
que fon digous, lo meu Fill se partí de mi, de la ciutat<lb />
de Betània, e tramès dos dels seus dexebles dient-los:<lb />
<q type="spoken">—Anats-vos-en a la ciutat de Jerusalem, e trobarets<lb />
un hom qui porta un cànter d'aygua; seguits-lo,<lb />
e là on ell entrarà, demanau lo senyor de la casa e<lb />
digats-li: "Lo Mestre nos envia a acii, a tu, que<gap />·ns mostres<lb />
on és la casa on deu menjar ab sos dexebles". E<lb />
ell mostrar-vos à una gran sala, e allí aparellats la cena.</q><lb />
Los dexebles anaren e feren ço que Jesús los menà.<lb />
Mas Maria Magdalena sentí que Jesuchrist se<gap />·n volia<lb />
partir e dix-li aytals paraules:<lb />
<q type="spoken">—O molt dolç Mestra, en quantes quoses me<lb />
avets demostrada amor! Prech-vos que ara l'em mostrets.<lb />
Plàcie us que romangats acii aquesta Pascha ab<lb />
nosaltres, car la vostra dolça Mare hi serà e serà molt<lb />
aconsolada; e prech-vos que no anets en Jerusalem,<lb />
car los jueus vos volen metar.</q><lb />
E Jesús respòs:<lb />
<q type="spoken">—O filla! Cové que complescha la volentat del<lb />
meu Pare.</q><lb />
E lavòs Magdalena vench-se<gap />·n a mi desolada, ab<lb />
grans làgremes plorant, e dix-me:</p>

<p n="Fol. 0048"><q type="spoken">—Mare de Déu, com més prech lo meu Mestra<lb />
que romangua, meys hy acap; per què, Mare dolça,<lb />
ten gran por e que no agam amargosa festa.</q><lb />
E lo meu Fill se<gap />·n anà ab los seus dexebles, e menjaren<lb />
l'ayel pascual ab letugues agrestes, axí com la<lb />
ley menave. Après, levà<gap />·s de taula, he desebrigà<gap />·s lo<lb />
mantell e seyí<gap />·s un lansol, e mès aygua en un bací e<lb />
vench-se<gap />·n a Judes primer per levar-li los peus, e açò<lb />
fon per tal que Judes se penedís de la tració que avia<lb />
feta. Com Jesuchrist vench a sent Pere per levar-li los<lb />
peus, dix sent Pere:<lb />
<q type="spoken">—Senyor, ¿e tu, qui ést mon mestre e ést de gran<lb />
linatge he ést hom molt delicat, vols levar los peus<lb />
a mi, qui són ton escolà e estech vilà pescador de sotil<lb />
linatge?</q><lb />
Respòs Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Ço que yo fas, tu no u saps ara què vol dir, mas<lb />
sabràs-ho aprés.</q><lb />
Dix sent Pere:<lb />
<q type="spoken">—Sertes, Mestre, no<gap />·m levaràs los peus, car no<lb />
és daguda quosa que lo senyor lau los peus al misatge.</q><lb />
Respòs Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Si yo no<gap />·t lau los peus, Pere, no auràs part en<lb />
res del meu.<lb />
—No? </q>—so dix sent Pere—. <q type="spoken">Donchs, Senyor, no<lb />
ten solament vull que<gap />·m laus los peus, mas les mans<lb />
e<gap />·ll cap.</q><lb />
Respòs Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Qui és bel, no li cal que<gap />·s lau sinó los peus.</q><lb />
Com Jesuchrist ach levats los peus a tots los dexebles,<lb />
abrigà<gap />·s son mantel e tornà a la taula, e dix-los<lb />
aytals paraules:<lb />
<q type="spoken">—Sabets, fills, què hé yo fet. Si yo, qui són mestre<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0049"><q type="spoken">
vostre, vos lau los peus, per semblant manera davets<lb />
fer vosaltres: los uns als altres vos devets levar<lb />
los peus. Eximpli vos hé donat, que feçats axí com<lb />
yo hé fet.</q><lb />
Aprés dix Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Dich-vos per veritat que <num>·I·</num> de vosaltres me trairà<lb />
esta nit.</q><lb />
Los dexebles, qui oyiren açò, foren fort torbats,<lb />
e gordaren-se los uns als altres e digueren a Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—E són yo, Senyor?</q><lb />
E Jesús no responia a negú, entrò que Judes dix:<lb />
<q type="spoken">—E só yo, Rabí?</q><lb />
Respòs Jesuchrist: <q type="spoken">—Tu ó dius.</q><lb />
Però aquesta resposta no la entès nagú, e per ço<lb />
sent Pere pregà a sent Johan Evangelista que demenàs<lb />
a Jesuchrist qui era aquel qui<gap />·l devia trayir. E com<lb />
sent Johan lo y demenàs, respòs Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Aquell a qui daré aquesta sopa de pa, me trayrà.</q><lb />
E donà-la ajudes. Mas sent Johan se adormí en<lb />
la falda de Jesuchrist, on ach revelacions divinals, per<lb />
les quals oblidà tot ço que Jesuchrist avia dit e, ab tant,<lb />
no reté resposta a sent Pere. Aprés Jesuchrist près un<lb />
pa, e beneyí<gap />·l e trencà<gap />·l dient:<lb />
<q type="spoken">—Aquest és lo meu cos, qui és trayit per vosaltres;<lb />
prenets-lo e menjats.</q><lb />
Aprés féu semblant del càlzer, dient:<lb />
<q type="spoken">—Prenets e bevets; aquest és lo càlzer del novell<lb />
testament, qui per vosaltres serà escampat.</q><lb />
E dites aquestes paraules, levà<gap />·s de taula dient:<lb />
<q type="spoken">  <foreign xml:lang="la"> —Surgite, eamus hinc, </foreign> levatz-vos e anem de<lb />
aquest loch.</q><lb />
Los apòstols, qui oyren aquesta paraula, que avien<lb />
anar defora, tots estigueren espordits e no sabien on</p>

<p n="Fol. 0050">se anaven. E Jesuchrist, axí com avia acustumat, anàsse<gap />·n<lb />
a deportar ab los dexebles delà lo torrent de Sedron,<lb />
on avia un ort on sovint anave Jesuchrist. E com<lb />
foren fora la ciutat, dix-los Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Totz quans sou ma ferets escàndol en aquesta<lb />
nit, car escrit és: "Fariré lo pastor e escampar s'àn les<lb />
oveles".</q><lb />
Respòs sent Pere e dix:<lb />
<q type="spoken">—Mestre, si tots te desenparen, yo no<gap />·t<lb />
desenpareré.</q><lb />
Dix Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Dic-te per veritat que, anans que anit cant lo<lb />
gal, <num>·III·</num> vegades m'euràs renegat.</q><lb />
Respòs sent Pere:<lb />
<q type="spoken">—Senyor, si yo sabia morir ab tu, no<gap />·t negaré<lb />
may.</q><lb />
Com Jesuchrist fos a <num>·I_a·</num> vila petita, que ha nom<lb />
Jetsemaní, dix als seus dexebles:<lb />
<q type="spoken">—Seyts-vos ací, entrò que torn de fer oració.</q><lb />
E près sent Pere e sent Jacme e sent Johan, e començà<lb />
tot a tremolar e avent por, dient axí:<lb />
<q type="spoken">—Trista és la mia ànima fins a la mort. Vetlats ab<lb />
mi, e pregau Déu que no entrets en temptació.</q><lb />
E luyà<gap />·s d'éls tant com és un tret de pedra, e féu<lb />
oració a Déu lo Pare dient:<lb />
<q type="spoken">—O Pare molt piadós! Prech-te que oges la mia<lb />
oració e no la vules menysprear, car jo són pobre, posat<lb />
en grans trebals, e molts cans rabiosos m'àn incircuït.<lb />
Donchs, si fer-se pot, no age tanta pació a pessar.</q><lb />
Aprés la oració, vench als <num>·III·</num> dexebles e trobà<gap />·ls<lb />
durment. E no<gap />·ls dix res, mas tornà-sse<gap />·n a fer oració<lb />
altre vegade e dix:<lb />
<q type="spoken">—O Pare piedós e molt poderós! Si possible és<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0051"><q type="spoken">
a tu que aquesta mort yo no la sostenga ni aquesta<lb />
cruel pació, fets-me<gap />·n gràcia; emperò la tua volentat<lb />
sia tostemps complida.</q><lb />
Aprés segonament vench als seus dexebles, e trobà<gap />·ls<lb />
encare que dormien e dix-los:<lb />
<q type="spoken">—E com dormits axí? No podets vetlar <num>·I_a·</num> hora<lb />
ab mi? Vetlats, e pregats Déu que no entrets en<lb />
temptació.</q><lb />
Tornà terçament a fer oració dient axí:<lb />
<q type="spoken">—Pare celestial, pus que axí és determenat que<lb />
lo teu Fill ignocent muyra, recoman-te la mia Mare<lb />
molt dolça e los meus dexebles e fills meus, e prech-te<lb />
que<gap />·lls guardes de mal.</q><lb />
E feta aquesta oració, la sensualitat de Jesuchrist<lb />
ach gran disputació ab la rahó, he en aquela disputació<lb />
foren mostrats a Jesuchrist <num>·VI·</num> turmens, ço és a<lb />
saber: la mort cruel que ell no merexia, la gran dolor<lb />
de la sua Mare, la persecució dels seus dexebles, la<lb />
perdició de Judes, la sanc dels martis, lo poch profit<lb />
dels jueus. E soptosament que açò ach vist, vench l'àngel<lb />
e trobà<gap />·l, per gran tristícia, que era vengut tot en<lb />
suor de sanc. E l'àngel li dix:<lb />
<q type="spoken">—O bon Jesús! Sàpies que la tua oració és presentada<lb />
devant Déu lo Pare, e en naguna manera no<lb />
pot ésser ramut lo humanal linatge sinó que prengues<lb />
aquesta mort e passió.</q><lb />
E ab <num>·I·</num> suari l'àngel li axugà los huls e la sua cara,<lb />
e confortà<gap />·l e aconsolà<gap />·l. E Jesuchrist, aconsolat,<lb />
vench-se<gap />·n als seus dexebles e trobà<gap />·ls durment, car<lb />
los lurs hulls eren agreugats per gran dolor e tristícia<lb />
que avien. E dix-los Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Anem </q>—no dix pas: "Fugam"—, <q type="spoken">car ací és<lb />
aquell que<gap />·m traex.</q></p>

<p n="Fol. 0052">He encara no ach bé parlat, veus Judes qui vench<lb />
ab gran compaya de jueus, bé armats de totes armadures,<lb />
ab lanternes e ferons, a pendre Jesuchrist, axí<lb />
com si fos ladre hó omeyer hó trancador de camins.<lb />
E Jesuchrist no rugí, ans se acostà a ells e dix-los:<lb />
<q type="spoken">—Qui demenats?</q><lb />
Hý ells respongueren: <q type="spoken">—Jesús de Natzerè.</q><lb />
E dix Jesuchrist: <q type="spoken">—Yo só.</q><lb />
Com los jueus hoyren aquesta paraula, tornaren<lb />
atràs e caygueren en terra. Altra vegada los enterogà<lb />
Jesuchrist dient:<lb />
<q type="spoken">—Qui demenats?</q><lb />
Éls respongueren: <q type="spoken">—Jesús de Natzarè.</q><lb />
E Jesuchrist dix-los: <q type="spoken">—Ja us ho é dit que yo só.</q><lb />
E de continent caygueren en terra. Altra vegada<lb />
los enterrogà Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Qui demenats?</q><lb />
Ells respongueren: <q type="spoken">—Jesús de Natzerè.</q><lb />
Dix Jesús:<lb />
<q type="spoken">—Donchs, si a mi demenats, lexatz-ne anar los<lb />
meus dexebles.</q><lb />
Levores los jueus gordaren lo lur malvat capità<lb />
Judes, qui<gap />·ls avia donat senyal qual pendrien dient:<lb />
<q type="spoken">"Aquell lo qual yo basaré és Jesuchrist, e aquell pendrets".</q><lb />
Car costuma era de Jesuchrist que, com los seus<lb />
dexebles venien de fore, ell los besave; e axí u acostuman<lb />
encara los cardenals, que com s'encontren,<lb />
que<gap />·s besen. Per tal, donques, com Judes venia de fora,<lb />
acostà<gap />·s a Jesuchrist e besà<gap />·l dient:<lb />
<q type="spoken">—Déus te sal, Mestre.</q><lb />
E Jesuchrist li respòs:<lb />
<q type="spoken">—Amich, a què ést vengut? </q>—quasi a dir: "Vols<lb />
tornar a salvació?"</p>

<p n="Fol. 0053">Mas Judes, endurat, no<gap />·s volch penedir, ans induí<lb />
los jueus a pendre Jesuchrist. E tentost materen-li<lb />
 <num>·I_a·</num> corda al coll, axí com a ladre, e ab <num>·I_a·</num> altre corde<lb />
ligaren-li les mans, axí com a traydor, detràs. Vaent<lb />
sent Pere que mal anave, trach lo coltell e donà gran<lb />
colp a un hom armat al cap, que levà-li la orela; e<lb />
aquest era escuder del bisbe, e avia nom Malcus. Dix<lb />
Jesuchrist a sent Pere:<lb />
<q type="spoken">—Pere, torna lo coltell en la beyna. ¿E no vols<lb />
tu que yo sostenga la passió que lo meu Pare ha<lb />
hordonada?</q><lb />
E près Jesuchrist la orella e tornà-la a Malcus. Del<lb />
qual miraccle los jueus no<gap />·s passificaren en res, mas<lb />
que se<gap />·n menaren Jesuchrist pres e ligat, ab grans vituperis<lb />
e escarns que li feren, entrò a casa de Anna.<lb />
E los dexebles tots fugiren per ço que fos complida<lb />
la paraula que és escrita: <foreign xml:lang="la"> Percutiam pastorem,</foreign><lb />
feriré lo pastor e escampar s'à lo remat. Emperò sent<lb />
Pere seguí Jesuchrist de luy, mas sent Johan lo seguia<lb />
de prop. E com Jesuchrist fo en la sala devant lo bisbe,<lb />
sent Pere era romàs defora la porta, car no<gap />·l avien<lb />
jaquit entrar; mas sent Johan, qui era conexent del bisbe,<lb />
li ach gràcia que entràs.<lb />
Estant Jesuchrist devant la presència del bisbe,<lb />
la <num>·I·</num> li escopia en la cara, l'altre li donave acollades,<lb />
los altres lo blastomaven, los altres li gitaven fanch<lb />
en la cara, los altres li tiraven los pèls de la barba e<lb />
los cabells del cap. E molts tacanys, qui eran venguts<lb />
en Jerusalem per rahó de la festa, eren-se ajustats a<lb />
la porta del bisbe e cridaven:<lb />
<q type="spoken">—On és lo traydor?</q><lb />
E despuys que foren entrats, no cessaven d'escopir</p>

<p n="Fol. 0054">en la cara de Jesuchrist e ferir e blastomar aquell,<lb />
dient-li grans injúries:<lb />
<q type="spoken">—Ladre, traydor, omeyer, encantador, ara veurem<lb />
què sebràs fer ab les tues arts! En loch ést que<lb />
no<gap />·n axiràs axí com te cuydes ni<gap />·t penses.</q><lb />
<q type="spoken"> Veus ací, senyors </q>—diu la verge Maria—, <q type="spoken">la gran<lb />
pena dolorosa de mi, Mare angoxosa, com tals vituperis<lb />
veya fer al meu fill Jesuchrist.</q><lb />
E açò sia quant a la primera part del segon capítol.<lb />
Ara avem Jesuchrist pres e ligat en casa de Anna,<lb />
bisbe.<lb />
<lb />
La 2a part del segon capítol de les corts és que<lb />
Jesús, fill meu, és mort per manera desonrada, e açò<lb />
és a mi, Mare sua, gran amargor. Car si l'aguessen secretament<lb />
mort, fóra amargosa, mes pur fóra soportable;<lb />
mas [no] com l'àn mort en ciutat reyal, e àn-lo<lb />
menat per <num>·IIII·</num> corts generals, e en cascuna és estat<lb />
batut e maltractat. Primerament, en la cort de Anna,<lb />
que del cap fins als peus tant l'àn assotat, ligat a <num>·I_a·</num><lb />
colona, que tot corria sanch; en la qual cort sent Pere<lb />
l'à renegat. On, com sent Pere entrà en lo palau<lb />
del bisbe, dix la serventa qui gordave la porta:<lb />
<q type="spoken">—¿E no ést tu dexeble d'aquest hom que àn pres?</q><lb />
Respòs sent Pere: <q type="spoken">—Certes, no pas.</q><lb />
E après sent Pere se acostà al foch, e escalfave<gap />·s<lb />
ab altres, car gran fret feya. E començaren-lo de enterrogar<lb />
dient:<lb />
<q type="spoken">—No ést tu dexeble d'aquest hom?</q><lb />
Respòs sent Pere:<lb />
<q type="spoken">—Certes, no són yo son dexeble.</q><lb />
Respòs un escuder del bisbe, qui era cuyat de Malcus,<lb />
al qual sent Pere avie tellada la orela, e dix-li:</p>

<p n="Fol. 0055"><q type="spoken">—¿Com pots tu dir que no sies dexeble d'aquest<lb />
hom? ¿No<gap />·t víu yo en l'ort a tu ab aquest malvat hom<lb />
qui és ací pres?<lb />
—Certes </q>—dix sent Pere—,<q type="spoken"> jo no víu jamés<lb />
aquest hom ni<gap />·l conec ni sé qui s'és, ni jamés no fuy<lb />
de sa compayia.</q><lb />
E jurà e donà sobra si excommunicació que jamés<lb />
no avia conagut Jesuchrist. E tentost lo gal cantà,<lb />
e recordà<gap />·s sent Pere de ço que Jesuchrist li avia<lb />
dit: <q type="spoken">"Ans que lo gal canta, <num>·III·</num> vegades me auràs renegat".</q><lb />
E lavòs sent Pere isqué de casa d'Anna e plorà<lb />
molt agrament.<lb />
E lavòs lo bisbe Anna féu-se venir Jesuchrist, e<lb />
cercaven falsos testimonis contra ell per tal que<gap />·ll poguessen<lb />
jutjar a mort. E com molts falsos testimonis<lb />
contra ell li alevassen, singularment digueren que Jesuchrist<lb />
avia dit que ell podia destrouir lo temple de<lb />
Salamó e que en tres dies ell lo tornaria. Lavores lo<lb />
bisbe Anne enterrogà<gap />·l dient-li si era veritat, e Jesuchrist<lb />
no li respòs res. E lo bisbe dix-li:<lb />
<q type="spoken">—Jo<gap />·t man, de part de Déu viu, que tu que<gap />·m digues<lb />
veritat si ést Jesuchrist, Fill de Déu viu.</q><lb />
E respòs Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Tu ó dius. Emperò encara veurets lo Fill del<lb />
hom seurà a la dreta part de Déu e<gap />·ll veurets venir ab<lb />
les nuvoreles del cel.</q><lb />
E com lo bisbe hoyí aquestes paraules, esquinçà<lb />
les sues vestadures e dix:<lb />
<q type="spoken">—E què<gap />·ns cal sercar testimonis? ¿No avets hoyida<lb />
la gran blastomia que ha dita aquest ladre malvat?<lb />
Què us en par?</q><lb />
Digueren los savis: <q type="spoken">—Digne és de mort.<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0056">
Lavors començaren-lo d'escopir e de abufetegar,<lb />
dient-li:<lb />
<q type="spoken">—Adivina qui t'à ferit, Jesuchrist!</q><lb />
Après lo bisbe enterrogà altra vegade a Jesuchrist<lb />
dels seus dexebles e de la sua doctrina, e Jesuchrist<lb />
respòs:<lb />
<q type="spoken">—Yo manifestament hé parlat en lo món e tota<lb />
vegada hé parlat en la sinagoga hý en lo templa, on<lb />
se ajusten los jueus, e no é res dit en secret ni amagat.<lb />
Donchs, per què<gap />·m enterrogues? Enterroga aquells<lb />
qui m'àn hoyit, car aquels saben bé què hé yo preycat<lb />
ni dit.</q><lb />
E com Jesuchrist ach dites aquestes paraules, levà<gap />·s<lb />
aquell tacay al qual Jesuchrist avia tornada la orella,<lb />
e volent complaura al bisbe donà gran templada<lb />
a Jesuchrist, que en terra lo fou caura, dient-li:<lb />
<q type="spoken">—Axí respons al bisbe tu?</q><lb />
E Jesuchrist, qui stave pres e ligat a <num>·I_a·</num> colona,<lb />
quasi mig mort dels batimens, envides se póch levar,<lb />
e respòs-li:<lb />
<q type="spoken">—Hó bon hom! Si yo é mal dit, reprèn-me del<lb />
mal que yo hé dit; e si yo é bé dit, per què<gap />·m bats?</q><lb />
E per tal com Jesuchrist se escusà axí en aquest<lb />
pas, ajustaren-se <num>·I_a·</num> gran compayia de ribalts, e la <num>·I·</num><lb />
l'apela traydor, e l'altre li pela la barba e li escup en<lb />
la cara. E Anna, irat, tramès Jesuchrist a Cayfàs, príncep<lb />
dels sacerdots.<lb />
E com Jesuchrist fos dintre casa, van-lo metra ab<lb />
los phariseus. E un tacay malvat va-se<gap />·n anar a Cayfàs,<lb />
ab gran gox, dient-li:<lb />
<q type="spoken">—Senyor, bones noveles te port, car pres és<lb />
aquell malvat ypòcrit, fill de Maria e de Josep, e ja és<lb />
dintre casa.</q></p>

<p n="Fol. 0057">Lavors Cayfàs fou cobrir la cara a Jesuchrist, e feye<gap />·l<lb />
ferir ab <num>·I_a·</num> caya dient-li:<lb />
<q type="spoken">—Divina qui t'à ferit!</q><lb />
E com en semblans escarns éls aguessen molt vetlat,<lb />
anaren-se<gap />·n totz a dormir e jaquiren Jesuchrist tot<lb />
sol, nuu, pres e bé ligat; e pesava gran fredor.<lb />
E lavors sent Johan, com víu Jesuchrist tot sol,<lb />
acostà<gap />·s a ell e dix-li:<lb />
<q type="spoken">—Mestre, jo no<gap />·t gós parlar per la gran paor que<lb />
yo hé dels jueus; mas si res vos plau, digats-m'ó.</q><lb />
Respòs Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Johan, sobre totes quoses te prech que vulles<lb />
aconsolar la mia Mare.</q><lb />
E sent Johan partí<gap />·s de Jesuchrist e vench-se<gap />·n a la<lb />
verge Maria plorant e senglotegant. E com Magdalena<lb />
lo ves venir, demenà-li de Jesuchrist, e sent Johan<lb />
no podia parlar per lo gran plor. E dix la Magdalena:<lb />
<q type="spoken">—Prech-te, Johan, que calls, per tal que la verge<lb />
Maria no<gap />·t hoja.</q><lb />
Emperò per tal com se feya de dia, sent Johan<lb />
entrà en casa de la verge Maria. E com la verge Maria<lb />
lo ves plorant, conagué que mal novell hy avia, e girà<gap />·s<lb />
a Déu lo Pare dient-li axí:<lb />
<q type="spoken">—O Pare molt sant, Pare piadós, Pare misericordiós!<lb />
Prech-vos que agats per recomenat lo meu Fill<lb />
e no li siats cruell vós, qui a tantes gens sotz benigne,<lb />
car ell, per sa humilitat, no<gap />·s vol ajudar. Donchs vós,<lb />
Pare piadós, ajudats-li ab son bon dret.</q><lb />
Aprés la verge Maria se girà a sent Johan dient-li:<lb />
<q type="spoken">—O car nabot! Digues-me bones novelles del meu<lb />
Fill Jesús, sí Déus te dó alagria del teu pare e de la tua<lb />
mare!</q></p>

<p n="Fol. 0058">E lavors sent Johan, quasi escletant per mig del<lb />
cor, dix-li:<lb />
<q type="spoken">—Mare, lo teu Fill és pres e ligat e escopit, escarnit,<lb />
nefrat, que tot core<gap />·n sanch; la sua cara troberàs<lb />
tota plena de sanch e d'escopina, e està, tot nuu, ligat<lb />
a <num>·I·</num> pilar. Àn-lo jutgat a mort, e si<gap />·l vols veura,<lb />
vés-hi tost; mas no<gap />·l conexeràs, axí és alterat e mudat<lb />
per los colps que ha rabuts!</q><lb />
Lavòs la desolada Mare dix aytals paraules:<lb />
<q type="spoken">—O cruel compaya dels jueus, qui sots del meu<lb />
linatge! Quantes vegades é yo pregat lo meu Fill per<lb />
vosaltres, e quantes gràcias vos à fetes per amor de<lb />
mi! ¿He és aquest lo guardó que li<gap />·n retets? O molt<lb />
dolç Symeon, ara és complit so que tu<gap />·m diguist, que<lb />
la passió del meu Fill seria coltell qui travesseria la mia<lb />
ànima! O Adam desleyal, ¿e com às gosat offendre Maria,<lb />
amiga tua? O Gabriel, e com s'és mudada la salutació<lb />
per tu anunciada! O Johan, ¿e on és sent Pere,<lb />
qui ten fort se retia, ni sent Andreu, ni sent Phalip ni<lb />
los altres dexebles del meu Fill? Judes l'à trayt e totz<lb />
los altres són fugits. Donchs, iré a veura lo meu Fill<lb />
ans que no muyra.</q><lb />
E mentre que la verge Maria e sent Johan e les<lb />
altres Maries venien de Betània en Jerusalem, plorant<lb />
e cridant la dolorosa Mare, los jueus van menar Jesuchrist<lb />
ab gran desonor a la 3a cort, de Pilat, príncep<lb />
dels romans. Mas en aquella cort los sacerdots<lb />
no y entraren per tal que no fossen escomunicats, mas<lb />
que justament celebrassen la Pascha.<lb />
Vaent Judes que Jesuchrist era liurat a la cort setglar<lb />
de Pilat e que no podia escapar a mort, dix axí:<lb />
<q type="spoken">—O las, mesquí! Massa hé proceït avant contra<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0059"><q type="spoken">
aquest hom. Bé sé que yo dapnat són, car hé trayda<lb />
la sanch del hom just.</q><lb />
E gità los <num>·XXX·</num> dinés devant los prínceps dels<lb />
sacerdots e anà<gap />·s pengar per lo coll. Los prínceps dels<lb />
sacerdots prengueren los dinés e digueren:<lb />
<q type="spoken">—No és degut que aquests dinés estiguen en la<lb />
caxa del temple, car preu de sanch són.</q><lb />
E fo donat concell que fos comprat <num>·I·</num> camp d'un<lb />
mestre qui feya olles e cantes, en lo qual camp soterrassen<lb />
los pelagrins; e per so ha nom lo camp  <foreign xml:lang="und">Acheldemach,<lb />
demach, </foreign> ço és, camp de sanch.<lb />
Pus que Jesús fo en la cort de Pilat, Pilat na près<lb />
informació, e isqué defora lo palau als prínceps dels<lb />
sacerdots dient:<lb />
<q type="spoken">—Quina acusació avets contra aquest hom?</q><lb />
Respongueren los jueus dient:<lb />
<q type="spoken">—Si no fos malfactor, no<gap />·l te aguérem amanat.</q><lb />
Dix Pilat:<lb />
<q type="spoken">—Prenets-lo vosaltres e jutjats-lo segons la vostra<lb />
ley.</q><lb />
Respongueren los jueus:<lb />
<q type="spoken">—¿No saps bé, Pilat, que nosaltres som sacerdots<lb />
e no<gap />·ns és donat que nosaltres donem sentència de<lb />
mort a nagú?</q><lb />
Enaprés entrà-se<gap />·n Pilat en lo palau, e cridà Jesuchrist<lb />
e comensà<gap />·l ha enterrogar dient:<lb />
<q type="spoken">—Ést tu rey dels jueus?</q><lb />
Respòs Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—¿Dius-ho per tu matex hó àn-t'ó dit altres?</q><lb />
Respòs Pilat:<lb />
<q type="spoken">—Tu sabs bé, Jesús, que yo no só jueu. La tua<lb />
gent e los teus bisbes t'àn amanat ací a mi. Vegam,<lb />
què às fet?</q></p>

<p n="Fol. 0060">Respòs Jesús:<lb />
<q type="spoken">—Jo bé só rey, mas lo meu regna no és d'aquest<lb />
món; car si d'aquest món fos, los meus ministres me<lb />
defensaren de les mans dels jueus.</q><lb />
Dix Pilat: <q type="spoken">—Donchs, rey ést tu?</q><lb />
Respòs Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Tu ho dius, que yo són rey, e per so són nat<lb />
en aquest món: que tostemps diga veritat, e hom qui<lb />
ha en sí veritat hou la mia veu.</q><lb />
Dix Pilat: <q type="spoken">—Què és veritat?</q><lb />
E com Jesuchrist no li respongués, isqué Pilat als<lb />
jueus e als prínceps dels sacerdots dient:<lb />
<q type="spoken">—Yo no trop res en aquest hom per què ell dega<lb />
morir.</q><lb />
Los sacerdots respongueren:<lb />
<q type="spoken">—Aquest hom és fort comovedor del poble. Tota<lb />
la terra nos à comoguda per tota Judea, comensant<lb />
en Galilea fins ací.</q><lb />
Com Pilat oyí Galilea, demenà si era hom galileu;<lb />
e conagué que era de la seyoria de Herodes, e<lb />
remès-lo a Harodes, qui era en Jerusalem en aquels<lb />
dies. E com Herodes víu Jesuchrist, ach-ne gran gox,<lb />
car gran temps avia esperat de veura Jesuchrist, e açò<lb />
per miracles que feya, e volie<gap />·n veura algú. E lavors<lb />
Herodes enterrogà<gap />·l de moltes quoses, e Jesuchrist no<lb />
li respòs; he per ço Herodes menyspreà Jesuchrist e<lb />
féu-li vestir <num>·I_a·</num> gonela blancha de porpra, axí com<lb />
a hom fol, e ramès-lo a Pilat. E d'aquela hora avant<lb />
Pilat e Herodes foren amichs, car d'ebans eren<lb />
enamichs.<lb />
Apres Pilat apelà los sacerdots e los prínceps, e<lb />
dix-los:<lb />
<q type="spoken">—Vosaltres m'avets amanat ací aquest hom axí<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0061"><q type="spoken">
com a comovedor del poble, e yo l'é enterrogat devant<lb />
vosaltres e no li trop naguna quosa per què dega<lb />
morir; ni de ço que vosaltres l'acusats yo no y trop<lb />
res, ni Herodes, ans sens nagun mal lo<gap />·ns ha enviat.<lb />
Donchs, corregir l'é e lexar l'é anar.</q><lb />
Com açò hoyren los jueus, levaren-se los rabins<lb />
e los prínceps e phariseus e sacerdots, e començaren<lb />
altes veus a cridar:<lb />
<q type="spoken">—Prin-lo e fes-lo crucificar!</q><lb />
Respòs Pilat: <q type="spoken">—Lo vostre rey crucificaré?</q><lb />
Digueren los jueus:<lb />
<q type="spoken">—No avem rey sinó l'emperador Cèsar. Guarde<gap />·t,<lb />
Pilat, què fas, que nosaltres bé vem e conexem que<lb />
tu vols que aquest hom escap, mas nosaltres te deym<lb />
que, si tu jaqueys anar aquest hom e no<gap />·l mates, no<lb />
seràs amich de Cèsar; car nosaltres te acusarem que<lb />
tu ést traydor a l'emperador romà e farem que perdràs<lb />
la seyoria, car vols desliurar aquel qui és enamich<lb />
seu; car qui<gap />·s fa apelar rey dels jueus contradiu a l'emperador<lb />
Cèsar e deu pendre mort, e tu vols desliurar<lb />
aquest. Guarde què feràs, que clar que parlam.</q><lb />
Avien los jueus de costuma que lo dia de Pascha<lb />
demenaven al senyor un hom presoner, e per ço dix<lb />
Pilat als jueus:<lb />
<q type="spoken">—De custuma és que yo us dó <num>·I·</num> presoner en la<lb />
Pascha. Volets que us dó lo rey dels jueus?</q><lb />
Respongueren los sacerdots:<lb />
<q type="spoken">—No, sinó Barrabam.</q><lb />
Barrabam era <num>·I·</num> ladre qui per sos demèrits era<lb />
mès en la carce.<lb />
<q type="spoken">—Donchs </q>—dix Pilat—, <q type="spoken">què volets que face del<lb />
rey dels jueus?</q><lb />
Respongueren: <q type="spoken">—Que sia crucificat.<lb />
</q></p>

<p n="Fol. 0062"><q type="spoken">
—E voletz que crucific lo vostre rey?</q><lb />
E aquests digueren: <q type="spoken">—No avem rey sinó Cèsar.</q><lb />
E asò deya Pilat per fer-los major injúria, com no<lb />
volien consentir a la sua volentat. Quan Pilat víu que<lb />
no podia res fer, ans los jueus eran més indignats contra<lb />
Jesuchrist, dix:<lb />
<q type="spoken">—Yo no poré fer pegats aquests sinó que faça <num>·I_a·</num><lb />
gran injúria a Jesuchrist.</q><lb />
La major injúria que los jueus avien de Jesuchrist<lb />
sí és com deya que era rey dels jueus. E Pilat,<lb />
per fer pegats aquels, près jonchs marins, un gran menat,<lb />
qui eran molt espinosos e aguts, e féu-los torce<lb />
totz ensemps per contrarii, e féu-ne <num>·I_a·</num> garlanda axí<lb />
groça com lo bras, e féu-la metra en lo cap a Jesuchrist,<lb />
axí forçadament que les espines entraren per<lb />
lo cap a Jesuchrist fins al servell, e tot lo seu cap corria<lb />
sanch. E féu-lo batre e assotar fort cruelment. E<lb />
vastí-li la porpra blanqua que li avia donada Herodes,<lb />
e mès-li <num>·I_a·</num> caya en la mà dreta en loch de ceptre,<lb />
e féu-li velar los hulls, axí com d'aquests ladres, e féu-lo<lb />
axir fora lo palau devant tot lo poble, e dix als jueus:<lb />
<q type="spoken">—Veus assí l'om. Defora lo<gap />·s hé amanat </q>—quasi<lb />
que volgués dir: "Aquest és l'om de malvada condició<lb />
que ha aguda en sí tanta de audàcia que diu que<lb />
és rey dels jueus, e per ço yo li é donat tal hàbit que<gap />·s<lb />
pertay a<gap />·ytal rey com és aquest".<lb />
E lavòs los cavalers de Pilat, per complaura als<lb />
jueus, batien a Jesuchrist e escupien-li en la cara, e ficaven<lb />
los jonols en terra devant ell, e prenien-li la caya<lb />
de la mà e donaven-li al cap dient:<lb />
<q type="spoken">—Déus te sàl, rey dels jueus!</q><lb />
E com totes aquestes injúries li aguessen fetes,<lb />
tornaren-lo dins lo palau, e despularen-li aquela vestadura,</p>

<p n="Fol. 0063">é levaren-li la corona d'espines, e vestiren-li<lb />
les sues vestadures. E Pilat parlà al poble dient:<lb />
<q type="spoken">—Yo ab diligència hé examinat aquest hom e<lb />
no y é trobat res; emperò ja avets vist com l'é castigat<lb />
e vituperat. Prech-vos que sia satisfet açò a vosaltres,<lb />
car dich-vos que ell no deu prendre mort, ni encara<lb />
sostenir naguna pena; mas per les injúries que us<lb />
ha fetes, jo li é feta aquesta injúria, la qual és molt gran<lb />
e vituperosa; e axí, perdonats-li la mort, e jo menar-li<lb />
é que jamés no sia en loch hon vosaltres siats.</q><lb />
Com los jueus oïren aquestes paraules, axí com<lb />
a quans rabiosos començaren a cridar dient:<lb />
<q type="spoken">—E com, Pilat? ¿Penses-te que nosaltres siam infans<lb />
pochs que no sapiam què fem? Per cert volem<lb />
que sàpies que nosaltres volem que mates aquest hom,<lb />
e jamés no serà a nosaltres satisfet si no li dónes mort.<lb />
E no volem pas que muyra a qualsevula mort, mas<lb />
a la pus vil e desonrada mort que puxa ésser al món,<lb />
car nosaltres volem que sia crucificat.</q><lb />
E totz a <num>·I_a·</num> veu cridaren:<lb />
<q type="spoken">—Sia crucificat! Crucificat sia! <num>·I_a·</num> vegada sobre<lb />
totes quoses volem que muyra!</q><lb />
E Pilat fon torbat, e dix als jueus:<lb />
<q type="spoken">—Per què deu ésser crucificat? Quin mal ha fet<lb />
aquest hom? Si volets que sia crucificat, prenets-lo vosaltres<lb />
e crucificats-lo! Quin mal ha fet?</q><lb />
Respongueren los jueus:<lb />
<q type="spoken">—Si no agués feta altra quosa sinó que ha dit que<lb />
és Fill de Déu, per aquesta quosa deu morir.</q><lb />
Quant Pilat oyí dir que ell sa feya Fill de Déu, ach<lb />
gran por de dar-li mort, e vench-se<gap />·n a Jesuchrist e<lb />
dix-li:</p>

<p n="Fol. 0064"><q type="spoken">—D'on ést? Quals són tos parens? Qui és ton<lb />
pare?</q><lb />
E Jesuchrist no li respòs. E dix Pilat:<lb />
<q type="spoken">—A mi no vols parlar? ¿No saps bé que yo é potestat<lb />
de crucificar-te hó de lexar-te anar?</q><lb />
Respòs Jesuchrist:<lb />
<q type="spoken">—Tu no auries potestat sobre mi si no<gap />·t fos donada<lb />
per lo teu sobirà, ço és, per l'emperador romà,<lb />
e aquesta potestat és donada a tu: per ço<gap />·n deuries<lb />
bé usar; mas tu, Pilat, ne uses mal, faent a mi moltes<lb />
injúries contra tota raó, de què às peccat. Emperò major<lb />
peccat fan los jueus, qui m'àn mès en les tues mans;<lb />
car ço que tu fas, forçadament ho fas e vols complaura<lb />
al poble, e lo teu peccat ha alguna escusació; mas ço<lb />
que fan los jueus envés mi fan de pura malícia e volenterosament,<lb />
e per ço lo lur peccat no à naguna<lb />
excusació.</q><lb />
Estant Pilat en aquestes paraules, sa muler li tramès<lb />
a dir:<lb />
<q type="spoken">—Guarde<gap />·t, Pilat, què fas, car en aquesta nit yo<lb />
é vistes meravelles, so és, meraveloses visions d'aquest<lb />
hom, de què<gap />·s poria esdevenir grans mals de la sua<lb />
mort; per què<gap />·t prech sobre totes quoses que aquest<lb />
hom no muyra.</q><lb />
E Pilat, qui ach oyides totes aquestes quoses, ach<lb />
por de perdra la senyoria. E demanà aygua, e devant<lb />
tot lo poble ell se levà les mans dient:<lb />
<q type="spoken">—Veus que devant vosaltres me lau les mans, e<lb />
protest que yo no é colpa en la mort d'aquest hom, car<lb />
vosaltres me forçats de ço que fas que li done mort.</q><lb />
E los jueus, tots ensemps, començaren a cridar:<lb />
<q type="spoken">—No ages por, Pilat. La sanch d'aquest sia sobra<lb />
nós e sobre nostres fills!</q></p>

<p n="Fol. 0065">E Pilat, volent complaura als jueus e avent por<lb />
del emperador Cèsar, asigué<gap />·s en la cadira judicial e<lb />
féu-se amanar Jesuchrist devant la sua presència. E per<lb />
fer pagats los jueus, ell donà sentència contra Jesuchrist<lb />
sots tal forma:<lb />
<q type="spoken">—Jo, Pilat, governador de la ciutat de Jerusalem<lb />
e lochtinent del molt alt emperador Cèsar, senyor universal<lb />
de tot lo món, vaent e atenent los grans crims<lb />
dels quals Jesús de Natzarè és estat acusat en nostre<lb />
cort, per los quals crims merex mort segons los estatuts<lb />
de la dita ciutat de Jerusalem, per la qual quosa<lb />
yo dó sentència que Jesús que sia pengat e crucificat<lb />
en tal manera que muyra.</q><lb />
Aprés que la sentència fo donada, despularen Jesuchrist<lb />
les sues vestadures e vestiren-li <num>·I_a·</num> vestadura<lb />
blancha. E materen-li la corona d'espines al cap e<lb />
caregaren-li la creu al col, en senyal que condempnat<lb />
era a mort axí com a ladre, e que la portàs, puys que<lb />
morir devia en aquela, ço és, en la creu, ab dos ladres<lb />
qui<gap />·l acompayaven, los quals devien morir ab ell<lb />
ensemps. E axí<gap />·l tragueren fora de la ciutat de Jerusalem,<lb />
ab gran vituperi. Mas anant per la ciutat encontraren<lb />
un hom qui avia nom Symon Cireneu, qui vania<lb />
de fora vila, e com Jesuchrist no pogués portar<lb />
la creu, feren-li ajudar en aquest Symon Cireneu.<lb />
E axí apar la 2a part del capítol, que notava que<lb />
Jesuchrist és mort per manera desonrada.<lb />
<lb />
Seguex-se la 3a part del segon capítol, en lo qual<lb />
és declarat que Jesuchrist és estat condempnat sens<lb />
naguna al·legació, car tots los jutges eran perduts. ¿No<lb />
fo gran injúria que en un dia fo pres hý en altra mort,</p>

<p n="Fol. 0066">l'altre mort e soterat, e, per major desonor, enmig de<lb />
dos ladres és estat pengat?<lb />
E com lo menaven a penjar e foren prop la porta<lb />
de la ciutat, la sua dolorosa Mare aconseguí<gap />·l; mas com<lb />
lo gordàs, envides lo conexia. E com Jesuchrist oyís<lb />
plorar la sua Mare ab les altres dones qui la seguien,<lb />
girà<gap />·s a elles dient:<lb />
<q type="spoken">—Files de Jerusalem, no plorets per mi; plorats<lb />
sobre vosaltres e sobre vostres fills! Car temps vendrà<lb />
que vosaltres direts: "Beneventurades són les<lb />
dones qui no àn infantat he les mameles qui no àn<lb />
aletat". Levores diran a les muntayes que<gap />·ls cayguen<lb />
desús, als colls que<gap />·ls cobren.</q><lb />
Aprés vengueren en un loch fort sutze he abominable,<lb />
qui ha nom Calvarie, e aquí despularen Jesuchrist<lb />
e van-lo estendra en la creu. Los uns tiraven<lb />
lo bras dret e los altres l'esquere, e axí<gap />·l clavaren en<lb />
la creu ab grosos claus despuntatz. E com la sua Mare<lb />
dolorosa oyí los colps de les nafres, fo <num>·I·</num> coltell qui<lb />
li trevesà la sua ànima. E com agueren dreçada la creu,<lb />
penjaren-li <num>·I·</num> ladre al costat dret e altre al costat<lb />
esquere.<lb />
E axí apar ésser provat lo 2on capítol de les<lb />
corts, qui tractave de la cruel pena e pació e fort angoxosa<lb />
que Jesuchrist sostench.<lb />
<lb />
<seg type="rest">  [TERCER CAPÍTOL]</seg><lb />
<lb />
<!-- set=line:26 --> Seguex-se lo 3r tractat de les corts generals, qui<lb />
posa la final ordonació plorosa,  <foreign xml:lang="la">quia memòria. </foreign><lb />
<lb />
Hon, vaent lo Fill de Déu e Fill meu que s'acostave</p>

<p n="Fol. 0067">a la mort, estant en la creu, ordonà son testament<lb />
sotz tal forma:<lb />
"Yo, Jesús de Natzerè, amargós e ple de dolors,<lb />
car de la planta dels meus peus fins al cap no és trobada<lb />
sanitat, ordon mon testament, estant en mon bon<lb />
sey he enteniment.<lb />
Primerament, alegesch per sepultura lo sepulcre<lb />
de Josep, qui és en lo seu ort, entrò sus al 3r dia.<lb />
Ordon marmassós meus e exsecudors de la mia<lb />
darera volentat, la mia Mare e Johan Evangelista e Maria<lb />
Magdalena.<lb />
Fas mon hereu universal lo humanal linatge, per<lb />
lo qual sostench tant de mal, e per ço no li puc voler<lb />
mal. Per què, Pare piadós, prech-te que perdons<lb />
aquests qui<gap />·m donen la mort, car no<gap />·s saben què<gap />·s fan.<lb />
Jaquesc a la mia dolça Mare per fill sent Johan<lb />
Evangelista, cosí jermà meu, e la mia Mare a ell per<lb />
mare, los quals prech que s'amen en caritat.<lb />
<foreign xml:lang="la">Ítem lex, </foreign> encara més, al ladre qui està penjat a<lb />
la dreta part, la glòria de paradís, car piadosament l'à<lb />
demenada.<lb />
<foreign xml:lang="la">Ítem </foreign> jaquesc al ladre de la part esquere les penes<lb />
del infern, per tal com m'à blastomat; e als prínceps<lb />
dels sacerdots semblantment, car a ten cruel mort<lb />
m'àn condempnat.<lb />
<foreign xml:lang="la">Ítem lex </foreign> al poble de Jerusalem destrucció de la<lb />
lur ciutat e mort eternal.<lb />
<foreign xml:lang="la">Ítem lex </foreign> al meu cos dolorosa passió, per què só<lb />
forçat de cridar: <seg type="rest">Hely, Hely, Hely!</seg> Déu meu, Déu meu,<lb />
no<gap />·m desenpa[r]s!<lb />
Encare més, per la gran ardor del alè, hé a cridar:<lb />
<foreign xml:lang="la">Sitio!</foreign><lb />
E ab tant, concloc lo meu testament dient:  <foreign xml:lang="la">Cosummatum</foreign></p>

<p n="Fol. 0068"><foreign xml:lang="la">est, </foreign>  e ret la mia ànima a Déu lo Pare dient:<lb />
<foreign xml:lang="la">In manus tuas, Domine, comendo spiritum meum." </foreign><lb />
<lb />
E com Jesuchrist dix aquestes paraules, dix-les ab<lb />
ten gran veu que totz los elamens se estremordiren,<lb />
e en aquell punt reté la sua santa ànima a Déu lo Pare.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">Dic sicut scis et fac finem.</foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>