<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Versió catalana de la crònica de Jaume I</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Marsili, Pere</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>B-16-Segle_xiv_9.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XIVa</filiation>
					<filiation type="typology">B-Cròniques i obres historiogràfiques</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:B</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 165"><seg type="rest">9 — (Narr.)<lb />
Primer terç del segle (Mallorca?)<lb />
Pere Marsili</seg><lb />
VERSIÓ CATALANA DE LA CRÒNICA DE JAUME I<lb />
En nom de Déu tot poderós primers exiren en t[er]ra en Nuno, en R[amon] de<lb />
Monchada e<gap />·ls templés, en B[er]n[at] de S[anc]ta Eugènia, en Guilabert de Cruyles,<lb />
e abans que aquestz fossen al pug foren en aquel pug, qui era decosta la<lb />
mar del qual damu[n]t avem parlat, bé <num>·DCCC·</num> critians [sic] a peu, e hac-hi cavalers<lb />
nostres bé <num>·CL·</num>, e estegre[n] sarrayns cont[ra] éls un poch lu[n]y bé <num>·CC·</num> a caval e<lb />
<num>·V_mília·</num> a peu esperans. Dix doncs en R[amon] de Moncada: <q type="spoken">"Yo vag tot sols e<lb />
negú no vaga derrere mi, e consideraré e estimaré lo nombre d'aquels"</q>, e considerà,<lb />
e fet seyal apelà los n[ost]res e dix ardidament: <q type="spoken">"Féts, firam, que pocs<lb />
són!"</q>, e aquel qui primer ferí aquels fo el mateix en R[amon] de Muncada e<gap />·ls altres<lb />
seguiren aquel de cor, mas co[m] a mig tret de péra ab tam [sic] vertuós contraviment<lb />
s'acostan als sarrayns, vehens l'ardiment dels cristians fugiren, e<lb />
aquests encalsan fortment aquels mataven los aconseguits, a negú no donat alcun<lb />
espay de vida quant que quant lo demanàs. Do[n]ques foren morts dels sarrayns<lb />
a la primeria quays <num>·MD·</num> e los nostres esperans a la riba de la mar lo navili<lb />
foren tornats, e exí lo rey de la mar e atrobà lo seu cavayl de totes cozes<lb />
apareylat e los cavalers del rey de Aragó qui de una terida del rey eren exits, e<lb />
atrobat so que s'era fet, hac gog lo rey de la victòria, mas sabé-li greu e hac dolor<lb />
con tant s'era trigat, e giran-se al [sic] cavalers de Aragó dix: <q type="spoken">"Mal sia a<lb />
nós. La primera victòria és feta en Marlorcha [sic] e la primera bataya els nostres<lb />
han aüda victòria, e nós no y som estats, seran vuy les n[ost]res mans sens<lb />
sanch. À-y neguns cavalers entre vosaltres qui<gap />·ns vuylen seguir?"</q>, e tots los cavalers<lb />
aragoneses, qui aparelats eren, seguiren lo rey e foren <num>·XXV·</num> a cavayl, e<lb />
ve[n]gren al loch on era estada la bataya damont dita, e guardans dessà e delà vehere[n]<lb />
sobre un coyl <num>·CCCC·</num> sarrayns a peu, los quals vehens los cristians contra<lb />
éls acostar desemperaren aquel loch, volien-se mudar a altre loch, so és a ssaber<lb />
a altre coyl, e dix <num>·I·</num> cavaler d'aquels qui són naturals de Tahust: <q type="spoken">"Se[n]yor, si<lb />
volets éls aconseguir cové<gap />·ns més cuytar!"</q>, e axí anaven e el rey e alcuns pocs a<lb />
major pas e fore-ne morts <num>·V·</num>, e els altres qui venien aprés lo rey e qui avien los<lb />
cavayls febles per la mar espahegaven dels sarayns aytans con ne podien atrobar,</p>

<p n="Pàg. 166">el rey si ters atrobà <num>·I·</num> cavaler sarray pahona[n], so és anan a peu, e cobert<lb />
bé e cuvine[nt]ment de son escut, e tenia una la[n]sa en sa mà e espaha cinta e era<lb />
garnit de cuyrasses, e<gap />·l seu capel era sesaragustà, ço és de Saragossa, e<gap />·l rey dix-li<lb />
que<gap />·s retés, lo qual molt endignat dressà sa lansa e no volch parlar e el rey dix:<lb />
<q type="spoken">"O cavalers, massa<gap />·ns són preciosos los cavals en aquesta part, e cascú n'ich<lb />
à <num>·I·</num> solament, e axí més val <num>·I·</num> caval que <num>·XX·</num> sarrayns, si negú s'acosta a él perdrà<lb />
lo cavayl, mas yo us diré en qual manera morrà, vaylem-lo e agam-lo al mig, e<lb />
con aurà dressada la lansa co[n]tra la <num>·I·</num> l'altre<gap />·l firà e con ferit serà e cahüt no<lb />
porà noure"</q>, e dementre que a él ab aquest prepòsit s'acostaven, subrevench<lb />
en P[ere] Lobera, e endressà lo caval, escomogut contra aquel, e axí con cavaler<lb />
no esbaleyt, sabent en la art de cavaleria sobtosament ferí lo caval vehí vinent<lb />
tant fortment en lo pits que <num>·I·</num> colze e mig de la asta encorporà aquel cavayl,<lb />
mas aquel ferit caech del caval e esforsava<gap />·s que<gap />·s levàs e que trasqués l'espaa<lb />
de la beyna sots él jaent, e vénch lo rey e<gap />·ls seus e convidava aquel que<gap />·s retés e<lb />
escaparia a mort, mas aquest pensan aquesta paraula paraula d'escarn en son<lb />
lenguatge neg[à]<gap />·s e amà més axí soferir tant cruels colps mort portans que obeyr<lb />
a la voluntat del rey peregrí o esser sostentat de benifet de vida, e aquela vegada<lb />
foren morts dels sarrayns <num>·LXXX·</num>. Del repreniment del rey per en G[uillem] e<lb />
per en R[amon] de Moncada e del missatge recomtan la batayla esdevenidora e<lb />
la visió dels sarraÿns.</p>
</body>
</text>
</TEI>