<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Primera part de la Història de València</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Beuter, Pere Antoni</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>B-11-Beuter.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIa</filiation>
					<filiation type="typology">B-Cròniques i obres historiogràfiques</filiation>
					<filiation type="dialect">Oc:V</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 35"><hi rend="italic">PRIMERA PART DE LA HISTÒRIA DE VALÈNCIA,<lb />
QUE TRACTA DE LES ANTIQUITATS D'ESPANYA<lb />
Ý FUNDACIÓ DE VALÈNCIA,<lb />
AB TOT LO DISCURS FINS AL TEMPS<lb />
QUE LO ÍNCLIT REY DON JAUME PRIMER LA CONQUISTÀ.<lb />
COMPILADA PER LO REVERENT MAESTRE PERE ANTONI BEUTER,<lb />
MAESTRE EN SACRA THEOLOGIA. </hi><lb />
<lb />
ALS MAGNÍFICHS SENYORS, LOS SENYORS MOSSÉN MIQUEL HIERONI DE<lb />
CRUÏLLES, GENERÓS, EN HONORAT BENET VIDAL, CIUTADÀ, JURATS<lb />
EN CAP; MOSSEN FRANCESCH CALACEYT, CAVALLER, EN<lb />
PERE ÇAPOSA, EN HIERONI GIL, EN THOMÀS DE MOMPALAU,<lb />
CIUTADANS, JURATS DE LA INSIGNE Ý NOBLE CIUTAT DE VALÈNCIA,<lb />
PARES DE LA SUA REPÚBLICA; Ý EN JOAN GARCIA, CIUTADÀ,<lb />
RACIONAL, MISER FRANCESCH ROS, DON DIMAS DE AGUILAR,<lb />
DON PERO LOÝS SANÇ, ADVOCATS, EN THOMAS DE ÀSSIO, SÍNDIC,<lb />
Ý EN NOFRE ÇAPENA, SUBSÍNDICH.<lb />
<lb />
Haurà huyt anys, magnífichs ý nobles senyors, que los jurats que llavons<lb />
eren predecessors de vostres magnificències, volent-se servir de mi, me injungiren<lb />
lo càrrech de les predicacions que per la noble ý coronada ciutat de València se<lb />
costumen fer en diverses festivitats que solemniza, axí en la sglésia cathredal com<lb />
en la sala ý casa real de la ciutat, entre les quals és la de la conquista de la terra,<lb />
que<gap />·s fa dia de sant Dionís, perquè en tal dia se féu una religiosa processó per lo<lb />
ínclit rey don Jaume, conquistador de la terra, ý lo clero que<gap />·s trobà llavons<lb />
present ý lo vencedor exèrcit, essent entrats dins la ciutat, vespra de sant Miquel<lb />
de setembre ý havent en aquells deu dies que corren, des de sant Miquel fins a<lb />
sant Dionís, expiat les contaminacions de la secta mahomètica ý benehides<lb />
algunes mezquites ý restituïdes en sglésies, specialment la major, a honra de<lb />
nostra senyora inmaculada verge Maria, ý una de les altres a honra del gloriós<lb />
sant Georgi —que era la que huy és Sant Salvador—, per ser lo apellido de<lb />
Aragó ý ésser-se mostrat tan parcial ý favorable en esta conquista, que aparegué<lb />
primer en la batalla del Puig, hon lo capità don Bernat Guillem d'Entença vencé<lb />
lo poder del rey moro de València ab lo auxili del sant benaventurat, ý la segona,<lb />
aparegué en la presa de Alcoy, en la muralla, fent portell per a que los christians la<lb />
entrassen. En esta solemnitat de sant Dionís, per a mostrar la cordial alegria que</p>

<p n="Pàg. 36">de tal gràcia deuen fer a Déu, donador d'ella, tots los habitadors d'esta terra, se<lb />
convoquen totes maneres de instruments de música —perquè segons diu lo psalmiste:<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">"Omnis spiritus laudet dominum" </foreign></hi> .Ý segons lo apòstol: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Omnis lingua confiteatur<lb />
quia dominum Iesus in gloria est Dei patris".</foreign></hi>  Ý d'alli<gap />·ns alcança les gràcies ý les<lb />
nos dóna—; trau-se la bandera real de les venturoses ý celestials insígnies de<lb />
Aragó, les quatre barres de sanc en lo camper de or, ý la creu blanca en los<lb />
fullatges blaus ab la devisa del rat penat, que mostra lo valer del regne, encara que<lb />
no sia tan gran lo poder; ý ab alegra processó que va a la sglésia de Sant Georgi ý<lb />
torna a la seu, fa<gap />·s lo sermó de la conquista. Per a est sermó, havent-me yo de<lb />
amprar del libre hon està scrita, trobí<gap />·l en alguns passos que demanava més plena<lb />
informació ý en altres benigna intel·ligència. Praticant d'esta matèria ab los<lb />
sobredits senyors de jurats de aquell any, ý mostrant-los los passos que m'havien<lb />
portat en tal pensament, encaridament me acomanaren que per lo que devia a la<lb />
pàtria me desocupàs algunes estones per a cercar la certenitat de açò ý lo més<lb />
que a tal lectura estaria bé ý fent-ne una compilació la<gap />·ls donàs, perquè soplís les<lb />
scriptures antigues que<gap />·s perderen en cremar-se la sala ý archiu en l'any<lb />
 <num>·MCCCCXXIII·</num>.Yo, perquè sé quant és gran la obligació que<gap />·s té a l'amor de la pàtria,<lb />
inseguint los seus prechs que per a mi tenien força de manament, posí<gap />·m a<lb />
desoterrar scriptures velles, ý ab esta diligència me só encontrat ab tantes coses<lb />
dignes de ser sabudes que<gap />·m par faria gran peccat en retenir-les-me per a mi a<lb />
soles sens comunicar-les als desijosos de saber antiquitats. Per ço, en estos huyt<lb />
anys passats, a estonades desocupades, hé compilat lo present tractat, que es un<lb />
sumari repartit en tres parts. La primera tracta del que s'és pogut saber que en<lb />
esta terra<gap />·s seguí des del diluvi fins a la conquista del rey en Jaume. La segona<lb />
tracta de la conquista de la ciutat ý del regne. La tercera, de les contingències que<lb />
des de la conquista fins a nostres dies se són seguides. Ý tenint ja esta primera part<lb />
en lo punt que està, és rahó se dedique als successors dels qui<gap />·m promogueren.<lb />
Libre de les antiquitats ý noblees de València, a qui s'havia de dirigir, sinó als<lb />
pares ý regidors d'ella? Sens arrogància se pot dir açò, que és digne tal lectura per<lb />
als regidors de tal terra, ab què regoneguen la generosa noblea de tan antigua<lb />
població ý lo agre de tan il·lustre terra. Acceptaran vostres magnificències la<lb />
voluntat que tinch de servir al bé comú de ma pàtria, encara que no aja scrit tot<lb />
lo que poria, perquè no<gap />·m só allargat a més del que doctors autèntichs me<lb />
acompanyen.<lb />
Nostre Senyor done lo seu Sant Spirit a vostres senyories per a ben<lb />
provehir la cura de la comanda que tenen, ý, aprés de llarga vida, los porte a la sua<lb />
glòria. Amén.<lb />
<lb />
Capellà ý servidor de vostres magnificències<lb />
Mestre Pere Antoni Beuter</p>

<p n="Pàg. 37">PRÒLECH DE L'AUTOR EN LO PRESENT LIBRE DE LA HISTÒRIA DE<lb />
VALÈNCIA<lb />
<lb />
Encara que la mia professió me obligue a occupar les hores del meu studi<lb />
en les matèries de la sagrada theologia, per a aprofitar en la santa sgleya de Déu ý<lb />
esmerçar lo talent que tinch acomanat en lo guany spiritual de les ànimes, no serà<lb />
cosa stranya del que s'espera de un ecclesiàstich haver fet algun disgrés de aquells<lb />
studis, per a regirar los libres vells ý scriptures de memòries antigues ý traure a<lb />
llum lo que<gap />·s seguí en los temps passats en estes nostres partides, perquè sabent<lb />
les coses dignes de memòries que fins ara són estades sepultades en oblit, tinguen<lb />
occasió de ressemblar a sos passats en les virtuts ý actes de lloar molts que huy<lb />
viuen procurant-se lo títol de nobles per semblant via pus prest ý millor que per<lb />
altres vies no tan honroses. Grans esperons per a fer bé són als jóvens les memòries<lb />
dels passats, com acostumava dir Scipió lo Menor, que les statues de sos<lb />
passats, que estaven en la plaça de Roma, li havien dat ànimo per a les empreses<lb />
que havia fet. Recita Valèrio Màximo que en Roma tenien pràtica los vells, quant se<lb />
trobaven en convits, cantar los actes strenus dels passats que foren valerosos, per<lb />
que los jóvens se encenguessen en desig de imitar-los. Per a est propòsit scrigué<lb />
Homero los treballs que passaren los grechs en la destructió de Troya, per spay de<lb />
deu anys que la tingueren assitiada ab tants perills, affanys ý fatigues com passaren<lb />
per castigar la injúria que havien rebut dels troyans, perquè los jóvens i<gap />·ls que<lb />
aprés succehirien assentassen en los seus ànimos lo zel de la virtut ý lo desdeny<lb />
del vici, aconortant-se de passar treballs ý fatigues per tal respecte, sabent que una<lb />
de les rahons que més mou lo ànimo de les persones a virtut és adonar-se del<lb />
que virtuosament exequtaren sos passats ý tenir-ho fresch en la memòria.<lb />
Tingueren est matex intent Síl·lio Ittàlico, spanyol andaluz, ý Tito Lívio,<lb />
paduà, en les obres que scrigueren, ý lo Erodoto Alicarnàsio entre<gap />·ls gentils; axí<lb />
com entre<gap />·ls jueus Malcó en la història que scrigué de la sua gent, segons recita<lb />
lo Comestor, ý molts altres prophetes ý doctors scrigueren semblants libres, com<lb />
se mostra clarament dels libres a qui<gap />·s refereixen los libres dels <hi rend="italic">Reys</hi> ý <hi rend="italic">Paralippomenon </hi><lb />
en la Bíblia en molts passos, remetent lo més del que conten als tractats de<lb />
diversos reys ý prínceps scrits per los sobredits autors, encara que estos libres no<gap />·s<lb />
troben per ser-se perduts en les guerres que los jueus tingueren. En Babilònia,<lb />
estant catius los jueus, scrigueren també molts sants d'esta matèria per lo respecte<lb />
que havem dit, entre<gap />·ls quals foren Sydrach, Misach, Abednagó, nomenats<lb />
en hebraych Anania, Azaria ý Misahel. Axí matex, en lo Egipte, estant ja despargits<lb />
los jueus aprés de l'imperi dels caldeus, segons evidentment apar en lo<lb />
pròlech del libre de Jesús, fill de Syrach, nomenat en la Bíblia lo <hi rend="italic">Ecclesiàstich.</hi></p>

<p n="Pàg. 38">Veritat és que molts han escrit sols per posar en memòria les gestes de sa terra,<lb />
com feren Quinto Fàbio Pictor, Semprònio, Trogo Pompeyo ý lo seu abreviador<lb />
Justino, Marco Cató Pòrtio ý altres romans que escrigueren de Roma ý de les<lb />
coses de Itàlia, encara que a la mescla hi escrigueren de altres terres, segons se<lb />
mostra en les sues obres. Lo Josepho escrigué també lo libre de les <hi rend="italic">Antiquitats</hi> ý<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De bello judayco </foreign></hi>  per fer memòria de la sua natió que veya ja perduda. Axí que<lb />
aquest meu intent abonarà la mia obra ý justificarà los treballs molts que hé<lb />
tengut per acabar-la. Mas pense —com se costuma en les altres coses— hi haurà<lb />
alguns que murmu[ra]ran de açò, dient ser cosa baxa per a theòlech occupar-se<lb />
en històries. A estos lo callar ý dolre<gap />·s de la ignorància sua, o malícia, serà resposta.<lb />
Com si la Sagrada Scriptura se pogués entendre de rael sense històries. Ý no sols<lb />
lo Vell Testament demane per a entendre<gap />·s les històries seculars en molts passos,<lb />
axí del <hi rend="italic">Gènesis</hi> ý <hi rend="italic">Pentateuco</hi>, com dels libres historials. Mas encara lo Nou<lb />
Testament, en molts ý molts passos demana la escriptura de Philó per a la<lb />
genealogia del Senyor ý moltes altres escriptures per a les epístoles de sent Pau,<lb />
per a entendre quines són les qüestions mutils ý genealogies interminades de què<lb />
allunya sent Pau a Timoteu, ý altres semblants coses. Però vull instruyr la simplicitat<lb />
dels qui<gap />·ls porien oyr ý avisar-los del que no saben. No és de tant poca<lb />
auctoritat lo escriure les històr[i]es a qui s'haja de dar fe, que antiguament fos<lb />
permés a tots los qui posar-s'í volguessen, ans se tenia molt gran consideratió en<lb />
açò. Entre<gap />·ls caldeus, que fon la gent més antigua del món en les letres ý escriptures<lb />
dels annals, era una dignitat de grandíssima reputatió, segons escriu lo Beroso,<lb />
escriptor d'estos annals dels caldeus; ý<gap />·s prea de ser official de tal dignitat;<lb />
que si no era sacerdot ý acceptat ab grandíssimes consideracions per a esta escriptoria,<lb />
no li era permés scriure les contingències de la monarchia dels assírios. Los<lb />
persians també tenien aquest matex esguart, segons ho escriu Metàsthenes,<lb />
escriptor d'ells. Los egiptians, segons se comprén del seu scriptor Manethon,<lb />
també s'havien de semblant manera, ý ab molta rahó triaven les persones que<lb />
havien de dexar scrit als que vendrien les històries de les coses passades, per<lb />
conservar la verdadera informatió, que no s'í mesclassen falsies.<lb />
Era, dons, de molta reputatió scriure les històries en estes monarchies ý no<lb />
cosa baxa, ý per acostar-me als nostres temps, no<gap />·s tingué en menys lo Eusebi<lb />
escrivint lo libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De temporibus</foreign></hi>  , ni lo Beda, que scrigué la <hi rend="italic">Crònica del món</hi> ý la<lb />
<hi rend="italic">Història dels inglesos</hi>, ni Paulo Oròsio, ni sent Agostí en lo libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De civitate Dei,</foreign></hi>  que<lb />
scrigueren d'estes coses. Perquè no vull parlar de sent Hierony <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De viris illustribus,</foreign></hi><lb />
ni de Theodorico, Sosomeno ý Sòcrate, ab lo Cassiodoro, que<gap />·ls<lb />
compila en la <hi rend="italic">Història tripartita</hi>, ni de Egesipo <hi rend="italic">De la destructió de Hierusalem</hi> ý <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De</foreign></hi></p>

<p n="Pàg. 39"><foreign xml:lang="la">obitu patrum.</foreign>  Mas callant un número quasi infinit de grechs ý latins scriptors<lb />
d'estes històries que foren en santedat ý doctrina il·lustres persones, sens contradictió<lb />
tenguts per tals, pendré a sent Ysidoro lo Antich, que scrigué les cròniques dels<lb />
goths fins al rey Suintil·la; ý a sent Il·lefonso, lo capellà de la verge Maria, senyora<lb />
nostra, que scrigué del sinquén any del rey Suintil·la, hon se<gap />·n deixà sent Ysidoro, ý<lb />
continuà fins al <num>·VIII·</num> any del rey Recitasvindo ab la història dels alanos, vàndalos<lb />
ý suevos. Ý pendré a l'altre Ysidoro lo Modern, qui scrigué tota la prosequció des del<lb />
 <num>·VIII·</num> any de Recitasvindo fins a la destructió d'Espanya, segons recita lo arquebisbe<lb />
de Toledo don Rodrigo. Estos seran resposta als qui diran que scriure<lb />
històries és cosa baxa e indigna per a theòlec, ý seran seguretat per al dupte que<lb />
porien pendre los qui<gap />·ls oÿrien. Ab estos nos ampararem lo egregi Joan Ànnio,<lb />
Aèlio Antoni, Petro Màrtyr, Lúcio Anneo Sículo, Alonso Venero ý molts altres<lb />
nobles doctors, ý entre ells yo com a menor de tots estos perquè no tinguen per<lb />
tan apocada cosa scriure històries si emperò s'escriu veritat ý no falsies o fictions.<lb />
Per ço vull avisar los legidors que, volent yo copilar totes les coses que per<lb />
memòria de libres se han pogut trobar scrites d'esta nostra terra, València, des del<lb />
diluvi general en temps de Noé ý primera població d'Espanya, no hé pogut haver<lb />
en mon poder ý legir tots los libres que porien aprofitar a est propòsit, ý açò<lb />
perquè moltes coses estan scrites de nosaltres en altres terres que ací no sabem<lb />
res, ý perquè molts libres hi ha en València que farien molt al cas que no<gap />·ls hé<lb />
pogut haver. Ý essent yo ara lo primer que entenc a parlar d'esta generalitat,<lb />
falten-me los libres dels antichs que<gap />·m darien llum per a cercar lo que mester<lb />
seria. Del temps de l'ínclit rey en Jaume fins als dies de hui me só aprofitat dels<lb />
libres de mossén Montaner, senyor de Chilvella, ý de mossén Pertusa ý molts<lb />
altres que han scrit què s'és seguit fins quasi a l'any del Senyor <num>·MD·</num>; de aquí fins a<lb />
l'any <num>·MDXXXVIII·</num>, en què som, fàcilment se<gap />·n troba la informació verdadera. De la<lb />
conquista de València ý del regne hé sumat lo que lo rey mateix scrigué en lo seu<lb />
libre, de què és arribat en poder meu un trellat, ý hé pres també la scriptura<lb />
dels archius de algunes viles reals ý ciutats del regne, ab alguns actes de notaris<lb />
autèntichs que han aprofitat molt a est propòsit. Ans del rey, en la conquista que<lb />
féu lo Cid de València, só<gap />·m amprat de la història que scrigué lo moro Abenalfange,<lb />
que fon en temps del Cid ý fon son oficial en València. En lo temps de<lb />
moros, ans ý aprés del Cid, hé pres la informació de molts libres que van scrits<lb />
del temps dels alarbs ý, en part, del que recita lo arquebisbe de Toledo, ý també<lb />
alguns actes auntèntichs que hé vist en poder del molt reverendíssim senyor bisbe<lb />
de Sogorb ý altres nobles barons del regne, ý també algunes coses que<gap />·s reciten</p>

<p n="Pàg. 40">en altres autors. Del temps ans dels moros que tingueren los godos la<lb />
Spanya hé seguit a l'arquebisbe de Toledo ý al Procòpio en lo llibre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De bello<lb />
persico.</foreign></hi>  Del temps dels romans hé seguit en part a Síl·lio Ittàlico ý Lúcio Floro, ý a<lb />
Paulo Oròsio, ab la llum que<gap />·s pot traure de les pedres scrites de temps de romans<lb />
ý lo que diu lo Plutarco en la vida dels qui passaren en Spanya. Del temps dels<lb />
grechs que vingueren en esta terra ý del temps que fon des del diluvi fins que ells<lb />
hi vingueren hé seguit a Manethon Egipcià ý Methàstenes de Pèrsia ý Beroso<lb />
Caldeu en lo que toquen quasi sumàriament d'esta terra. Ý perquè molts han<lb />
escrit pus tost segons lo que somiaven que no segons lo que trobaven autèntic,<lb />
los qui hauran vist aquelles escriptures ý legiran est libre, vént que discorden<lb />
porien ab rahó restar duptosos a qui<gap />·s deu creure. Vull dar-los rahó per què<gap />·m só<lb />
apartat del que scriuen ý tinc altre parer. Trobant contraris parers de una matexa<lb />
cosa só estat forçat investigar ab sagacitat a qui es rahó que més cregua, ý hé<lb />
trobat algunes regles que m'han molt aprofitat, ý són les següents.<lb />
La primera regla és de Plini, que diu axí: a ningú particularment segueix<lb />
en tot lo que diu, mas en cada cosa segueix aquell que conec diu coses més fundades<lb />
en veritat, perquè és gran follia seguir a un home en lo que<gap />·s conex, ý sent<lb />
que no u prova rahó perquè<gap />·n algunes altres coses ha dit veritat prenc bons<lb />
lo que ha dit bé ý dexe allò en què s'és enganat.<lb />
La segona regla és de Mirsili: de la antiguedad ý descendència de les gents<lb />
ý coses que entre ells hajen contengut, més crèdit se ha de donar a les matexes<lb />
gents ý naturals que als estranys, ý més als vehins ý propinchs que als que estan<lb />
lluny ý molt apartats.<lb />
La tercera regla és de Phílio Jueu ý és també de Metàsthenes Persià: les<lb />
històries ý annals de les monarchies, en lo que contenen, sens contradictió alguna<lb />
prevalen a qualsevol altra scriptura humana. La rahó és esta: perquè los annals e<lb />
històries de les monarchies són scrits per los notaris públichs ordenats per a tals<lb />
scritures solament, los quals se trobaren presents al que scrigueren hó u copilaren<lb />
hó copiaren de aquells que s'í trobaren presents. Ý axí, lo que estos scrivien era<lb />
guardat ý posat en los archius de la comunitat, en les ciutats imperiales de la<lb />
monarchia, segons legim en la Bíblia, en lo libre de Ezras, que les controvèrsies<lb />
en la reparació del temple de Hierusalem se difiniren per los libres del annals dels<lb />
persians guardats en los archius ý libreries de Babilònia ý Egbathània. La autoridad<lb />
matexa dels qui scrivien lo que havien vist tenien los que trelladaven dels<lb />
qui u veren, axí com Cthèsias Gnídio fon acceptat scrivint les gestes del<lb />
persians per haver trelladat la sua scriptura dels annals públichs.</p>

<p n="Pàg. 41">La quarta regla és de Joan Ànnio: si dos scriptors són eguals en ser de una<lb />
terra ý en la antiquitat ý no s'aparten del que està contengut en les<lb />
scriptures públiques, a aquell se ha de dar crèdit que porta més probables ý<lb />
versemblants rahons, perquè si de son cap ho diu ab la matexa facilitat que<gap />·s<lb />
parla, se pot dexar ý llançar, com diu sant Hieroni en molts passos.<lb />
D'estes regles se trau molt sustancial doctrina per al propòsit nostre, ý és<lb />
que los poetes latins que foren en temps de romans, ý los grechs que foren poch<lb />
temps ans no pogueren scriure de les primeres fundacions de les terres aprés del<lb />
diluvi, axí verdaderament com era menester per no tenir entre sí scriptures de<lb />
tanta antiquitat que plenàriament los informassen. Ý açò per ésser novell lo<lb />
imperi romà en comparació dels altres que eren passats. Ý axí eren també noves<lb />
les lletres ý les scriptures. Consta de açò per lo que Cató ý Semproni scriuen, que<lb />
són los romans que de més lluny han parlat ý de més antich. Ý vem que sumàriament<lb />
ý de molt poques coses han scrit ý ab gran treball que u replegaren<lb />
de conjectures ý pedres pus tost que d'escriptures o altres llibres. Estos, scrivint de<lb />
la Spanya no s'aprofitaren de les scriptures que tenien los antichs spanyols; que,<lb />
segons recita lo Strabó, se lloaven los hiberos tenir en los seus annals scriptures<lb />
de sis_mília anys que contant los anys al modo que ells los contaven eren des del<lb />
diluvi fins al temps que u deyen. Estos pobles eren pròpriament los turdetans que<lb />
hui dien andaluzos. Ni s'aprofitaren de les scriptures de les monarchies de què<lb />
nosaltres ara<gap />·ns ampram per lo benefici de la empremta ý diligència dels estudiosos,<lb />
ab què ixen a llum ý resusciten molts llibres que estaven ja soterrats. La<lb />
causa perquè no se<gap />·n pogueren aprofitar fon la distància del lloc ý la dificultat ab<lb />
què<gap />·s podia traure la scriptura dels archius dels imperis, specialment no havent-hi<lb />
persones curioses de açò entre<gap />·ls romans. Dels poetes grechs basta per a tenir la<lb />
autoritat sua en lo que<gap />·s deu lo que diu Cató, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> in Fragmentis,</foreign></hi>  d'ells: que fingiren<lb />
més mentire[s] que no scrigueren versos. Prova açò més largament lo Ànnio,<lb />
comentant a aquest pas del Cató ý en altres passos molts dels seus <hi rend="italic">Coments</hi>,<lb />
portant per exemple lo que diuen dels Pyreneus, com en son lloc se dirà. Per esta<lb />
causa lo archebisbe de Toledo, seguint als poetes en lo que s'erraren, se ha també<lb />
de enganar axí com ells scrivint del temps ans dels godos; mas en lo que scriu<lb />
dels godos és verdader scriptor perquè seguix a Dionísio, que fon scriptor dels<lb />
goths, ý a Edício, bisbe [de] Galícia, ý a Sulpício Acquitànico, ý a Jordà, canceller<lb />
de sacro palàcio, segons ell matex recita, ý del seu temps recita les coses en què ell<lb />
entrevengué.<lb />
Per la matexa rahó dexarem a mossén Pere Tomic en les coses que scriu<lb />
de Cathalunya de temps de grechs ý de romans, per no tenir-ne la informació</p>

<p n="Pàg. 42">verdadera, volent seguir lo popular ý dir de la gent de coses que-n podia ser<lb />
informat per llibres autèntichs; ý seguir l'ém en lo que parla de la conquista de<lb />
Cathalunya ý de les coses de son temps, per ser persona de auctoritat que tenia<lb />
lloc per a legir les scriptures dels reals archius de Barcelona ý Tarragona ý altres<lb />
parts.<lb />
Creurem també a frare Gaubert en lo que parla de son temps en la<lb />
<hi rend="italic">Corònica de Aragó</hi>, ý hon porta autoritat de persones dignes, perquè lo altre més<lb />
ho scrigué per mostrar la sua retòrica que per scriure història. A la <hi rend="italic">Valeriana </hi><lb />
també tendrem est esguart, que en lo que parla de son temps pendrem la sua<lb />
relació. Ý lo restant restarà per a qui no haja legit altres llibres, ý baste aquest<lb />
avís per a tot lo procés del llibre present.<lb />
<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Finis prologi </foreign></hi></p>

<p n="Pàg. 43">COMENÇA LO LIBRE PRIMER DE LA HISTÒRIA DE VALÈNCIA,<lb />
QUE PARLA DES DE LA PRIMERA POBLACIÓ DE ESPANYA<lb />
APRÉS DEL DILUVI GENERAL EN TEMPS DE NOÉ<lb />
FINS A LA CONQUISTA DEL REY EN JAUME,<lb />
PER SPAY DE QUASI TRES MIL<lb />
QUATRE_CENTS QUARANTA_SET ANYS.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> 1.</seg><lb />
<lb />
DE ALGUNS AVISOS DEL MODO DE CONTAR LO TEMPS EN DIVERSES MANERES<lb />
PER DIVERSES GENTS, PER A TENIR CLARA NOTÍCIA DEL QUE<gap />·S<lb />
PARLARÀ EN LO PRESENT LIBRE<lb />
<lb />
Consistix la perfecció de les scriptures historials en contenir veritat de totes les<lb />
coses que tracten, ý en notar lo temps en què<gap />·s seguí cada cosa de les que<lb />
escriuen. Ý perquè yo prench l'aygua tan lluny, que serà necessari recitar les<lb />
autoritats de doctors antiquíssims ý parlar-les al seu modo, axí originalment com<lb />
les scrigueren, senyalant lo temps com ells praticaven, que és cosa molt estranya a<lb />
la que nosaltres huy usam contant per anys ý de la nativitat del nostre redemptor,<lb />
per ço serà necessari breument donar alguns avisos ab què<gap />·s tingua clarícia de tot<lb />
lo que en lo present libre se continuarà.<lb />
Primerament, és de notar que totes les nacions han tengut est sguart en lo<lb />
contar los temps: que han pres principi de la cosa més senyalada que entr'ells se<lb />
seguí, hó<gap />·s sabia, per a significar quant temps ans o aprés d'ella fon lo que<lb />
contaven. Ý axí, los romans, quant se trobaren poderosos ý que les coses de la sua<lb />
república eren pujades a molt, tenint per única entre les coses memorables a ells<lb />
la fundació de Roma, contaven los anys de la fundació d'ella quant volien<lb />
perfetament scriure alguna cosa que<gap />·s seguí e<gap />·n quin temps fon, com se pot veure<lb />
en lo Salusti, Tito Lívio, Justino ý los altres romans; quant escriuen una desgràcia<lb />
o victòria, o cosa senyalada que<gap />·s seguí, diuen: "Açò fon en lo tal any de la fundació<lb />
de Roma". Aprés seguint la electió de Cèsar Augusto per a emperador, que<lb />
acabà de subjugar la Espanya a l'imperi ý per memòria edificà a Çaragoça, o la<lb />
millorà per millor parlar, que ja era edificada en Aragó ý<gap />·s deya Saldívia, segons</p>

<p n="Pàg. 44">Plini, perquè féu tals coses en benefici de la república, pacificant ý prosperant les<lb />
províncies de l'imperi, que los senadors li volgueren edificar ara, axí com los<lb />
espanyols havien fet, edificant-li ares en moltes parts ý temple en Tarragona, com<lb />
diu lo Espartiano en la vida de Adriano ý recita-u lo comentador de Pompònio<lb />
Mela sobre lo <num>·III·</num> libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De Extimis hispanie,</foreign></hi>  cosa que jamai se era feta a senyor que<lb />
fos viu, encara que ell ho vedà ý volgué que aquella ara que en Roma li volien<lb />
dedicar fos consagrada al senyor Creador del món, que havia de nàxer de una<lb />
donzella, segons li féu veure en una visió en l'ayre la Sibil·la que el[l] se féu venir.<lb />
Per ço, los romans, tenint per una divina cosa a est emperador començaren<lb />
de contar de l'any de l'imperi d'aquest emperador quant volien contar alguna<lb />
cosa, ý de ací restà en la kalenda que<gap />·s lig en la sglésia a hora de prima que en la<lb />
vespra de Nadal se diu, que en l'any <num>·XXXXII·</num> de l'imperi de Cèsar Augusto<lb />
naixqué lo redemptor en Bethlem de Judà; aquest kalendari féu Usuardo monge.<lb />
Prengueren, dons, molts principi per al seu compte l'any de la electió de Cèsar<lb />
Augusto per a ser emperador. Altres, tenint millor consideració, prengueren<lb />
principi de contar no de la electió, mas del profit que féu al món en la pau ý<lb />
tranquilitat general, que tancà les portes del temple de Jano en Roma, hon<lb />
estaven les armes, en senyal de pau, axí com era senyal de guerra quant estaven<lb />
ubertes. Ý per a mirar lo que convenia a cada poble en lo regiment de la terra,<lb />
manà que s'escrigués tot lo món que era subjecte a Roma, ý que paguàs cada hú<lb />
en la terra sua natural hon s'escriuria certa moneda. Fon publicat aquest edicte<lb />
per lo món en l'any <num>·XXXXII·</num> de l'imperi de l'emperador Cèsar Augusto, contant,<lb />
segons diu la <hi rend="italic">Història Scolàstica</hi>, <num>·[X]II·</num> anys que passaren des de la mort de Júlio<lb />
Cèsar fins a la guerra Actiana, aprés de la qual fon refermat lo imperi en lo Cèsar<lb />
Augusto, entre los anys del seu imperar. Aquest edicte, que fon publicat en lo any<lb />
 <num>·XXXXII·</num> de l'imperi de Cèsar Augusto, havia ja <num>·XXXVIII·</num> anys que s'era determinat<lb />
per lo Senat; ý axí, naxent lo senyor en Bethlem l'any que<gap />·s publicà lo edicte<lb />
segons diu sant Luc, naxqué en l'any que començava <num>·XXXIX·</num>, passats ý complits ja<lb />
los <num>·XXXVIII·</num> aprés del decret. Ý axí, los romans ý províncies subjectes a Roma, ý<lb />
specialment la Spanya, començaren de contar de aquest moviment tan gran per<lb />
tot lo món ý tan gran trantoll ý bollícia en anar cada hú a la terra hon era nat, de<lb />
honsevulla que estigués, per scriure<gap />·s natural de aquella terra ý pagar la moneda,<lb />
com féu sent Joseph ab la reyna dels àngels, que partiren de Nathzaret, hon estaven,<lb />
per a anar a Bethlem, de hon era Joseph, com diu lo evangeliste sant Luch.<lb />
Ý perquè la moneda en latí se diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> aes,</foreign></hi>  per ço posaren nom a est compte <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> aera,</foreign></hi>  ý<lb />
restà lo nom de <hi rend="italic">era</hi>, corrompent-se lo vocable ý perdent-se la <hi rend="italic">a</hi> del nom de <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> aera </foreign></hi><lb />
en lo diphtonge. Aquest compte ha durat fins quasi a nostres dies en Spanya,</p>

<p n="Pàg. 45">segons trobam en los llibres antichs, que quasi tots conten per les eres de Cèsar.<lb />
Perquè en Castella, lo rey don Joan lo primer, fill del rey don Henrrich lo<lb />
Bastart, en les corts de Segòvia ordenà que no<gap />·s posàs en les scriptures o altres<lb />
qualsevol instruments públichs lo compte de les eres, sinó lo de la nativitat de<lb />
nostre redemptor, i fon açò l'any del Senyor <num>·MCCCLXXXIII·</num>. En Aragó també<lb />
trobam lo compte de les eres fins al temps del rey en Jaume, segons hé vist en un<lb />
priviligi dels Pardos que donà lo rey en Pere lo Cathòlich, pare del rei en Jaume,<lb />
a don Aznar Pardo de la Casta per a ell ý als seus. En lo archiu també de Morella<lb />
està la donació feta per don Blasco de Alagó als pobladors ab lo compte de la era,<lb />
ý en altres privilegis del mateix rey don Jaume està lo compte de les eres. Mas,<lb />
aprés de conquistada València, no<gap />·s troba compte d'era en los privilegis de<lb />
València, sinó de la nativitat del Senyor. És ver que durà lo compte de les<lb />
kalendes ý nones e idus, segons la pràtica dels romans, fins en l'any del Senyor de<lb />
 <num>·MCCCLVIII·</num> que lo rey en Pere lo segon de València, en unes corts celebrades en<lb />
València a <num>·XX·</num> de febrer, lo mudà en lo conte dels dies ý mesos, ý també mudà lo<lb />
compte de la incarnació, que usava en alguns en lo compte de la nativitat. Segons<lb />
lo que damunt havem dit, lo compte de la era porta <num>·XXXVIII·</num> anys de avantatge al<lb />
compte de la nativitat del Senyor. Si, dons, vol algú, trobant lo compte de la era,<lb />
saber quin any corria llavons de la Nativitat, lleven <num>·XXXVIII·</num> anys de la era, ý los<lb />
que restaran són los de la nativitat del Senyor. D'esta pràtica de contar lo temps<lb />
de les coses senyalades, restà en Spanya la diversitat dels comptes entre<gap />·ls vulgars,<lb />
que los uns contaven de l'any que<gap />·s perdé la Spanya ý fon ocupada de moros<lb />
l'any <num>·DCCXIIII·</num>, que fon la batalla del rey don Rodrigo, ý fon posseïda pacíficament<lb />
l'any <num>·DCCXIX·</num>, segons lo arquebisbe de Toledo. Los moros conten de l'any que<lb />
Mahoma començà a predicar la sua secta, que fon, segons diu lo arquebisbe, l'any<lb />
del Senyor <num>·DCXXXI·</num>, encara que lo Florentí diu que fon quasi en l'any del Senyor<lb />
 <num>·DCXXXX·</num>, pocs més o menys. Mas segons los moros conten les lunes, ý dihuen<lb />
que<gap />·n la luna de sant Joan de juny <num>·MDXXXVII·</num> tendran ells del seu compte l'any<lb />
 <num>·DCCCCXLIII·</num>, comença este conte l'any del Senyor <num>·DXCIII·</num>. Alguns autors conten de<lb />
l'any que<gap />·s prengué Hierusalem per los cruzats que passaren ab Pedro lo Hermità<lb />
en temps del papa Urbà, que fon l'any del Senyor <num>·MXCVIIII·</num> per ser cosa tan<lb />
senyalada en lo món. Alguns, també en Spanya, tenen contes de coses semblants<lb />
que en les sues províncies se són seguides, com los toledans compten de la presa<lb />
de Toledo per lo rey don Alonso sisé, que fon en l'any del Senyor <num>·MLXXIII·</num>; los<lb />
andaluzos conten de la presa de Sivilla, que fon l'any <num>·MCCXXXXVIII·</num>. Los de<lb />
Granada contaran de la presa de Granada, que fon l'any <num>·MCCCCXCII·</num>; ý en lo<lb />
matex any foren llançats los jueus d'Espanya. Altres poran contar de la conversió<lb />
que feren los moros que eren restats en Castella, del temps que ells la prengueren,<lb />
a la fe chrestiana ý<gap />·s batejaren, que fon l'any <num>·MDIIII·</num>, en lo qual morí la ínclita</p>

<p n="Pàg. 46">reyna donya Ysabel, que u procurà ý féu. D'esta manera, entre nosaltres alguns<lb />
vells conten del robo de la Jueria, que fon l'any <num>·MCCCXCI·</num>, de hon restà la<lb />
synagoga consagrada en sgleya de Sent Christòfol, com se dirà avant. Altres<lb />
conten del foc del Mercat, que fon l'any <num>·MCCCCXXXXVII·</num>. Altres del robo de la<lb />
Morena, que fon l'any <num>·MCCCCLV·</num>, dia de la Trinitat. Contaran en Catalunya de<lb />
la presa de Barcelona, que fon l'any <num>·DCCCXIIII·</num>, segons diu mossén Tomic en lo<lb />
capítol <num>·XXIIII·</num>. Los mallorquins, de la sua Ciutat de Mallorca l'any <num>·MCCXXVIII·</num>. En<lb />
los archius de València, scriuran-se les memòries contant de la conquista de la<lb />
ciutat ý regne l'any <num>·MCCXXXVIII·</num>.<lb />
Segonament, és de notar que en lo modo del contar han tengut les gents<lb />
diverses maneres. Algunes nacions han contat lo temps per lo discurs del sol, com<lb />
a cosa més coneguda ý més noble en lo cel, ý axí tenen lo any usual de <num>·XII·</num> mesos,<lb />
Los spanyols, antigament, contaven lo temps per les mutacions del sol en<lb />
les terces del cel, que són de quatre en quatre lunes, prenent lo any d'esta manera<lb />
per <num>·IIII·</num> mesos comunament, encara que per a algunes coses prenguessen també lo<lb />
any de <num>·XII·</num> mesos, segons scriu Xenophon en lo tractat <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De equinocis </foreign></hi>  d'esta<lb />
manera. En moltes maneres se pren lo any i<gap />·s conta, perquè los de l'Egipte<lb />
conten l'any a vegades de un mes, a vegades de <num>·II·</num> mesos, ý sovint de <num>·III·</num> mesos, ý<lb />
de <num>·IIII·</num> mesos també, ý alguna volta de any solar que és de <num>·XII·</num> mesos. Los iberos,<lb />
comunament usen de any de <num>·IIII·</num> mesos, ý a tart, de any solar de <num>·XII·</num> mesos. Per lo<lb />
contrari, los caldeus, en les antiquitats de les sues disciplines, usen de any lunar<lb />
que és de un mes, ý en tot lo restant se ampren de any solar que és de <num>·XII·</num> mesos.<lb />
Tot açò és de Xenophon. Los grechs contaren per olimpíades, que eren unes<lb />
festes que feyen de <num>·IIII·</num> en <num>·IIII·</num> anys, segons Hèrcules ordenà en Grècia per honra<lb />
de Júpiter Olímpio.Ý axí, olimpíada és espay de <num>·IIII·</num> anys, segons se prova per lo<lb />
Eusebi, que en la sua crònica va per olimpíades, ý conta-les per de quatre en<lb />
quatre anys. Esta institució de Hèrcules fon <num>·DCCLXXX·</num> anys complits ans de la<lb />
incarnació de lo Senyor, segons lo conte del monge Usuando, que diu que el<lb />
Senyor naxqué en la olimpíada cent ý noranta_sinch complida. Multiplicant,<lb />
dons, <num>·CXCV·</num> per quatre fan <num>·DCCLXXX·</num> anys complits. Si algú, dons, troba conte<lb />
d'olimpíades ý vol saber quants anys fan, multiplique les olimpíades per quatre ý<lb />
trobarà los anys que fan justament.<lb />
Los romans també tingueren ses maneres de contar, és a saber, per lustros e<lb />
indictions. Lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> lustrum,</foreign></hi>  segons prova lo egregi doctor Antoni de Nebrissa<lb />
—prenent-ho de Ovidi en lo libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De fastis,</foreign></hi>  que diu que lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> lustrum </foreign></hi>  ve per<lb />
bixests— és espay de quatre anys, segons que los romans ordinàriament acostumaven<lb />
de <num>·IIII·</num> en <num>·IIII·</num> anys lustrar la ciutat, fent una processó per Roma, expurgant</p>

<p n="Pàg. 47">les contaminacions de la ciutat, encara que a vegades per alguns casos ne fessen<lb />
algunes sense esperar que<gap />·s complissen los <num>·IIII·</num> anys —segons se pot veure en lo<lb />
Tito Lívio, en les seues <hi rend="italic">Dècades </hi>— ý esta manera de santificar deyen ells lustrar.<lb />
Ver és que lo Ysidoro, en les <hi rend="italic">Ethimologies</hi>, diu que lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> lustrum</foreign></hi>  és espay de sinc anys.<lb />
Mas açò<gap />·s pot entendre contant lo any següent ab los quatre precedents, encara<lb />
que no sia del número pròpiament, axí com diem la febra terçana la que ve de<lb />
dos a dos dies, contant lo tercer dia en los dos precedents, ab los quals no<gap />·s deuria<lb />
contar, ý axí de la quartana, que ve de tres a tres dies; ý comunament diem que<lb />
de diumenge a diumenge ý ha huit dies, com no n'í haja sinó set. Axí u entén<lb />
Alonso Venero, en un qüernet <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> De los tiempos </foreign></hi>  que fa.<lb />
La indictió fon un conte que los romans usaren quant foren senyors del<lb />
món, en loc de una pràtica que tenien ans de ser-ho. És a saber, que de cert en<lb />
cert temps, lo cònsul o dictador de Roma ficava un clau en la paret del temple<lb />
de Júpiter, segons recita Tito Lívio en les <hi rend="italic">Dècades</hi>, ý ha-n'í d'açò una pedra<lb />
scripta en la sgleya de Senta Àgueda, ý va lo trellat d'ella en la <hi rend="italic">Topographia de<lb />
Roma</hi>, ý és aquest:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> M. ORATIVS CONSVL EX LEGE TEM<lb />
PLVM IOVIS OPTIMI MAXIMI DEDI<lb />
CAVIT ANNO POST REGES EXACTOS<lb />
A CONSVLIBVS POSTEA ADDICTA<lb />
TORES QUIA MAIVS IMPERIVM E<lb />
RAT SOLEMNE CLAVI FIGENDI<lb />
TRASLATUM EST.<lb />
<lb />
</foreign>  Aprés, essent los romans senyors del món, partiren lo temps per a que<lb />
pagassen lo tribut les províncies en tres pagues, ý per a cascuna paga donaren<lb />
cinch anys per a col·lectar-la ý portar-la a Roma, ý axí, en quinze anys rebien tot<lb />
lo tribut. La primera pagua havia de ser en or, per a paguar los salaris als officials<lb />
de la república ý als cavallers ý soldats, ý fer-ne moneda ý coses tals. La segona<lb />
pagua havia de ser en metall, perquè tinguessen ab què poguessen fer les ymatges<lb />
dels capitans ý barons senyalats que u merexquessen, ý semblants coses. La tercera<lb />
pagua havia de ser en ferro, per a poder fer armes per a la guerra ý lo que mester<lb />
ne fos. Passats los quinze anys, tornaven de cap primer a les altres tres pagues en<lb />
altres quinze anys; ý perquè esta imposició era solemne manament de senyoria,<lb />
anomenaren-la indictió, que vol dir manament de superioritat. Aquest nom de<lb />
indictió ý compte restà en la cort romana —que en les bul·les apostòliques solia</p>

<p n="Pàg. 48">venir kalendariada—, ý per a saber lo compte d'ella, és de notar que fonch est<lb />
compte principiat tres anys ans que naxqués lo redemptor; ý per ço, qui vol saber<lb />
la indictió que trobarà quin any és del Senyor, lleve<gap />·n tres anys ý multiplique les<lb />
indictions per quinze, ý trobarà justs los anys del Senyor. Ý per lo contrari, qui vol<lb />
saber huy, en l'any <num>·MDXXX[V]III·</num>, quina indictió tenim, ajuste-y los tres anys que<lb />
passaren ans que naxqués lo Senyor, ý tendrà <num>·MDXL·</num>. Ara partixca<gap />·ls per quinze ý<lb />
trobarà que <num>·MDXXX·</num> fan cent_ý_dos quinzenes justes, ý que sobren los onze que<lb />
y ha de més en <num>·MDXXXXI·</num>. Tenim, dons, <num>·X·</num> de la indictió que comença cent_ý_tres,<lb />
complides cent_ý_dos indictions.<lb />
Estes diverses maneres de contar és estat necessari declarar-les primer,<lb />
perquè quant hi encontrarem en lo procés del libre no<gap />·ns hajam de detenir, ý<lb />
sapiam quins comptes són la era, olímpia, lustro e indictió. Mas perquè estos<lb />
comptes prengueren principi en algun temps, serà menester praticar del temps<lb />
del diluvi ab què estos comptes se affinen, ab què més perfectament se comprenga<lb />
en quin temps pròpiament se seguiren les coses que<gap />·s contaran, segons<lb />
que pratiquen los caldeus ý egiptians ý altres il·lustres doctors. D'aquest nos<lb />
amprarem nosaltres, per ésser més cert ý més complit, en què renaxqué lo món<lb />
—quasi segona volta— aprés de ser-se perdut per les aygües. Lo compte<lb />
dels anys des de la creatió del món fins al diluvi és tant divers entre los hebraychs<lb />
ý los grechs, que és cosa d'espant a qui u gusta. Perhò se seguex també la<lb />
discòrdia entre los doctors latins, segons que los uns seguexen als hebraychs, com<lb />
sent Hierony ý Vincèntio Historial en les sues cròniques; altres seguexen als<lb />
grechs, axí com Beda e Ysidoro. Lo hebraychs diuhen que de la creatió del món<lb />
fins al diluvi passaren <num>·MDCLVI·</num> anys. Los setanta intèrpretes —segons se trau de la<lb />
sua translatió en lo quart capítol del <hi rend="italic">Gènesis </hi>— posen que passaren <num>·II_mil_CCXLII·</num><lb />
anys; ý açò ve perquè los intèrpretes affigen cent anys comunament quasi a cascú<lb />
dels patriarches de més de lo que lo test hebraych scriu que tenien ans que<lb />
engendrassen als que allí són nomenats. Ý ultra de açò, en lo tercer capítol de sent<lb />
Luch està una generatió de més de les que posa lo <hi rend="italic">Gènesis</hi>, de la qual Moysés<lb />
no<gap />·n féu menció expressa, ý és Caynan, fill de Arpacsat ý pare de Sale. En lo <num>·XI·</num><lb />
capítol del <hi rend="italic">Genesis</hi> diu lo test que Arpacsat fon pare de Sale, ý passa avant, no fent<lb />
menció de Caynan; axí que lo compte està dificultós, encara que sent Agostí en<lb />
los libres <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De civitate Dei </foreign></hi>  diu que esta diversitat és venguda per falta dels qui<lb />
trelladaren als setanta intèrpretes, per no mirar bé lo número dels anys. Dexaré,<lb />
dons, de contar de la creatió de món, ý pendrem lo temps des del diluvi.<lb />
Tercerament, és de notar que, segons scriu Xenophon en lo seu tractat <hi rend="italic">De<lb />
equinocis</hi>, molts diluvis hi ha agut senyalats en lo món, dels quals molts scriptors<lb />
prenen principi per a contar lo temps de les coses que scriuen. Però encara que</p>

<p n="Pàg. 49">sien estats grans per comprendre moltes terres ý ser de molta durada, ningú d'ells<lb />
se yguala ab lo de Noé, que fou universal en tot lo món, a no restar terra, ni<lb />
muntanya, ni cabeço de penya per alta que fos que no fos cuberta de aygua de<lb />
més de quinze colzes en alt, segons lo <hi rend="italic">Gènesis.</hi> Ý fon també de major durada<lb />
que tots los altres, és a saber, de <num>·IX·</num> mesos des que començà a venir l'aygua fins que<lb />
començaren a descubrir-se les muntanyes, disminuynt l'aygua. Ý axí<gap />·l conta<lb />
Xenophon de nou mesos, ý si hi ajustam lo temps que passà fins a que la terra<lb />
stigué de sahó per a poder habitar en ella, que fon temps de tres mesos, trobarem<lb />
que pren suma de un any complit la durada del diluvi, segons està scrit en lo <num>·VIII·</num><lb />
capítol del <hi rend="italic">Gènesis.</hi><lb />
Conta, dons, Xenophon lo primer diluvi en temps de Ogígio antiquíssim<lb />
com a més principal entre tots los diluvis. Aquest Ogígio fon Noé, que tingué<lb />
molts noms per molts respectes. Primerament, fon nomenat per Noé per son<lb />
pare Lamech al temps que naxqué, perquè en esperit de prophecia entengué<lb />
Lamech que aquell son fill havia de ser molt útil al món, en descansar los hòmens<lb />
de la fatigua que tenien en cultivar la terra a força de braços ab lo llegó ý axada,<lb />
segons que aprés féu, inventant lo modo de llaurar junyint los animals e inventant<lb />
lo aladre ý la rella per a somoure la terra ý dispondre-la, ý axí quasi llevà la<lb />
fatigua dels brahons dels hòmens ý posà-la al coll dels animals. Entengué més<lb />
Lamech que aquell son fill havia de restalviar la natura humana, la qual,<lb />
segons ell anava ja oient, se havia de perdre per lo diluvi. Ý per estos respectes li<lb />
posà nom Noé, que en aquella lengua que llavons parlaven vol dir consolació o<lb />
consolador. Aquest nom de Noé —o Noah, com dihuen los hebraychs— tingué<lb />
des que fon nat fins que, passat lo diluvi, tingué tants fills que<gap />·ls començà a<lb />
dispargir per lo món, com se dirà per avant. Perquè llavons los seus descendents<lb />
lo nomenaren Ogigisam Sagam, que en la llengua aramea, que era la que parlaren<lb />
ans del diluvi ý fins a llavons, vol dir noble sacerdot o propheta sant; ý aquest<lb />
nom li posaren ells per excel·lència del sacrificar ý servir a Déu que d'ell los<lb />
restava entre les doctrines que<gap />·ls ensenyà, ý per ço lo nomenaren Ogígio. Pot-se<lb />
compendre açò del <hi rend="italic">Gènesis</hi>, que diu que sacrificà Noé al Senyor ý paregué-li<lb />
molt bé a Déu.<lb />
Fon nomenat Noé també Jano, per altres respectes que scriu lo Joan Ànnio<lb />
de Vitèrbio en lo seu libre, parlant d'esta matèria. Ý és de notar lo que diu<lb />
Quinto Fàbio Pictor en lo primer libre del seu tractat, que Jano, que segons<lb />
havem dit ý ell també diu és Noé, amostrà en la Itàlia offerir en sacrifici vi ý<lb />
farina triada, que és la flor de la farina, que ells anomenaven llavons <hi rend="italic">far.</hi> Ý axí se<lb />
pot compendre que com se diu en lo <hi rend="italic">Gènesis</hi> que Noé plantà la vinya ý la<lb />
percurà, més entengué aprofitar-se<gap />·n per al sacrifici que no per a altres usos; ý</p>

<p n="Pàg. 50">per ventura d'ací li vingué a Sem, son fill, en altra manera nomenat Melchisedech,<lb />
lo costum de offerir pa ý vi en sacrifici, per hon tingué advertència<lb />
divinalment del que figuraven; ý axí en la victòria que tingué Abraham, oferí en<lb />
misteri a Déu pa ý vi, com està scrit en lo <hi rend="italic">Gènesis.</hi> Aquest diluvi, dons, de Noé,<lb />
conta Xenophon per més principal, axí com fan tots los altres scriptors antichs<lb />
que parlen d'ell com són Maseas de Phenísia, Beroso Caldeu, Hierònimo de<lb />
Egipte ý Manethon Egipcià també, perquè nengú pense que sols la Sagrada<lb />
Scriptura fa menció del diluvi.<lb />
Lo segon diluvi diu Xenophon que fon en lo Egipte, per la crexent sobergua<lb />
del riu Nilo, en lo temps d'Hèrcules ý Prometheu Egipcians, ý durà un mes.<lb />
Lo tercer fon en Grècia, en la província de Achaya, en temps de Ogígio<lb />
Àctico, ý durà dos mesos; d'est fa menció Ysidoro, ý diu que fon en temps de Jacob.<lb />
Lo quart diluvi fon en Thesàlia, en temps de Deucalion ý Pirrha, que durà<lb />
tres mesos; de hon prengueren los poetes occasió ý argument per a moltes<lb />
fictions que tramaren sobre açò. Diu lo Ysidoro que fon en temps de Moysés.<lb />
Lo sinquén diluvi diu Xenophon que fon en Egipte, en temps de Protheo<lb />
de Egipte, quant Paris furtà a Elena ý la portà a Troya; aquest diluvi durà també<lb />
tres mesos. Estos són los diluvis, segons scriu Xenophon, que foren famosos en lo<lb />
món, dels quals prengueren principi los scriptors per a notar lo temps de les coses<lb />
que scrivien.<lb />
Per a nostre propòsit pendrem lo conte del diluvi primer, que fon en<lb />
temps de Noé, per ser general ý primer, de hon tingué tot lo món una generació<lb />
natural que continua fins a la sua fi que nosaltres esperam.<lb />
Aquest conte també del diluvi és dificultós, per tenir los doctors<lb />
diversos parers dels anys que passaren des del diluvi, quant Noé ixqué de la arca,<lb />
fins a la naxença de Habraham. Ý açò, per la diversitat del contar los anys que<lb />
tenien les generacions que<gap />·s scriuen en lo onzén capítol del <hi rend="italic">Gènesis</hi>, com havem<lb />
ja dit, ý per la generació de Caynam de què sant Luch fa menció ý Moysés no<lb />
la scriu. Segons, dons, los hebraychs, passaren del diluvi fins que naixqué Habraham<lb />
 <num>·CCLXXXXV·</num> anys, mas segons los intèrpretes passaren <num>·DCCCCXXXXII·</num> anys. De<lb />
manera que n'í van <num>·DCXXXXVII·</num> de diferència, que los hebraychs tenien menys ý<lb />
los grechs més, segons scriu lo auctor del <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Fasciculo temporum.</foreign></hi><lb />
Axí, segons los hebraychs, de la creació del món fins a la naxença de<lb />
Habraham passaren <num>·MDCCCCLI·</num> anys. Segons los grechs passaren <num>·III_mília_LXXXIIII·</num>.<lb />
Mas lo Paulo Oròsio diu que passaren <num>·CCCXXXIIII·</num>.</p>

<p n="Pàg. 51"><seg type="rest"> 2.</seg><lb />
<lb />
DE LA PRIMERA POBLACIÓ DEL MÓN APRÉS LO DILUVI, Ý QUI FON LO<lb />
QUI PRIMER POBLÀ LA SPANYA; Ý DE LES PRIMERES CIUTATS QUE<lb />
EN ELLA FOREN EN LOS PYRINEUS Ý A LES FALDES D'ELLS<lb />
<lb />
Molt poca informació tenim del que passà ans del diluvi, perquè Moysés —qui<gap />·n<lb />
fon divinalment informat en lo mont de Syna quant estigué <num>·XXXX·</num> dies parlant ab<lb />
Déu ý comunicant ab ell, hon sabé particularment tot lo discurs que lo món<lb />
havia tengut en la creació sua ý principi fins al diluvi ý de allí avant— quant<lb />
scrigué sols tractà lo essencial per al seu propòsit. La causa de açò fon perquè<lb />
Moysés entenia informar la gent sua que ab la fe del Messies se havien de<lb />
justificar en la lley los que voldrien salvar-se, havent ordenat Déu que per lo<lb />
Messies se reparàs lo món, venint de la generació de Adam per la línea dels<lb />
patriarches, que eren los avis dels jueus; ý axí scrigué lo com fon creat lo món ý<lb />
la manera ab què per lo peccat del primer home s'era perdut.<lb />
D'esta manera, sols conta de dos fills ans de Seth que tingué Adam, ço és<lb />
Chaïm ý Abel, screvint lo cas tan leg de Chaïm, germà major, que matà a son<lb />
germà menor Abel; ý sobre tan mala querella com era ser lo menor més servidor<lb />
ý accepte a Déu, perquè satisfeya contar açò al propòsit seu, mostrant lo ergull<lb />
que prenia ja lo pecat original en los fills de Adam. Conta, dons, Moysés de<lb />
aquestos dos, ý dóna<gap />·ns lloch que pensem que<gap />·n tingué altres. Ý segons la <hi rend="italic">Història<lb />
Scolàstica</hi> Adam tingué <num>·XXX·</num> fills ý <num>·XXX·</num> filles sense Chaïm ý Abel.<lb />
Ab tot açò, no dexa Moysés de tocar alguns caps per a informació d'algunes<lb />
coses, com són dels inventors de moltes coses dignes ý de l'edifici de la<lb />
primera ciutat. Senyala en lo <num>·IIII·</num> capítol del <hi rend="italic">Gènesis</hi> que Jahel fon lo primer que<lb />
trobà les tendes de camp de què usaren los pastors ý après los cavallers en la<lb />
guerra, ý trobà los embasts per a cavalcar en los animals ý servir-se d'ells, posant-los<lb />
cabestres ý albardes. Ordenà les rebanyes dels ganados, senyalant-los ab<lb />
marques ý senyals ab què<gap />·s coneguessen, ý féu trialls d'ells separant de entre sí los<lb />
que no eren de una spècie, posant apart lo cabriu del llanar ý, segons la edat, posant<lb />
apart los corderos de les ovelles ý los cabrits de les cabres; ý sabé quin temps<lb />
era apte per a mesclar los mascles ab les femelles, segons que diu la <hi rend="italic">Història<lb />
scolàstica</hi> ý lo Josepho. Diu també que Tubal fon inventor de la música, ý Tubal<lb />
Caïm de la ferreria, essent tan gran mecànich que trobà los instruments ý ferramenta<lb />
per a totes les coses necessàries, specialment per a llauró ý guerra, ý tota<lb />
cosa de entalladura ý d'esculptoria. Noema, germana de estos, trobà lo filar ý<lb />
texir la llana ý fer-ne aprés les vestidures. En lo <num>·XI·</num> capítol del <hi rend="italic">Gènesis</hi> apunta</p>

<p n="Pàg. 52">també Moysés de moltes coses que foren inventades en lo món, qui les trobà,<lb />
com se pot veure allí per qui u voldrà investigar. Diu més Moysés en lo <num>·IIII·</num><lb />
capítol del <hi rend="italic">Gènesis</hi>, que Caÿm edificà la primera ciutat del món ý li posà nom<lb />
Canoch, del nom de son fill Canoch o Enoch, segons altres lo nomenen. Ý<lb />
segons lo Josepho scriu sobre aquest pas, Chaïm fon lo qui trobà pes ý mesura, ý<lb />
posà fites en les terres ý dividí los térmens. Diu lo Joan Annio, scrivint sobre<lb />
Beroso, que aquesta ciutat de Enoch fon fundada en lo mont de Lýbano, en<lb />
Síria de Damasco, ý essent destroïda per lo diluvi, no fon aprés reedificada, sinó<lb />
que restaren los vestigis dels edificis antichs, que resten fins al dia de hui quasi<lb />
com a inmortals, los quals van a veure los mercaders que d'estes terres passen allà,<lb />
segons ne feren relació uns que tornaren deçà l'any <num>·MDXII·</num>. Mas lo Ysidoro, en lo <num>·I·</num><lb />
capítol del <num>·XV·</num> libre de les <hi rend="italic">Ethimologies</hi>, diu que fon edificada esta ciutat de<lb />
Enoch en la Índia. Diu lo Beroso que la ciutat de Jaffa, que antigament fon dita<lb />
Joppe, ý és ara lo port de la Terra Santa hon desembarquen los peregrins que van<lb />
a Hierusalem, era estada ja edificada ans del diluvi ý aprés del diluvi fon tornada<lb />
a edificar. Ý per algunes rahons que trobaren allí los poetes de un peix de incrïble<lb />
granea ý altres coses, fingiren la poesia de Andròmada ý Perseu, com ne fa<lb />
menció lo Pompònio Mela, hí u toca també sent Agostí en los <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De civitate Dei. </foreign>  </hi><lb />
Ysidoro, <num>·XV·</num> <hi rend="italic">Ethimologies</hi>, capítol <num>·I·</num>, diu que una bèstia marina de increïble granea<lb />
estigué presa ab cadenes en una roca de Jaffa.<lb />
Passa-sse<gap />·n, dons, Moysés sumàriament del temps que fon ans del diluvi, ý<lb />
per ço no<gap />·n podem tenir en particular notícia certa més del que ell scrigué ý de<lb />
la sua scriptura se pot traure; encara que, segons recita lo Ànnio, los caldeus se<lb />
lloen de tenir scriptures des del principi del món. Ý poria ser que com les lletres<lb />
sien estades des del principi del món —parle de les caldees—, axí com al temps<lb />
del diluvi posà Noé los animals en la arca per què<gap />·s salvassen, axí també y hagués<lb />
estojat alguns libres ý scriptures. Ý és molt gran conjectura lo que scriu lo apòstol<lb />
sent Judes en la sua epístola canònica, dient que Enoch prophetizà de la<lb />
venguda del Senyor per al juy, ý al·lega la sua prophecia, per hon és senyal que<lb />
aquella scriptura estava lavons en ésser, com lo apòstol la al·legà. Fon aquest<lb />
Enoch lo seté, contant des de Adam, ý fon besavi de Noé molts anys ans del<lb />
diluvi. Com, dons, esta scriptura s'era salvada en lo diluvi, altres scriptures se<lb />
degueren salvar en la arca. Dexe de parlar de la columna de marbre en què Tubal<lb />
scrigué la música molt temps ans del diluvi, ý durà fins al temps de Josefo, que<lb />
la véu en Sòria, segons el[l] matex diu, hí u recita la <hi rend="italic">Història scholàstica</hi> sobre el<lb />
<hi rend="italic">Gènesis</hi>, ý de altres <num>·III·</num> columnes, Per ço, encara que fos axí com los</p>

<p n="Pàg. 53">caldeus dihuen, estes scriptures no<gap />·s troben al món ý, per ço, segons la regla del<lb />
dret, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> nihil et inutile convertuntur,</foreign></hi>  podem dir que no y ha altra informatió sinó la de<lb />
Moysés, de les coses ans del diluvi. Ý encara que lo Metòdio Màrtir haja dexat<lb />
scriptures de moltes coses com passaren ans del diluvi, que ell alcançà de saber-les<lb />
per revelació, però és tot quasi comentant lo que Moysés scrigué. Per lo contrari,<lb />
de aprés del diluvi ençà, encara que Moysés haja largament scrit les històries que<lb />
portà, però, amprar nos hem de altres historiadors més per estens que no de<lb />
Moysés. Ý la rahó és esta: perquè com Moysés haja scrit la sua setena escriptura<lb />
ab lo sperit de prophecia, contant les coses que scriu, les conta ab tals rahons ý<lb />
paraules ý a vegades ab tals rodeos que, segons lo modo del contar, los legidors,<lb />
treballant de entendre-u, ne alcançassen los misteris que allí estaven secrets. De<lb />
forma que, encara que conte la realitat del negoci de la cosa, però, conta-la més a<lb />
sabor de la intel·ligència que el[l] vol que<gap />·n comprenguen, que no a la notícia del<lb />
com se pratica la cosa materialment. Los altres scriptors, com a historiadors<lb />
humans, no han tengut ull a est propòsit de Moysés, sinó de literalment scriure la<lb />
cosa com passà en effecte, ab les accidènties ý contingències com foren. Axí que<lb />
amprar nos hem d'ells en lo que alarguen de les coses que Moysés conta ý no li<lb />
són contraris.<lb />
Diu lo Beroso, historiador caldeu, que Noé, natural de Phenícia, salvant-se<lb />
del diluvi ab una fusta, se assentà en la Armènia Major, prop del riu Araxes, ý<lb />
fon anomenat de la sua gent Saga, que vol dir sacerdot. Lo lloch pròpriament<lb />
hon se detingué la arca aprés del diluvi és un collado nomenat Ocila, en la<lb />
muntanya dita Gordieo, que és una part dels monts Càspios; ý perquè per la falda<lb />
d'esta montanya passa lo riu Araxes, nomena lo <hi rend="italic">Gènesis</hi> esta montanya Ararath,<lb />
quasi Araxath, segons és pràtica de la Scriptura a vegades trastornar algunes<lb />
letres. Ý per ço Joan Ànnio, en los comentaris que fa sobre<gap />·l Beroso, diu que la<lb />
primera ciutat del món aprés del diluvi fon en la Armènia, prop del riu Araxes,<lb />
dita Saga Albina, o per síncopa Sagalbina, que vol dir principat de religió o<lb />
religiós, perquè Noé, com havem dit, fon nomenat Saga. D'esta ciutat diu lo<lb />
Ptholomeu, en la <num>·III·</num> taula d'Àsia, que stà prop del riu Araxes, a les faldes dels<lb />
monts Càspios. Esta fon, dons, la primera població del món aprés del diluvi,<lb />
encara que la primera tetràpoli o ciutat de imperi fon la Babilònia, edificada per<lb />
Nimrod, axí com la segona fon Ninue o Nínive, ciutat tetràpoli. Xenophon, en<lb />
los seus <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> Fragmentos </foreign></hi>  diu que antigament la ciutat rusticana se deya monòpoli, la<lb />
rica se deya dípoli, la que era cap de província se deya trípoli. La ciutat imperial<lb />
que tenia senyoria sobre altres províncies se deya tetràpoli per excel·lència. Esta,<lb />
segons en les monarchies se pratica, disponia axí lo regiment: que tenint tres<lb />
ciutats unides ab sí, les quatre governaven tota la senyoria, ý ella elegia los</p>

<p n="Pàg. 54">governadors o presidents per a les quatre, tres per a cascuna, que prenen suma de<lb />
 <num>·XII·</num>, ý per ço<gap />·s deya ciutat quadrada o tetràpoli, que vol dir lo matex. De açò<lb />
volgué Moysés significar una sumària informació en lo libre del <hi rend="italic">Gènesis</hi>,<lb />
quant scrivint de la potència de Nimrod ý de la sua ciutat Babilònia, escriu<lb />
tantost los noms de les altres ciutats que la feyen a ella tetràpoli, és a saber, Arach<lb />
ý Achat ý Chalamne. Lo matex fa scrivint de Assur ý de la sua ciutat Nínive,<lb />
nomenant a Resén, Chale ý les places junt a Nínive. Parla de açò largament Joan<lb />
Ànio sobre lo lloch al·legat de Xenophon.<lb />
Fon, dons, la primera població del món aprés del diluvi la ciutat de<lb />
Sagalbina, hon residí Noé per algun temps, fins que multiplicà lo seu linatge en<lb />
tanta manera que fon rahó se repartís per lo món per a poblar-lo. Ý axí, Noé,<lb />
fent-se fustes que nomenà gal·leres, que en lengua aramea vol dir salvació de les<lb />
aygües, anà cercant totes les mars per spay de deu anys, segons se pren de Beroso,<lb />
ý anà assentant poblacions per les riberes de la mar en los llochs que li semblaren<lb />
oportuns per totes les partides del món. Estes poblacions no podien ser grans,<lb />
sinó chiques, per haver-í encara en lo món poca gent. Perquè, segons diu Beroso<lb />
en la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Defloratio Caldaica,</foreign></hi>  Noé, sobrevivint al diluvi trecents ý cinquanta anys, ý<lb />
entenent a multiplicar lo món de la muller —que segons lo Ànnio fon nomenada<lb />
Titea, Vesta ý Terra en diversos lenguatges; segons la <hi rend="italic">Història scolàstica</hi>,<lb />
Phuarphara— engendrà molts fills aprés dels tres primers, Sem, Cham ý Japhet, ý<lb />
affillà<gap />·s aprés alguns néts per a que<gap />·s contassen en los títols com a fills seus eguals<lb />
ab los oncles. D'estos ý dels descendents d'estos en los sobredits trecents ý<lb />
cinquanta anys que vixqué après del diluvi, pogué veure Noé multiplicada la sua<lb />
posterioritat fins a vint_ý_quatre_mília_ý_cent hòmens sense los chichs ý les<lb />
dones, segons diu Philó en lo <hi rend="italic">Breviario tempor</hi>, ý recita-u la <hi rend="italic">Història scolàstica </hi><lb />
sobre<gap />·l <hi rend="italic">Gènesis.</hi> Però esta suma era poca per a repartir-se per lo món, a fer-se<gap />·n<lb />
moltes poblacions ý que fossen grans. A est propòsit fa lo que diu Semprònio<lb />
Romà, que antiguament les ciutats eren molt chiques en vogi ý les cases també<lb />
chiques, fetes per a sols salvar-se dels destempres dels temps, que<gap />·s muda segons la<lb />
disposició del cel.<lb />
Repartí, dons, Noé alguna part de la sua descendència per les riberes de<lb />
la mar a totes parts, però la residència de la major multitut estava tostemps en la<lb />
terra aquella hon eren exits de l'arca, la qual, fins als dies de huy de l'any del<lb />
Senyor <num>·MD_ý_XXXVIII·</num>, és nomenada lo Egressori en lengua aramea, perquè allí<lb />
ixqueren de l'arca Noé i sos fills ab los animals, segons diu lo Ànnio per relació<lb />
de frares caldeus naturals de aquella terra, persones dignes de fe ý prelats<lb />
ecclesiàstichs dels crestians de allà.</p>

<p n="Pàg. 55">Essent tornat Noé aprés dels deu anys de la navigació, a la qual s'era posat<lb />
per manament de Déu segons està scrit en lo <hi rend="italic">Gènesis:  <foreign xml:lang="la">"Implete terram"</foreign></hi> , que vol<lb />
dir ompliu la terra—, trobant la sua gent multiplicada en gran manera, més que<lb />
no era quant la dexà —perquè no trobant-se dona que fos stèril ni menys home<lb />
que no fos àbil per a la generació, les dones tostemps beçaven quant parien, ý<lb />
parien tostemps de cada prenyat <num>·II·</num> o <num>·IIII·</num>, home ý dona, ordenant-ho axí Déu per a<lb />
que lo món se poblàs— volgué Noé que devallassen de aquelles terres altes ý<lb />
montanyoses de la Armènia ý monts Càspios, ý anassen als plans ý amplures<lb />
del món. Devallaren, dons, la major partida de les gents, encara que n'í<lb />
restassen bona part; ý anant devés la terra que<gap />·ls estava entre levant ý migjorn,<lb />
arribaren en lo camp de Sennaar, que és una grandíssima planícia en la terra de<lb />
Babilònia, que està enclosa entre los dos rius que vénen del Parahís terrenal,<lb />
nomenats Tigris ý Èufrates; ý paregué a les gents aquelles que era terra convenient<lb />
per a fer la població primera aprés de dexats los monts Càspios. En<lb />
memòria, dons, de tan gran cosa com era lo cas que s'era seguit de la destructió<lb />
de tot lo món per lo diluvi ý de la salvació dels hòmens en Noé ý sos tres fills,<lb />
dels quals ells devallaven, que lavons se volien repartir per a repoblar lo món,<lb />
volgueren edificar una torre tan alta que paregués aplegar al cel; ý per a segons<lb />
entenien a fer la altura, prengueren lo vogi convenient per a la gruxa ý amplària<lb />
d'ella, fent los fonaments per al que entenien. Ý, de fet, per ésser aquella terra de<lb />
moltes planícies ý poques montanyes de què<gap />·s poguessen aprofitar per a fer calç o<lb />
algeps, hó traure pedres per a l'edifici, usaren de un profitós artifici per al món,<lb />
que de la argila feren rajoles, ý coent-les ab foch, les empedriren hí n'usaren en<lb />
lloch de pedres. Ý de moltes aygües que y ha en aquella província, que llancen<lb />
betum com a llimachs —com se troba en lo llach de Sodoma, en Palestina,<lb />
segons recita Augustino Eugubino— prengueren aquell betum, que és axí com<lb />
a visch ý liga més que la calç ni algeps, ý ab esta manobra començaren a edificar<lb />
la torre que entenien. De hon se seguí que, pujant en alt lo edifici, començaren a<lb />
estimar molt lo seu poder, vént a quant bastava, ý estant molt ufans no tenien res<lb />
per impossible. Per esta supèrbia que s'era mesclada en la obra aquella, volent-la<lb />
Déu castigar, destorbà<gap />·ls la empresa confonent-los lo lenguatge ý, donant a cada<lb />
parentela sa manera de parlar ab què entre sí se entenien, foren les lengües dels<lb />
uns tan stranyes per als altres, que ni s'entenien ni per discreció se podien<lb />
compendre.Ý per ço, de necessitat se hagué de dexar la obra imperfeta. Lavons,<lb />
aturant-se allí los que restaren ab la lengua que de primer tenien, que era la<lb />
caldea, edificaren població per a habitar ý posaren-li nom Babilon, que vol dir<lb />
confusió, per la confusió de les lengües que allí s'era seguida; ý Noé entengué en<lb />
fer particions de la gent per a poblar la terra ferma, ordenant a cada companyia<lb />
príncep que governàs ý tingués en pau la sua gent.</p>

<p n="Pàg. 56">Repartí, dons, Noé, lo mon en <num>·III·</num> partides: en Àsia, en Àffrica ý Europa<lb />
donant la habitatió de Àsia principalment als fills de Sem, ý ajustà<gap />·ls una partida<lb />
dels descendents dels altres fills que havia engendrat aprés del diluvi. La habitació<lb />
de Àffrica donà principalment a Cham ý als seu fills, ajustant-los també un altra<lb />
partida dels descendents d'aquells fills que havia hagut ell aprés del diluvi. La<lb />
Europa donà a Japhet ý als seus principalment, mas, axí com havia fet ab los<lb />
altres, mesclà-y en la possessió d'esta terra los descendents dels fills que havia<lb />
hagut aprés del diluvi que restaren per a heretar. Acceptaren ý tingueren per bé<lb />
Sem ý Japhet la ordinació de son pare Noé, ý en ses terres abraçaren sos<lb />
nebots, fills de sos germans, que eren nats de sa mare aprés del diluvi. Mas Cham<lb />
se n'indignà, hý u prengué per injúria, que en la terra que sos fills havien de<lb />
possehir, especialment los descendents de Canaam, son fill, que ell amava més que<lb />
als altres, hi haguessen de habitar ý tenir part los descendents de sos altres<lb />
germans. Ý per ço, ab recel que son pare Noé no engendràs altres fills ý fos<lb />
llavons forçat de acullir-ne part d'ells en la sua possessió, ab l'art de màntia ý<lb />
fetilleria que ell sabia, lligà a son pare Noé de tal manera que après no pogué<lb />
may pus engendrar. De açò fa relatió Beroso Caldeu, nomenant-lo Chammessén;<lb />
ý vol dir Cham infame ý prophà scelerat, que tallà la genitura a son pare.<lb />
Pot-se compendre açò del <hi rend="italic">Gènesis</hi>, hon està scrit, que Cham se tragué scarn de<lb />
son pare Noé, que dormia descubert, rient ý burlant d'ell. Partint la Europa a sos<lb />
fills ý néts Noé, cabé la Spanya a Tubal, cinquén fill de Japhet, a qui volgué<lb />
beneficiar donant-li possessió de tal terra; ý axí<gap />·l trameté per a que la poblàs, com<lb />
enviava los altres néts ý affillats seus a les altres partides, ab companyies de gents<lb />
per a poblar. Scrihuen açò lo Ysidoro ý sent Hierony.<lb />
Aprés de haver repartit lo món a sos fills, anava Noé ab grandíssima fatigua<lb />
visitant les novelles poblacions de sos néts; ý entretant, era<gap />·s alçat pochs dies havia<lb />
Nimrod en Babilònia, en l'any que fou aprés del diluvi cent_ý_trenta complits,<lb />
com diu Beroso. Ý segons fa mentió lo <hi rend="italic">Gènesis</hi>, ab engan se era apoderat en<lb />
aquella terra, instruhint les sues gents a les armes, per hon començà la monarchia<lb />
dels caldeus. Dotze anys aprés, segons lo Beroso, que conta per los anys d'esta<lb />
monarchia, vingué Tubal en Spanya, que corria llavons l'any aprés del diluvi cent<lb />
quaranta_ý_tres, complits cent quaranta_ý_dos; ý vingué acompanyat de una partida<lb />
de les gents que eren restades en la Armènia, hon primer habitaren tots, prop<lb />
de Sagalbina, la primera ciutat que fon edificada aprés del diluvi, com ja és dit.<lb />
Arribat Tubal en Spanya, edificà la primera ciutat en ella ý nomenà-la de<lb />
son nom Tubal, o, com altres dihuen, Dubal. Esta ciutat diu lo Ànnio, parlant<lb />
d'Espanya, que fon en la Andaluzia. Lo Beroso fa menció de la venguda de</p>

<p n="Pàg. 57">Tubal ý del temps en què vingué, que fon l'a[n]ý dotzè de Saturno Babilònico,<lb />
que fon Nimrod, ý era l'any aprés del diluvi, com és ja dit, cent quaranta_ý_tres; ý<lb />
segons calcula Alonso Venero, era ans de Troya ser edificada l'any <num>·DCXXXVII·</num>, ý ans<lb />
de la nativitat del Senyor l'any dos_mília_cent_setanta_ý_quatre anys. Fa menció<lb />
també de la ciutat, mas no diu en quina partida fon edificada. Mossén Pere<lb />
Tomic, historiador català, diu que esta ciutat fon Amposta. La <hi rend="italic">Valeriana</hi> diu que<lb />
fon Montes d'Oca la primera població de Espanya aprés del diluvi. Mas les<lb />
conjectures són contra tots estos, ý ningú d'ells porta testimoni de auctoritat. Lo<lb />
arquebisbe de Toledo, en lo capítol quart de la sua corònica diu que la primera<lb />
població d'Espanya fon en los monts Pyrineus; ý lo Beroso quant parla<lb />
dels spanyols, los nomena celtiberos, ý és cert que són los que estan a les<lb />
faldes dels Pyrineus, ý foren los que vingueren ab Tubal, com se dirà. Lo nom<lb />
també dels Pyrineus és tan antich que no<gap />·s troba del seu principi memòria, per<lb />
hon és molt esforçada conjectura que allí fon la primera població. Per hon és de<lb />
notar que les riquees dels antichs no estaven sinó en los ganados ý axí, allí hon<lb />
habitaven tenien los ganados, no tenint encara tal advertència com se té hui de<lb />
passar-los de unes terres en altres segons lo temps. De manera que hon trobam<lb />
que<gap />·s tenien los ganados sabrem que allí habitaven; ý per ço, com trobam que al<lb />
principi de la població de Espanya estaven los ganados en los monts Pyrineus,<lb />
resta clar que allí fon la primera població, ý per consegüent, la primera ciutat de<lb />
Tubal. Lo nom de Pyrineus vengué a les muntanyes per lo gran foch ab què<gap />·s<lb />
cremaren totes quant los pastors volgueren cremar los prats d'elles perquè<lb />
naxquessen los herbatges per al ganado.Ý perquè començaren a posar lo foch per<lb />
la part de Perpinyà, que està defront la mar, sobrevenint un ayre llarguer de la<lb />
mar, encengué lo foch, de manera que totes les montanyes cremà. Ý per haver-hi<lb />
moltes menes de argent ý or, regalaren com a rius los metalls estos dels cabeços a<lb />
les faldes ý plans, hon los prengueren, ý portant-los aprés molts anys a Empúries,<lb />
que y havia fira molt gran, los compraren mercaders grechs a menyscapte, per no<lb />
conéxer què era allò los naturals de la terra, ý ab aquell tresor se enrequí la<lb />
Grècia. Per esta rahó se nomenà la població que s'edificà en memòria de tal cas,<lb />
allà hon començà lo foch, Pyrepiniana, que en llengua aramea vol dir la boca<lb />
famosa del foch; ý resta lo nom corromput que huy<gap />·s diu Perpinyà, ý les<lb />
montanyes se nomenaren Pyrineus, que vol dir los cremats, segons havem dit.<lb />
Conten tot açò Joan Ànnio, parlant de Hispània, ý Diodoro ý molts altres<lb />
doctors d'auctoritat. Veritat és que lo Raphael Volaterrano, ý altres ab ell, dihuen<lb />
que los Pyrineus se nomenaren del nom de una donzella dita Pyrene, filla de<lb />
Brebrício, qui era senyor de una fortalea en aquelles montanyes; ý perquè passant</p>

<p n="Pàg. 58">per allí Hèrcules quant anava a pelear ab Gerion, Brebrício lo aculli magníficament ý<lb />
li féu molta festa, per paga del bon aculliment, Hèrcules li deshonrà sa filla<lb />
Pyrene. Restà lo nom a les montanyes en memòria de una tan gran descortesia.<lb />
Estos doctors que açò dihuen, prenen-ho de Síl·lio Ittàlico, creent que<lb />
per ser spanyol, natural de la ciutat Ittàlica, que estava prop de Sivilla ý ara està<lb />
destroÿda, que per ço sabia la veritat de les coses que passaren en Spanya. Mas<lb />
estos no s'adonen que lo Síl·lio fon molt atràs, ý per ésser-se perdudes les<lb />
scriptures antigues en Spanya, a causa de les guerres cruels que en ella foren, no<lb />
podia ell tenir informatió sinó dels scriptors que llavons corrien, que eren los<lb />
grechs. Estos, per ennoblir a sí matexos, per posar en fama que los seus foren en<lb />
tots llochs, escrigueren més falsies que veritats, segons scrihuen Marco Varró ý lo<lb />
Cathó <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> in De originibus;</foreign></hi>  especialment ho dihuen per aquest cas.<lb />
Tenim, dons, per clar que la primera poblatió en Spanya fon en los<lb />
Pyrineus, de hon poch a poch se estengueren per tota la Spanya los descendents<lb />
de Tubal, anant poblant devés totes les parts que afronten ab la mar.Ý per ço, lo<lb />
que diu Annio ý la <hi rend="italic">Valeriana</hi>, que fon en la Andaluzia la primera ciutat, o Montes<lb />
de Oca, que està prop de Burgos, no té rahó, per estar molt apartada esta terra<lb />
dels Pyrineus. Amposta també està deçà Ebro, devés lo riu de la Cénia, ý axí està<lb />
lluny dels Pyrineus, ý, per ço, no fon la primera ciutat de Tubal ý primera<lb />
poblatió de la Spanya aprés del diluvi. Mas com los Pyrineus tanquen tota Spanya<lb />
de mar a mar, ý sien quasi com a una muralla que la separen de França, en tanta<lb />
terra com tenen, resta a cada hú libertat de conjecturar en quina part pogué ser<lb />
esta ciutat: o en lo mig, que és Aragó ý Navarra, o en los caps, que son Cathalunya<lb />
ý Vizcaya, segons hon desembarcà Tubal, que vingué ab les gal·leres per mar.<lb />
Perquè la veritat del lloch hon fon la ciutat pròpiament no<gap />·s troba per scriptura.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> 3.</seg><lb />
<lb />
DE ALGUNES CIUTATS QUI FOREN EDIFICADES EN TEMPS DE TUBAL PER LES<lb />
GENTS DE TUBAL Ý LES QUE SOBREVENGUEREN, Ý APRÉS PER NOÉ<lb />
<lb />
Aprés que Tubal hagués edificada la sua ciutat, se feren molts edificis ý poblacions<lb />
per lo entorn, axí com se estenien les gents per les terres vehines als Pyrineus; ý<lb />
aplegant als plans de Tarragona, detingueren-se allí per les pastures que y ha,<lb />
fèrtils per al ganado, specialment devés les muntanyes de Bufragània, hon aprés<lb />
fon martyritzat sent Magí, prop de Senta Coloma de Queralt. Ý per ço, volent<lb />
habitar per allí, edificaren la ciutat de Tarragona, segons diu lo Ànnio ý altres, que</p>

<p n="Pàg. 59">en lengua aramea Tarragona vol dir ajust de pastors. De ací<gap />·s mostra com se<lb />
enganaren los que scrigueren que Hèrcules edificà a Tarragona ý li posà nom<lb />
Arcana, ý aprés la reedificà Scipió, com diu lo Tomich, dexant de informar-se de<lb />
semblants coses per los libres autèntichs que parlen de temps de romans ý seguint<lb />
la incerta ý falsa relació dels vulgars, com fa en moltes coses. Cosa certa és que,<lb />
ans que los Scipions, pare ý oncle de Scipió lo Affricà, passassen en Spanya, ja<gap />·s<lb />
nomenava Tarragona, com se mostra per lo Tito Lívio parlant de la venguda<lb />
d'ells en Spanya. Lo Sílio Ittàlico, en lo tercer libre, parlant de la gent que anà ab<lb />
Haníbal aprés de ser destroÿda Sagunto, nomena a Tarracona e Il·lerda, e altres<lb />
ciutats, les quals lo Tomich ý altres vulgars dihuen que Júlio Cèsar o los Scipions<lb />
nomenaren; ý és cosa certa que lo Haníbal fon primer que tots los Scipions ni lo<lb />
Cèsar en Spanya. Que lo Hèrcules no la edificàs, se prova per lo matex que ells<lb />
dihuen que fon nomenada per Hèrcules Arcana; ý consta que de principi<lb />
fon nomenada Tarracon. Esta ciutat, per la sua antiquitat, fon cap de la Spanya, ý<lb />
d'ella se nomenà la major ý més principal part de tota Espanya, Tarraconense.<lb />
Fon, dons, edificada per Tubal, o, en son temps, per los seus. Seguí<gap />·s aprés que,<lb />
com de les altres parts del món que novament se poblaven anaven les noves a la<lb />
Armènia, que era lo solar propri de tot lo món, hon primer havien residit Noé ý<lb />
los seus, anà també la fama d'esta terra que Tubal habitava com era fèrtil ý delytosa,<lb />
ý com estava quasi closa a manera de verger, circuÿda de totes parts de la<lb />
mar ý tancada de unes montanyes —que són los Pyrineus— quasi com de una<lb />
muralla, ab què<gap />·s partien ý defensaven los que dins habitaven de les altres gents<lb />
que habitaven en les terres de la altra part de les montanyes. Ý axí, ohint açò,<lb />
molts d'aquelles parts de la Armènia vengueren a poblar en esta terra, dexant los<lb />
monts Càspios, hon habitaven. Entre<gap />·ls altres vengueren los sages, que eren unes<lb />
gents que habitaven prop dels monts Càspios, dels quals devallaren en los que<lb />
aprés foren en la terra de Scíthia, dels quals fa menció lo Plini en lo <num>·VI·</num> de la<lb />
<hi rend="italic">Natural història</hi>, en lo capítol <num>·XVII·</num>. Estos, arribats en Spanya, vengueren en esta<lb />
nostra pàtria valenciana ý, contentant-se de la terra, edificaren una ciutat ý<lb />
nomenaren-la de son nom Sagunto, segons scriu lo Ànnio parlant d'Espanya.<lb />
Esta terra és la que hui diem Morvedre, com se prova per una pedra que està huy<lb />
en lo portal de Morverdre que és devés València ab estes lletres que<gap />·s poden legir,<lb />
<lb />
SAGVNTV<lb />
<lb />
essent les altres trencades ý desfetes. Ý així resta clar que s'engana lo arquebisbe<lb />
de Toledo en lo <num>·VIII·</num> capítol de la sua corònica, quan dix que Sagunto era Medinaceli</p>

<p n="Pàg. 60">ý quant no sabera que la vall que està junt a Morvedre se nomena fins al<lb />
dia de huy Val de Segó, que és prova evident que allí estava Sagunto, de hon era<lb />
restat lo nom corromput de Segó. Podia<gap />·s informar de Pompònio Mela, Plini,<lb />
Lívio, Floro ý Ptholomeo, los quals, quant parlen de Sagunto dihuen que està tres<lb />
milles de la mar, ý que té en muntanya la fortalea, ý que té una vall entorn, quasi<lb />
girada, ý altres coses, per hon clarament podia entendre que era Morverdre, prop<lb />
de València, ý no podia ser Medinaceli.<lb />
De açò que havem dit, que los sages edificaren a Sagunto en temps de<lb />
Tubal, fa prova lo nom de saga, que és lo propi dels sages, perquè Sagunto vol dir<lb />
ajust de sagas. Ý també, segons lo Ànnio diu, los sages edificaren en Espanya a la<lb />
vora de la mar Mediterrànea una ciutat que nomenaren de son nom en les<lb />
partides que estan entre los Pyrineus ý lo estrem de la Spanya; ý per ço, resta clar<lb />
que Sagunto és la ciutat que estos edificaren. Diu lo Beroso en la<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Defloratio caldayca,</foreign></hi>  ý lo Lactàntio Firmiano, en lo primer libre de les <hi rend="italic">Institucions<lb />
divines</hi>, que los antichs, en memòria de les coses que<gap />·s seguien, poblant una terra<lb />
o fundant una ciutat o semblant cosa, posaven lo seu nom a les muntanyes,<lb />
ciutats, rius, regions, aygües o coses tals, per testimoni de qui era estat lo fundador<lb />
o lo usufructuador de allò. Resta de ací que fon poesia lo que dix Síl·lio Ittàlico<lb />
en lo primer libre, volent parlar de la destructió de Sagunto ý parlant de la sua<lb />
fundatió, perquè escriu que, tornant Hèrcules aprés de mort Gerion per estes<lb />
partides, un capità que havia nom Zacintho, que era natural de la de la illa de<lb />
Zacintho, que és en la mar de Grècia, venint en companya de Hèrcules ab molta<lb />
gent de aquella illa, morí en la terra hon huy és Morvedre, perquè, dormint en la<lb />
sesta davall un arbre, lo mordé una serp ý<gap />·l matà; ý per est respecte, los seus, no<lb />
volent partir de allí hon restava lo cos del seu capità, soterraren-lo en la torre més<lb />
alta que hui és en lo castell —que fins a huy se nomena la torre de Zacintho— ý<lb />
ells se poblaren entorn de la sepultura. Ý aprés, sobrevenint de la Itàlia gent que<lb />
era natural de la ciutat Ardea, feren tots un poble, ý axí nomenaren la ciutat<lb />
Sagunto, quasi Zacintho. Tot lo que conta lo Sil·li és veritat, sinó lo que diu que<lb />
estos edificaren la ciutat, perquè ja era edificada ý nomenada Saguntho, com<lb />
havem dit, ans que vinguessen los de Ardea, ý ans que allí morís Zacintho, com lo<lb />
nom també mostra qu'és molt different de Zacintho. Mas, per lo que diu de la<lb />
mort ý sepultura de Zacintho, és de notar que fins al dia de hui se nomena lo<lb />
camí de la Serp un camí que va de Morverdre a Almenara, a la part de la mar<lb />
del camí real; ý és perquè allí y ha una grandíssima pedra a manera de serp, en<lb />
memòria que allí fon la mort de Zacintho. En lo castell de Morverdre, la torre<lb />
que<gap />·s diu de Zacintho té en sí una magestat de tan gran antiquitat que dóna<lb />
espant als qui la miren; ý és cosa cert[a] de maravellar que, en esta torre, de certes</p>

<p n="Pàg. 61">en certes tàpies y ha uns llistons de fusta que encara estan per a durar molts anys,<lb />
ý ha per lo menys que estan allí tres_mília anys; ý prova<gap />·s açò d'esta manera:<lb />
Hèrcules Líbio —del qual parlarem per avant— vingué en Spanya l'any <num>·DCXXXIX·</num><lb />
aprés del diluvi, ý ab ell vingué aquest Zacintho, com diu lo Síl·li. Lo Senyor<lb />
naxqué l'any aprés del diluvi <num>·II_mília_CCCIX·</num>, segons lo compte que porten los<lb />
hebraichs, a qui segueixen sent Hierony ý lo Vicent Historial, que dihuen que<lb />
naxqué lo Senyor l'any de la creatió del món <num>·III_mília_DCCCCLXV·</num>; ý des de la<lb />
creatió del món fins al diluvi passaren <num>·mil_DCLVI·</num> anys, per hon resta que lo Senyor<lb />
naxqué l'any <num>·II_mília_CCCIX·</num> aprés del diluvi. Si, dons, d'esta suma se<gap />·n lleven los<lb />
 <num>·DCXXXIX·</num> anys que eren passats del diluvi quant Hèrcules vingué en Spanya,<lb />
restaran mil <num>·DCLXX·</num>; a estos, ajustant ara los anys que tenim des que naxqué lo<lb />
Senyor, que fon <num>·MDXXXVIII·</num>, faran suma de <num>·III_mília_CCVIII·</num>; ý tants, o poch menys,<lb />
ne ha que aquelles bigues de fusta estan en la torre de Zacintho. Ý açò, tenint que<lb />
lo Zacintho vingués en companyia de Hèrcules Líbio, perquè si vingué en<lb />
companyia de Hèrcules lo Grech seria altre compte. De estos Hèrcules se parlarà<lb />
per avant. Per estes rahons, no és de maravellar lo que diu Plini en lo <num>·XVI·</num><lb />
libre de la <hi rend="italic">Natural història</hi>, del temple famós en lo món, que estava en Útica de<lb />
Àffrica —que era consagrat a Apol·lo— que duraven les bigues de cedre de la<lb />
Índia fins al seu temps per <num>·MCLXXXVIII·</num> anys. Ý en Sagunto, en lo temple consagrat<lb />
a Diana, que Haníbal no volgué destruyr per honra d'ella, les bigues, que eren de<lb />
ginebre, que encara duraven fins al temps de Plini des que fon edificat lo temple<lb />
 <num>·CC·</num> anys ans que fos destroïda Troya. Ý segons conta estos anys lo Antònio de Nebrissa,<lb />
en la primera annotatió de la tercera quinquagena, foren <num>·MDC·</num> hó més<lb />
encara. Aquest temple, diu lo Plini que estava davall a la ciutat, ý segons una pedra<lb />
que<gap />·s trobà scrita ab estes letres que<gap />·s poden legir, ý està en una paret antiquíssima,<lb />
estava hon huy són uns corrals en la casa de mossèn Cucaló, en Morverdre.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> DIA	NAR<lb />
CVLTORVM<lb />
<lb />
</foreign>  Per estes rahons, és de pensar que aquelles bigues de la torre de Zacintho<lb />
són de ginebre, per haver-hi antiguament molts de ginebres per aquelles partides<lb />
de Morverdre, de hon se prengueren les bigues per al temple de Diana.<lb />
Vingueren, dons, los sages de la Armènia ý en memòria de la sua venguda<lb />
posaren lo seu nom a la ciutat que edificaren, axí com les companyies dels celtes<lb />
que vingueren ab Tubal donaren lo nom a la terra, nomenant-la primerament<lb />
Cetubàlia, quasi Celtubàlia, posant primer lo seu nom com de subjectes ý lo nom</p>

<p n="Pàg. 62">de Tubal aprés, com de senyor; quasi com si diguessen Cèltia de Tubal. Mas aprés.<lb />
los iberos que sobrevingueren mudaren lo nom a esta terra ý dix-se Celtibèria.<lb />
quasi dels celtes e iberos. Per a millor entendre açò, és de notar que de la comarca<lb />
dels monts Càspios, poblada de gents que tenien diversos noms ab què<gap />·s conexien<lb />
ý discernien entre sí, vingueren en Spanya, segons diu Varró en lo libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De<lb />
originibus,</foreign></hi>  ý recita<gap />·l lo Plini en lo tercer de la <hi rend="italic">Natural història</hi>, perses, hiberos.<lb />
celtes ý altres, axí com per a poblar part de la França que hui és vingueren dels<lb />
matexos celtes que vingueren en Spanya. De modo que, ans que regnàs Hibero.<lb />
fill de Tubal, en Spanya, ja eren venguts los hiberos, ý estaven apossessionats en<lb />
Spanya. Ý per ventura, per estar millorada la terra ab la venguda d'estes gents, que<lb />
foren moltes, quant naxqué Ibero Tubal li posà nom de les gents, i<gap />·l nomenà per<lb />
ço Hibero ý de aquí la terra fon nomenada Celtibèria quant regnà Hibero. Plutarco,<lb />
en la vida de Pompeu lo Gran, diu que estes gents dites hiberos estaven en<lb />
lo mont Tauró; ý lo Procòpio, en lo libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De bello persico,</foreign></hi>  diu que, en lo temps<lb />
de la predicatió de l'Evangeli en la sua terra, foren los més egregis chrestians de<lb />
quant ell ne sabé; ý al temps de la persequtió dels màrtyrs, se senyalaren<lb />
en comú ý en particular més que totes les altres nacions circunvehines, ý és açò<lb />
molta laor de les gents d'Espanya, que sien estats los seus persones tan il·lustres en<lb />
la fe cathòlica.<lb />
Per lo que havem dit, que de les gents que vingueren se nomenà lo fill de<lb />
Tubal Hibero ý d'ell se dix la terra Celtibèria, se trau la concòrdia de alguns<lb />
doctors que par sien contraris, ço és, lo Sil·li, que diu en lo <num>·III·</num> libre: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">" Venere et celte<lb />
sociati nomen iberis"</foreign></hi> ; ý lo Lucà, en lo <num>·IIII·</num>, diu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">"Profugisque a gente vetusta gallorum<lb />
celte miscente nomen iberis"</foreign></hi> . Que entenen a dir que la Celtibèria se nomenà dels<lb />
pobles celtes e iberos. Lo arquebisbe de Toledo, en lo <num>·III·</num> capítol, diu que Celtibèria<lb />
se nomenà dels pobles celtes gal·los, ý de Ibero, lo riu que hui<gap />·s diu Ebro,<lb />
perquè estos celtes habitaven en la ribera de aquest riu. Estes paraules no són<lb />
contràries, encara que pareguen molt differents, perquè en la veritat de les gents<lb />
que<gap />·s nomenaven iberos fon posat lo nom al fill de Tubal, que<gap />·s dix Ibero; ý ell,<lb />
quant regnà, posà lo nom al riu perquè li féu mare per hon anàs a la mar ab<lb />
major comoditat de la terra per hon passava ý menor perill de fer mal al temps<lb />
de les sues crexents, quant plouria en les muntanyes de hon nax. Los celtes, que<lb />
ací<gap />·s nomen[en] gal·los, no entengua dengú que sien nomenats gal·los per ser<lb />
francesos, sinó per ser axí nomenats en lengua aramea, que vol dir los stalviats de<lb />
les aygües; lo qual nom, encara que convingués a tots los descendents dels tres<lb />
fills de Noé, Sem, Carn ý Japhet, a differència dels altres fills que aprés naxqueren<lb />
de Noé, que no s'í trobaren en lo diluvi, mas los fills de Japhet lo s'apropiaren en<lb />
certes companyies i<gap />·s prearen de aquest nom, dient-se celtes gal·los, que vol dir</p>

<p n="Pàg. 63">los celtes estalviats, a differència de altres celtes que devallaren de altres fills de<lb />
Noé, que naxqueren aprés del diluvi.<lb />
Aprés que estes poblacions foren fundades en la Spanya, vingué Noé de la<lb />
Phenícia ý Àffrica a visitar a Tubal, son nét, ý a les sues gents; ý vingué en l'any <num>·X·</num><lb />
de l'imperi de Nino, ý corria llavons l'any <num>·CXV·</num> del regne de Tubal. Aprés que<lb />
Noé hagué regonegut la terra, ý vistes les poblacions ý ciutats que y havia<lb />
edificades, edificà dos ciutats ý nomenà-les de son nom a les dos, dient a la una<lb />
Neoglàs ý a l'altra Noelàs, altres les nomenen Noegàs ý Noelàs. De la ciutat<lb />
Noega fa menció Pompònio Mela en lo <num>·III·</num> libre, parlant <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De extimis Hispanie;</foreign></hi>  ý<lb />
diu que esta ciutat Noega és en la ribera dels astures, prop de les tres ares sestianes,<lb />
de manera que és prop de la mar de Galícia. Edificades les ciutats, les poblà<lb />
Noé de les gents que ab ell eren vengudes, segons diu lo Beroso. Ý fet açò, anàsse<gap />·n<lb />
a la Itàlia, hon lo nomenaren Jano. Ý segons scriu lo Joan Annio parlant<lb />
sobre Beroso, morí allí. De ací resta que los romans li digueren pare ý<gap />·l pintaren<lb />
ab dos cares, quasi volent significar que ab la una mirava la gent que d'ell era<lb />
devallada aprés del diluvi, ý ab l'altra mirava sos pares ý les gents que eren estades<lb />
ans del diluvi, dels quals nosaltres no tenim notícia; ý per ço li deyen Bifrons, ý<lb />
en nom d'ell intitularen lo primer mes de l'any, nomenant-lo janer.Ý aprés, en la<lb />
moneda que bateren, posaren a la una part a Jano ab dos cares ý a l'altra<lb />
esculpiren una fusta posada en unes ones, per memòria de la arca ab què salvà lo<lb />
món; ý aprés, ab semblant vexell arribà lo Jano o Noé en la Itàlia, quant darrerament<lb />
partí d'Espanya de visitar a son nét Tubal, com ja és dit. Per lo que diem, de<lb />
la moneda que una part s'esculpia lo Jano ý en l'altra la barca, se mostra que s'és<lb />
enganat Joan Carrió, coroniste alemany que ara en nostre temps ha scrit la<lb />
crònica del món, que en lo primer libre, parlant de la divisió de les gents aprés<lb />
la confusió de les lengües, diu que de Javan o Joan, fill de Japhet, devallen los<lb />
grechs ý latins, ý per ço<gap />·l pinten de dos cares, ý és lo que<gap />·s nomena Jano, perquè<lb />
són molt semblants noms Jano ý Javan o Joan. En açò dic que s'engana<lb />
perquè aquest fon principi dels grechs, dits jones, mas no dels latins. Engana<gap />·s<lb />
també creent que un fill de aquest Joan, nomenat Cetim, que fon principi ý pare<lb />
dels grechs —segons se toca en lo primer dels <hi rend="italic">Machabeus</hi>, en lo <num>·I·</num> capítol—, fos<lb />
principi dels latins, als quals los hebraychs dihuen lritim, perquè és cert que y ha<lb />
gran differència entre estos noms, Cethim ý lrithim. Los cethim són los grechs ý<lb />
los lritim són los italians, ý axí no són de un pare los dos. Era, dons, Jano Noé,<lb />
que ab la una cara mirava sos passats ý la gent ans del diluvi, ý ab l'altra los seus<lb />
descendents; ý açò<gap />·s prova per la barca que s'esculpia ab ell, perquè sols Noé és lo<lb />
a qui s'atribuïx la barca ý fusta, ý no a sos fills.</p>

<p n="Pàg. 64">En aquest temps, los fills de Noé, que eren caps de linatges ý estaven prop<lb />
de les terres de Babilònia, vént los mals que Nimrod feya en la terra, movent<lb />
qüestions a les gents vehines, volent ésser monarcha ý per ço usant de crueldats,<lb />
ajustaren-se per desviar aquel gran mal, principi de tots los mals que podien aprés<lb />
venir, com de fet vingueren; ý tingueren per bé de secretament matar-lo, e feren-ho<lb />
ab tanta cautela, com diu lo Ànnio, que nos sabé de la sua mort. De ací<lb />
naxqué la fama que digué la sua gent que era estat trelladat ab los àngels en lo<lb />
cel. Aprés, succehint la ydolatria, feren-li temple ý honraren-lo com a déu ab<lb />
nom de Saturno Babilònico. Diu lo Beroso que lo nom de Saturno no és nom<lb />
propi de un home —com és aquest nom: Pere o Joan— mas és nom de dignitat<lb />
—com és aquest nom: rey o emperador.Ý axí, dihuen los antichs Saturno al que<lb />
fundava una monarchia. Als fills d'estos fundadors, que aprés succehien en la<lb />
senyoria, nomenaven Júpiters, ý als néts que eren sforçats ý valents cavallers<lb />
nomenaven Hèrcules. Per esta causa se troben en les scriptures dels gentils tants<lb />
Saturnos ý tants Júpiters ý tants Hèrcules. Trau-se tot açò de les antiquitats del<lb />
Beroso, com ja és al·legat, ý del Xenophon.<lb />
De la tirania de aquest Nimrod parla lo <hi rend="italic">Gènesis</hi>, dient que Nimrod era<lb />
cassador robust davant lo Senyor, ço és, que ab colorades rahons de bé ý quasi<lb />
com si u fes per lo zel de Déu, los induya que<gap />·l tinguessen per senyor, axí com<lb />
féu Hieroboam aprés mort Salamó, que, per retenir en sí la senyoria dels <num>·X·</num> tribs<lb />
dels jueus, los seduí ab paraules colorades ý<gap />·ls portà a ydolatria, pretenent que axí<lb />
se havia de servir Déu, al·legant les rahons de la Scriptura. Parla de açò la<lb />
<hi rend="italic">Història scolàstica</hi>, en lo capítol <num>·XXIX·</num>, sobre los libres dels <hi rend="italic">Reys</hi>, ý lo Josepho en lo<lb />
capítol <num>·XII·</num> del tercer libre dels Reys. Lo modo ab què començà de alçar-se per<lb />
rey, perquè no és de nostre propòsit, deixar l'ém de contar; los qui saber lo volran,<lb />
cerquen-lo en lo Methòdio Màrtyr ý en lo Tostado, que al·lega sobre lo <num>·X·</num> capítol<lb />
del <hi rend="italic">Gènesis.</hi> Sols direm que fon fill de Chus ý nét de Cham, lo scelerat fill de<lb />
Noé, ý tingué tan gran cupdícia ý tan stranya de ser senyor únich en lo món, que<lb />
ab manyes cauteloses solicità la sua gent en qui ell tenia poder ý la persuadí<lb />
que s'exercitaren en les armes hí<gap />·s fessen destres en elles, ý aprés ab moltes<lb />
occasions los encruelí per a que tinguessen cor per a matar hòmens.Ý fet açò,<lb />
quant li paregué que estava ben provehit, súbitament tragué la sua gent ý<lb />
començà a fer mal per los vehins, ý ab crueldats se alçà senyor sobre ells.<lb />
De ací<gap />·s seguí que los que li estaven prop que no volgueren sufrir les sens<lb />
rahons que aquest novell tyrà feya, se<gap />·n fugiren de ses terres hí s'alunyaren de allí,<lb />
anant los uns devés levant, los altres devés ponent. Los que s'aconortaren de<lb />
tenir-lo per senyor, aturaren en les terres hon estaven. Dels que se<gap />·n fogiren,</p>

<p n="Pàg. 65">vingueren alguns en Spanya, com havem dit. Veritat és que lo Paulo Oròsio, en lo<lb />
primer libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De Ormesta mundi,</foreign></hi>  diu que, segons los gentils, Nino, fill de Belo ý<lb />
nét de Nimrod, fon lo primer que féu guer[r]a al món per ésser monarcha; però<lb />
açò pot-se entendre segons del Beroso se comprén, que aquest sia stat lo primer<lb />
que féu batalles, perquè en lo temps de son pare ý de son avi les gents, com no<lb />
havien vist may de primer gent armada ni guerra, fogien o humiliaven-se a ells;<lb />
mas aprés, començant a resistir ý defensar-se, fon lo primer que féu batalla Nino,<lb />
com diu lo Oròsio.<lb />
<lb />
<seg type="rest"> 4.</seg><lb />
<lb />
DE LES PROPRIETATS Ý EXCEL·LÈNCIES QUE NOTAREN EN ESTA TERRA<lb />
LOS ANTICHS Ý PRIMERS POBLADORS D'ELLA<lb />
<lb />
Per a que millor s'entenga lo que havem dit en lo precedent capítol de les noves<lb />
que d'esta nostra terra anaren a l'Armènia, ab què les gents que estaven somogudes<lb />
per la tyrania de Nimrod se<gap />·n vingueren a habitar ací, és de notar que lo<lb />
que principalment se mirava en la terra eren les aygües ý les herbes, perquè en<lb />
estes dos coses se mostra lo agre de la terra ý la disposició del cel. Cosa certa és<lb />
que segons hon naxen les aygües ý segons per hon passen, axí són bones o males,<lb />
millors o pijors. Per lo semblant, és cosa certíssima que hon no naxen bones<lb />
herbes que naturalment se procreen, no y ha bona influència del cel; perquè la<lb />
influència del cel és la que fa créxer en la terra romeros o ginestes, herba-sana o<lb />
herba ballestera. No era trobat encara per la Ysis lo ús del forment, ý per ço vivia<lb />
la gent de les fruytes que la terra donava. Ja eren passats molts anys aprés dels<lb />
diluvi quant Ysis Egipciana inventà lo modo de percurar lo forment ý cultivar-lo,<lb />
perquè ab lo artifci se ajudàs la virtut sua natural ý produhís la spiga més fèrtil.<lb />
Aprés trobà la manera ab què se n'havien de utilar los qui volrien mantenir<lb />
tenir-se de vianda verdaderament sustanciosa ý profitosa per al cos humà ý<lb />
totes les virtuts de l'home. Fet açò, se n'anà discorrent per lo món —segons<lb />
prova lo Joan Ànnio— comunicant aquest benefici tan necessari, amostrant als<lb />
hòmens lo exercici de fer pa de forment. Alimentant-se, dons, los hòmens, ans de<lb />
saber fer lo ús del forment, de les herbes que natura per sí matexa produhia,<lb />
tenien solament algun conreu en regar ý podar alguns arbres fruytals de què<gap />·s<lb />
mantenien; ý segons que per diverses parts del món diversament se produhien les<lb />
fruytes, axí los habitadors de les terres se alimentaven de millor fruyta o de<lb />
menys bona, prenent lo que trobaven, no tenint encara la speriència de trasplantar</p>

<p n="Pàg. 66">los arbres de una terra en altra.Tenia<gap />·s, dons, gran consideratió de la fruyta<lb />
ý herbes que naturalment ý per sí matexes naxien en la terra, ý de les aygües que y<lb />
havia per les partides hon havien de habitar. Per esta causa, quant havien de poblar<lb />
una provínicia, feyen examen de les aygües, ý hon no trobaven bones aygües<lb />
no ý aturaven molt temps, anant-ne a cercar de millors. De les aygües de Tago ý<lb />
Betis —que ara<gap />·s diu Güetalquibir, ab lo nom que li resta de temps de moros—<lb />
ý Pisorga ý Segre ý Ebro, ý dels altres rius famosos que per Spanya són, feren<lb />
prova los qui poblaren per les sues riberes. Experimentaren la virtut de les olives,<lb />
magranes, rahims, pomes, peres, avellanes, castanyes, anous ý moltes altres fruytes,<lb />
que per sí matexes naxen per los boschs d'Espanya fins al temps de huy en<lb />
Cathalunya, Galícia, Castella, Vizcaya, ý en les altres partides d'ella. Ý ab estes<lb />
experiències foren curosos de investigar les moltes ý perfetes proprietats de fonts,<lb />
herbes ý plantes; e trobaren tanta cosa que advertir ý de què maravellar-se ý<lb />
alegrar-se, que, com si haguessen recobrat parahís terrenal, corregueren de moltes<lb />
parts del món a poblar en Spanya. De hon naxqué la fama dels poetes que<lb />
digueren que los camps Elísios estaven en les Canàries, com diu lo Josepho en lo<lb />
segon libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De bello judaico,</foreign></hi>  ý encara posa que los eseos deyen que allí era lo parahís<lb />
per a les ànimes dels bons. Estos esseos eren una secta dels jueus, religioses<lb />
persones. Lo matex que<gap />·l Josepho diu, scriu també Plutarcho en la vida de<lb />
Sertòrio, ço és, que los camps Elísios estaven en les Canàries, ý los orts de les<lb />
Hespèrides, hon naxien les pomes d'or; ý en los camps tartèsios, que són los de la<lb />
Andaluzia, era la stació benaventurada de aquest món, quasi semblant a la dels<lb />
camps Elísios. Estes consideracions dexaré yo per als qui tracten llargament de les<lb />
excel·lències d'Espanya en molts libres. Solament parlaré del que en esta nostra<lb />
comarca cojecturam que experimentaren los qui edificaren a Saguntho, segons<lb />
que huy en nostres dies en part conexem ý sabem de algunes coses, encara que és<lb />
molt poca cosa en respecte del que saberen los antichs, per ser nosaltres persones<lb />
adormides en estes experiències, spletant lo temps que tenim en males ocupacions<lb />
ý pijors usos. Provaren lo riu de Brigàntium, que hui<gap />·s diu de Bergantes,<lb />
que és lo riu del Forcall, ý allí se ajusta ab ell lo riu de Calders, que és lo que<lb />
passa davant lo molí de Cinch Torres, ý fon antiguament més famós<lb />
que no ara per a la ciutat Carthago Vetus, que fon prop d'ell edificada, segons lo<lb />
parer de alguns que dihuen que Cantavella és Carthago Vella, axí per lo nom que<lb />
li sembla com per molts vestigis que y ha per la comarca de moltes antiquitats<lb />
que donen molta opinió de veritat. Ý si algú diu que a esta Carthago Vella lo<lb />
Ptolomeu la posa prop de Tarragona, responen que veritat és que en la pintura ý<lb />
figura de la taula d'Espanya està pintada prop de Tarragona, mas en la discriptió<lb />
ý taula està assentada entre los pobles il·lercaons. Estos dihuen que són los que</p>

<p n="Pàg. 67">estan entre lo riu de Ebro ý lo que diem riu de Millàs. Axí que la figura ý pintura<lb />
estaria falsiosa, com se prova que està en la pintura del riu de València, que<gap />·l<lb />
nomena Pal·lància, ý lo de Morverdre Túria, havent-ho de dir al revés. D'esta<lb />
Carthago Vella fa menció lo Ciceró, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De lege agraria.</foreign></hi>  Aquest riu de Brigàncio fon<lb />
estimat de precioses aygües ý de molta virtut contra pedra, ý nomena<gap />·s lo riu<lb />
de la Sénia, quant passa prop de Orta ý va a entrar en la mar, partint lo regne de<lb />
València de la terra de Cathalunya als Hostalets, davant Trayguera.<lb />
Les aygües del riu de Idubeda, de qui parla lo Plini en lo tercer libre de la<lb />
<hi rend="italic">Història natural</hi>, dient que està aprés del riu Ebro ý ans de Túria, lo riu de<lb />
València, conegueren los antichs en la noblea del pexos que cria, que són truches,<lb />
ý en los splets de la terra que rega, specialment lo lli tan bo com en part del món<lb />
se faça, com se veu a la experiència del lli de Toga, Sirat, Montanejos ý tota la sua<lb />
ribera. Aquest riu se diu en vulgar lo riu de Millàs. Prova<gap />·s que aquest riu de<lb />
Millàs sia Idubeda per la discriptió que fa d'ell lo Plini, segons havem dit, ý<lb />
també per los actes antichs ý scriptures de notaris, que el nomenen fins a huy<lb />
Uduba en Nubles ý Vila<pc force="weak">-</pc>real, que són pobles prop d'est riu.<lb />
Lo riu Pal·lància nota lo Ptholomeu en les taules d'Espanya com a riu<lb />
d'aygua singular, encara que fos poca. Aquest riu, segons les afrontacions que<lb />
dóna lo Ptholomeu, és lo riu que passa per Torres Torres ý va a Morverdre, ý de<lb />
allí tira a la mar.<lb />
Del riu Túria, que és lo nostre riu de València, dexant d'escriure lo que<lb />
parla lo comentador de Pompònio Mela sobre<gap />·l pas en què Mela ne fa menció, ý<lb />
altres scriptors, diré sols lo que scriu d'ell lo Anticlaudiano, dient: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Floribus et roses<lb />
formosus Turia ripis",</foreign></hi>  volent dir que és un riu graciós ý delitós en les riberes<lb />
cubertes de flors ý de roses que produex naturalment, en lloc de altres males<lb />
herbes que s'acostumen produyr en les riberes dels altres rius. És una delitosa<lb />
vista veure aquest riu des de Terol fins a Ademús, ý de Ademús fins a les penyes<lb />
de Juliella, com se nomena en los actes de temps de godos la que diem Chul·lella,<lb />
corrompent lo vocable, ý de Juliella fins a València, ý de aquí a la mar hon entra.<lb />
Per tot aquest spay està la ribera arborada de vimeners, àlbers ý chops que fan<lb />
unes gracioses forestes, ab les praderies de roses, violes boscanes, clavellines ý lliris,<lb />
ý altres mil spècies de flors, ab colors tan vàries, que donen de sí una vista plaent ý<lb />
fragrància de aromaticitat maravellosa. De ací<gap />·s trau que l'aygua de Túria és virtual<lb />
ý singular per a complexió sanguínea; senten la prova los qui beuhen<lb />
l'aygua de la cisterna dels frares de Jesús, qu'és l'aygua d'est riu. Ve-li açò per la<lb />
virtut natural que té de produyr flors ý herbes delicades. En les fulletes de argent<lb />
que en la arena d'est riu se troben, se prova que digueren veritat los antichs que<lb />
scriviren que aquest riu Túria portava argent. Esta consideratió notaren los</p>

<p n="Pàg. 68">antichs, perquè com ells no s'aprofitassen de regar la terra per a haver grans ý<lb />
messes, no advertien la grandíssima utilitat que dóna per allà hon passa, per ésser<lb />
pla ý no fondo, ý, per ço, regant totes les comarques per hon passa. Los moros, en<lb />
lo temps que ocuparen la Spanya, lo nomenaren Güetalaviar, que vol dir riu<lb />
blanch, perquè ve totstemps blanch, encara que ploga en l'entorn de hon naix,<lb />
que és Castella, en terra de Cuenca. Ver és que quant plou en Aragó, per hon<lb />
passa, ve roig. Alguns doctors lo nomenen Dúria, com és lo Pompònio Mela, mas<lb />
lo Hermolao, en lo tercer capítol del tercer libre del Plini, prova que s'à de dir<lb />
Túria ý no Dúria, per l'autoritat de Salusti, Phoca, grammàtich, ý altres, com ho<lb />
al·lega també lo comentador de Mela.<lb />
De Sucro, que hui<gap />·s nomena Xúquer, advertiren una gran fertilitat ý<lb />
grassea que engendra en les terres per hon passa. Aquest riu se diu Sucro per la<lb />
ciutat de Sucro, segons Plini en lo <num>·II·</num> capítol del <num>·III·</num> libre de la <hi rend="italic">Natural història.</hi> Esta<lb />
ciutat se diu Xurquera, corrompent-se lo vocable d'ella com lo del riu, ý està a la<lb />
ribera de Xúquer, en Castella. Veritat és que lo Ptholomeu la nomena Bruco,<lb />
però pense que està la letra corrupta. Fa menció lo Ptholomeu de la boca<lb />
d'aquest riu hon entra en la mar, ý no en fa de Cullera, que és la població a hon<lb />
entra Xúquer en la mar, per hon és de pensar que al temps d'ell no era encara<lb />
fundada Cullera.<lb />
Lo Strabó, Plini, Ptholomeu ý lo Mela fan menció del riu Serabi o Setabi,<lb />
aprés de Sucro devés Cartagena, en lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Sinu Sucronense </foreign></hi>  que ells dihuen, ý nosaltres<lb />
nomenam la Ferradura, que té la un cap en los Alphax de Tortosa hí l'altre en<lb />
Ferraria, segons diu Mela, ý és lo cap de Martí, prop la montanya que<gap />·s diu<lb />
Bèrnia. Ý vern a la experiència que entre Xúquer ý Dénia, que està en una<lb />
punta de les faldes de Mongó, montanya prop de Bèrnia, no y ha riu que córrega<lb />
a la mar de luny, sinó és lo riu de Alcoy, que passa per Gandia; ý lo riu que hix de<lb />
Vayrén, que los de Gandia, per no saber-li altre nom, dihuen lo riu de Sent<lb />
Nicolau, perquè a la sua ribera, prop de la mar, hi à una hermita de sent Nicolau;<lb />
ý lo riu del Verger, que passa d'ellà Oliva, ans de Dénia, dels quals lo que passa<lb />
per Gandia és lo major. Alguns dihuen que per ventura se deya en temps d'estos<lb />
doctors Setabis, perquè s'í devia mesclar lavons lo riu que passa per Xàtiva, que<lb />
va a les Énoves, ý d'allí tira al riu de Xúquer, en qui entra. Xàtiva se deya Setabis,<lb />
segons diu lo Sil·li en lo tercer libre, parlant de la gent que anà de Xàtiva ab<lb />
Haníbal: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la">"Sedentana cohors quam Sucro ingentibus undis atque altrix cella mittebat<lb />
Setabis arce."</foreign></hi>  Ý en lahor de Xàtiva posa la finor del lli que en sa terra se cull,<lb />
client: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Setabis et telas arabum sprevisses superbas. Et pelusiaco silum componere lino, <abbr>etc.</abbr>"</foreign></hi><lb />
Per esta semblança de nom, que lo riu se nomena Setabis ý la ciutat Setabis,</p>

<p n="Pàg. 69">també diuhen que és gran conjectura que lo riu que passa per Xàtiva se<lb />
mesclava llavons ab aquest riu de Alcoy, ý aprés, per aver-ne més comoditat per a<lb />
regar més terra, com de altres rius s'és fet en Spanya, se degué girar per a allà on<lb />
hui va; mas les montanyes de Belluz ý de Luchent veden que no podia passar lo<lb />
riu aquest de Alcoy a Xàtiva. Degué<gap />·s, dons, dir Setabis del fundador de Xàtiva,<lb />
perquè per ventura a ell li féu la mare per hon anàs sens fer dany en les crexents.<lb />
Estos rius notaren los antichs, com los doctors ho scrihuen, en aquesta Ferradura<lb />
de Cullera o, com ells dihuen, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Sinu Sucronense,</foreign></hi>  que és des de Tortosa fins a la<lb />
montanya Ferrària. Esta és Mongó, segons se prova per la experiència.Ý és de<lb />
notar lo que diu lo Strabó en lo <num>·III·</num> libre, ý al·lega<gap />·l també lo comentador de Mela<lb />
en lo libre <num>·II·</num>, parlant d'Espanya, que entre Sucro ý Carthagena estava una ciutat<lb />
dita Arthemísium, ý tenia un temple famós per lo món de Diana Ephesina, posat<lb />
[en] una penya alta a la mar, que dels navegants se devisava de molt luny. Esta<lb />
ciutat Artemísium dihuen alguns ignorants que és gran conjectura que sia lo<lb />
lloch que està prop de Gandia, nomenat Attheymús, per la semblança del nom ý<lb />
per alguns vestigis que y ha, encara que són pochs. Specialment se troba una<lb />
notable sepultura de què los del lloch ne han fet torre de fortalea, ý té unes letres<lb />
que dihuen que fon de una principal senyora del linatge dels Bèbios, d'esta figura<lb />
que va ací pintada:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> BAEBIE QVI  EAE<lb />
EX TESTAMENTO SVO<lb />
<lb />
</foreign>  Los vehins de aquesta terra nomenen també a est lloch ý les sues partides<lb />
la Antigor, mas la veritat és que Artemísium fon nomenat primer lo que aprés se<lb />
dix Diànium, del temple de Diana; ý per açò fan complida prova los vestigis<lb />
grans que y ha en Dénia, posat que los que són de la primera opinió porien dir<lb />
que, essent destroÿt Arthemísio, se poblà ý<gap />·s féu major Diànium per la religió del<lb />
temple; ý açò té menys aparença de veritat, perquè lo Ciceró, en la última actió<lb />
contra Verres, fa mentió de Diànium com de ciutat famosa ý principal, vehina<lb />
de València. Ý lo Strabó diu que Diànium era temple de devoció de la ciutat<lb />
Arthemísium, mostrant que no y havia distinctió de la una terra a la altra,<lb />
segons que vern que de aquest lloch fins a Dénia ý ha <num>·III·</num> legües, o poc menys; ý<lb />
axí diu lo Strabó que Arthemísium fon nomenat Diànium, ý especula de Sertori.<lb />
Devia, dons, ser Attheymús alguna heretat de aquella senyora que s'í sepultà.<lb />
Tornant al propòsit de les aygües que los antichs habitadors d'esta pàtria<lb />
reconegueren, diu lo Pompònio Mela que en l'altre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> sinu </foreign></hi>  que és aprés del</p>

<p n="Pàg. 70">Sucronense ý<gap />·s nomena Yl·licitano, de la ciutat Íl·licen, que hui<gap />·s diu Alicant ý<lb />
pren des de Bèrnia fins Scombrària, montanya de Carthagena, notaren les aygües<lb />
de Halonàrium, que hui<gap />·s nomena Altea, ý entra prop de les penyes de l'Albir,<lb />
hon fan les aygüades los moros cossaris. Lo Ptholomeu fa menció del riu que<lb />
passa per Oriola, que hui<gap />·s nomena Segura, ý ell lo nomena Staber. Ý per no<lb />
alargar en particular parlant de cada riu, que per chich que sia no n'hi ha per esta<lb />
terra que no tinga special proprietat l'aygua, com per exemple lo riu de Xaraco ý<lb />
lo que ix dels ullals de Vayrén procreen peixos que no tenen sinó un ull, com per<lb />
experiència s'és vist en Gandia; ý lo riu de Hales, que los moros nomenaren<lb />
Guadales ý d'ell se nomena la vall de Guadalest, que és de l'almirant,<lb />
produïx cert linatge de peixos que<gap />·s nomenen halacha, ý<gap />·s peixquen en la plaja<lb />
hon entra est riu en la mar, hon se crien, ý de allí se<gap />·n passen en altres parts ý<gap />·s<lb />
mesclen ab altres pexos de altres mars. Perquè aquest nom de Hales ý la vall fan<lb />
conjectura molt gran, segons lo que<gap />·ls scriptors scrihuen, és de creure que de per<lb />
allí estava la ciutat dita Àlex, senyora de <num>·XXX·</num> pobles a l'entorn, hon morí lo<lb />
Gracco, que havia edificat la ciutat de Gracuris, que hui<gap />·s diu Agreda, prop de<lb />
Moncayo, com se dirà per avant.<lb />
Consideraren, dons, los antichs, que totes les aygües fluvials de aquesta<lb />
partida són sanes ý usuals per al manteniment de la vida, ý singulars en proprietat<lb />
que tenen ý fermes per a conservar-se en la mar per als navegants. Ý de aquí<lb />
advertiren les fonts moltes que en esta terra se troben, singulars en virtut com és<lb />
la font de Millerola, prop de Picacent, de maravellosa efficàcia per a la digestió;<lb />
ý la font de Torís, per al matex effecte; la font de Nubles, que hui<gap />·s diu la Vila<lb />
Vella, de admirable proprietat; ý per no detenir-me en estes coses, poques són les<lb />
poblacions d'esta terra ý quasi ninguna que no tingua una font ý moltes també.<lb />
No ý conte los pous entre elles, que és una altra consideració per la qual los<lb />
grechs, maravellats de la nostra València, la sobrenomenaren Epidràpolis en lengua<lb />
grega, que vol dir ciutat fundada sobre aygües, perquè veyen que tenia dins sí<lb />
més de huyt_mília fonts entre los murs de la ciutat; deyen-ho per los pous. Diu<lb />
Alonso Proaza que per ço feya antiguament València per devisa o armes una muralla<lb />
posada sobre unes ones de la mar, segons se pot veure fins a huy en los scuts<lb />
que estan en la torre del portal de sent Vicent. Mas en açò que diu dels scuts se<lb />
engana, perquè són les insígnies dels obrers ý officis de murs ý valls, que feren la<lb />
muralla nova de la ciutat de València per créxer-la, que y cabessen més cases.<lb />
Consideraren també les fruytes que naturalment produïx aquesta terra,<lb />
com son: magranes, olives, figues, garrofes, taronges. Estes naxen per sí matexes<lb />
per les montanyes ý barranchs, com fan testimoni los cassadors que trastegen esta<lb />
comarca. D'estes esperiències advertiren ells moltes més coses de les proprietats</p>

<p n="Pàg. 71">d'esta terra que no sabem nosaltres; ý com més advertien, molt més trobaven<lb />
investigant lo agre de la terra, per hon descobriren la riquea de les venes de<lb />
metals. En Aioder, baronia dels Monyozos, trobaren mena de or, ý encara fins al<lb />
dia de huy s'í troben pedres vinçades de or en senyal de la mena antigua. En<lb />
Borriol trobaren mena de argent que encara no s'és acabada del tot. En la<lb />
montanya de Mongó trobaren menes de plom ý de ferro, ý per ço fon nomenada<lb />
Ferrària, com ja és dit. En Sogorb trobaren venes de riques pedreres, de hon los<lb />
romans tallaren moltes columnes bellíssimes per a portar a Roma, com recita lo<lb />
Antoni de Nebrissa en lo plech del seu vocabulari. Trobaren la abundància de<lb />
marbres, alabastres, alums, acercó, roja ý altres materials profitosos per a diversos<lb />
menester de què<gap />·s fan moltes mercaderies per lo món. Ý dexant a part los<lb />
algepçars ý calsines, quasi per tot lo regne, la matexa terra en Paterna, Manizes ý<lb />
Quart, singular per a vasos de servici, no la trobaren valer menys que la terra de<lb />
Corintho, tan famosa per lo món en esta obra de terra. Descobriren també la<lb />
singularitat de les montanyes, hon naxen romeros, timó, romaní, herba-sana,<lb />
spígol, ruda, donzell, pebrera, sàlvia, sagolida, atzabara. ysop, buglosa,<lb />
agrelles, eufràsia, celidònia, arthemisa, gauda, julivert, ab moltes altres spècies de<lb />
herbes medicinals ý flors estremadament precioses, com són: clavellines, roses,<lb />
liris, violes boscanes ý blanques ý grogues, gezmir, maravelles, gavig, anglentina,<lb />
pom de amors, adux ý moltes altres. Calle de la grana, que encara no usava lo<lb />
món de tintures en lo vestir. De totes estes plantes estan les montanyes plenes en<lb />
esta comarca, ý perquè no les haja d'especificar tantes com n'í ha, sols ne diré dos:<lb />
la una devés llevant, nomenada Uduba, que en vulgar se diu Penyagolosa; l'altra<lb />
és devés ponent en respecte de la marina de Sagunto, que<gap />·s diu Mariola, a la<lb />
falda de la qual està la ciutat de Cocentayna, cap del comtat dels Corelles. A esta<lb />
volgué posar lo seu nom Màrio, capità de Roma, que fon enviat per a que<lb />
assossegàs algunes bollícies que en Spanya se eren alçades contra Roma. Aquest,<lb />
quant fon en la Bètica, que ara<gap />·s diu Andalozia, peleà ab los enemichs en los ports<lb />
de les montanyes, hon pensaven desfer-lo per la estretura del pas. Mas, provehint<lb />
ell ab gran prudència al perill, hagué la victòria, ý per ço<gap />·ls restà lo nom a les<lb />
montanyes que<gap />·s dihuen montes Marii. Lo Ptholomeu los nomena Termarianos,<lb />
per ventura perquè tres voltes hagué allí victòria. En vulgar se diu Sierra Morena,<lb />
o perquè lo vocable s'és corromput, o per ventura perquè és la penya negra,<lb />
segons que lo Tito Lívio la nomena en lo <num>·VI·</num> libre de la in dècada. Aquest Màrio,<lb />
dons, detenint-se per esta terra nostra, regonegué la noblea de la montanya de<lb />
Cocentayna, que encara que sia chica en vogi és en la virtut de les herbes molt<lb />
avantatjada, ý per ço li posà lo seu nom, dient-li Mariola; ý tingué en tant lo</p>

<p n="Pàg. 72">romà haver conegut esta montanya com haver vençut los rebetles al poble romà.<lb />
De lavons se divulgà la fama d'esta montanya en tant, que fins en nostres temps<lb />
vénen molts herbolaris expertíssims de terres molt lluny a cullir herbes que en les<lb />
altres parts del món no<gap />·s troben.<lb />
Parlem un poch, pux la matèria ho porta, de les herbes medicinals que<lb />
tenen particular virtut. Los apothecaris, en les medicines que componen per a la<lb />
salut humana, se acostumen aprofitar de les herbes en moltes maneres, és a saber:<lb />
en les raels, fulles, flors, sements o llavors, gomes ý fruytes. D'estes, axí en multitut<lb />
d'elles com en la qualitat ý virtut, porta singular avantatge esta nostra comarca al<lb />
resto d'Espanya. Coneguda cosa és que la viola boscana de València és la millor<lb />
que en tot lo món se trobe, axí redolent en la fragància com virtual en lo obrar<lb />
son effecte. Perquè axí com la rosa de Toledo, per ser montanyosa ý millor<lb />
colorada, és la millor del món, axí la viola de València, per ser de les aygües<lb />
delicades ý terra tempratíssima, és la millor del món. D'est modo se poria fer un<lb />
gran procés de les altres herbes, si no féyem injúria als apothecaris publicant los<lb />
secrets de la sua art ý sciència. Vingam a la moltitut ý virtud tot en una. Lo<lb />
mitridat, gran mare de totes les medicines, fon ordenat ý compost per lo rey de<lb />
Ponto ý Pèrsia, nomenat Mitridates, ý per ço restà lo nom a la medicina. Aquest<lb />
mitridat no s'acostumava compondre antiguament en tota Spanya, per entrar en<lb />
la sua composició grandíssim número de herbes, segons en la recepta se pot veure<lb />
per qualsevol apotecari. Ans la portaven composta de Venècia per a València ý a<lb />
les altres províncies d'Espanya. Ara, de molts anys a esta part, se costuma compondre<lb />
en la nostra ciutat de València per lo col·legi dels doctors en<lb />
medecina ý aromatharis ab molta solemnitat, ý fa<gap />·s en major perfecció que en<lb />
altres parts del món, perquè en lo territori o terme de la ciutat se troben totes les<lb />
medecines que menester ý són, exceptades soles les indianes que en sola la Índia<lb />
se troben ý no en altres parts. Ý axí, lo mithridat se porta huy de València per a<lb />
moltes parts del món, perquè s'és regoneguda en stos dies la moltitut ý perfectió<lb />
de les herbes que fins ara noms érem adonats d'elles. Per lo semblant, aquells<lb />
preciosos [u]ngüents marciaton ý arogon, que Gal·leno ordenà per a tants mals,<lb />
en los quals manà posar tanta diversitat de herbes, per trobar-se les dites herbes<lb />
totes juntes ý plegades en moltes serres ý valls, se costumen fer ý compondre en<lb />
la nostra ciutat de València. Cosa per cert maravellosa, que la natura par que les<lb />
haja ajustades totes sens faltar-n'í alguna per a que<gap />·s facen estes medecines per a<lb />
remey de la vida humana. Qui u creurà aço que no u veja? Informar-se han los<lb />
curiosos del resto de les herbes en la virtut de les raels, fulles, flors, llavors, fruites<lb />
ý gomes, dels herbolaris ý apothecaris a sabor sua. E si per ventura voldran<lb />
investigar, sàpien dels metges moros ab quines herbes fan tan estranyes cures<lb />
contra la comuna manera de medicinar per les regles de medicina.</p>

<p n="Pàg. 73">Ab semblants esperiències d'estes, prengueren confiança los qui conexien<lb />
esta terra de portar planters stranys per a tresplantar-los en esta pàtria, refiant<lb />
que<gap />·s sostendrien. Ý trobaren que no sols los acullia bé esta terra, mas, encara que<lb />
estranys, a mo[l]ts d'ells millorava. Portaren de Cecília primer, ý aprés de les<lb />
Canàries, canyamels per a fer sucre, ý prengueren axí les primeres en la partida de<lb />
Morverdre ý Almenara, ý aprés en Gandia ý Oliva, que és molt millor lo sucre de<lb />
ací que no lo que ve de les Canàries. Los arrossos, natural planter de la Índia ý<lb />
Ethiòpia, quant de aquelles partides arribà fins ací, qui pensara que tan gran splet<lb />
se n'avia de fer, que vingués a ser una de les principals mercaderies que de<lb />
València ixen per a Flandes ý altres parts del món? Dons lo forment que en esta<lb />
comarca se sembra, manifesta cosa és qui<gap />·n lo produhix en les montanyes, ý quant<lb />
avantatjat sia en Penàguila. Ja s'és vist de un cafís de sembró exir-ne sexanta<lb />
cafiços de collita en lo Vilar ý altres partides de entorn, que par que s'acoste a la<lb />
fertilitat de la Àffrica, de la qual diu lo Joannes Boemus que en moltes partides<lb />
dóna cent per hú. Què direm de les fruytes strangeres? De les cireres, fruyta<lb />
natural de Ponto, de la ciutat de Ceraso, de hon prenen lo nom —la qual, com<lb />
diu sen[t] Hierony <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Ad Marcellam,</foreign></hi>  Lúcul·lo, capità romà, havent subjugat a<lb />
Pontho ý Àsia, portà a Roma— a la esperiència vem quant saboroses se procreen<lb />
ací. Los albercochs de Domàs, naturals de Sòria, de la ciutat de Damasco, conegut<lb />
és lo avantatge que porten als altres. Breument, les fràgules ý cols de Nàpols, lo<lb />
çafrà de Carthagena, los préssechs ý gínjols de la Pèrsia ý Turquia, lo cànem ý lli<lb />
de Egipte, lo cotó ý pebre de les Índies en tanta perfectió naxen en sta terra com<lb />
les borrajes ý bovina, taronges ý arboços, sumach ý sosa, spart ý grana, dacsa ý<lb />
alcarubia, los comins ý la seda, que naturalment ý per sí matexes naxen en esta<lb />
terra. Per lo sobredit se mostra claríssimament lo agre d'esta terra tenir excel·lència<lb />
a molts altres.<lb />
No puch dexar de notar una cosa que m'ocorre, ý és esta: mestre Francés<lb />
Eximènez conta moltes mercaderies que ixen de València en lo libre que<lb />
féu de regiment de la república, ý si ara s'havien de contar, se contarien dos<lb />
tantes més, per despertar-se cada dia més la gent ý trobar coses noves. Si, dons, en<lb />
estos dies que som a la fi del sach, dic a la fi del món, se troba tanta virtut ý<lb />
perfectió en esta partida, quina devia ser tantost al principi de la sua poblatió?<lb />
Perquè és cert que lo món va tostemps a menys valer, ý axí com quant a un<lb />
home en la sua vellea li resten forces per a fer lo que molts jóvens no poden,<lb />
argüim que fon estremat en poder ý força en son jovent, axí, en esta terra, per lo<lb />
que fins ara li resta se pot compendre lo que tingué. Vem a la speriència la<lb />
feracitat que té en totes les coses que en ella se cultiven, que lo que en altres<lb />
terres no pot viure, ací viu ý pren a vegades milloria. Vern que tot l'any hi ha</p>

<p n="Pàg. 74">pésols verds, ý flors ý fruyta fresca, per gran ivern que faça. Vem que una matexa<lb />
terra fa quatre splets en un any, cosa maravellosa. De ací pensam que en la sua<lb />
població primera fon molt millor que moltes altres, per ser cosa certa, com és ja<lb />
dit, que lo món ý la Spanya van totstemps ja a menys valer. Legim, segons reciten<lb />
Raphael Volaterrano ý lo Sil·li Ittàlico, que antiguament en la Spanya y havia<lb />
moltes menes de or en les Astúries ý altre parts, com ne fa també menció la<lb />
Bíblia en lo <num>·VIII·</num> capítol del primer libre dels <hi rend="italic">Machabeus.</hi> Ara no<gap />·s troben<lb />
escassament los senyals de hon foren antiguament estes menes. De l'argent, legim<lb />
també que estava tan rica la Spanya que, quant passaren los carthaginesos —hi<lb />
passaren primer de Àffrica—, trobaren los pobles turdetanos —que són en<lb />
l'Andalozia ý Portogal des de Carmona fins al cabo de Sant Vicente, segons la<lb />
descriptió del Ptholomeu—, que tenien per als cavalls los pesebres de argent.<lb />
Altres dihuen que los turdetanos començaven en Oriola ý Múrcia hí s'estenien<lb />
fins a Granada. Lo argent també que dels Pyrineus se regalà quant se cremaren,<lb />
portat a les Empúries, que lavons era ciutat de fira, enriquí a tota la Grècia,<lb />
segons ja és dit. Hui, si no és en dos o tres llochs, en Spanya no<gap />·s troben ja les<lb />
menes. Del stany legim que les illes que estan en la mar Major enfront de<lb />
Espanya, devés Bretanya, que<gap />·s contaven per spanyoles, lo Ptholomeu les<lb />
nomena Cassithèrides per la abundància del stany que allí<gap />·s trobava. Del ferro ý<lb />
asser no parlem, perquè posat que moltes ferreries se són perdudes, les que resten<lb />
basten per a armar lo món. Fa menció lo Sil·li ý lo Volaterrano de uns cavalls<lb />
que tenia la Astúria, que ja no<gap />·s crien en ella, ý eren com los que hui diem frizons.<lb />
Dons, dels arbres, bastarà açò, que los plàtanos eren tants en Spanya que<lb />
paria que eren naturals arbres d'ella. D'estos, ne plantà Júlio Cèsar hú en lo pati<lb />
de la casa real de Còrdova que pujava tan alt que cobria tota la casa ý la amparava<lb />
de la pluja ý del sol, sobrepujant les torres ý cubertes de tota la casa. Hui n'í<lb />
ha tant pochs, que encara fins ara no<gap />·ls conexem quina manera de arbres sien. Ab<lb />
estos pochs exemples se pot fàcilment conéxer que millor era la Espanya en lo<lb />
principi de la sua població que no és ara. Si, dons, hui és tal València, quina<lb />
pensam que fon al principi!<lb />
Vingueren, dons, les gents de la Armènia ý, considerada bé esta terra,<lb />
fundaren la sua població de Sagunto a la falda de la montanya dita Jubeda, de la<lb />
qual fan menció los cosmògraphos; ý feren aparell de aygües segons entenien era<lb />
menester a terra que s'havia de poblar tant com la més principal d'Espanya.<lb />
Portaren ab artificis spantosos les aygües vehines, barrinant les penyes ý fent<lb />
archs en los barranchs per distància de moltes llegües, segons se mostra fins a hui<lb />
en los archs prop de Chelva, bescontat del Ladrons, ab què portaven l'aygua de</p>

<p n="Pàg. 75">allí fins a Sagunto o Morverdre. Mas no fon desaprofitada fàbrica, ni foren vans<lb />
los seus pensaments, perquè Sagunto vengué a ser població tan principal en<lb />
Spanya que fon dita ella sola amiga de Roma ý germana. Resten fins ara los<lb />
vestigis en memòria de la sua dignitat; entre<gap />·ls altres se mostra lo amphiteatro en<lb />
un recolze que fa la falda del castell que hui és de Morverdre, obra verdaderament<lb />
de gran magestat, hon se feyen les representacions dels poetes per a avisar<lb />
del modo com se viu en lo món als qui no u entenien, ý per a recrear lo esperit.<lb />
No sols se poblà Sagunto, mas tota esta nostra comarca fon poblada, ý de gents<lb />
tan importants que, tant per tant, no y ha província en tota Spanya que tantes<lb />
antigalles se troben en ella de coses que<gap />·s seguiren en los setgles passats; segons se<lb />
mostra per les memòries de les pedres scrites en Morella ý lo seu terme, en<lb />
València ý Llíria ý Xàtiva, Gandia, Dénia ý Oriola ý Alacant; ý les pedres que no<lb />
són scrites, com són lo arch del pla de Cabanes ý la columna que està entre<lb />
Borriol ý la Pobleta, lo sepulcre que està prop de Benidorm. Mostra<gap />·s també per<lb />
les ciutats destroÿdes, com és la que<gap />·s diu entre<gap />·ls vulgars València la Vella, que està<lb />
prop de Llíria, ý lo Sagunto, la ciutat Lauro, insigne per la contenció de Sertori ý<lb />
Pompeu, que està a la ribera de Xúquer, prop de la mar, ý hui<gap />·s diu Laurí, baronia<lb />
dels Vichs. La ciutat Diànium o Arthemísium, que hui<gap />·s diu Dénia. La ciutat Ifax,<lb />
que està prop de Calp, ý altres antigalles que en molts llochs occorren, ultra de la<lb />
ciutat Hales, senyora de la vall de Guadalest ý los seus entorns.<lb />
<lb />
<seg type="rest">5.</seg><lb />
<lb />
DE LA SUCCESSIÓ DE TUBAL, PRIMER POBLADOR DE LA ESPANYA FINS A<lb />
ROMO <num>·XX·</num>, REY D'ESPANYA QUE EDIFICÀ A ROMA, QUE ÉS LA<lb />
NOSTRA CIUTAT DE VALÈNCIA<lb />
<lb />
Regnà en Spanya Tubal o Jubal, segons lo nomena Berosos, <num>·CLXVII·</num> anys o <num>·CLXX·</num><lb />
anys, poch més o menys; ý trau-se aquest compte per la monarchia dels caldeus<lb />
que scriu lo Beroso, en la qual regnà Nimrod, lo primer rey que fon nomenat<lb />
Saturno, que és nom de fundador de senyoria. En lo <num>·XII·</num> any de aquest Saturno<lb />
vengué Tubal a Espanya, ý havia començat a regnar Nimrod en l'any <num>·CXXX·</num> aprés<lb />
del diluvi. Succehí a Nimrod son fill Belo, ý a Belo son fill Nino, en lo temps del<lb />
qual, al <num>·XI·</num> anys del seu principat Noé visità a Tubal en Spanya. Regnà Nimrod <num>·LVI·</num><lb />
anys; regnà Belo <num>·LXII·</num> anys, los quals tots prenen suma de <num>·CXVIII·</num>, ý si se<gap />·n lleven <num>·XII·</num><lb />
anys que eren passats del regne de Nimrod ans que Tubal vengués en Spanya,<lb />
restaran <num>·CVI·</num> anys. Si a estos ajustam los anys de Nino, en temps del qual Noé</p>

<p n="Pàg. 76">visità a Tubal, que estava en Spanya, que porien ser <num>·LXI·</num> o <num>·LXIIII·</num>, fan tots la suma<lb />
que havem dit que Tubal regnà en Espanya, que són <num>·CLXVII·</num> o <num>·CLXX·</num> anys. Trau-se<lb />
lo número dels anys que regnaren Nimrod ý Belo, per lo que recita Xenophon<lb />
en lo tractat que féu <hi rend="italic">De equinocis</hi>, parlant de la columna que féu Semiramis de<lb />
Ascalona —muller que fon de Nino lo antich, de qui ara parlam— en memòria<lb />
de son marit ab esta inscriptió que ací va pintada:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> MICHI PATER IVPITER BELVS<lb />
AVVS SATVRNVS BABILONICVS<lb />
PROAVVS CVZ SATVRNVS ETHIOPS<lb />
ABAVVS SATVRNVS EGIPTIVS<lb />
ATTAVS COELVS PHENIX<lb />
OGIGES<lb />
<lb />
AB OGIGE AD MEVM AVVM. SOL OR<lb />
BEM SVVM LVSTRAVIT SEMEL ET<lb />
TRICIES ET CENTIES.<lb />
AB AVO AD PATREM SEXIES ET<lb />
QVINQVAGIES<lb />
A PATRE AD ME BISET SEXAGIES<lb />
<lb />
</foreign>  Que vol dir: "Mon pare fon Belo Júpiter; mon avi Saturno Babilònico"<lb />
—és a saber, Nimrod, que fundà la monarchia de Babilònia—; "mon besavi Chuz<lb />
Saturno de Etiòpia. Mon tercer avi, Saturno Egíptio" —és a saber, Cham. "Mon<lb />
quart avi, Caelo Phènix Ogiges" —és a saber, Noé, que<gap />·s nomenà ab estos<lb />
renoms. "Del diluvi fins a Nimrod regnà Noé per <num>·CXXI·</num> anys solars. Nimrod regnà<lb />
 <num>·LVI·</num> anys, Belo, mon pare, <num>·LXVI·</num>". De manera que prenen tots estos anys suma de<lb />
 <num>·CCXLVIIII·</num> anys del diluvi fins a Nino, ý axí matex ho conta Eusebi en la sua<lb />
crònica. En lo temps de Nino, ja a la fi del seu regne, trobam en lo Beroso que<lb />
regnà en Spanya Ibero, fill de Tubal. Ý per ço prenem los <num>·LXI·</num> o <num>·LXIIII·</num> anys, pochs<lb />
més o menys, del temps de Nino per a la senyoria de Tubal en Spanya, ab què<lb />
pren la suma dels anys que havem dit lo regne de Tubal. En temps d'est foren<lb />
edificades les poblacions que havem dit: Dubal, Tarragona, Sagunto, Noega ý<lb />
Noela.Ý foren també edificades Casp, per los sages càspios, ý Amposta.<lb />
Succehí a Tubal son fill Ibero, ý regnà <num>·XXVIII·</num> anys perquè morí jove ý axí<lb />
regnà poch. Aquest posà lo nom al rio Ebro, perquè adobà molts llochs en la<lb />
mare del riu per hon passàs, portant-lo per millors camins a entrar en la mar,</p>

<p n="Pàg. 77">prop de la Ràpita en Tortosa, perquè en les crexents fos menys danyós a la terra ý<lb />
en son discurs aprofitàs millor per allà hon passa. A la entrada de aquest riu en la<lb />
mar, o prop d'ella per millor parlar, fon edificada la ciutat Lercosa, com la nomena<lb />
lo Ptholomeu, ý ara<gap />·s diu Derthusa o Tortosa. Aquest Ibero donà a la Spanya<lb />
nom de Ibèria, que fon nomenada per respecte d'ell de alguns. Altres la nomenaren<lb />
Celtibèria per los celtes que vingueren en son temps, com ja és dit. La<lb />
habitació de aquest rey ý la sua residència fon en les partides per hon passa<lb />
Ebro, perquè los antichs allí tingueren la sua habitació, hon trobam més<lb />
memòries dels seus noms. Per ací<gap />·s prova també que la primera habitació de<lb />
Tubal son pare fon en los Pyrineus, perquè aquella partida fon primer poblada.<lb />
Aprés de Ibero succehí son fill nomenat Juballa o Jubalda, segons scriu lo<lb />
Beroso, de què<gap />·s pren lo que havem dit ý lo que direm fins a son lloch, hon<lb />
notarem que fa fi de parlar de les coses d'Espanya. Aquest regnà <num>·LXI·</num> o <num>·LXIIII·</num> anys;<lb />
començà de regnar en l'any del diluvi <num>·CCCL·</num> en lo qual morí Noé, ý era l'any de<lb />
la població d'Espanya <num>·CCVIII·</num>. Del nom de aquest fon nomenada Juballa —segons<lb />
los geògraphos la nomenen en la pintura del món— la montanya de Morverde<lb />
que entra fins en Aragó, hon estan Serra, Nàcquera, Portaceli ý lo que<gap />·s seguex<lb />
aprés. Lo Alonso Venero diu que de aquest rey Juballa se nomenà la montanya<lb />
que havem dit, ý la ciutat de Gibraltar també. Per ventura s'és mogut per la<lb />
semblança del nom de Gibraltar al de Juballa. Mas lo arquebisbe de Toledo diu<lb />
que los moros posaren lo nom de Gebeltariç a la montanya hon desembarcà lo<lb />
capità Tariç o Tarif quan prengué terra en Spanya. Lo Volater[r]ano també diu<lb />
lo matex, ý de primer se nomenava Calpe ý era hú dels promontoris que són<lb />
nomenats les columnes de Hèrcules; ý l'altre promontori se dya Abila, que està en<lb />
Àffrica segons diu lo Plini. Estos nomenà lo Aristòtil Briareos ý són dos muntanyes<lb />
que estan la una defront de l'altra: la una està en Spanya ý la altra en Àffrica,<lb />
ý passa la mar per mig de les dos.Ý perquè és lo lloch molt stret per hon entra la<lb />
mar gran, dita Occeano, en la mar Mediterrànea se diu lo stret de Gibraltar,<lb />
prenent lo nom de la montanya d'Espanya.<lb />
Mort Juballa succehí son fill Brigo en l'any del diluvi <num>·CCCCXI·</num> ý regnà <num>·LII·</num><lb />
anys. Aquest fundà moltes poblacions ý les nomenà de son nom, de hon restaren<lb />
los noms de Briga en Lacòbriga, Miròbriga, Arcòbriga, Talàbriga, Aràbriga ý altres<lb />
moltes ciutats de qui fan menció lo Plini ý lo Ptholomeu ý lo Mela ý altres ab lo<lb />
Strabó, ý aprés d'estos lo Volaterrano. Diu lo Ànnio que edificà a Segòbriga, que<lb />
hui diem Segorb, de la qual segons lo Plini fon nomenada esta partida Celtibèria<lb />
Segobricense. De aquest Brigo se nomena Brigàncium lo riu de Morella que</p>

<p n="Pàg. 78">en vulgar se diu Bergantes; ý d'est matex se nomenà Brigàncium la ciutat que<lb />
hui<gap />·s diu Compostel·la o Santiago. Diu lo Venero que de aquest rey se nomenà<lb />
Brígia en lengua aramea la terra que hui<gap />·s diu Castella en comun parlar; perquè<lb />
Brígia ý Castella signifiquen una matexa cosa en diverses lengües, ý pren-ho<lb />
del Joan Annio. Mas sabem que lo nom de Castella los romans lo y donaren per<lb />
trobar en ella tantes poblacions chiques ý tantes fortalees, com fa menció Tito<lb />
Lívio en la <num>·III·</num> <hi rend="italic">Dècada.</hi><lb />
Tago, fill de Brigo, succehí a son pare en l'any del diluvi <num>·CCCCLIII·</num> ý regnà<lb />
 <num>·XXX·</num> anys. Aquest edificà a Carthago la Vella, de la qual fan mentió lo Ptholomeu<lb />
ý lo Ciceró ý ara se nomena Cantavella. Carthago en lengua aramea vol<lb />
dir ciutat de Tago; lo Ptholomeu parla d'ella en la taula d'Espanya dient que està<lb />
en lo trast dels il·lercaons. Lo Marco Ciceró <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De lege agraria </foreign></hi>  diu axí: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Post<lb />
autem agros in Hispania apud Carthaginem novam duorum Scipionum eximia virtute<lb />
possessos tum ipsam veterem Cathaginem vendunt."</foreign></hi>  D'esta Carthago diu lo comentador<lb />
de Mela que estava en la província Tarraconense, no massa lluny de<lb />
Tarragona, ý que fon fundada per Teuchro. Mas en açò de la fundació no té rahó,<lb />
segons se mostrarà quant se parle de Carthago Nova que diem hui Carthagena.<lb />
De aquest Tago fon edificada Carteya, en la qual aprés fon senyor Argantònio,<lb />
que vixqué trecents anys com diu lo Sil·li en lo tercer libre. Esta Cartheya fon<lb />
aprés nomenada Tarifa per los moros quant passaren en Spanya del nom del<lb />
capità Tarif, com diu lo arquebisbe en lo capítol <num>·LXVI·</num>, perquè fon la primera<lb />
que<gap />·s prengué en la conquista d'Espanya, prenent terra prop d'ella los alarbs. De<lb />
aquest rey fon nomenat Tago lo riu que passa per Toledo, noble entre tots los rius<lb />
d'Espanya, ý segons diu lo Ànnio, d'est Tago se fa menció en lo <hi rend="italic">Gènesis</hi>, en lo<lb />
capítol deé, nomenant-lo Tagorma, quasi Tago Orma, segons que<gap />·l Beroso<lb />
lo nomena també Tago Orma en la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Defloratio caldayca.</foreign></hi><lb />
 Aprés de Tago succehí son fill Beto o Boeto en l'any del diluvi <num>·CCCC·</num> ý<lb />
 <num>·LXXXXIII·</num>, ý regnà trenta_ý_un any. De aquest se nomenà Betis lo riu que passa per<lb />
Sibilla que hui<gap />·l nomenen Güetalquibir, ab lo nom que li posaren los moros,<lb />
que vol dir riu gran perquè té marees axí com la mar ý ab la crexent entren les<lb />
naus des de la boca del riu qu'és Sant Lúcar de Barrameda, ý van fins a Sivilla<lb />
més de catorze llegües dins terra. Aquest riu se nomenà aprés Tartèsia, per hon se<lb />
dix Tartèsia també la Andalozia seguint lo nom del riu. Nomenà<gap />·s, dons, lo riu<lb />
Betis per lo rey, ý del riu se nomena la terra Bètica l'Andalozia. Ý axí és<lb />
conjectura que lo rey Beto habità per aquelles partides, perquè segons lo discurs</p>

<p n="Pàg. 79">que havem vist en les poblacions d'estos reys de què havem parlat, axí com més<lb />
anava lo temps ý més la gent multiplicava, axí los reys que eren devallats dels<lb />
Pyrineus més se allunyaven d'ells ý se n'entraven en lo rovell de la Spanya. Aquest<lb />
fundà Beàtica que<gap />·s diu huy Baeça.<lb />
En temps de aquest Betis passà de la terra de Líbia un baró principal que<lb />
per ser stranger a esta terra fon nomenat Gerion, que vol dir avenediz. Ý per ser<lb />
home de moltes speriències trobà les menes de or ý de argent, ab què fon<lb />
persona tan rica que<gap />·l nomenaren Deabus, que vol dir rich. Aquest, en lo lloch<lb />
hon desembarcà edificà una població ý nomenà-la Coblíbie, que vol dir port de<lb />
Líbia; hui la nomenam Cabliure. Aquest Deabus, ab la molta riquea que tingué<lb />
alcançà ser rey d'Espanya aprés la mort de Beto, essent persona molt manyosa.<lb />
Prengué lo regne d'Espanya l'any del diluvi <num>·DXIIII·</num> ý regnà <num>·XXV·</num> anys. Edificà per<lb />
memòria sua la ciutat de Girona, nomenant-la de son nom Geriona, ý residint<lb />
algun temps en ella passà a la illa Erithrea que és en la mar de Portogal, hon<lb />
vixqué, segons diu lo Mela en lo tercer libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De insulis Hispanie.</foreign></hi><lb />
Succehiren a Gerion tres fills que restaren d'ell nomenats també Geriones,<lb />
que vol dir strangers, per ser també avenedizos com son pare de la<lb />
Líbia. Estos repartiren la monarchia d'Espanya en tres parts, concordant-se aprés<lb />
de guerres en lo any del diluvi <num>·DXLIX·</num>, segons deduhix també del Beroso lo<lb />
Alonso Venero. D'estos diu lo Ànnio que foren nomenats Lomnímios, que vol dir<lb />
prínceps sforçats ý capitans guerrers. D'estos fon edificada la ciutat Lomnímia<lb />
que aprés se dix Limínia. Fa menció lo Plini en lo capítol <num>·II·</num> del <num>·III·</num> libre de la<lb />
<hi rend="italic">Natural història</hi> dels pobles laminitans. Estos feren la magnífica sepultura a<lb />
Gerion, son pare, en una penya dins la mar, prop de Càliz, segons lo Mela ne fa<lb />
menció d'ella en lo <num>·III·</num> libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De extimis Hispanie.</foreign></hi>  Essent-se concordats, tingueren<lb />
en tan grandíssima confederació ý germandat que los poetes fingiren que eren<lb />
un home ab tres caps fet un monstro. Regnaren quaranta anys.<lb />
En temps d'estos vingué en Spanya lo Hèrcules Líbio de l'Egipte per<lb />
venjar la mort de son pare, en què havien cabut los Gerions, pare ý fills, tenint-li<lb />
enemistat, ý per ço se n'eren venguts de la Líbia en Spanya segons recita Joan<lb />
Ànnio. Ý per ésser chich lo Hèrcules quant mataren a son pare, no<gap />·s mogué fins<lb />
que ab lo temps, acompanyant-lo-y la edat, cobrà la senyoria ý procurà de<lb />
venjar-se de qui<gap />·l tenia interessat. Esta fon la guerra dels Titanes, que foren los<lb />
jagants de què los poetes fan tanta mentió, ý fon en la Bètica ý Lusitània, que són<lb />
hui la Andalozia ý Portugal, com ho scriu frare Gaubert en lo pròlech de la<lb />
<hi rend="italic">Corònica de Aragó</hi>, ý lo Venero en la fi de <hi rend="italic">l'Enchiridion.</hi></p>

<p n="Pàg. 80">Aquest fon lo primer que<gap />·s nomenà Hèrcules entre tots los altres, que,<lb />
segons conten lo Ànnio ý Venero, foren més de <num>·XI·</num>. Per a entendre açò se ha de<lb />
recordar lo que ja havem dit que scriu Xenophon en lo tractat <hi rend="italic">De equinocis.</hi> Tots<lb />
los monarches que principiaven monarchia se nomenaven Saturnos. Los fills<lb />
d'estos primogènits eren nomenats o Júpiter o Juno, segons eren o home o dona.<lb />
Los néts dels Saturnos que senyaladament se mostraven esforçats se nomenaven<lb />
Hèrcules. Per esta rahó, havent-hi hagut molts monarches que han tengut<lb />
valentíssims néts se troben tants Hèrcules per les scriptures. De ací nax lo error<lb />
que<gap />·s crehuen molts, que tot lo que<gap />·s troba scrit de Hèrcules se atribuïx a un<lb />
home, havent fet cada hú d'estos quaranta particularment moltes coses maravelloses.<lb />
Lo primer de tots fon est de qui havem parlat, que vingué de Líbia en<lb />
Spanya perseguint als Gerions en l'any del diluvi <num>·DLXXXIX·</num>, ý ans que Troya fos<lb />
edificada <num>·CLXXXX·</num> anys, segons lo Venero, ý trau-ho de Ànnio. Arribà a Càliz, ý<lb />
desembarcant detingué<gap />·s per alguns dies perquè descansàs lo exèrcit ans que<lb />
començàs la guerra. Per ço li fon aprés de algun temps edificat un temple en<lb />
aquell lloch, que fon solemne en tot lo món segons ne fa menció Pompònio<lb />
Mela en lo tercer libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De insulis Hispanie.</foreign></hi>  En aquest temple diu lo Raphael<lb />
Volaterrano que féu Haníbal lo vot de ser enemich dels romans, ý era encara de<lb />
molt poca edat. Diu també que Lúcul·lo, capità romà, offerí en aquest temple lo<lb />
delme de tot quant tenia a Hèrcules. Del vot que havem dit de Haníbal parla<lb />
lo Tito Lívio en lo pròlech de la tercera <hi rend="italic">Dècada</hi>, mas no diu en quin lloch fon.<lb />
Aquest temple era famós ý solemne per lo món, com diu Mela, per la<lb />
riquea de moltes ý riques presentalles, per la antigüedat, per la religió que en ell<lb />
se guardava, ý per los que l'edificaren. De les presentalles diu lo Volaterrano que<lb />
y havia una olivera de or que era estada de Pygmaleon, germà de la reyna Dido,<lb />
de qui parla lo Virgili. De la antiquitat se ha de notar que fon edificat poc<lb />
aprés de la mort de Hèrcules perquè, volent-se partir de Càliz, Hèrcules, per a fer<lb />
la guerra contra los Gerions que lavons regnaven, sabent que lo pare era ja mort,<lb />
en memòria de la sua venguda edificà una torre gran ý posà damunt una ymatge<lb />
de coure que mirava devés orient, ý tenia en la man dreta una gran clau ý en la<lb />
esquerra, que estava estesa devés ponent, tenia unes letres en lo palmell de la mà<lb />
que deyen:<lb />
<lb />
ESTOS SÓN LOS MOLLONS DE HÈRCULES<lb />
<lb />
Aprés la mort d'ell, los que succehiren, considerant esta memòria que quasi<lb />
pronosticà lo que aprés li seguí a Hèrcules, que fon senyor de la Spanya, edificaren-li</p>

<p n="Pàg. 81">aquest temple, ý fon açò poch aprés de la sua mort, ý axí fon dels més<lb />
antichs del món. Diu lo Mela que des de la primera destructió de Troya fon<lb />
aquest temple edificat. De la religió que en ell se guardava diu lo Aeliano, ý<lb />
recita-u també lo Volaterrano, que tenien ara a la pobrea ý ara a la fortuna, ý sos<lb />
modos de sacrificar-los per a aplacar los infortunis ý alegrament compondre<gap />·s ab<lb />
la pobrea. Tenien públiques cerimònies ý ares al temps ý a la vellea, com a<lb />
mestres ý savis en totes coses, ý ara per a la mort com a port de totes fatigues.<lb />
Són estos senyals de gran prudència ý religió entre pagans. Dels que edificaren<lb />
aquest temple diu lo Strabó que foren tírios que vingueren de Tíria ab Philístene<lb />
per capità, fill de Phenício ý germà de Belo, que fon pare de Pigmaleon ý<lb />
de Dido. Lo matex diu lo Ysidoro en les <hi rend="italic">Ethymologies.</hi> Per ací entrà en Spanya lo<lb />
corcó de la guerra dels carthaginesos, com se dirà per avant.<lb />
Entrà, dons, de Càliz per lo riu Betis lo Hèrcules, ý arribant en lo lloch<lb />
hon hui està Sivilla, no estant en disposició de edificar ciutat per a llavons a causa<lb />
de la guerra en què primer havia de entendre, posà una llosa gran damunt sis<lb />
marbres columnes molt grans, ý en la llosa scrigué unes lletres que deyen axí:<lb />
<lb />
ÀREA DE LA CIVTAT<lb />
<lb />
Féu en la Bètica, que és Andalozia, moltes batalles ab los Gerions ý ses<lb />
gents ý a la fi peleant cos per cos ab los tres Gerions, los vencé ý degollà ý restà<lb />
senyor d'Espanya per restar agreujats los spanyols de aquells que no<gap />·ls eren<lb />
senyors naturals sinó estrangers, com havem dit, ý que<gap />·ls maltractaven. Diu la<lb />
Valeriana que aquesta pelea hon moriren los tres Gerions fon hon està hui<lb />
Mèrida de Lusitània, ý en lo lloch hon los degollà féu fer una torre ý posà los tres<lb />
caps davall los fonaments ý aprés edificà la ciutat, la qual aprés los romans<lb />
ennobliren. Aquest Hèrcules poblà molta terra discorrent per la Spanya ý edificà<lb />
moltes ciutats, specialment a Barcelona, nomenant-la Barca Nona, perquè<lb />
de nou barques que venien des de Grècia per ell arribà sols la nona barca en la<lb />
plaja que està davant la muntanya de Júpiter, que hui<gap />·s diu Monjohic, quasi mons<lb />
Jovis, perquè allí havia Hèrcules fet una ara a Júpiter en lo cabeço que mira a la<lb />
mar. Fundà, dons, la ciutat ý poblà-la de la gent que era venguda en la barca, ý<lb />
nomenà-la per ço del nom d'ella, dient-li Barca Nona, segons per tots los<lb />
historiadors que d'esta ciutat parlen se fa menció. Ý no s'espanten los qui saben<lb />
quanta diferència hi ha entre la llengua grega ý latina, perquè Hèrcules, essent<lb />
líbio que parlava en grech o en egipcià, posà nom latí a la ciutat perquè, segons<lb />
diu Plini en lo viu de la <hi rend="italic">Història</hi>, antigament les lletres gregues eren les matexes</p>

<p n="Pàg. 82">quasi que hui són latines, ý per ço en lo parlar també en moltes coses se<lb />
semblaven. Mossén Tomich diu que edificà a Tirassona ý la poblà dels týrios que<lb />
ab ell venien, aprés de haver vençut a Caco; mas enganà<gap />·s, que lo Hèrcules Líbio<lb />
de qui parlam fon ans de Caco per molts anys, com se mostra per lo temps en<lb />
què fon Caco, segons direm, ý lo Hèrcules que portà gent de Tíria fon est líbio.<lb />
Fundà, dons, Hèrcules a Tirassona. Alguns affigen ací moltes coses, dient que ell<lb />
donà lo nom a l'Urgell ý a Vich, ý no sé què altres terres. Mas també s'enganen<lb />
com lo Tomich, per falsa intel·ligència. Aprés de alguns anys, Hèrcules dexà la<lb />
senyoria d'Espanya a son fill Hispal, ý el[l] passà-sse<gap />·n en Itàlia; ý al passar, dexà a<lb />
Baleo, son companyó, en les illes Gimnèsies, que aprés per lo nom de aquest se<lb />
digueren Baleares, segons diu Tito Lívio en la <num>·VI·</num> <hi rend="italic">Dècada</hi>, en lo sumari del libre <num>·X·</num>,<lb />
segons la abbreviació de Lúcio Floro, encara que lo Síl·lio Ittàlico diu en lo <num>·III·</num><lb />
libre que los baleares devallen de Tlepolemo ý de Lindo, grechs, però tot pot<lb />
ésser veritat. Estes illes són Mallorca ý Menorca.<lb />
Succehí, dons, Hispal als Gerions en l'any del diluvi <num>·DLXXXXVIIII·</num>, segons<lb />
se trau del Beroso ý també u recita lo Alonso Venero; ý regnà <num>·VIII·</num> anys solament.<lb />
Aquest edificà a Sevilla ý del seu nom la nomenà Hispali. La Valeriana diu que<lb />
esta fon Sivilla la Vella, que fon destroïda en temps de moros ý aprés fon<lb />
edificada la Nova ý nomenada Sevila. La rahó d'est nom de Sevilla no la hé<lb />
alcançada, ý lo que diu de Sevilla la Vella ý la Nova està en dupte; una rahó té per<lb />
a son propòsit, ý és que segons les cròniques d'Espanya ý la matexa Valeriana<lb />
recita, lo rey don Ferrando, lo primer d'est nom, havent obrat la sglésia major de<lb />
Leon, envià embaxadors al rey moro de Sevilla per a que li portassen los cossos<lb />
de senta Justa ý senta Rufina per a la sglésia de Leon. Estos, apararexent-los sent<lb />
Ysidoro, arquebisbe de Sivilla, anaren a la que<gap />·s diu Sivilla la vella, ý trobaren allí<lb />
lo seu cos, ý axí<gap />·l portaren a Leon, hon està huy. Axí que és versemblant que<lb />
Sivilla la Vella sia la que<gap />·s dix llavons Hispali, de hon fou arquebisbe sent Ysidoro,<lb />
puix allí<gap />·l trobaren soterrat; ý, per consegüent, Sivilla la Vella fon la Hispali que<lb />
edificà Hispal. Mas poria ser que, sent Ysidoro, quant morí fos soterrat en aquell<lb />
lloch, no essent la ciutat de Hispali sinó, com dihuen alguns, la ciutat de Ittàlica o<lb />
altra ciutat. Aprés, los que són venguts al món, no sabent la veritat de les coses<lb />
passades, ni curant de llegir-les, fingissen a son plaer lo que se<gap />·ls antojà, ý<lb />
posen Sivilla Vella ý Sivilla Nova, axí com de València direm en son lloch. Diu<lb />
més la Valeriana, que Júlio Cèsar edificà a Sivilla, ý pren-ho de Ysidoro en les<lb />
<hi rend="italic">Ethimologies</hi>, que diu que Júlio Cèsar la edificà de fonaments ý li posà nom Júlia<lb />
Romulea, ý aprés fon nomenada Hispali per los palos en què<gap />·s sustentava lo</p>

<p n="Pàg. 83">edifici, axí com fins ara, en l'any del Senyor <num>·MDXXXVII·</num>, està la plaça que<gap />·s diu de la<lb />
Hèria en la matexa Sivilla. Lo arquebisbe de Toledo diu en la sua corònica<lb />
que<gap />·s dix de temps de Hèrcules Hispalis per los palos que havem dit ý perquè la<lb />
poblaren unes gents dites hispals que vengueren ab Hèrcules. Totes estes opinions<lb />
són fictions pures ý proceïxen de no haver legit lo que de la Spanya scrigueren<lb />
los antichs, com foren Beroso ý Manethon ý Metàsthenes, ý altres que scrihuen<lb />
que Hispal la fundà ý la nomenà de són nom, com és ja dit. Ý per ço no<gap />·s maravellen<lb />
los legidors si a l'Ysidoro, natural de Sevilla, no<gap />·l creem en lo que scriví de<lb />
Sevilla, ni li sàpia greu al que és affectat a l'arquebisbe de Toledo si diem que ha<lb />
errat dient que Hèrcules la edificà, perquè trobam que s'és enganat en altres<lb />
coses axí com lo Ysidoro, com se mostra en lo <num>·VI·</num> capítol, que diu que Hèrcules<lb />
nomenà lo Urgell, que és cert que és lo nom antich de il·lergetes, restant lo<lb />
vocable corromput, ý semblants coses. Lo Ysidoro, també en lo lloch preal·legat,<lb />
diu que Cèsar Augusto edificà de fonaments a Çaragoça; ý lo Plini, que és molt<lb />
més antich ý vehí de l'emperador que ell diu la edificà, scriu, en lo <num>·III·</num> de <hi rend="italic">Natural<lb />
història</hi>, que fon ans edificada, ý dita Saldíbia o Saldívia. Specialment, tenim per<lb />
al propòsit una esforçada rahó contra lo Ysidoro, que diu que fon primer dita<lb />
Júlia, ý és que lo Plini, en la taula de Bètica fa menció de Júlia per sí ý de Hispali<lb />
per sí encara que són vehines, però dos ciutats ý no una. Baste aquesta prova en<lb />
què havem fet disgrés per a quant la matèria ho porte, que recitant estos doctors<lb />
ý no seguint-los, no paregua mal als qui u ligiran.<lb />
Mort Hispal, succehí son fill Hispan en lo any del diluvi <num>·DCVII·</num>, ý regnà<lb />
 <num>·XXXII·</num> anys. Aquest féu tan maravelloses coses en la Spanya que ab molta rahó<lb />
prengué la terra lo seu nom ý<gap />·s nomena Hispània fins al dia de hui. Diu lo<lb />
arquebisbe de Toledo que edificà a Segòvia ý féu lo pont maravellós que té; féu<lb />
en lo pharo de Galízia les torres senyalades, ý en Càliz. De ací<gap />·s trau que lo que la<lb />
Valeriana diu par més rondalla que veritat, és a saber, que aquest Hispan tenia<lb />
una filla que féu <num>·III·</num> coses maravelloses en Càliz, ço és, la muralla a la ciutat ý una<lb />
calçada de la mar fins a la ciutat per a temps de pluges, que no s'í fessen tants<lb />
fanchs, ý un pont per a portar l'aygua per unes valls a la ciutat.Ý féu estes coses<lb />
ab una astúsia que tingué, dient que lo qui primer acabaria la obra que emprengués<lb />
d'estes tres, de tres prínceps que volien casar ab ella, aquel[l] seria son marit.<lb />
Ý perquè acabà primer Pyrho de Grècia, que havia emprés lo pont ý portà<lb />
l'aygua a la ciutat no havent acabat los altres, per ço fon son marit ý regnà aprés<lb />
de Hispan, son sogre. Tot açò té semblança de rondalla, specialment perquè no<gap />·s<lb />
troba nom de Pyrho entre<gap />·ls reys d'Espanya en los historiadors antichs. Ý</p>

<p n="Pàg. 84">més perquè, morint Hispan jove, trobam que Hèrcules, son avi, tornà de Ittàlia a<lb />
Spanya ý regnà pochs anys en ella. Aquest Hispan, dons, féu moltes obres maravelloses<lb />
en Spanya perquè féu los ports de la Corunya a la mar Major ý, d'est'altra<lb />
part, lo de Màlaca ý<gap />·l de Urci, que ara<gap />·s diu Almeria, ý<gap />·l de Alicant, que llavons se<lb />
nomenava Íl·licen o Il·licitano port, ý altres molts. E venint a Barcelona, morí allí<lb />
ý féu-se soterrar en lo més alt lloch de la ciutat, que és hui prop de la seu, segons<lb />
conta mossén Tomic, posat que digua que vixqué <num>·LXX·</num> anys, havent dit nosaltres<lb />
que no vixqué sinó <num>·XXII·</num>. La Valeriana diu que fon soterrat en Càliz, però<lb />
mossén Tomic diu veritat, ý és axí de creure per ser testimoni de vista de algunes<lb />
pedres scrites.<lb />
Sabuda la mort de Hispan, tornà Hèrcules de Ittàlia en Spanya. Ý segons<lb />
los anys que trobam del regne de Hispan ý los anys que corrien del diluvi quant<lb />
començà a regnar Sic Oro, contant los que regnaren Hespero ý Athlas ans de Sic<lb />
Oro ý aprés de Hèrcules, com veurem, resten sols a Hèrcules <num>·XXI·</num> any lo més que<lb />
pogué regnar. Axí que, envellit ý cansat de treballs, morí en Spanya Hèrcules<lb />
segons diu lo Pompònio Mela en lo <num>·III·</num> libre, ý fon soterrat en Càliz, en lo lloch<lb />
hon fou aprés edificat lo temple de què havem parlat tan llargament.<lb />
Succehí en lo regne Hespero aprés la mort de Hèrcules, ý fon d'ell<lb />
nomenada Hespèria la Spanya segons diu Joan Tortèlio de Arècio, ý recita-u lo<lb />
monge Gauberto en la <hi rend="italic">Corònica de Aragó.</hi> Lo matex diu Joan Ànnio parlant d'est<lb />
rey Seguex-se de ací que prengueren engan los que digueren que la Spanya se<lb />
dix Hespèria per la stela dita Hespero, perquè ab lo sguart d'ella navegaven de<lb />
Grècia a esta terra, o perquè<gap />·s venia a pondre en esta terra. És notori lo engan<lb />
perquè per esta causa la França se deuria dir Spèria, com sia clar que ab la matexa<lb />
se navegue a Marcela ý la marina de Proença. Ý la Gascunya se hauria de dir<lb />
Hespèria com la stela aquella se ponga també en aquell endret. Resta, dons, que<lb />
de Hespero, que regnà en esta terra, li restà lo nom Hespèria, axí com per les <num>·III·</num><lb />
filles que Hespero tingué, com diu lo Arècio, foren nomenades les Canàries<lb />
ínsules Hespèrides perquè elles foren senyores d'elles ý vixqueren allí al temps<lb />
que son pare fon llançat d'Espanya, com direm. En estes illes digueren los poetes<lb />
que estaven les maçanes de or.<lb />
Havent regnat Hespero <num>·X·</num> anys en Spanya, fon llançat per son germà Athlas<lb />
de la terra, ý axí passà en Ittàlia, hon lo aculliren tan bé que fon rey d'ella. Ý per<lb />
ço fon nomenada també la Itàlia Hespèria, com la nomena lo Vergili ý los altres<lb />
poetes, per lo matex respecte que la Spanya fon nomenada Hespèria, segons</p>

<p n="Pàg. 85">prova Joan Ànnio. Per a entendre aquesta enemistat que tingueren estos dos<lb />
germans Hespero ý Athlas, és de notar lo que conta frare Gaubert, coronista del<lb />
rey Cathòlic, en lo pròlec de la <hi rend="italic">Crònica de Aragó.</hi> Hespero ý Athlas foren<lb />
germans de pare, ý Athlas fon fill de Líbia, ý pare de Oro, Maya ý Electra. Oro<lb />
succehí en lo regne aprés d'ell, com veurem. Maya fon persona tenguda<lb />
en tanta reputació en lo món per les indústries, que los gentils la adoraren com a<lb />
deesa, de hon resta fins al dia de hui en la Andalozia la pràctica de fer una chica<lb />
en nom de Maya molt ataviada, que la sehuen en un cadafals ý totes les chiques li<lb />
estan entorn, ý als que passen dihuen-los que fassen honra a la Maya, ý si ell los<lb />
dóna algun real, donen-li elles aygua de bona olor ý fan-li moltes festes. Dura açò<lb />
per tot lo mes de Maig, que té lo nom d'ella, ý fa<gap />·s en cada carrer, en les ciutats ý<lb />
viles. Electra, la filla tercera, fon mare de Dardano, rey de Troya, ý avi de Hèctor.<lb />
Ab lo valer d'estos fills, Athlas, que fon una importantíssima persona, se ensenyorí<lb />
d'Espanya ý llançà<gap />·n a Hespero. Pot-se conjecturar que la cupdícia lo féu<lb />
enemich de son germà natural.<lb />
Lançat Hespero regnà Athlas, ý fon rey tan venturós que dilatà la sua<lb />
senyoria fins en la Àffrica, ý ajustà al regne d'Espanya Tànger ý la comarca, que<lb />
era terra de Mauritània, com diu lo Gaubert. Ý per ço Tànger se nomena la <num>·VI·</num><lb />
partida d'Espanya, essent llavons partida la Spanya en <num>·V·</num> parts, des dels Pyrineus<lb />
fins a tot lo que roda la mar. Aquest rey fon sobrenomenat per açò que féu en<lb />
Mauritània Mauritano, ý d'ell prengué lo nom la mar que<gap />·s diu Athlàntico, ý la<lb />
montanya Athlas, que comença de l'estret de Gibraltar ý entra fins a la Ethiòpia<lb />
per més de mil legües. Regnà <num>·XI·</num> anys en Spanya, ý tenint en la Ittàlia son germà<lb />
Hespero guerra ab molts que no<gap />·l volien per senyor, fon cridat Athlas per la<lb />
parcelitat contrària, per a que anàs a fer reu d'ells. Ý de fet passà, com diu lo Joan<lb />
Ànnio, ý dexà la Spanya a son fill Oro.<lb />
Succehí, dons, Oro a son pare Athlas en l'any que corria del diluvi<lb />
 <num>·DCLXXXII·</num>, segons se comprén del Beroso ý lo Ànnio ho suma. Ý fon açò ans que<lb />
Roma de Ittàlia fos edificada al conte que trau Alonso Venero <num>·DLXXX·</num> anys. De<lb />
aquest, diu lo Ànnio que, essent nomenat per no[m] propi Oro, com havem dit,<lb />
perquè restà en lloch de son pare lo rey Athlas com a llochtinent d'el[l], nomenaren-lo<lb />
Sic, que vol dir en llengua aramea duc, axí com Ri vol dir rey.Ý d'est<lb />
modo se confegí lo nom ý digueren-li Sic Oro. Com entre<gap />·ls assírios també<lb />
trobam lo semblant en los noms de Theglatphal Assar, Balt Assar, Salman Assar ý<lb />
los altres Assars, que molts scriptors nomenen Arsaces, ý per los títols diversos se<lb />
confegiren diversos noms, com se pot veure en lo Metàsthenes ý altres. De</p>

<p n="Pàg. 86">manera que començà la Spanya de tenir duchs aprés de haver tengut reys;<lb />
començà en est Sic Oro ý continuà en son fill ý nét fins al besnét, que<gap />·s tornà a<lb />
intitular ri o rey, com veurem.<lb />
Aquest Sic Oro, perquè adobà la mare del riu que passa per Balaguer ý<lb />
Leyda, li donà lo seu nom que fins a hui té, dient-se Sícoris o Segre, de qui parla<lb />
Juvenal en la Pharsàlia ý lo Síl·lio Ittàlico. Del nom de Oro resten moltes<lb />
poblacions fins a hui, com són Orpesa, Oropesa ý altres que no sabem de les sues<lb />
fundacions si per ventura foren de aquest duch nomenades. Tingué la senyoria<lb />
 <num>·XXXXV·</num> anys; morí prop Leyda.<lb />
Succehí a Oro son fill Ano en l'any aprés del diluvi <num>·DCCXVII·</num> ý<lb />
tingué la senyoria d'Espanya <num>·XXXI·</num> any. Aquest, axí com son pare, no volgué lo<lb />
títol de rey pux son pare no l'avia pres. D'ell prengué nom lo riu Ana, que hui<lb />
dihuen Guadiana, axí com li deyen los moros. Alguns dihuen que d'aquest Sic<lb />
Ano se dix Triana la població que està junta ab Sevilla de l'altra part del riu.<lb />
Digué<gap />·s, dons, Sic Ano, axí com son pare Sic Oro.<lb />
Aprés d'est succehí son fill Eleo en lo any del diluvi <num>·DCCLVIII·</num>, ý tingué la<lb />
senyoria <num>·XXXXIIII·</num> anys, ý nomenà<gap />·s duc axí com son pare ý avi, ý digués Sic Eleo.<lb />
Aprés de aquest succehí son fill Luso, que fon lo <num>·XVII·</num> senyor d'Espanya aprés de<lb />
Tubal, que tingué la senyoria ý tornà a pendre títol de rey en l'any que corria del<lb />
diluvi <num>·DCCCII·</num> segons conta lo Venero, ý van-hi de diferència al conte que altres<lb />
porten <num>·LVI·</num> anys de més, perquè diu lo Venero que Luso regnà en Spanya <num>·DCLVIII·</num><lb />
anys passats de la primera població d'ella feta per Tubal. Si a estos se ajusten<lb />
 <num>·CXXXXIII·</num> anys que eren passats del diluvi quant se poblà la Spanya, segons tenim<lb />
dit, prenen suma tots de <num>·DCCCI·</num>; ajustant-hi l'any en què començà de regnar són<lb />
 <num>·DCCCII·</num>. Los altres dihuen que Sic Eleo començà a regnar en l'any del diluvi<lb />
 <num>·DCCCXIIII·</num>, segons qu'ells dihuen, ý regnà <num>·XXXXIIII·</num> anys, com se trau claríssimament<lb />
del Beroso, ý axí fan suma de <num>·DCCCLVIII·</num>. Lo per què dihuen que Sic Eleo<lb />
començà a regnar l'any <num>·DCCCXIIII·</num> és perquè Hispan, que havem dit que vixqué<lb />
 <num>·XXXII·</num> anys, dihuen que<gap />·n vixqué <num>·LXX·</num> ý lo Hespero ý Athlas regnaren <num>·XXXX·</num> anys,<lb />
dels quals havem dit que regnaren <num>·XXII·</num> anys los dos. Lo temps que aquest Luso<lb />
vixqué en lo regne no<gap />·l trobam perquè lo Beroso, historiador caldeu de qui<gap />·s trau<lb />
tot lo que s'és dit fins ací, acaba de parlar de la successió dels reyes d'Espanya en<lb />
aquest Luso ý no diu quant regnà. De aquest Luso prengué lo nom la Lusitània,<lb />
que hui<gap />·s diu Portugal, encara que lo Plini en lo <num>·III·</num> libre de la història sua digua<lb />
que fon nomenada de Luso que vengué en companyia de Baccho en Spanya.<lb />
Tot lo que fins ací s'és dit se trau de Beroso, historiador de grandíssima<lb />
auctoritat, de qui fa gran cas sant Hieroni sobre<gap />·l <num>·XXXVII·</num> capítol de Esaÿas ý lo <num>·V·</num></p>

<p n="Pàg. 87">de Daniel, ý és de notar que scrivint de la monarchia dels caldeus scriví també<lb />
dels regnes principals del món que foren en temps dels monarches de qui parla. E<lb />
fent menció en la Europa de celtiberos, que són los spanyols, ý de celtes, que són<lb />
los francesos, de lritim, que són los ittalians, ab lo qual nom fins a hui nomenen los<lb />
hebraychs als ittalians, ý de tuyscons, que són los alamanys, ý en alguns passos dels<lb />
jònios, que són los grechs, tostemps parla dels spanyols en lo segon lloch, havent<lb />
parlat tostemps de la Ittàlia en lo primer lloch, ý en alguns passos parla primer<lb />
d'Espanya que no de Ittàlia, per hon se comprén que lo regne d'Espanya era lo<lb />
més principal aprés de la Ittàlia entre tots los de Europa. De ací trau lo Ànnio<lb />
que aprés de Babilònia la segona en la antiquitat de la població fon la Spanya.<lb />
Aprés de Luso trobam que fon rey d'Espanya Siculo, ý fon lo<lb />
dihuytén que tingué la senyoria d'Espanya. En temps de aquest fou edificada la<lb />
ciutat de Troya per Dardano, fill de Electra ý nét de Atlas, e per ço fon nomenada<lb />
Dardània, encara que alguns dihuen que fon edificada en temps de Luso, com lo<lb />
Venero recita.<lb />
<lb />
<seg type="rest">6.</seg><lb />
<lb />
DE LA SUCCESSIÓ DELS REYS D'ESPANYA FINS A LA GRAN SECA QUE<lb />
FON PER LA TERRA<lb />
<lb />
Allà hon se dexa Beroso de parlar dels reys d'Espanya, lo Manethon Egiptià,<lb />
scrivint de la monarchia de l'Egipte pren la mà ý continua, al qual seguirem fins<lb />
que acabe, segons havem fet ab Beroso.<lb />
Diu, dons, Manethon que lo <num>·XIX·</num> rey d'Espanya fon nomenat Testa ý<lb />
començà a regnar l'any del diluvi <num>·DCCCXCIII·</num>, ý regnà <num>·LXXIIII·</num> anys. Aquest, segons<lb />
diu lo Ànnio vingué de la Líbia ý edificà en Spanya una ciutat del seu nom dita<lb />
Testa, hon assentà la cadira del seu regne. Esta ciutat diu lo Proaza que fon<lb />
Carthagena ý que aprés fon reformada per Teucro Telamònio, de qui los poetes<lb />
fan molta menció, ý de son nom la nomenà Tèuchria. Prova<gap />·s açò per lo que diu<lb />
Sil·li en lo <num>·III·</num> libre: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Dat Cathago viros Teuchro fundata vetusto"</foreign></hi> ; que vol dir que<lb />
Carthagena fon antiguament fundada per Teuchro, ý nomena fundada lo ser<lb />
ampliada, axí com lo Mela en lo <num>·II·</num> libre diu que Hasdrúbal la edificà, perquè la<lb />
amplià ý millorà, ý la féu cap de totes les terres que en Spanya tenen los carthaginesos;</p>

<p n="Pàg. 88">ý per ço la nomenà Carthago Nova, de hon restà lo nom de Cartagena,<lb />
ý açò perquè estava assentada al propòsit que havien menester los cartaginesos<lb />
per al navegar ý comerci ab Carthago la Gran. Lo matex que diu Sil·li ý estos<lb />
doctors al·legats diu lo Strabó ý lo Venero. Lo Ptholomeu, parlant de la marina<lb />
dels contestàneos, posà a Cartagena enmig dels contestàneos. Lo Plini, també en<lb />
lo <num>·III·</num> libre, diu que Contestània es contermina ab lo Sinu Il·licitano, que vol dir<lb />
queda terra dels contestàneos partia terme ab la Ferradura de Alicant. De tot<lb />
açò que havem dit se trau que Testa, lo <num>·XIX·</num> rey d'Espanya, edificà la ciutat dita<lb />
Testa, que aprés fon nomenada Tèuchria ý aprés tercera volta Cartago Nova, ý<lb />
ara li diem Cartagena. Ý axí hi hagué en Spanya dos Cartagenes, la Vella, que<gap />·s diu<lb />
hui Cantavella, ý la Nova, que<gap />·s diu hui Cartagena. En lo temps que Teuchro la<lb />
prengué ý li mudà lo nom de Testa, los que d'ella fugiren fundaren la ciutat que<lb />
nomenaren per memòria sua Contestànea, que ara nosaltres diem Cocentayna,<lb />
cap del condat dels Corelles. Lo Volaterrano diu que esta ciutat Testa fon<lb />
Tarragona, ý engana<gap />·s per una pedra que diu ell que<gap />·s troba scrita dins Tarragona,<lb />
que deyen unes letres:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> VRBS CSSSITANORVM<lb />
<lb />
</foreign>  Ý pensa ell que la letra aquella corrompuda era O, mas yo pense que no<lb />
devien dir sinó  <foreign xml:lang="la"> CESSETANORUM </foreign>  perquè lo Plini, en lo <num>·II·</num> capítol del <num>·III·</num> libre<lb />
de la <hi rend="italic">Natural història</hi>, fa menció dels pobles cessetanos, entre<gap />·ls quals era Tarragona.<lb />
Lo Ptholomeu los nomena cassitans. Axí que les letres dihuen <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> cessitanorum o cassitanorum </foreign></hi> ,<lb />
mostra[n]t de quins pobles era habitada aquella ciutat, ý per ço<lb />
no<gap />·s prova que aquella fos Testa, la ciutat que edificà lo <num>·XIX·</num> rey de Espanya Testa.<lb />
Succehí a Testa son fill Romo, que fon lo <num>·XX·</num> rey d'Espanya, en l'any del<lb />
diluvi <num>·DCCCCLXVII·</num> ý regnà trenta_ý_tres anys. Aquest Romo edificà la ciutat de<lb />
Roma en Spanya, en la província Contestànea que aprés se dix, prop de la mar, a<lb />
la ribera del riu Túria, segons se trau del Manethon Egiptià, ý recita-u Alphonso<lb />
Proaza en la oratió que féu de lahors de València. Lo mateix diu Amando<lb />
Zierixense, alemany, en la su[a] corònica, ý Alonso Venero en lo <hi rend="italic">Enchiridion dels<lb />
temps.</hi> Conta lo Proaza los anys en què fon edificada ý diu que fon en l'any de<lb />
la creació del món tres_mília_huycents_cinquanta_ý_cinch, ý ans que s'encarnàs lo<lb />
Senyor <num>·MCCCXLIIII·</num>, ý ans que fos Ròmulo en lo món, de qui<gap />·s diu que edificà a<lb />
Roma en Itàlia <num>·CCXCIIII·</num> anys. De manera que a est compte haurà huy, en l'any<lb />
 <num>·MDXXXVIII·</num>, que fon edificada esta ciutat dos míl[i]a huycents ý quaranta anys.</p>

<p n="Pàg. 89">Aquest conte de Proaza no està tan verificat com seria mester, perquè, segons que<lb />
dihuen los grechs, de la creatió del món fins a Abraham passaren <num>·III_mília·</num> <lb />
 <num>·CLXXXIIII·</num> ý Abraham naxqué l'any <num>·XLIII·</num> de Nino, com se diu en lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Tractatulo<lb />
temporum.</foreign></hi>  De l'any <num>·XLIII·</num> de Nino, que era l'any del diluvi <num>·CCXCII·</num>, segons ja és dit<lb />
o se pot compendre del que havem scrit, fins a Romo aquest de qui parlam,<lb />
corregueren <num>·DCCXLV·</num> anys. Acumulant-los ara estos ab los anys de la creatió del<lb />
món fins a Abraham, que dihuen los grechs que foren <num>·III_mília_CLXXXIIII·</num>, fan per<lb />
tot <num>·tres_mília_DCCCCXXIX·</num>, ý porta est conte de avantatge al de Proaza <num>·LXXVIII·</num> anys.<lb />
Mas segons lo conte legítim que posà sent Hierony, dient que de la creatió del<lb />
món fins al diluvi passaren <num>·MDCLVI·</num>, essent la nostra ciutat edificada l'any<lb />
 <num>·DCCCCLXVII·</num> aprés del diluvi, fon edificada esta ciutat l'any de la creació del món <num>·II·</num><lb />
mília <num>·DCXIII·</num>, en temps de Barach ý Delbora, que eren jutges de Israel. Aquesta<lb />
ciutat Roma d'Espanya, venint en poder de romans fon nomenada València,<lb />
segons ho conta lo Proaza. Fon açò en temps d'Escipió, poch aprés que Haníbal<lb />
hagué destroït a Sagunto, que ara diem Morverdre. Diu Alonso Venero, en lo<lb />
<hi rend="italic">Enchiridion</hi>, que los roma[n]s mudaren lo nom a esta ciutat, dient-li València,<lb />
perquè no y hagués altra Roma en lo mó[n] sinó la sua en quant ells porien.<lb />
D'esta manera mudaren lo nom a la ciutat que en la França Narbonensa se deya<lb />
Roma, segons ne fa menció lo Ptholomeu, ý ara<gap />·s nomena València. Ý axí feren<lb />
de totes les altres ciutats que<gap />·s dehien Roma, en totes les terres que ells senyorejaven.<lb />
Tenien, emperò, consideratió de retenir lo significat del primer nom en lo<lb />
segon que ells li posaven, perquè, segons diuhen Proaza ý Venero, Roma, en<lb />
lengua aramea vol dir València en lengua latina. Prenen açò estos doctors de<lb />
Joan Ànnio, en la història dels reys d'Espanya. Diu lo Solino en lo principi de la<lb />
sua corònica que molts foren de opinió que la Roma de Ittàlia fon primer<lb />
nomenada València ý aprés Roma, per ser estos vocables de una matexa significació<lb />
en diverses lengües. Per la mentió que s'és feta de Roma de Itàlia, és de<lb />
notar lo que diu Semprònio, historiador, que Roma no prengué lo nom del<lb />
fundador, com dihuen quasi tots, ans lo ampliador prengué lo nom<lb />
d'ella, de manera que no<gap />·s dix Roma de Romo, sinó Romo de Roma, que ja era<lb />
ella axí nomenada ans que Rúmulo la ampliàs ý prengués lo nom de Romo<lb />
de ella. Concorda ab Semprònio Beroso venint a parlat dels lritims, que són los<lb />
ittalians, ý diu que en temps de Mancaleó, que fon lo <num>·XIII·</num> rey de Babilònia, tenia<lb />
la senyoria dels janígeros; que són los de Hetrúria, Lritim, al qual nomenaren los<lb />
seus Ittalo, ý de ací restà lo nom de Ittàlia e ittalians, com los nomenam nosaltres,<lb />
ý lo nom de Lritim, com los nomenen los hebraychs ý la Bíblia. Aquest Ittalo o</p>

<p n="Pàg. 90">Lritim tingué dos filles, la una<gap />·s dix Electra ý cassà ab Cambo Blasco, príncep<lb />
dels janígeros, l'altra<gap />·s dix Roma, ý fon visreyna del abhorígines, los quals foren<lb />
los primers habitadors de Roma.<lb />
Tornant al propòsit, aprés que Haníbal fon passat de la Spanya en la Itàlia,<lb />
portant-se<gap />·n de quasi totes les ciutats principals gent de guerra ab molts prínceps<lb />
spanyols, segons largament conta lo Sílio Itàlico en lo tercer libre, moltes de les<lb />
ciutats que eren de la parcelitat dels romans se somogueren ý<gap />·s voltaren als<lb />
carthaginesos, axí per la crueltat que havia usat lo exèrcit vencedor de Haníbal<lb />
en los saguntins com encara per lo descuyt gran que los romans havien tengut,<lb />
tardant-se de socòrrer als saguntins, sos amichs ý confederats. De manera que,<lb />
com recita Tito Lívio, tornant los embaxadors romans de anunciar la guerra als<lb />
de Carthago, vengueren en Spanya a solicitar los amichs que<gap />·ls restaven ý<lb />
recobrar-ne alguns dels perduts. Entre<gap />·ls altres vengueren a uns pobles nomenats<lb />
volcianos, ý la resposta d'estos fon que<gap />·s llevà hú dels principals en lo consell de<lb />
la ciutat, com acabà de explicar sa embaxada lo romà, ý dix: "Què poca vergonya<lb />
és aquesta vostra, romans!, que anau solicitant que preposem la amistat vostra a la<lb />
dels carthaginesos, essent los saguntins més cruelment venuts per vosaltres que<lb />
destruïts per los affricans. Anau, anau allà a cercar amichs hon no<gap />·s sab la<lb />
destructió trista dels saguntins, que als pobles d'Espanya exemple serà plorós per a<lb />
sempre la destructió de Saguntho". Ab esta resposta foren llançats de la terra.<lb />
Sabent estes noves per la comarca, en ningun poble d'Espanya trobaren<lb />
millor resposta. Per esta causa enviaren los romans a Gneo Scipió en Spanya, com<lb />
diu lo matex Tito Lívio, perquè entretingués los spanyols que no s'acabassen de<lb />
voltar ab los enemichs ý procuràs ab beneficis tenir-los les voluntats. Vengut en<lb />
Spanya, tant com tenien los spanyols més justa causa, tant ell ab majors senyals de<lb />
amor procurà de mitigar-los mostrant lo gran sentiment que en Roma<gap />·s tenia<lb />
de la destructió de Saguntho. Per ço, per a memòria perpètua que los romans<lb />
en quant podien eren leals amichs de sos amichs, restant Saguntho destroÿda, en<lb />
memòria dolorosa de la enemistat dels carthaginesos, prop de Sagunto restaurà ý<lb />
renovà a Roma, millorant ý ennoblint-la en perpètua memòria de la amor dels<lb />
romans, posant-li lo nom de València, perquè los que vessen lo dany, vessent també<lb />
la recompensa allí prop, que no y ha sinó mija jornada de la una terra a<lb />
la altra. Ý en senyal de açò féu fer una torreta en los patis derrocats de Sagunto,<lb />
que mira devés València, per a mostrar que lo reparo ý valença que los romans<lb />
feren en los danys de Sagunto era València, la noble ciutat reparada que de primer<lb />
se deya Roma. Paregué tan bé açò a tota Spanya que no sols guanyà les voluntats<lb />
que estaven rebotades, mas encara feren gent ý<gap />·s descararen principals enemichs<lb />
de carthaginesos, segons parla de açò Tito Lívio en la tercera <hi rend="italic">Dècada.</hi></p>

<p n="Pàg. 91">Fundà, dons, Gneo Scipió a València, que<gap />·s deya Roma, segons diu Proaza<lb />
ý los doctors al·legats; ý ennoblí-la de inmunitat, que no fos tributària, com<lb />
Diànio, Lèria ý altres ciutats que a l'entorn li estaven, sinó que fos exempta per<lb />
privilegi de dignitat, com està en la ley final, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> <abbr>ff.</abbr> de censibus,</foreign></hi>  al principi, dient: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "In<lb />
Lusitania pacenses et emeritenses iuris sun italicii. Idem ius valentinii habent".</foreign></hi>  Que vol<lb />
dir que en Portogal la ciutat de Pax, que<gap />·s diu hui Badajoz, ý Mèrida són<lb />
exemptes, ý lo matex privilegi té la ciutat de València, que vehina de Sagunto<lb />
succehix en la dignitat de Sagunto. Aquest Gneo Scipió volgué en tot ennoblir<lb />
esta ciutat ý ab grandíssimes despeses la volgué fer a la manera de Roma,<lb />
edificada davall terra, ab mares tan profundes de archs ý voltes de pedra tan<lb />
fermes que damunt s'í pogués edificar qualsevol edifici de casa ý per los soterranis<lb />
pogués anar sense empaich un home a cavall. Esta singularitat tenia Roma<lb />
sobre les altres ciutats del món, exceptada Alexandria de Egipte, que estava edificada<lb />
davall terra ab tant concert com damunt terra. Ý segons Tito Lívio diu en<lb />
la <num>·I·</num> <hi rend="italic">Dècada</hi>, Tarquino Prisco començà de fer la primera cloaca o mare davall terra,<lb />
obra que, segons Plini ý recita lo Marliano en la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Topographia urbis Rome,</foreign></hi>  ninguna<lb />
de les obres que aprés se feren se yguala ab esta de Tarquino; aprés de la qual,<lb />
conexent-se la necessitat que per la ciutat se tenia de semblants mares davall terra,<lb />
tots los que vingueren aprés procuraren de millorar-les, ý de fet ne formaren<lb />
offici ý veedors, segons que diu lo Marliano, a la manera que huy<gap />·s té en<lb />
València en la obreria de murs ý valls.<lb />
Tornant al propòsit, ennobli Gneo Scipió a València edificant les mares en<lb />
ella ý féu-les tan profundes que per a baxar al sòl d'elles des de alt és menester<lb />
una scala de díhuyt scalons de fusta, com per esperiència s'és vist ý<gap />·s pot veure<lb />
quant se neteja la que passa per la presó, ý la que passa per la Freneria ý va per<lb />
Sent Thomàs a la Confraria de la Verge Maria. En esta mare que va per lo carrer<lb />
de la Confraria, cavant la terra ý picant la volta en estos anys passats, quasi a mil<lb />
cinch_cents vint_ý_cinch, se trobà una sepultura de temps antich ab certes letres<lb />
que los pedrapiquers romperen. Estes mares quantes sien no u podem scriure de<lb />
cert, perquè posat que sapiam quantes són les que huy servixen —parle de les<lb />
principals— ha-n'hy algunes reblides de temps de moros, que de açò no curaven<lb />
tant, segons s'és provat en nostres dies, que s<gap />·és trobada una mare profundíssima<lb />
que passa per la plaça de la Erba ý lo Almodí, fent fonaments per a una casa l'any<lb />
mil <num>·DXXVI·</num>, hon cavant molt fondo encontraren ab la volta ý ab grandíssim<lb />
treball ne tragueren algunes pedres que empachaven la obra, per estar lligades ab<lb />
betum fortíssim.<lb />
Ans que passem més avant, vull aclarir un scrúpol que poria causar dupte<lb />
en tot lo que s'és dit, ý és la fama pública de València la Vella, que<gap />·s diu era la<lb />
ciutat que està huy derrocada prop de Riba_roja, a la ribera del matex Túria, dos</p>

<p n="Pàg. 92">legües ý mitja més amunt de València, riu amunt. De manera que aquella seria la<lb />
ciutat edificada per Romo ý aprés per Gneo Scipió, nomenada València; ý aprés,<lb />
per guerres, essent aquella destroÿda, aquesta degué ésser edificada per qui<gap />·s vulla<lb />
que fos, ý fon nomenada València la Nova. Tenen per a açò algunes conjectures, ý<lb />
és la primera que Salusti, en lo <num>·III·</num> de les <hi rend="italic">Històries</hi>, copià una letra que Pompeo<lb />
Magno scrigué al senat des d'Espanya en què diu: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Castra hostium apud Sucronem<lb />
capta, et prelium apud flumen Durium vel Turiam, et dux hostium. C. Herennius cum<lb />
urbe Valentia et exercitus deleti".</foreign></hi>  Que vol dir: "Lo real dels enemichs fon pres prop<lb />
del riu Xúquer, ý la batalla fons al riu Túria, a hon lo exèrcit dels enemichs, ab lo<lb />
seu capità Cayo Herènnio, fon destruÿt ab la ciutat de València". De manera que<lb />
València fon destroÿda. De ací volen confegir alguns que aquesta batalla de què<lb />
parla lo Pompeo Magno fon en los plans, davant Riba_roja, a l'altra part del riu; ý<lb />
per la gandíssima matança que<gap />·s féu de una part ý altra, restant tenyit de sanc lo<lb />
riu ý la ribera, tingué lo nom de Riba_roja la població que allí està. La segona<lb />
conjectura és de unes pedres que estan scrites en la seu de València, en la creu, des<lb />
de la sagrestia a la porta del Bisbe, en les quals se fa menció dels valencians vells ý<lb />
antichs, ý estan axí juntes, com van ací pintades ab estes letres scrites:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Q. HERENNIO	C.VALENTI<lb />
ETRVSCO	HOSTILIANO<lb />
MESSIO DECI	MESSIO QVIN<lb />
NOBILISSIMO	TO NOBILISSI<lb />
CAES PRINCIPI	MO CAES PRIN<lb />
IVVENTVTIS	CIPI IVVENTUT<lb />
VALENT. VETER	VALENT VETERN<lb />
ETVETERIS	ETVETERES<lb />
<lb />
</foreign>  La tercera conjectura és perquè no<gap />·s troba entre<gap />·ls escriptors romans menció de<lb />
aquesta mutació de nom, essent cosa que no era per a callar. Ý per consegüent,<lb />
puix no<gap />·s troba en scriptures auntèntiques, ha<gap />·s de tenir per fictió. Ý axí diuhen<lb />
alguns que parlen a sabor del seu pensament que essent la ciutat de València, la<lb />
que vulgarment se diu València la Vella, ací hon ara està fundada, no y havia<lb />
poblatió, sinó sols uns hostals on feyen parada los caminers que portaven<lb />
les robes de València a la mar, ý estaven hon hui està lo Almodí; la una és la que<lb />
hui<gap />·s diu la casa de la Sénia, ý l'altra està en lo cantó, davant Sent Esteve, ý<lb />
diu-se hui la Torreta. Estes són les conjectures que par que affavorexquen a la<lb />
fama vulgar de València la Vella. Mas perquè la veritat és en contrari, serà bé que<lb />
primer se prove ser esta nostra València aquella primera que Gneo Scipió renovà,<lb />
ý aprés respondrà<gap />·s a les conjectures; ý per major compliment investigar-se ha<lb />
quina ciutat era aquella derrocada, ý com se deya. Primerament és cosa certa que<lb />
aquesta ciutat és la que Scipió reparà, ý no aquella, per les mares que ací són, ý en</p>

<p n="Pàg. 93">aquella no y poden ser perquè és montanya lo lloch hon està. Segonament,<lb />
perquè, segons diu lo Plini, València està tres milles luny de la mar, que fan<lb />
comunament una legua italiana, que és chica ý és la distància de esta nostra ciutat<lb />
de la mar. Aquella està tres legües, que serien al conte del Plini més de <num>·IX·</num> milles.<lb />
Tercerament, se prova que és aquesta perquè ans que lo Scipió fos, ja ella era<lb />
poblada, ý açò<gap />·s prova per les pedres ques troben fins a hui de linatges que foren<lb />
ans de Haníbal ý, per conseqüent, ans també d'Escipió. Entre les altres, davant la<lb />
Carneceria Nova, fent los fonaments per a una casa trobaren una pedra blava<lb />
scrita, que per descuyt dels obrers de vila se li ro[m]peren ab lo pic algunes letres;<lb />
ý està ara en terra, plantada, a la porta de la casa, d'esta figura que ací va pintada:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> M. BAEBIVS M. F.<lb />
MARCELUS VRCI<lb />
<lb />
</foreign>  Estos Baèbios és cert que foren un linatge de cavallers en estes partides,<lb />
que foren ans de Haníbal, perquè del temps de la prosperitat, ans de la destructió<lb />
de Sagunto, resta fins al dia de huy en lo <num>·III·</num> castell de Morverdre, en la torre<lb />
darrera, una pedra escrita de Baèbio, d'esta forma que va ací pintada:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> P. BAEBIO L. F<lb />
GAL MAXIMO<lb />
IVLIANO AED. FLAM<lb />
<lb />
PVPILA AVITA<lb />
EX TESTAMENTO<lb />
C. POPILII CVPITI<lb />
PATRIS<lb />
<lb />
</foreign>  Ý en Attheymús, prop de Gandia, està la torre de Baèbia, com ja és dit, ý<lb />
va effigiada en lo quart capítol d'est libre. En Alacant, també en una heretat de un<lb />
cavaller que<gap />·s diu mossèn Ferràndiz, està una pedra d'esta forma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> L. BAEBIA<lb />
ROMANE NOBILIS<lb />
PARDVS SAGVN<lb />
TINVS AMICISS<lb />
AMICE OPTIME QVE<lb />
DE SE MERITE<lb />
F<lb />
C</foreign></p>

<p n="Pàg. 94"><foreign xml:lang="la"></foreign>  De aquest Pardo hi ha en Morverdre una memòria en una pedra que està<lb />
en la porta del segon castell, davall una ymatge de un sacerdot, d'esta forma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> DIS IMMAN<lb />
CE MIN MYFINES<lb />
ANN XXX<lb />
L. BAEB. PARDVS<lb />
DMNI BONO<lb />
DE SE MERITAE<lb />
FECIT<lb />
<lb />
</foreign>  Estaven, dons, ja estos Baèbios domiciliats en València, pux ací<gap />·s soterraven.<lb />
Ý	per consegüent, era poblada esta terra en temps d'estos, que fon ans de Aníbal,<lb />
quant se posà aquella memòria en la torre se Morvedre, com havem dit, perquè<lb />
és de pensar que no s'í posà aprés de ser Sagunto destroÿt. Per estes rahons se<lb />
prova clarament a qui u vol compendre que aquesta nostra ciutat sia aquella<lb />
València que Gneó Scipió renovà per les causes dites, ý que és aquella població<lb />
que Romo, lo <num>·XX·</num> rey d'Espanya, edificà ý nomenà Roma.<lb />
Ara és rahó que respongam a les conjectures de la oppinió contrària.Ý a la<lb />
primera, del que Pompeo Magno scriví a Roma que València fon destroÿda, no<lb />
s'à de entendre destroÿda de manera que no y restàs pedra sobre pedra, mas axí<lb />
destroÿda com acostumava la guerra dexar una ciutat que venia en mans de<lb />
enemichs que són també naturals de la terra. Perquè esta guerra que Pompeo<lb />
feya a Sertori, pus tost era guerra civil que no estranya, com se dirà en son lloch.<lb />
Ý per a major corroboració de açò, és de notar lo que diu Lúcio Floro en les<lb />
<hi rend="italic">Epíthomes</hi>, parlant d'esta guerra de Pompeo ý Sertòrio, d'esta manera: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Oppresso<lb />
domestica fraude Sertorio, victoquem dedito que Perpenna, ipse quoquem in romanam<lb />
fidem venere urbes Osca, Termestudia, Valencia, Auxima et in fame nichil non experta<lb />
Calagurris".</foreign></hi>  Que vol dir: "Mort Sertòrio a tració, ý vençut ý pres Perpenna, les<lb />
ciutats dels enemichs foren restituÿdes a la senyoria de Roma, Osca, Termestúdia,<lb />
València, Auxima ý Calahorra, que pogué sofrir la major fam que en ciutat<lb />
assitiada se sia vista". De forma que València se donà als romans ý ells la recobraren.<lb />
Ý ý axí s'entén lo que diu lo Pompeo, que fon València destroÿda, ço és, que<lb />
per ser-se presa a força de armes, a força de armes fon saquejada. Mas no fon<lb />
despoblada ni desabitada, perquè los matexos valencians que venien ab Pompeo,<lb />
per ser de la sua parcelitat, la repoblaren. Veritat és que los camps restaren en lo<lb />
poder de la república, segons que aprés los repartiren, per ser més la terra que no</p>

<p n="Pàg. 95">eren los pobladors que restaven; de açò<gap />·s parlarà per avant. De ací<gap />·s trau la resposta<lb />
per a la segona conjectura que és de les pedres, per a la intel·ligència de les<lb />
quals és de notar que los romans tenien tres órdens per a la batalla, ço és, los primers,<lb />
que<gap />·s deyen astats, eren ordenats strets ý spessos, per a fer ímpetut en los<lb />
enemichs ý resistir-los en la davantguarda. Los segons, que<gap />·s deyen prínceps, eren<lb />
ordenats clars a l'endret dels primers, ý a estos se retrahien los astats si eren sobrats<lb />
per los enemichs; ý per ço estaven axí clars, perquè<gap />·ls poguessen recullir. Los<lb />
tercers eren nomenats trièrios, ordenats més raros perquè<gap />·s recullissen a ells los<lb />
dos órdens primers en cas que menester fos, ý estos eren la força de la batalla, ý<lb />
per ço no y posaven sinó los millors ý més principals de l'exèrcit. D'esta manera<lb />
tenien <num>·III·</num> trialles de soldats en lo camp. Los uns se nomenaven <hi rend="italic">tirones</hi>,<lb />
que eren los que novament venien a la guerra ý<gap />·ls exercitaven en lo camp certs<lb />
mestres, com hui són los nostres mestres d'esgrima. Los altres se deyen <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> veterani,</foreign></hi><lb />
que eren los soldats pràtichs que s'eren trobats en batalles ý havien seguit la<lb />
guerra. Los tercers ý millors se deyen <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> veteres,</foreign></hi>  soldats vells que eren persones que<lb />
havien tengut càrrech en exèrcit, ý havia molt temps que seguien lo camp ý havien<lb />
fet coses senyalades. Los astats eren dels <hi rend="italic">tirones</hi>, los prínceps se ordenaven dels<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> veteranos,</foreign></hi>  los trièrios eren los <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> veteres.</foreign></hi>  Segonament, se ha de notar que en les<lb />
scriptures de les pedres que són de sepultures antigues, les primeres letres<lb />
signifiquen lo qui allí fon soterrat, les darreres signifiquen lo qui féu la sepultura,<lb />
ý prova<gap />·s açò per la gramàtica, que les primeres letres estan en datiu, ý los noms<lb />
darrers en nominatiu. De ací clarament se mostra que aquells noms, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> veterani et<lb />
veteres,</foreign></hi>  per estar en nominatiu plural, signifique[n] que los soldats pràtichs ý los<lb />
soldats vells feren aquelles sepultures de sos béns a aquells capitans que eren<lb />
morts en la batalla, segons se prova de la bellota o fulla de carrasca que va pintada<lb />
al peu de la escriptura, que és senyal que peleà ý morí com a valent, com se trau<lb />
de l'Ànnio en les sues qüestions, declarant què signifiquen la carrasca sculpida<lb />
en pedres antigues ý la corona de carrasca ý la fulla de carrasca o bellota, dient<lb />
que la carrasca significa expedició de guerra, la corona, victòria, la fulla o bellota,<lb />
mort honrada. Axí que aquelles pedres foren sepultures de capitans de València<lb />
que moriren honradament en batalla, ý per ço, los soldats pràtichs ý los vells, de<lb />
sos béns propris los feren aquelles sepultures com a bons. Hera esta una gran<lb />
honra, major que si dels béns del mort se feya la sepultura, ý specialment que los<lb />
més principals soldats pagassen les despeses, que eren los veteranos ý veteres. Axí,<lb />
los <hi rend="italic">tirones</hi>, que eren los soldats nous, com havem dit, feren la sepultura al seu<lb />
alfèrez que portava les àguiles de Roma, com està scrit en una pedra que hui és<lb />
en la paret del palau, davall lo passet qu'és del palau a la seu, d'esta forma:</p>

<p n="Pàg. 96"><foreign xml:lang="la"> M.AQVILIO<lb />
AQVILINO<lb />
ANN XXXV<lb />
TIRON<lb />
AMICO<lb />
<lb />
</foreign>  Que signifiquen estes letres que los soldats nous feren esta sepultura a son amich<lb />
Marco Aquílio, alfèriz de edat de xxxv anys; que fon gran honra tenir tal càrrech<lb />
de tan poca edat. Ý assí nomene a est home alferis perquè entenc que aquell nom<lb />
Aquilino vol dir lo que porta les àguiles, si ja no fos nom de linatge que<gap />·s digués<lb />
Aguilons. Qui foren estos Q. Herènnio i C. Valent, no és massa cert. Alguns<lb />
pensen que foren capitans de Júlio Cèsar en la guerra que en Spanya tingué<lb />
contra los pompeyans, ý essent València de la parcelitat de Júlio Cèsar féu gent en<lb />
socorro de Cèsar, ý fon repartida entre estos <num>·II·</num> capitans que moriren en la guerra,<lb />
ý axí<gap />·s nomenen los dos en les pedres capitans de Cèsar. Altres dihuen que foren<lb />
capitans de Sertori, en la guerra de Pompeo Magno, ý moriren en la batalla que<lb />
scriu Pompeo al senat de Roma, com ja és dit; ý que aquest Herènio, per ser més<lb />
principal, és nomenat, ý que la letra està corrupta, que per dir Q. Herènio, com<lb />
està scrit en la pedra, diu C. Herènnio, scrivint C per Q. Ý la menció que en les<lb />
pedres se fa de Caesar no obsta a açò, perquè segons lo Plutarco diu en la vida de<lb />
Sertori, en Spanya tenia Sertori una companyia de principals romans, a qui ell<lb />
nomenava lo senat, ý ells li deyen a ell cònsul; ý axí<gap />·s nomenà Caesar, no per ser<lb />
aprés de Júlio Cèsar, que ans fon ell primer, mas per ser príncep com altres se<lb />
digueren Cèsares en temps de Júlio ý ans d'ell, segons també scriu Joan Carrió,<lb />
croniste alemany, en nostres dies, en lo <num>·II·</num> libre de la sua crònica, parlant de<lb />
l'emperador Augusto. Ý consta que ell fos príncep, ý axí nomenat per la inscripció<lb />
de la sua sepultura, hon se diu: SEVIR, que vol dir que era hú de sis<lb />
prínceps de tot lo poder absolut, segons se veurà per avant. Açò par que sia lo que<lb />
s'à de tenir, axí perquè sabem de la batalla hon morí Herènnio, que fon ací, com<lb />
encara per lo que diu lo Plutarco en lo lloch al·legat, que Sertori no feya<lb />
capitans de la gent spanyola, sinó als romans o latins, axí que los spanyols ningun<lb />
càrrech tenien en la senyoria de Sertori.<lb />
Mas per lo que havem dit de la declaració de aquells noms <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> veterani et<lb />
veteres,</foreign></hi>  que eren noms de soldats, és de notar que també poria ser que fossen<lb />
noms de regidors de la república, segons lo que diu lo Plutarco en açò, que ara<lb />
havem al·legat, ço és, que no governaven sinó romans o ittalians en la Spanya, hon<lb />
tenia Sertori senyoria; perquè com València era colònia de romans, ço és, poblada<lb />
de romans des que S[c]ipió la reedificà, sobrevenint aprés altres companyies de</p>

<p n="Pàg. 97">romans que novament venien, feren en lo regiment de la ciutat certes distinctions<lb />
dels antichs pobladors ý dels més vells, a diferència dels nous, ý també de entre<lb />
ells matexos, segons que eren, o de pochs anys, o ja de molts anys abitadors en<lb />
esta terra. Ha-y d'açò una pedra que<gap />·n fa testimoni, que està en lo cantó de. la<lb />
Sala de València, devés la Deputació, ý en la part que stà devés la Diputació té<lb />
aquest epigramma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> G. NAE AE<lb />
SEIAE HEREN<lb />
NIAE SALLVS<lb />
TIAE BARBIAE<lb />
ORBIANAE AVG.<lb />
CONIVGI DOMI<lb />
NI NOSTRI AVG.<lb />
VALENTINIVE<lb />
TERANI ET<lb />
VETERES<lb />
<lb />
</foreign>  Resta que respongam a la tercera rahó de duptar, que és no trobar-se menció<lb />
de la fundació de València ni memòria de la mutació del nom. A esta se respon<lb />
que ans molts doctors ne fan menció, ço és, lo Manethon Egipcià, de<lb />
la primera fundació feta per Romo, ý de la denominació de València Joannes<lb />
de Viterbo; concorda ab estos doctors lo Proaza, que<gap />·ls al·lega; ý ab ells al Beroso.<lb />
Lo matex diu Amando Zierixense en la sua crònica; lo matex Alonso Venero. Ý<lb />
per a confirmació de tots, lo Tito Lívio, segons la abbreviació de Lúcio Floro, en<lb />
la <hi rend="italic">Dècada</hi> <num>·VI·</num> ý libre <num>·V·</num>, diu d'esta manera: "Lo cònsul Júlio Bruto donà en Spanya<lb />
als que eren estats en lo exèrcit de Viriato camps per a viure ý una ciutat, que fon<lb />
nomenada València. Per estes paraules consta que esta terra tenia primer altre<lb />
nom ý aprés li fon mudat en est nom de València". Ý que aquesta nostra València<lb />
sia la de qui parla Lívio, consta per la pedra que està en lo cantó de la plaça de<lb />
Vilarasa, en la casa de don Joan de Moncada, scrita a Júnio d'esta forma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> QIVNIO<lb />
CRATIC<lb />
RICCIVS<lb />
ATIMETVS<lb />
ETRICCIA<lb />
FLIE AMICO<lb />
S</foreign></p>

<p n="Pàg. 98"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Ab estes auctoritats se prova clarament lo que s'és dit; ý la torreta de<lb />
Morverdre que mira devés València, ab la finestra uberta en ella devés ençà, prova<lb />
evidentment lo sobredit. Lo que d'esta torreta dihuen los vulgars, que estaven allí<lb />
los cambis, és vanitat de ignorants, perquè és cert que<gap />·s feu aprés de ser Sagunto<lb />
destroït, com a l'ull se veu per les pedres que no foren tallades per a aquell<lb />
propòsit a proporció, com són les que estan en lo amphiteatro, segons se veu la<lb />
diferència, mas foren preses axí com les trobaven dels edificis derrocats per a<lb />
aquella torreta al propòsit que havem dit.<lb />
Per a saber que fon aquella població derrocada, que dihuen València la<lb />
Vella, és de notar lo que scriu lo Ptholomeu en la taula d'Espanya, que aprés de<lb />
haver parlat dels pobles contestàneos, que són, segons ell conta, desde Carthagena<lb />
fins a València inclusive, parla de la partida que està aprés d'estos, més devés<lb />
llevant, ý diu que són allí los pobles edetans, nomenats del nom de la ciutat més<lb />
principal, que entre ells era nomenada Edeta. Ý quant conta les poblacions<lb />
prenent lo principi de aquest trast de Çaragoça fins a Morverdre, posa a la fi junt<lb />
a Sagunto a Edeta, dient: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Edeta et Leria Saguntum".</foreign></hi>  De ací<gap />·s trahuen dos coses: la<lb />
una que Líria, que hui diem, era ciutat principal, com entre les principals se<lb />
conta fent menció d'ella ý callant a Terol, que<gap />·s deya Turiilum de Túria, lo riu<lb />
que passa per allí, a diferència de Turiasona o Tirassona, que hui dihuen Taraçona.<lb />
La segona cosa és que si Edeta era distinta de Lèria ý prop de Sagunto, no podia<lb />
ser sinó esta ciutat de qui parlam. Deya<gap />·s, dons, Edeta, de la qual prenia lo nom<lb />
tot lo trast dels edetans, que arribava fins a Çaragoça, que llavons no era tan gran<lb />
cosa com Edeta regnava.<lb />
Aquesta Edeta fon destroÿda en aquelles guerres dels romans, segons Lúcio<lb />
Floro en les sues <hi rend="italic">Epíthomes</hi> fa menció de moltes altres, parlant de Sertori.<lb />
Tornant, dons, al propòsit, Romo fon lo <num>·XX·</num> rey d'Espanya aprés de Tubal, ý<lb />
edificà Roma, que és la nostra ciutat de València.<lb />
Succehí a Romo son fill Palàtuo tantost aprés mort del pare, que fon<lb />
l'any del diluvi mil ý un any, ý regnà pacíficament <num>·XVIII·</num> anys. En est temps edificà<lb />
a Palància, segons recita lo Ànnio. Esta ciutat diu lo Proaza que fon edificada en<lb />
les montanyes vehines a València, ý mou-se perquè lo Ptholomeu fa menció de<lb />
Palància, riu prop de València, lo qual, segons havem dit, és lo de Torres Torres ý<lb />
que passa per Morverdre. Ja poria ser que la ciutat derrocada que<gap />·s diu València<lb />
la Vella fos la Palància, de qui<gap />·s diu que fon edifici de Palàtuo. Si la ciutat Edeta<lb />
no era distincta cosa de Lèria, sinó que fos una matexa ciutat nomenada de dos<lb />
noms, axí com lo Ptholomeu ne fa menció com de terra que tenia un matex<lb />
grau de elevació, ý si açò és, clar està de hon és vengut lo error de nomenar-la<lb />
València, ço és, per la semblança dels noms Palància ý València.</p>

<p n="Pàg. 99">Aquest matex rey Palàtuo edificà moltes poblacions en Spanya en diversos<lb />
llochs, ý entre<gap />·ls altres edificà a Pateran prop de València, quasi Palaterna ý Palatuierna,<lb />
que vol dir en llengua aramea pobleta de Palàtuo. Pompònio Mela, libre<lb />
 <num>·II·</num>, capítol de Hispània, diu que en lo trast de Tarraconense Hispània foren<lb />
antigament ciutats claríssimes Pal·lància ý Numància ý en son temps, desfetes estes,<lb />
era Çaragoça la més solemne, per hon mostra que Pal·lància devia ser en lo<lb />
trast que era Çaragoça, com lo Ptholomeu posa los edetans. Mas no és sinó en<lb />
lo trast dels vàcceos com posa lo Ptholomeu ý és la que hui<gap />·s diu diu Palència.<lb />
Era, emperò, nomenada esta també Palància Menor.<lb />
Passats los primers dihuyt anys dels regne de Palàtuo, levà<gap />·s un senyor<lb />
principal en Spanya nomenat Caco, ý ajustant grandíssima gent en la partida<lb />
que<gap />·s nomenava Carpetània, que comprenia a Toledo ab moltes partides entorn,<lb />
segons la descriptió de Ptholomeu —que<gap />·s vulla que diga lo arquebisbe de<lb />
Toledo—, ý per Logronyo arribava a part de Aragó una ala, donà batalla al rey<lb />
Palàtuo ý vencé<gap />·l. Per ço, fogint-se<gap />·n Palàtuo restà senyor de la terra lo Caco per<lb />
algun temps. Mas aprés, tornant-se a refer Palàtuo, peleà segona volta ab Caco ý<lb />
fon vençut ý mort Caco en la montanya que de son nom se dix Moncayo ý està<lb />
prop de Logronyo, a hon està fins a hui una hermita que<gap />·s diu Nuestra Señora de<lb />
Cantàbria en senyal que allí era Cantàbria antiguament. Alguns se enganen dient<lb />
que Hèrcules vencé a Caco ý<gap />·l perseguí fins a Itàlia, hon lo matà; ý funden sobre<lb />
açò una gran història. Mas, segons diligentíssimament calculen lo Joan Ànnio ý<lb />
Venero, lo que està dit és veritat, ý lo altre són poesies. Tornant en lo regne<lb />
Palàtuo, regnà fins a l'any del diluvi <num>·MLXXI·</num>.<lb />
Aprés la mort de Palàtuo succehí Erithro, son fill, qui fon lo <num>·XXIII·</num> rey<lb />
d'Espanya, perquè Palàtuo se conta per lo <num>·XXI·</num> ý Caco per lo <num>·XXII·</num> rey. Prengué lo<lb />
regne en l'any del diluvi <num>·MLXXI·</num>, ý regnà <num>·LXXVIIII·</num> anys fins a la destructió de Troya,<lb />
la primera, feta per Hèrcules en temps de Laomedon. De ací<gap />·s prova que Hèrcules<lb />
lo que destrohí a Troya no pogué ser lo qui matà a Caco, venint a<lb />
Spanya aprés de haver destroÿt a Troya, perquè ja havia <num>·XC·</num> o cent anys que Caco<lb />
era mort quant Troya fon destroÿda per Hèrcules. Aquest Erythro donà nom a la<lb />
ínsula Erithrea, que està, segons diu Mela en lo <num>·III·</num> libre, en la mar de Lusitània o<lb />
Portugal. De aquesta diu lo Raphael Volaterrano que se<gap />·n portà Hèrcules los bous<lb />
aprés de haver destroÿt a Troya. De manera que vingueren en Spanya <num>·II·</num> Hèrcules:<lb />
lo primer que fon de la Líbia ý Egipte ý per ço<gap />·s nomena Líbio ý Egípcio,<lb />
fon lo qui matà los Gerions; lo segon fon dit Thebeo de Grècia, que destrohí<lb />
Troya en companyia de Jason ý aprés vengué en Spanya ý portà-sse<gap />·n moltes<lb />
rebanyes o manades de bous de la illa Erythtrea. Açò<gap />·s comprova per lo que diu</p>

<p n="Pàg. 100">lo Philostrato en lo <num>·V·</num> libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De vita Apolonii,</foreign></hi>  que en Càliz se honraven dos<lb />
Hèrcules en un temple, és a saber, lo Egípcio, a qui tenien de metall <num>·II·</num> ares, ý lo<lb />
Thebà, a qui sols tenien una ara de metal. Aquest Hèrcules Grech se diu que<lb />
edificà en Spanya a Tirassona, ý<gap />·s diu comunament que la poblà dels tírios que ab<lb />
ell venien, ý dels ausònios, com diu lo arquebisbe de Toledo. Mas enganen-se<lb />
estos segons havem dit en lo <num>·V·</num> capítol, perquè lo primer Hèrcules la edificà.<lb />
Aprés de Erythro succehí son fill Gàrgoris, en l'any del diluvi <num>·MCLI·</num>, un<lb />
poch aprés que Hèrcules destrohí a Troya; ý regnà <num>·LXXVII·</num> anys, fins al primer any<lb />
de Aeneas Sílvio, que regnà en la Ittàlia. Perquè de la primera destructió de Troya,<lb />
feta per Hèrcules, fins a la segona, feta per Agamenon, passaren solament <num>·XXXX·</num> anys.<lb />
Aquest rey fon nomenat Mel·lícola perquè fon lo primer que mostrà la grangeria<lb />
de les abelles ý lo tenir-les en conreu per a utilar-se de la mel ý de la cera.<lb />
Diu lo Justino en lo <num>·XXXXIIII·</num> libre de les <hi rend="italic">Epíthomes</hi>, sobre lo Trogo Pompeyo,<lb />
que aquest Gàrgoris tingué una filla que parí de adulteri un fill ab certs<lb />
senyals que tragué en la persona. Ý com lo rey sabé lo cas, ab grandíssim enuig<lb />
que n'hagué, manà que fos llançada la criatura als peus de una adula que entrava<lb />
de pasturar en la vila hon se trobava llavons, per a que, chafant-la ab los peus la<lb />
matassent. Ý restant il·lessa sens pendre mal, ab despit que<gap />·n tingué, manà-la<lb />
llançar als porchs ý goços perquè la<gap />·s menjassen. Però no li feren mal, ni la<lb />
tocaren, ý per ço la féu llançar en la mar. E volgué Déu que les ones la portaren a<lb />
la vora de la mar sens lesió, de hon una cerva la prengué ab les dents ý la portà<lb />
a les manades de les altres cerves ý allí la crià ab la sua llet. Passats alguns dies,<lb />
vengueren per aquelles partides uns cassadors que prengueren la cerva ab lo<lb />
infant, ý per ser una maravella estranya, presentaren los dos al rey. Lo rey,<lb />
regonexent los senyals, conegué que aquell era son nét, ý admirat de la ventura<lb />
tan gran que havia tengut aquella criatura, entengué que havia de ser una<lb />
solemníssima persona en lo mon, com de tants perills era acampada. Ý axí,<lb />
passant-li la yra, manà que fos criat com a son nét. Aquest fon nomenat Abido,<lb />
ý succehí en lo regne a son avi.<lb />
Regnà, dons, Abido en lo any del diluvi <num>·MCCXXVIII·</num>, ý fon tal<lb />
persona per a la república d'Espanya qual senyalaven los pronòstichs. De aquest<lb />
diu lo Gauberto, en la <hi rend="italic">Crònica de Aragó</hi>, que donà leys als spanyols ý posà en<lb />
orde les set ciutats famoses d'Espanya, fent en elles públiques audiències de<lb />
justícia, que ara<gap />·s dihuen cancelleries. No<gap />·s troba lo temps que regnà aquest, ý per<lb />
ço no<gap />·l pose.<lb />
Poria ser que los lectors tenguessen per faula esta relació de Justino, com<lb />
que no sia de creure que una criatura se pogués axí salvar, ni que un animal se</p>

<p n="Pàg. 101">affectàs a criar-la trobant-la en la ribera de la mar; per ço<gap />·ls recordarem que la<lb />
Scriptura Sagrada conta de Moysés com se salvà en lo riu de Nilo essent llançat<lb />
en els aygües. Ý ultra açò, Nicholau de Lira, sobre <hi rend="italic">Daniel</hi>, en lo primer capítol,<lb />
recita lo que conten les scriptures dels caldeus de Nabuchodonosor, rey de<lb />
Babilònia, que en ser nat fon llançat en un bosch, mas, ordenant-ho Déu, vengué<lb />
una cabra montesa ý alletà<gap />·l daval[l] un arbre, ý damunt est arbre vengué un bubó<lb />
ý cantà; ý per ço un llebrós que per allí passava, adonant-se del bubó que no va ni<lb />
parex de dia, mirà davall l'arbre, ý vént aquella maravella, que una cabra ferèstega<lb />
alletava un infant, anà allà ý prengué la criatura ý crià-la; ý per ço li posà de nom<lb />
Nabuchodonosor, per lo cas com se seguí, perquè <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und"> Nabuch </foreign></hi>  vol dir en caldeu bubó,<lb />
ý <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und"> Chodo</foreign></hi>  vol dir cabra, ý <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und"> Nosor </foreign></hi>  vol dir llebrós. De Ciro també<gap />·s conten stranyes<lb />
coses, mas perquè lo Herodoto Halicarnàsio, en lo primer libre que nomena<lb />
Clio, parlant de la naxença ý criança de Ciro, conta les coses més humanament<lb />
que no scrihuen los poetes, per ço no cure de recitar-les.<lb />
<lb />
<seg type="rest">7.</seg><lb />
<lb />
DE LA SECA D'ESPANYA Ý DE LA SUCCESSIÓ DE LES GUERRES DELS<lb />
CARTHAGINESOS<lb />
<lb />
Fins ací<gap />·s troba scrit en Manethon Egipcià de les successions dels reys en Spanya,<lb />
per hon se ha de pensar que la gran seca que en Spanya fon, de qui parlen los<lb />
antichs libres, que durà <num>·XXVI·</num> anys en què jamay plogué en Spanya, ý per ço<gap />·s<lb />
secaren los arbres ý herbes per tota la terra d'ella ý per grandíssims vents que<lb />
sobrevingueren foren arrancats de rael, en manera que no<gap />·s trobà arbre vert en<lb />
tota Spanya sinó en ribera de Ebro ý de Betis, que és Guadalquibir, hon se<lb />
trobaren oliveres ý magraners, perquè estos rius no<gap />·s secaren secant-se los altres.<lb />
Esta seca no fon tantots aprés de Hispan, segons se pensa mossén Diego de<lb />
Valera, perquè sabem ordenadament tota la successió dels reys sens interruptió<lb />
fins a Abido, com havem vist; mas fon aprés d'ell corrent los anys del diluvi quasi<lb />
 <num>·MCCL·</num> o entorn d'ells, perquè de Abido en avant no<gap />·s troba successió legítima del<lb />
regne d'Espanya en rey algú que fos senyor d'ell generalment, mas troben-se les<lb />
guerres de affricans ý aprés tantost les de romans, segons veurem que les guerres<lb />
de affricans naxqueren de les dissensions que tengueren los pobladors naturals ý<lb />
antichs de la Spanya ab los advenedissos ý estrangers. Vingué, dons, tan grandíssima<lb />
seca a Espanya que<gap />·s secaren totes les fonts ý los riu ý pous, exceptats lo</p>

<p n="Pàg. 102">riu Ebro ý lo riu Güetalquibir, que per nàxer les sues fonts de muntanyes frigidíssimes<lb />
no<gap />·s secaren. Ab esta falta de la aygua se despoblà la Spanya, anant-se<gap />·n les<lb />
gents a les províncies comarcanes ý vehines, hon abitaren fins que fon<lb />
passat lo mal temps. Dihuen alguns que los pobres, per no tenir ab què passar, se<lb />
n'anaren dels primers, ý los richs, perquè tenien ab qué mantenir-se, esperaren de<lb />
dia en dia que lo temps se milloraria, ý axí, diferiren tant la sua partida que quan<lb />
volgueren exir de la terra, peque<gap />·ls faltaren les provisions, no u pogueren, morint-ne<lb />
molts per los camins per falta de aygua, empachant-los també los trenchs<lb />
grans que per los camins havia fet la grandíssima seca. D'est modo morí la major<lb />
part dels nobles ý grans, estalviant-se los menors ý que no tenien, perquè ab<lb />
temps s'eren provehits.<lb />
Seguí<gap />·s aprés que plogué tres anys arreu, que quasi may féu sinó ploure. Ý<lb />
per ço retornà a la primera disposició que tenia. Sabent-se estes noves, tornaren<lb />
los que se n'eren anats ý vengueren a la mescla molts altres moguts per la relació<lb />
que de aquella terra tenien del que solia ser. Los primers de tots los que tornaren<lb />
foren los habitadors de Niebla, que se n'eren passats en Àffrica al stret de<lb />
Gibraltar, ar[r]ibant a ells primer les noves del bon temps que en Spanya era<lb />
tornat, per los qui navegaven. Fa relació també de açò la <hi rend="italic">Valeriana.</hi> Estenent-se<lb />
estes noves, tornaren de allà hon se trobaren los pobladors d'Espanya a les sues<lb />
terres, hon de primer habitaven. Seguí<gap />·s que en esta tornada se mogué gran<lb />
contenció entre los naturals antichs pobladors de <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und"> abinicio,</foreign></hi>  ý los estrangers,<lb />
pobladors nous de poch temps, sobre les preminències ý juros en la terra; per hon<lb />
és de notar que ab molts prínceps que eren venguts en Spanya de diverses parts<lb />
en diversos temps, eren vengudes en sa companyia moltes gents, segons en part<lb />
havem dit. Primerament, ab Gerion, vingueren de la Líbia ý Egipte. Aprés, ab<lb />
Hèrcules Líbio, vingueren altres de la matexa gent. Aprés, ab Testa vengueren<lb />
altres. Ý axí com los prínceps se aturaren en Spanya, axí ells també se aturaren ý<lb />
poblaren en ella. Aprés, en temps de Erythro, vengueren grechs en companyia de<lb />
Hèrcules, essent destroÿda Troya. En temps aprés de Gàrgori, poc ans de la secca,<lb />
vengueren en Spanya moltes companyies de grechs, essent ja Troya destroÿda la<lb />
segona volta en temps del rey Príam. Ab Ulixes vengueren molts altres dels seus,<lb />
ý havent passat lo stret de Gibraltar, en la boca del riu Tago hon entra en la mar,<lb />
edificà la ciutat Ulisipoa, que huy diem Lisboa, hon poblà los que venien en sa<lb />
companyia ý no<gap />·s volien aventurar ab ell a navegar lo mar Occeano; ý aprés de<lb />
feta la ciutat, prengué lo viatge de la sua navegació, com diu lo Dant Aligèrio, ý<lb />
may se sabé d'ell, sinó que<gap />·s creu que allí<gap />·s perdé en aquell golf, per hon les<lb />
nostres ara naveguen a les terres trobades; ja poria ser que fos arribat ell també a<lb />
alguna d'estes terres noves. De la ciutat de Ulixes fa menció lo Pompònio Mela</p>

<p n="Pàg. 103">en lo tercer libre, parlant <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De extimis Hispanie,</foreign></hi>  ý nomena-la Ulissipo. Ab Diomedes<lb />
vengué altra companyia de grechs, ý passant l'estret de Gibraltar també<lb />
rodaren la Spanya ý regonegueren la costa; en fi, desembarcant en Vizcaya,<lb />
edificaren la ciutat Tyde, que nosaltres diem Tudela. Esta fon axí nomenada per<lb />
Diomedes perquè lo pare de Diomede se nomenava Tyde, rey de Aetòlia,<lb />
segons recita Raphael Volaterrano. Lo Síl·lio Ittàlico també ne fa menció en lo<lb />
tercer libre, dient: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Aetolaque Tyde.</foreign></hi>  Lo Ptholomeu, en la tabla d'Espanya posa Tude<lb />
en Galícia ý Aetola en Vizcaya, ý diu que Tede és dels grivos, que són los<lb />
graios o grechs, com diu lo Sil·li: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Et quos nunc grivos mutato nomine graium<lb />
denee misere manus".</foreign></hi>  Vengueren també de Rodes a poblar en Spanya, segons scriu<lb />
sent Hierony sobre la epístola de sent Pau <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> ad Galathas,</foreign></hi>  ý edificaren en la marina<lb />
de Cathalunya que hui diem, la ciutat Roda, encara que lo Strabó la nomena<lb />
Rodopen, hon està hui la sgleya antiquíssima dita Sent Pere de Roda en lloch<lb />
del temple famós entre<gap />·ls gentils consagrat a Diana, segons lo comentador de<lb />
Mela sobre<gap />·l <num>·II·</num> libre, parlant d'Espanya, o segons lo Ptholomeu, en la descripsió<lb />
d'Espanya, ý altres més autèntichs, consagrat a Venus; hui<gap />·s diu cap de Creus. De<lb />
les Empúries diu lo Plini, en lo libre <num>·III·</num> ý capítol <num>·II·</num> que fon aquella població<lb />
nomenada primer Alba, ý aprés, sobrevenint los phocenses ý acompanyant-se ab<lb />
los naturals ý antichs pobladors de aquella ciutat, feren un poble tots; ý per lo<lb />
gran mercat ý fira que allí<gap />·s feya, fon nomenada Empórie, que vol dir mercat, ý<lb />
ara la nomenam Ampúries. Estos phocenses eren pobles de la Àsia ý, segons scriu<lb />
lo Herodoto Alicarnàsio, foren molt cruament destroÿts per Harpagó, president<lb />
ý capità de Ciro, rey de Pèrsia. Per ço, prenent-se tots de jurament que se<lb />
n'anassen en part hon jamay hoÿssen noves de persones tan cruels, fugiren-se<gap />·n<lb />
de sa terra ý navegaren fins a Marcella, tan lluny de la Pèrsia; ý edificaren la ciutat<lb />
Massílie, com scriu lo Justino en lo <num>·XXXXIII·</num> libre de Trogo Pompeyo; lo Strabó<lb />
també en lo <num>·III·</num>, ý lo Mela en lo <num>·II·</num>, parlant de Gàl·lia Narbonesa; Sil·li ý Lucà ne<lb />
fan també menció. Aprés de açò passaren molts d'estos phocenses en Spanya ý<lb />
poblaren la ciutat Alba, com diu Plini, ý feren-ne d'ella la que<gap />·s dix Empórie.<lb />
Segons scriu Tito Lívio, en la <num>·II·</num> <hi rend="italic">Dècada</hi>, libre <num>·IIII·</num>, vingué ab les companyies dels<lb />
altres grechs Astyr, qui fon patge de Memnom, qui fon en la guerra de Troya, ý<lb />
arribat en Spanya donà lo nom de Astúria a la terra que poblà, com diu lo Síl·lio,<lb />
libre <num>·III·</num>: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Venit et aurore lachrimis perfusus in orbem. Diversum patrias fugit cum deuius<lb />
oras Armiger eoinon foelix Memnoms Astyr".</foreign></hi>  Prop d'estos poblaren los grechs que</p>

<p n="Pàg. 104">vingueren ab Teuchro ý no tingueren prou lloch en Teúchria, que edificaren, ý<lb />
ara és Carthagena, com és ja dit. Ý per ser la terra hon se assentaren esta part de<lb />
les companyes de Teuchro molt freda ý que fa los hòmens blanchs, nomena<gap />·s<lb />
Galízia, que vol dir blanca, segons diu lo Ysidoro, encara que lo arquebisbe don<lb />
Rodrigo, en lo capítol <num>·V·</num> de la sua corònica diga altra cosa.<lb />
Tots estos que havem dit eren venguts en Spanya ans de la secca de què<lb />
havem parlat, ý tornant los naturals tornaren també estos, ý a la mescla vengueren<lb />
de nou altres generacions de altres partides.Ý, entrant-se<gap />·n per Spanya apossesionaren-se<lb />
de algunes coses que pretenien los naturals ý antichs pobladors<lb />
que eren sues ý en la senyoria d'elles havien de ser differenciats, avantatgats ý<lb />
preferits als acullits ý estrangers. Sobre açò entrà la descontentació dels uns als<lb />
altres ý per ço la enemistat. Pretenien los strangers que, essent la terra estada<lb />
desemparada, lo que primer se poblàs en ella ne havia de ser senyor. Los antichs<lb />
pretenien que per haver-se apartat algun temps, forçant-ho la necessitat, no<lb />
havien perdut la primera senyoria ý, axí, los strangers no la podien ocupar com a<lb />
prescripta. Començaren, dons, ab armes a portar la differència, pux no y bastaven<lb />
les rahons. Los strangers que novament eren venguts no eren part per a resistir als<lb />
antichs pobladors ý, per ço, procuraren de atraure a sí als strangers que en temps<lb />
passat eren venguts en Spanya posant-los al davant, que la differència en què<lb />
estaven ab los naturals també<gap />·ls tocaria a ell.Ý axí, affavorint-se los uns ab los altres,<lb />
feren tots un cos los que estaven en la Bètica, ý foren tan poderosos que los<lb />
naturals ý antichs hagueren de cridar també los altres antichs que estaven en<lb />
diverses parts d'Espanya, per hon crexent aquest foch ý anant cada dia de aument,<lb />
no essent part los estranys per a resistir als antichs, que eren molts més que ells,<lb />
foren forçats de cridar sos parents de les terres sues naturals, de hon eren venguts.<lb />
Los primers que cridaren foren los de Càliz, que demanaren socorro als affricans<lb />
com a parents, specialment a Tànger ý Carthagena, que és ara Túniz o està prop<lb />
de allí lo lloch hon fon edificada. D'estos pobles diu lo Procòpio, en lo <num>·III·</num> libre<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De bello persico,</foreign></hi>  que entrant Josué, capità dels jueus, en la Palestina, que era terra<lb />
de promissió, féu en les batalles que vencé tanta matança que quasi tots los de la<lb />
marina, despantats ý temorizats despoblaren la terra ý se<gap />·n passaren a l'Egipte.<lb />
Estos eren los que habitaven des de Sydon, que està prop de Tyro, de hon era la<lb />
cananea de l'Evangeli, fins a Gazayl, terme de Egipte. Arribats, dons, a l'Egipte, ý<lb />
trobant-se tant, que no tenien prou lloc per a habitar entre<gap />·ls egipcians, escamparen-se<lb />
per la Àffrica cercant lloch per a poblar, ý cercant la marina ompliren<lb />
des de la ribera del mar Oceano fins al stret de Gibraltar. Edificaren, entre les<lb />
altres poblacions, la ciutat Tingen, que ara dihuen Tànger, a hon per memòria de<lb />
la sua venguda en aquella terra, prop de una grandíssima font que y ha, posaren</p>

<p n="Pàg. 105">dos grans columnes de pedra blanca scrites en llengua phenícia, que deyen:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> NOS A FACIE IHESU<lb />
PREDONIS FILII NAVE<lb />
FVGIMVS<lb />
<lb />
</foreign>  Que vol dir: "Nosaltres fugirem de la cara ý presència del lladre Jesús, fill de<lb />
Nave"; a est nomenaren los hebraychs Josué. Estos pobles foren nomenats<lb />
maurúsios, ý ara<gap />·ls nomenam moros. D'estos fon rey Antheu, lo qual, segons<lb />
recita Plutarco en la vida de Sertòrio, tenia <num>·LXX·</num> colzes de llarch. De la muller de<lb />
aquest Antheu, que<gap />·s dix Tingen, posà lo nom a la ciutat Tingen Yphax<lb />
fill d'ella ý de Hèrcules, com diu lo Plutarco en lo lloch matex. Aprés de algun<lb />
temps, seguí<gap />·s que vingueren ab Dido les companyies de Phenícia, ý aportaren en<lb />
la ribera dels maurúsios, ý per regonéxer-se per parents ajudaren-los a edificar la<lb />
ciutat de Carthago, la famosa ý guerrera. Tot açò és de Procòpio. Essent, dons,<lb />
los pobladors de Càliz part de la Líbia ý Egipte venguts ab Hèrcules Líbio, lo que<lb />
matà als Gerions, part ab Hèrcules Grech, aprés molts anys venguts de Phenícia ý<lb />
Tiro ý de Grècia, resta clar lo parentesch d'estos ab los de Tànger ý Carthago, per<lb />
ser de unes matexes terres. Per açò, ý perquè los de Carthago tenien un matex<lb />
interès, que si los spanyols antichs llançaven als estrangers de sa terra poria ser<lb />
que altre tant volguessen fer ab ells los affricans llançant-los de Carthago, los de<lb />
Càliz, pregant los demanaren lo seu socorro. Vengueren, dons, los affricans ý<lb />
entraren en Spanya per lo stret de Gibraltar, com ho conta Gauberto en la sua<lb />
<hi rend="italic">Crònica de Aragó</hi>, en lo primer capítol, parlant del rey Garci Ximènez. Fa<lb />
menció també d'esta entrada dels carthaginesos lo Mela, en lo segon capítol,<lb />
parlant d'Espanya, fent menció de la sua ciutat Mela.<lb />
Estava la gent d'Espanya obligada de l'exercici de la guerra per la fortuna<lb />
dels anys que havien passat ý no tenint un cap que<gap />·ls regís ý governàs, volent cada<lb />
poble tenir son règulo. Per lo contrari, los affricans, exercitats a les armes per les<lb />
guerres que havien tengut ab los comarcans des del principi de la fundació de<lb />
Carthago, regint-se tots per un capità que ab la pràtica fresca studiosament feya la<lb />
guerra, venint a batallar, fàcilment foren vençuts los spanyols, ý restaren los<lb />
carthaginesos ý affricans com a vencedors senyors del camp ý de algunes terres<lb />
vehines de la Bètica ý Andalozia. De ací vingué que discorrent lo temps assaboriren<lb />
los affricans lo agre de la terra ý la disposició de les gents, volgueren lo que<lb />
havien començat per poch portar a molt, ý ententaren de fer-se senyors d'Espanya,<lb />
prenent ànimo de la bona ventura que fins allí<gap />·ls havia afavorit. Ý, de fet,<lb />
enfortiren algunes terres per a segurament passar avant en la sua conquesta que</p>

<p n="Pàg. 106">emprenien, ý començaren a guerrejar les terres d'Espanya que no eren de sa part;<lb />
de hon vingué la enemistat entre los de Sagunto ý los turdetans, de què fa mención<lb />
Tito Lívio en lo <num>·VIII·</num> libre de la <num>·III·</num> <hi rend="italic">Dècada.</hi> Per esta causa foren los spanyols<lb />
costrets amprar-se de sos amichs, ý entre<gap />·ls altres recorregueren als ittalians com a<lb />
parents seus; perquè segons ja hem dit, Hespero, que fon primer rey d'Espanya,<lb />
fon aprés rey també de Itàlia, ý ell donà lo nom de Hespèria a les dos terres.<lb />
Athlas, també rey de Espanya, passà aprés en Itàlia cridat per los italians, segons ja<lb />
és dit. Entraren, dons, los romans en Espanya per lliga feta entre ells ý los<lb />
espanyols de la partida de Catalunya que es diu hui.Ý lo socorro de moneda que<lb />
los espanyols feren a l'exèrcit dels romans que<gap />·ls venien a favorir contra los<lb />
enemichs que per la part de Espanya que està a la mar gran, prop dels Pirineus,<lb />
los feyen guerra, convertí<gap />·s en tribut perpetu que volgueren aprés exegir d'ells ý<lb />
ses terres per tostemps. Fon açò ans de la primera guerra que los romans<lb />
tingueren ab los carthaginesos, no mesclant-se encara ab los spanyols que<lb />
tenien guerra ab carthaginesos, sinó ab aquells que tenien guerra ab altres de<lb />
nació de grechs ý strangers, que poblaren la ribera de Vizcaya ý part de Gascunya<lb />
ý en terra de Navarra. Corrien los anys del diluvi dos_mília_ý_quaranta o prop<lb />
d'ells; trau-se aquest conte d'esta manera. Segons havem dit en lo capítol cinquè,<lb />
per la taula de Nino se troba que del diluvi fins a ell passaren <num>·CCXLIX·</num> anys; des de<lb />
Nino fins a Cèsar Augusto passaren <num>·dos_mília_ý_XV·</num> anys, segons diu Paulo Oròsio<lb />
en lo primer capítol del primer libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De hormesta mundi.</foreign></hi>  De manera que del<lb />
diluvi fins a Cèsar Augusto passaren dos_mília_docents_ý_xixanta_quatre anys, ý si<lb />
ý ajustam a estos los quaranta_ý_dos anys que eren passats de l'imperi de Cèsar<lb />
Augusto quant naxqué lo Senyor fan per tots suma de <num>·II_mília_CCXLIX·</num>. Aquest any<lb />
dos_mília_trecents_ý_sis era l'any set_cents quarant_ý_dos que Roma era edificada,<lb />
segons diu Oròsio en lo <num>·I·</num> capítol del setén libre. De ací<gap />·s seguex que l'any<lb />
 <num>·CCCCLXXXI·</num> de la fundació de Roma era l'any del diluvi <num>·II_mília_XLV·</num>, segons se<lb />
prova per lo conte. La venguda dels romans en Spanya fon en temps de la guerra<lb />
que tingueren los romans ab los tarentins, ý los carthaginesos socorregueren los<lb />
tarentins contra romans, per hon vingueren les guerres aprés entre romans ý<lb />
carthaginesos. Esta guerra entre romans ý tarentins fon en l'any <num>·CCCCLXXXI·</num> de la<lb />
fundació de Roma, segons scriu lo Paulo Oròsio en lo <num>·V·</num> capítol del <num>·IIII·</num> libre.<lb />
Esta venguda que feren los romans en Spanya no la hé trobada fins ara escrita en<lb />
scriptor algun, mas per les conjectures del temps que tenien llavons, los romans<lb />
en l'any quatre_cents ý huytanta_hú de la fundació de Roma, ans de una gran<lb />
pestilència que vingué que destrohí la ciutat, ý perquè tantost aprés d'est temps se<lb />
trobà mesclada la guerra de carthaginesos ý romans ý van mesclats enmig d'ells<lb />
los spanyols, fent-se menció de la confederació que tenien los spanyols ab los</p>

<p n="Pàg. 107">romans ja de molts anys en ans, com se pot veure en Paulo Oròsio, en lo huytén<lb />
capítol del quart libre, ý pot-se compendre també del Tito Lívio, en lo primer<lb />
libre de la tercera <hi rend="italic">Dècada.</hi> Per esta conjectura se diu que en est temps vengueren<lb />
los romans en Spanya.<lb />
Passaren, dons, des de la seca general en Spanya, que havem dit que fon en<lb />
l'any del diluvi quasi mil docents ý cinquanta, fins a la venguda dels romans, que<lb />
fon en l'any dos_mília_ý_quaranta_cinch, segons havem dit, <num>·DCCC·</num> anys poch més o<lb />
menys. En estos estigué la Spanya sense tenir rey que senyorejàs generalment tota la<lb />
terra. Tot aquest conte és segons lo Oròsio, que scriu la fundació de Roma l'any aprés<lb />
del diluvi mil cinch_cents xexanta_quatre. Mas segons lo conte que altres escrihuen,<lb />
fon Roma edificada o reparada per Romo l'any del diluvi <num>·MCCC·</num>, ý axí solament<lb />
serien passats de la seca fins a la venguda dels romans cinch_cents ý trenta anys pochs<lb />
més o menys. En aquest temps passaren moltes fortunes los espanyols en guerres que<lb />
tengueren entre sí ý ab los que vingueren en socorro dels estrangers, ý perquè en<lb />
temps de Alexandre Magno los espanyols enviaren embaxadors a Babilònia<lb />
per a tributar-se a Alexandre, tement-se que no<gap />·ls vingués a destroyr, segons<lb />
era fama que volia fer, com recita lo Paulo Oròsio en lo <num>·III·</num> libre ý capítol <num>·XIX·</num> de<lb />
la <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Ormesta mundi,</foreign></hi>  per ço, los romans que vingueren a socórrer als spanyols<lb />
volgueren que<gap />·ls restassen tributaris, convertint la amistat en senyoria; de hon<lb />
restà la subjugació d'Espanya als romans fins als temps dels godos per molts anys.<lb />
Ací<gap />·s deu notar que encara que<gap />·ls cartaginesos ý romans hajen tengut<lb />
senyoria en moltes terres d'Espanya, però, nunca foren senyors absoluts d'ella, ni<lb />
dexà la Spanya de tenir molts règulos en tots estos temps. De manera que<gap />·s tornà<lb />
a repoblar la Spanya aprés de la seca, no que sia estada jamay herma, mas tigué<lb />
molt poquíssima gent en lo temps de la seca, ý aprés tornà a cobrar lo llustre que<lb />
tenia primer, ý començà a tenir règulos que eren senyors principals de molts<lb />
pobles ý comarques ý ciutats reals; ý duraren fins al temps que lo cos de sent<lb />
Jaume fon arribat en Galícia per mar, segons la legenda fa menció de la reyna<lb />
Lloba de Compostel·la ý del rey de Castella, com per avant veurem. Lo Tito<lb />
Lívio en les sues <hi rend="italic">Dècades</hi> fa menció de Edesco, gran capità dels celtiberos; de<lb />
Indíbile, rey dels il·lergetes, que ara<gap />·s diu Urgell, ý de son germà, Mandònio, rey<lb />
de il·lercaons ý edetans, que eren la nostra comarca des del riu Ebro fins a<lb />
Morverdre. Fa menció també de Attanes, rey dels turdetans, que són en la<lb />
comarca de Còrdova; de Cerdubelo, en Castulon, que era la comarca de Toledo;<lb />
del rey Còrbulo ý del rey Hilermo, ý del rey Colca ý altres. Lo Sil·li Ittàlico fa<lb />
menció de Viriato ý Tago ý altres règulos en Spanya. Estos ý los altres foren<lb />
tostemps en Spanya, que usaven de títols reals ý tenien senyoria ý juridictió en<lb />
ses terres encara que fossen tributaris d'elles als romans o cartaginesos.</p>

<p n="Pàg. 108">Recita Tito Lívio en la in <hi rend="italic">Dècada</hi>, en lo <num>·I·</num> libre, que los saguntins procuraren<lb />
amistat ý lliga ab los romans poch temps aprés de la primera guerra<lb />
affricana ý ans de la concòrdia que feren los romans ab Asdrúbal, capità dels<lb />
cartaginesos, honcle qui fon del gran Haníbal; ý per ço, en los pactes que<lb />
capitularen feren expressa menció dels saguntins. Procuraren-ho los saguntins per<lb />
dos coses: la primera, perquè veyen lo gran poder dels carthaginesos en Àffrica<lb />
ý en Spanya, que quasi del riu de Xúquer fins a Càliz la major part era d'ells ý<lb />
veyen també lo intent que portaven de ser senyors d'Espanya, com ja anaven<lb />
tramant, specialment que Hasdrúbal, tenint senyoria en la ciutat Tèuchria, que<lb />
segons havem dit en lo capítol sisé la fundà Testa ý aprés la renovà Teuchro ý li<lb />
mudà lo nom dient-li Tèuchria, ell la enfortí ý provehí de totes municions fent lo<lb />
assento de la senyoria que tenien los affricans en Spanya en la dita ciutat, ý per ço<lb />
la nomenà Carthago Nova. Parla de açò lo Pompònio Mela en lo segon libre, en<lb />
lo capítol d'Espanya. La segona causa que mogué als sagunthins fon conéxer-se<lb />
deutors als carthaginesos de la mort de Amílcar, encara que la culpa era de<lb />
l'Amílcar, que vingué a fer-los guerra. Fon d'esta manera lo cas. Per la guerra<lb />
antigua que los naturals pobladors tenien ab los strangers, los turdetans<lb />
eren enemichs mortals dels saguntins, ý per ço los affricans, que eren lligats ab los<lb />
turdetans, vengueren sobre Sagunto; era capità Amílcar, pare del gran Haníbal,<lb />
ý aprés de haver talat los camps assitià la ciutat. Los saguntins avisaren a sos<lb />
amichs los antichs pobladors de Espanya ý a dia senyalat ixqueren a pelear;<lb />
sobrevenint los socorros segons lo concert, trobaren la batalla ja travada ý per ço,<lb />
prenent les spatles dels carthaginesos, feren en ells molt gran matança, que de tot<lb />
lo exèrcit no restaren sinó molt pochs, ý morí Amílcar en la batalla en l'any de la<lb />
fundació de Roma <num>·DXXIIII·</num>, segons diu lo Paulo Oròsio en lo quart libre. Corria<lb />
lavons l'any del diluvi <num>·II_mília_LXXXVIII·</num> al conte de Oròsio. Mort Amílcar, son<lb />
gendre Asdrúbal, que era restat en Carthago tenint en comanda a Haníbal ý los<lb />
altres fills de Amílcar, passà en Spanya ý replegà la gent que estava despargida ý<lb />
reféu lo camp, ý reparant les fortalees que estaven en llochs oportuns edificà a<lb />
Carthago Nova, segons havem dit. En aquest temps foren les coses dels affricans<lb />
tan pròsperes en Spanya que jamés fins a llavons havien tant florit, ý per ço los<lb />
saguntins procuraren que en lo concert que tingueren los romans ab los carthaginesos<lb />
se fes expressa menció d'ells. Ý fon lo concert d'esta manera, que pux los<lb />
spanyols de la terra de Bètica havien cridat en favor sua als carthaginesos, ý los de<lb />
Celtibèria als romans, fos d'esta manera: que los carthaginesos fossen senyors<lb />
d'Espanya des de Ebro fins a Càliz, exceptats los saguntins ý lo seu terme, que<lb />
restassen absolutament senyors de sí matexos ý exempts en sa pròpria libertat<lb />
com a amichs de romans; ý des de Ebro fins als Pyrineus fos la Espanya dels</p>

<p n="Pàg. 109">romans. Recita açò Tito Lívio en lo pròlech del primer libre de la tercera<lb />
<hi rend="italic">Dècada.</hi> De ací<gap />·s prova lo que havem dit, que los romans ja tenien senyoria en<lb />
Spanya ans de la primera guerra affricana, perquè estos concerts foren ans de la<lb />
segona guerra affricana, ý tenir los romans tanta senyoria en Spanya com ací<gap />·s fa<lb />
menció no podia ser sinó en molts anys ans com està praticat, en forma que ans<lb />
que los Scipions vinguessen en Espanya ja los romans hi tenien senyoria, per la<lb />
rahó dita: que los celtiberos e il·lergetes e il·lercaones ý altres pobles fins als<lb />
Pyrineus los cridaren, als romans, que<gap />·ls vinguessen a socórrer en les guerres que<lb />
tenien, ý ells, quant foren en la terra, ingeriren-se de tal manera ab ells que aprés<lb />
may los ne pogueren llançar. Perquè, segons diu Tito Lívio en lo huytén libre de<lb />
la tercera <hi rend="italic">Dècada</hi>, tengueren per cert los romans que qui no fos senyor de<lb />
Espanya no podia ser senyor del món.<lb />
Sabem, dons, que ans de Asdrúbal ja eren los romans senyors en Espanya,<lb />
mas no sabem qui fon lo primer capità d'ells que passà en ella, perquè los<lb />
Scipions, P. Emílio, Metel·lo, Màrio, Sertori, Pompeu ý Cèsar, tots foren aprés de<lb />
Asdrúbal. Conta lo Sil·li Itàlico que estant Asdrúbal en les partides que són entre<lb />
Cartagena ý Ebro, féu pendre a Tago, règulo dels espanyols, noble per linatge ý<lb />
valentíssim ý destre cavaller de sa persona, ý per lastimar als espanyols, que<lb />
l'amaven en estrema manera, lo féu penjar en una carrasca ý manà que no<lb />
fos llevat de allí per més injúria. Per esta causa, un criat de Tago, dissimulant la<lb />
yra, entrà en la casa ý sala hon estava Hasdrúbal ý, acostant-se a ell ab una spasa<lb />
que portava amagada, donà-li d'estocades ý matà<gap />·l. Los soldats que presents<lb />
estaven prengueren súbitament al spanyol hí donaren-li increÿbles turments, com<lb />
diu Tito Lívio en lo pròlech del libre primer ý <hi rend="italic">Dècada</hi> tercera, ý jamay lo<lb />
spanyol donà sospir ni gemech, ni mostrà tristor en la cara, ans de alegre ý<lb />
content que havia vengat la mort de son senyor se burlava d'ells. Morí Hasdrúbal<lb />
en un lloch que<gap />·s deya Castro Alto, com diu Tito Lívio en lo quart libre de la<lb />
tercera <hi rend="italic">Dècada.</hi> Ý segons se trau de allí, era un lloch molt prop de Morverdre, ý<lb />
si no és Castre de la Vall d'Uixó, com no<gap />·ns acompanyen les conjectures fora del<lb />
nom, és versemblant que sia Almenara, a qui los antichs deyen Almenar, segons la<lb />
disposició del lloch hon està. De aquest Tago que havem fet menció diu lo Sil·li<lb />
que prengué nom lo riu Tago, mas açò és fictió poètica perquè, segons és dit, no<lb />
fon est Tago, sinó lo quint rey d'Espanya lo qui donà lo nom al riu.</p>

<p n="Pàg. 110"><seg type="rest">8.</seg><lb />
<lb />
DE LA DESTRUCTIÓ DE SAGUNTO FETA PER HANÍBAL Ý DE LA RESTITUTIÓ<lb />
APRÉS FETA PER LOS SCIPIONS, Ý FUNDATIÓ DE VALÈNCIA,<lb />
FINS A LA MORT DELS SCIPIONS<lb />
<lb />
Mort Asdrúbal, passà en Spanya lo gran Haníbal. Ý volent vengar la mort de son<lb />
pare Amílcar ý la de son oncle Asdrúbal, començà a fer la guerra per los pobles<lb />
nomenats olcados, que no recahien en la part dels romans per estar en lo trast de<lb />
Ebro fins a Càliz, que era la terra que s'esguardava als carthaginesos, ý destrohí la<lb />
ciutat Carteya. Esta és la ciutat que huy diem Tarifa, encara que lo qui trelladà<lb />
les <hi rend="italic">Dècades</hi> de Tito Lívio digua que és Tortosa. Prova<gap />·s açò per lo que s'és dit en<lb />
lo capítol cinquè ý perquè segons Tito Lívio recita en la primera oració que féu<lb />
Haníbal a la sua gent aprés que fou passat en Itàlia, contant les coses que havien<lb />
fet ja des que ell era passat en Spanya, comença a parlar de les colunes de Hèrcules<lb />
ý va discorrent fins a Sagunto. Ý per ço<gap />·s prova que la ciutat de Cartheya no<lb />
estava de Sagunto enllà, devés los Pyrineus, sinó de Saguntho ençà, devés Càliz.<lb />
Ý lo matex Tito Lívio en lo primer libre de la tercera <hi rend="italic">Dècada</hi> diu que los olcades<lb />
estaven de Ebro ençà devés Càliz. Ý la ciutat de Tortosa està a la ribera del riu<lb />
Ebro, a la part dels Pyrineus. Lo matex diu lo Políbio ý recita-u també lo<lb />
Plutarco en la vida de Haníbal. Destrohí, dons, a Carteya aprés de haver destroït<lb />
Hermàndica ý Aebacala, dos ciutats principals, ý venint devés Carthagena acometeren-lo<lb />
prop de Tago los spanyols, ý vencé<gap />·ls. Per ço ab molta diligència féu<lb />
marchar lo camp ý vengué sobre Sagunto. Posà lo real entre la mar ý la ciutat, a la<lb />
part que està devés València. Tenia en lo camp cent_ý_cinquanta_mília combatents.<lb />
Tingué assitiada la ciutat huyt mesos, combatent bravíssimament, hon fon ferit de<lb />
un passador en la cuxa ý estigué molt mal. Conten lo Tito Lívio ý lo Sil·li<lb />
Ittàlico de moltes cavalleries ý valenties que feren los saguntins en aquest temps,<lb />
specialment de hú qui<gap />·s deya Muro, que essent ell en guarda de cert pany de<lb />
muralla los enemichs li<gap />·n derrocaren un gran tros ý feren portell que a peu pla<lb />
podia per allí entrar alguna gent. Vént açò Muro corregué allí al portell ý posà<gap />·s<lb />
enmig del pas ý ell a soles defensà ab la sua espasa la entrada a tot lo exèrcit de<lb />
Haníbal per tot lo dia. A la fi fon mort, ý en lloch d'ell sobrevenint altres<lb />
defensaren lo portell fins que a la nit lo repararen.<lb />
Enviaren los saguntins a demanar socorro al[s] romans ý ells adormiren-se,<lb />
entretenint-se en enviar embaxadors a Haníbal que<gap />·s llevàs del siti hí<gap />·s recordàs<lb />
dels pactes que tenien.Ý aprés, enviant a Carthago a fer-ne clamors, no aprofitant<lb />
res, demanaren socorro los saguntins als espanyols, ý no<gap />·s trobà qui<gap />·s descaràs per</p>

<p n="Pàg. 111">enemich de Haníbal, ý axí fo[n] presa la ciutat, d'esta manera, segons recita Tito<lb />
Lívio. Per la bateria que havien donat a una torre alta ab enginys que Haníbal<lb />
havia fet, caygué ab molta part de muralla, per hon los cartaginesos ab molta<lb />
impetut entraren fins als carrers que estaven prop de aquella part de muralla. Mas<lb />
com los saguntins veren lo gran perill, esforçaren-se ý ab grandíssim ànimo<lb />
resistiren, detenint los enemichs que no passassen avant. Ý per a cloure<gap />·s per<lb />
aquella part que estava la ciutat uberta, feren de nit una tanca de terra ý fanch ý<lb />
fusta, per les cases que feyen més al propòsit, dexant alguna part de la ciutat de<lb />
fora ab la muralla derrocada. Vént açò ý que una part de la fortalea que ara diem<lb />
lo castell era ja presa, un saguntí dels principals, nomenat Alcon, passà de nit sens<lb />
consultar-ne ab los seus, al real de Haníbal, ý ab moltes submissions ý làgrimes lo<lb />
suplicà volgués fer algun partit ab la ciutat ý no la volgués destroyr tan cruament.<lb />
La resposta de Haníbal fon tal que Alcon no la gosà portar a Sagunto, ý axí<lb />
s'aturà en lo real dels enemichs. Hagué-y de anar un spanyol, generós, que era<lb />
soldat de Haníbal, ý deya<gap />·s Alorcó, molt amich que era estat dels saguntins, ý<lb />
entrat dins la ciutat anà a parlar ý comunicar ab lo pretor, ý ajustant-se en la plaça<lb />
los senadors ý los més principals, dix-los: "Haníbal serà content de atorgar-vos la<lb />
vida ý libertat ab dos robes soles que<gap />·s prenga cascú. Vol tot l'or, axí comú com<lb />
particular, ý les armes. Ý dexant esta ciutat ell vos assignarà lloch hon pugau<lb />
edificar-ne una altra, tenint-vos les terres axí com fins ara les possehiu". Eren-se a<lb />
poch a poch ajustats molts a hoyr les noves ý entenent la pràtica, súbitament<lb />
corregueren a ses cases ý portaren los thresors que tenien ý en presència de<lb />
Alorcó feren un grandíssim foch en la plaça ý llançaren-hi los tresors per a que<gap />·s<lb />
cremassen ý no poguessen venir en poder de Haníbal. Ý molts se llançaren a la<lb />
mescla abraçats ab ells en les flames ý moriren valerosament, vént que no podien<lb />
ja resistir. En aquest temps caygué una torre principal en la part de la muralla que<lb />
estava devés València ý per la sua cayguda descobrí entrada als enemichs. Haníbal,<lb />
en saber-ho donà senyal de batalla ý sense molta resistència fon presa la ciutat<lb />
que estava avalotada ý trantollada per lo cremar que feya la gent dels<lb />
tresors ý riquees que-s trobaven, perquè no vinguessen en poder dels affricans,<lb />
sos enemichs. Fon grandíssima la matança que<gap />·s féu tantost a l'entrar, perquè<lb />
Haníbal féu fer crida que de <num>·XIII·</num> anys en amunt no y restàs home en Sagunto, ý<lb />
per ço, no perdonant los soldats a nengú, feren grandíssimes crueldats. Per altra<lb />
part los saguntins que no pogueren fugir tancaren-se en ses cases ý posant-hi<lb />
foch ells matexos se cremaren a sí ý als seus ý sos béns, segons conta Tito Lívio<lb />
en lo primer libre de la <num>·III·</num> <hi rend="italic">Dècada.</hi> Fon gran lo robo e inestimable la presa<lb />
que en la ciutat hagueren, encara que la millor ý major part era cremada per los<lb />
saguntins matexos.Ý foren molts los catius que<gap />·s reservaren ý aprés foren venuts</p>

<p n="Pàg. 112">per la comarca. Encara que aprés de algun temps ne foren gran part rescatats per<lb />
los romans ý juntament ab los que s'eren salvats foren restituïts en possessió de<lb />
Sagunto tal qual restava, no havent acabat del tot de destroyr la ciutat, segons per<lb />
avant se veurà. Parlen de açò Tito Lívio, Síl·lio Itàlico en lo <num>·II·</num> libre, Políbio ý<lb />
Plutarco en la vida de Haníbal.<lb />
En aquest temps no<gap />·s feya menció de la nostra ciutat de València, que<lb />
encara<gap />·s nomenava Roma, segons la havia nomenada Romo, rey d'Espanya, son<lb />
primer fundador. La causa fon per ser poca població, que fins a llavons no havia<lb />
crexcut més del que tingué de la primera fundació, lo qual no tingué Sagunto,<lb />
per abundar cada dia noves gents que venien allí a poblar per la religió grandíssima<lb />
que allí<gap />·s tenia ý la riquea gran de aquell poble tan antich ý principal en<lb />
Spanya, segons que lo Síl·lio Ittàlico recita en lo segon libre. Lo Tito Lívio també<lb />
diu que los rútulos eren venguts allí a poblar, que eren de la ciutat Ardea de Itàlia<lb />
ý los de Zacintho, segons ja és dit. Axí vengé a ser una grandíssima població, que<lb />
comprenia molta terra lo vogi de la ciutat, anant la muralla per los serros hon<lb />
estan hui los castells ý prenent les faldes de la muntanya ý molta part del pla<lb />
entorn de la muntanya devés València, com fins als nostres dies se mostra en<lb />
moltes parets antiquíssimes de edificis ý vestigis de coses tals. Provehia<gap />·s esta ciutat<lb />
en aygües del riu que diem hui de Millàs, nomenat segons Plini Idubeda, ý del<lb />
riu que passa per Chelva ý ve a donar en Túria, lo nostre riu de València. Portaven<lb />
los saguntins l'aigua a la sua ciutat ab archs grandíssims ý ab caves ý céquies<lb />
cavades per les penyes ý portades per dins les montanyes, cosa de grandíssinia<lb />
admiració, com fins a hui resten estes memòries que<gap />·s vehuen. Quan gran<lb />
població fon Saguntho, de l'anphiteatro que fins ara dura se pot compendre: los<lb />
de Morvedre li dihuen huy los Antigons, per no saber-li altre nom. Aquest lloch<lb />
era per a representar en ell lo que deliberava lo senat. Estava assentat en lo recolze<lb />
de la muntanya, davall lo edifici de Hèrcules. Era fet a manera de una mija luna ý<lb />
era tot scalons com a migs cèrcols, los uns damunt los altres, los que eren més alts<lb />
eren majors de vogi, los que estaven més baxos eren més chichs. En estos se seya<lb />
la gent grandíssima que y cabia, ý tant veya lo que estava en lo més alt com lo del<lb />
més bax scaló. Ý per a seure<gap />·s cada hú en son lloch, segons sa condició,<lb />
estaven edificats davall los scalons uns carrerons de volta de pedra maravellosa que<lb />
trahien cap als carrers de la ciutat ý tenien exides als scalons per a seure<gap />·s de tant<lb />
en tant, a la manera que convenia. Davall al sòl de l'anphiteatre estava una placeta<lb />
a manera de era per als personatges que havien de representar. A l'enfront del<lb />
mig coliseu estaven unes stànsies chiquetes per a vestir-se ý aparellar lo que<lb />
mester era als que representaven. Tot açò<gap />·s mostra clarament fins a hui.</p>

<p n="Pàg. 113">Conta lo Sil·li Ittàlico que lo dia que<gap />·s prengué Sagunto, estant Haníbal<lb />
en lo toçal on està la torre de Hèrcules, que és hui lo <num>·III·</num> castell o <num>·V·</num>, ixqué una<lb />
serp gran del fonament de aquella torre ý devallant de la montanya passà per mig<lb />
de la ciutat ý pujà per la muralla ý saltà de l'altra part ý anà-sse<gap />·n dreta a la mar,<lb />
per mig del real dels carthaginesos, ý entrà-sse<gap />·n en la mar. Açò feyen los mals<lb />
sperits per a sostentar als gentils en la sua error ý per ço los chrestians no han de<lb />
posar fe en coses d'esta qualitat, perquè seria error supersticiosa contra lo primer<lb />
manament de Déu, segons llargament tracten los doctors cathòlichs.<lb />
Fon destroïda la ciutat de Sagunto en l'any <num>·DXXXIIII·</num> de la fundació de<lb />
Roma, segons conta Paulo Oròsio en lo <num>·XIII·</num> capítol del <num>·IIII·</num> libre. Ý perquè<lb />
segons lo conte de Oròsio la fundació de Roma fon l'any del diluvi <num>·MDLXIIII·</num>,<lb />
seria llavons, quant fon destrohit Sagunto, l'any del diluvi <num>·II_mília_XCVIII·</num>, ý fon ans<lb />
de la incarnació del Senyor <num>·XX·</num> ý <num>·VIIII·</num> anys, segons lo conte de Oròsio que diu que<lb />
lo Senyor naxqué l'any del diluvi <num>·II_mília_CCCVI·</num>, de manera que ara, en l'any del<lb />
Senyor <num>·MDXXXVIII·</num>, haurà <num>·MDCCXXXXVI·</num> anys que Haníbal destrohí a Sagunto.<lb />
Tornà-sse<gap />·n Haníbal a ivernar en Cartagena ý tantost aprés partí per a la<lb />
Ittàlia, ý essent en Amposta, prop del riu Ebro, segons conta lo Lívio ý lo Ittàlico,<lb />
tingué dormint certes visions que l'animaren per a més prest cuytar la sua anada<lb />
a Ittàlia, ý per ço ab grandíssima diligència passà los Pyrineus ý los Alpes sinc<lb />
mesos aprés que partí de Carthagena, com diu lo Lívio en lo primer libre de la<lb />
tercera Dècada. Los romans, en saber que Haníbal era fora d'Espanya, provehiren<lb />
que lo cònsul Públio Corneli Scipió anàs a l'encontre de Haníbal, com diu<lb />
lo Lívio. Aquest vingué per mar a Marsella ý de allí anà ribera del Royne a cercar<lb />
lo enemich, ý trobant que ja era partit per a passar los Alpes ý entrar en Ittàlia,<lb />
de allí envià a son germà Gneo Scipió ab la major part de l'exèrcit en Spanya, per<lb />
a conservar los amichs antichs que en ella tenien, ý cobrar-ne de nous, ý resistir<lb />
principalment a Asbrúbal, germà de Haníbal, que era restat per capità en Spanya<lb />
dels affricans. Fet açò tornà-sse<gap />·n Corneli Scipió ab poca gent a Placència.<lb />
Gneo Scipió fon lo més valerós capità de quants romans eren venguts en<lb />
Spanya, axí en beneficis que féu a sos amichs, com en les victòries que de sos<lb />
enemichs hagué. Essent entrat en Spanya, ixqué-li a l'encontre Hanno, que era<lb />
capità dels carthaginesos, que era restat en guarda de la terra que està de Ebro a<lb />
Carthagena, perquè veya que Scipió havia reduït als romans tota aquella<lb />
terra que és de Ebro fins als Peryneus en pochs dies, començant des dels pobles<lb />
lacetans fins a Ebro. Estos pobles lacetans que nomena lo Lívio en lo primer libre<lb />
de la tercera <hi rend="italic">Dècada</hi>, lo Ptholomeu los nomena accetanos en la taula d'Espanya,<lb />
ý són los pobles que estan des del riu Rubricat, que diem Lobregat, fins a<lb />
Tamarit, prop de Tarragona. Vengué dons Hanno ý anà a cercar a Gneo Scipió. Ý</p>

<p n="Pàg. 114">peleant fon vencedor Scipió.Ý segons lo Lívio diu, fon esta batalla prop de una<lb />
villa chiqueta que<gap />·s deya Scisso: huí<gap />·s diu Siso. Per esta victòria se donaren los<lb />
il·lergetes, que segons diu lo Ptholomeu són los pobles des de Telia, que pense és<lb />
Almudéver, fins a Leyda, comprenent enmig a Eraga, que diem Montearagon, ý<lb />
Bergídio, que diem hui Barbastre, Osca, Sucrosa, que és Monsó, Búrnia, Gàlica<lb />
Flàvia, que és Fraga, a la ribera de Cinca, Orèlia, que crech és la que<gap />·s diu Enllardacans.<lb />
Per l'altra part eren dels il·lergetes Àger, Balaguer, Tamarit, Angresola ý la<lb />
que hui<gap />·s diu la Seu de Urgell. De tots estos pobles era cap la ciutat Il·lerda, que<lb />
és Leyda, ý per ço<gap />·s nomenaven il·lergetes, axí com dels il·lercaones era cap<lb />
Lercosa, que és Tortosa, ý per ço<gap />·s nomenaven il·lercaones. Estos il·lergetes, dons,<lb />
se confederaren ab lo vencedor Gneo Scipió, essent estada la batalla en terra sua.<lb />
Ý per ço Scipió, enfortí ý millorà la ciutat de Tarragona per a que fos cap ý<lb />
assento de la senyoria que los romans tenien en Spanya, axí com los carthaginesos<lb />
havien fet en Cartagena. Féu en esta terra Scipió lo assento per estar quasi enmig<lb />
de la terra que llavons possehien los romans en Spanya, que era los il·lergetes que<lb />
ara diem Urgell, ý los lassetanos, que era la matexa terra de Tarragona ý los<lb />
entorns, ý per estar a triquet per a rebre per mar les armades que de Roma<lb />
vendrien. Fet açò anà Gneo Scipió a les Ampúries, dexant poca guarnició en<lb />
Tarragona, ý no fon partit que ja Asdrúbal fon per aquelles partides ý somogué la<lb />
terra, fent voltar a la sua part los il·lergetes. Per ço tornà Scipió ý lançant-los de<lb />
la terra amiga dels romans, que ells destrohien, posà siti sobre la ciutat Atanàgia o<lb />
Atanagro, que dihuen alguns que és Tarragona. Mas la conjectura major és que<lb />
era Manresa, principal ciutat ja en aquell temps dels il·lergetes, perquè presa la<lb />
ciutat la destrohí. Ý per ço forçà los il·lergetes que li donassen grandíssima suma<lb />
de moneda ý majors ý més rehenes per a seguretat sua. De allí portà lo exèrcit<lb />
contra los ausetans, que estaven vehins, ý assitiant la ciutat Ausa, cap de aquells<lb />
pobles, mudà-li lo nom quant la prengué, dient-li Vich. Esta terra, per ser molt<lb />
fragosa era tostemps estada bolliciosa ý per ço volgué dexar memòria lo Scipió<lb />
per al temps esdevenidor, que no refiassen les terres de la fortalea del lloch per a<lb />
rebel·lar-se contra romans, ý per ço mudà lo nom de Ausa, que vol dir atrevida,<lb />
en Vich, que vol dir vençuda. Los que no saberen açò scrigueren que Hèrcules li<lb />
posà lo nom ý que nomenà los pobles Urgell perquè<gap />·ls havia fet moltes forces.<lb />
Mas la veritat és que lo nom de Urgell resta de l'antich nom de il·lergetes, segons<lb />
havem dit, essent-se corromput lo vocable. Ý encara que hui lo terme<lb />
que<gap />·s diu Urgell no comprengua tanta terra com damunt havem dit, per ço no<gap />·s<lb />
seguix que no fos antigament tan gran com havem dit, perquè lo temps muda los<lb />
térmens, affegint o llevant les terres a les senyories, segons la varietat de la<lb />
fortuna. Del siti que Scipió posà sobre la ciutat Ausa ý com la prengué parla Tito<lb />
Lívio en lo libre primer de la tercera <hi rend="italic">Dècada.</hi> Ý de esta terra ser Vich ý de</p>

<p n="Pàg. 115">l'assento dels il·lergetes scriu-ho lo Ptholomeu en la taula d'Espanya claríssimament.<lb />
Aprés de açò Gneo Scipió prengué la armada dels carthaginesos en los<lb />
Alphax que dihuen de Tortosa, ý de allí discorregué tota la costa fins a Carthagena,<lb />
ý parant-se davant Longòntica, prengué molta quantitat d'espart que trobà<lb />
allí plegat per Hasdrúbal, tant com ne havia mester, ý lo restant féu cremar. Aprés<lb />
talà tota aquella comarca. Per esta causa passaren als romans moltes terres<lb />
d'Espanya, que segons conta lo Lívio foren les verdaderes amigues de Roma, més<lb />
de <num>·CXX·</num> pobles. Hasdrúbal, vént que la terra se voltava als romans, delliberà pelear<lb />
ab Gneo Scipió ans que los spanyols se acabassen de girar als enemichs ý axí<lb />
portà lo exèrcit a la terra dels il·lercaons, de qui era cap Lercosa, com havem dit,<lb />
qu'és Tortosa, perquè estava prop de Mandònio, règulo dels il·lergetes que poc<lb />
havia era estat vençut dels romans. Lo exèrcit dels romans estava entre Amposta ý<lb />
Ebro, ý junt ab ells era la armada que novament era venguda de Roma ab Públio<lb />
Corneli Scipió, germà de Gneo Scipió, que estava en Spanya. Aquest Corneli<lb />
desembarcà ab lo exèrcit en Tarragona, ý enviant la armada a juntar-se ab la que<lb />
estava als Alfachs, ell anà per terra a hon estava son germà, prop de Amposta, ý<lb />
fent tots un cos esperaren la batalla de Hasdrúbal, que estava prop d'ells. Mas no<lb />
pelearen los exèrcits perquè Hasdrúbal se<gap />·n tornà prest ab llargues jornades<lb />
perquè los celtiberos havien pres tres ciutats dels amichs de carthaginesos. Ý per<lb />
ço los romans marcharen de allí hon estaven ý vingueren devés Sagunto. Ab esta<lb />
oportunitat de ser prop los romans, un capità spanyol que<gap />·s deya Aceduix tingué<lb />
forma com les rehenes de tots los spanyols tributaris a carthaginesos des que<lb />
Sagunto fon destroït, que estaven guardades en lo castell de Saguntho que havien<lb />
reparat los affricans, vingueren en poder de Gneo Scipió, lo qual, en tenir-les, les<lb />
restituý a sos pobles ý parents ý per ací guanyà lo cor de tots los espanyols. Parla<lb />
de açò lo Lívio en lo <num>·II·</num> libre de la tercera <hi rend="italic">Dècada.</hi> Aprés de açò foren moltes<lb />
batalles en Espanya ý moriren molts carthaginesos ý espanyols que ab ells estaven<lb />
lligats. Ý ajudant-los lo temps als romans, vingueren a Sagunto, que estava en<lb />
poder dels carthaginesos, ý prengueren-lo ý restituïren-lo als saguntins que<lb />
trobaren en lo exèrcit ý<gap />·ls pogueren rescatar, en l'any dels cònsuls Quinto Fàbio<lb />
Màximo ý Marco Clàudio Marcel·lo, com diu lo Lívio, a huyt anys aprés de la<lb />
sua destructió, que era l'any del diluvi <num>·II_mília_CVI·</num>, segons lo conte de Oròsio.<lb />
En aquest matex temps, en recompensa dels danys que los saguntins<lb />
avien rebut, los foren donades moltes libertats ý fon destroïda la ciutat principal<lb />
dels turdetans, sos antichs enemichs, començadors de la guerra, ý les altres ciutats<lb />
d'ells les feren tributàries a Morvedre. Ý en memòria del conte en què prengueren<lb />
los romans la llealtat dels saguntins ý del desconort que tingueren de sos<lb />
treballs, refundaren la ciutat de Roma que estava prop ý nomenaren-la València,<lb />
com havem dit, fent per memòria en lo lloch per hon fon presa la ciutat de</p>

<p n="Pàg. 116">Sagunto per Haníbal una torreta de les pedres que<gap />·s replegaren de entorn, que<lb />
miràs devés València, quasi mostrant la smena que feren los romans als que veurien<lb />
la destroction que los afFricans havien fet. Fon açò l'any mateix que Sagunto<lb />
fon restituït als seus naturals, de manera que al conte de Oròsio, que diu que<gap />·l<lb />
Senyor naxqué l'any del diluvi <num>·II_mília_CCCVI·</num>, fon mudat lo nom a la nostra ciutat,<lb />
docents anys justs ans de la nativitat del Senyor. Aurà en aquest any de <num>·MDXXXVIII·</num><lb />
que fon fundada per Gneo Scipió, <num>·MDCCXXXVIII·</num>, ý de la sua primera fundació feta<lb />
per Romo en l'any <num>·DCCCCLXVII·</num>, aprés del diluvi, haurà <num>·II_mília_ý_DCCCLXXVII·</num> anys,<lb />
segons fàcilment ho porà comprovar lo qui voldrà contar-ho.<lb />
Entenent los Scipions en estes obres, procuraren confederar ab sí Siphax,<lb />
rey de Numídia, per via de Mallorca ý Menorca, que ja eren de la part dels<lb />
romans. Numídia, segons lo Ptholomeu, és una part de Àffrica que afrontava ab<lb />
Carthago ý tenia en la marina Bona ý Carcell ý Bugia ý altres poblacions.<lb />
Vengueren, dons, los embaxadors de Siphax ý arribats en la costa de Calp,<lb />
desembarcaren, ý cridant allí als númidos que estaven en companyia dels carthaginesos<lb />
feren-los passar a la part dels romans. Per esta causa, com estaven los<lb />
Scipions posats en obra ý avesats a fer ciutats, en aquell loch hon desembarcaren<lb />
los embaxadors de Siphax ý ajustaren los númides, edificaren una població ý posaren-li<lb />
nom Siphax. Esta és la terra derrocada que està hui prop de Calp ý<gap />·s nomena<lb />
Yphax, corrompent-se lo nom ý perdent una letra. Axí procuraven los romans de<lb />
guanyar les voluntats de sos amichs, il·lustrant los seus noms ý percassant-los honra.<lb />
Del modo que<gap />·ls romans percassaven amichs, ne cercaven ý procuraven<lb />
també los carthaginesos ý per ço, en saber que Siphax se era lligat ab los romans,<lb />
ells lligaren ab lo rey Galo, enemich de Siphax, ý procuraren que enviàs a son fill<lb />
Massinissa ab gran exèrcit en Spanya en favor d'ells. Ab est socorro que frescament<lb />
venia a la guerra, juntant-se los affricans, deliberaren dar batalla als Scipions,<lb />
que estaven molt poderosos, ab més de trenta mil celtiberos que tenien en sa<lb />
companyia. Conta lo Tito Lívio en lo libre v de la <hi rend="italic">Dècada</hi> tercera, que estava<lb />
Asdrúbal, germà de Aníbal, combatent una ciutat dita Anitorgín, ý per altra part<lb />
dos capitans menors nomenats Magó, lo qui edificà la població de Magó, ý ara<gap />·s<lb />
diu Mahó, en Menorca, ý Asdrúball, fill de Gisco, venien ab molta gent a cercar<lb />
los romans ý combatre<gap />·s ab ells, perquè no poguessen socórrer a la ciutat Anitorgín.<lb />
Sabent estes noves los Scipions, partiren-se, ý lo Gneo Scipió, que era<lb />
lo més antich en Spanya, prengué la menor part de l'exèrcit ý anà a socórrer<lb />
Anitorgín, portant la major part de la sua gent de celtiberos. Lo Corneli Scipió,<lb />
que poch havia era vengut a Spanya, ab la major part de l'exèrcit anà a afrontar<lb />
ab los capitans Magó ý Hasdrúbal. Fon la desgràcia que juntant Gneo Scipió a la<lb />
ciutat aquella, los spanyols celtiberos se apartaren de la companyia dels romans,<lb />
dient que no volien ser part per a que més se destrohís Spanya del que estava,</p>

<p n="Pàg. 117">affavorint a parcelitats que estaven en contenció, volent ésser senyors de qui res<lb />
no<gap />·ls devia, encara que lo Lívio diu que Hasdrúbal los donà grandíssima suma de<lb />
moneda. Vént açò, Gneo Scipió retirà<gap />·s, ý ab la poca gent que li restava enfortí<gap />·s<lb />
en una muntanyeta, esperant millor disposició per a determinar-se. Entretant que<lb />
açò passava, Corneli Scipió juntà ab los enemichs ý sabé que era sobrevengut<lb />
Massinissa ab gran gent en companyia de Magó ý Hasdrúbal, ý que esperaven a<lb />
Indíbile, règulo dels spanyols il·lergetes, que venia ab gran socorro als carthaginesos.<lb />
Per ço, dexant en guarda del real a Tito Fonteyo, partí secretament de nit<lb />
per a encontrar-se ab Indíbile a soles, semblant-li que aquell era lo millor partit.<lb />
Los carthaginesos, que tenien scoltes ý spies entorn del real dels romans, hagueren<lb />
avís de la partida d'Escipió, ý per ço, dexant ells també lo seu real, que estava<lb />
davant lo dels romans, anaren-li darerre, ý juntant ab ell al temps que peleava<lb />
contra Indíbile, feren tan gran matança en los romans que quasi no restà qui<lb />
portàs les noves. Morí allí Corneli Scipió, pare que fon d'Escipió lo Affricà,<lb />
nomenat lo Gran Scipió. Ab esta victòria, no curant dels reals, de prest cuytaren<lb />
de aplegar a Anitorgín, ý essent juntats ab lo Gneo Scipió, donaren-li batalla ý<lb />
fent gran matança en la sua gent, mataren-lo també a ell. Morí Gneo Scipió en<lb />
l'any huyté aprés que era vengut en Spanya, <num>·XXIX·</num> dies aprés de la mort de son<lb />
germà Corneli, segons diu lo Tito Lívio en lo loch al·legat. Corrien lavons los<lb />
anys de la fundació de Roma <num>·DXLIII·</num> ý era aquell any del diluvi <num>·II_mília_CVII·</num>. Estos<lb />
Scipions foren tan plorats en Spanya que en Roma no se<gap />·n féu major sentiment,<lb />
specialment en Tarragona, València ý Sagunto, ý los altres pobles ab qui havien<lb />
conversat, perquè havent fundat o restaurat estes terres havien imposat als<lb />
espanyols en la justícia ý temprança de Roma, ab lo bon regiment de república,<lb />
com diu lo Lívio en lo loch damunt dit. Estan soterrats los dos germans en la<lb />
torreta davant Tarragona que<gap />·s diu fins a huy lo sepulcre dels Scipions, hon estan<lb />
los vultos dels dos de marbre posats en la torre.<lb />
Los romans que<gap />·s pogueren salvar fugiren al real de Corneli Scipió, hon<lb />
restava llegat Tito Fonteyo, com ja és dit, ý començaren-se de refer. Per ço los<lb />
enemichs vingueren junts sobre ells ý no volgueren entrar en lo real que ells<lb />
havien dexat quant anaren darrere Corneli Scipió hí<gap />·l mataren, que estava allí<lb />
prop, sinó que posaren altre real davant lo dels romans, no tenint-los en res, com<lb />
a ja vençuts. En esta necessitat socorregué Lúcio Màrcio, un cavaller<lb />
romà, prenent lo càrrech de capità, lo qual, com a desconfiat de acampar, ordenà<lb />
una celada en un vall que estava entre los reals dels enemichs lo primer ý est<lb />
segon. Ý axí, estant los carthaginesos ben descuydats del que ell féu, acometé<lb />
primer lo real major que novament havien posat ý, matant-ne més de dèset_mília,<lb />
anà sobre l'altre real de Magon ý Hasdrúbal ý prengué<gap />·l també. En la celada<lb />
moriren pus de cinc_mília carthaginesos, de forma que lo que era perdut ab los<lb />
dos Scipions Lúcio Màrcio o cobrà en una.</p>

<p n="Pàg. 118"><seg type="rest">9.</seg><lb />
<lb />
DE LES GUERRES QUE LOS ROMANS TINGUEREN EN SPANYA Ý<gap />·LS MALS<lb />
QUE Y FEREN Ý COM LA DESPULLAREN DELS THRESORS QUE TENIA<lb />
I<gap />·LS SE<gap />·N PORTAREN A ROMA<lb />
<lb />
Diu lo Tito Lívio que en memòria de aquesta gran hazanya que féu Lúcio<lb />
Màrcio lo senat posà lo seu scrit ab la ymatge de l'Hasdrúbal en lo Capitoli per<lb />
una grandíssima honra, perquè ell sol havia restaurat lo exèrcit perdut ý quasi<lb />
recobrat a Spanya, que de aquella hora restava perduda. E segons les conjectures és de<lb />
pensar que fon est cas en lo pla de Cabanes, on se troba un arc gran d'esta forma:<lb />
<lb />
Ý en la vall que està entre Borriol ý la Pobleta està una columna gran derrocada<lb />
en lo camí, perquè és cert que los archs no<gap />·ls feyen los romans sinó per grandíssimes<lb />
coses. Ý entre les que feren ells en Spanya esta fon la major, per estar ells<lb />
tan desfets ý los enemichs tan poderosos e importar tant la cosa, que s'í atravessava<lb />
la senyoria tota d'Espanya. La distància també que de aquest lloch hi ha fins<lb />
a Tarragona quadra ab lo que diu Lívio en lo lloch que parla d'esta batalla. Diu<lb />
que lo real de Magó ý de Hasdrúbal estava camí de cinch jornades de Tarragona,<lb />
hon havien invernat los spanyols, ý que la ciutat de Anitorgín no estava tant lluny,<lb />
que poch menys y havia. Per ço és de creure que aquesta ciutat Anitorgín devia<lb />
ser prop de Terol, que aprés de ser destroïda se dix Turiòlum, o prop la ciutat de<lb />
Albarrazí, que los moros li posaren lo nom Avenrazín, com hé trobat en actes<lb />
antichs de moros; ý<gap />·s deya ans Lobètum. Ara resta lo vocable corromput:<lb />
Albarazín. Lluny de Anitorgín, una jornada poch més o menys morí Gneo Scipió.<lb />
troba<gap />·s lo lloch insigne per la mort dels romans, que hui<gap />·s diu Romanos, en lo<lb />
camí de Çaragoça, prop de Terol. Per esta altra part los affricans assentaren los<lb />
seus reals en diversos temps en lo pla de Castelló de la Plana. Ý entre aquest pla ý<lb />
lo pla de Cabanes hon està l'arc, està la vall de la Pobleta, hon se troba la columna</p>

<p n="Pàg. 119">que conforma ab la scriptura de Lívio, que diu que entre los dos reals dels<lb />
enemichs estava una vall espessa de arboreda hon posaren los romans la celada. Ý<lb />
lo nom que resta a les Coves, que és la població que està davant lo arc,<lb />
que<gap />·s diu les Coves de Vint<pc force="weak">-</pc>romà, quasi <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Roma vincit,</foreign></hi>  o viu, segons està nomenada<lb />
en la conquista de València que lo rey en Jaume scrigué de la sua mà. De manera<lb />
que lo real de Magó estava en lo pla de Castelló ý lo Corneli Scipió posà lo seu<lb />
real a les Coves, ý quant sabé que venia Indíbile de les parts de Lleyda, ixqué-li a<lb />
l'encontre ý peleà ab ell en una planícia que los ginets de Massinissa li romperen<lb />
los órdens de les esquadres; ý axí fon en lo pla de Sent Matheu a la Jana, ý allí<lb />
morí. Aprés, venint los tres exèrcits dels carthaginesos sobre lo real que havia<lb />
dexat Corneli Scipió en les Coves, posaren lo seu real en lo pla de Cabanes ý allí<lb />
foren destroïts per Lúcio Màrcio, com havem dit. En lo any del Senyor <num>·MDXXXIII·</num><lb />
me mostraren en Cabanes una medalla de or de pes de dos ducats ý mig ý de la<lb />
forma de un real valencià o poch menys, que s'era trobada al peu de aquest arc<lb />
de Cabanes, ab unes lletres entorn de una testa, ab la una part que claríssimament<lb />
deyen axí:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> NERO IMP. CAE<lb />
SAR PONTIF. MAX<lb />
<lb />
</foreign>  A l'altra part estaven dins una garlanda de llorer estes lletres:<lb />
<lb />
EXCS.<lb />
<lb />
Ý axí és de creure que lo capità que enviaren los romans en lloch dels<lb />
Scipions, que<gap />·s dix Clàudio Neró, com diu lo Lívio en lo capítol sis del sisé libre<lb />
ý dècada tercera, venint de Tarragona, hon desembarcà, a les partides deçà Ebro,<lb />
hon estava lo exèrcit en lo lloch hon fon lo cas, edificà en memòria aquell arc,<lb />
atribuint a sí lo que s'era seguit ab consentiment del senat, segons que par volen<lb />
dir estes lletres EXCS, <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "ex concessione senatus." </foreign></hi>  Alguns voldran atribuyr lo arc a<lb />
Neró, lo emperador cruel, perquè la medalla diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "imperator caesar",</foreign></hi>  mas no hé<lb />
llegit que lo emperador Neró haja fet en Spanya guerra, ni haja hagut victòria<lb />
alguna per hon se li fes arc de tal manera. Cregua cada hú lo que millor li<lb />
paregua. Perquè aquest Clàudio Neró de qui havem parlat, fon capità de mal<lb />
recapte, que tenint a Hasdrúbal en una stretura de la Serra Morena, entre<lb />
Mentesa, que és Jaén, ý Il·liturgis, que estava prop, hon lo podia prendre a son<lb />
salvo ý anà-se-li<gap />·n de entre les mans.<lb />
Los romans provehiren per a Spanya Públio Corneli Scipió, fill de Corneli<lb />
Scipió, que fon mort en Spanya, procònsul en lloch de Neró, l'any <num>·X·</num> aprés de la</p>

<p n="Pàg. 120">destructió de Sagunto. Aquest Scipió fon aprés nomenat Affricà perquè subjugà<lb />
Àffrica, ý fon nomenat lo Gran, per diferència de un son nét, fill de Paulo<lb />
Emíl[i]o ý de Papíria, que fon nomenat Scipió Africà lo Menor, segons espressament<lb />
diu lo Tito Lívio, en lo sumari del primer libre de la dècada <num>·VI·</num>, ho diu<lb />
Lúcio Floro.Ý fon adoptat en fill d'Escipió Affricà lo Major, de qui parlam, no<lb />
tenint fills mascles. Aquest Scipió lo Gran, venint ab gran armada en Spanya,<lb />
desembarcà en Ampúries.Ý la primera cosa que féu fon haver en son poder a<lb />
Barà o Bar, que era un romà principal que s'era voltat ab los celtiberos e<lb />
il·lergetes, lligant-se ab lo rey de Castelldàsens, segons resta fins a hui la memòria<lb />
e moltes scriptures. Aquest rey o règulo se deya Indíbile, de qui havem<lb />
parlat. Tenint, dons, Scipió en son poder a Barà, féu en ell una gran sentència, per<lb />
scarment de tots los romans, posant per memòria lo càstic de la sua tració en lo<lb />
lloch hon lo vencé quant li donà batalla. Aquest és lo arc que<gap />·s diu de Barà, prop<lb />
de Tarragona. De ací resta en Spanya la pràtica que<gap />·s té en les penes que<gap />·s<lb />
proposen als qui passaran los manaments del rey, dient a pena de bar ý de traïdor,<lb />
perquè Bar fon traïdor a Roma ý axí fon castigat com a traïdor.<lb />
Fet açò, Scipió yvernà en Tarragona ý Hasdrúbal, fill de Amílcar, germà de<lb />
Haníbal, ivernà en lo pla de Borriana, com diu Tito Lívio, encara que no fa<lb />
menció de la batalla que tingué Scipió en ser desembarcat ab Barà ý los il·lergetes.<lb />
Passat lo ivern, anà Scipió sobre Carthagena ý prengué-la a força d'armes, ý<lb />
en ella a Annon, capità dels affricans, germà de Hasdrúbal ý del gran Haníbal, ý<lb />
envià<gap />·l pres a Roma. Envià aprés lo gran Scipió a son germà Lúcio Scipió, que<lb />
fon dit aprés Assiàtico, perquè vencé ý subjugà la Àsia, que anàs a la Andaluzia ab<lb />
part de l'exèrcit, hon prengué la ciutat de Oringe, que era del trast dels messèssios.<lb />
Ý en <num>·V·</num> anys que lo gran Scipió estigué en Spanya llançà d'ella a tots los<lb />
carthaginesos que havia <num>·XIIII·</num> anys que sostenien en ella la guerra contra los romans.<lb />
Ý començà esta guerra un any aprés la destructió de Sagunto. Parla de açò<lb />
lo Lívio en lo <num>·VIII·</num> libre de la tercera <hi rend="italic">Dècada.</hi> Aprés de fer fora los affricans<lb />
d'Espanya, destrohí Scipió dos grans ciutats d'Espanya nomenades Il·liturgis ý<lb />
Astapa. Lo Ptholomeu fa menció de Asta en la terra dels turdetans, enemics de<lb />
saguntins, ý assenta-la en la Andaluzia, prop Nebrissa, defront Càliz.<lb />
Entretant que los romans estaven en aquelles parts, en estes nostres se<lb />
rebetlaren Mandònio e Indíbile, règulos de aquestes partides, tenint en companyia<lb />
sua molts celtiberos ab los seus que eren los il·lercaons e il·lergetes. La<lb />
guarnició també dels romans que estava a la ribera de Chúquer en guarda d'esta<lb />
terra, que era huit_mília soldats, se desmandaren en gran manera contra la<lb />
disciplina militar, fent molts excessos. Per ço, venint Scipió ab gran presa a<lb />
Carthagena, cridà aquelles companyies ý, executant-ne <num>·XXX·</num> dels comovedors<lb />
principals, perdonà als altres. De allí mogué contra Mandànio e Indíbile, que</p>

<p n="Pàg. 121">estaven en lo camp Sedentano, que és prop de Xàtiva ý Chúquer, com se trau del<lb />
Sil·li, que diu en lo tercer libre: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Sedentana cohors quam Sucro rigentibus undis atque<lb />
altrix ceba mittebat Setabis arce".</foreign></hi>  Mas retirant-se los spanyols ý seguint los romans<lb />
juntaren ab ells dellà Ebro, aprés de deu dies que foren partits de Carthagena,<lb />
com diu Lívio en lo <num>·XIIII·</num> capítol del <num>·VIII·</num> libre ý <hi rend="italic">Dècada</hi> <num>·III·</num>. Afrontant-se los exèrcits,<lb />
los spanyols tornaren a benavenir-se ab los romans, ý per ço lo Scipió cobrà la<lb />
amistat de Mandònio e Indíbile, donant-li la fe de ser sos amichs ý tributaris a<lb />
Roma. Aprés d'açò, no restant què fer en Spanya, tornà Scipió a Roma ý no<lb />
entrà ab triümpho perquè no havia tengut dignitat de offici gran, com diu lo<lb />
Plutarco en la vida de Pompeo Magno; mas entrà portant davant sí <num>·XIII·</num> mília ý<lb />
 <num>·CCCXXXXII·</num> lliures de pes de argent ý grandíssima quantitat ý número de<lb />
moneda de argent. Pose açò perquè<gap />·s sàpien los tresors que se<gap />·n portaren los<lb />
romans d'Espanya. Diu lo Oròsio en lo <num>·XVII·</num> capítol del quart libre que aquest<lb />
Scipió era llavons procònsul d'Espanya, que vol dir vicecònsul o tinent de cònsul,<lb />
ý no cònsul, que era offici de dignitat. Los saguntins acompanyaren a Scipió fins a<lb />
Roma ý feren gràcies al senat de les recompenses que per mans dels Scipions<lb />
havien hagut per los mals ý danys passats, mostrant-se molt contents.<lb />
En ésser partit Scipió se tornaren a rebetlar Mandònio e Indíbile ý feren<lb />
gran exèrcit de celtiberos, il·lergetes e il·lercaones, que són los pobles de Aragó ý<lb />
Cathalunya fins al riu de Millàs. Mas sobrevenint Lúcio Lèntulo ý Lúcio Accídino,<lb />
que Scipió havia dexat en lloch seu en Spanya, foren ve[n]çuts en la batalla ý<lb />
morí en ella Indíbile. Ý aprés forçaren als spanyols que donassen en son poder a<lb />
Mandònio ý altres principals espanyols que restaven vius de la batalla, als quals<lb />
tots sentenciaren. Ý dihuen alguns que lavons se féu lo arch de Barà, perquè entre<lb />
ells estava Barà, romà, ý fon lo comovedor de la rebetlió. Parla d'est cas lo Lívio<lb />
en la <hi rend="italic">Dècada</hi> <num>·III·</num>, libre <num>·IX·</num>, capítol <num>·II·</num>. Aprés de açò se assossegà la Spanya tant que<lb />
los de Sagunto prengueren en mar unes fustes de carthaginesos que venien a fer<lb />
gent ý posar bollícia en ella ý prengueren <num>·CCL·</num> lliures de pes de or ý <num>·DCCC·</num> de<lb />
argent que portaven per a pagar sou als soldats que volien fer.Ý portant la presa ý<lb />
les noves a Roma, los cònsuls ý senat los donaren la presa que fos per a ells ý<lb />
feren-los gràcies de l'avís ý comidença que havien tengut.<lb />
A estos Lúcio Lèntulo ý Lúcio Accídino succehí Cayo Cornèlio Cethego,<lb />
que matà <num>·XV_mília·</num> celtiberos en lo camp de Sedetano, hon peleà ab ells. Esta<lb />
batalla es conjectura que fon prop de Xurquera ý Almança, per ser lo lloch<lb />
dispost per a batalla, segons los romans lo cercaven. Per la mort de tanta gent,<lb />
dolent-se de la subjugació que tenien ý desijant libertat, se uniren entre sí les<lb />
parts d'Espanya ý en un matex temps se rebel·laren, fent moltes matances dels<lb />
romans. En totes parts que<gap />·ls trobaven, entenien en llançar-los d'Espanya, pux los<lb />
carthaginesos ja n'eren fora. Per esta causa fon provehit Cató procònsul, ý</p>

<p n="Pàg. 122">arribant a les Ampúries trobà que Àppio Clàudio, que estava en la Spanya<lb />
Ulterior, en les parts de Portugal, havia enviat a Hèlvio ab <num>·VI_mília·</num> soldats vells<lb />
per a detenir la rebel·lió de aquella partida de Celtibèria que és a la ribera de<lb />
Ebro. Ý venint a pelear ne matà dotze_mília de vint_mília que eren.Ý havia robat<lb />
lo camp ý pres gran thresor. Per la qual victòria entrà en Roma ab gran honra,<lb />
que era dita ovatió. Portà al thresor de la república <num>·XIII_mília_DCCXXXII·</num> lliures de<lb />
pes de argent no marcat, ý del marcat <num>·XVII_mília_XIIII·</num> bigatos, que eren estos<lb />
bigatos los marchs; ý portà, de oscenses, que era la moneda de emprempta de<lb />
Osca, <num>·CXX_mília_CCCCXXXVIII·</num> oscenses, segons conta Lívio en lo quart libre de la<lb />
<num>·IIII·</num> <hi rend="italic">Dècada.</hi> Ý dix en lo senat que Minúcio, qüestor o thresorer, portava <num>·XXXIIII·</num><lb />
mília <num>·DCCC·</num> lliures de argent ý <num>·LXXIII_mília·</num> bigatos, ý de moneda de Osca<lb />
<num>·CCLXXVIII_mília·</num> liures. Estos tresors trahien los romans de les menes de or ý de<lb />
argent que antigament eren en Spanya, de forma que ells tenien en esta terra lo<lb />
que huy té Spanya en les terres trobades.<lb />
Deu anys aprés que los carthaginesos foren llançats d'Espanya, que fon<lb />
l'any <num>·XXV·</num> aprés de la destructió de Sagunto, corrent l'any <num>·DLVIIII·</num> de la fundació de<lb />
Roma, ý del diluvi <num>·II_mília_CXXIII·</num>, essent provehit segons és ja dit Marco Pòrcio<lb />
Cató procònsul per a Spanya, ordenà que s'ajustàs la armada davant Perpinyà ý de<lb />
allí anà a Roda, que ara<gap />·s diu Roses, ý prenent-la llançà la guarnició dels<lb />
espanyols de la fortalea ý posà<gap />·ý romans. De allí passà a Empúries ý prengué-la.<lb />
Aprés socorregué al rey de Lleyda Bilístago ý en una batalla que tingué ab los<lb />
enemichs moriren dels spanyols més de <num>·XL_mília·</num>. Aquest Cató llevà les armes a<lb />
tots los pobles que estan entre Ebro ý los Pireneus, perquè uns pobles nomenats<lb />
bergistans se rebellaren la segona volta aprés de ser-se rebel·lats la primera ý ell<lb />
haver-los perdonat. Estos pobles tenien <num>·VII·</num> ciutats principals en lo seu terme, a<lb />
totes les quals derrocà les muralles Cató. Alteraren-se tant los spanyols de aquest<lb />
llevar-los les armes que segons diu Lívio alguns d'ells se mataren perquè<gap />·ls<lb />
llevaren los arnesos. Per ço féu Cató una fortíssima presó en Barcelona hon aprés<lb />
en lo temps que<gap />·ls chrestians eren perseguits fon encarcerada sancta Eulàlia, com<lb />
se troba en la sua legenda. Fetes moltes coses en Spanya, tornà a Roma ý triümphà,<lb />
portant al tresor de la república <num>·XXV_mília·</num> lliures de pes de argent no apurat<lb />
ý mil lliures de or, sense lo que partí a la gent, que fon una innumerable cosa,<lb />
que passà <num>·CCCC_mília·</num> lliures, com diu lo Tito Lívio, ý donà més de aram a<lb />
cascun soldat <num>·CCLXX·</num> lliures, ý a cascun cavaller tres tanta quantitat. Tot açò tragué<lb />
lo Cató de les menes de la Spanya ý dels tresors que los trists d'espanyols havien<lb />
ajustat ab treballs ý afanys que havien passat per haver-los ý guanyar-los.<lb />
Ab estos maltractes ý destructions, restant despullats ý desconortats, los<lb />
d'Espanya se alçaren contra los romans ab tan rabiosa desesperació que ab les</p>

<p n="Pàg. 123">armes que pogueren haver de prest mataren quants romans pogueren haver, que<lb />
fon una gran pèrdua per a Roma. Ý venint a pelea ab Sexto Digítio, que era restat<lb />
en lloch de Marco Pòrcio Cató, li mataren de les tres parts de l'exèrcit les dos.<lb />
Restaren de açò tan acovardats los romans que en sentir trompeta o sò de batalla<lb />
ja miraven per hon fugirien.Ý com açò scriu lo Tito Lívio que era apassionat per<lb />
la honra dels romans, senyal és que major cosa fon la que feren los spanyols. Ý si<lb />
spanyol ho scriguera algunes coses majors que passaren posara per memòria.<lb />
<lb />
<seg type="rest">10.</seg><lb />
<lb />
CONTINUA LOS MALS QUE FEREN EN SPANYA LOS ROMANS<lb />
<lb />
Per est gran dany fon provehit Caio Flamínio per a la Spanya. Ý portant nou<lb />
exèrcit reparà algunes coses ý entre les altres prengué a força de armes la ciutat<lb />
Hilícia, que és Alicant, encara que lo Ptholomeu en la taula d'Espanya la nomena<lb />
Ílicen. Prengué també la ciutat Litabro ý en ella al noble rey Còrbulo,<lb />
que segons alguns edificà la ciutat de Còrdova. Aprés de aquest Flamínio succehí<lb />
Marco Fúlvio, noble, que tornà a repelar la Spanya ý arrasà lo que y restava. Ý<lb />
triümphant en Roma de algunes batalles que féu pròsperament, portà al tresor <num>·X·</num><lb />
mília lliures de argent no marcat ý del marcat que<gap />·s deya bigatos per ésser la<lb />
marca una emprenta ab figura de un parell de cavalls <num>·CXXX_mília·</num> ý de or portà<lb />
 <num>·CXXVI·</num> lliures. No restaren sense càstich los romans perquè cada una volta que<lb />
llevaven los tresors als spanyols se<gap />·ls recruaven les nafres ý encenent-se en yra<lb />
degollaven los romans que restaven. Ý axí, sent partit Marco Fúlvio, los viscahins<lb />
mataren la major part de <num>·VI_mília·</num> romans que eren restats ab Lúcio Emílio ý,<lb />
vençut, hagué de fugir lo capità ab los que restaven de la batalla. Fon aprés<lb />
provehit Lúcio Paulo Hipseo ý perquè no féu com los romans, enviaren en lloch<lb />
d'ell Lúcio Paulo Emílio, lo qual matà en una batalla que vencé <num>·XVIII_mília·</num> <lb />
portoguesos, com diu lo Lívio en lo <num>·VII·</num> libre de la <hi rend="italic">Dècada</hi> <num>·IIII·</num>. Aprés d'est vengué<lb />
en Spanya Lúcio Mànlio Alccidino ý matà <num>·XII_mília·</num> celtiberos en una altra batalla<lb />
que vencé prop de Calahorra, ý son companyó Caio Cattínio fon mort a l'entrar<lb />
de la ciutat Asta, que prengué, aprés de haver pres lo real dels portuguesos ý<lb />
haver-ne mort quasi <num>·VI_mília·</num> d'ells. Per ço Lúcio Mànlio Accidino entrà a soles ab<lb />
ovació en Roma ý portà al tresor <num>·LII·</num> corones de or que les ciutats d'Espanya<lb />
enviaven ý <num>·CXXXII·</num> lliures de or ý <num>·XVI_mília_CCC·</num> lliures de argent ý dix en lo senat<lb />
que lo qüestor o tresorer Quinto Fàbio ne portava <num>·LXXX·</num> lliures de or ý <num>·VI_mília·</num> de<lb />
argent, segons recita Lívio. Ý diu també que Caio Calpúrnio ý Lúcio Quinto</p>

<p n="Pàg. 124">Crispino, los dos triümpharen junts dels celtiberos ý lusitanos.Ý portà cada hú<lb />
 <num>·LXXIII·</num> corones de or ý <num>·X·</num> pesos de argent, que era cada pes un quintar. Aprés<lb />
d'estos Aulo Terèntio, procònsul, triümphà també havent pròsperament peleat a<lb />
los celtiberos en Arbeca, prop de Ebro, ý en la ovació portà al tresor <num>·MCCCXX·</num> lliures<lb />
de argent ý <num>·LXXXII·</num> lliures de or, ab <num>·LXVII·</num> corones de or. Scriu-ho Lívio en lo<lb />
libre <num>·X·</num> de la <num>·IIII·</num> <hi rend="italic">Dècada.</hi> Succehí a est Quinto Fúlvio Flacco, que en una batalla<lb />
que tingué en Tago, prop de Toledo, que ara<gap />·s diu Talavera, matà <num>·XXIII_mília·</num> <lb />
hòmens. Lo successor d'est fon Tito Semproni Graccho, que vencé del tot los<lb />
celtiberos ý quasi ja essent despoblada la Spanya volgué fer nova població,<lb />
edificant una ciutat del seu nom, com diu lo Lúcio Floro en la abreviació que féu<lb />
del <num>·I·</num> libre de la <num>·V·</num> <hi rend="italic">Dècada</hi> de Tito Lívio. Esta ciutat està prop de Taraçona, segons<lb />
lo Ptholomeu ne fa menció, nomenant-la Gracuris: diu-se hui Agreda. Aquest<lb />
Graccho és lo de qui havem dit en lo <num>·IIII·</num> capítol que morí en la conquista de la<lb />
ciutat Alex o Alés, que segons conjectures del nom ý de les ruïnes de poblacions<lb />
era prop del riu que hui<gap />·s diu Güetalest ý prop de la vall o en la vall matexa de<lb />
Guadalest, qu'és de l'almirant. Ab estes destructions ý crueldats que los romans<lb />
feyen en Spanya, estaven tan amarchs los trists spanyols que no veyen la oportunitat<lb />
de alçar-se que no la spletassen. Ý axí s'alçaren per tota Spanya les majors<lb />
poblacions contra los romans, segons diu Lúcio Floro en lo sumari del <num>·VII·</num> libre de<lb />
la <num>·V·</num> <hi rend="italic">Dècada.</hi> Ý fon en l'any de la fundació de Roma <num>·DXCVIII·</num>. Corria llavons l'any<lb />
del diluvi <num>·II_mília_LXII·</num>.<lb />
Posà esta novitat tan gran espant en los romans, com diu lo Paulo Oròsio<lb />
en lo un libre ý capítol <num>·XX·</num>, que no<gap />·s trobà en Roma qui gosàs enpendre<lb />
de anar a fer guerra en Spanya si no fon Públio Cornèlio Scipió, fill de Paulo<lb />
Emílio ý de la filla de Publi Corneli Scipió, lo Gran Africà; ý fon lo nét dit Africà<lb />
també com lo avi. Aquest vingué tribuno de cavallers ab lo cònsul Licínio Lúculo<lb />
ý en un desafiu matà a un regulo d'Espanya que l'havia desafiat. Ý fon lo primer<lb />
que pujà en la muralla de una ciutat que<gap />·s prengué, segons scriu Lúcio Floro en<lb />
lo sumari del <num>·VIII·</num> libre de la <num>·V·</num> <hi rend="italic">Dècada.</hi> Mas lo Paulo Oròsio en lo lloc ja al·legat<lb />
diu que Scipió fon elet cònsul per a la Espanya com fos elet ja per a Macedònia.<lb />
Assosegà dons Scipió la Spanya ý tornant a Roma triümphà de la part que havia<lb />
pres en càrrech, que era la Spanya Citerior, de Ebro fins als Perineus. En l'altra<lb />
partida d'Espanya Ulterior, Sèrgio Galba se hagué desastradament, perquè essent<lb />
vençut dels lusitans, que són los portuguesos, perdent tot lo exèrcit que sols ell ab<lb />
molt pochs pogué acampar, fogint, tornà aprés ab altre exèrcit nou ý de por que<lb />
tenia concertà<gap />·s ab los spanyols a voluntat d'ells. Ý aprés, sobre la concòrdia ý fe<lb />
que<gap />·ls havia donat cridà pacíficament los més principals ý prenent-los desarmats<lb />
los degollà a tots. Estos eren los de la partida de Lisbona fins a Çamora ý Salamanca,</p>

<p n="Pàg. 125">com se comprén de l'Oròsio en lo lloch al·legat. Ý en la taula de Ptolomeu<lb />
se troba quines gents abitaven de Tago fins a la ralla de Lusitània, devés Duero.<lb />
Perderen lo crèdit que tenien entre<gap />·ls spanyols los romans ý, ja no fiant<lb />
d'ells, cercaven qui prengués lo càrrech de ser capità. Ý trobant a Viriato Lusitano,<lb />
que era estat primer un pastor ý quant veya oportunitat saltejava, aprés prenent<lb />
ànimo gosà empendre de ser cap de bergada, com diuen hui en Catalunya, ý<lb />
portar en sa companyia molta gent ý anar acasar los romans ý fer en ells<lb />
matances. Per ço los lusitans lo feren capità per a fer pública guerra contra los<lb />
romans sacrílegos trencadors de la fe. Peleà Viriatto ab Marco Vetílio, que succehí<lb />
a Galba ý a Scipió, ý fon pres lo Marco Vetílio ý destrohit lo seu exèrcit, morint<lb />
la major part ý salvant-se<gap />·n ben pochs fugint. Ab esta victòria tota la Lusitània ý<lb />
molta part de la Terraconense seguí a Viriatto, trobant temps per a respirar tenint<lb />
un capità spanyol que fes la guerra contra romans. Aprés d'esta victòria vencé<lb />
Viriatto a Gaio Plàutio, prector romà enviat en lloc de Marco Vetílio, ý fon<lb />
vençut com ell ab major pèrdua de l'exèrcit. Tercerament enviaren los romans a<lb />
Clàudio Mancurro ab grandíssim aparell de exèrcit per a vengar les injúries que<lb />
los altres capitans romans havien rebut de Viriatto; ý fon pijor lo que li seguí a ell<lb />
que lo que havia contés als altres, perquè essent vençut com los altres ý sent<lb />
destrohit lo seu exèrcit, cruelment fogí ell desemparat dels seus, ý Viriatto<lb />
prengué totes les insígnies del consulat ý dels seus oficials ý portà-les a les<lb />
montanyes de Portogal per memòria de la victòria. Diuhen alguns que les portà a<lb />
Montemayor. Conta Paulo Oròsio una cosa senyalada en lo <num>·I·</num> capítol del libre <num>·V·</num> ý<lb />
diu que Clàudio matex ho scrigué. Ý és: en esta guerra ixqueren <num>·CCC·</num> portuguesos<lb />
a mil romans en un bosch, ý peleant moriren <num>·LXX·</num> portuguesos ý <num>·CCCXX·</num> romans ý<lb />
com dexant-se<gap />·n de cansats los uns il<gap />·s altres se n'anassen los portoguesos a espay<lb />
ý molt reposats com a victoriosos, reçagà<gap />·s un portogués que restava a peu molt<lb />
endarrer dels altres, ý com los romans lo regonegueren arremeteren molts a cavall<lb />
sobre el[l] per a matar-lo. Lo portuguès, ab un bot de llança que tirà a un<lb />
cavall de aquells que li venien damunt, lo pasà de clar, ý posant mà a la spasa, de<lb />
un colp llevà lo cap en redó al cavaller. Per estos dos colps restaren sglayats los<lb />
romans ý, no gosant-lo més acometre ni acostar-se a ell, se n'anà a son pas a<lb />
juntar-se ab los seus que anaven davant, ja lluny d'ell. Resistí dons Viriatto als<lb />
romans per spay de <num>·XIIII·</num> anys, vencent tostemps fins que per diligència de Servílio<lb />
Scipió fon mort a tració per gent arreplegadiza del seu exèrcit matex. Parlen de<lb />
aquest Viriatto Paulo Oròsio, Síl·lio Ittàlico, Lúcio Floro ý tots los scriptors que<lb />
fan menció de les coses d'Espanya, com de una maravellosa persona.<lb />
Cobrada per mort de Viriatto la Spanya, foren capitans Quinto Cecílio<lb />
Metel·lo en la Celtibèria ý Quinto Fàbio en la Lusitània. Aquest Fàbio, recelós<lb />
que no<gap />·s llevàs altre spanyol que<gap />·ls donàs tant que fer com Veriatto, specialment</p>

<p n="Pàg. 126">havent-y tants spanyols que eren exercitatíssims en la guerra, féu una gran tració,<lb />
que convidant a dinar a més de <num>·D·</num> cavallers principals que eren estats capitans dels<lb />
spanyols al temps de la guerra ý prenent-los sobre fe ý seguretat los féu tallar les<lb />
mans a tots ý ab açò suprimí la Lusitània. Parla de açò lo Oròsio. Mas encara<lb />
que faltassen als spanyols capitans, no<gap />·ls faltava lo cor per atentar ý provar sa<lb />
ventura, estimant més morir que viure subjectes. Alçaren-se los numantins ý<lb />
termestins ý altres pobles ý per a pacificar esta bollícia fon provehit Quinto<lb />
Pompeo cònsul. Aquest, començant la guerra per los termestins, caygué malalt ý<lb />
per ço, vént-se en stret, féu pact[e]s ab los spanyols, honrosos per a ells ý vergonyosos<lb />
per als romans, encara que necessaris. Per ço, no volent lo senat guardar<lb />
aquells pactes en lo que tocava als numantins, envià exèrcit contra Numància ab<lb />
Gago Matieno per capità. Aquest aprés fon sentenciat en Roma públicament<lb />
perquè fugí en la batalla, essent vençut lo seu exèrcit per los numantins. Sucehí a<lb />
est Marco Públio ý fon vençut també ý romput hagué de fugir ell ý tot lo<lb />
exèrcit. En aquest temps, com diu lo Floro en lo sumari del <num>·V·</num> libre de la <num>·V·</num><lb />
<hi rend="italic">Dècada</hi>, lo cònsul Júnio en la Celtibèria repartí als soldats que eren estats en lo<lb />
exèrcit de Viriatto camps ý terres per a viure, ý la terra que fon nomenada<lb />
València. A est Júnio feren memòria un cavaller nomenat Ríccio Atimetto ý los<lb />
seus parents, que eren moltes famílies, per ventura perquè<gap />·ls heretà ací en València<lb />
en esta distribuctió dels camps. Consta açò per la pedra que està en lo cantó de la<lb />
casa de l'espectable don Joan de Moncada, a la plaça de Vilarasa, davant la casa de<lb />
Sentàngel, ab la inscripció que va ací pintada:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Q. IVNIO<lb />
CRATIC<lb />
RICCIVS<lb />
ATIMETVS<lb />
ETVICCIANM<lb />
FILIE AMICO<lb />
<lb />
</foreign>  Des que Scipió edificà a València fins a esta repartició dels camps feta per<lb />
Júnio podien ésser passats <num>·LXXX·</num> anys, pochs més o menys. Aprés d'estos que<lb />
havem nomenat que vingueren sobre Numància fon provehit per cònsul Caio<lb />
Hostílio Mancino. Est fon vençut ý perdé <num>·XXX_mília·</num> romans del seu exèrcit ý<lb />
tenint-lo en molt stret, lo forçaren los numantins a fer pactes molt<lb />
vergonyosos per a Roma. Estos pactes no volent-los confermar lo senat, fon<lb />
enviat pres Mancino als numantins per a que d'ell se satisfessen desexint-se de la</p>

<p n="Pàg. 127">obligació de guardar-los. Mas los numantins no<gap />·l volgueren acceptar dient que si<lb />
Roma no volia estar a aquells pactes, que restituís a l'exèrcit ý capità que<gap />·ls<lb />
havien fet en la forma que estaven quant los feren ý ells serien contents. Entretant<lb />
los gallegos foren vençuts per Dècio Júnio Bruto ý los viscahins vençeren a<lb />
Marco Emílio Lèpido. Enviaren, dons, los romans a Scipió Affricà lo Menor que<lb />
 <num>·VIII·</num> anys havia era estat en Spanya ý desembarcant en Paníscola l'any <num>·DCXX·</num> de la<lb />
fundació de Roma, portà lo exèrcit per terra sobre Numància, que segons la més<lb />
vera posició és Sòria. Ý havent rebut los romans alguns danys de les acomeses dels<lb />
numantins, tant los tingueren assitiats fins que de fam no podent més sostenir-se<lb />
cremaren tots los tresors ý mataren totes les dones ý aprés ells ab ells se mataren<lb />
per no venir en poder de romans com diu Paulo Oròsio en lo <num>·V·</num> capítol del <num>·V·</num><lb />
libre. Fon, dons, destroïda Numància que ab <num>·IIII_mília·</num> hòmens sols havia vençut<lb />
per <num>·XIIII·</num> anys <num>·XXXX_mília·</num> romans ý mort d'ells en partides més de <num>·LX_mília·</num>.<lb />
<lb />
<seg type="rest">11</seg><lb />
.<lb />
DE L[E]S GUERRES CIVILS QUE FOREN EN SPANYA ENTRE<gap />·LS ROMANS Ý<lb />
LA MORT DE SERTORI<lb />
<lb />
Segons lo conte de Paulo Oròsio, natural de Tarragona, en l'any de la fundació<lb />
de Roma <num>·DCLXXIII·</num>, que seria l'any del diluvi <num>·II_mília_CCXXXVI·</num> al conte que havem<lb />
portat, rebrotaren les guerres en Spanya per les parcelitats que los romans tenien<lb />
entre sí, perquè essent Màrio ý Sil·la enemichs ý persones poderoses en Roma,<lb />
comprenien tota la ciutat, essent los uns de la part de la hú ý los altres de la de<lb />
l'altre, ý axí, prevalent la parcelitat de Sil·la, vengué lo matex Sil·la a Roma. Per<lb />
esta causa Quinto Sertori, que era de la parcelitat contrària ý principal amic de<lb />
Màrio fugí en Spanya ý recelant-se que Sil·la trametria algun capità ab exèrcit<lb />
contra ell, procurà de refer-se lo millor que pogué, per tenir-se en Spanya. Per ço<lb />
volgué guanyar la voluntat dels spanyols, llibertant-los de alguns victigals que<lb />
tenien. Specialment, tenint en pràtica los romans de repartir los soldats per les<lb />
cases, Sertori relaxà esta obligació ý ordenà que no fossen de allí avant obligats a<lb />
rebre hostes, sinó que<gap />·ls aposentassen fora dels poblats, en los ravals, ý que per sos<lb />
dinés haguessen de comprar los soldats lo que voldrien mengar. Ab esta libertat<lb />
tingué als spanyols tan voluntaris que en pochs dies estigué provehit egrègiament<lb />
per a la guerra que esperava. Envià tantost al pas dels Perineus a Lúcio Salinator,<lb />
perquè no dexàs passar a Caio Ànnio que venia de la part de Sil·la ab gran<lb />
exèrcit. Mas essent mort a tració Salinator, ý passat Ànnio en Spanya, trobant-se</p>

<p n="Pàg. 128">Sertori menys gent que la que Ànnio portava, embarcà<gap />·s ý fogí-sse<gap />·n en Affrica.<lb />
Mas aprés, girant-se la fortuna, tornà en Espanya cridat dels portuguesos ý ab sols<lb />
<num>·II_mília_DC·</num> romans ý <num>·DCC·</num> affricans, ajustant-hi <num>·IIII_mília·</num> portuguesos ý <num>·DCC·</num> de<lb />
cavall. Vencé <num>·IIII·</num> capitans romans que portaven més de <num>·C_mília·</num> hòmens de peu ý<lb />
<num>·VII_mília·</num> de cavall ab més de dos_mília ballesters. Segons diu lo Plutarco en la vida<lb />
d'ell, vencé a Cota, capità romà, en mar, ý vencé apr[é]s a Phisídia, pretor de<lb />
Ibèria, ab gran pèrdua de la gent d'ell. Per ço lo senat de Roma envià a<lb />
Metel·lo en Spanya que fes la guerra contra Sertori ý a Domício que fes guerra<lb />
contra les ciutats rebetles. A est Domício ixqué a l'encontre Hirtuleyo, capità de<lb />
Sertori, ý com a pràtich guerrer ab una astúsia lo vencé ý desbaratà. Reféu aprés<lb />
Domício lo seu exèrcit ý ajustà-y Trojano, capità de Metel·lo, ab molta part del<lb />
camp de Metel·lo, ý peleà segona volta ab los enemichs. En esta batalla se trobà<lb />
Sertori ý fon vencedor, perdent-se quasi la major part dels enemichs. Per esta<lb />
pèrdua restà tan desfet lo camp de Metel·lo que hagué de demanar socorro al<lb />
procònsul de Narbona, nomenat Lúcio Lòlio, com diu Plutarco, o Manílio, com<lb />
diu Oròsio. A est Lòl·lio o Manílio que passà los Perineus per a socórrer a<lb />
Metel·lo, ab tres legions romanes ý <num>·MD·</num> cavallers, ixqué en lo camí Hirtuleio,<lb />
capità sertoriano, ý destroçà-li lo camp de tal manera que ab molt pochs se hagué<lb />
de salvar en Lleyda. Estant d'esta manera perdudes les coses dels romans en<lb />
Spanya, ý lo Sertori molt pròsper ý essent mort de les ferides que en la batalla<lb />
prengué Domício, lo senat provehí a Pompeo Magno que anàs a Spanya ab tan<lb />
gran poder com havien portat los dos primers procònsuls, Metel·lo ý Domício.<lb />
Entretant Sertori ordenà lo seu assento en la nostra ciutat de València ý donà<lb />
forma en assentar lo regiment ý govern de la senyoria que en Spanya tenia Roma<lb />
ý dels romans bandejats que estaven ab ell prengué cert número dels més<lb />
principals ý nomenà<gap />·ls senadors ý senat romà. D'estos feya capitans ý pretors ý<lb />
altres officials com en la matexa Roma se praticava, segons recita Plutarco, ý<lb />
jamay donà càrrech o offici sinó a hòmens romans o latins de la Ittàlia, dient<lb />
tostemps que ell no guerrejava contra Roma sinó contra los usurpadors de<lb />
Roma, ý que en ell ý los seus era la verdadera república romana. Edificà un<lb />
temple als déus ý segons scriu d'ell Plutarco, que era estat criat d'Escipió o que<lb />
d'Escipió havia hagut la primer honra en l'art militar, que era estat en la guerra<lb />
que Scipió féu contra los címbrios que entraven en Gàl·lia. Per ço volgué<lb />
detenir-se en esta terra que Scipió havia quasi fundada ý entengué en ennoblir-la<lb />
també, essent-li més parcial per aquest respecte d'Escipió. Consagrà, dons, lo<lb />
temple a Diana perquè fengia ésser son afavorit ý per ço molt devot de ella. Diu<lb />
lo Plutarco que Sertori havia criat una cerva blanca tan domèstica per a ell que<lb />
honsevulla que Sertori estigués venia la cerva ý posava lo morro als genolls de</p>

<p n="Pàg. 129">Sertori ý ni s'espantava de gent de armes que estigués entorn de Sertori ni de<lb />
altra qualsevol bollícia que y pogués haver. Esta cerva deya Sertori que la y<lb />
enviava Diana per a avisar-lo de les coses que li convenien saber. Per aquest<lb />
respecte està clar que lo temple que Sertori edificà fon consagrat a Diana. Aquest<lb />
temple estava en les cases de els dignitats de la seu, que estan a la plaça de la<lb />
Lenya, hon està hui la capella de Sent Vicent, tot aquell enfront. Prova<gap />·s açò per<lb />
les pedres que fins a hui se troben allí, specialment per lo portal de pedra que<gap />·s<lb />
desféu per ocasió de obrar altra cosa l'any <num>·MDXXXV·</num>: era un portal quadrat ab una<lb />
pedra travessera de quatre palms de gruxa a totes parts ý <num>·XVIII·</num> o <num>·XX·</num> palms<lb />
de llarch, posada per sobre llindar bocellada ý molt obrada ab altres pedres per los<lb />
cantons ý costats, ab lletres scrites d'esta manera:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> ASCLEPIO<lb />
Q. CALPVRNIV<lb />
A LIPION<lb />
V.L.S.<lb />
<lb />
V. IRIAE<lb />
ACTE<lb />
CATILIVS<lb />
SEVERVS<lb />
<lb />
MARCIAE<lb />
P F<lb />
POSTVMAE<lb />
MESSENIAE<lb />
LVCILLIAE<lb />
AEMILIAE<lb />
C F<lb />
POSTVMA<lb />
FPLISSIMAE<lb />
<lb />
</foreign>  De aquestos edeficis foren preses dos pedres scrites que foren posades en la<lb />
seu quant aprés de ser conquistada la ciutat se reedificà de la forma que huy és. Ý<lb />
està la una en lo peu del pilar que està davant l'altar de les Animes de purgatori,<lb />
de forma de basa o peu de sepultura, com se feyen antigament, ab estes lletres:<lb />
<foreign xml:lang="la"> RESCENS ET VIRIA ACTV. </foreign>  Que llegint-se com signifiquen, dihuen: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Rescens<lb />
et viria actu."</foreign></hi>  Que voldria dir que aquells, dos marit ý muller, nomenats Rescens<lb />
ý la muller Víria eren estats deputats per a la fàbrica de aquella casa, o que ells ho</p>

<p n="Pàg. 130">havien fet, segons que en aquell temple altres hi havien fet memòries, com fon<lb />
Quinto Fàbio Nisso, que féu memòria als fats, segons se pot veure en una pedra<lb />
que està hui a les espatles de la capelleta de Sanet Vicent, d'esta forma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> FATIS<lb />
Q. FABIVS<lb />
NYSYS<lb />
EXVOTO<lb />
<lb />
</foreign>  Altra pedra servix hui per a la aygua beneyta davant la sagrestia a l'altar<lb />
major d'esta forma que ací va pintada ab estes lletres:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> Q. SERTORIVS Q. LIB<lb />
ABASCANTVS SEVIR AVG.<lb />
D S P F C<lb />
IDEMQVE DEDICAVIT<lb />
<lb />
</foreign>  Esta pedra era una de dos o tres pedres que eren la sepultura de Sertori. Ý segons<lb />
era costum entre<gap />·Ls romans, quant fon mort cremaren lo seu cos ab moltes<lb />
specioses drogues que apagassen la nidor de la carn que<gap />·s cremava ý fessen les<lb />
sendres de bona olor. Aprés, replegades totes aquelles sendres, posaren-les en un<lb />
pom de coure ý enclogueren-lo entre dos pedres de marbre grans cavades enmig<lb />
que<gap />·1 podien encloure. Damunt estes posaren una stàtua de marbre, ymatge de<lb />
Sertori armat a sa manera. D'estes pedres la pica esta de aygua beneyta<lb />
era la que estava damunt ý lo lloch hon se té l'aygua, tot aquell tou, era hon<lb />
estava lo pom de les sendres. Ý les lletres que té escrites senyalen que aquella<lb />
fàbrica era estada feta a despeses de Sertòrio ý que ell la havia consagrada o<lb />
dedicada per aquelles cinch letres: D S P F C. Que vol dir: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "De suis propriis facere<lb />
constituit."</foreign></hi>  Ý les letres que-s ligen aprés planament:  <foreign xml:lang="la"> IDEMQVE DEDICAVIT.</foreign><lb />
Que totes volen dir en pla: "Quinto Sertòrio hordenà que a despeses sues se fes ý<lb />
ell lo consagrà". Com, dons, la dedicatió no<gap />·s fes sinó de temples o coses que<lb />
tocaven a religió, resta clarament que allò era temple. Ý per ço, en memòria de la<lb />
sua religió quant allí li feren la sepultura notaren en lo lletrero per principal cosa<lb />
entre los títols que li donaren que ell havia obrat ý dedicat aquell lloc hon estava.<lb />
En l'altra pedra de la part de davall que no<gap />·s troba devien estar escrites algunes<lb />
coses que recahien en honra ý lahor del dit Serori, axí com en les letres d'esta<lb />
pedra se diu: SEVIR AVG. Que dihuen allargades:  <foreign xml:lang="la"> SEVIR AVGVR o AVGVSTVS.</foreign><lb />
Ý vol dir que fon Sertori magnífich cònsul, hú de sis persones que tenien lo<lb />
imperi de la república, o la hú dels sis augures, que era ofici de dignitat. Ý açò<lb />
porta més rahó. Aquelles lletres: es:  <foreign xml:lang="la"> Q. LIB. ABASCANTVS, </foreign>  volen dir, segons<lb />
pense, allargades:  <foreign xml:lang="la"> QVESTOR LIBERTATIS ABASCANTVS. </foreign>  Ý signifiquen que</p>

<p n="Pàg. 131">fon tresorer de libertat sense enveja que li tingués algú, perquè abascantos en<lb />
grech vol dir <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> vacuus invidia,</foreign></hi>  és a saber, buyt de enveja ý net. Diu-se açò per lo que<lb />
s'és dit que donà libertat de vectigal de hostes. Dic que yo u pense axí, perquè<lb />
segons les abreviacions del Valèrio Probo, volen dir <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> quinti libertus,</foreign></hi>  ço és, que fon<lb />
donat a la libertat romana per Quinto. Ý axí<gap />·s nomenava Abascanto, ý troben-se<lb />
algunes pedres scrites en Roma dels Abascantos, per hon se pot pensar que era<lb />
algun linatge principal. La <hi rend="italic">Topographia de Roma</hi> n'escriu de alguns lletreros ý lo<lb />
libre dels lletreros general de Roma n'escriu de alguns altres. Lo peu hon estaven<lb />
estres pedres de la sepultura de Sertori és com ja és dit la pedra que està al pilar<lb />
de les Ànimes, ab aquelles lletres que té. Per aquesta matexa rahó se prova que en<lb />
la casa que era del comanador Montagut, al Tri[n]quet de Cavallers, hi estava una<lb />
fàbrica a manera de capella que tenia dins una estàtua de Hèrcules ab un altar<lb />
davant, per a sacrificar-li, perquè en la dita casa se trobà antigament una pedra<lb />
que per memòria quant la obraren segons hui està, la posaren en la paret, ab estes<lb />
letres que ací van pintades:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> M. MARCIVS M.<lb />
FIL. CELSVS<lb />
HERCVLEM CVM<lb />
BASIET ARA ET SVBSE<lb />
LIS SVO ET MARCI<lb />
ANTONINI FILISVI<lb />
NOMINE D.D.<lb />
<lb />
</foreign>  Que dihuen: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Marcus Marcius Marcii filius Celsus Herculem cum basi et ara et subselis<lb />
suo et Marci Antonini filii sui nomine dedicavit."</foreign></hi>  Ý volen dir en pla: "Marco Celso, fill<lb />
de Marco, en nom seu ý de son fill, Marco Antonino, dedica lo Hèrcules ab la<lb />
peanya ý ara o altar ý assento que té". Per ací<gap />·s trau que ellí estava aquella ydola<lb />
de Hèrcules, segons fa testimoni la pedra. Ý es cosa certa que essent<lb />
València una ciutat tan principal no y havia menys de molts temples consagrats a<lb />
les ydoles, com vern en testimoni de açò la pedra que hui està en lo Hespital<lb />
General que era del temple de Serapi, d'esta forma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> SERAPI<lb />
PRO SALVTE .P.<lb />
HERENNII .S.E<lb />
BRIGALLINI<lb />
VS SER<lb />
<lb />
</foreign>  Fent estes obres Sertori, no dexava de provehir-se per a la guerra que tenia,<lb />
esperant la venguda de Pompeu lo Gran que sabia que venia ja contra ell. Arribat<lb />
que fon en estes partides Pompeu, posà lo siti Sertori sobre la ciutat dita Lauro.</p>

<p n="Pàg. 132">Esta ciutat Lauro, segons lo que d'ella scriu lo Lúcio Floro en lo <num>·III·</num> de les<lb />
<hi rend="italic">Epíthomes</hi>, estava prop de Chúquer, per hon han cregut alguns que era Laurí,<lb />
baronia que hui és dels Vichs, a la ribera de Chúquer, entre Alzira ý la mar. Ý<lb />
encara que los vestigis que<gap />·s troben prop de Laurí no sien molt grans, mas ha-ý<lb />
gran conjectura per la mare del riu Chúquer, que solia passar per allí antigament,<lb />
haver dexat los ullals que hui són davant Riola ý los altres llochs que estan per<lb />
allí, de hon se pot pensar que<gap />·s provehia la ciutat de la aygua del riu. Resten fins<lb />
a hui molts fonaments fins a cara de terra ý dos palms en amunt de parets de<lb />
argamaça antiquíssimes, a la falda de la muntanya entre Laurí ý la mar. Lo<lb />
Plutarco, en la vida de Sertori, contant aquest cas, dóna unes afrontacions que<lb />
pròpriament són de Líria ý per ço crehuen ab molta aparència alguns que era<lb />
esta Líria aquella ciutat Lauro de què ara parlam. Ý per açò fan conjectura les<lb />
molt[e]s pedres scrites que<gap />·s troben fins a hui en Líria, lo que no<gap />·s troba en Laurí.<lb />
Esta ciutat Lauro, ab les noves de la venguda de Pompeu, s'era girada contra<lb />
Sertori ab Metel·lo, ý per ço posà lo siti sobre ella Sertori. Sabent açò Pompeu,<lb />
féu tantost marchar lo camp a socórrer-la, mas com Sertori fos més destre en la<lb />
guerra ý naturalment ingeniós en tota cosa de milícia ý cavalleria, posà una<lb />
celada en un lloc que li paregué li faria profit ý tragué lo exèrcit per a combatre<lb />
la ciutat, posant-se ja a propòsit entre lo real de Pompeu ý la ciutat. Vént açò<lb />
Pompeu, no recelant-se de celada alguna, tingué per certa la victòria, tenint a<lb />
l'enemich en tal pas.Ý per ço envià a dir a veus altes als de la ciutat que<lb />
ixquessen a la muralla a veure com seria destrohit Sertori. Rigué<gap />·s llavons Sertori<lb />
ý dix que havien fet una discreta electió en Roma enviant un fadrí tret de la<lb />
scola en lloch dels cònsuls, acomanant-li lo seu exèrcit, ý súbitament, fent lo<lb />
senyal que tenia consertat ab los de la celada, ixqueren detràs de una muntanyeta<lb />
ý mostraren-se a les espatles de Pompeu. Espantà<gap />·s Pompeu ý vént lo seu perill<lb />
procurà de refer-se hon estava ý no moure<gap />·s. Llavons Sertori envià un trompeta a<lb />
la ciutat, dient que<gap />·s donàs; si no, que a tots los posaria a tall d'espasa. Ab estes<lb />
menaces se donà la ciutat ý en la hora matexa féu posar foch en ella Sertori, en<lb />
vista de Pompeu ý gran vergonya d'ell. Ý la gent de la ciutat envià en Lusitània o<lb />
Portugal a poblar allà. Tot açò conta Plutarco. Recita Paulo Oròsio que scriu<lb />
Galba que Sertori tenia <num>·LX_mília·</num> peons ý <num>·VIII_mília·</num> de cavall, ý Pompeu<lb />
tenia <num>·XXX_mília·</num> peons ý mil cavallers. Aprés de açò, Pompeu se reféu més ab la<lb />
gent que tenia Metel·lo ý afrontà ab Sertori a la ribera de Chúquer. Mas Sertori<lb />
diferí la pelea fins a la posta quasi del sol astusiosament, perquè sobrevenint la nit<lb />
millor se n'aprofitassen los seus, que eren pràtichs de la terra, que no los que<lb />
novament eren venguts de Roma. Rompent la batalla encontrà Sertori a la part<lb />
o ala que dehien ells hon estava Affrànio, capità de Pompeu, ý vént que Pompeu</p>

<p n="Pàg. 133">no era allí, corregué a la altra part hon era ý peleà tan sforçadament que matà<lb />
més de <num>·X_mília·</num> hòmens ý Pompeu fon pres. Mas barallant-se los soldats sertorians<lb />
sobre la presa de les guarnicions riquíssimes del cavall de Pompeu, fogí Pompeu<lb />
de entre ells ý salvà<gap />·s. Ý per lo contrari Affrànio, quant se<gap />·n fon anat Sertori de<lb />
davant ell, peleà tan valerosament que matà més de altres <num>·X_mília·</num> sertorians, per<lb />
hon fon egual lo dany en los dos exèrcits. Ý la nit que sobrevingué destorbà que<lb />
s'í fes més del que fet s'era. Parla de açò Lúcio Floro escrivint de Sertori.<lb />
Retirà<gap />·s Pompeu ý vengués a juntar ab Metel·lo, que estava a la ribera de Túria ý<lb />
tenia la gent en los plans de Mandor, la font que està davant la que<gap />·s diu València<lb />
la Vella, a la qual font los moros, segons hé trobat en uns libres vells, posaren lo<lb />
nom quant eren senyors d'Espanya perquè cavant prop de esta font per altra<lb />
ocasió trobaren moltes armes soterrades ý axí li digueren Menandor, que vol dir<lb />
qui u mira. Junts, dons, los exèrcits de Pompeu ý de Metel·lo, sobrevingué Sertori<lb />
ý presentà<gap />·ls la batalla en la qual fon vencedor, segons conta Plutarco, aprés de<lb />
la qual victòria Sertori tornà a la nostra ciutat de València ý de ací feya córrer lo<lb />
camp als enemichs, restant lo camp o real dels sertorians a la ribera de Xúquer.<lb />
Seguí<gap />·s que anant los pompeyans per provisions, lo Sertori los ixqué al camp de<lb />
Morvedre, segons diu Plutarco, ý féu en ells molt gran matança ý entre<gap />·ls altres<lb />
fon mort Mèmnio, cunyat de Pompeu ý qüestor o tresorer d'ell. Ý de la part de<lb />
Sertori moriren dos Hirtuleyos germans. Per la mort d'estos, indignat Sertori,<lb />
prengué lo camí per al real de Metel·lo.Ý passant prop de Bétera, sobrevingué a la<lb />
Pobla de Llíria ý acometé tan bravament lo real que Metel·lo estigué en perill de<lb />
perdre<gap />·s ý ser pres. Vént açò los romans, que essent ells tanta gent, Sertori ab<lb />
aquella poca gent que era èxit a saltejar los que anaven per provisió, havia gosat<lb />
acometre<gap />·ls ý<gap />·ls havia posat en tant stret, indignaren-se ý encessos en yra començaren<lb />
de nou una tan brava pelea que sertori hagué de fogir ý retraure<gap />·s en la<lb />
ciutat que hui<gap />·s diu vulgarment València la Vella, ý com ja damunt està praticat se<lb />
deya llavons o Edeta o Palància. Pren-se de Plutarco açò, que contant est cas diu<lb />
que Sertori se retragué en una ciutat que estava en una muntanyeta ý és cosa<lb />
certa que prop del riu Túria no n'í ha altra sinó esta de qui parlam. Anant ja los<lb />
sertorians desbaratats, lo Pompeu seguí l'alcanç fins a València, hon volent-se refer<lb />
Caio Herenni, capità sertorià, ans de entrar en la ciutat sobtant-lo Pompeu, no<lb />
tingué temps, ý axí fon mort ab quasi tots los que s'eren replegats ab ell. Fon<lb />
presa la ciutat de València, segons que lo mateix Pompeu scrigué a Roma,<lb />
ý recita-u Salusti en les <hi rend="italic">Històries.</hi> Fet açò, Pompeu, sense reposar, marchà per al<lb />
real del sertorians que estava prop de Xúquer ý venint sobre ell impensadament,<lb />
ab poch treball lo prengué. Sertori, vént la destructió de la sua gent, ab astúsia<lb />
fortificà la ciutat aquella hon se era retret perquè los enemichs lo assitiassen ý</p>

<p n="Pàg. 134">entretant ell pogués fer gent nova ý restaurar lo seu camp.Ý de fet reixqué lo<lb />
negoci a la sua intenció, perquè havent enviat ell per les ciutats que eren de la sua<lb />
parcelitat, sabé que estava tot a punt.Ý axí, una nit secretament ixqué de la ciutat<lb />
ý salvà<gap />·s per les muntanyes que estan davant ella ý ajuntà la gent que tenien feta<lb />
los seus capitans ý assentà lo seu real poderós. Sabent los romans que Sertori era<lb />
fora de aquella ciutat, com a burlats estrengueren lo siti ý donaren combat a la<lb />
ciutat, per hon fon presa ý destrohida de fomanets per memòria, no restant sinó<lb />
les muralles entorn que fins a hui, l'any del Senyor <num>·MDXXXVIII·</num>, duren en partida.<lb />
Vingué Sertori per estes partides ý cobrà a València ý entretant Hirtuleyo, capità<lb />
sertorià que era anat a fer gent a la Bètica, que és la Andaluzia, peleà ab Metel·lo,<lb />
que era passat allà també per destorbar-lo. Ý fon la batalla prop de la ciutat<lb />
Attàlica, o com dihuen altres Ittàlica, pàtria del poeta Sil·li, que estava prop de<lb />
Sevilla. Fon vençut Hirtuleyo ý, havent perdut més de <num>·XX_mília·</num> soldats, fogí a<lb />
Portugal ab molt poca gent. En aquest temps Marco Perpenna, romà de gran<lb />
linatge, que era vengut en Spanya per a fer guerra contra Metel·lo, ý per ço s'era<lb />
ajustat ab Sertori, vént que la auctoritat ý valer de Sertori eren causa que d'ell<lb />
no<gap />·s fes tant de cas, delliberà matar-lo. Ý de fet, aprés de tenir concertat lo tracte,<lb />
fengí unes lletres com que vinguessen de Hirtuleio, dient que ell havia vençut a<lb />
Metel·lo. Secretament feren que un correu fengís venir del camp de Hirtuleyo ý<lb />
portàs les letres a Sertori. Sertori, creent ésser axí veritat, anà tantost al temple a<lb />
fer gràcies a Diana ý als déus ý aprés portà-sse<gap />·n a dinar a casa sua tots los<lb />
principals, qu'ell nomenava senadors, entre<gap />·ls quals estava hordenada la conjuratió.<lb />
Estos se començaren a desonestar en lo dinar, parlant desordenadament,<lb />
quasi fent de l'embriac segons tenien concertat. Per ço Sertori, que era una grave<lb />
persona ý onestíssima o per no oyr tan bruta pràtica o perquè vént aquella<lb />
novitat ab que no se li tenia a ell respecte adevinàs lo que havien de fer, llançà<gap />·s<lb />
de pits sobre la taula hon menjaven.Ý vént esta oportunitat, Perpenna llançà una<lb />
taca de vi en taula, que era lo senyal que tenien per a matar-lo. Llavons, Marco<lb />
Antònio tirà de un estoc ý ferí a Sertori. Ý súbitament prenent-li uns que li<lb />
estaven prop les mans, los altres lo apunyalaren. Morí Sertori en València ý morí a<lb />
 <num>·X·</num> anys que havia començat la guerra, segons diu Paulo Oròsio. Ý axí, al seu<lb />
conte, serien llavons <num>·DCLXXXIII·</num> anys de la fundació de Roma ý correrien <num>·II_mília·</num> <lb />
 <num>·CCXXXXVII·</num> anys del diluvi. Veritat és que aquest conte de Oròsio va avançat quasi<lb />
cent anys de més, perquè segons ja havem dit lo Senyor nasqué l'any del diluvi <num>·II<lb />
mília_CCCVIIII·</num> ý Sertori fon bé cent anys ans del Senyor, ý per consegüent degué<lb />
morir l'any del diluvi <num>·II_mília_CCXXX·</num>, l'any de la fundació de Roma<lb />
 <num>·DLXXXIII·</num>. Ací és de notar lo que Oròsio diu sobre la mort de Sertori en la fi del<lb />
capítol del lloc al·legat. La Spanya, fort en la fe ý en les armes, havent donat a la</p>

<p n="Pàg. 135">república de Roma invictíssims ý los millors emperadors, nunca jamay se troba<lb />
del principi fins a la present jornada que donàs de sí tirà algú poderós ni<gap />·l<lb />
comportà, venint-hi de altres terres, que vixqués ni fos poderosa persona. Prova<gap />·s<lb />
que morí Sertori en València perquè trobam ací la sua sepultura ý nengun scriptor<lb />
diu que aprés mort fos portat en lloch algú. Veritat és que lo Strabó, en lo<lb />
segon llibre, tantost al principi, diu que morí de mort natural per malaltia en<lb />
Dénia, que<gap />·s nomenava en altre nom Hemeroscòpio ý Arthemísio, ý diu allí<lb />
mateix lo Strabó que entre Chúquer ý Carthagena hi havia tres pobles de<lb />
massellesos, dels quals lo més principal era Dénia. Poria ser que los dos altres<lb />
fossen la hú Atteymús, prop de Gandia, ý l'altre lo que<gap />·s diu hui lo Real, per les<lb />
pedres que<gap />·s troben en estos llochs scrites.<lb />
En ser mort Sertori volgué Perpenna fer del capità general ý axí donà la<lb />
batalla a Pompeu ý fon vençut ý pres ab gran pèrdua de la sua gent. Ý portat<lb />
davant Pompeu, dix que si li dexava la vida ell li donaria o mostraria moltes lletres<lb />
que havia trobat en poder de Sertori, de persones principals de Roma que<lb />
s'entenien ab ell. Pompeu respongué que ell era vengut en Spanya per a apaguar<lb />
les guerres civils ý no per a encendre-les ý a la hora manà que les lletres fossen<lb />
cremades sens ligir-se ý Perpenna fos degollat damunt la flama d'elles, perquè no<lb />
pogués descobrir-ne algú. Ý axí restàs la fama il·lesa dels ciutadans romans<lb />
exempts de tal màscara. Sabuda la perdició de Perpenna ý del seu exèrcit, les<lb />
ciutats principals dels sertorians vingueren en poder de Pompeu, segons scriu<lb />
Lúcio Floro, parlant de Sertori, ý nomena per principals Osca, Termestúdia,<lb />
València, Auxima, Calahorra. Paulo Oròsio diu que Auxínia ý Calahorra<lb />
s'encastellaren ý feren forts per hon Pompeu fon forçat anar en persona a<lb />
destroyr Auxima ý enviar a Affrànio sobre Cal·lahorra, lo qual, aprés de gran<lb />
temps que la tingué assitiada ab la major fam que<gap />·s sàpia ser estada en ciutat<lb />
alguna, la destroý.<lb />
<lb />
<seg type="rest">12.</seg><lb />
<lb />
DEL QUE<gap />·S SEGUÍ EN ESPANYA APRÉS DE LA MORT DE SERTORI<lb />
<lb />
Tenint Pompeu la Spanya pacificada, edificà en memòria sua la ciutat Pompeiòpoli,<lb />
del seu nom, que hui<gap />·s diu Pamplona, en Navarra. Aprés, tornant-se<gap />·n a<lb />
Roma, reduí les gents que anaven vagabundes per los Pyrineus ý edificà<gap />·ls la<lb />
ciutat Vacca, que ara<gap />·s diu Jacca, segons diu Ysidoro en les <hi rend="italic">Ethimologies</hi>, de hon<lb />
devallen los vacceos ý vascones que hui diem gascons, segons lo matex. Lo Plini,</p>

<p n="Pàg. 136">en lo tercer de la <hi rend="italic">Natural Història</hi>, diu que Pompeyo posà lo tropheu de la sua<lb />
victòria en los cerros dels Pyrineus.Ý així anà a Roma a triümphar, dexant en les<lb />
guarnicions de Espanya los de la sua parcelitat.<lb />
Seguiren-se aprés les guerres entre Pompeu ý Júlio Cèsar ý vengué<lb />
Cèsar en Spanya a conquistar los pompeyans.Ý entre<gap />·ls altres Petreyo Affrànio<lb />
aprés de haver perdut molta gent en Leyda vengueren a demanar partit a<lb />
Pompeu ý axí<gap />·s salvaren, com scriu lo matex Júlio Cèsar, en lo primer libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De<lb />
Bello civili</foreign></hi> , en los seus comentaris. Aprés de la mort de Pompeu lo Gran, que<gap />·l<lb />
degollà Ptholomeu, rey de Egipte, sobre segur, ý envià lo cap a Júlio Cèsar, passà<lb />
Cèsar altra volta en Spanya contra los fills de Pompeu que s'eren apoderats en<lb />
ella. Ý segons lo Oròsio en <num>·XVII·</num> dies aprés que partí de Roma arribà Júlio Cèsar<lb />
davant Sagunto ý de allí anà per terra sobre Munda, que<gap />·s Ronda, segons alguns<lb />
doctors. Altres dihuen que<gap />·s Xerez. Hon Gneo Pompeu fon vençut ý fugí. fon<lb />
esta batalla prop de Madrigal, hon estan los toros de Guisando, que són cinch ý<lb />
cascú té lletres d'esta manera en los costats:<lb />
<lb />
Lo primer toro:<lb />
<foreign xml:lang="la"> CECILIO METELLO<lb />
CONSVLI. II.VICTORI<lb />
<lb />
</foreign>  Lo segon toro:<lb />
<foreign xml:lang="la"> LONGINVS. PRISCO<lb />
CA. LA. LO. PATRI. EC.<lb />
<lb />
</foreign>  Lo tercer toro:<lb />
<foreign xml:lang="la"> BELLVM CAESARIS<lb />
ET PATRIE EX MAGNA PARTE<lb />
CONFECTVM. SEX. ET. GN<lb />
MAGNI POMPEI FILIIS HIC<lb />
INAGRO BATESTANIORVM<lb />
PROFLIGATIS<lb />
<lb />
</foreign>  Lo quart toro:<lb />
<foreign xml:lang="la"> EXCERTITVS VICTOR<lb />
HOSTIBVS FVIS<lb />
<lb />
</foreign>  Lo quint toro:<lb />
<foreign xml:lang="la"> L. PORCIOOBPROVINTI.<lb />
OPTIME ADMINISTRATAM<lb />
BATESTANIIPOPVLI<lb />
F. C.</foreign></p>

<p n="Pàg. 137"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Aprés de açò pochs dies, l'altre germà, Sexto Pompeyo, fon vençut de<lb />
Cesònio, capità de Cèsar, ý fon mort. De llavons restaren les Spanyes per Júlio<lb />
Cèsar fins que morí a mans de Bruto ý altres conjurats en Roma.<lb />
La menció que de Leyda s'és feta dóna ocasió que hajam de parlar alguna<lb />
cosa de la sua fundació, per ser esta terra quasi mare de València, portant d'ella<lb />
moltes donzelles per a poblar la nostra ciutat tantost aprés de ser conquistada per<lb />
lo rey en Jaume, segons se dirà. Esta ciutat està edificada en una muntanya que<lb />
està enmig de un grandíssim pla, a hon, segons se diu comunament, aprés de la<lb />
gran seca venien los comarcans a sacrificar en lo lloch hon hui està lo castell,<lb />
qu'és lo més alt, hó la seu, per ser lloch més pla. Per esta occasió, segons se diu,<lb />
tenien abitació en la falda de la muntanya —hon hui<gap />·s diu la Suda— algunes<lb />
dones públiques Ý per ço de elles se nomenà lo mont Públich, com fins a hui se<lb />
nomena Montpesler per los pèsols que allí naxien per sí matexos, segons se diu.<lb />
Mas aprés, crexent la població, seguint-se lo cas que havem contat de Petreyo ý<lb />
Affrànio, dihuen que Júlio Cèsar li posà nom Leyda, quasi que dóna lley a l[e]s<lb />
ciutats, com havien de ser feels a sos senyors, passant per lo que Petreyo ý Afrànio<lb />
havien passat. Esta imposició de nom, segons se diu és burla tot, perquè lo<lb />
Ptholomeu la nomena Il·leyda ý los scriptors dihuen que era cap dels íl·lergetes,<lb />
que són los que diem del pla d'Urgell. Ý Cèsar matex la nomena Il·lènda quant<lb />
parla de Afàrmo, ans que<gap />·s perdés. Ý segons havem vist lo Oròsio ý Plutarco<lb />
la nomenen Il·lerda en temps de Sertori. En lo que toca a la religió que<lb />
dihuen se feya allí ý a la abitació de les dones públiques, poria ser que fos veritat,<lb />
perquè la disposició del lloch conforma ab lo que<gap />·ls gentils cercaven per als<lb />
sacrificis, perquè ans de sacrificar se llavaven ý per ço tostemps edificaven los<lb />
 temples prop de fonts, ý per ço<gap />·ls nomenaven <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und"> phanos,</foreign></hi>  de la aygua, que<gap />·s diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und"> Phana </foreign></hi><lb />
per ser clara, segons diu Beroaldo comentant lo <num>·II·</num> libre de Apuleyo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De asino<lb />
aureo.</foreign></hi>  Per la falda de esta montanya passa lo noble riu Segre ý axí era dispost lo<lb />
lloc per al sacrificar. Usaven també los gentils en sos sacrificis certs ritus que a<lb />
veus altes dehien los uns certes paraules ý altres de altre lloch responien a veus<lb />
altes també altres paraules, segons en los <hi rend="italic">Adagis</hi> nota Erasme. Ý legim quasi un<lb />
semblant que féu Moysés partint la sua gent en les <num>·II·</num> muntanyes Ebal ý Garizim,<lb />
ý a certes coses responien los de Ebal ý a certes altres los de Gazirim (<hi rend="italic">Deuteronòmio,<lb />
</hi> <num>·XXVII·</num>). Per açò té la montanya de Leyda una montanyeta a la part de entre<lb />
ponent ý tremuntana, hon està la casa de religió ý castell de Sent Joan, dit<lb />
Gardeny Axí que poria ser que fos ventat lo que<gap />·s diu dels sacrificis, mas la<lb />
denominació de Leyda que Júlio Cèsar la y donàs és burla.</p>

<p n="Pàg. 138"><seg type="rest">13.</seg><lb />
<lb />
DE LA SUCCESIÓ DELS EMPERADORS APRÉS DE JÚLIO CÈSAR FINS AL<lb />
TEMPS DELS GODOS.Ý LA PREDICACIÓ DE LA SANCTA FE EN<lb />
ESPANYA Ý VALÈNCIA<lb />
<lb />
Succehí a Júlio Octaviano Augusto. Aquest, perquè acabà de subjugar ý pacificar<lb />
a Spanya del tot, reedificà la ciutat de Saldívia en la ribera de Ebro ý posà-li<lb />
nom Çaragoça del seu nom. Com diu lo Plini, quasi Cesàrea Augusta. Edificada<lb />
que fon, la poblà de molts nobles romans ý entre<gap />·ls altres, de la família dels<lb />
Cornèlios, de hon vingueren també los Cornèlios que en València foren, de qui<lb />
fa memòria la pedra que hui està en lo Almudí de València escrita a Cornèlia,<lb />
d'esta forma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> ORNELIAE<lb />
CIYCENI<lb />
AN. <num>·XVI·</num><lb />
<lb />
</foreign>  D'estos també vingueren los Cornells que són en Aragó ý aprés vengueren<lb />
a València, salvant-se en temps dels moros en les muntanyes, com se dirà per<lb />
avant, segons alguns.<lb />
En temps de aquest emperador Octaviano Augusto naxqué lo Senyor,<lb />
segons scriu lo evangeliste sant Luch. Ý naxqué en lo any <num>·XXXXII·</num> del seu imperi,<lb />
de la manera que ja havem dit damunt. Aprés de Octaviano succehí Tibèrio ý<lb />
aprés per orde Caio Calígula, <num>·IIII·</num> emperador aprés de Júlio Cèsar; Clàudio, <num>·V·</num>;<lb />
Neró, <num>·VI·</num>; Galba, <num>·VII·</num>; Ottó, <num>·VIII·</num>; Vitèlio, <num>·VIIII·</num>; Vespasiano, <num>·X·</num>; Tito, son fill, <num>·XI·</num>; Domiciano,<lb />
 <num>·XII·</num>; Nerva, <num>·XIII·</num>; Trajano, <num>·XIIII·</num>; Adriano, <num>·XV·</num>. Aquest restaurà en Tarragona un<lb />
temple consagrat a Júlio Cèsar com a déu, segons scriu lo Spartiano ý recita-u lo<lb />
comentador de Pompònio Mela en lo <num>·III·</num> libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De extimis Híspanie.</foreign></hi>  Succehí aprés<lb />
Antònio Pio, <num>·XVI·</num>; Marco Antònio, <num>·XVII·</num>; Còmodo, <num>·XVIII·</num>; Hèlio Pertínax, <num>·XIX·</num>;<lb />
Severo, <num>·XX·</num>; Bassiano Carracalla, <num>·XXI·</num>; Macrino, <num>·XXII·</num>; Marco Antònio Aurèlio, <num>·XXIII·</num>.<lb />
A honra de aquest fon consagrada la ara de Júpiter en Morella, segons se<lb />
prova per la pedra que està en una masada, en la partida que<gap />·s diu la Vespa, prop<lb />
de Morella. És de jaspis groser la pedra, ab algunes lletres que<gap />·s poden legir, ý<lb />
altres menjades del temps, d'esta forma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> IOVI CONSERVATORI<lb />
OB INCOLVMNITATEM<lb />
<abbr>M.A.A</abbr></foreign></p>

<p n="Pàg. 139"><foreign xml:lang="la">HANC ARAM POSVIT<lb />
ET <abbr>D.D.</abbr><lb />
<lb />
</foreign>  Succehí Alexandre, <num>·XXIIII·</num> emperador aprés de Júlio Cèsar; Maximino, <num>·XXV·</num>;<lb />
Gordiano, <num>·XXVI·</num>; Philippo, <num>·XXVII·</num>, que fon lo primer emperador crestià, convertit<lb />
per sant Sixto, papa, de qui era artiaca sant Llorens. Ý perquè era christià fon<lb />
mort ab son fill, nomenat Philip també, per Dècio. Aprés fon Dècio, <num>·XXVIII·</num><lb />
emperador; Gal·lo, ab son fill Volusiano, <num>·XXIX·</num>; Valeriano, <num>·XXX·</num>; Clàudio, <num>·XXXI·</num>; Aureliano,<lb />
 <num>·XXXII·</num>; Tàcito, <num>·XXXIII·</num>; Probo, <num>·XXXIIII·</num>; Caro, <num>·XXXV·</num>; Dioclesiano, <num>·XXXVI·</num>; Galèrio,<lb />
 <num>·XXXVII·</num>; Constantino, <num>·XXXVIII·</num>. Aquest dotà la sglésia en temps de sant Silvestre,<lb />
papa. Sucehí Constantino, <num>·XXXIX·</num>; Juliano, <num>·XXXX·</num>; Joviniano, <num>·XXXXI·</num>; Valentiniano,<lb />
 <num>·XXXXII·</num>; Valens, <num>·XXXXIII·</num>; Graciano, <num>·XXXXIIII·</num>; Theodòsio, <num>·XXXXV·</num>; Archàdio, <num>·XXXXVI·</num>;<lb />
Honòrio, <num>·XXXXVII·</num>. En temps de aquest entraren los godos en Spanya a poseyr-la.<lb />
Prengué Honòrio lo imperi l'any del Senyor <num>·CCCCXI·</num>. Per estos <num>·CCCCXI·</num> anys que<lb />
la Spanya fon posseïda per los emperadors romans aprés de haver durat la guerra<lb />
docents anys, com diu lo Oròsio en lo pròlec del <num>·V·</num> libre, passà moltes fortunes ý<lb />
diverses mutacions.<lb />
Lo primer que plantà la fe en Espanya fon sant Jaume Major, germà de<lb />
sant Joan Evangeliste. Aquest apòstol benaventurat poch aprés de la venguda del<lb />
Sperit Sant prengué licència de la gloriosa verge Maria ý vengué a predicar la<lb />
sancta fe en Spanya, començant la primera predicació de la fe als gentils ací en<lb />
la darrera partida del món devés ponent. Ý axí los primers gentils que reberen la<lb />
fe foren los spanyols, segons porà veure clarament lo qui saber-ho voldrà, per lo<lb />
que està scrit en los <hi rend="italic">Actes dels apòstols</hi>, de la predicació primera que sant Pere féu<lb />
en Cesàrea als gentils, que és de pensar que fon aprés que sant Jaume fon degollat<lb />
en Hierusalem, havent ja predicat en Spanya ý essent tornat d'ella a Hierusalem.<lb />
Vengué, dons, a les Astúries per mar ý de allí passà a Oviedo, hon convertí lo<lb />
primer dexeble spanyol. De allí anà a Galícia, a la ciutat dita Patron.Ý tornant per<lb />
Castella, passà per Carinyena de Aragó, ý arribà en Çaragoça, hon convertí <num>·VIIII·</num><lb />
dexebles. Estant sant Jaume en Çaragoça ab los seus <num>·VIIII·</num> dexebles, una nit li<lb />
aparegué la gloriosa verge Maria damunt un pilar, circuïda de molts àngels que a<lb />
dos cors li cantaven les matines, havent-la portada de Hierusalem, hon estava la<lb />
Senyora ý estigué fins a la sua sancta mort, despertant-se sent Jaume ab los <num>·VIIII·</num><lb />
dexebles que ab ell se n'eren exits a aquell lloch, fora los murs de la ciutat ý a la<lb />
ribera del riu Ebro. Acabades les llahors dels àngels, clamà<gap />·s sant Jaume a la Senyora<lb />
que en tan gran terra com era la Spanya no y havia convertit sinó aquells<lb />
nou spanyols. Llavons la gloriosa verge Maria li dix que no stigués trist<lb />
per allò, perquè aprés mort sua faria lo que en vida no havia fet, ý que sabés per<lb />
cert que aquella terra havia de florir molt en la fe ý havia de ser molt devota</p>

<p n="Pàg. 140">d'ella. Ý per ço, que en aquell lloch hon la veya estar li edificàs una sglésia a<lb />
honra sua, perquè ella, gloriosa, prenia en son amparo la Spanya ý aquella terra<lb />
hon per temps havia de ser molt servida. Dites estes paraules, desaparegué la<lb />
Senyora, tornant-la los àngels a la cambra sua, en Hierusalem, de hon la havien<lb />
portada. Tantost sent Jaume posà en execució lo manament de la Senyora ý ab<lb />
aquells <num>·VIII·</num> dexebles edificà una capella a honra de la gloriosa verge Maria, ý<lb />
restà-li lo nom del Pilar que té fins a nostres dies. Ordenà aprés que dos de sos<lb />
dexebles restassen allí per servir aquella capella ý predicar la fe tostemps que<lb />
tinguessen oportunitat, ý dels dos consagrà<gap />·n la hú en bisbe, ý ab los <num>·VII·</num> altres que<lb />
li restaven prengué lo camí per a Hierusalem, molt consolat del que la Senyora li<lb />
havia dit, que aprés de la mort sua converteria la Spanya. Passà per Lleyda ý anà a<lb />
embarcar-se a la mar. Tot aquest procés que havem contat està llargament scrit<lb />
en la matexa sgleya de la Verge Maria del Pilar, en Çaragoça, ý està també scrit en<lb />
Roma, en la Minerva. Ý ultra de açò, ho scriu sant Calixte, papa, special devot<lb />
del nostre sent Jaume. Arribat en Hierusalem, aprés de haver convertit a Hermògene<lb />
ý a Phileto, fon pres ý mort degollat per manament de Herodes. Convertí<lb />
en la hora de la mort a Josias, lo dotzé dexeble que tingué. Morí en temps de<lb />
l'emperador Clàudio, segons la <hi rend="italic">Història eclesiàstica</hi>, en lo <num>·VIIII·</num> capítol del <num>·II·</num> libre.<lb />
Aprés de ser degollat sant Jaume, los <num>·VII·</num> dexebles spanyols prengueren lo cos ý<lb />
vengueren-se<gap />·n per mar a Spanya ý desembarcaren en Galízia. Assentaren lo cos<lb />
en la ciutat de Compostel·la, que antigament se deya Brigàntium o Flàvium Brigàntium,<lb />
en lo palàcio que solia ser de la reyna Lloba, segons en la història més<lb />
llargament està contengut. Estos dexebles de sant Jaume foren nomenats —com<lb />
sant Hieroni recita en lo <hi rend="italic">Martyrilogi</hi>, segons ho tenia per relació de sant Chromàcio,<lb />
que lo y havia dit— Torcuato, Secundo, Indalèstio, Tesiphon, Cecílio,<lb />
Eufràsio, Ysício. Estos convertiren gran part de la Spanya, començant des de<lb />
Galízia fins a prop de Múrcia, en la terra dita antigament dels bassetans, que<lb />
segons la taula del Ptholomeu és la partida de entre Carthagena ý Almeria, anant<lb />
devés Caçorla ý Guisando. D'estos recita lo Vincent Historial, que diu sant<lb />
Hieroni ý és en lo <hi rend="italic">Martyrilogi</hi>, que sant Torcuato morí en la ciutat de Acci, que<lb />
és Guadix, segons dihuen; sent Tesiphon, en la ciutat Vergi; sent Secundo, en la<lb />
ciutat Albula, que és Alva; sent Indalèctio, en la ciutat Urci, que és Almeria;<lb />
sent Cecílio, en la ciutat Elibri o Eliberi, que és Granada; ý resta hui la memòria<lb />
de Elvira en la serra que<gap />·s diu la Sierra Elvira ý la calle Elvira. Sent Ycísio, en la<lb />
ciutat Carca o Carcesa, que és Caçorla; sent Eufràsio en la ciutat Eliurgi. La<lb />
<hi rend="italic">Corònica de Aragó</hi> que féu frare Gaubert, en lo <num>·III·</num> pròlec, diu que lo rey don<lb />
Sancho <num>·IIII·</num> portà lo cos de sant Indalèctio, que diem morí en Almeria, de</p>

<p n="Pàg. 141">Piedrapisada, on lo trobà que estava llavons, a Sent Joan de la Penya, hon huy està.<lb />
Los dos dexebles que dexà sant Jaume en Çaragoça se deyen Athanasi ý<lb />
Theodoro, segons diu sant Calixte, papa. Fon, dons, la primera sglésia de<lb />
Espanya la de Çaragoça, edificada a honra de la verge Maria, que encara no era<lb />
morta. La segona sglésia fon la de Compostel·la, a honra de sant Jaume. Aprés, en<lb />
diverses parts se n'edificaren al[t]res, segons los dexebles de sant Jaume anaven<lb />
plantant la fe. Vengué aprés sant Pau en Spanya, ý segons les conjectures vengué a<lb />
Tarragona ý predicà la fe, dexant alguns dexebles, encara que no llijam en los<lb />
historiadors lo que en Spanya li seguí a sant Pau. Veritat és que lo Gracià, en lo<lb />
decret diu que sant Pau no vingué en Spanya, mas sant Ysidoro ý Lucas Tudensis<lb />
en la sua <hi rend="italic">Crònica</hi> ý Joannes Egidii Zamorensis en lo libre <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De laudibus Hispaniae</foreign></hi> , ý<lb />
lo Ctheophilacto <hi rend="italic">Sobre la Epístola  <foreign xml:lang="la"> ad romanos,</foreign></hi>  ý altres principals ý autèntichs<lb />
doctors scrihuen que y vingué. Les conjectures que tenim en Tarragona és la<lb />
invocació de Santa Tecla, que és la principal de aquella sglésia, ý fon dexebla de<lb />
sant Pau. Que és cert seria de sant Magí, qui fon martyrizat en lo terme de la<lb />
província ý ciutat prop de Sancta Coloma de Queralt; ý predicà en la matexa<lb />
ciutat de Tarragona ý féu miracles, com està en la sua història, o seria la devoció<lb />
principal de Tarragona de algun altre sanct màrtyr dels que en ella foren martyritzats,<lb />
si no fóra primera la devoció de santa Tecla. Que sant Pau dexàs algun<lb />
dexeble en Spanya quant se n'anà, és de pensar per lo que diu per lo que diu lo<lb />
Vicent Historial en la <num>·II·</num> part en lo libre <num>·X·</num>, capítol <num>·XXXXVIIII·</num>, que sant Pau<lb />
tornant d'Espanya dexà en Narbona a son dexeble, nomenat Paulo, que huy diem<lb />
Paulo Narbonense, ý era nomenat Sèrgio. Dons, si en Narbona ne dexà, de<lb />
creure és que en Spanya també dexaria com en terra que la sua predicació no<lb />
seria estada infructuosa. Specialment que sant Rufo, fill de Simón Sireneu, de<lb />
qui<gap />·s fa menció en lo Evangeli, fon lo primer bisbe de Tortosa ý vingué ab sant<lb />
Pau en Spanya, segons en lo breviari de Tortosa largament està scrit. Ý junt ab<lb />
açò, scriu mestre Figuerola, canonge ý doctor egregi de València, que los jueus de<lb />
Çamora demanaren a sant Pau, quant era en Roma, que<gap />·ls informàs de la<lb />
predicació que feya. Ý ell scrigué<gap />·ls llavons la epístola que<gap />·s diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Ad hebreos.</foreign></hi>  Ý axí<gap />·s<lb />
lloaven en aquel temps los conversos de Çamora, que ells tenien lo original de la<lb />
letra de sant Pau. Diu açò lo Figuerola en la <num>·I·</num> part de les sues obres, en lo <num>·I·</num><lb />
capítol del <num>·I·</num> libre. Diu més allí, una cosa de notar, ý és que los juheus que foren<lb />
dispargits al temps de la captivitat de Babilònia, quant los fon donada licència de<lb />
tornar en Hierusalem ý no volgueren tornar sinó aturar-se en Susa ý Elam ý<lb />
altres terres de Babilònia, hon resedia la reyna Hester, sabent per alguns prophetes</p>

<p n="Pàg. 142">que<gap />·s trobaren entre ells que lo temple que Zorobabel anava a edificar havia de<lb />
ser també destrohit com lo que havia edificat Sal[a]mó, per discurs de temps<lb />
vengueren alguns d'estos en Spanya, specialment en Toledo, hon edificaren la<lb />
sinagoga que aprés sant Vicent Ferrer féu benehir en sglésia, ý fon esta casa<lb />
edificada ans que lo temple de Zorobabel fos ý durava fins als seus dies de mestre<lb />
Figuerola. No<gap />·s maravelle nengú si ans de la destructió de Hierusalem per Tito ý<lb />
Vespasiano hi havia jueus en Spanya.<lb />
Seguí<gap />·s aprés que essent mort sant Pau en Roma, sant Clement, papa,<lb />
provehí a sant Dionís que anàs a predicar la fe en França, lo qual essent<lb />
en Arlés repartí sos dexebles per algunes terres vehines de allí, ý entre<gap />·ls altres<lb />
envià a sant Eugeni a Toledo per a plantar la fe en aquelles partides d'Espanya,<lb />
segons se tracta en la història de sant Eugeni. Aquest gloriós primer prelat de la<lb />
ciutat imperial convertí molts dexebles en Toledo ý en les partides de entorn ý<lb />
provehí que estos anassen a predicar per les partides vehines hon no era arribada<lb />
la conexença de la sancta fe. De la nostra terra és de pensar que la predicació<lb />
primera de la fe li vengué de Çaragoça, per la conjectura que tenim de la<lb />
multitud dels martres que foren en Çaragoça més que en altra part de Espanya, ý<lb />
també perquè Daciano, venint de Çaragoça a València, portà a ella lo bisbe sant<lb />
Valero ý lo seu diaca sant Vicent, per a conéxer de la causa d'ells ací en València, ý<lb />
si perseveraven en la fe martyrizar-los a terror dels christians de ací; o si cas era<lb />
que se<gap />·n penedissen, ab menys treball reduhís los christians que ací<gap />·s trobarien,<lb />
vént lo que haurien fet los seus predicadors de la fe. Anà, dons, la predicació de la<lb />
fe estenent-se per Spanya públicament fins al temps de la persequtió que mogueren<lb />
als christians los emperadors de Roma.<lb />
En la primera persequció que mogué Neró lo cruel, pocs màrtyrs y hagué<lb />
en Spanya, per no estar la fe christana tan diffamada en parer dels gentils com fon<lb />
aprés. En la segona persequció que mogué Domiciano en l'any del Senyor <num>·LXXXII·</num><lb />
moriren sant Dionís ý sant Eugènio. En la tercera que mogué Trajano, spanyol, en<lb />
l'any <num>·C·</num> del Senyor, començaren a fer inquisició sobre<gap />·ls christians en estes terres,<lb />
mas perquè Plini, philòsoph gran ý molt familiar de l'emperador, féu molt bona<lb />
relació dels christians ý de la sua fe, scrivint-li una lletra que està entre les obres<lb />
de Plini, fon mitigada esta persequció segons se prova per la resposta que Trajà<lb />
féu al Plini ý està entre les epístoles de Plini. La quarta persequció fon en l'any<lb />
del Senyor <num>·CLXI·</num>, en temps de l'emperador Antònio Vero. Esta quarta persequció<lb />
també se mitigà per un libre que scrigué lo Justino, philòsoph, a l'emperador,<lb />
segons Oròsio, en lo <num>·VII·</num> libre ý capítol <num>·VIIII·</num>. La quinta en l'any <num>·CLXXXXV·</num>, en temps<lb />
de Severo. La sexta en l'any <num>·CCXXX_ý_VII·</num>, en temps de Maximino. La sèptima, en<lb />
l'any <num>·CCLIII·</num>, en temps de Dècio. La octava, en l'any <num>·CCLVI·</num>, en temps de Valeriano.</p>

<p n="Pàg. 143">La novena, en l'any <num>·CCLXXII·</num>, en temps de Aureliano. La deena ý la més carnicera,<lb />
en l'any del Senyor <num>·CCLXXXV·</num>, en temps de Dioclesiano ý Maximiliano. La onzena,<lb />
que fon per la secta ý heretgia dels arrians, en l'any <num>·CCCXXXVIIII·</num>, en temps de<lb />
Constàncio. La dotzena, per los gentils també, com les altres deu primeres, en<lb />
l'any <num>·CCCLXIII·</num>, en temps de Juliano, apòstata renegat.<lb />
En la sexta fon martyrizat sant Magí en les muntanyes de Buffragània, prop<lb />
de Tarragona. En la sèptima fon martyrizat san[t] Narcís, en Girona. En la deena<lb />
fon la gran matança ý les messes fèrtils de la fe en Spanya. Vengué Daciano provehit<lb />
per president a Spanya ý executà en Barcelona a sant Pheliu ý a sant Cucufat<lb />
ý a santa Eulàlia; en Çaragoça a santa Engràcia ý los seus. Prengué a sant<lb />
Valero ý a sant Vicent ý envià<gap />·ls presos a València. Martirizà innumerables<lb />
martres ý aprés fon degollat sent Lambert. En València martirizà a sent Vicent ý<lb />
bandejà a sent Valero. En Toledo martirizà a santa Leocàdia. En Alcalà a sent Justo<lb />
ý sant Pastor; en Àvila als sants Vicent, Sabina ý Christeta; en Mérida a santa Eulàlia;<lb />
en Sivilla a santa Justa ý Ruffina; en Mérida altra volta sant Fèlix ý santa<lb />
Júlia; en Còrdova sant Asisclo ý sant Victorià. En Galízia los sancts Facundo ý<lb />
Primitivo.Ý a la fi, quant fon donada pau a la sglésia, sant Servando ý Germano,<lb />
en terra de Guadiana. Vengué, dons, Daciano de Barcelona a Çaragoça ý marti[ri]zà<lb />
a santa Engràcia ý a los cavallers que la portaven de Portugal per a casar<lb />
ab un príncip d'Espanya, sego[n]s conta la història sua més llargament.Ý aprés de<lb />
la mort dels innumerables martres, essent tan arral·lada la fe christiana en Çaragoça,<lb />
que li paregué al president que no era possible axí súbitament desfer-la, volgué<lb />
solament executar los caps ý per ço per a més aterrar los altres prengué a sant<lb />
Valero, bisbe de Çaragoça ý a son artiaca, sant Vicent. Ý presos, trameté<gap />·ls a València<lb />
per a examinar allà la sua causa. Passava llavons lo camí de Çaragoça a València<lb />
per Morella ý axí estigueren estos sancts benaventurats una nit en un hostal que<lb />
allí era, ferrats ý a bon recapte, segons, fins a hui resta la memòria de la presó,<lb />
que és una capella ara en la claustra de sent Francés de Morella, monestir de<lb />
frares menors. Arribats en València foren posats en les presons que són ara cases<lb />
de les dignitats de València, en la plaça que<gap />·s diu de la Lenya. Vengut que fon<lb />
Daciano, foren-li presentats los presos ý perquè sant Valero era grec ý no tenia la<lb />
llengua vulgar d'esta terra tan desembolta, feya algunes pauses en lo respondre. Ý<lb />
per ço lo seu gloriós artiaca sant Vicent, semblant-li que allò desedificava los<lb />
miradors que u atribuirien a temor ý flaquea de cor en la confessió de la fe,<lb />
prengué la mà al seu gloriós bisbe demanant-li<gap />·n primer licència per a respondre<lb />
de la fe a Daciano. Era lo gloriós sant Vicent exercitat en tota santa doctrina ý tan<lb />
ferm en lo zel de la fe que ab poques paraules tingué confús lo president. Per ço<lb />
fon manat restituyr a la carçre lo vell gloriós sant Valero ý a sant Vicent, com a</p>

<p n="Pàg. 144">jove presumpciós fon manat acotar al costum dels romans en la plaça de la<lb />
Figuera, que era llavons major que ara és ý era lo lloc hon se costumaven fer les<lb />
justícies. Mostrà tanta constància lo esforçat cavaller de Jesuchrist en aquella pena<lb />
que de allí prengué Daciano argument de executar en ell martyris cruels per a<lb />
trencar-li lo ergull que li ymaginava en lo cor. Ý per ço manà que no<gap />·l<lb />
moguessen de allí, sinó que<gap />·l posassen en una presó chiqua ý secreta que estava<lb />
en la plaça, per als sentenciats, ans que<gap />·ls executassen, ý ab cadena al coll estigués<lb />
allí detengut fins lo aprés dinar, que tornaria allí a entendre en ell. Esta presó és la<lb />
que està en Senta Tecla, en València. Tornant lo president Daciano a la plaça,<lb />
tornaren de nou a turmentar a sent Vicent, ý fon posat en lo turment que<gap />·s deya<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> eculeo,</foreign></hi>  que era una màchina que desconjuntava tota la persona que en ell posaven.<lb />
Féu una crueldat gran Daciano en lo màrtyr gloriós, que estant en aquell<lb />
turment manà que ab pintes de pues de ferro acutíssimes fos raspat lo cos del sant<lb />
gloriós, en què passà turment ý pena no pensada. Donà Déu esforç al seu cavaller<lb />
ý pogué sofrir penes tan crues ý axí com devia Daciano de açò pendre<lb />
enteniment per a conéxer que Déu tenia les mans en aquell jove que tal<lb />
sofria, prengué yra per a major ràbia ý ceguedat de rahó per a encruelir-se contra<lb />
lo gloriós màrtyr. Manà que en un gran foch posassen unes barres de ferro, a<lb />
manera de graelles, per a rostir en elles al sant gloriós. Aquest foch ý turment<lb />
passà lo sant en la plaça de la Seu, dita de la Llenya, hon per sí mateix pujà ell ý<gap />·s<lb />
segué a les graelles; mas aprés, ab ganchos de ferro fon llançat estès sobre<gap />·l foch<lb />
gitat ý ab los ferros aquells del ganchos fon cruament trahucat, llançant sal en lo<lb />
foch per a avivar la sua natural bravea. De allí, burlant lo màrtyr gloriós del tirà,<lb />
posant los ulls en lo cel, en la manera que podia cantava himnes al Senyor.<lb />
Indignat de açò Daciano, féu-lo traure del foc ý tornar a la carçre, travats los peus<lb />
en un cep ý estesos molts testos de terra allà hon havia de jaure lo cos per a que<lb />
sentís més pena. Aquella nit fon visitat lo gloriós cavaller per lo Senyor ab<lb />
moltitut de àngels ý fon tanta la resplandor ý fragància ab melodia de celestial<lb />
música que exia de aquella presó fonda per les fenelles de les portes ý los espiralls<lb />
que y havia, a la ora de mijanit, que fon esta maravella: que les guardes se<lb />
convertiren ý donaren lloch que alguns chrestians que eren venguts ab la nit<lb />
davant la presó per a sentir que<gap />·s deya de Vicent ý què se<gap />·n faria d'ell vessen<lb />
aquell miracle. Daciano, al matí, sabent lo que<gap />·s deya, que en la nit era estat<lb />
rabiant de yra, féu fer un llit molt delicat en què féu posar al sant benaventurat, a<lb />
propòsit que o no morís en pena ý axí no<gap />·l tinguessen los chrestians per màrtyr, o<lb />
si reviscolava li executàs més turments. Mas reixqué al revés del que pensava,<lb />
perquè tantost que fon posat en aquell llit morí ý los christians llavons més<lb />
animosos anaven replegant les pedres que restaven tenyides de sanc del dia passat<lb />
en lo camí que és de la plaça de la Figuera a la plaça de la Llenya, per hon fon<lb />
rossegat quant de l'<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> eculeo </foreign></hi>  lo portaren al foch.Ý volgué Déu que lo tirà encara que<lb />
entengués fer altra cosa, honràs tan singular ý privilegiat martyri, fent-li llit de</p>

<p n="Pàg. 145">flors hon morís la flor dels màrtirs. En aquest camí que féu lo cos del sant quant<lb />
lo rossegaren per la devoció del martyri lo rey en Jaume, tantost que fon esta<lb />
ciutat conquistada féu enpedrar de pedres blaves un costat dels carrers, donant a<lb />
est lloch privilegi de inmunitat eclesiàstica. Mas aprés, per fer-se molts mals per<lb />
esta causa, foren desempedrades les carreres ý restaren sols algunes a la porta de la<lb />
capelleta hon aparegué lo Senyor. Ý restrengué a est lloc lo privilegi, com se<lb />
mostra en los furs. Aprés de ésser mort lo gloriós sant Vicent, molts christians que<lb />
estaven dissimulant a la hora del martyri ý altres que de nou volien ser christians<lb />
se acostaren al llit del sant ý li besaren les carns cremades del foch, segons scriu lo<lb />
Vincent Historial. Restà confús Daciano ý per lo que<gap />·ls chrestians havien fet,<lb />
manà que fos llançat lo cos en un charquo que<gap />·s feya de les pluges ý aygües dels<lb />
rechs en una roqueta que venia des de Ruçafa fins al camí que va a Xàtiva, ab<lb />
pensament que los corbs ý llobs lo<gap />·s menjarien. Mas mostrà Déu allí un miracle,<lb />
que un corb se posà en guarda d'ell contra los llops ý goços que s'í ajustaren. De<lb />
modo que estaven parats estos animals entorn del cos sant, quasi reverint-lo.<lb />
Sabent açò Daciano, féu-lo llançar a la mar.Ý perquè tornant a terra los mariners<lb />
que l'havien llançat trobaren lo cos que primer era arribat a la ribera, fon segona<lb />
volta llançat més a dins ab una mola al coll, perquè s'afondàs ý no ixqués. Tornà<lb />
lo cos a la vora de la mar com les altres voltes, mas ixqué lluny del<lb />
Guerau, prop de hon hui està la creu de la Conqua, ý de allí<gap />·l prengueren alguns<lb />
christians a qui fon revelat ý<gap />·l posaren en lo soterrani que estigué fins que fon<lb />
trelladat com se dirà. Aquest lloc era en casa de una velleta ý ara és monestir o<lb />
granja dels frares de Poblet ý<gap />·s diu la sglésia de Sant Vicent fora<gap />·ls murs. Sent<lb />
Valero fon bandejat aprés de la sentència de sent Vicent ý fon vedat estar en<lb />
poblat de més de vint cases ý per ço se n'anà als orts que llavons eren ý aprés los<lb />
moros los nomenaren Ruçafa, que vol dir orts o jardins.Ý de allí passà a la ribera<lb />
de Cinqua, hon morí desterrat.<lb />
Pogué, dons, Daciano destrohir les vides dels christians ý los cossos, mas no<lb />
pogué acabar que la fe sancta no crexqués, perquè quant més se encruelia ab<lb />
torments horribles, executant los que eren ferms en la confessió de la fe, tant més<lb />
crexia lo número dels qui volien batejar-se. De manera que segons deya sant<lb />
Cipriano, lavor era la sanc dels màrtirs, que per un mort ne rebrotaven cent, ý a<lb />
vegades molts mil·lenars. Restà, dons, la sglésia més aconsolada ý esforçada per la<lb />
mort de sant Vicent que no aterrada ni espantada per la crueldat del martyri,<lb />
tenint la sabor de aquella glòria que Déu havia mostrat en la presó del sant que<lb />
està a la plaça de la Seu. Ý ajustant-se les guardes ý los carcellers als fels que ja<lb />
eren, anà aumentant més lo número dels christians en la ciutat per la relació del<lb />
que havien vist aquella nit del martyri, segons llargament scriu Prudèncio en la</p>

<p n="Pàg. 146">vida ý mort de aquest gloriós sant, ý lo Vicent Historial en lo lloc al·legat, ý<lb />
sant Agustí en lo sermó que d'ell fa. Tant que pochs anys aprés hi fon provehit<lb />
bisbe per a la nostra ciutat, segons se comprén del concili primer que en Spanya<lb />
se tengué, que fon en Granada, dita llavons Eliberi, en temps de l'emperador<lb />
Constantí, que donà pau a la crestiandat ý dotà la sglésia. Com se nomenà lo<lb />
primer bisbe llavons no<gap />·s troba per scriptures, encara que se<gap />·n troben molts<lb />
apr[é]s nomenats per sos noms, com se dirà.<lb />
En temps de l'emperador Constantí tingueren libertat los christians de<lb />
edificar sglésies públicament, lo que fins a llavons no havien tengut.Ý axí lo bisbe<lb />
de València féu sa sglésia hon millor li paregué encara que fins a llavons ni los<lb />
ydolatres eren vedats de les ydoles, ni los temples de ses ydoles eren tancats ni<lb />
destrohits, sinó que cada hú elegia la via que millor li semblava fins a llavons, mas<lb />
de Constantino en avant los temples foren tancats ý los hòmens foren vedats de<lb />
sacrificar als ydols ý portats al sant baptisme, segons scriu lo Oròsio en lo <num>·XVII·</num><lb />
capítol del <num>·VII·</num> libre. Foren, dons, edificades sglésies novament per la terra ý entre<lb />
les altres la sglésia de Nostra Senyora del Puig, segons se prova per los vestigis que<lb />
fins a hui duren en uns soterranis que estan a les espatles de la sglésia que hui és,<lb />
ý segons la forja que tenen de claustrons degué ésser aprés monestir de religiosos,<lb />
com és hui —per ventura de sent Basili o de sent Benet— anant los temps. Fon<lb />
açò quasi en l'any del Senyor <num>·CCC·</num>, quant los temples de les ydoles se tancaren en<lb />
València. Aprés, en l'any del Senyor <num>·CCCCLXX·</num>, regnant lo rey Theodorico en Spanya<lb />
se tingué un concili en la ciutat de València de sis bisbes, segons està en lo<lb />
libre dels concilis, en la <num>·I·</num> part, ý determinaren-se en ell certes coses, specialment<lb />
que los que rigixen les sglésies no prenguen lo disapte sant lo sanct chrisma sinó<lb />
de la mà dels seus bisbes propis, com està al·legat en lo decret, en lo tractat de<lb />
consecració, encara que açò se atribuïx al concili de València de França, segons<lb />
alguns. Determinà<gap />·s també que quant los bisbes morissen, los cappellans<lb />
no<gap />·s partissen la roba ý despulla d'ells, segons fins a llavons s'era praticat, sinó que<lb />
la guardassen ý reservassen per al bisbe que succehiria per al que n'havia de<lb />
dispondre. Senyaladament ordenaren que la liçó del sant Evangeli se legís en lo<lb />
offici de la missa, en lo lloc que ara se lig, aprés de la epístola, lo que llavons no<lb />
costumaven, segons en los actes de aquest concili està contengut.<lb />
Aquest sant concili encara que fon de sols sis bisbes fon en tanta reputació<lb />
estimat per respecte de la sua qualificació, que aprés lo concili toledà lo al·legà ý<lb />
ab la sua auctoritat determenà algunes coses segons que ell havia hordenat.<lb />
Succehiren aprés ordenadament los bisbes en lo regiment de la sancta<lb />
sglésia valenciana, entre<gap />·ls quals fon senyalada persona Justiniano, doctor il·lustre,</p>

<p n="Pàg. 147">en temps de l'emperador Justiniano, quasi en los anys del Senyor <num>·DXXXX·</num>, segons<lb />
diu lo Joannes Tritthèmio, en lo libre que féu dels scriptors eclesiàstichs, dient<lb />
d'esta manera: "Justiniano, bisbe de València, escrigué molts libres ý il·lustrà a<lb />
Span[ý]a en temps de l'emperador Justiniano en l'any del Senyor <num>·DXXXX·</num>".<lb />
Aprés fon una singular persona gieniense bisbe de València que fon en lo<lb />
 <num>·XII·</num> concili toledà ý s'í sotascrigué, segons se mostra en los actes de aquest concili.<lb />
Aprés lo gloriós rey Bamba, de qui parlarem per havant, reformà los bisbats en<lb />
Span[ý]a ý hordenà los límits d'ells, specialment los límits del bisbat de València.Ý<lb />
segons hé vist un acte antich en poder del reverendíssim senyor don Jofré de<lb />
Borja, bisbe de Sogorb, ab què Zeyt Abuzeyt, rey de València, convertit a la fe<lb />
chrestiana, permetia al bisbe de Segorb que llavons era restituhir los límits del<lb />
bisbat de Segorb —segons lo rey Bamba los havia limitat— era llavons lo bisbat<lb />
de València de poc terme a la part que és devés lleva[n]t ý tremuntana, que no<lb />
aplegava a Morvedre ni a Túria, perquè estes terres foren assignades al bisbat de<lb />
Segorb llavons, segons en aquell acte se comprén. Fon esta divisió dels bisbats<lb />
quasi en l'any del Senyor <num>·DCLXXVI·</num> poc ans que los moros entrassen en Spanya.<lb />
En estos temps eren ja entrats los godos en Spanya, de qui és necessari<lb />
parlar; mas per lo que s'és dit que lo emperdor Constantí tancà los temples de les<lb />
ydoles és de notar que aprés de Constantí, succehint Julià apòstata, los tornà a<lb />
obrir ý féu la <num>·XII·</num> persecució als chrestians per aquell respecte. Mas succehint lo<lb />
sant emperador Theodòsio, foren los temples tancats per a tostemps ý mudats en<lb />
esgléyes, com diu lo Claudiano poeta. De aquest emperador se lloen los sants<lb />
gloriosos Ambròs, Hieroni, Augustí en les sues cròniques ý epístoles. De aquest<lb />
també se honra la Spanya entre los altres emperadors que ha donat a Roma, com<lb />
són Nerva, Trajà, Aèlio, Adriano, Marco Antònio,Vero, spanyols naturals ý singulars<lb />
en lo govern de l'imperi, segons per les històries d'estos clarament se pot<lb />
comprendre.<lb />
<lb />
<seg type="rest">14.</seg><lb />
<lb />
DEL PRINCIPI Ý DESCENDÈNCIA DELS GODOS FINS QUE ENTRAREN EN<lb />
SPANYA A REGNAR EN ELLA<lb />
<lb />
Perquè lo arquebisbe de Toledo don Rodrigo ha scrit més verdadera relació del<lb />
principi ý discurs dels godos que en temps de Arcàdio ý Honòrio, emperadors de<lb />
Roma, entraren en Spanya per a posseyr-la, per ço breument compil·laré en una<lb />
suma lo que d'ells copiosament recita. Ý segons ell matex scrigué en lo capítol <num>·X·</num></p>

<p n="Pàg. 148">de la sua corònica, seguex a Albànio, scriptor verdader de les gestes dels<lb />
godos, ý a Ysidoro, que era dels godos matexos ý coroniste d'ells.Ý seguex també<lb />
a sent Il·lefonso, com diguérem en lo pròlec.<lb />
Los godos foren dits godos per devallar de Magog, com diu sant Ysidoro en<lb />
les <hi rend="italic">Ethimologies</hi>, o cambiant-se algunes lletres, ço és, la e en o, los que<gap />·s deyen<lb />
getes se digueren godos, ý d'est parer és sent Hieroni, parlant sobre<gap />·l <hi rend="italic">Gènesis</hi>,<lb />
que diu que los godos foren antiguament nomenats getes; ý Procòpio també,<lb />
parlant <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> De bello persico.</foreign></hi>  Estos foren naturals de la illa d'Escànsia, que està, segons lo<lb />
Ptholomeu, al sol de la mar oceana, devés tremuntana, ý és tant acostada a ella<lb />
que té un dia de tres mesos continus, que may se li pon lo sol en una partida de<lb />
la illa, ço és, des del principi de maig fins a la mitat de juliol, ý may perden lo sol<lb />
de vista. Per lo contrari, del principi de noembre fins a la mitat de giner may<lb />
vehuen lo sol, sinó que de continu és de nit. Lo Joan Car[r]ió, croniste alemany<lb />
de nostres dies, diu en lo tercer libre de la sua corònica, parlant de la destructió<lb />
de la <num>·IIII·</num> monarchia, que los godos foren naturals de la illa de Godlàndia, que<lb />
està frontera a les províncies Livònia ý Lituània, en Alemanya.<lb />
Estes gents, enujant-se de abitar en aquella terra hon sos pares se eren<lb />
assentats aprés del diluvi, ixqueren ab lo rey que feren per a est propòsit, nomenat<lb />
Verig, ý passant en la terra ferma que els estava enfront, subjugaren als ulmerugos<lb />
que habitaven en la ribera del mar oceano que-s diu Gòtthigo. Aprés lançaren<lb />
los vàndalos, que eren vehins dels ulmerugos. Succehí aprés lo <num>·II·</num> rey, Gadarig.<lb />
Aquest passà avant ý subjugà la Scítia ý la Gepídia, que aprés se nomenà Dàcia<lb />
fins als dies nostres, ý habità allí en choses ý barraques, sens curar-se de fer cases<lb />
ni altres habitacions millors. Lo tercer rey, nomenat Philimer, passà a la Scíthie<lb />
Interior ý trobant un grandíssim riu, féu un pont per a passar, lo qual per lo pes<lb />
de la molta gent se trencà, essent ja passada grandíssima multitud. Ý negant-se<lb />
molta gent, restà Philimer ab quasi la mitat de l'exèrcit, ab lo qual mogué contra<lb />
los spalos que allí habitaven ý apoderà<gap />·s de tota la Scíthia. Per esta causa començaren<lb />
de fer cases ý altres millors habitacions que no havien tengut fins allí.Ý<lb />
axí prengueren quasi per pròpia pàtria la Scíthia, ý honsevulla que aprés anaren<lb />
tingueren respecte a esta terra com a solar propi, ý per ço alguns los nomenaven<lb />
scithes, com lo Ysidoro ý altres. Succehí Zalmoxén, qui fon grandíssim philòsoph<lb />
e instruhí als godos de lletres, bones pràtiques, cortesia ý bona criança.<lb />
Lo quint rey, Thanauso, fon victoriós en moltes batalles. Specialment<lb />
contra Vesoso, rey de Egipte que li havia mogut guerra, com diu lo Oròsio. A est<lb />
Vesoso perseguiren los godos fins a passat lo Nilo, ý destrohiren-li quasi tota la</p>

<p n="Pàg. 149">terra, ý tornant-se<gap />·n subjugaren la Àsia al rey Phormi del medos, perquè<gap />·ls era<lb />
amich. Discorrent per les províncies, alguns dels soldats agradaren-se de la terra ý<lb />
aturaren-se en ella, per ço foren nomenats parthos, que en sa llengua vol dir<lb />
fugidissos. Recita-u açò Trogo Pompeu ý al·legua lo arquebisbe.<lb />
En aquest temps començaren les amazones, segons Paulo Oròsio també<gap />·n<lb />
fa testimoni, perquè essent mort Thanauso, lo exèrcit dels godos, dexant les dones<lb />
hon estaven, passà en altres nacions a fer guerra ý detenint-se més del que<lb />
pensaren, foren les dones sobrepreses de les gents circunvehines. Les quals, per no<lb />
tenir altre amparo se hagueren elles matexes a defensar ab armes.Ý perquè<gap />·ls succehí<lb />
bé al principi tingueren ànimo per a fer guerra ý anar a cercar sos enemichs.<lb />
Seguí<gap />·s en lo matex temps que en la Scíthia, la major part dels jóvens godos que<lb />
ý eren restats moriren en una batalla que tingueren ab los antichs habitadors de la<lb />
terra, ý moriren dos capitans jóvens del linatge real, nomenats Plinos ý Scholopytho,<lb />
que havien tret lo exèrcit de entre<gap />·ls altres godos. Per esta desaventura les<lb />
mullers d'estos, com a desconortades, acabaren de matar alguns que acamparen<lb />
de la batalla ý volent fer com les que eren en Àsia, prengueren les armes ý peleant<lb />
esforçadament feren gran venjança dels seus morts. De allí passaren ajuntar-se<lb />
ab les que estaven en Àsia, ý concertaren que dos d'elles tinguessen lo regiment<lb />
ý càrrechs de totes: la una entengués en la guerra, l'altra en les coses de la<lb />
república. Ý foren les primeres dos reynes Marpèsia per a la guerra ý Lampedo<lb />
per al regiment. Prengué Marpèsia les companyies de les amazones que s'eren ja<lb />
fetes a les armes ý estaven animoses per moltes victòries que havien hagut, ý<lb />
ordenà capitanes ý officiales per al camp, en tot lo que mester era, ý ajustà lo<lb />
exèrcit al mont Càucaso, que està en la Ibèria, prop de la Albània, segons lo Ptholomeu,<lb />
ý per ço restà lo nom a la penya, que<gap />·s dix Marpèsia, de qui fa menció<lb />
lo Virgili, dient: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> "Ac si dura silex super at Marpesia cautes".</foreign></hi>  Passà de allí a la Armènia<lb />
ý Síria, Cilícia, Galàcia ý Pisídia, subjugant ý destrohint totes estes províncies.<lb />
Ý atributà la Jònia ý Aetòlia, ý edificaren a Èpheso, entre les altres ciutats que<lb />
fundaren, com diu lo Paulo Oròsio. Ý per les prosperitats que havien obtengut<lb />
edificaren lo temple famós de Diana en la ciutat sua de Èpheso, del qual se fa<lb />
menció en los <hi rend="italic">Actes dels apòstols.</hi> Succehiren aprés en lo regne de les amazones<lb />
Sínope, Dríthia, Antiaba, Penthesilea, Thalisàrida ý moltes altres reynes fins al<lb />
temps de Júlio Cèsar.Ý aprés fins al temps del Cid, en què vingué una companyia<lb />
d'elles per conquistar a València ab lo rey Bucar, com se dirà.<lb />
Tornant al propòsit, aprés de Thanauso regnà Arpedo, <num>·VI·</num> rey dels godos.Ý<lb />
aprés succehí Thelefó, setén rey, que casà ab la germana del rey Príam de Troya,</p>

<p n="Pàg. 150">ý hagué<gap />·n a Euriphilo, que aprés morí en Troya per amor de Casandra. Aprés<lb />
d'estos trobam que Dari, fill de Itaspis, ý son fill Xerxes, foren vençuts per<lb />
Anciro, rey dels godos.<lb />
Aprés d'est Anciro succehí Pamgudila, que donà una filla per muller a<lb />
Philip, lo pare del gran Alexandre, ý nomenava<gap />·s ella Medum, com diu lo arquebisbe.<lb />
Aprés mort del gran Alexandre, succehint Pèrdica en Macedònia, vengué<lb />
Sitalco ab <num>·CL_mília·</num> godos, ý destrohí la Macedònia.<lb />
Regnà aprés en los godos Borvista, lo qual per consell de Digmeo, persona<lb />
molt principal, deixà la terra hon abitava ý passà en la Germània, en temps<lb />
de Sil·la, capità romà, competidor de Màrio, segons ja havem dit. A est succehiren<lb />
Eumòsico ý Dorpaneo ab los quals, perquè no<gap />·ls reexia bé la guerra als<lb />
romans, Júlio Cèsar, primer emperador, ý aprés Caio Tibèrio, tercer emperador<lb />
de Roma, feren amistat ý lliga. Ý axí estigueren assossegats fins al temps de<lb />
l'emperador Domicià, que fon en la era <num>·CXXV·</num>, que fon l'any de la nativitat del<lb />
Senyor <num>·LXXXVII·</num>.<lb />
En aquest temps los godos se mogueren contra los romans ab molta rahó,<lb />
perquè ab títol de amistat los suprimien ý maltractaven. Alçaren-se, dons, ý mataren<lb />
a Òpio Sabino, president per los romans en la ribera del Danúbio. Per esta<lb />
causa Domicià, emperador de Roma, féu gent contra ells ý envià per capità a<lb />
Fusco. Era llavons rey dels godos Arpaneo, ý fon tan esforçat que vencé ý<lb />
destrohí lo exèrcit dels romans, encara que era poderós. Succehí Ostrogotha,<lb />
que vencé als gèpides ý<gap />·ls matà lo rey nomenat Fascida.<lb />
Aprés d'est fon Gnida, que peleà ab lo fill de l'emperador Dècio, lo cruel,<lb />
que mogué la <num>·VII·</num> persecució contra la sglésia, ý matà<gap />·l en la batalla. Aprés peleà ab<lb />
lo matex emperador Dècio ý féu en ell com en son fill havia fet, vencent-lo ý<lb />
matant-lo en la batalla, merexent-ho axí sos pecats. Fon aquest Dècio emperador<lb />
en la era <num>·CCLXVII·</num>, que era l'any del Senyor <num>·CCXXVIIII·</num>, ý mogué la persecució,<lb />
encara que segons altres dihuen ý en lo precedent capítol havem dit, fon la<lb />
persecució de la sglésia que Dècio mogué en l'any del Senyor <num>·CCLIII·</num>. Poch temps<lb />
aprés, imperant Galieno, passaren los godos en la Àsia ý destrohiren en Èpheso lo<lb />
temple de Diana tan famós per lo món. Lo qual, segons havem dit, havien edificat<lb />
les amazones. Destroïren també a Calcedònia, ý tornant-se<gap />·n destrohiren també<lb />
de passada algunes terres dels romans. Per aquest respecte lo emperador Clàudio<lb />
que fon en la era <num>·CCLXXXVI·</num>, que era l'any del Senyor <num>·CCXXXXVIII·</num>, peleà ab ells ý<lb />
vencé<gap />·ls. Aquest fon lo primer romà que hagué victòria dels goths. Féu-los passar<lb />
dellà del Danúbio ý tornar a ses primeres abitacions ab certa confederació ý<lb />
pactes que féu ab ells. De allí restaren los godos confederats ab los romans ý en</p>

<p n="Pàg. 151">les necessitats quels ocorrien los socorregueren valerosament los godos, especialment<lb />
a Dioclesià ý Maximíliano en moltes guerres que tingueren. Seguí<gap />·s que en<lb />
temps de l'emperador Constantí, que fon en la era de <num>·CCCXXVI·</num>, los romans, ab<lb />
moltes victòries que havien hagut, descuydaren-se de cridar los godos per companyons<lb />
en les guerres que sobrevingueren, segons tenien ja praticat de cridar-los.<lb />
Per ço, tenint-se<gap />·n per interessats ý afrontats los godos, mogueren guerra als<lb />
romans. Mas llavons foren vençuts per los capitans que enviaren de Roma ý<lb />
hagueren de tornar per força altra volta dellà lo Danúbio. Mas poch temps aprés,<lb />
tenint per capitans a Arriaco ý Aurico, tornaren a fer guerra ý passaren la Pannònia,<lb />
que huy diem Ungria, ý vingueren en Ittàlia ý edificaren a Verona.Ý morint<lb />
los dos capitans, succehí en la senyoria dels godos Geberig, en l'any <num>·XXVII·</num> de<lb />
l'imperi de Constantí, en la era <num>·CCCLIII·</num>, segons lo conte de l'arquebisbe, que era<lb />
l'any del Senyor <num>·CCCXV·</num>. Aquest Geberig féu guerra contra Huymar, rey dels vàndalos,<lb />
ý llançà<gap />·l de la abitació hon estava, ý per ço hagué de demanar<lb />
Huimar a l'emperador Constantí la Pannònia, hon habità <num>·LX·</num> anys regint-se ab les<lb />
leys de Roma. Aprés de gran temps a instància de Stilicon, cònsul romà, estos<lb />
vàndalos occuparen les Gàl·lies, hon se detingueren.<lb />
Succehí a Giberig Hermanarico, en temps del segon Constantí, en la era<lb />
 <num>·CCCLVII·</num>, que era l'any del Senyor <num>·CCCXVIIII·</num> ý féu grans cavalleries. Subjugà la gent<lb />
dels heruleos, de qui era rey Alarico. Aprés, subjugant los vénnetos, morí de dolor<lb />
e yra perquè los godos que estaven en la illa Ostrogòthia, eren estats destrohits<lb />
per Alamber, rey dels unnos.<lb />
Mort Hermanarico, les sues gents foren vençudes per los romans ý axí demanaren<lb />
a l'emperador Valent la Dàcia ý Tràcia dellà lo Danúbio. Per esta victòria<lb />
que obtingueren dels godos Valentiniano, Valent ý Graciano, emperadors de<lb />
Roma, se nomenaren Gòtthicos, com se mostra en les pedres scrites en lo pont<lb />
de sent Berthomeu en Roma.<lb />
En la Dàcia fon lo primer administrador dels godos Athanarico ý fon lo<lb />
primer d'ells que perseguí los seus que<gap />·s feyen chrestians. Mas aprés fon acceptat<lb />
per companyia Fridigerno en la senyoria dels godos.Ý llavons, per la predicació<lb />
del sant bisbe Gudila, no sols cessà la persecució, mas tots prengueren la sancta fe<lb />
ý batisme del Senyor. Parla de açò la <hi rend="italic">Història tripartita.</hi> Aquest Gudila amostrà als<lb />
seus les lletres que<gap />·s digueren gòtthigues ý hui<gap />·s diu la lletra toledana.<lb />
Morí aprés de pochs dies Gudila, ý los godos que eren novament convertits,<lb />
hoint de la gran dissenció que era llavons en la sglésia entre los arrians ý los<lb />
cathòlichs, enviaren a demanar doctors que<gap />·ls mostrassen què havien de creure ý<lb />
seguir, a l'emperador Valent. Lo emperador, com era arrià, envià<gap />·ls arrians ý de allí<lb />
restaren ells arrians, fins per molts anys, segons se dirà en son lloc. Per aquest</p>

<p n="Pàg. 152">peccat de l'emperador Valent permeté Déu que los godos matexos lo castigassen,<lb />
perquè matant los godos a Lupicino ý Maximino, presidents dels romans entr'ells<lb />
per les obres males que<gap />·ls feyen, lo emperador Valent féu gent contra ells, ý<lb />
peleant fon vençut ý fogí de la batalla, ý retraent-se en un casal circubiren-lo los<lb />
godos, ý posant foch a l'entorn lo cremaren dins, segons ho conta la <hi rend="italic">Història eclesiàstica:</hi><lb />
Ab esta victòria se<gap />·n tornaren los godos a Tràcia ý Dàcia, hon habitaven,<lb />
ý de allí mogueren devés Ittàlia contra Graciano ý Theodòsio, que succehiren a<lb />
Valente. Trobava<gap />·s en Constantinoble Theodòsio ý en la Ittàlia Graciano, ý per ço<lb />
ell provehí exèrcit per a guardar lo pas de les Alpes. Havent-se partit los godos en<lb />
dos parts, venia per aquell pas Fridigerno ab la una part de l'exèrcit, ý passant<lb />
indiscretament caygué en les mans dels romans ý fon vençut ý mort. Ab estes noves<lb />
Athanarico, que restava únic rey dels godos, acceptà certes condicions ý pactes<lb />
eguals que Graciano li presentà, ý aprés les ratificà Theodòsio ý convidà a<lb />
Athanarico que anàs a Constantinoble a veure<gap />·s ab ell. Anà-y Athanarico ý morí<lb />
allà de sa malaltia. Ý per les carícies que Theodòsio havia fet en la vida a<lb />
Athanarico ý les moltes honres que li féu aprés de mort restaren los godos<lb />
dos tan contents de la conversació dels romans que no volgueren elegir rey,<lb />
sinó que<gap />·s donaren al govern de l'imperi romà ý estigueren axí, sense rey, <num>·XXVIII·</num><lb />
anys. Morí Athanarico en Constantinoble en la era <num>·CCCXCIIII·</num>, que era l'any del<lb />
Senyor <num>·CCCLVI·</num>. De allí avant foren dits los godos confederats ý los romans se<lb />
n'aprofitaren d'ells en les guerres que tingueren, specialment en les de les Gàl·lies<lb />
en què lo emperador Theodòsio, ab <num>·XX_mília·</num> godos, matà ý vencé a Eugènio, tirà<lb />
que havia mort a l'emperador Gracià ý s'era alçat ab la terra, ý cobrà les Gàl·lies.<lb />
En temps de aquest emperador Theodòsio entraren en Spanya los alanos ý<lb />
los vàndalos ý los suevos, gents que totes eren vagabundes per la Europa ý eren<lb />
exides de les fronteres de Alemanya. Entrats que foren estos en la Espanya,<lb />
partiren-se la terra d'esta manera: que los alanos, per ser més gent, prengueren a<lb />
Carthagena ý esta nostra comarca ý la Lusitània, que és Portugal. Los vàndalos,<lb />
que eren sobrenomenats silinges, prengueren la Bètica, ý d'ells se nomenà<lb />
Vandàlia ý hui li diem Andalozia. Los suevos ý una partida també dels vàndalos<lb />
anaren a assentar-se en Galízia, per les moltes menes de or ý argent que en<lb />
aquella terra llavons havia.<lb />
A la entrad[a] d'estes gents en Spanya, resistiren los presidents que en ella<lb />
estaven per lo imperi lo que pogueren, mas no foren part per a defensar la terra.<lb />
Llavons finiren les memòries dels romans, que no se n'í feren més de les que fins<lb />
a llavons s'eren fetes.</p>

<p n="Pàg. 153"><seg type="rest">15.</seg><lb />
<lb />
DE LA ENTRADA DELS GODOS EN SPANYA Ý POSSESIÓ FINS A LA VENGUDA<lb />
DELS MOROS<lb />
<lb />
Succehiren Archàdio ý Honòrio en lo imperi romà en la era <num>·CCCCXXXXV·</num>, que era<lb />
l'any del Senyor <num>·CCCCVII·</num>. Estos, no pagant lo sou que acostumaven als godos,<lb />
foren causa que s'apartassen de la amistat dels romans ris fessen guerra. Havien ja<lb />
elegit dos capitans en la era <num>·CCCCXXIII·</num>, que corria l'any del Senyor <num>·CCCLXXXV·</num>,<lb />
nomenats Radagayso ý Al·larico. Ab estos prínceps mogué lo exèrcit dels godos<lb />
per a la Ittàlia ý al passar les muntanyes de Túscia fon desbaratada la una de les<lb />
dos parts de l'exèrcit que entrava per allí per Stilicon, capità dels romans, ý morí<lb />
Radagayso. En temps del consulat de aquest Stilicon se tingué lo primer concili<lb />
toledà, de <num>·XVIII·</num> bisbes, regnant en lo imperi Arcàdio ý Honòrio, com havem dit.<lb />
Mort que fon Radagayso, l'altre capità o rey dels godos, Alarico, se concertà<lb />
ab los emperadors que li donaren Spanya ý França per a habitació pròpria<lb />
per a tostemps, fent-li<gap />·n absoluta donació, perquè lo imperi les tenia ja per<lb />
perdudes, estes províncies, per la entrada dels vàndalos, alanos ý suevos en la<lb />
Spanya ý dels vàndalos en la França, com en lo capítol precedent ja s'és dit, ý los<lb />
hunnos. Ab aquest concert que feren los romans més per por de la yra dels godos<lb />
per la mort de Radagayso que no per altre respecte, mogué Alarico los exèrcits<lb />
dos que ja tenia replegats, lo que ell portava ý lo que era restat de Radagayso, ý<lb />
prengué lo camí per a la França Narbonesa ý Spanya, hanant pacíficament<lb />
son camí. Mas en lo pas estret de les Alpes, ixqué<gap />·ls al camí Stilicon, capità<lb />
de l'emp[e]rador Honòrio, ý donant-los batalla posà<gap />·ls en prou necessitat. Mas<lb />
tantost que ells tornaren sobre sí, pelearen tan esforçadament que quasi no restà<lb />
dels romans qui portàs la nova. Tornaren sobre Ligúria ý destrohiren-la, que és<lb />
terra de Gènova. Destrohiren a Emília ý Túscia ý anaren sobre Roma ý entraren-la<lb />
ý destrohiren-la ý per memòria de açò foradaren les pedres del Coliseu ab<lb />
tants forats que par que no y haja pedra que no sia foradada. Fon aquest cas en<lb />
l'any <num>·MCCLXIIII·</num> de la fundació de Roma, segons conta lo arquebisbe en lo <num>·XXV·</num><lb />
capítol. Mas segons conta Paulo Oròsio en lo <num>·VII·</num> libre, capítol <num>·LXXVIII·</num>, fon en<lb />
l'any de la fundació de Roma <num>·MCLXXIIII·</num>. De aquesta presa que feren los godos<lb />
de Roma, conta lo Oròsio en lo mateix lloch una cosa que<gap />·s seguí molt de notar, de<lb />
la religió de Alarico.Ý és que un soldat dels godos entrà en un monestir al temps<lb />
que la ciutat se saquejava ý amençant una monja li demanà si tenia res de or o<lb />
argent. Ý com ella li mostràs unes peces riquíssimes de inestimables valor, dix-li<lb />
que allò era de la sglésia de Sent Pere, ý que era vexella consagrada. Lo soldat,</p>

<p n="Pàg. 154">que era chrestià, espantàs de veure tal riquea ý avisà<gap />·n al rey Alarico. Lo rey manà<lb />
que en la hora matexa fos tot pres ý portat a la sglésia de Sant Pere. Súbitament<lb />
anaren moltes companyies ab les armes prestes per a defensar aquells tresors de<lb />
qui volgués fer alguna acomesa, ý ab cantars eclesiàstichs ý llaors divinals dels godos<lb />
ý dones ý hòmens romans tots mesclats, que exien dels amagatalls ý<gap />·s posaven<lb />
entorn de la vexella foren portats los vasos sagrats a coll de hòmens a la sglésia de<lb />
Sent Pere, hon se salvaren tots los que<gap />·s reculliren, que no y hagué de tanta multitud<lb />
de soldats qui sols digués una paraula desconcertada a tantes persones com<lb />
s'eren retretes per les sglésies. Aquest Al·larico morí en Cusància ý ab grandíssima<lb />
dolor de la sua gent fon soterrat en lo fondo de un riu que passa per allí.<lb />
Succehí Athaülpho ý fon lo primer que passà en Spanya per a habitar en<lb />
ella, com diu lo arquebisbe de Toledo, ý corria llavons la era <num>·CCCCXXXXVIII·</num>, que<lb />
era l'any del Senyor <num>·CCCCX·</num>. Prengué per muller a Plàcida, germana de l'empe<lb />
rador Honòrio, ý quasi per honra de son cunyat dexant la Itàlia, vingué-sse<gap />·n a<lb />
Spanya. Fon mort en Barcelona en la era <num>·CCCCLV·</num>, que era l'any del Senyor<lb />
 <num>·CCCCXVII·</num>, ý fon soterrat en Barcelona, en una rica memòria ab ses armes, ý<lb />
posaren estos versos que<gap />·s seguexen:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> BELLI POTENS VALIDA NA<lb />
NATVS DE GENTE GOTTHORVM.<lb />
HIC CVM SEX NATIS REX AT	ARMA A<lb />
THAOLPHE IACES<lb />
AVSVS ES HISPANAS PRIMVS<lb />
DESCENDERE IN ORAS<lb />
QVEM COMITABANTVR MI<lb />
LIA MVLTA VIRVM<lb />
GENS TVA TVNC DE MVMNA	THAOLPHI<lb />
TOSET TEINVIDIOSA PEREMIT<lb />
QVEM POST AMPLEXA EST<lb />
BARCINO MAGNA GEMENS.<lb />
<lb />
</foreign>  Aprés mort de Athaülpho regnà Sigerico. Ý aprés d'est regnà Uvàlia, en<lb />
la era <num>·CCCCLVI·</num>. Aquest féu moltes batalles en Spanya, destrohint als vàndalos,<lb />
alanos ý suevos. Ý tornant a Tholosa morí en ella. De aquells temps se<lb />
nomenà Gotthalània la terra que hui dien Cathalunya, segons scriu Amando<lb />
Zierixense en la sua crònica.</p>

<p n="Pàg. 155">Lo segon rey dels godos en Espanya aprés de Uvàlia fon Theuderedo, en<lb />
la era <num>·CCCCLVIIII·</num>, que corria l'any del Senyor <num>·CCCCXXI·</num>, ý regnà <num>·XXX·</num> ý <num>·III·</num> anys.<lb />
Aquest morí en una batalla que tingué contra Atthila, rey dels unnos, en los<lb />
camps cathalans, en terra de Guiayna, hon restà vencedor Theuderedo, encara que<lb />
mort. Fon esta batalla la més carnicera que des que lo món fon creat sia jamay<lb />
estada, perquè en un dia moriren de les dos parts <num>·CCC_mília·</num> persones.<lb />
Lo tercer rey dels godos en Espanya fon Thurismundo, en la era<lb />
 <num>·CCCCLXXXXII·</num>, que era l'any <num>·CCCCLIIII·</num> del Senyor. Aquest tornà lo exèrcit a Tolosa ý<lb />
de allí anà a pelear ab Atthila ý vencé<gap />·l la segona volta ý féu-lo tornar a les sues<lb />
primeres habitacions. Ý tornant a Tolosa matà<gap />·l un barber tallant-li la vena en<lb />
lloch de sagnar-lo.<lb />
Succehí son germà Theodorico, en la era <num>·CCCCLXXXXIIII·</num>, ý segons diu lo<lb />
arquebisbe de Toledo regnà sols <num>·XIII·</num> anys. Mas segons se troba lo conte dels seus<lb />
anys en los concilis que<gap />·s celebraren en son temps, per lo menys regnà <num>·XV·</num> anys,<lb />
com se veurà tantost. Aquest rey Theodorico peleà ab Rechiàrio, rey dels suevos,<lb />
entre Astorga ý León, ý vencé<gap />·l. Ý aprés de moltes coses que passaren entre<gap />·ls dos<lb />
lo matà ý restà la Spanya pacificada ý liberta dels suevos. Ab esta oportunitat de<lb />
tranquilitat que en Spanya se tingué en temps de aquest rey Theodorico se celebraren<lb />
molts concilis particulars en Espanya. En l'any sis del seu regne se celebrà<lb />
lo concili tarraconense en Tarragona. Ý fon lo segon concili dels que en Spanya<lb />
se tengueren, essent estat lo primer en Granada, segons havem dit. Fon est concili<lb />
en l'any del Senyor <num>·CCCCLXII·</num> celebrat en Tarragona. Aprés, en l'any <num>·VII·</num> del regne<lb />
de Theodorico fon lo concili gerundense. En l'any aprés fon lo cesaraugustano.<lb />
En l'any <num>·XV·</num> fon lo il·lerdense. En lo mateix fon lo nostre de València, de sis bisbes,<lb />
de qui ja havem parlat.<lb />
Aprés regnà Eurico, havent mort a son germà Theodorico, ý prengué a<lb />
Pamplona.Ý a Çaragoça, que per la tració que havia fet li era contrària, posà siti ý<lb />
prengué-la, ý perquè Tarragona li repugnà més que altra ciutat d'Espanya, quant<lb />
la prengué la destrohí. Seguiren-se en Roma moltes revolucions, que Màximo,<lb />
tirà, matà a l'emperador Valentiniano, ý aprés, tantost fon mort lo tirà Màximo.<lb />
Ab estes occupacions que los romans tenien Eurico, amprant-se de la opportunitat,<lb />
anà sobre Marcella ý prengué-la. Aprés passà en Arlés ý prengué-la també<lb />
ý morí allí.<lb />
Alarico, sisé rey dels Godos en Espanya, succehí a son pare Eurico, en la<lb />
era <num>·DXXIII·</num>, que era l'any del Senyor <num>·CCCCLXXXV·</num>, en Tolosa, ý regnà <num>·XXIII·</num> anys. Ý<lb />
aprés morí vençut en una batalla en Pictàvia.<lb />
Fon aprés surrogat en lo regne dels godos Sisalecto, fill bastart de Al·larico,<lb />
en Narbona. Aquest fon vençut en Barcelona per Theodorico, pare de</p>

<p n="Pàg. 156">Amalasuenda ý avi de Amalarico. Regnà, dons, Amalarico, fill de Amalasuenda ý<lb />
de Alarico, sisé rey d'Espanya. Ý fon lo huyté rey dels godos. En temps de<lb />
aquest se tingué lo segon concili toledà en Toledo contra Montano, eretge.<lb />
Regnà poch temps ý aprés mort d'ell Amalasuenda, sa mare, cridà de la Ittàlia a<lb />
Theudes, son cosí, que era estat nomenat curador testamentari de Amalarico<lb />
per Alarico, son pare. Aquest Theudes féu grandíssima matança dels francesos que<lb />
eren entrats en Spanya, prop Tarragona. Ý fins a hui se diu lo camí de la Matança,<lb />
ý és entre Cervera ý Egualada. Aprés, obblidant-se del benefici que havia rebut de<lb />
sa cosina, Amalasuenda féu-la morir en un bany. Mas lo juhí de Déu lo castigà,<lb />
que poc aprés lo matà un criat de Amalasuenda que fengí ésser orat, ce[r]quant<lb />
opportunitat per a son propòsit. Morí en un dia que vingueren noves com lo<lb />
exèrcit dels godos era estat degollat en Septa, que tenia assitiada per ser rebel·le.<lb />
Perquè exint los de la ciutat a pelear un diumenje, los godos no havien volgut fer<lb />
armes per no trencar la festa, creent que axí ý eren obligats a fer-ho.<lb />
Teudisco, rey deé d'Espanya, succehí a Theudes, en la era <num>·DLXXXVII·</num>, que<lb />
corria l'any del Senyor <num>·DXXXXVIIII·</num>, ý aprés de un any fon mort en Sevilla sobre<lb />
taula.<lb />
Agília, onzé rey en Spanya, succehí a Theudisico, en la era <num>·DLXXXVIII·</num> ý<lb />
perquè s'hagué irreverentment ab les relíquies de sent Ascisclo ý senta Victòria.<lb />
Fon vençut en Còrdova e fugí a Mèrida, hon morí.<lb />
Athanagildo, dotzé rey dels godos en Spanya, succehí en la era <num>·DLXXXXII·</num>,<lb />
que corria l'any del Senyor <num>·DLIIII·</num>. Regnà <num>·XIIII·</num> anys.<lb />
Aprés regnà Luiba en la era <num>·DCVII·</num>. Aprés fon Leovigildo en la era <num>·DCX·</num>.<lb />
Aquest martyrizà a son fill Herminigildo en Sevilla, perquè no volgué combregar<lb />
lo dia de Pasqua de la mà de un bisbe heretge de la seta dels arians. Aquest rey<lb />
féu tornar a rebatejar los chrestians altra volta, segons les ordinacions arrianes.Ý<lb />
edificà a Ripoll, nomena[n]t-la Richàpolis del nom de son fill Richaredo. Aprés,<lb />
convertint-se a la sancta fe ý penedint-se de tots sos peccats, morí en Toledo.<lb />
Manà restituhir a ses sglésies los bisbes que havia ell desterrat, ço és, sent Leandro<lb />
de Toledo, sent Ysidoro de Sevilla, sent Fulgenci Astigitano, que segons dihuen<lb />
era Écija, ý sent Mansona de Mèrida.Ý altres molts. Manà que son fill, que<gap />·s regís<lb />
a concell de sos sants bisbes, si volia que li anàs bé en lo regne.<lb />
Richaredo, fill de Leovigildo, lo <num>·XV·</num> rey dels godos en Spanya, succehí en<lb />
la era <num>·DCXXIII·</num>, que corria l'any del Senyor <num>·DLXXXV·</num>. Regnà <num>·XV·</num> anys. Aquest fon lo<lb />
gloriós rey que primer abnegà la heretgia arriana que des del temps de l'emperador<lb />
Valent havien tengut los godos fins a llavons, per spay de <num>·CCXXXX·</num> anys o<lb />
poc més. Celebrà solemníssimament lo tercer concili toledà, en la era <num>·DCXXVII·</num>,<lb />
que era lo <num>·IIII·</num> any del seu regne.</p>

<p n="Pàg. 157">Luiba, <num>·XVI·</num> rey en Spanya, succehí en la era <num>·DCXIII·</num> a son pare Ricar[e]do ý<lb />
regnà poch més de dos anys ý morí a tració de edat de <num>·XVI·</num> anys, per mans de<lb />
Huiterico, tyrà. Prengué la senyoria de Espanya Huiterico, ý aprés de set anys de<lb />
la sua tyrania fon mort per conjuració.<lb />
Gondemaro, <num>·XVII·</num> rey dels godos en Espanya regnà dos anys, en los quals<lb />
vencé moltes batalles dels gascons ý dels romans; ý aprés morí en Toledo.<lb />
Sisebuto, <num>·XVIII·</num> rey, succehí en la era sis_cents cinquanta_ý_quatre, ý<lb />
corria l'any del Senyor sis_cents ý tretze. Regnà huyt anys. Aquest fon un rey<lb />
cristianíssim ý manà que tots los jueus de ses terres se fessen chrestians per forsa,<lb />
com ne fa lo decret testimoni. En temps de aquest fon Mahoma, ý venint en Espanya,<lb />
féu diligències sant Ysidoro per pendre<gap />·l; ý essent Mahoma avisat per los<lb />
conversos que llavons y havia, fogí. Morí aquest gloriós rey ý dexà un fill<lb />
nomenat Richaredo, que regnà set mesos aprés d'ell.<lb />
Suintil·la, fill de Richaredo, succehí en la era sis_cents xixanta_ý_tres, que<lb />
corria l'any del Senyor sis_cents ý vint_i_cinch.Ý regnà deu anys. Fon lo primer<lb />
que obtingué la monarchia d'Espanya, ý perquè los gascons se li alçaren, féu-los<lb />
la guerra ý, vencent-los, manà<gap />·ls edificar la ciutat dita Olòriz, en Navarra. Morí<lb />
en Toledo, en la era sis_cents setanta_ý_tres. Aprés succehí son fill Rechimiro, ý<lb />
morí l'any mateix.<lb />
Sisenando, fill segon de Suintil·la, succehí en la era sis_cents setanta_ý_tres,<lb />
ý celebrà lo quart concili toletano, de xixanta_ý_huyt bisbes, en la era sis_cents<lb />
huytenta_ý_hú.<lb />
Aprés d'est succehí son germà Chintil·la, tercer fill de Suintil·la, ý celebrà<lb />
lo quint ý sisé concilis toletanos.<lb />
Aprés d'est succehí Tulga, en la era sis_cents huytenta_ý_tres, segons<lb />
l'arquebisbe.<lb />
Cindasvindo succehí per tirania a Tulga en la era sis_cents huytanta_ý_cinch,<lb />
ý celebrà lo setén concili toletano, en lo qual, faltant en Espanya lo llibre dels<lb />
morals de sant Gregori, fon provehit que anàs per ell a Roma Tago, bisbe de<lb />
Çaragoça.Ý com no<gap />·s trobàs en la llibreria del papa, sant Gregori aparegué una<lb />
nit al bisbe ý mostrà-li en visió lo lloch hon estava. Ý axí<gap />·l portà al rey<lb />
Cindasvindo.<lb />
Recensvindo succehí a Cindasvindo, en la era sis_cents noranta_cinc.<lb />
Aquest instaurà lo primat en la església de Toledo, ý morí en la sua vil·la de<lb />
Bamba, que intitulà del nom de son fill, dient-se primer Gèrticos, en lo territori<lb />
de Palència.<lb />
En temps de aquest rey fon sant Il·lefonso, ý passant de França en Spanya<lb />
los heretges Pelagi ý Helvydi, ý contaminant la terra ab la sua malvada heretgia,</p>

<p n="Pàg. 158">que deyen que la verge Maria no fon perpètuament verge, sinó que aprés de<lb />
haver parit lo nostre redemptor ý salvador Jesuchrist, parí de sant Joseph altres<lb />
fills, lo gloriós sant Il·lifonso confoné estos heretges, ý volent castigar tan gran<lb />
blasphèmia, fogiren d'Espanya. Per ço ajustà lo concili sant Il·lifonso, ý ordenà, en<lb />
honra de la intemerada ý perpètua virginitat de la Senyora, la festa que ve ans de<lb />
Nadal ý<gap />·s diu la verge Maria d'Esperança. Per aquest servey que ell féu a la reyna<lb />
dels àngels, ella, gloriosa, li aparegué anant a les matines de aquella festa ý donà-li<lb />
una casulla perquè li digués ab ella la missa, en senyal que li plahien los seus studis.<lb />
Bamba succehí a Recensvindo en la era <num>·DCCXIIII·</num>, que corria l'any del<lb />
Senyor <num>·DCLXXV·</num>. Fon un rey magnificentíssim. Ý rebel·lant-se-li en Narbona lo<lb />
comte Paulo, ý girant a la sua part Barcelona, Girona, Perpynyà ý tota aquella<lb />
comarca, anà Bamba esforçadament ý peleà contra ell ý vencé<gap />·l ý portà<gap />·l<lb />
pres a Toledo, ý féu-lo morir allí en presó ab altres molts de la sua lligua que li<lb />
eren estats traïdors. Aprés restaurà molts edificis en Toledo, posant-hi lletres que<lb />
fins a huy duren, en lo cap del pont de Alcàntera ý altres llochs.<lb />
Entengué aprés en lo assento del regiment ecclesiàstic ý dividí los llímits<lb />
dels bisbats en tota Spanya, ý entre<gap />·ls altres ordenà lo bisbat de València, departint-lo<lb />
dels límits del bisbat de Sogorb, segons en un acte autèntich se mostra, fet<lb />
per Zeyt Abuzeit, rey de València, àlias Vicent, en què promet lo rey aquest<lb />
restituhir al bisbat de Sogorb certes partides que li faltaven, segons la divisió que<lb />
lo rey Bamba havia fet en estos bisbats. Aquest acte està huy en poder del bisbe<lb />
de Sogorb. Està en lo archiu del bisbat.<lb />
Evígio succehí per tirania aprés de mort Bamba, en la era <num>·DCC·</num> ý <num>·XXIII·</num>,<lb />
que corria l'any del Senyor <num>·DC·</num> ý <num>·LXXXV·</num>.<lb />
Aprés d'est succehí son gendre Egica, en la era <num>·DCCXXX·</num>.<lb />
Aprés d'est fon Vuytisa, lo mal ý pervers que derrocà les muralles de les<lb />
ciutats per por que no<gap />·s rebel·lassen ý féu desfer les armes en Spanya.<lb />
Roderico, lo malaventurat, succehí a Ègica en la era <num>·DCXXXX·</num> ý <num>·VIIII·</num> ý<lb />
corria llavons l'any del Senyor set_cents ý onze. Era llavons l'any dels alarbs<lb />
noranta_ý_hú, ý del regne de Ulith, rey dels alarbs, lo quart any.<lb />
Aquest Roderico volgué obrir una torre que estava tancada, en Toledo,<lb />
segons recita lo arquebisbe de Toledo, don Rodrigo, en lo capítol xexanta. Ý<lb />
tenien per religió de posar-hi cada rey una nova tancadura, perquè<gap />·s deya vulgarment<lb />
que qui veuria lo que estava dins aquella torre veuria la destructió<lb />
d'Espanya. Obrí-la, dons, ý trobà en ella una cortina que tenia pintada la destructió<lb />
d'Espanya feta per moros, segons aprés en effecte se seguí, procurant-la lo<lb />
comte don Julià, perquè lo rey don Rodrigo li havia deshonrat sa filla nomenada<lb />
la Caba, essent ell embaxador en Àffrica per negocis del rey.</p>

<p n="Pàg. 159">Perderen, dons, los godos la Spanya aprés de tres_cents anys que havia que<lb />
la senyorejaven des del temps dels emperadors Archàdio ý Honòrio fins al<lb />
temps de l'emperador Leó, lo primer d'est nom, que fon lo xixanta_ý_nou<lb />
emperador aprés de Júlio Cèsar, corrent l'any del Senyor <num>·DCCXVIII·</num>.<lb />
En estos temps floria València en la sancta fe ab mijancera prosperitat<lb />
temporal entenent més los pobles en viure virtuosament que no en replegar<lb />
molts tresors.<lb />
<lb />
<seg type="rest">16.</seg><lb />
<lb />
DE LA ENTRADA DELS MOROS EN SPANYA Ý SUCCESSIÓ FINS QUE FON<lb />
VALÈNCIA NOMENADA REGNE<lb />
<lb />
Per ventura<gap />·m só allargat més del que era necessari en contar lo procés dels<lb />
godos fins a la sua última perdició, perdent-se ab ells la trista Spanya. Ý si axí havia<lb />
de contar també lo procés dels moros seria cosa molt sobrada. Diré, dons, en<lb />
general algunes coses ý lo que s'offerrà en particular de València.<lb />
Entre molts prínceps que lo rey don Rodrigo tenia en la sua cort,<lb />
era lo compte Julià, que venia de linatge de italians, segons scriu la crònica del<lb />
rey don Pedro lo primer de Castella ý recita-u la <hi rend="italic">Crònica de Aragó</hi> de Gauberto,<lb />
en lo primer capítol, del primer rey de Sobarbre. Aquest Julià, per ésser esforçat<lb />
cavaller ý valerós de sa persona, havia servit als reys de Espanya en moltes guerres,<lb />
specialment en la Àffrica, ý per ço tenia la tinència de la ylla que llavons se deya<lb />
la illa Vert, ý aprés en aràvich se dix Gelzirah Alhadra ý ara<gap />·s diu, corromput lo<lb />
nom, Algezira d'Alfrada, com diu lo arquebisbe, ý de allí tenia frontera als moros.<lb />
Era compte de Cepta ý senyor de Consuegra ý altres terres moltes que los reys<lb />
passats havien dat a sos pares, ab qui tenien deute de parentesch. Aquest, venint<lb />
de la Àffrica de concertar certes coses per lo rey don Rodrigo, sabé lo mal<lb />
recapte que sa filla, la Caba, tenia, havent-la desonrada lo rey. Per ço, anant a<lb />
Cepta passà de allí en Àffrica ý concertant-se ab Muza Avenocair, que presidia<lb />
per Ulich miramamolí en la terra, tornà a Espanya en companyia de Tarifa<lb />
Avenzarca ab <num>·C·</num> de cavall ý <num>·CCCC·</num> peons. Esta poca gent trameté Muza per a<lb />
esperimentar la voluntat del compte Julià, si era verdaderament de dar la Espanya<lb />
als moros, no fiant-se en el[l] sobre tan gran empresa. Ab esta gent entrà lo<lb />
compte en la illa que ell tenia tinença per haver-hi algunes guarnicions ý<lb />
començà a destroyr primer los seus. Allí s'ajustaren ab lo comte sos parents, essent<lb />
cridats per ell, ý contant-los les causes que l'havien mogut per al que feya,</p>

<p n="Pàg. 160">oferi[re]n-se tots a valer-li ý a favorir-lo. Per ço tornaren Tarifa ý ell a Muza ý<lb />
tenint ja la cosa per segura mogueren lo gran exèrcit que entretant aparellà Muza,<lb />
de <num>·XII_mília·</num> hòmens.Ý passaren en Spanya en lo mes que en aràvich se diu <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und">regeb,</foreign></hi><lb />
en l'any dels alarbs <num>·LXXXXII·</num>, en la era <num>·DCC·</num> ý <num>·LI·</num>, un any aprés de la primera<lb />
venguda que havien fet en Spanya.<lb />
Prengueren terra los moros en la muntanya que<gap />·s deya de primer Calp ý<lb />
de llavons se dix en aràvich Gebel Taric, ý ara li diem Gibraltar, com diu lo<lb />
arquebisbe en lo capítol <num>·LXII·</num>. De allí, ordenant la gent, anaren sobre la ciutat<lb />
Carteya, ý prenent-la fon nomenada Tarifa fins a nostres dies. La muntanya fon<lb />
nomenada del nom de Taric, que envià la gent essent sorrogat de Muza, ý la<lb />
ciutat fon nomenada del nom de Tarifa, lo capità moro. Eren-se ja avisats ab lo<lb />
comte Julià sos parents ý per ço, discorrent per la terra a la partida de l'Andaluzia<lb />
ý entrant en Portugal, feren grans danys ý destructió. Lo rey don Rodrigo, estant<lb />
encara mal provehit en lo regne, perquè era lo segon any que regnava —ý segons<lb />
diu lo arquebisbe, no regnà sinó tres anys—, envià a un son cosí nomenat don<lb />
Enyego ab molt exèrcit que li paregué era bastant per a llançar los moros de la<lb />
terra. Mas volent Déu castigar los peccats de la Spanya, permeté que en tots los<lb />
affrontes que<gap />·s veren foren vençuts los godos.Ý a la fi morí don Enyego ý fon<lb />
desbaratat lo seu exèrcit.<lb />
Ab estes victòries prengueren ànimo los moros ý discorregueren per quasi<lb />
tota la Andaluzia, prop del riu Betis que ara<gap />·s nomena Guadalquivir, ý molta part<lb />
de Portugal, ý robant ý cremant prengueren inestimable riquea. Ab aquest<lb />
recapte tornaren en Àffrica lo comte Julià ý lo capità Tarifa; ý Richila, comte de<lb />
Tànger, que ab ells se era ajustat. Ý vént lo que havia succehit, donà Muza grandíssim<lb />
exèrcit a Tarifa ý al comte Julià. Ý retingué<gap />·s a Richila perquè no fiava<lb />
molt d'ell.<lb />
Los capitans dels moros, ab gana de portar a compliment son propòsit, no<lb />
perdien punt en cosa que fer deguessen, ý per ço lo rey don Rodrigo donà presa<lb />
als grans de la sua cort que ajustassen les gents, ý ab la cuyta de afrontar als moros, no<lb />
esperà que s'ajustassen les gents de tota la Spanya, sinó que ab los que<gap />·s trobà<lb />
entorn anà ajuntar ab los enemichs a Xerez, que<gap />·s deya Assuna o Sidònia antigament.<lb />
Ý estant los moros a la una part del riu Vedalac, ell se assentà en l'altra.<lb />
Donà<gap />·s la batalla ý durà huyt dies, de diumenge a diumenge, que cada dia pelearen,<lb />
no podent-se conéxer la victòria per una part ni per altra. A la fi, per tració<lb />
de dos fills de Vuytiza, que era estat llançat del regne ý orbat de la vista per lo rey<lb />
don Rodrigo, nomenats Risoberto ý Ebas, segons conta lo arquebisbe de Toledo<lb />
en lo capítol <num>·LVI·</num>, fon perduda la batalla la darrera jornada per los christians.</p>

<p n="Pàg. 161">Acabaren de morir quasi tots los que eren restats de les batalles dels <num>·VII·</num> dies<lb />
passats, que fon un número quasi infinit, ý moriren dels moros quasi <num>·XX_mília·</num>.<lb />
Fon esta desastrada batalla a onze dies del més de setembre, nomenat en aràvich<lb />
<hi rend="italic"> <foreign xml:lang="und"> xavel,</foreign></hi>  en l'any <num>·LXXXXII·</num> dels alarbs, corrent la era <num>·DCCLII·</num> ý l'any del Senyor <num>·DCCXIIII·</num>.<lb />
Tot açò és segons scriu lo arquebisbe de Toledo, lo qual recita lo que trobà scrit<lb />
en los archius dels moros en la ciutat de Còrdova, quant la prengué lo rey don<lb />
Fernando tercer de Castella. Altres scriptures conten de altra manera esta perdició<lb />
d'Espanya en lo que toca als capitans ý gent que passà de allende a conquistar-la.<lb />
Lo Pauteon diu que Abdurramén passà de Àffrica ab <num>·XXX_mília·</num> combatents.<lb />
La <hi rend="italic">Corònica de Aragó</hi> diu que lo gran Muley Abohalí, rey poderós de Àffrica, ab<lb />
altres <num>·XXV·</num> reys que ab ell vingueren guanyaren la Spanya. Tots dihuen en part<lb />
veritat, perquè Abderramén vingué aprés molts anys a pendre Spanya de altres<lb />
senyors moros ý Abohalí vingué també aprés. Mas la perdició d'Espanya, quant los<lb />
moros la prengueren dels christians, fon segons havem dit per lo comte Julià ý Tarifa.<lb />
Foren, dons, los godos principals ý generosos tots morts en estes batalles.<lb />
Mas lo rey don Rodrigo jamay se sabé d'ell que fos viu aprés, ni que fos mort.<lb />
Les çabates de brocat guarnides de perles ý pedreria que portà per a entrar en la<lb />
batalla, segons costum dels reys godos, ý la corona de or ý les robes reals que<gap />·s<lb />
despullà lo trist rey quant se veu vençut, ý Orelià, lo seu cavall tan estimat, se<lb />
trobà tot en una arboreda a la ribera del riu Vedalac de Xerez, mas lo cos no<gap />·s<lb />
trobà ni<gap />·s sabé d'ell fins que molts anys aprés en Viseo, ciutat de Portugal, se trobà<lb />
una sepultura ab un letrero que deya que allí estava sepultat lo rey don Rodrigo,<lb />
lo darrer dels reys godos. Ý és lo letrero axí com va ací figurat:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> HIC IACET RODERICVS VLTIMVS REX GOTTHORVM<lb />
MALEDICTVS FVROR IMPIVS IVLIANI QR PERTINAX<lb />
ET INDIGNATIO QR DVRA.<lb />
VESANVS FVRIA ANIMOSVS INDIGNATIONE<lb />
IMPETVOSVS FVRORE. OBLITVS FIDELITATIS.<lb />
INMEMOR RELIGIONIS. CONTEMPTOR DIVINITATIS.<lb />
CRVDELIS IN SE. HOMICIDA IN DOMINVM.<lb />
HOSTIS IN DOMESTICOS. VASTATOR IN PATRIAM<lb />
REVS IN OMNES.<lb />
MEMÒRIA EIVS IN OMNI ORE AMARESCET.<lb />
ET NOMEN IN ETERNVM PVTRESCET.<lb />
<lb />
</foreign>  Perduda la batalla, los pochs que restaren se espargiren hon millor los<lb />
semblà que<gap />·s porien salvar, ý replegant-se alguns en Ècija ab los que de nou</p>

<p n="Pàg. 162">venien per a batallar, feren tots un cos e ixqueren a l'encontre als moros que<lb />
ja venien ab les batalles ordenades. Feren los christians algun dany en l'avantguarda<lb />
dels moros arremetent a ells com a desesperats. Mas sobrevenint la multitud<lb />
dels moros, giraren les spatles los christians ý retragueren-se a la ciutat.<lb />
Arribat Tarifa davant Ècija, posà lo siti prop de una font que de llavons se diu la<lb />
font de Tarif. De allí repartí les sues gents per concell de Julià, lo traïdor, per<lb />
diverses companyies, perquè anant per moltes parts no tinguessen temps los<lb />
christians de ajustar-se, ý per ço més prest fos en poder seu la Spanya. En la mescla<lb />
dels moros anaven los traïdors parents del comte Julià ý los fills de Vuitiza,<lb />
Siseberto ý Ebas; ý son oncle don Opas, bisbe de Sevilla, germà de Vuitiza, fill de<lb />
Ègica; ý lo fill del comte Julià, que renegà la fe ý<gap />·s dix Todomir.<lb />
Estos procuraven ab falses paraules que les fortalees ý pobles grans que<lb />
podien resistir sens defensa se donassen als moros. Specialment lo bisbe, malcunduint<lb />
en quant podia que tot se acabàs prest, prometent als christians que Muza,<lb />
lo capità, los dexaria viure com a cristians, ý que axí u manava lo miramamolí<lb />
Ulich. Donaren-se, dons, les terres que estaven vehines a Ècija ý de allí restaren<lb />
en algunes que u pactejaren axí ab los moros, molts cristians que<gap />·s digueren mixtàrabes,<lb />
ý ara<gap />·s nomenen en Toledo mozàrabes, segons diu lo arquebisbe de Toledo.<lb />
Ý fins a huy se diu una missa en la capella del Cardenal, en la seu de Toledo,<lb />
a la manera que llavons la deyen, per memòria.<lb />
Les ciutats que<gap />·s defensaren foren destroïdes. Mogeyt, capità de Tarifa,<lb />
prengué ý destrohí a Còrdova; Tarifa mateix, aprés de haver pres a Ècija, anà<lb />
sobre Mentesa, principal ciutat que estava prop de Jaén, ý destrohí-la de fonaments,<lb />
com diu lo arquebisbe en lo capítol <num>·LXV·</num>. Les altres parts de l'exèrcit que<lb />
anaren a Màlaga ý a Mèrida ý altres partides d'Espanya, feren son discurs per allà<lb />
hon tenien lo manament del capità major. Lo exèrcit que tenia Amet, nebot de<lb />
Muza, que portava en sa companyia a don Opas ý a Thodomich, son<lb />
nebot, anà a Granada, que<gap />·s deya antigament Eliberi ý per la molta ý preciosa<lb />
grana que allí nax li havien mudat lo nom los godos. Presa Granada, vingueren<lb />
los moros sobre Múrcia ý hagueren batalla ab los de Múrcia ý Oriola, en lo camp<lb />
de Sangonera, prop del riu, ý essent vençuts los christians hagué<gap />·s de donar a<lb />
partit Múrcia ý Oriola també. De allí vingueren los moros sobre València ý<lb />
segons conta Diego Rodríguez de Almella, canonge de Múrcia, en lo <hi rend="italic">Libre de les<lb />
batalles campals;</hi> hagueren batalla ab los valencians ý foren los christians vençuts.<lb />
Diu lo arquebisbe de Toledo que estava llavons tota Spanya molt fatigada per<lb />
fam ý pestilència que dos anys havia que treballava la terra, ý per ço tenien tan</p>

<p n="Pàg. 163">poques forces per a resestir, specialment volent Déu castigar los peccats d'ells.<lb />
Esta batalla, segons les conjectures, degué ser en los plans de Albal o prop de<lb />
Catarroja. Donà<gap />·s, dons, València a partit ab condició que restassen en sa lley los<lb />
christians que restar-hi voldrien. Ý de llavons restà per a ells la sglésia del<lb />
Sepulchre que ara diem de Sanct Berthomeu. Esta sglésia restà per als christians<lb />
que en València restaven per estar prop de la muralla ý apartada de la conversació<lb />
de la ciutat. Totes les altres sglésies foren fetes mezquites ý fon la ciutat poblada<lb />
de moros, ý de jueus que ja ý estaven ý aprés hi vengueren.<lb />
Vént açò los religiosos que estaven en lo Puig de Enesa, prengueren la<lb />
ymatge de la verge Maria que tenien en lo altar ý soterraren-la davall terra, allí<lb />
davant lo altar, ý posaren damunt la ymatge una campana ý cobriren-ho tot de<lb />
terra ý desempararen lo lloch ý anaren-se<gap />·n. Venint los moros donaren aquell<lb />
lloch a un moro principal que<gap />·s deya Cebolla ý ell poblà un llogaret prop de allí<lb />
que<gap />·l nomenà de son nom, Cebolla. De ací restà lo nom al Puig, que-s dix de<lb />
Cebolla, fins que lo rey don Jaume lo prengué ý<gap />·l nomenà lo Puig de Sancta<lb />
Maria, com se dirà.<lb />
Donaren-se pressa los moros en conquistar la trista Spanya. Ý per la terror<lb />
que comprengué los spanyols de veure tan súbitament vençuda la potència dels<lb />
godos, ý trobar-se ells desarmats perquè lo mal rey Vuytisa havia fet desfer les<lb />
armes en tota Spanya, que quasi no<gap />·s trobaren sinó les que aprés de mort ell<lb />
s'eren fetes. Ý de altra part, tenint per cert que los moros guardarien los pactes<lb />
que ab los christians feyen ý dexar-los hien viure com a christians, anant molts<lb />
exèrcits divisos per moltes parts, en poch ý molt poch temps foren senyors de<lb />
tota la Spanya. Cosa que quasi no<gap />·s dexa creure. Per spay de <num>·XIIII·</num> mesos dihuen<lb />
alguns, altres dihuen que en dos anys, altres que en sinch anys tingueren los<lb />
moros tota la terra, exceptades algunes partides, com diu lo arquebisbe de<lb />
Toledo, ço és, alguna part de les muntanyes de Astúria ý Viscaya ý Àlava ý Guipusca<lb />
ý Ruchònia ý Aragó. En estes partides se estalviaren alguns christians que<lb />
aprés començaren a fer guerra als moros ý recobrar la terra, segons avant se dirà.<lb />
Foren, dons, los moros senyors d'Espanya, ý havent destroït algunes<lb />
ciutats que<gap />·ls feren resistència, poblaren-se per totes les terres que prengueren,<lb />
sobrevenint de cada dia nova gent de Àffrica. Ý encara que algunes dones<lb />
vengueren tots emperò los que eren venguts a fer guerra se prengueren mullers<lb />
de les dones christianes que en Spanya prengueren. Veritat és que<gap />·s salvaren<lb />
moltes que ab los christians que<gap />·s donaren a partit se trobaren. D'estos restaren<lb />
aprés mesclats entre<gap />·ls moros fins al temps que<gap />·s recobrà la Spanya, los christians ý<lb />
sglésies que en diverses parts foren. Ý segons diu lo arquebisbe de Toledo, n'í<lb />
hagué molts que foren senyalades persones, ço és, en Toledo Evàncio, artiaca de<lb />
Toledo, que fon en temps de l'arquebisbe Urbano, regnant los moros, ja que per</p>

<p n="Pàg. 164">ço no<gap />·s perderen los títols per molts anys. En Acci, que los moros li posaren nom<lb />
Guadix, fon lo bisbe Frodàlio, il·lustre persona en sanctedat. En Màlaga fon lo<lb />
bisbe de qui<gap />·s fa menció en lo cànon. En Sevilla fon bisbe dels christians que y<lb />
restaren sanct Joan, nomenat per los moros Çaeyt Almatram, ý tengut per sanct.<lb />
Aquest bisbe gloriós, sabent molt de la algaravia, treslladà molta part de la Sagrada<lb />
Scriptura en aràvich, ý predicant-la als moros ý mostrant-la<gap />·ls, que la legissen, féu<lb />
molt profit en ells ý convertí molts de aquells.<lb />
Aprés de aquest fon en Sevilla també bisbe Clement, que fogí dels almoats,<lb />
de qui parlarem per havant. Ý retragué<gap />·s en Talavera. Ý en son temps de l'arquebisbe<lb />
don Rodrigo que scrigué la crònica que al·legam, diu el mateix que<gap />·n veu<lb />
tres bisbes, ço és, de Astidona ý de Eplena ý de Marchena, ý ab ells un diaca que<lb />
en aràvich se deya Archiquem, que feya miracles. Axí que tostemps hi hagué<lb />
sanctes persones en Spanya, ý en temps de moros no faltaren bisbes sancts per als<lb />
servents del Senyor, que com a ovelletes a ramadets estaven per diverses parts<lb />
d'Espanya dispargides. Conservà<gap />·s la fe ý la sanctedat que en Spanya solia ser ý en<lb />
lloch dels sancts Leandro, Ysidoro, Hel·làdio, Eugènio, Ildefonso, Juliano, Fulgèncio,<lb />
Martino, Ydàlio de Barcelona, Taio de Çaragoça, succehiren estos sancts de<lb />
qui havem parlat ý altres molts que aprés foren, de qui en part se dirà. Mas<lb />
comparada la poquedat del christianisme espanyol al que ser solia, justament<lb />
perdia los noms antichs la terra ý cobrava altres nous per a mostrar que ja no era<lb />
aquella il·lustre terra que de primer era ý no restava res del que ser solia. La ciudat<lb />
dita Lobetum, a la ribera de Túria, se dix Avenrazín, del moro que<gap />·m fon<lb />
senyor. Ý lo riu se nomenà en aràvich Güetalabiar, com fins ací<gap />·s nomena. Lo<lb />
port il·licitano se dix Alacant; los monts de Jubeda, que són los de la vall que<gap />·s<lb />
diu Valdigna, ý los de Morvedre han perdut lo nom, que lo de Valldigna se diu<lb />
Mo[n]dúber ý lo de Morvedre no té hui nom; Ferrària, que és la montanya de<lb />
Dénia, s'és dita Serrària, prop de Mongó. Perdé lo nom lo riu Uduba ý diu-se<lb />
hui lo riu de Millars; los altres rius que en lo que és ara regne de València fon<lb />
tenen tan perduts los noms que si ab ells los nomenasen no se entendrien. Ý<lb />
fon axí com en la resta de la Spanya, que Acci se nomenava Guadix; Urci,<lb />
Màlaga; Elbora, Talavera; Carteya, Tarifa; Sidònia, Xerez; Calp, Gibraltar; Betis,<lb />
Guadalquibir; Ana, Guadiana, ý axí quasi les més ciutats, montanyes, poblacions ý<lb />
rius perderen o mudaren los noms, ý fon per disposició divina. Tan altra és hui la<lb />
terra d'Espanya que axí com se perderen les menes riques dels metalls que tenia,<lb />
se perdé la virtut també de molt[e]s aygües que y havia, axí per a salut ý medicina<lb />
com per a la fertilitat de regar la terra ý altres effectes maravellosos, segons<lb />
per experiència vern que lo Xúquer squaliva la terra per hon passa, al contrari del<lb />
que los antichs dexaren scrit d'ell, ý altres moltes aygües que no trobam en elles<lb />
les perfictions que los scriptors dihuen.<lb />
Tingueren los moros pacíficament la Spanya quasi per spay de tres anys<lb />
sens que<gap />·s llevàs algú contra ells. En aquest temps lo miramamolí Ulith cridà a</p>

<p n="Pàg. 165">Muza ý Tarif que passassen en allende a la sua cort.Ý per ço Muza substituí un<lb />
nebot seu nomenat Abdeluzith, segons en un llibre dels alarbs hé trobat. Aquest<lb />
se casà ab Egilona, que era estada muller del rey don Rodrigo ý reyna d'Espanya,<lb />
ý per consell d'esta se posà corona ý s'intitulà rey Abdeluzit ý féu lo seu assent en<lb />
Sevilla. Per la qual presumció lo mataren los moros ý en lloch d'ell substituïren<lb />
un altre parent de Muza, nomenat Ajub, fins que altra comissió vingués del<lb />
miramamolín Ulith. Aquest reedificà la ciutat Bílbilis, de hon fon natural lo poeta<lb />
Marcial, que de la guerra estava destrohida, ý de son nom la nomenà Calathalub,<lb />
ý ara li diem Calathayud. En temps de aquest Pelagi, que ja en temps de Muza<lb />
s'era rebel·lat contra los moros, segons conta lo arquebisbe de Toledo, començà<lb />
de fer guerra contra los moros ý cobrar la terra, ý corria llavons la era <num>·DCC·</num> ý <num>·LV·</num> o<lb />
 <num>·DCC·</num> ý <num>·LVIII·</num>, que seria quasi l'any del Senyor <num>·DCC·</num> ý <num>·XVII·</num> o <num>·DCCXVIII·</num>. Aquest Pelagi,<lb />
o com altres dihuen, Pelegrí, era fill de un principal senyor dels godos, nomenat<lb />
Fafila, que lo rey Vuitiza matà en Galízia a bastonades per tenir-se la muller que<lb />
era gentil, com diu lo arquebisbe de Toledo. Ý per esta causa estigué desterrat de<lb />
la cort Pelagi, que era patge del rey, ý no succehí en lo ducat de Cantàbria, que<lb />
fon una gran ciutat que està destrohida, prop de Logronyo, de qui era senyor son<lb />
pare. Mas segons lo mateix arquebisbe de Toledo, estigué amagat en la terra de<lb />
Cantàbria fins al temps de la perdició miserable de la Spanya. Ý llavons, passant-se<lb />
en les Astúries per certes occasions, començà de fer gent ý fer guerra als moros.Ý<lb />
féu-li Déu mercé que alcançà moltes victòries. Ý morí en la era <num>·DCCLXX·</num>. Dexà<lb />
lo regne de Leon a son fill Fasila, aprés de haver regnat <num>·XVIII·</num> anys, contant entre<gap />·l<lb />
regne seu los anys que passaren des que<gap />·s perdé lo rey don Rodrigo fins que<lb />
ell fon elegit per rey, ý aprés los que regnà.<lb />
Havien los moros posat lo asento real de la senyoria d'Espanya en la ciutat<lb />
de Còrdova. Ý tenint repartits los càrrechs de diverses partides d'Espanya entre<lb />
diverses persones principals dels seus matexos, donaren occasió que s'alçaren tants<lb />
reyes ý reyets aprés, segons trobam en les cròniques dels reys gloriosos d'Espayna,<lb />
a qui Déu féu mercè de veure moltes batalles en les quals concorrien a<lb />
vegades molts ý molts reyes de moros, com eren los rey de Sevilla, rey de Toledo,<lb />
rey de Granada, rey de Çaragoça, rey de Osca, rey de Fraga, rey de Leyda, rey de<lb />
Dénia ý de Tortosa, rey de Xàtiva, rey de València ý rey de Carlet, ý altres molts<lb />
d'esta forma.<lb />
En l'any dels àrabs <num>·CXIII·</num>, que corria l'any del Senyor <num>·DCCXXII·</num>, regnà en<lb />
Spanya Abderramén, ý era llavons l'any del miramamolín Iscan <num>·IX·</num>. Aquest<lb />
Abderramén fon un gran guerrer ý passà lo exèrcit de Còrdova en estes parts, ý<lb />
prengué lo castell de Cerdanya ý degollà en ell a un Monyós que s'era alçat cruel<lb />
tirà ý havia fet grandíssima matança de chrestians en les terres de Espanya, allà</p>

<p n="Pàg. 166">hon estaven, ý en la frontera de França, com foren los de remença ý altres. Fet<lb />
açò passà Abderramén en Arlés ý féu tanta carneceria en los christians que de<lb />
llavons restà lo nom al camp hon eren soterrats los cosos morts que fins a huy<lb />
s'és dit Àlies Camps. Discorregué aprés per França, no podent pendre Tolosa,<lb />
ciutat principal que era estada dels reys godos, hon tenien la cancelleria per a tot<lb />
lo entorn ý hon lo rey havia fet portar de diverses parts del món <num>·VI·</num> cossos de<lb />
apòstols. Anà devés Torayna ý féu molt grandíssim dany fins que fon vençut per<lb />
Charles Marcell, perdent-se ab tot son exèrcit en què tenia <num>·CCC_mília·</num> moros, com<lb />
diu lo <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="la"> Fasciculus temporum.</foreign></hi>  Mas fon vençut aprés ý mort lo rey de Navarra,<lb />
segons se prova per lo priviliegi de la hidalguia que per ço tenen los de la val[l]<lb />
Roncal, segons la <hi rend="italic">Història</hi> de Gauberto, parlant del rey Fortuny Garcés.<lb />
Aprés, en lo any dels àrabs <num>·CLXXVIIII·</num>, que era l'any del Senyor <num>·DCCLXXXVIII·</num><lb />
morí lo rey Izem ý succehí son fill Alcan en lo regne, per herència. Sabent açò<lb />
Abdal·là Valentí, que era senyor de València, segons la <hi rend="italic">Història dels alarbs</hi>, féu<lb />
venir de Tànger a son germà Çulemà, ý los dos feren guerra contra Alcan, son<lb />
nebot, per llevar-li lo regne. Ý movent lo exèrcit de València, anaren a batallar<lb />
devés Còrdova, mas Alcan fon vencedor. Ý Abdal·là tornà fogint a València. Aprés<lb />
se concertaren oncle ý nebot d'esta forma. Que Abdal·là se tingués per content<lb />
de València ý<gap />·s digués rey de València, ý que Abderramén li donàs de més mil<lb />
morabatins cada mes ý <num>·V_mília·</num> al cap de l'any. Ý per a açò que consignàs cert[e]s<lb />
terres que fossen quasi del regne de València, ý Abdal·là enviàs sos fills a Còrdova<lb />
en servey del rey Alcan.<lb />
Aquest fon lo principi del regne de València ý del títol de realme, lo que<lb />
fins a llavons no havia tengut, des de la sua fundació primer, ab tantes fortunes<lb />
com havia passat en temps de grechs ý de carthaginesos ý romans ý godos fins<lb />
aquell temps, per spay de <num>·dos_mília_CXXX·</num> anys que havia des que fon edificada<lb />
esta ciutat per Romo, segons s'és dit, fins al temps que s'intitulà regne, que fon en<lb />
lo tercer any de Alcan o quasi.<lb />
<lb />
<seg type="rest">17.</seg><lb />
<lb />
DES DE QUE FON VALÈNCIA REGNE FINS A LA VENGUDA PRIMERA<lb />
DEL CID<lb />
<lb />
En lo temps que Alcan guerrejava ab son oncle, los chrestians prengueren<lb />
a Barcelona. Ý fon d'esta manera que, segons havem dit, ja en los monts Pyrineus<lb />
se salvaren alguns chrestians quant se perdé la Spanya: estos estaven en diverses</p>

<p n="Pàg. 167">parts dels monts. Los que estaven en les partides de Jacca, a concell de dos sancts<lb />
hermitans, elegiren per rey a don Garcia Ynyigo, l'any del Senyor <num>·DCCXVII·</num> O poc<lb />
aprés; ý perquè la primera població que prengué fon Ynça, en terra de Sobarbre,<lb />
nomenà<gap />·s rey de Sobarbre. Regnà <num>·XXXXII·</num> anys ý morí l'any <num>·DCCLVIII·</num>. LOS altres<lb />
chrestians que estaven en la partida de Cerdanya ajustaren-se ab los chrestians<lb />
que vingueren de Alamanya ý altres parts a fer guerra als moros, en l'any<lb />
 <num>·DCCXXXIII·</num>, com diu mossén Tomic, que foren tres companyies. La primera fon<lb />
de Napifer de Moncada, que era de la casa de Bavera, ý prengué aprés lo nom de<lb />
Moncada la senyoria que aprés tingueren los seus ý fon dita baronia de Moncada,<lb />
com diu lo Tomic en lo <num>·XII·</num> capítol. Aquest portava en sa companyia a Galceran<lb />
Guerau de Pinós ý a Ugo de Mataplana. La segona companyia fon de Jou de<lb />
Cervera, ý portava en sa companyia a Guerau Ramon de Cervelló ý a en Pere<lb />
Alamany. La tercera companyia fon de en Ramon de Anglesola, ý portava per<lb />
companyia a<gap />·n Gisbert de Ribelles ý a<gap />·n Berenguer Roger de Arill. Tots aquestos<lb />
tenint per cap a Otger Golant, que<gap />·s sobrenomenava Cathaló, ab quasi <num>·XXV_mília·</num> <lb />
combatents, entre de peu ý de cavall, entraren en la Espanya que los moros<lb />
tenien, per servir a Déu, ý entraren per la vall de Aran ý passaren a la vall de Neu.<lb />
Ý hagudes moltes victòries dels moros, prengueren a València de Pallàs ý aprés a<lb />
Cerdanya ý Capcir. Ací se ajustaren ab aquestos estrangers los naturals spanyols<lb />
que per aquelles partides estaven, dels quals devallà Sinofré lo qui tingué a<lb />
Barcelona quant la guanyaren aprés los francesos que vingueren a fer guerra<lb />
contra moros ab lo emperador Carlos lo Gran.<lb />
Prengueren, dons, los christians a Barcelona en temps del rey Alcan de<lb />
Còrdova, ý perquè tenint guerra ab son oncle, segons havem dit, no la pogué<lb />
socórrer ni defensar. Mas aprés, volent fer exèrcit per a cobrar-la ab les altres<lb />
terres que havien perdut, morí, en l'any <num>·XXVII·</num> del seu regne, que corria l'any del<lb />
Senyor <num>·DCCCXV·</num>.<lb />
Succehí a Alcan son fill Abderranén, en l'any <num>·DCCCXVI·</num>, ý regnà <num>·XXXXI·</num> any,<lb />
segons diu la <hi rend="italic">Història dels alarbs.</hi> Altra volta se alçà Abdal·là en València al principi<lb />
del regne de Abderramén, mas com Abderramén vingués ab grandíssim exèrcit<lb />
sobre València, no<gap />·l gosà esperar Abdallà, sinó que fogí ý morí de dolor. Entrant<lb />
Abderramén en València, prengué les mullers ý fills de Abdal·là ý portà<gap />·ls-se<gap />·n a<lb />
Còrdova, recobrant la senyoria de València, que quasi era estada separada de la<lb />
corona de Còrdova; mas no perdé lo títol de realme que ja una volta havia pres,<lb />
ans tostemps lo retingué.<lb />
En temps de aquest Abderramén fon la trelladació del cos de sanct Vicent<lb />
Màrtyr, que estava en lo lloc hon lo havien amagat los chrestians quant essent<lb />
llançat en la mar ixqué a la ribera, segons diguérem en lo martyri. Aprés, en lo<lb />
temps que fon donada pau a la sglésia, edificaren una sglésia de aquella</p>

<p n="Pàg. 168">casa ya dreçaren lo lloch hon era estat lo cos a manera de sepultura, ý posaren-lo<lb />
en un moniment, scrivint en ell lo nom del sanct gloriós Vicent, ý lo nom de son<lb />
pare ý de sa mare. Esta sglésia fon destrohida al temps que los moros vengueren<lb />
sobre València ý los valencians se volgueren fer forts, perquè estava lluny de la<lb />
ciutat més que ara no està, perquè la muralla era llavons a la plaça dels Caxers,<lb />
que diem ara, ý encara més devés Sanct Martí, junt ab lo forn ques diu de la<lb />
Boatella, perquè allí hi havia un portal que<gap />·s deya en aràvich Boatalla, segons en<lb />
unes cartes que tenien los frares de la Mercé de València se troba. Destrohiren,<lb />
dons, los moros la sglésia de Sanct Vicent ý restà lo cos en aquella tomba com se<lb />
solia estar. Ý de açò hagueren-ne memòria los moros, que u entrehoiren dir als<lb />
chrestians. Venint, dons, un monge nomenat Audaldo de les parts de Guiayna a<lb />
trelladar los cos de sanct Vicent, essent-li estat axí manat per divina revelació, posà<lb />
en un hostal que està hui en lo raval que<gap />·s diu lo camí de Morvedre ý ara<gap />·s diu lo<lb />
hostal de Dos Portes, ý comunicant son propòsit ab lo moro hostaler, que<gap />·s deya<lb />
Zacharies, ý donant-li diners perquè l'encaminàs ý li ajudàs, anaren los dos a la<lb />
sglésia derrocada ý en lo lloch que<gap />·s deya estava lo cos sanct, mostrà-li la sepultura.<lb />
Lo monge, legint les lletres que veu allí sculpides, al·legrà<gap />·s, ý obrint la pedra<lb />
tragué ab molta reverència lo cos sanct que trobà que estava sà ý sancer ý sens<lb />
corrupció de part alguna. Ý partint-lo en algunes parts, perquè més còmodament<lb />
lo se<gap />·n pogués portar, posà les parts totes en un sach ab palmes mesclades per a<lb />
més dissimular lo que allí portava, ý axí partí de València devés Çaragoça. Ý ans<lb />
de arribar-hi, en lo camí li seguí al monge un cas per lo qual conegué cert lo seu<lb />
bon despaich que se<gap />·n portava de València. Ý fon que una nit en un hostal se<lb />
mostrà una gran resplandor que exia del sac, que paria que tota la casa se cremàs,<lb />
ý ab açò, despertant lo hostaler tots los de casa ý los vehins cridant via fora,<lb />
conegué lo monge que se<gap />·n portava lo perquè era vengut a València, ý per ço, de<lb />
molt alegre, quant fon en Çaragoça féu-ne relació en la casa de un chrestià hon<lb />
posava. Los qui l'hoïren anaren tantost a dir-ho al bisbe que llavons era entre<gap />·ls<lb />
christians que vivien en Çaragoça. Ý per ço lo bisbe retingué<gap />·s lo cos sant en la<lb />
sglésia, hon féu molts miracles, encara que lo monge, perquè no lo y detinguessen,<lb />
dix que era lo cos de sanct Marino, creent-se que axí no lo y llevarien. Mas<lb />
com veu que<gap />·l se aturaven, procurà per via de Salomó, compte de Cerdanya, lo<lb />
qui procurà la mort de Sinofré, tinent del contad de Barcelona, de qui parla<lb />
mossén Tomic, que lo Abderramén, rey de Còrdova, scrigué a Abdal·là, que<lb />
llavons era rey de Çaragoça, que li donassen a aquell monge lo cos que ell havia<lb />
allí portat ý<gap />·l se havien retengut, ý d'est modo fon trelladat lo cos del gloriós<lb />
senyor sanct Vicent de València ý fon posat en lo monestir de Sanct Benet, del<lb />
diòcesi albiense, en l'any del Senyor <num>·DCCC·</num> ý <num>·LXIII·</num>, aprés de <num>·VIII·</num> anys ý mig que era<lb />
fora de València. Aquest procés se conta en la <hi rend="italic">Legenda dels frar[e]s de sanct Benet.</hi></p>

<p n="Pàg. 169">Veritat és que en Portugal se pensen tenir lo cos de sanct Vicent, en<lb />
Lisbona, dient que quant fon llançat lo cos en mar aportà allà, en lo promontori<lb />
que<gap />·s deya en temps de romans Sàcrum Promontòrium ý per la venguda del cos<lb />
de sanct Vicent se nomena cabo de sanct Vicente. Regonegueren que aquell era<lb />
lo cos de sanct Vicent perquè los corbs que<gap />·1 guardaren en lo charquo hon fon<lb />
llançat en València, que<gap />·s diu hui Sanct Vicent de la Roqueta, nunca<gap />·s partiren del<lb />
cos aquel[l] sanct, ý féu molts miracles. De açò no és ara lloch per a verificar-ne<lb />
la veritat. Reste per a qui u ha de conéxer ý passem avant en lo procés dels moros.<lb />
Aprés de aquest Abderramén n'í hagué un altre també rey de Còrdova, en<lb />
l'any del Senyor <num>·DCCCCLI·</num>, que martyrizà a les sanctes Nunyes ý Aloya en Osca,<lb />
vila del terme de Granada, ý huy és de la senyoria del duch de Alva, perquè essent<lb />
filles de mare christiana ý de pare moro no volgueren ser mores, sinó viure ý<lb />
morir com a chrestianes. Aquest Abderramén fon lo qui prengué dels christians la<lb />
ciutat de Barcelona de poder del comte Borrell, lo primer de aquest nom que era<lb />
lo <num>·IIII·</num> comte de Barcelona aprés de Sinofré Pelós, qui fon lo primer comte natural,<lb />
ý fon esta pèrdua de Barcelona en l'any del Senyor <num>·DCCCCLXV·</num>, segons conta<lb />
mossén Tomic en lo <num>·XXVIII·</num> capítol. Mas tantost aprés la cobraren los chrestians.<lb />
Aprés, segons se conté en lo capítol de la <hi rend="italic">Història dels alarbs</hi>, en l'any d'ells<lb />
 <num>·CCCCVII·</num>, essent mort en Jaén lo rey Alí, que<gap />·l mataren dos enemichs en un bany,<lb />
Ahiran, que s'era alçat contra ell en Oriola, concertà ab Xàtiva,València,Tortosa ý<lb />
ab lo príncep de Çaragoça, que fessen rey en Còrdova a Abderremén Almonadà,<lb />
que devallava de Habenhumaya, ý axí era del linatge de Mahoma, ý trobava<gap />·s<lb />
llavons en Jaén.Ý per a effectuar açò feren gran exèrcit ý prengueren a Múrcia ý<lb />
anaren sobre Granada. Desconegué<gap />·s Abderramén ý fon ingrat a Ahiran, que l'havia<lb />
fet rey ý per ço alguns principals de la host se concertaren ý tractaren ab los<lb />
de Granda que ixquessen cert dia a pelear, que ells no farien armes. D'esta<lb />
manera morí, peleant Abderramén, quasi en los anys del Senyor <num>·MXXI·</num>, que eren<lb />
los anys dels alarbs <num>·CCCCXII·</num>.<lb />
Sinquanta anys aprés, que corrien los anys del Senyor <num>·MLXXI·</num> ý eren los<lb />
 <num>·CCCCII·</num> dels moros ý <num>·MCLXXXX·</num> de la era de Cèsar, regnà en Toledo Alí Maymó,<lb />
que tingué molta terra contra lo Almançor de Còrdova. Ý fon tan gran senyor que<lb />
tenia de la Serra Morena fins a Ebro. Mas axí com ell s'era alçat contra<gap />·l rey de<lb />
Còrdova o miramamolín, axí també dels seus se alçà contra ell Abubecar Alcamín,<lb />
ab lo regne de València ý moltes altres terres. Aquest fon persona tan valerosa ý<lb />
guanyà tant les voluntats de la gent que Alí Miaymó no fon part per a cobrar lo<lb />
regne de València ni les altres terres de son poder o perquè era ja vell o perquè<lb />
estava molt treballat de les guerres que li havia fet Còrdova. Restà, dons, lo regne<lb />
de València ý altres terres entorn a Abubecar Alcamín. Mas encara que tingués</p>

<p n="Pàg. 170">altres reyets sota sí, no<gap />·s nomenava miramamolín, axí com se deya lo de Còrdova<lb />
ý lo de Toledo se féu també nomenar. Aquest Alí Maymó, de qui parlam, fon<lb />
gran amic del rey don Alonso de Castilla, lo qui prengué a Toledo de<lb />
poder de Yahé, fill de Issem, que fon fill del dit Alí Maymó, segons scriu<lb />
Albenalfange, moro de València, en la història que scrigué del Cid en aràvich ý<lb />
aprés se tralladà en castellà en lo monestir de Sanct Pere de Cardenya. Veritat és<lb />
que lo arquebisbe de Toledo diu que Yahé era germà de Yssem ý los dos eren fills<lb />
de Alí Maymó. Donà Yahé la ciutat de Toledo al rey don Alonso ab pactes que li<lb />
ajudàs a cobrar lo regne de València de poder de Abubecar, ý la ciutat de<lb />
Avenrazín, que ara diem Albarrazín, ý en temps de gentils se deya Lobètum, que<lb />
tenia un moro que s'era alçat ab ella.<lb />
Regnà, dons, Abubecar en València ý ajustà moltes terres al regne més que<lb />
ans no tenia, perquè en temps de Abdal·là Valentí, de qui havem parlat, se intitulà<lb />
rey de València, ý fon lo primer que donà títol de realme a esta terra. Poch<lb />
terme tenia València, que solament comptenia algunes partides entorn, que foren<lb />
consignades per a la ajuda de costa de Abdal·là per lo miramamolín de Còrdova,<lb />
son nebot. Ý aprés encara que València tornà<gap />·s a la senyoria de Còrdova o fos de<lb />
Toledo, restant-li tostemps lo nom ý títol de regne, se estigué ab aquells límits<lb />
que primer li foren donats. Mas en temps de Abubecar, com era persona guerrera<lb />
ý lo temps li ajudà, amplià molt lo regne de València ý tenia fins a Calataiub ý la<lb />
ribera de Xaló, per aquella part, ý per esta altra devés ponent comprenia fins a<lb />
Múrcia en temps seu, posat que aprés, mudant-se los senyors, se mudaven també<lb />
los térmens de la senyoria en ser més o menys, segons eren pròspers o desdichats<lb />
los qui<gap />·ls possehien.<lb />
En temps de aquest Abubecar vengué Rodrigo Dies de Bivar, nomenat lo<lb />
Cid perquè los moros quant li parlaven li deyen Cid, en la terra que era del<lb />
regne de València. Ý prengué a Alcocer, que està en la ribera de Xaló, ý de allí<lb />
destrohia tota aquella comarca. Per ço envià Abubecar dos reys vassalls seus ab<lb />
<num>·XXX_mília·</num> hòmens, nomenats la hú Faris ý l'altre Galb, segons diu Albenalfange.<lb />
Estos anaren a Segorb ý de allí se ajustaren en Calataiub ab les gents de Atiença<lb />
ý Tarata ý Molina ý assitiaren al Cid de totes parts, de manera que volent-se<gap />·n<lb />
anar no pogué. Ý axí, constret de pelear, acomanà<gap />·s a Déu ý vencé la batalla, de la<lb />
qual envià moltes banderes a la sglésia de la Verge Maria de Burgos ý prengué<lb />
molt rica presa. Moriren en esta batalla gran número de moros ý restà d'ella<lb />
tributari al Cid lo rey de Molina. Morí també en València sabent les noves<lb />
Abubecar Alcamín, ý restaren dos fills d'ell, persones perdudes que per competir<lb />
entre sí qui seria senyor perderen los dos tot quant tenien.</p>

<p n="Pàg. 171">En aquest temps se fundà Gandia ý<gap />·s poblà de tal manera que Vayrén, que<lb />
era la població principal, ne valgué menys.Ý conta<gap />·s d'esta manera. Almudafar, rey<lb />
de Çaragoça, dexà dos fills. La hú<gap />·s dix Çulemà, que fon rey de Çaragoça. L'altre<gap />·s<lb />
dix Albenalfange, que essent senyor de Tortosa vengué a ser rey de Dénia ý de allí<lb />
posà en la sua senyoria tota la terra que és de Dénia fins a Xúquer ý fins a Carlet.<lb />
Llavons los de Vayrén tenien algunes alcories o masades en lo pla hon està hui<lb />
Gandia, perquè tenien allí moltes eres per a trillar los grans que allí<gap />·s<lb />
cullien, vént la disposició de la terra, que era fèrtil ý no<gap />·s podia regar del riu<lb />
Serabis, que és lo que dihuen lo riu de Alcoy o del Verger, perquè va molt baix.<lb />
Demanà lo rayz de Vayrén unes quantes files de aygua al rayz de Palma, de què<lb />
no s'aprofitava per a regar un hort que volia fer en aquell lloch, entre les alcories.<lb />
Ý essent conent lo rayz de Palma, que no pensava altra cosa, lo de Vayrén<lb />
començà de regar aquella plana ý per ço<gap />·s començà de poblar aquell lloch. Vént<lb />
açò lo rayz de Palma, penedís del que havia fet ý volgué retenir l'aygua. Mas<lb />
essent-ne en juhí davant lo rey de Dénia, de qui havem parlat, per la possessió<lb />
que n'havia tengut algun temps ja lo rayz de Vayrén, donà per sentència Albenalfange,<lb />
rey de Dénia, que fos l'aygua de Vayrén ý que los de Palma no la poguessen<lb />
detenir ni llevar-la. De ací<gap />·s vingué tant a poblar aquell lloc que fon una<lb />
principal població. Ý fon nomenada Cannia, que en aràvich vol dir dacsa, per<lb />
habundar en estrema manera allí la dacsa, ý corrompent-se lo vocable s'és<lb />
nomenada Gandia, cap del ducat dels Borges, ý hui principal poble del regne de<lb />
València. Esta aygua és la que hui es diu l'aygua de Benissa.<lb />
Seguí<gap />·s que Abenfalange ý Çulemà, son germà, se feren guerra, volent cada<lb />
hú haver lo que tenia l'altre. Ý per ço lo Cid, que afavoria a Çulemà, rey de<lb />
Çaragoça, entrà en les terres de Abenalfange, rey de Dénia ý de Çaragoça. Ý<lb />
segons conta la Crònica del Cid, corregué a Monçó ý Orta ý Onda ý Buenyar,<lb />
per aquelles parts. Ý en lo regne de València corregué a Morella ý restaurà lo<lb />
castell de Alcalà, que estava llavons derrocat. Per aquest respecte los de València,<lb />
no volent a nengú dels fills de Abubecar, estaven en voluntat de dar-se al rey de<lb />
Çaragoça perquè lo cid no<gap />·ls fes mal. Sabent esta oportunitat Yahya, fill o nét<lb />
de Alí Maymó, miramamolín de Toledo, envià prest uns criats seus a València per<lb />
a que recordassen als valencians la naturalea que hi devien com a propi senyor, ý<lb />
de altra part requerí al rey don Alonso de Castella que li ajudàs a conquistar a<lb />
València com li havia promés. Lo rey don Alonso envià a don Àlvar Fanyes ab<lb />
molta gent ý ab los moros que Yahya replegà féu un gros exèrcit. Ý venint sobre<lb />
València, posà<gap />·s en Serra, prop de Nàquera, ý de allí envià a requerir als valencians<lb />
que<gap />·l regoneguessen per senyor. Los de València, tenint son consell foren contents<lb />
ý de fet lo alcadí nomenat Aboeça Abenlumpo li portà les claus de València a<lb />
Serra, hon estava, ý<gap />·l pregà que entràs en València, que sua era. Yahya fon alegre</p>

<p n="Pàg. 172">del bon recapte que tenia tan prest, mas no fiant-se masa dels valencians, despedí<lb />
los moros ý retingué<gap />·s a don Àlvar Fanyes ab los christians per asegurar-se. Essent<lb />
dins València imposà cert tribut a la ciutat, dient que<gap />·l volia per a dar als christians<lb />
que estaven ab ell, que li demanaven per a civada ý no tenint ell què dar-los no<gap />·ls<lb />
volia ser fexuch en posar-los tacha ni altre vectigal més pesat. De açò se descontentaren<lb />
tant los moros ý<gap />·ls paregué tant mal que quant se encontraven per la<lb />
carrera se deyen los uns als altres: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> "Daca la cevada."</foreign></hi>  Conta Abenalfange, lo que<lb />
scrigué la <hi rend="italic">Història del Cid</hi> en aràvich, que criaren en la carneceria un alà<lb />
gran per a matar los bous, que quant li deyen <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> "Daca la cevada"</foreign></hi>  reganyava les dents<lb />
ý s'arremetia a qui lo y deya. Ý feyen-ne los moros una gran festa de açò, volent<lb />
mostrar que fins als goços se enujaven de la cevada dels christians.<lb />
Poch aprés que Yahyé fon senyor de València, tragué lo exèrcit per a anar<lb />
sobre Xàtiva, perquè Abenmaçot, alcayt del castell, no volgué anar a València a<lb />
fer-li homenatge. Tingué quatre mesos lo siti sobre Xàtiva ý vingueren en tanta<lb />
fretura de viandes los de dins ý los de fora que ja no trobaven què menjar. Per ço,<lb />
secretament, se concertà Abenmaçot ab lo rey de Dénia ý rebé dins lo castell un<lb />
moro que<gap />·s deya Esquierdo, que li envià Abenalfange, rey de Dénia, per a que<lb />
tingués lo castell per ell, entretant que lo exèrcit se feya per a desassetiar a Xàtiva.<lb />
A pochs dies vingué de Cathalunya don Guerau ab molta gent ý ajustant-se ab<lb />
los moros que estaven ja esperant-lo anaren tots sobre lo real de Yahyà ý feren-hi<lb />
gran matança, desbaratant-lo, de hon fogí Yahyé ý<gap />·s retragué en Alzira, ab don<lb />
Àlvar Fanyes ý la major part dels castellans.<lb />
Abenalfange, seguint la victòria vingué fins a València ý posà<gap />·s en la<lb />
Xerea, que era un oratori dels moros de molta devoció per a ells. De allí circuý<lb />
la ciutat, ý no semblant-li que s'í devia detenir, anà-sse<gap />·n a Tortosa. Per aquesta<lb />
causa don Àlvar Fanyes corregué aprés a Burriana, que era del rey de Dénia, ý los<lb />
entorns, ý anà-sse<gap />·n a Castella, cridat per lo rey don Alonso. Sabent les noves lo<lb />
rey de Dénia, vingué sobre València ý trobà que un oncle seu havia vençut en<lb />
una batalla a Yahyé, ý<gap />·l tenia enclòs dins València. Per ço estrengueren los dos tant<lb />
lo siti que Yahyé hagué de enviar a demanar socors al rey de Çaragoça, que era<lb />
ja Amocabén, fill de Yuçaf Abenuz, essent mort Çuleymén o Çulemà, germà<lb />
de Abenalfange. Ý vingué ab gran poder, portant en companyia lo Cid. Mas<lb />
com Abenalfange sabé estes noves, concertà<gap />·s ab Yahyé, recelant-se que no fos<lb />
senyor de València lo rey de Çaragoça. Ý dexant dins la ciutat provisió ý guarnició<lb />
per a tota cosa que mester fos per a defensar-la, llevà lo real ý anà-sse<gap />·n. Quant<lb />
Yahyé se véu desliure, secretament fermà ab Cid amistats. Ý quant aplegà lo<lb />
exèrcit a València aposentà<gap />·l en lo raval que<gap />·s deya de la Vilanova, que era la<lb />
partida de Sant Joan als Perayres, ý féu moltes gràcies al rey de Çaragoça del<lb />
socorro. Mas com lo Amocabén véu que no li dava València, despedí<gap />·s prest ý<lb />
tornà-sse<gap />·n malcontent d'ell, perquè pensava que en arribar a València la y daria.</p>

<p n="Pàg. 173"><seg type="rest">18.</seg><lb />
<lb />
DE LA CONQUISTA DE VALÈNCIA PER LO CID Ý<gap />·L PROCÉS D'ELL FINS A<lb />
LA SUA MORT. Ý COM COBRAREN LOS MOROS A VALÈNCIA<lb />
<lb />
Abencanyó, alcayt de Sogorb, fon lo qui negocià la venguda del rey Amocabén<lb />
de Çaragoça per a socórrer a València. Ý encarint la utilitat de aquesta anada,<lb />
significà que València seria de qui la socorreria. Ab aquest propòsit anà allà ab la<lb />
gent que y portà ab grandíssimes despeses lo dit Amocabén. Aprés, vént que no<lb />
s'effectuà la oferta, tingué<gap />·s per burlat. Ý de amich que era de Yahyé, li fon<lb />
enemich. De ací<gap />·s seguí que lo comte de Barcelona don Ramon Berenguer Cap<lb />
d'Estopa, per plaure al rey de Çaragoça, que era son amich, vingué a sitiar a<lb />
València. Ý féu dos parts del seu real, com diu la <hi rend="italic">Corònica del Cid:</hi> la una part<lb />
posà en Líria ý l'altra en Castelló de n'Arufat, prop de la Albufera, perquè per<lb />
estes dos parts li podia venir socorro a València de sos amichs ý estava la gent més<lb />
guardada ab la marjal en Castelló de n'Arufat ý ab la muralla fort en Líria. Per<lb />
altra part enfortí lo castell de Cebolla, que ara<gap />·s diu lo Puig, ý de allí feya<lb />
cavalcades que no dexava entrar ni exir de la ciutat.<lb />
Estava llavons lo Cid prop d'estes partides ý per ço cuytà per a socórrer a<lb />
son amich Yahyé, ý des de Torres Torres, hon se parà, envià a requerir al comte<lb />
de Barcelona que<gap />·s llevàs del siti de València, que Yahyé era confederat ab lo rey<lb />
de Castella ý ab ell, ý<gap />·ls que eren enemichs de Yahyé ho havien de ser del rey de<lb />
Castella ý d'ell. Ý juntament ab açò envià-li a dir moltes cortesies. Per ço lo<lb />
comte fon content de anar-se<gap />·n pacíficament per Requena com a amich del rey<lb />
de Castella. Perquè aquest dany que havia fet lo comte en València lo havia<lb />
procurat lo rey de Dénia. Quant lo comte se<gap />·n fon anat, corregué lo Cid ý talà<lb />
des de Xàtiva fins a Oriola ý de Morvedre fins a Tortosa, ý llavons fon la batalla<lb />
del Cid ab lo rey de Dénia ý de Çaragoça, que ja eren amichs, ý ab lo comte de<lb />
Barcelona. Ý fon vencedor lo Cid, com diu la història sua, ý guanyà allí la sua<lb />
espasa estimada dita Colada. Moriren infinits moros ý morí de yra lo rey de<lb />
Dénia, que ja era molt vell, ý per ço cessà la guerra.<lb />
Seguí<gap />·s aprés que lo rey de Castella se desavingué ab lo Cid ý per ço vingué<lb />
sobre València, entenent enujar al Cid, que<gap />·s mostrava defensor ý patró d'ella,<lb />
per lo interés que n'havia. Per lo contrari lo Cid, entenent la intenció del rey don<lb />
Alonso, anà sobre Logronyo ý Alfaro, ý saquejà-u tot ý acabalà<gap />·s dels danys que<lb />
d'ell havia rebut. En açò, posaren-se alguns grans entre<gap />·1 rey ý lo Cid, ý concertaren-los.<lb />
Vént los moros de València estes pràtiques que havien tengut los christians<lb />
sobre ells ý que Yahyé no essent persona per a res havia entrat christians dins la<lb />
ciutat ab apellido de defensar-se ý guardar la senyoria, specialment que entre<gap />·ls<lb />
christians ý anava un bisbe, tingueren-se per subjectes a christians ý per ço,</p>

<p n="Pàg. 174">despitats, concertaren ab l'alcayt que<gap />·s deya Abeniaf que fes venir los alarbs que<lb />
estaven en Múrcia ý que<gap />·ls donassen la ciutat, perquè més estimaven ésser<lb />
subjectes a moros que no a christians. Sentiren estos tractes lo almoxarif que havia<lb />
posat lo Cid per a les coses que tocaven a ell, nomenat Abenalfaraich, de qui<lb />
ere l'alcoria que huy diem Benifaraich, ý alguns que eren de la voluntad de<lb />
Yahyé, ý procuraren de pendre al alcady Abeniaf, mas no pogueren, avalotant-se<lb />
lo poble ý defensant-lo.<lb />
Per esta revolució los christians que estaven en València, que eren de la<lb />
companyia del Cid, se n'anaren al castell de Sogorb ý a pochs dies aprés Abenaxà,<lb />
capità dels alarbs, arribà en Alzira, ý una matinada aparegué davant lo portal de<lb />
València, que<gap />·s deya la porta de Tudela, segons diu la crònica del Cid. Esta devia<lb />
ser la que aprés se dix la porta Nova ý ara<gap />·s diu també lo lloc hon estava<lb />
est portal la porta Nova.<lb />
En saber-se açò per la ciutat, se mogué grandíssim avolot, perquè de una<lb />
part Abenalfaraich manà súbitament millor tancar los portals ý pujar a la muralla<lb />
per a defensar la ciutat. Per altra part lo poble ve[n]t que lo Yahyé volia pendre<lb />
Abeniaf, descarà<gap />·s, ý no sols defensà a l'alcadí, mas pujà a la muralla ý llançant les<lb />
guardes llançaren cordes ý ab ells pujaren alguns alarbs que obriren lo portal. Ý<lb />
axí entrà tota la gent dins la ciutat ý saquejaren algunes cases del bando contrari.<lb />
L'endemà del dia que Alí Abenaxà, capità dels alarbs, era entrat, Abenjat cercà ab<lb />
grandíssima diligència al rey Yahyé que no s'era trobat en lo palau que era la casa<lb />
que ara està prop del portal de la Trinitat ý és hui del noble don Hyeroni de<lb />
Yxer. Trobaren-lo amagat en un bany que estava prop del palau ý ara són uns<lb />
corrals, espatles de la confraria de Sanct Narcís. La causa de cercar-lo ab tanta<lb />
diligència diu la corònica del Cid que fon perquè tenia ab sí un tresor inestimable<lb />
de pedres ý perles que no tenien preu, specialment un fil de pedres<lb />
precioses que era estat de la reyna Çubayda, muller del rey Araxidich de Ultramar.<lb />
Aprés era passat als reys moros de Benuz, que foren senyors de la Andaluzia,<lb />
ý d'ells lo havia hagut Alí Maymó, rey de Toledo, ý sa muller lo donà a la mare de<lb />
aquest Yahyé, de qui ell lo tenia. Pres que fon Yahyé, li fon llevat lo tresor que<lb />
portava ab sí, ý mataren-lo, restant Abeniaf en València com a senyor.<lb />
Tantost vingué lo Cid sobre València ý tenint los castells de entorn pogué<lb />
afamar als de la ciutat en tal forma que<gap />·ls forçà a llançar los alarbs que havien<lb />
acullit ý cridat en la ciutat.<lb />
Estos alarbs eren passats en Spanya cridant-los lo rey don Alonso de<lb />
Castella. Ý per a que millor se entengua la cosa, és de notar que lo rey don<lb />
Alonso s'era casat ab una filla de Abenaber, rey de Sevilla, nomenada la Çaïda,<lb />
que per les noves que d'ell se deyen se era enamorada d'ell, ý per ço<gap />·s féu<lb />
christiana ý<gap />·s nomenà dona Elionor, ý portà en dot a Cuenca, que<gap />·s deya<lb />
175"><lb />
antiguament Valèria, segons se comprova lo nom encara en una aldea que<gap />·s diu<lb />
Valèria ý està entre unes grans antigualles de ciutat destroïda. Portà també en dot<lb />
a Uclés ý Ocanya ý Consuegra ý altres castells. Los moros d'estes terres, vént lo<lb />
que havia fet sa senyora, que s'era feta christiana, rebel·laren-se ý anava públicament<lb />
la fama que si guerra<gap />·ls feyen, tots los moros d'Espanya los ajudarien. Per ço<lb />
paregué al rey de Castella ý al de Sevilla que no s'havia de fer la guerra ab los<lb />
moros d'Espanya sinó ab gent de allende.Ý perquè eren amichs del miramamolín<lb />
de Marrochs, enviaren-li a demanar socorro ý ell envià a Alí Abenaxà, son<lb />
alguazir, ab gran exèrcit de alarbs. Aquest, en ser en Spanya, matà al rey de Sevilla<lb />
Abenabet, dient que s'era fet christià, puix havia casat sa filla ab christià. De allí<lb />
féu guerra al rey de Castella ý vencé molt[e]s batalles ý en una d'elles matà a<lb />
l'infant don Sancho, fill de la dita Çaïda, dona Elionor. D'estos alarbs se repartiren<lb />
algunes companyies per a venir sobre Múrcia, de hon vingueren a València,<lb />
com havem dit. Volent, dons, lo Cid que los alarbs ixquessen fora de<lb />
València, Abeniaf, que<gap />·s creya restar senyor ý rey d'ella, procurà que en tot cas se<lb />
fes lo que<gap />·l Cid volia. Ý de fet se n'anaren ý los de la ciutat donaren al Cid una<lb />
gran suma de moneda perquè llevàs lo siti ý se n'anàs. Mas perquè aprés los<lb />
moros de la part contrària de Abeniaf tornaren a cridar los alarbs, que estaven en<lb />
Alzira, tornà lo Cid de Paterna, que<gap />·s deya Juballa, ý posà<gap />·s en lo raval que<gap />·s deya<lb />
l'Alcúdia, que és la partida del Toçal, ý estava allí un portal que<gap />·s deya de<lb />
Alcàntera ý era hon està huy casa de Angressola, a la Esparteria, segons que de la<lb />
corònica del Cid se comprén. Allí esperà lo Cid en què pararia la venguda dels<lb />
alarbs que eren venguts de Alzira al pla de Catarroja, hon havien fet grandíssims<lb />
fochs en la nit per senyal als quals cridaven. Mas sobrevenint unes grans pluges,<lb />
hagueren-se<gap />·n de tornar de allí. Per ço lo Cid estigué <num>·VIIII·</num> mesos en lo siti de<lb />
València, fins que per necessitat se hagueren de donar ab la ciutat los que estaven<lb />
dins en aquella.<lb />
Entrà lo Cid en València lo darrer de juliol de l'any del Senyor mil ý<lb />
 <num>·LXXXVII·</num>, que corria la era de Cèsar <num>·MCXXV·</num>. Tantost manà que fossen restituïts en<lb />
ses cases los christians que n'havien llançat los moros en lo temps del siti, segons<lb />
diu la història que scrigué Abenalfange. Ý de ací<gap />·s prova que tostemps hi havia<lb />
hagut christians en València, pochs o molts, des que<gap />·s perdé en temps del rey don<lb />
Rodrigo fins al temps del Cid, que se n'anaren a Castella quant se<gap />·n portaren lo<lb />
cos del Cid aprés de la sua mort, ý açò perquè restaren tots molt richs ý<lb />
tingueren recel dels moros que estaven amarchs dels molts danys que havien<lb />
rebut. Poblà, dons, lo Cid la ciutat de aquells christians ý de la sua gent. Ý acullí<lb />
alguns moros dels principals, per no estranyar-los tant. Ý aprés tengué forma de<lb />
apoderar-se dels castells que estaven entorn de la ciutat.</p>

<p n="Pàg. 176">Pochs dies aprés vingué lo que s'era fet rey de Sevilla, que era genre del<lb />
miramamolín de Marrochs, ý portà <num>·XXX_mília·</num> alarbs sobre València. Ý posà lo real<lb />
en la Vilanova, que és la partida dels Perayres, segons se diu.Ý allí li donà lo Cid<lb />
la batalla, no dexant-lo reposar, ý vencent-lo, lo proseguí fins a Xàtiva ab gran<lb />
matança.<lb />
Esta fon la primera batalla que lo Cid vencé des que fon senyor de<lb />
València, ý restà tan ple de riquea que no li restà més que desijar per a son<lb />
mester.Ý per ço entengué tantost en lo servici de Déu, fent aparells molt richs ý<lb />
aparellant vexelles per als officis divinals, consagrà la mezquita major en honra de<lb />
sanct Pere, ý féu venir a don Hierony de Petragora, que estava en Toledo, ý féu-lo<lb />
consagrar en bisbe de València. Aquest fon lo primer bisbe de València des que<lb />
fon regne per sí, que tots los que eren estats bisbes ans dels godos ý en temps de<lb />
aquells no havien tengut la seu en ciutat real que fos cap de regne per sí.<lb />
Dotà lo Cid a la sglésia de rendes suficients per a dignitats, canongies ý<lb />
capellanies, com se pertanya a sglésia cathedral, segons diu lo arquebisbe de<lb />
Toledo. Consagrà aprés un altra sglésia prop de l'alcàssar ý nomenà-la Sancta<lb />
Maria de les Virtuts, esta, segons dihuen alguns, és Sanct Esteve, perquè devés<lb />
l'alcàssar ý en aquelles partides no y havia altra mezquita sinó la que fon<lb />
aprés la sglésia que és hui de Sent Steve. Lavons vingueren a València dona<lb />
Ximena Gòmez, muller del Cid, ý dona Elvira ý dona Sol, ses filles, de Sant<lb />
Pedro de Cardenya, hon eren estades. A tres mesos que foren arribades en<lb />
València, vingué la armada del rey Junyes, fill del miramamolín de Marrochs, ab<lb />
tantes fustes que cobrien la plaja de la mar.Ý de tota la morisma de la Àffrica<lb />
portava fins a <num>·L·</num> mil de cavall. Ý pensant que faria tremolar los ayres ab tan<lb />
grandíssima multitut, atendà<gap />·s en lo pla que estava davant València devés la mar.<lb />
Lo Cid, com a guerrer, aguardà oportunitat ý com la hora lo y acompanyà, donà<lb />
la batalla al principi, morint alguns. Començaren-se de posar en fugida ý per ço<lb />
se acabà de vençre la batalla, ý moriren més de <num>·XXXV·</num> mil moros. La riquea que en<lb />
lo real se prengué no tenia estima, entre les altres coses que<gap />·s trobaren fon lo banc<lb />
de vori que aprés usà tostemps lo Cid per a son assento, ý la spasa que lo Cid<lb />
stimà tent ý li deyen Tizona. Lo rey Junyes fogí a un castell que<gap />·s deya Torre Vera,<lb />
que huy<gap />·s diu Corvera, ý de allí s'embarcà ý morí en allende de dolor e yra, vént-se<lb />
vençut ab tan gran poder, sense saber com ni de qui. Que comparats los christians<lb />
als moros, més banderes tenia ell en lo seu real que no tenia hòmens lo Cid.<lb />
Succehí lo rey Bucar a son germà Junyes, ý perquè jurà a son germà ans<lb />
que morís que venjaria la sua mort ý la injúria que del Cid havia rebuda, anà<lb />
personalment per tota Àffrica convidant los reys moros que li ajudassen a<lb />
destrohir als christians.Ý d'esta manera replegà <num>·XXIX·</num> reys ý ab ells passà la mar. Lo<lb />
dia que arribaren les noves de açò a València, se seguí un cas que aprés fon causa</p>

<p n="Pàg. 177">de molt mal, ý fon est. Havent casat lo Cid a ses dos filles ab dos germans que<gap />·s<lb />
deyen los infantes de Carrion, duraven encara les festes de les bodes en València ý<lb />
tenia lo Cid en lo seu palàcio un leó que<gap />·s criava en un corral. Seguí<gap />·s que per<lb />
descuyt de qui<gap />·l guaradava era restada uberta la porta, per hon ixqué lo Leó ý<lb />
pujà dalt a la sala. Mogué<gap />·s de açò gran avalot espantant-se la gent, mas molt més<lb />
se espantaren los infants, que la hú fugint se posà davall lo banch de vori hon<lb />
estava dormint lo Cid, aprés dinar, ý l'altre caygué en un corral que llançaven<lb />
bassures. Desembarcant lo rey Bucar, atendà<gap />·s en lo pla de Quart ab tota la<lb />
multitut que portava, ý pujant lo Cid en una torre alta que y havia en la ciutat,<lb />
véu relluhir los tendals de les tendes innumerables que y havia, ý espantant-se<gap />·n<lb />
donya Ximena Gómez, dix lo Cid: <hi rend="italic"> <foreign xml:lang="es"> "No temais, que quando más moros, más ganancia."</foreign></hi><lb />
Ý de llavons restà aquest refrany.<lb />
Quant li paregué al Cid que devia acometre los moros, ordenà la sua gent<lb />
com acostumava, ý peleant ab ells entre les sues tendes matexes, matà dèset reys<lb />
dels vint_ý_nou, ý fugí Bucar a la mar, ý acassant-lo lo Cid, perquè se li n'anava<lb />
per portar bon cavall, tirà-li la spasa ý nafrà<gap />·l en les spatles, mas salvà<gap />·s en una<lb />
barca. Moriren <num>·XL_mília·</num> persones ý fon inestimable la presa del real. Fon esta<lb />
batalla a <num>·XXXIX·</num> de març, any <num>·MXCI·</num>. Aprés d'esta batalla fon lo cas dels infants, que<lb />
tenint-se per injuriats del leó, pensant que lo Cid ho avia fet fer, ab escuses de<lb />
anar a ses terres portaren a ses mullers prop de Burgos, en unos robles que<gap />·s<lb />
digueren de Torpes, per lo que en elles feren los infants, ý derrocant de<lb />
les mules a ses mullers les acossejaren ý açotaren, dexant-les per mortes. Aprés,<lb />
sobre açò ixqueren en desafiu ab uns parents del Cid ý foren morts ý donats per<lb />
traïdors, ý per ço confiscades Carrion de los Condes ý les altres terres a la corona<lb />
real. Casà lo Cid ses filles altra volta: a dona Elvira ab lo infant de Navarra, don<lb />
Ramiro, fill del rey don Sancho que los moros mataren en Roda; ý dona Sol ab<lb />
lo infant de Aragó don Sancho, fill del rey don Pedro, que morí jove sens haver<lb />
fills de dona Sol, ý per ço succehí en lo regne son germà don Alfonso, que fon<lb />
genre del rey don Alonso de Castella. Feren-se les bodes en València, ý estant ací<lb />
per alguns dies parí dona Elvira a l'infant don Garcia, que aprés los navarros<lb />
alçaren per rey, quant los aragonesos tragueren al monge don Remiro del<lb />
monestir de Sent Ponç de Tomeras, que està en Gascunya. En aquest temps<lb />
arribaren embaxadors al Cid del soldà de Pèrsia, portant-li riquíssims presents de<lb />
animals estranys ý joyes de grandíssima valor, specialment li portaren molt bàlsem<lb />
de què aprés se serví molt lo Cid. Envià açò lo soldà per la fama que del Cid li<lb />
era arribada com era vencedor de batalles, axí contra moros com encara contra<lb />
chrestians, senyaladament quant anà en companyia del rey de Castella contra lo<lb />
emperador que li demanava tribut d'Espanya, que anant lo Cid ab la sua gent<lb />
mija jornada davant lo rey don Alonso féu coses tan senyalades que lo papa ý<lb />
emperador tingueren per bé de declarar que la Spanya no ha de regonéxer a<lb />
l'imperi ni superior altre que lo seu rey, com n'í ha decret de açò. Diu Abenalfange,</p>

<p n="Pàg. 178">moro de València, en la història que escrigué, que lo Cid stigué <num>·V·</num> anys<lb />
pacíficament en València. Ý aprés sabé que lo rey Bucar havia apellidat la Àffrica<lb />
fins als monts Claros, ý com a perdonança venien <num>·XXXVI·</num> reys moros ý una reyna<lb />
negra ab infinita multitut, ý estaven ja embarcant-se per a passar sobre València.<lb />
Ab estes noves estigué posat en gran pensament lo Cid, mas una nit aparexent-li<lb />
sent Pere, li dix que<gap />·s dispongués que dins <num>·XXX·</num> dies havia de morir, ý dix-li com<lb />
havia de fer per a vençre aprés de mort a tota aquella morisma, socorrent lo<lb />
apòstol sant Jaume als seus chrestians. Restà lo Cid molt aconsolat d'esta revelació<lb />
ý prenent-lo febres set dies ans que<gap />·s complissen los <num>·XXX·</num>, no menjà ni begué sinó<lb />
bàlsem ý myrrha ab ayguarós, ý avent fet un llarch parlament als seus de com<lb />
havien de fer, prengué los sagraments de la yglésia ý morí a <num>·X·</num> de juliol, any del<lb />
Senyor <num>·MXCVII·</num>, que corria la era de Cèsar <num>·MCXXXV·</num>. Era ja arribat lo rey Bucar ab<lb />
la gent tanta que cobrien la terra ý estaven atendats en los plans davant València,<lb />
devés la mar, hon està huy lo Remey ý lo Real, ý fins a la mar. Ý tenien les<lb />
tendes que estaven més prop de la muralla des de la Xerea fins prop del portal de<lb />
Roceros, que és hon està huy lo portal dels Serrans, tot l'entorn de València, que<lb />
estava llavons ras ý despoblat. Ý eren tantes les tendes que no<gap />·s podien contar,<lb />
segons diu Abenalfange. Los chrestians havent posat lo cos del Cid entre unes<lb />
posts que<gap />·l tinguessen ben dret damunt lo seu cavall, feren-li unes vestidures<lb />
sobreargentades que semblaven fos arnés blanch, ý fermant-li molt bé en la mà<lb />
dreta la llança ab lo penó que acostumava ell de portar, dexaren tots los<lb />
portals tancats com se estaven e ixqueren per lo portal de Roceros, que estava en<lb />
la placeta dels Serrans, als nou dies aprés de la mort del Cid, que era lo <num>·XIX·</num> dia de<lb />
juliol. Als primers encontres que los chrestians feriren en los moros, fon gran la<lb />
bollícia de les gents que estaven en lo real, essent tan innumerables ý per diverses<lb />
maneres. De forma que encontrant-se ý empachant-se uns ab altres, se començaren<lb />
a posar en fugida, sobtant-los los christians. Aparegué lo gloriós sent Jaume<lb />
enmig dels moros, fent molta matança en lo camí del Guerau. Esta fon la major<lb />
batalla que jamay lo Cid vencé, en tantes com ne féu. Moriren <num>·XXII·</num> reys moros ý<lb />
una reyna negra de les amazones, de qui havem parlat en los capítols d'amunt.<lb />
Morí tanta gent que no<gap />·s pogué estimar. Eren exits los chrestians aquell dia a la<lb />
batalla ans de l'alba ý axí, vençuda la batalla ý robat lo camp quant pogueren<lb />
portar, tingueren temps de anar-se<gap />·n fins a Set Aygües, camí de Castella, tornant-se<gap />·n<lb />
allà ý desamparant la ciutat. Los moros dels ravals, vént que havien vençut los<lb />
chrestians ý que no tornaven a la ciutat, sinó que anaven devés Castella, pensaren<lb />
que allò devia ser alguna maestria ý per ço no gosaren acostar-se a la ciutat. Mas<lb />
aprés, vént que l'endemà no tornava dengú ý dels christians antichs que solien<lb />
estar de primer en València nengú parexia, arriscaren-se alguns a entrar dins la<lb />
ciutat ý trobaren-la buyda, que no y restava ànima viva. Ý trobaren scrit en una</p>

<p n="Pàg. 179">paret del palau, en aràvic, com lo Cid era mort ý que se n'anaven tots a Castella,<lb />
portant lo cos del Cid allà, ý acomanaven la ciutat als moros. Vént açò, entraren<lb />
tots los moros que estaven de fora.Ý acabant de robar lo camp, restaren riquíssims<lb />
tots, del major fins al menor. Cobraren la ciutat los moros a <num>·XXI·</num> de juliol,<lb />
any del Senyor <num>·MLXXXXVII·</num>.<lb />
<lb />
<seg type="rest">19.</seg><lb />
<lb />
DE LA SUCCESSIÓ EN LA SENYORIA DE VALÈNCIA, FINS AL TEMPS DE<lb />
ZAÉN, LO DARRER REY D'ELLA, DE QUI LA PRENGUÉ LO REY DON<lb />
JAUME<lb />
<lb />
Havia tengut lo Cid onze anys la ciutat de València, quant la cobraren los moros.<lb />
Ý segons diu la <hi rend="italic">Història dels alarbs</hi>, en temps del rey Tesesín, fill de Alí, que regnà<lb />
en l'any dels alarbs <num>·DXXXVIII·</num>, que fon en l'any del Senyor <num>·MCXVII·</num>, Mahomat<lb />
Abenzaath, que aprés fon sobrenomenat lo rey Llop, prengué lo reyne de València<lb />
ý lo regne de Múrcia, que ja estava separat ý per sí, ab totes les sues pertinències.<lb />
Aquest edificà lo palàcio en València, que és huy la casa del senyor de Bétera, ha<lb />
hon lo rey en Jaume tingué lo primer ajust quant hagué conquistat a València,<lb />
segons ne fa menció ell mateix en la conquista que scrigué. Edificà també lo rey<lb />
Llop junt ab lo palau una mezquita que huy és Sant Andreu.<lb />
En estos temps lo comte de Barcelona Ramon Berenguer, fill que fon<lb />
de Ramon Berenguer Cap d'Estopa, estant enujat contra los reys de València ý de<lb />
Tortosa perquè foren en lo siti de Barcelona quant ell era en la conquista de Mallorca,<lb />
envià deseximents als dits reys, ý per ço ells se atributaren a ell.Ý axí pacíficament<lb />
conversaren los moros ab los christians en vida sua. Morí en l'any del<lb />
Senyor <num>·MCXXXI·</num>, aprés de haver senyorejat molts anys.<lb />
Succehí aprés la senyoria dels almohats en Spanya, que s'apoderà de les<lb />
terres, ý fon rey de València Zeyt Abuceyt. Ý per a entendre qui eren estos moros<lb />
que<gap />·s deyen los almoaths, és de notar lo que diu lo arquebisbe de Toledo, capítol<lb />
 <num>·CLX·</num>: que en temps del rey don Alfonso de Castella, que<gap />·s nomenà emperador de<lb />
Espanya, fon entre<gap />·ls alarbs un gran philòsoph ý astròlec nomenat Aventhumet.<lb />
Aquest trobà per la sua astrologia que un jove que<gap />·s deya Abdelmelich havia de<lb />
ser rey dels alarbs, encara que fos fill de un oller, segons lo punt en què era nat.<lb />
Per ço, prenent-lo en secret, dix-li tot lo que trobava per la sua sciència. Ý<lb />
exorta[n]t-lo a empendre coses grans, prometé-li que en tot lo que poria li<lb />
ajudaria. Sobre açò tenint consell moltes voltes, a la fi concertaren-se com se</p>

<p n="Pàg. 180">havia de fer, ý prenent en companyia sua un moro que era molt estudiat en la<lb />
secta de Mahoma, que<gap />·s deya Almohadí, lligaren-se los tres ý començaren a contradir<lb />
al calipha de Baldac, que és com lo papa entre<gap />·ls christians.Ý prehicà lo<lb />
contrari del que ell prehicava, dient que no entenia lo Alcorà com se havia de<lb />
entendre. Junt ab açò començaren a contradir als almoràviths, que llavons regnaven<lb />
en Affrica, dient que abusaven de la senyoria ý feyen coses contràries a la sua<lb />
secta ý destrohien la lley. Ab estos principis començaren a tenir seqüela, alçant-se<lb />
los pobles ý començant a rebetlar-se intentant coses noves, prenent per capità al<lb />
sobredit Abdelmelic. Ý en lo que tocava a la sua lley, governant-se per lo Almohad<lb />
ý tenint per propheta a Aventhumeth. Sabent estes novitats lo rey Aboalí dels<lb />
almoràviths, ajustà gran gent ý féu guerra contra estos que se li rebetlaven. Mas<lb />
encara que vencé algunes batalles, tanta fon la multitud de la gent avalotada que<lb />
no pogué pacificar-los ni subjugar-los, ans restà tostemps Abdemelich senyor ý<lb />
poderós, tal que a la fi, en una batalla que vencé, matà al rey Aboalí ý destrohí<lb />
tots los almoràviths ý obtingué tot lo regne de Àffrica, fent lo seu assento en la<lb />
ciutat de Marrochs. Passà de allí en Espanya ý subjugà quasi tots los reys moros<lb />
que en ella eren. Aprés de açò tornà en Affrica ý morí lo Almohad ý ell féu-lo<lb />
sepultar magníficament prop de la ciutat de Marrochs, ý restà en tanta veneració<lb />
que quant la terra per aquelles partides té alguna necessitat, recorren a la sua<lb />
sepultura com si fos de algun gran propheta, que<gap />·ls acabe ab Déu lo remey per a<lb />
ella. De aquest Almohad se digueren almohaths tots los que<gap />·l seguien en la secta e<lb />
intel·ligència de l'Alcorà, axí com los heretges se acostumen a dir del nom del seu<lb />
heresiarcha.<lb />
Morint aquest Abdelmelich, succehí son fill Avenjacob, lo qual venint en<lb />
Spanya fon mort per un christià en Portugal. Succehí aprés son germà Avenjuceph,<lb />
lo qui vencé als christians en Alarcon. Ý mort aquest succehí son fill<lb />
Avenmahomath, que fon vençut en les Naves de Tolosa, en la famosa batalla que<gap />·s<lb />
tingué entre moros ý christians, que fons segons conta lo arquebisbe, capítol<lb />
 <num>·CXCVI·</num>, en la era de <num>·MCCL·</num>, fèria <num>·II·</num>, a <num>·XVI·</num> de les calendes de agost, que fon l'any del<lb />
Senyor <num>·MCCXII·</num>, dilluns, a <num>·XVII·</num> de juliol. Aquest Avenmahomat, que era sobrenomenat<lb />
miramamolín lo Vert, fon germà de Aceyt Abuceyt, rey de València. Ý<lb />
trobant-se ab ell lo dit rey Zeyt Abuzeyt, fon vençut ý fogí a Granada, de hon se<lb />
tornà aprés a València. Aquest és lo procés dels almohats de qui avem parlat.<lb />
Aprés del rey Llop Mahomat Abenzaatí, fon rey de València Zeyt<lb />
Abuceyt, ý en lo principi del seu regnat vingueren dos frares menors a predicar la<lb />
fe en València. Estos, com volen dir alguns, vengueren de Chelva, hon estaven<lb />
alguns hermitans en les coves que estan damunt lo monestir que hui<gap />·s diu Sant<lb />
Francés de Chelva. Altres dihuen que los que de Chelva anaren anaren a Granada,<lb />
ý ja havia molt temps que València era de cristians, mas los que vingueren a<lb />
València vingueren de Leyda, hon florí la religió de sant Francés en aquell temps.<lb />
Com se vulla que fos, estos dos frares predicant al rey Ceyt Abuceyt, entre les</p>

<p n="Pàg. 181">altres coses li digueren que havia de morir christià, segons recita mestre Francés<lb />
Eximenes en lo libre que féu de regiment als jurats de València. Estos foren<lb />
martyrizats en València ý los cossos foren aprés portats a Terol per alguns cristians<lb />
aragonesos, ý posats en una tomba, damunt la trona. Lo lloc hon moriren fon la<lb />
plaça de la Figuera, segons diu mestre Francés Eximenes. Mas segons diu lo<lb />
arquebisbe de Florença, sant Antoní, fon la plaça que hui<gap />·s diu lo corral de Sant<lb />
Francés. Ý per esta causa, quant València fon de cristians donà lo rey a[qu]ell lloc<lb />
que era casa ý ort del rey Ceyt Abuceyt als frares de sant Francés, per a que y<lb />
edificassen convent ý sglésia de la sua religió. Ý complí<gap />·s la prophecia que los<lb />
sancts frares havien dit al rey, que havia de morir cristià, perquè al temps que lo<lb />
rey en Jaume entrà en lo regne de València per a conquistar-lo, aquest rey se féu<lb />
christià ý nomenà<gap />·s Vicent, segons se mostra en un privilegi que ell mateix féu al<lb />
bisbe de Sogorb que llavons era. Essent christià fon senyor de la baronia de<lb />
Arenós.Ý d'ell devallen los que<gap />·s dihuen de Arenós, perquè consogrà ab ells.<lb />
Morí en València ý fon soterrat en Sant Jaume de Uclés.<lb />
En temps que aquest Ceyt Abuceyt regnà en València, estigué en ella don<lb />
Blasco de Alagó, avent-lo desterrat lo rey en Jaume de sa terra, perquè havia pres<lb />
certa roba de la reyna dona Elionor. Ý fon lo cas d'esta manera: que pretenent<lb />
don Blasco que li devia lo rey don Jaume certa suma del sou que per servir-lo en<lb />
unes guerres que tingué lo rey, se li devia, que no li havia pagat, seguí<gap />·s que per<lb />
manament del papa lo rey se hagué de separar de sa muller dona Elionor, filla del<lb />
rey don Alfonso de Castella. Ý fon esta separació perquè<gap />·s trobaren ésser parents<lb />
en grau de consanguinitat que prohibia matrimoni.<lb />
Per ço, tornant-se<gap />·n a Castella ab sa roba ý tresors, don Blasco, descontent<lb />
del rey perquè no<gap />·l pagava, ixqué-li al camí, dient que aquella era roba del rey ý<lb />
que ell se volia pagar. Per aquest insult que féu lo bandejà el rey ý vingué-sse<gap />·n a<lb />
València a viure, ab lo Ceyt Abuceyt, ý portà ab sí tota la gent que era estada ab<lb />
ell en lo saltejar los còfrens. Per hon la sglésia ý monestir que antiguament era<lb />
estada de christians ý estava llavons derroïda, fon reparada ý tornada en ser ab son<lb />
nom primer, del Sepulcre, ý és la que hui<gap />·s diu de Sant Berthomeu.<lb />
En lo archiu de Morella conten una cosa gran que<gap />·s seguí en València, que<lb />
és exemple de molta justificació de aquest rey Ceyt Abucet, ý és que avent fet<lb />
lley que los que fossen trobats en adulteri fossen morts, la sort portà que dos fills<lb />
seus foren presos en lo delicte. Lo rey, encara que com a pare intrínsecament<lb />
sentís la mort de sos fills, mas per voler guardar la justícia egual estava<lb />
determinat de sentenciar-los, ý per molts prechs que li feren jamés ne volgué<lb />
escoltar res. Lavons lo dit noble don Blasco de Alagó donà a entendre al rey que<lb />
ell podia complidament guardar la sua ley ý fer-li mercé de la vida de sos fills per</p>

<p n="Pàg. 182">remuneració de tots los serveys que fins allí li havia fet, ý seria d'esta manera:<lb />
que<gap />·ls tingués en un castell presos per tota sa vida ý axí<gap />·ls hauria donat la mort<lb />
civil que era lo bandeig ý hauria complit ab la ley ý hauria-li fet a ell mercé de la<lb />
vida d'ells. Aquest espedient plagué molt al rey ý fon content de pendre<gap />·l.Ý per<lb />
ço<gap />·ls portaren al castell de Morella, hon estigueren fins que aprés lo prengué,<lb />
donant-lo-y ells, lo dit don Blasco de Alagó.<lb />
Aprés de açò, descontentant-se alguns principals de la massa justícia de<lb />
Ceyt Abuceyt, concertaren ab Zaén que vingués a València ý dar-la hien. Ab<lb />
aquest concert féu Zaén molta gent de cavall ý vingué sobre la ciutat. Ý volent-se<lb />
posar en orde Ceyt Abuceyt per a resistir, sentí les trames que dins la ciutat se<lb />
tenien. Ý per ço, descobrint lo mal aparell que y havia per a ell, fogí-sse<gap />·n de la<lb />
ciutat ý anà-sse<gap />·n a les valls entorn del riu de Millàs ý a la serra d'Esl·lida ý<lb />
Monasir, ý féu-se fort allí, que per la aspredat de la terra no pogué noure-li son<lb />
enemich. Entrà, dons, Zaén pacíficament en València ý apoderà<gap />·s de la ciutat. Ý<lb />
aprés de tot lo pla fins a Tortosa ý les altres parts del regne, exceptades les<lb />
muntanyes, hon estava Ceyt Abuceyt. Aquest Zaén fon lo darrer rey moro de<lb />
València ý de poder d'ell la prengué lo ínclit rey don Jaume, quant la conquistà<lb />
l'any <num>·MCCXXXVIII·</num>, segons se dirà.<lb />
Aquest fon lo procés dels moros en esta terra en lo que toca a la senyoria<lb />
del regne de València. Encara que particularment per les partides del regne se<lb />
seguiren moltes coses senyalades, que no seria mal posar-les en est libre si no<lb />
recelàs de ser prolix. Mas sols ne contaré ara una que no és rahó de callar-la. Ý és<lb />
lo martyri de sanct Bernat de Alzira, que fon martyrizat en lo lloch hon està huy<lb />
la sua sglésia, prop de Alzira, hon està engastada en la porta de la sglésia una pedra<lb />
trencada d'esta forma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> CLODIO<lb />
ME GALCELERI.E<lb />
EX D. D.<lb />
AETABI AVGVS<lb />
ANORVM<lb />
<lb />
</foreign>  Ý ha fet Déu per aquest gloriós sanct molts miracles ý fa encara de cada<lb />
dia. Aquest sanct benaventurat fon primer moro, natural de una pobla que està<lb />
prop de Carlet, que<gap />·s deya Mont de Ràphez. Aquest, anant a rescatar catius moros<lb />
de poder de christians, arribà a Poblet, monestir de sanct Bernat, prop Tarragona,<lb />
ý volent entendre la manera ý forma de vida que feien allí los monges, informà<gap />·s<lb />
de la fe christiana ý tocant-lo Déu en lo cor, volgué fer-se christià ý aturar-se allí.<lb />
Ý de fet, batejant-lo li posaren nom Bernat ý li donaren lo àbit. Provà tan bé en</p>

<p n="Pàg. 183">la religió que<gap />·l feren bocer. Tenint aquest offici, regí<gap />·s tan maravellosament en ell<lb />
que per tota la terra se lloaven los pobres del bocer de Poblet. Per esta fama de<lb />
bondat se mogueren alguns maliciosos a tenir enveja a frare Bernat. E<lb />
instigant ý estimulant a l'abat que prengués comte al bocer que destroïa ý<lb />
dissipava los béns dels monestir ab les almoynes desllimitades que feya, foren<lb />
demanats los libres de les dates ý rebudes de la casa a frare Bernat. Frare Bernat<lb />
respongué que no tenia libres, sinó que tenia una caxa en la qual posava tots los<lb />
dinés que li portaven ý quant era menester traure<gap />·n, d'ella<gap />·ls trahia. Per esta<lb />
resposta volgué visitar lo abat primer tots los estoigs de casa ý anant al graner<lb />
trobà<gap />·l ple de forment ý dels grans necessaris per al monestir. Anà aprés al celler<lb />
del vi ý trobà les botes grans plenes, quals may s'eren vistes en Poblet. De allí anà<lb />
al de l'oli ý trobà<gap />·l de semblant manera, que estava provehit per a molt temps.<lb />
Espantaren-se de açò lo abat ý los que ab ell anaven.Ý anant a visitar la caxa de la<lb />
moneda ý vént-la plena, conegueren clarament que Déu tenia les mans en los<lb />
negocis de frare Bernat ý per ço li tingueren de allí avant molt gran respecte ý<lb />
fon gran la reputació de frare Bernat. Era<gap />·s seguit pochs dies havia un cas senyalat<lb />
en un lloch prop de Poblet, d'esta manera. Anant frare Bernat per les granges ý<lb />
terres que responien al monestir, arribà en un lloch que lo hostaler era estat frare<lb />
de Poblet ý estava llavons malalt. Aquest, en veure a frare Bernat, que entrà a<lb />
visitar-lo, se alterà en tanta manera que lo bosser li hagué de demanar la causa e<lb />
importunar-lo fins a que la y digué, descobrint-li ab llàgrimes ý gemechs que era<lb />
stat frare ý per descontentació de certes malenconies se n'era fogit ý s'era perdut<lb />
de la manera que<gap />·1 trobava, hostaler ý ab una dona de guany. Mas que si lo abat li<lb />
perdonava, ell voldria tornar a esmenar sa vida. Quant açò hagué ho<gap />·t frare<lb />
Bernat, prometé-li de negociar-ho per ell en lo monestir. Ý de fet partí per a<lb />
Poblet ý recaptà tot lo que volgué. Mas en lo temps que estigué en anar ý en<lb />
tornar morí lo malalt ý fon soterrat. Arribant, dons, lo bocer, demanà per ell, ý<lb />
sabent com era mort, féu un grandíssim plant, ý demanant hon estava soterrat,<lb />
dix que se<gap />·n volia portar lo cos, perquè era estat frare de Poblet. Lo vicari de<lb />
aquell lloch que havia pres a son poder los béns del mort, respongué que rofià era<lb />
estat aquell home ý no frare. Adverant lo bocer que era estat son frare.Ý per ço,<lb />
estant en contenció, dix a la fi frare Bernat que<gap />·l dessoterrassen ý si<gap />·l trobaven ab<lb />
hàbits coneixerien que ell deya veritat que era estat son frare, ý si no<gap />·l trobaven<lb />
ab àbits restar-se hia allí. Los que l'havien soterrat sabent la cosa com era passada,<lb />
que sens hàbits lo havien soterrat, rient-se tingueren per cosa de burles aquella<lb />
pràtica, mas per cloure la qüistió anaren a la fossa hon lo havien soterrat,<lb />
descobriren lo cos ý trobaren-lo vestit ab àbits de frare de Poblet. Espantaren-se<gap />·n<lb />
tots ý restaren ab grandíssima admiració de aquest miracle, ý tingueren per sancta<lb />
persona al bocer de Poblet. Per aquest miracle ý lo que veren en Poblet de la<lb />
abundància de totes les provisions temporals que tenia a son càrrech, los frares lo<lb />
tragueren de aquella obediència ý restituïren-lo al cor ý que fes segons lo Sperit</p>

<p n="Pàg. 184">Sanct lo inspiràs. Llavons ell demanà licència per a anar si poria convertir a algú<lb />
de sos parents. Ý hé llegit que anà a Leyda a una tia sua mora, gran<lb />
senyora, ý donant-se-li a conéxer, contà-li lo discurs de sa vida ý la causa que<lb />
l'havia mogut per a fer-se christià ý en esta pràtica mescla-y tan bones rahons,<lb />
descobrint les coses desrahonables ý bestialitats que la secta de Mahoma tenia, ý<lb />
juntament encarint la rahonable contextura de la sancta fe ý la estremada bondat<lb />
de la santa religió, que la tia ý molts ab ella se convertiren, ý donà ella lo bosch<lb />
que huy té Poblet per al monestir. Ý en temps aprés de la reyna dona Maria lo<lb />
pledejaren los frares ab uns que<gap />·ls ho demanaven ý guanyaren lo plet per esta<lb />
donació que<gap />·ls féu la senyora de Lleyda. Vingué aprés sant Bernat a Carlet ý trobà<lb />
que son pare era mort, ý convertint a dos germanes que trobà vives, no pogué<lb />
convertir al germà, que era senyor de Carlet. Per ço, recelant-se que no se<gap />·n<lb />
penedissen les germanes ý per afalachs o temor no tornassen a voler ser mores,<lb />
fugí-sse<gap />·n ab elles a Guadasuar.Ý de allí anà-sse<gap />·n al lloch hon està huy la sua<lb />
sglésia ý ell fon martyrizat.Ý dexant amagades ses germanes allí, ell anà a portar<lb />
algunes viandes per a que se n'anassen devés Cathalunya. Llavons Alzira no era<lb />
edificada del tot, sinó que avent-hi algunes cases per allí, los moros volgueren fer-ne<lb />
fortalea per la disposició del lloch ý nomenare-la Gelzirath, que vol dir illa,<lb />
alguns anys aprés. Prenent, dons, provisions sant Bernat per a ell ý a ses germanes,<lb />
tingueren-li esment los moros perquè ja<gap />·s murmurava lo perquè era vengut, ý<lb />
anant-lo seguint trobaren-lo ab les germanes, ý axí, arremetent a ell, clavaren-li<lb />
un clau per lo front ý mataren-lo. Aprés degollaren a ses germanes perquè no<lb />
volgueren dexar de ser christianes. D'esta manera morí lo gloriós sant Bernat ý<lb />
les sanctes germanes sues, en aquell lloch hon les trobaren. Aprés los christians<lb />
feren allí la església que huy és, hon estan los tres cossos sancts soterrats ý fa Déu<lb />
cada dia molts miracles.<lb />
<lb />
<seg type="rest">20</seg><lb />
.<lb />
DE LA FORMA QUE TENIA PRIMER LA CIUTAT DE VALÈNCIA Ý COM SE<lb />
NOMENAVEN LOS PORTALS<lb />
<lb />
No és estat desaprofitat lo treball dels que han escrit la forma que tenia antiguament<lb />
la ciutat de Roma, perquè essent lo cap del món, de qui sanct Agustí,<lb />
segons ell mateix diu, volguera veure lo regiment ý manera quant floria, és cosa<lb />
digna de veure pintada en los libres ý scrita la magestad de tan superbo edifici, ja<lb />
que de vista no<gap />·s pot fer, per estar quasi del tot mudada. Axí també no serà cosa<lb />
desaprofitada pintar la forma que tenia antigament la nostra ciutat de València.<lb />
Perquè vént la que és ara se conegua manifestament quina diligència tingueren<lb />
los habitadors primers de nosaltres per a més magnificar-la. Certa cosa és que</p>

<p n="Pàg. 185">quant lo Scipió la reedificà la amplià més que no era ý li donà major vogi que no<lb />
tenia.Ý per consegüent, com lo vogi que li donà Scipió no sia molt gran, seguix-se<lb />
clarament que lo que primer tenia era molt chich.Ý era segons que en lo<lb />
temps que Romo la edificà solien ésser les ciutats, molt chiques, ý les cases també<lb />
dins elles molt chiques. Mas aprés, anant los temps ý començant-se a edificar les<lb />
cases grans, de necessitat se hagueren també de fer grans les ciutats ý de<lb />
major vogi, que poguessen compendre molts spays per a cases ý amplures de places<lb />
ý llochs necessaris als usos de la república.<lb />
Quina forma tenia llavons? No<gap />·s pot dir cosa que per scriptura se trobe, ni<lb />
y ha vestigis per a adevinar quina era. Mas la figura que en temps de romans li<lb />
donà Scipió ý retingué en temps dels godos ý de moros, també, fàcilment se<lb />
mostra fins a huy per lo discurs dels valls. Perquè segons havem dit, lo Scipió la<lb />
edificà a la manera de Roma, ab les mares de dins, ý volgué-la enfortir ab los valls<lb />
de fora.Ý axí, primer traçà la forma d'ella en los carrers ý muralles, fent les mares<lb />
ý los valls ans que no alçàs les parets per als edificis que de nou edificà, segons,<lb />
dons, que va lo vall que circuiha la muralla, axí també anava lo mur. Era, dons, lo<lb />
vogi de la ciutat prenent de la torre del Temple que huy és, ý anant per les<lb />
espatles del trinquet de Cavallers a la Confraria de la Verge Maria ý de allí als<lb />
Santets. De aquí anava seguint lo vall fins a l'Estudi General, ý de allí, girant per<lb />
la Morera, tirava per lo carrer de les Barques, a la vallada de Sanct Francés. De allí<lb />
pujava per la plaça dels Caixers a la Boatella ý als Manyans. De allí tirava per lo<lb />
Trenc a la porta Nova ý a la Llonja, fins a la Boceria.Ý per allí anava a la sparteria<lb />
ý de allí girava a les Salines ý portal que<gap />·s diu ara de Valldigna. De allí, per les<lb />
espatles de Sancta Creu tirava dret a la Carneceria de Roceros. Aprés, de la<lb />
placeta dels Serrans anava al portal de la Trinitat ý juntava a la torre del Temple.<lb />
Era tota redona, de figura circular, sinó en la part de migjorn, que feya una punta<lb />
a manera de un speró, a hon se juntaven les aygües dels valls de la una part ý de<lb />
la altra, és a saber, de levant ý de ponent. Aquest lloch està huy a la torre de l'Estudi<lb />
General. Havia-y huit portals. Lo portal que mirava a mar no<gap />·s troba com<lb />
hagué nom en temps de romans, mas de temps de moros se dix la porta de<lb />
l'Albuphat Muley, perquè la degué millorar, edificant la torre que encara té ý<gap />·s<lb />
diu la torre de l'Albuphat Muley.Ý és la torre ý portal del Temple. Als Sanctets hi<lb />
havia també portal, ý per lo semblant no sabem com havia nom en temps de<lb />
romans, sinó que trobam una pedra scrita de aquel temps que està engastada en la<lb />
paret, allí hon era antiguament lo portal, ab les lletres que van ací pintades:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> L. ANTONIVS<lb />
L. F. GASABNVSF<lb />
ANTONIAL. F.<lb />
PROCVLA</foreign></p>

<p n="Pàg. 186"><foreign xml:lang="la"></foreign>  Los moros, quant foren senyors de València mudaren-li lo nom ý digué<gap />·s la<lb />
porta de la Xarea, perquè allí per ventura devien fer les justícies, les quals fan ells<lb />
segons la sua xara, que nomenen al libre de les justícies. De allí fins a la Boatella<lb />
no y havia portal, segons se prova per lo libre de la conquesta que scrigué lo rey<lb />
en Jaume, encara que aprés tantost que lo rey en Jaume la hagué conquistada<lb />
feren un portal los cristians a la Morera hon havia un charco de aygua que criava<lb />
moltes granotes, ý per ço<gap />·s dix lo portal de les Granotes. A la Boatella, dons, havia<lb />
un portal en temps de romans ý deya<gap />·s la porta de Chúquer perquè<lb />
mirava devés Chúquer, ý açò<gap />·s trau per una mitat de pedra que està scrita en unes<lb />
cases derrocades prop lo portal de la Trinitat d'esta forma que ací va:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la">VM QVI AQVAM TRAHI<lb />
MAPORTA SVCRONENS.<lb />
EMPTVMVCAL MAIAS.<lb />
<lb />
</foreign> Aprés per lo martyri del martre ínclit sant Vicent que per aquell portal fon<lb />
rosegat a la Roqueta ý féu Déu miracles per ell, essent pacíficament los christians<lb />
senyors de la ciutat nomenaren lo portal del sant.Ý venint los moros a ser senyors<lb />
de la terra mudaren-li lo nom ý digueren-li Veyt Al·là, que vol dir casa de Déu, ý<lb />
resta lo nom corromput ý dix-se Botallà o Boatella. Ý poria ser que junt ab lo<lb />
portal o en lo mateix portal y hagués alguna mezquita o casa de oració a Déu,<lb />
que ells nomenen Al·là en aràvic. Ý d'esta manera se troben per los pilars de la seu<lb />
de Xàtiva que resten encara de la forma que eren en temps de moros, essent<lb />
mezquita, moltes lletres de or scrites, ý entre les que<gap />·s ligen encara en aràvich<lb />
dihuen algunes Veyt Al·là, que vol dir, segons que ja havem dit, casa de Déu.<lb />
Aprés hi havia una porta que<gap />·s deya la porta de Tudela ý ara<gap />·s diu la porta Nova,<lb />
junt ab lo Mercat. En la Sparteria hi havia un altre portal que<gap />·s deya la porta de<lb />
Alcàntara, ý aprés d'esta estava la porta Baldina, que ara<gap />·s diu en lo vocable<lb />
corromput portal de Valdigna. Lo portal que ara<gap />·s diu dels Serrans se deya en<lb />
temps de moros de Roceros, o estava davant ell, mas no sabem com se deya en temps<lb />
de romans, axí també com no sabem lo portal de la Trinitat com se deya en<lb />
aquell temps, encara que trobem que<gap />·s deya en temps de moros la porta de<lb />
Llevant o del Sol. Ý aprés, perquè llaunaren de fulla de ferro les portes la<lb />
nomenaren la porta de la Fulla, en aràvic, segons se mostra per unes lletres<lb />
morisques que estan esculpides en la matexa porta. Ý dihuen d'esta manera:<lb />
"Acabà<gap />·s la porta de la Fulla o Llauna, dita Vheua sarachí" —ço és, de Llevant—<lb />
"l'any <num>·DCXXIII·</num>".Ý segons dihuen los moros en la lluna de juny <num>·MDXXXVII·</num> començà<lb />
l'any dels alarbs <num>·DCCCXXXXIIII·</num>, de manera que l'any que ells tenien <num>·DCXXIII·</num> corria<lb />
l'any del Senyor <num>·MCCXVI·</num>.Ý axí, com València<gap />·s prengué l'any <num>·MCCXXXVIII·</num>,</p>

<p n="Pàg. 187">havia sols <num>·XXII·</num> que aquella porta era llaunada o ferrada. La causa per hon pense<lb />
que los noms dels romans mudaren los moros, és perquè per la antiquitat caent-se<lb />
alguna part de muralla per algun accident de pluges o altre, havent-la de reedificar<lb />
los moros posaven-li lo nom del que u edificava. Ý axí trobam part de les<lb />
muralles de temps dels romans, com són des dels Serrans fins a la Sparteria, que<lb />
resta huy en dia de calycanto o maçoneria, segons edificaven los romans, ý part<lb />
ne trobam edifici de moros, com és des de la torre del Temple, que edificà lo rey<lb />
Alibufat, fins a l'Estudi ý fins a la Boatella, que és de argila, segons edificaven los<lb />
moros.<lb />
Aprés essent València de christians obriren tantost la muralla als Manyans<lb />
per a exir a un arraval que estava allí prop ý ara és lo Mercat, ý per ço nomenaren<lb />
allò lo Trenc ý lo portal de les Granotes, segons havem ja dit.<lb />
Aquest és lo procés de la primera població d'esta terra aprés del<lb />
diluvi general en temps de Noé, fins al temps que lo ínclit rey don Jaume de<lb />
bona memòria conquistà la ciutat ý regne, restituint-lo a la sancta fe christiana ý<lb />
al servici de Déu, hon és lloat ý benehit lo sant nom de Jesús ý de la gloriosa<lb />
verge Maria, de la qual conquista parlarem en lo següent segon libre, per hon s'és<lb />
venguda a poblar tant per los entorns en los ravals, que fon necessari haver de fer<lb />
altra muralla que comprengués tota la població.Ý de fet se alçà ý acabà l'any del<lb />
Senyor <num>·MCCCLVI·</num>, segons se mostra per una pedra escrita que està damunt lo portal<lb />
de Sant Vicent en esta forma:<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="la"> IN DEI NOMINE <num>·XXIIII·</num> DIE MENSIS AVGVSTI ANNO DOMINI<lb />
 <num>·MCCCLVI·</num> DE VOLVNTATE ET ASSENSV ILLVSTRISSIMI ET<lb />
MAGNIFICI PRINCIPIS ET DOMINI NOSTRI <num>·D·</num> PETRI REGIS<lb />
ARAGONVM EXTITIT ORDINATVM PER HONORABILE CONCILIVM<lb />
CIVITATIS VALENTIAE FIERI IN CIRCVI TV RABALLIVM<lb />
DICTE CIVITATIS VALLES ET MVROS OPERANTIBVS<lb />
VENERANBILIBVS PERICARDO FABRA IOANTE DE PERTVSA<lb />
NICHOLAO DE VILLAROLA MICHAELE DE PALOMAR.<lb />
<lb />
<hi rend="italic">Deo gracias </hi></foreign></p>

<p n="Pàg. 188"><foreign xml:lang="la"></foreign>  SEGUEIX-SE LA TAULA DEL PRESENT LIBRE PER A QUE MÉS FÀCILMENT<lb />
SE PUGA TROBAR LO QUE EN ELL ESTÀ CONTENGUT.<lb />
<lb />
Primerament lo pròlech de l'auctor en lo present libre de la Història de València,<lb />
cartes <num>·II·</num>.<lb />
Capítol primer. De alguns avisos del modo de contar lo temps en diverses<lb />
maneres per diverses gents per a tenir clara notícia del que<gap />·s parlarà en lo present<lb />
libre, a cartes <num>·V·</num>.<lb />
Capítol segon. De la primera població del món aprés lo diluvi ý qui fon lo<lb />
qui primer poblà la Spanya ý de les primeres ciutats que en ella foren en los<lb />
Pyrineus ý a les faldes d'ells, a cartes <num>·VIII·</num>.<lb />
Capítol tercer. De algunes ciutats que foren edificades en temps de Tubal<lb />
per les gents de Tubal ý les que sobrevingueren.Ý aprés per Noé, a cartes <num>·XII·</num>.<lb />
Capítol quart. De les propietats ý excelènsies que notaren en esta terra los<lb />
antichs ý primers pobladors d'ella, a cartes <num>·XV·</num>.<lb />
Capítol sinqué. De la successió de Tubal, primer poblador de la Spanya, fins<lb />
a Romo, <num>·XX·</num> rey d'Espanya, que edificà a Roma, que és la nostra ciutat de<lb />
València, a cartes <num>·XIX·</num>.<lb />
Capítol sisè. De la successió dels reys d'Espanya fins a la gran seca que fon<lb />
per la terra, a cartes <num>·XXV·</num>.<lb />
Capítol setè. De la secca d'Espanya ý de la successió de les guerres dels<lb />
carthaginesos, a cartes <num>·XXXI·</num>.<lb />
Capítol huyté. De la destrucció de Sagunto feta per Haníbal ý de la<lb />
restitució aprés feta per los Scipiós ý fundació de València per recompença dels<lb />
mals que havien rebut los saguntins, fins a la mort dels Scipiós, a cartes <num>·XXXV·</num>.<lb />
Capítol novè. De les guerres que los romans tingueren en Spanya ý<gap />·ls mals<lb />
que feren ý com la despullaren dels thresors que tenia ý<gap />·ls se<gap />·n portaren a Roma,<lb />
a cartes <num>·XXXIX·</num>.<lb />
Capítol deé. Continua los mals que feren en Spanya los romans, a cartes<lb />
 <num>·XXXXI·</num>.<lb />
Capítol onzè. De les guerres civils que foren en Spanya entre<gap />·ls<lb />
romans, ý de la mort de Sertori, a cartes <num>·XXXXIII·</num>.<lb />
Capítol dotzè. Del que<gap />·s seguí en Espanya aprés de la mort de Sertori, a<lb />
cartes <num>·XXXVI·</num>.<lb />
Capítol tretzè. De la succesió dels emperadors aprés de Júlio Cèsar fins al<lb />
temps dels godos.Ý la predicació de la sancta fe en Espanya ý València, a cartes<lb />
 <num>·XXXXVII·</num>.<lb />
Capítol quatorzé. Del principi ý descendència dels godos fins que entraren<lb />
en Spanya a regnar en ella, a cartes <num>·LI·</num>.<lb />
Capítol quinzè. De la entrada dels godos en Spanya ý possessió fins a la<lb />
venguda dels mor[o]s, a cartes <num>·LIIII·</num>.</p>

<p n="Pàg. 189">Capítol setzé. De la entrada dels moros en Spanya ý successió fins que fon<lb />
València nomenada regne, a cartes <num>·LVI·</num>.<lb />
Capítol deseté. Des de que fon València regne fins a la venguda primera del<lb />
Cid, a cartes <num>·LX·</num>.<lb />
Capítol dihuit[é]. De la conquista de València per lo Cid ý<gap />·l procés d'ell<lb />
fins a la sua mort.Ý com cobraren los moros a València, a cartes <num>·LXIII·</num>.<lb />
Capítol denové. De la successió en la senyoria de València, fins al temps de<lb />
Zaén, lo darrer rey d'ella, de qui la prengué lo rey don Jaume, a cartes <num>·LXVI·</num>.<lb />
Capítol vinté. De la forma que tenia primer la ciutat de València ý com se<lb />
nomenaven los portals, a cartes <num>·LXVIII·</num>.<lb />
<lb />
Fin de la taula<lb />
<lb />
Perquè regonexent la emprempta se són trobades algunes falsies que<lb />
muden la sentència ý no són per a poder-se dissimular, havem-les senyaladdes ací<lb />
perquè los lectors les advertixquen ý corregixquen. La <abbr>f.</abbr> vol dir full, la <abbr>c.</abbr> vol dir<lb />
columna o corondell, la <abbr>v.</abbr> vol dir vers o regló.<lb />
<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·V·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·III·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·XXXI·</num>: <num>·II·</num> anys que passaren; à de dir: <num>·XII·</num> anys que passaren.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·XVIII·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·I·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·XVIII·</num>: en respecte de la ciutat; lig: respecte de la marina.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·XX·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·I·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·XIII·</num>: <num>·LXVI·</num> de manera; lig: <num>·LXII·</num> de manera.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·XXXXII·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·IIII·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·XX·</num>: nat Rímio Atimeto; lig: nat Ríccio Atimetto.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·XXXXVII·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·I·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·VI·</num>: partit a Pompeu; lig: a Jílio Cèsar.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·XXXXVIII·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·II·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·XVIII·</num>: poc aprés que sant Jaume; lig: poc ans que sant<lb />
Jaume.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·XXXXVIIII·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·II·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·XXXIII·</num>: Salmó; lig: Salamó.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·LIIII·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·II·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·VII·</num>: l'any del Senyor <num>·XXXXVII·</num>; lig: <num>·CCCCVII·</num>.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·LIIII·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·IIII·</num>, en lo marge estan les armes del rey Athaolpho pintades al<lb />
revés, que lo que està a la part esquerra deu estar a la dreta ý los leons han de<lb />
mirar a la part dreta perquè no sien armes falses.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·LVII·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·II·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·VII·</num>: alarbs <num>·DCCCCII·</num>; lig: <num>·LXXXXII·</num>.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·LX·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·II·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·XX·</num>: <num>·D·</num>. mília; lig: <num>·V·</num> mília.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·LXI·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·IIII·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·IIII·</num>: sacrum quimontorium; lig: promontorium.<lb />
<abbr>Fo.</abbr>  <num>·LXII·</num>, <abbr>co.</abbr>  <num>·I·</num>, <abbr>ver.</abbr>  <num>·XXVII·</num>: per a la ciutat de; lig: per a la ajuda de.</p>

<p n="Pàg. 190">ESTAMPAT EN VALÈNCIA, LO DARRER DE MAIG,<lb />
EN L'ANY MIL Ý SINCH_CENTS<lb />
TRENTA_HUYT.</p>
</body>
</text>
</TEI>