<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Llibre de les grandeses de Tarragona</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>Ponç d'Icard, Lluís</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>B-09-Grandeses.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVIa</filiation>
					<filiation type="typology">B-Cròniques i obres historiogràfiques</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:C</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 96">En nom de la santa Trinitat, Pare, Fill ý Sanct Sperit ý de la sacratíssima<lb />
Reyna dels Àngels ý de madona sancta Tecla, cors sant de Tarragona.<lb />
Amén.<lb />
CAPÍTOL 1. De la grandesa ý llaós de la ciutat de Tarragona ý dels<lb />
límits seus fins ont bastave<lb />
<lb />
Puys la ciutat de Tarragona és metropolitana molt antiga, insigne ý<lb />
famosa, ý en lo regne de Spanya en molts títols de dignitat ý glòria aver<lb />
resplandit, no sols demostran los indicis de sa antiga noblesa però las<lb />
vellas scripturas ne fan testimoni, segons diu papa Anastàsio Quart en la<lb />
confirmatió dels béns de la Sglésia de Tarragona feta a l'archabisbe en<lb />
Bernat ý a sos successós (la data de la qual és: de Lateranense a <num>·V[III]·</num> <lb />
de las kalendas de abril per mans [de] Rollandí, de la sancta roma[na]<lb />
Sglésia presbítero cardenal ý canceller, en la indictió segona, any de la<lb />
encarnatió del Senyor <num>·MCLIIII·</num> ý de son pontificat any primer). Ý papa<lb />
Innocèntio Quart, en altre privilegi o bulla diu lo mateyx (ý la data és de<lb />
Perusa per mans de Guillem mestre de scholas vicicanceller de la sancta<lb />
romana Sglésia a <num>·V·</num> de les kalendas de febrer any <num>·MCCLXX·</num> ý de son pontificat<lb />
any <num>·X·</num>).<lb />
Ý també papa Urbà Segon, en un privilegi de la confirmatió de las<lb />
libertats ý consuetuts als habitadós ý colonos de Tarragona (la data del<lb />
qual és de Càpua per mans de Joan de la sancta romana Sglésia diache ý<lb />
cardenal, en la indictió <num>·XIIII·</num> en l'any de la Encarnatió del Senyor <num>·MXCI·</num><lb />
ý de son pontificat any <num>·IIII·</num>), diu que entre las principals ciutats de Spanya,<lb />
Tarragona és estada insigne, emperò que lo Senyor (just en las vias suas<lb />
ý sanct en totas las obras suas, qui transsereyx los regnes ý muda los<lb />
temps), qui volgué en temps passat exalçar la glòria de la Tarraconense<lb />
Ciutat, en aquell és estat vist ý aparegut, en la mateyxa ciutat en la qual</p>

<p n="Pàg. 97">habitave poble chrestià, visitar las iniquitats del pobble en la verga, ý en<lb />
assots los peccats de aquell [corregir]. Ý també [que] passats <num>·tres_sents_ý_noranta·</num> <lb />
anys que la dita ciutat los pobbles dels agarenos (hó si<gap />·s vol sarracenos<lb />
o moros) avien feta solicitària, an aquell aparegué ý aquell se dignà<lb />
inspirar los ànimos dels prínceps de aquella que incistissen en la restauratió<lb />
de dita ciutat.<lb />
Ý ayxí mateyx diu papa Gelàsio Segon en lo privilegi o bulla quant<lb />
féu suffragànea Tortosa al metropolità de Tarragona ý concedí lo pàl·lio<lb />
a santt Ologuer, archabisbe de Tarragona (la data és de Gaieta per mans<lb />
de Grisògono de la Sancta Sede romana diache ý cardenal, a <num>·XII·</num> de las<lb />
kalendas de abril en la indictió <num>·XI·</num> any de la encarnatió del Senyor <num>·MCXVIII·</num><lb />
ý de son pontificat any primer), que Tarragona és estada insigne segons<lb />
declaran las scripturas vellas de les divisions provincials. Ý lo mateix diu<lb />
papa Lúcio Segon en altre privilegi o bulla a Gregori, archabisbe de Tarragona<lb />
(la data del qual és a <num>·VIII·</num> de las kalendas de abril per mans de Baro,<lb />
capellà ý scriptor, en la indictió <num>·VII·</num>, any de la encarnatió del Senyor<lb />
 <num>·MCXLIII·</num> ý de son pontificat any primer).Ý també papa Eugènio Tercer en<lb />
altre privilegi o bulla a l'archabisbe en Bernat (la data és de Viterbo per<lb />
mans de Robert de la sancta Sglésia romana presbítero cardenal ý canceller<lb />
a <num>·VI·</num> de las kalendas de juny en la indictió <num>·VIIII·</num> any de la encarnatió del<lb />
Senyor <num>·MCXLVI·</num> ý de son pontificat any segon).<lb />
Serà bé donques dexar memòria de las cosas més principals que vuy<lb />
alguns vestigis se mostran de aquesta famosa, populosa olim he insigne<lb />
ciutat de Tarragona, la qual és estada una de las majors ciutats de Spanya<lb />
en obras, edificis, potèntia ý riquesas singulars ý grans ý cap de tota la<lb />
Spanya Citerior Tarrachonense, segons apar en la donatió que sanct Ologuer<lb />
féu de dita ciutat al príncep Robert Bordet constituint-lo príncep de<lb />
aquella (la data de la qual és  <foreign xml:lang="la"> pridie idus marcii, </foreign>  l'any de la encarnatió del<lb />
Senyor <num>·MCXXVIII·</num>). Ý ayxí matex lo archabisbe en Bernat, successor que<lb />
fonc en lo archabisbat de sant Ologuer, donant ý confirmant dita donatió<lb />
al dit Guillem Bordet, lo nomenà príncep de Tarragona, la data és a <num>·V·</num> dels<lb />
idus de febrer any de la encarnatió del Senyor <num>·MCXLVIII·</num>.</p>

<p n="Pàg. 98">També Alonso Venero en cartas <num>·LXXIX·</num> del seu  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Enchiridion de los<lb />
tiempos</hi> </foreign>  parlant d'esta província ý Spanya tarrachonense diu que prengué<lb />
lo nom ý denominatió d'esta ciutat de Tarragona, la qual, diu, entre las</p>

<p n="Pàg. 99">de Spanya ésser no manco principal que antigua. Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De Natural Historia</hi>, </foreign><lb />
en lo libre <num>·III·</num> cap. 2 sent lo mateyx ý expressament ho diu Florián de<lb />
Campo en lo libre 1 capítol <num>·III·</num> de sa  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Historia,</hi> </foreign>  ý Marineo Sículo en lo<lb />
libre 3, també diu que Tarragona és lo cap que à donat nom a la província<lb />
ý Çurita en lo libre 2 capítol 30 diu lo mateyx. Strabó capadòcio en lo<lb />
tercer libre <hi rend="italic">De la Geographia</hi> diu també que Tarragona és ciutat en Catalunya<lb />
molt principal ý Çurita en lo libre 2 dels <hi rend="italic">Annals</hi> en lo capítol 7,</p>

<p n="Pàg. 100">ý lo mateix diu Pere Medina en lo  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Libre de las grandesas y cosas memorables<lb />
de Spanya</hi>, </foreign>  en lo capítol <num>·CLXIII·</num> de la ciutad de Tarragona ý Cassaneo<lb />
en la part <num>·XII·</num>, en la consideratió <num>·XVII·</num> del <hi rend="italic">Catàlogo  <foreign xml:lang="la"> gloria mundi,</foreign></hi>   també<lb />
diu que de la Província Tarrachonense és lo cap la ciutat de Tarragona;<lb />
ý lo mateyx diu Solino  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De mirabilibus mundi</hi> </foreign>  en lo capítol <num>·XXXIIII·</num> ý lo<lb />
Annio en lo segon thomo en cartas <num>·DXVIIII·</num> ý Anthonio de Nabrissa, en la<lb />
descriptió que fa de tota Spanya; Ruffo també, en una  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Epistola</hi> </foreign>  que fa a<lb />
l'emperador Valentiniano de la dignitat real ý consular he imperial ý del<lb />
succés ý senyoria del poble romà parlant de las províncias de Spanya, posa<lb />
per primera ý principal la Tarraconense ý en lo <hi rend="italic"> <num>·XII·</num> del Crestià</hi>, en lo<lb />
capítol <num>·XXII·</num> a la fi, diu que Tarragona és llum de la Spanya.</p>

<p n="Pàg. 101">Diu ý affirma Suetònio Tranquil·lo en la <hi rend="italic">Vida de Galba</hi>, en lo capítulo<lb />
"De la sevítia ý avarítia" de aquell, en cartas <num>·CCLXXXVIIII·</num>, que a l'emperador<lb />
Galba en Tarragona donaren una corona de or de pes de quinze<lb />
lliuras, la qual lo dit Galba manà fondre, ý com aprés de fusa faltassen<lb />
tres onsas diu que aquellas de l'aurífice que la foné exigí. Ý lo mateyx diu</p>

<p n="Pàg. 102">Lúcio Domítio Brusoni en lo libre <hi rend="italic">De facètias ý exemples</hi>, en lo títol  <foreign xml:lang="la"> "De<lb />
avarítia" </foreign>  libre primer.<lb />
Molt bé pot pençar he inferir cada qual quant aventatge portava la</p>

<p n="Pàg. 103">ciutat de Tarragona lesoras quant donà dita corona a l'emperador Galba<lb />
al que vuy és ý dóna, per lo seu poch poder, al rey nostre senyor tant solament<lb />
 <num>·dos_sents·</num> florins de <num>·onse·</num> sous quiscun florí. Jo hé llegit en un<lb />
libre molt vell de lletra de mà, que per la vellesa sua ý antiquitat és digne<lb />
de crèdit, que era la ciutat de Tarragona ans de la sua roïna de <num>·sexanta_quatre_mília·</num> <lb />
fochs. Ab los vestigis ý gran roïna que vuy se mostra, vent-la<lb />
pot cada qual compendre que podia ésser així.<lb />
Passave part de dita ciutat, segons lo solament de la muralla arroïnada,<lb />
partint del monastir que vuy és de Sanct Francesch seguint lo camí<lb />
de Sanct Fructuós fins a la vora ý entuxà del rech major al cantó de un<lb />
secà que vuy és d'en Brunet. En aquest spay de Sanct Fructuós en avall<lb />
se mostran encara en dita muralla vella <num>·sinc·</num> torras: la primera en lo secà<lb />
dels pubills fills del quòndam mossèn Francesch Berthomeu; <num>·trenta_quatre·</num><lb />
canas de Monpaller per la muralla avall en la vinya dels dits pubills és<lb />
la segona torre, al costat de la qual en la muralla à una portella que travessa<lb />
la muralla per ont exien de la ciutat a la campanya, que és cosa certíssima;<lb />
 <num>·trenta_tres·</num> canas de Monpaller més avall, en la vinya de mestre Riber argenter<lb />
n'í à altre; la quarta torre és també <num>·trenta_tres·</num> canas de Monpaller<lb />
més avall, en la vinya d'en Joanico de la Castellana; la quinta torre és <num>·sis·</num><lb />
canas de Monpaller més avall, en lo cantó del secà del dit Brunet, la qual<lb />
torre, dic lo que era restat aprés de la gran roïna ý destructió de Tarragona,<lb />
trobí que acabaven uns picapedrés de arroïnar per servir-se de las<lb />
grans rochas o pedras de aquella com a bàrbaros ý enemichs de tanta antiquitat,<lb />
que no desfent-la a mans és cosa de eterna memòria.<lb />
Entre estas dos torras tant props, enmig de las quals passa lo camí<lb />
que vuy se diu de la Crivallera, conjecture jo, com pot pensar ý presumir</p>

<p n="Pàg. 104">cada qual, que avie algun principal portal, lo qual forçat se devia dir de<lb />
Sagunto, que, en aquells temps, Morvedre que vuy se diu, era molt<lb />
noble ciutat, segons scriu Beuter ý altres historiadors. Ý per ser la entrada<lb />
ý exida bona, aquell camí antich que allí és ý [dret] per a Morvedre se<lb />
devia dir de Sagunto, ayxí com are de Francolí enllà se diu de Valèntia<lb />
ý ayxí que lo dit portal prengués lo nom del dit camí general hó real de<lb />
Valèntia ý lesoras de Sagunto. Que entre ditas dos torras agués portal,<lb />
per estar-se tant props, la sperièntia, mare de total cosas, ho prova no<lb />
sols mirant la muralla vella de Barcelona a la plaça Nova ont, entre las dos<lb />
torras estave lo portal; però mirant la muralla nova al portal de Sanct<lb />
Anthoni, al portal Nou ý en altres part[s] ý també en Valèntia lo portal<lb />
de Serrans ý ayxí també en altres ciutats grans ý populosas.<lb />
De aquesta quinta torre partia la muralla vella fins bayx al cantó del<lb />
dit secà d'en Brunet (lo solament de la qual hé vist jo descubert quant<lb />
prengueren la terra per fer la tàpia de la paret que és per la vora del secà<lb />
ý camí que bayxa al molí del cantó del dit secà, junt a l'entuxà del rech<lb />
major), que allí es voltava la dita muralla per la torreta que vuy és de<lb />
mossèn Gabriel Rosich ý passave demunt los orts de mossèn Soldevila,<lb />
de mossèn Monserrat que ere de Yvern ý demunt l'ort de mon sogre<lb />
mossèn Joan de Vallbona ý baxave al cantó de l'ort que vuy és de mossèn<lb />
Celma, com apar allí a l'entrant a mà esquerra ý feya cap al cantó del<lb />
moll, ont també hé vists descuberts lo solament de dita muralla; ý de allí,<lb />
prop la torre que are àn feta, passave fins al cantó de la paret devall Sant<lb />
Miquel bayx en la balma de las Rochas, ý de allí seguint aquella, puyave</p>

<p n="Pàg. 105">fins al Mirador segons en algunas parts se mostra molt clarament. Ý dels<lb />
dos murons que són al Mirador venia per la vora del camí envés la devallada<lb />
a clòurer-se ab la muralla que vuy és. La qual muralla vella, per mi<lb />
canada, té de circuit ý vogi <num>·mil_vuy_sentas_ý_trenta_tres·</num> canas de Monpaller<lb />
ý tenia de amplària o gruxa dita muralla, segons se mostra encara al cantó<lb />
de l'ort de Framenós, a la torra dels Heretges, <num>·tres·</num> canas de Monpaller.<lb />
Era aquesta muralla fortíssima, tota la rocha secca sens batum ni argamassa,<lb />
de unas pedras tant grans que sinó que sabem que pot més lo ingeni<lb />
que les forces ý que moltas cosas que ab un ímpetut no<gap />·s poden superar<lb />
ý vèncer, a poch a poch se superan ý vencen, segons diu Plutarcho en la<lb />
<hi rend="italic">Vida de Sertòrio</hi>, causarian admiratió gran ý ab tot la causan com<lb />
ab forças humanas se són pogudas portar ý posar las pedras o major part<lb />
de aquellas de dita muralla vella, perquè n'í à moltas que per mi amidadas<lb />
tenen més de <num>·dos·</num> canas de Monpaller de larch ý de guxa <seg type="rest">[sic]</seg> dins la paret<lb />
no<gap />·s pot dir quant, salvo que la amplària de ditas pedras, unas tenen <num>·dotze·</num>,<lb />
altres <num>·catorse·</num> palms ý altres més ý altres manco.<lb />
Ý encara que molt clarament se veja ý conega que aquest circuit que<lb />
tinc dit sie la muralla vella, per corroborar mon intent ne do per mostra<lb />
ý testimoni, no sols la torra del cantó del portal del Carro ý altres venint<lb />
envés la pobordria, però lo solament ý molta part de la muralla que vuy<lb />
és. Que mirant les pedras ý modo de l'ediffici no porà negar, lo que u aurà<lb />
vist, que no fos tota una muralla, majorment que del portal de Predicadós<lb />
fins a Sant Francesch en un ortet que està dins la muralla nova, passa la<lb />
dita muralla vella sobre terra més alta que un home; que aprés de la guerra<lb />
del rey don Joan, de la qual en son loch parlaré, quant rehedificaren exos<lb />
dos panys de muralla que són més prop de la torra Grossa (ayxí, lesoras<lb />
se repararen aquestas murallas) dexaren la vella dintre. És ver que en la<lb />
muralla que vuy és, entre rocha ý rocha trobaran que està rebatut ý fornit<lb />
de pedras xicas ý argamassa, lo que no tenia ni té.</p>

<p n="Pàg. 106">Lo qu'es mostra de la muralla vella poria ésser se fos fet en temps de<lb />
l'emperador Adriano, lo qual donà dinés a totas las ciutats per a reparar<lb />
las murallas caygudas, segons diu Anthonio de Guevara en la  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Vida de<lb />
Adriano</hi>. </foreign>  Ý en lo que diga que Tarragona en aquell temps era la cosa<lb />
més fort, més rica ý més stimada de tota Spanya, diu veritat perquè<lb />
quant los Scipions Cneo ý Publio jermans ampliaren la ciutat de Tarragona,<lb />
sent la metropolitana de tota Spanya Citerior, la seniren de fortíssim<lb />
ý validíssim mur, segons diu lo bisbe de Gerona, capítol  <foreign xml:lang="la"> "De Tarracona<lb />
urbe" </foreign>  ý ayxí se prova ab esta authoritat que los Scipions feren en Tarragona<lb />
tota la muralla, que és com la de Framenós ý devant Sanct Fructuós.<lb />
No repugna que lesoras, per més fortificatió del que ya era, no se sia<lb />
pogut fer abans: com Adriano entengués ý donàs dinés per fortificar murallas,<lb />
avem de crèurer que ell ho manà fornir ý fortificar.<lb />
Ý perquè millor se puga compèndrer (encara que si no<gap />·s veu, mal se<lb />
compendrà quant tenia aquella qu'es mostra, ab la ciutat que vuy és de<lb />
més de <num>·mil·</num> fochs), me à paregut també amidar la muralla rehedificada, so<lb />
és del baluart de Santa Clara, rodant per lo portal de Sanct Anthoni ý del<lb />
Carro fins a la torra Grossa, la qual té de vogi [...]e Monpaller.<lb />
Ayxí que, juntant lo compte dels murs vells que diuven ab los de la ciutat<lb />
que vuy és, tenia aquesta part de la ciutat [...] encara vuy en</p>

<p n="Pàg. 107">die, en lo concistori de l'official ý viccari general del senyor archabisbe, als<lb />
presos qui per appel·latió o recós de la província de Tarragona vénen, si<lb />
alguns són donats ý trets a manlleuta o arrestats per los murs vells de<lb />
Tarragona, tenen tot aquest circuit ý vogi o àmbit que tinc dit ý de cada<lb />
die se observa ý practica.<lb />
Ayxí, lo restant de la gran ciutat que en temps passat era se diu que<lb />
bastave més enllà de Sant Pere de Sessaladas, la qual sglésia se diu era<lb />
parròchia dins la ciutat ý la gran planíssia que és devant la era qu'es diu del<lb />
Delme, encara vuy en die diuven los vells qu'es deya la plaça dels Bergants,<lb />
que distan bé ditas cosas, so és Sant Pere ý dita plaça dels Bergants de la<lb />
ciutat ý muralla que vuy és, per mi passejats, serca de <num>·vuyt_mília·</num> passos.<lb />
De assò no puch donar sertitut ninguna que fos ciutat; pot ésser ayxí tant<lb />
solament, que los vells ý antichs ho tenen ý diuven per aver-ho hoït a dir<lb />
a sos avis ý predecessós, los quals també ho tenien ý avien hoït dels antichs.<lb />
Investigant jo ý sercant si poria altrament més sertificar-m'en, per no<lb />
aver de scríurer ý donar faulas per històrias ý ésser reprès, com diu lo<lb />
batxiller Rua en la tercera carta al bisbe de Mondonyedo foli <num>·XXXVII·</num> a la<lb />
fi de la segona pàgina, perquè segons diu lo mateyx foli <num>·XXXXII·</num>, lo scriptor<lb />
à de scríurer veritat o versemblant, altrament pert tota la autoritat ý crèdit<lb />
ý finalment tot lo seu ésser. Ý ayxí Túl·lio diu que la primera ý més principal<lb />
ley de la història és que niguna falsedat diga, ni per amor ni temor<lb />
ni malvolença, niguna veritat calle. Ý Ciceró, lo qual refferyx lo dit Rua<lb />
foli <num>·XXXXIIII·</num> (ý Laurentio Valla en lo proemi de la <hi rend="italic">Història que fa del<lb />
rey Ferrando</hi>, en la tercera pàgina) diu que la història, en lo segon  <foreign xml:lang="la"> "De<lb />
oratore" </foreign> , és testimoni dels temps, lum de la veritat, vida de la memòria,<lb />
mestra de la vida ý missatjera de la antiquitat ý ayxí com tant més sia<lb />
la història robusta ý fort, quant més vera és, segons allí mateyx diu lo<lb />
Valla.<lb />
Per ço hé passejada ý sercada moltas vegadas aquesta altra part de la<lb />
ciutat ý a la veritat no hé trobat vestigi cert nigú de muralla que passàs<lb />
per allà, [encara] [que] [sí] edifficis antichs ý senyals de ruïna de aquells. En<lb />
algunas parts lo més que jo puch affirmar és que tinc vist un bras de<lb />
un aquaducto que per allí passa envés de la dita plaça dels Bergants qu'em</p>

<p n="Pàg. 108">fa persuadir que per allí avie ciutat o burgo de aquella. Perquè una aygua<lb />
tant costosa per a la qual solian los romans tenir un official que era dit<lb />
<foreign xml:lang="la"> curator aquarum </foreign> , so és curador de les ayguas que las feyan guardar a serta<lb />
gent per allò dedicada, ý tenint dita aygua que venia per conductos tan<lb />
cara ý stimada, que los camps que de dita aygua se regaven eren publicats,<lb />
perquè la ley de las ayguas públicas ayxí ho disposava, segons diu Andreas<lb />
Fúlvio en lo libre tercer de les <hi rend="italic">Antiquitats romanas</hi> en lo títol  <foreign xml:lang="la"> "De aquaductos" </foreign>  carta <num>·XXXI·</num> ý Berthomeu Marliano en la sua  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Topographia urbis<lb />
Rome</hi> </foreign>  en lo libre 4 capítol <num>·X·</num>, pàgina 75 molt largament, no és versemblant<lb />
ni<gap />·s deu crèurer que aquella aygua pública que per aquell bras de<lb />
aquaducto passava envés dita plaça dels Bergants que infructuosament passàs<lb />
per allí si no y agués poblatió. Versemblant és donques, puys altrament<lb />
més verificar no<gap />·s pot, que per allí passava ý era part de la ciutat<lb />
o burgo.<lb />
Ayxí mateyx per altre indici he presumptió se corrobora ý verifica que<lb />
en lo pla que és davant Sanct Pere envés la dita plaça dels Bergants, com<lb />
apar en lo camí qui va a Valls ý més alt en la garriga ý en lo camí de<lb />
Constantí ý en altras lochs, hé trobadas las rochas en moltas parts scritas<lb />
corresponent-se endret la una de l'altre, restant spay de un bon carrer entre<lb />
la una rengla ý l'altra. Ý en moltas parts de ditas rochas scritas uns<lb />
forats rodons de més de dos palms fondos essent-ne treta la terra. Las<lb />
quals lletras estan tretas en los  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Epigrammas</hi>. </foreign>  Ý perquè lo aument que la<lb />
roca viva à fet ne à begudes hó borradas moltas, no<gap />·s poden legir que fassen<lb />
serta sentèntia sinó las que estan ayxí: CTITI, que volen dir Cai Titi.<lb />
Ý ab aquestas prenc conjectura de las altras que també són noms. Ý com<lb />
en las poblations ý ciutats grans, com era Tarragona, no sols antigament<lb />
però encara vuy en die en Roma, en Flandas ý en altras parts, tingan las<lb />
plaças ý mercats o lochs dedicats per a las firas, ý particulars tingan en dita<lb />
plaça o mercat o loch dedicat per a fira, qu'es diu  <foreign xml:lang="la"> emporium </foreign>  pròpiament,<lb />
quiscú son loch sert ý senyalat, vinc a inferir de assí, que aquell lloch<lb />
ont són ditas lletras era lo empòrio hó mercat ý ayxí loch ont se tenia firas<lb />
ý que aquellas lletras eran los noms dels particulars qui tenian son loch</p>

<p n="Pàg. 109">segur. Ý ayxí diria:  <foreign xml:lang="la"> hic locus est Cai Titi </foreign> , so és: aquest loc és de Caio<lb />
Tito, que és nom de aquell qui tenia aquell loch. Ý ayxí mateyx se pot<lb />
entendre dels altras. Ý per estas rahons o presumptions no aparrà inconvenient<lb />
ni ésser ficte ni fabulós dir que la dita ciutat de Tarragona, essent<lb />
com era tant principal, populosa, insigne ý famosa, que arribàs fins a Sant<lb />
Pere, puys és molt sert que tant número de fochs hó casas no podia dexar<lb />
de occupar molta terra ý avie de ésser donchs la ciutat gran, puys era no<lb />
sols, doncs, cap de tota la Província Tarraconense, perquè feyen en ella<lb />
cap tots los romans, segons en lo capítol [...]e dirà.</p>

<p n="Pàg. 110">CAPÍTOL 2. De la província de Tarragona ý fins ont se stenia la Spanya<lb />
Citerior de Tarragona<lb />
<lb />
Antoni de Nebrissa, en la <hi rend="italic">Història del rey Ferrando</hi>, en la descriptió<lb />
de tota Spanya, diu que ab nom corrupte és dit rey de Aragó, perquè en<lb />
història tostemps avem dit rey de Tarragona, ý ayxí sent que lo rey de<lb />
Aragó se aurie de dir ý denominar de Tarragona per ésser cap de la<lb />
província.<lb />
La qual, segons diu Ptolomeo en lo libre 2, capítol 6, parlant del siti<lb />
de la Spanya, diu que la Spanya tarraconense conté en si Aragó, Valèntia,<lb />
Catalunya, Navarra ý part de Castella. Francisco Thàmara en lo libre 1<lb />
<hi rend="italic">De las costumas de Spanya</hi>, en lo capítol 4 de la regió de Spanya, diu que<lb />
la Spanya tarraconense per la una part toca en França ý per l'altre en la<lb />
Bètica ý Lusitània ý per los costats se estén fins al mar ý per la part de<lb />
migdia fins al mar Mediterràneo ý per la part del norte <seg type="rest">[sic]</seg> so és de<lb />
[...]ins al mar Oceano, ý en lo capítol 5 de la regió de Lusitània,<lb />
so és de Portogal, portant las affrontations de la regió de Portogal, també<lb />
diu que part devallant és veïna a la Província Tarraconense. Lo bisbe de<lb />
Gerona, en lo libre primer del <hi rend="italic">Paralipomenon de Spanya</hi>, tractant de la<lb />
divisió de Spanya dividida en tres parts segons Ptolomeu, Pompònio Mela,<lb />
Plini ý Strabó, és a saber en la Tarraconense, Bètica ý Lusitània, diu que</p>

<p n="Pàg. 111">a la província de Tarragona pertanya <seg type="rest">[sic]</seg> tota la Spanya Citerior, ý tot<lb />
lo que és ultra Tago fins a l'Oceano ý també u diu en lo capítol  <foreign xml:lang="la"> "De provinciis<lb />
Hispanie que nomina mutaverunt" </foreign> , molt largament. Ý segons diu<lb />
Alonso Venero en lo  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Enquiridion de los tiempos</hi>, </foreign>  en cartas 79, portant<lb />
també les affrontations de la província de Tarragona.<lb />
De poch ensà se sab fins ont arriba ý té lo cap esta Spanya Citerior de<lb />
Tarragona ý ont comensa la província de Portogal, que anant una persona<lb />
de molta fe, molt curiosa de antiquitats de Spanya en la  <foreign xml:lang="es"> Palomera de Avila<lb />
entre Cabreros y Las Naves del Marqués, </foreign>  trobà una pedra dreta en lletras<lb />
latinas scrita de una part ý de altre ý en la una part diu:  <foreign xml:lang="la"> hic est Tarraco<lb />
et non Lusitania,</foreign>  que vol dir: assí és Tarragona ý no Lusitània, que és<lb />
Portogal, significant que fins allí és la província de Tarragona; ý en<lb />
l'altra part de dita pedra diu:  <foreign xml:lang="la"> hic est Lusitania et non Tarraco,</foreign>  so és: assí<lb />
és Lusitània o Portogal ý no Tarragona. Ý per esta pedra s'és mostrat<lb />
ont acaba la província de Tarragona ý ont comensa Portogal, que d'esta<lb />
ciutat de Tarragona fins a la dita pedra y ha <num>·sent_cinquanta·</num> leguas, abans<lb />
més que manco. Aquella pedra degué fer posar lo emperador Adriano,<lb />
perquè diu Guevara en la <hi rend="italic">Vida de Adriano</hi>, en lo capítol <num>·X·</num>, que com en la<lb />
Província Tarraconense tinguessen qüestió o differèntia sobre los térmens,<lb />
proveí Adriano que s'hi posassen mollons de pedra a manera de columnas<lb />
perquè no<gap />·ls se poguessen furtar los uns als altres.</p>

<p n="Pàg. 112">Diu Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural Historia</hi>, </foreign>  en lo libre 3, capítol 2 tractant de<lb />
aquesta Spanya Citerior de Tarragona (que ayxí li deyan los romans antichs<lb />
com scriu Floriano de Campo en lo libre 1, capítol 3 de sa  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Historia</hi> </foreign>  ý lo<lb />
bisbe de Gerona en lo libre 1 del <hi rend="italic">Paralipomenon de Spanya</hi>, en lo capítol<lb />
<foreign xml:lang="la"> "De provinciis Hispanie que nomina mutaverunt"), </foreign>  que a la ciutat de<lb />
Tarragona venien a judici a subir juý <seg type="rest">[sic]</seg> <num>·coranta_quatre·</num> pobles, entenc<lb />
jo <num>·coranta_quatre·</num> ciutats, perquè  <foreign xml:lang="la"> populus populi, multitudinem unius civitatis<lb />
significat: </foreign>  la multitut de una ciutat significa,  <foreign xml:lang="la"> populi vero diversarum<lb />
civitatum, </foreign>  ý en nombre plural: los pobles de diverses ciutats, dels quals<lb />
pobles diu que era lo més noble Tortosa, perquè eren ciutadans romans.<lb />
A la sede metropolitana de Tarragona trobe jo que són estats sufragans</p>

<p n="Pàg. 113">los bisbats de Barcelona, de Vich qu'es deya Ausona, de Gerona, de<lb />
Urgell, de Leyda ý de Tortosa, los quals bisbes encara vuy en die són<lb />
suffragàneos de Tarragona. Ere ú també lo bisbat de Çaragoça, que are és<lb />
archabisbat, lo bisbat de Pamplona, lo de Tarassona, lo de Calahorra ý lo</p>

<p n="Pàg. 114">de Osca, que are són suffragans de l'archabisbat de Çaragoça. Com diu<lb />
Hierònim Pau en lo provincial que à fet de totas las sglésias cathadrals<lb />
del món univers, lo qual és a la fi de la sua <hi rend="italic">Pràctica de cancelleria</hi> ý posa<lb />
també lo bisbat de Mallorca ý lo bisbat de Valèntia. Ý d'estos bisbats encara<lb />
en lo consistori de Tarragona n'í à infinits processos ý vivas personas<lb />
que y àn vistas venir causas de Valèntia. Emperò papa Alexandre de la<lb />
casa de Borja ne eximí la pàtria sua Valèntia fent-ne archabisbat.<lb />
Ý Marineo Sículo, en lo libre 3 parlant de la Província Tarraconense</p>

<p n="Pàg. 115">descriu aquestas ciutats. Ý lo bisbat de Çaragoça, de cathedral que era en<lb />
temps de papa Joan XXII, fonc fet archabisbat metropolità ý així tret del<lb />
metropolità de Tarragona, segons diu lo bisbe de Gerona en son <hi rend="italic">Paralipomenon<lb />
de Spanya</hi>, en lo libre 1, en lo capítol de la descriptió de Spanya<lb />
mediterrànea, lo qual també reffereyx tots los predits bisbats ý sglésias<lb />
cathedrals.</p>

<p n="Pàg. 116">És estada esta ciutat tant poderosa ý tant pròspera que, en una <hi rend="italic">Epístola</hi><lb />
stampada que jo tinc, reffereyx lo scriptor d'ella dir-se Tarragona  <foreign xml:lang="la"> Hispania<lb />
orbis regina et dea, romani populi quoque gloria et Cartaginis emula </foreign> ,<lb />
que vol dir que Tarragona era reyna ý dea de la Spanya ý glòria del poble<lb />
romà ý resemblant o competidora de Cartago. Segons Florián de Campo<lb />
ý molts altres, en lo capítol 14, Cartago tenia gran magnificèntia de poble</p>

<p n="Pàg. 117">ý fonc una de las principals ciutats del món ý la que més pogué ab gents<lb />
ý riqueses.<lb />
La preheminèntia ý dignitat del metropolità de aquesta ciutat de Tarragona</p>

<p n="Pàg. 118">pot pensar cada qual quanta era, que don Joan, fill del rey don<lb />
Jaume rey de Aragó (segons també diu Carbonell parlant del rey en<lb />
Jaume en cartas <num>·XCI·</num>, columna <num>·III·</num> ý en cartas <num>·CIII·</num> ý Francisco Tarafa, canonge<lb />
de Barcelona en la <hi rend="italic">Crònica de Spanya</hi>, en cartas 144, ý Çurita en lo<lb />
libre 5, capítol 89, ý Montaner en lo capítol 292, parlant de aquest mateyx<lb />
don Joan, archabisbe de Toledo, diu és hú dels millors chrestians del món<lb />
ayxí que en sa vida fa Déu virtuts per ell, que era dels pus gratiosos prelats<lb />
del món, ayxí en preïcar com en totes sciènties ý de totas altras gràtias<lb />
bonas que sant senyor ý bo deu aver,) a <num>·XVII·</num> anys de sa edat, essent archabisbe<lb />
de Toledo, ayxí florí divinament ab do de scièntia infusa, que<lb />
nigú de sa edat ha estat semblant, macerant la carn sua ab dejunis ý salicis,<lb />
que en edat de <num>·XVIII·</num> anys fonc fet patriarcha alexandrino ý administrador<lb />
de la Sglésia de Tarragona. Ý entre moltas bonas obras ordenà lo monestir<lb />
de Scaladei, del diòcesis de Tarragona, perquè per aquella escala pujar al<lb />
cel. Donà lo sperit al Creador a <num>·XXXIII·</num> <num>·tres·</num> <seg type="rest">[sic]</seg> anys de sa edat, a <num>·XIII·</num><lb />
de las kalendas de setembre, any <num>·MCCCXXXIIII·</num>. Ý per aquell, Déu, tant<lb />
en la vida com aprés de la mort, ha obrats molts miracles, segons tot assò<lb />
narra lo epigramma en la sepultura de marbre de aquell, la qual està dins<lb />
la capella de l'altar major de la Seu de Tarragona, dins un rexat de ferro,<lb />
deval de ont està lo bras de sancta Tecla. Desant, com deyxà aquest fill<lb />
de rey, lo archabisbat de Toledo per lo de Tarragona, no se à de pensar<lb />
que u fes sinó per la authoritat ý preminèntia de aquesta ciutat ý província<lb />
de Tarragona per mayor honra.<lb />
Ý ayxí Marineo Sículo en lo libre 3 de les  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Cosas memorables de<lb />
Spanya</hi> </foreign>  loa la sglésia ý clero de la seu de Tarragona que té títol de archebisbat<lb />
il·lustre.Ý lo bisbe de Gerona en lo libre 1 del <hi rend="italic">Paralipomenon de<lb />
Spanya</hi>, en lo capítol de la descriptió de Spanya permediterrànea, fa més<lb />
antich lo metropolità de Tarragona que no lo de Toledo. Segons lo que<lb />
scriu ý lo que diu Çurita en lo capítol 28, libre 1, que en un mateyx temps<lb />
foren dedicadas las sglésias de Tarragona ý de Toledo, se à de entendre<lb />
aprés de la dedicatió feta aprés de la pèrdua de Spanya, perquè com diu lo<lb />
mateyx Çurita, en temps antich eren estades de gran preheminèntia en les<lb />
quals en aument de la santa fe cathòlica se avien antigament ce[le]brats<lb />
diversos concilis generals.</p>

<p n="Pàg. 119">És ver que don Rodrigo, archabisbe de Toledo, pretengué en son<lb />
temps que entre altres archabisbats, Tarragona lo avie de obeir dient que<lb />
ere primat de les Spanyas, emperò lo bisbe de Vic, en nom de l'archabisbe<lb />
de Tarragona, que ere absent, devant lo papa en lo Concili Lateranense<lb />
respongué, per si ý per los altres sufragàneos de Tarragona, negant que lo<lb />
archabisbe de Toledo fos son primat ý que no tenien obligatió de obeir en<lb />
res ý lo papa sobre assò no y féu declaratió niguna, que si primat li fos,<lb />
la aguera feta: assò reffereyx Çurita en lo libre 2, capítol [ <num>LXVI·</num>].</p>

<p n="Pàg. 120">Agut assí per repetit lo divinal auxili que à de ésser principi, medi ý fi<lb />
en tota esta tarragonina memòria, convé primer saber qui poblà Spanya,<lb />
perquè sabuda esta generalitat, vingam a entendre ý saber qui fundà</p>

<p n="Pàg. 121">Tarragona, passant en assò sumàriament sols per introductió de aquesta<lb />
memòria, que seria masse prolix si volgués recitar tota la història de<lb />
Spanya puys no és a mon propòsit ý per altres largament està scrita.</p>

<p n="Pàg. 127">CAPÍTOL 3. De la divisió del món feta aprés del Diluvi ý del primer<lb />
poblador de Spanya ý de Japhet ý de Túbal fill de aquell ý de altras cosas<lb />
que feren ý edifficaren venint en Spanya<lb />
<lb />
Presupòs donchs, segons Isodoro en lo capítol segon del libre <num>·XIIII·</num><lb />
de las  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Ethimologias</hi> </foreign>  ý també Vicent  <foreign xml:lang="la"> in suo <hi rend="italic">Speculo naturali</hi> </foreign>  del libre <num>·XXII·</num> capítol 1, que lo món, so és aquella zona o círculo que és habitable, car los<lb />
mathemàtichs divideyxen la terra en sinc zonas de las quals les dos últimas<lb />
no són habitables (Pere Alia en lo coment sobre la Sphera en lo<lb />
capítol <num>·II·</num>, en la qüestió <num>·III·</num> ý altres ho reprovan ý tenen que totas són<lb />
habitables) per lo gran fret ý la del mig per la gran calor; las altres<lb />
dos que estan entre las fredas ý la calenta, perquè participan dels dos strems<lb />
de fret ý calor, són trempades ý habitables. En la una habitan las gents de<lb />
les quals tenim notícia ý conexença ý esta és la que és partida ý dividida<lb />
en tres parts, so és en Àsia, Àphrica ý Europa. La Àsia occupa dos parts<lb />
del món ý la quarta part Àffrica ý l'altra quarta part occupa Europa.<lb />
Ayxí que Àsia sola per si occupa tant quant Àphrica ý Europa juntament ,<lb />
com apar assí:<lb />
[gravat]<lb />
Europa divideyx de Àffrica lo mar Oceano occidental que entra per mig<lb />
de la terra per lo stret de Gibeltar. A Àsia divideyx de Àffrica ab Egipte</p>

<p n="Pàg. 128">la boca del riu Nilo ý també a Àsia divideyx de Europa un riu qu'es diu<lb />
Tanais, que entra per dos brassos en un stany qu'es diu Meotis. Ý de<lb />
assò són aussos tots los cosmògraphos, Ptolomeo ý altres, ý aprés de<lb />
aquells ho reffereyx ý bé declara lo comentador de Joan de Mena sobre<lb />
las coblas 34 ý 35 ý en les següent[s]; ý Paulo Oròsio ý Francisco Tàmara<lb />
en lo libre 1  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las costumbres de todas las gentes del mundo</hi>, </foreign>  en lo<lb />
capítol 3, ý mestre Pere Medina en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas de Spanya</hi> </foreign><lb />
en lo capítol 1 ý Cassaneo en la part 12 del <hi rend="italic">Catálogo  <foreign xml:lang="la"> gloria mundi,</foreign></hi> en la<lb />
consideratió 17 ý també Anthoni Nebrissensis en la descriptió de tota<lb />
Spanya, ý Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural Historia</hi>, </foreign>  en lo libre 3 al principi ý Florián<lb />
de Campo ho toca en sa <hi rend="italic">Crònica</hi> en lo libre 1, capítol 2 ý en lo capítol 32,<lb />
ý Jornando, en lo libre <hi rend="italic">De l'origo ý fets del[s] gettres</hi> al principi, ý Brunet,<lb />
mestre que fonc de Dant en son libre 3, capítol 2 i 3 ý 4 del seu<lb />
<hi rend="italic">Tresor</hi>, ý Alphonso de Cartagena, en lo capítol 1 en lo libre seu intitulat<lb />
<foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Anacephaleosis Regum Hispanorum</hi>, </foreign>  ý lo bisbe de Gerona en lo principi<lb />
del libre primer.<lb />
Feta esta divisió per Noè, qui residí algun temps en Armènia aprés<lb />
del Diluvi en una ciutat dita Sagalbina, que fonc la primera població del<lb />
món aprés del Diluvi, la qual és en Armènia prop del riu Araxes a les<lb />
faldes dels monts Càspios com largament Beuter scriu en lo capítol 2 de la<lb />
primera població del món aprés del Diluvi ý mestre Pere Medina en<lb />
lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas de Spanya</hi>, </foreign>  lo capítol 3, també diu que passat lo<lb />
diluvi Noè exí de la arca en terra de Armènia ý com també ó diu Adon,<lb />
bisbe de Vienna, en sa <hi rend="italic">Chrònica</hi> en lo capítol 2 a la fi, en lo mont Ararath<lb />
ý al·lega que sant Josef ho refereyx.<lb />
Allí comensaren de multiplicar los tres fills seus. Essent ya molt multiplicat<lb />
son linatge, volent repartir aquell per a poblar lo món, anà ab sertas<lb />
galeras o fustas que féu, sercant totas les mars per spay de deu anys, segons<lb />
diu Beroso, historiador caldeu, assentant ý fent poblacions per les riberas<lb />
de la mar, en los lochs que millor li paria, seguint 1es partidas del món.<lb />
Perquè Noè aprés del Diluvi visqué <num>·tres_cents_ý_sinquanta·</num> anys, multiplicant,<lb />
segons se pot vèurer en la <hi rend="italic">Història Scolàstica</hi> sobr'el Gènesis, capítol</p>

<p n="Pàg. 129"> <num>·trenta_tres·</num>, perquè Noè visqué 950 anys ý quant fonc lo gran Diluvi<lb />
tenia Noè <num>·sis_sents·</num> anys, com diu Jornadis bisbe, en lo libre de la successió<lb />
dels regnes ý dels temps. Ý entre los fills que engendrà aprés del Diluvi,<lb />
contant los <num>·tres·</num> primés, so és Sem, Cam ý Japhet, ý sos néts pogué vèurer<lb />
Noè, multiplicat son linatge fins a <num>·vint_ý_quatre_mília_ý_cent·</num> hòmens,<lb />
sense los xichs ý les donas, segons recita la <hi rend="italic">Història Scholàstica</hi> sobr'e1<lb />
Gènesis, capítol 37, ý també ho diu Philó, en lo  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Breviario temporum</hi>, </foreign><lb />
perquè les donas, per voluntat de Déu, niguna era stèril ý sempre parien<lb />
dos hó quatre en cada prenyat, home ý dona, ý segons diu Beroso, volgué<lb />
senyalar Noè aquells tres fills seus, Sem, Cam ý Japhet, en las tres parts<lb />
del món qu'els donà: Àffrica donà a Cham, Àsia donà a Sem ý Europa<lb />
donà a Japhet. Esta mateyxa divisió per Noè feta, porta Plini ý mestre<lb />
Pere Medina en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandezas de Spanya,</hi> </foreign>  en lo capítol 3, dexant<lb />
a part lo que stà scrit en la Bíblia en lo capítol 9 ý per lo archabisbe de<lb />
Vienna, en sa <hi rend="italic">Crònica</hi> en lo capítol 5 de la segona edat, en la al·legoria<lb />
ý per fra Alonso de Castrillo, en son tractat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De republica</hi>, </foreign>  en lo capítol <num>·VI·</num>.<lb />
Ý dels dits Sem, Cam ý Japhet, quant veren Noè embriac del vi de la<lb />
vinya que aprés del Diluvi avie plantada, que dix a Cam, perquè no li<lb />
cobrí les vergonyas que m[os]trava: Maleÿt serà Cam, so és los fills de<lb />
Cam, aquells seran servents dels fills de sos frares; ý dix a Sem ý a Japhet,<lb />
qu'el cobriren: Beneïrà Déu Sem e sie Canan son servent e amarà Déu<lb />
Japhet ý habitarà en los tribunals de Sem, e serà Canan son servent, puys<lb />
largament en dit loch se pot vèurer. Ý tant solament diré que <num>·tres·</num> staments<lb />
de gents per les paraulas de Noè són en lo món demostradas, so és,<lb />
per Sem, qui era dit Melchisedech, lo qual visqué <num>·set_sents·</num> anys, són entesos<lb />
ý demostrats los poderosos ý grans senyós, so és reys, prínceps, duchs,<lb />
comtes, barons ý altres semblants; ý per Japhet són representats los cavallés,<lb />
burgesos, hòmens de paratge ý ciutadans honrats; ý per Cam són<lb />
entesos los pagesos que treballan la terra sots senyoria dels dits grans<lb />
senyós. Ý assò també reffereyx Marquilles, doctor pràtich en lo <hi rend="italic">Usatge</hi><lb />
que comensa  <foreign xml:lang="la"> Cum dominus </foreign>  en lo setè notable, [ý] Pere Tomich en lo<lb />
capítol 111.<lb />
Partit donchs lo món d'esta manera, aprés que Déu agué divididas las<lb />
lenguas per la original supèrbia de les generations que edifficaven la torra<lb />
de supèrbia dita de Babilònia, que vol dir confusió com està en lo <hi rend="italic">Gènesis</hi> ,<lb />
capítol <num>·XI·</num>, encara que lo Petrus Comestor refferit per Ximenis en lo<lb />
<hi rend="italic">Dotzè del Crestià</hi>, capítol <num>·XVIII·</num> del libre 1, diu que Nemroth, qui fonc<lb />
primer rey per tirannia pròpia en la segona edat del món, lo qual era<lb />
gigant, fill de Itari ý nét de Heber, qui era nat lo any <num>·MDCCCLVII·</num> comptant</p>

<p n="Pàg. 130">de la creació del món, aprés mort de Noè se n'anà en lo gran camp<lb />
de Sennaar ý aquí diu que edifficà la ciutat de Babilònia ý la torre aquella<lb />
appellada Babel, que vol dir confusió, perquè aquí foren confuses las<lb />
lenguas ý un lenguatge que tot[s] parlaven fonc dividit ý partit en <num>·setanta_dos·</num>,<lb />
com refereyx Odon, bisbe de Vienna, en sa <hi rend="italic">Chrònica</hi>, en lo capítol 4<lb />
de la segona edat del món, molt largament, ý fra Alonso de Castrillo en<lb />
son tractat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De republica</hi>, </foreign>  en lo capítol <num>·II·</num> ý <num>·XV·</num>. Per lo qual peccat los<lb />
cors de les gents foren plens de odi ý mala voluntat per la diversitat de las<lb />
lenguas, com encara vuy en die ho són segons los mals, guerras ý discentions<lb />
que en lo món se segueyxen. Ý ayxí, seguint cada ú sa lengua, se<lb />
dividiren ý los fills de la generatió de Cam poblaren Àffrica, los fills de la<lb />
generatió de Sem, romanent en Àsia, poblaren casi tota aquella ý los fills<lb />
de la generatió de Japhet poblaren Europa (segons diu també lo bisbe<lb />
de Gerona en lo principi del libre <num>·I·</num> del <hi rend="italic">Paralipomenon de Spanya</hi> ý en lo<lb />
capítol dels primers íncolos o abitadós de Spanya), de la qual tant solament<lb />
parlaré, puy[s] aquesta famosa ciutat de Tarragona se troba en ella,<lb />
deyxant a part Àsia ý Àffrica puys no són a mon propòsit, com féu Miquel<lb />
Carbonell en lo principi de la <hi rend="italic">Història de Spanya</hi> ý també Pere Medina<lb />
en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas y cosas memorables de Spanya</hi>, </foreign> en lo capítol<lb />
tercer.<lb />
Aquest donchs Japhet, tercer fill de Noè, qui inventà he trobà de pèndrer<lb />
un ocell ab un altre, segons porta Marquilles en lo <hi rend="italic">Usatge de Catalunya</hi><lb />
que comensa  <foreign xml:lang="la"> "Cum domnus", </foreign>  en lo vuytè notable, ý també Tomich en<lb />
lo capítol terç a la fi, agué set fills, los quals se partiren he dividiren per<lb />
diverses parts de Europa. Ý lo sinquè fill arribà en Spanya, segons se lig<lb />
en la història de Japhet en la  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Cronica mundi</hi>, </foreign>  ý en assò concordan tots<lb />
los auctós que millor scrigueren de antiquitat com són Josef, Beroso, sanct<lb />
Jherònim ý sant Augustí ý en totas las crònicas de Spanya ont se<lb />
refferexen<lb />
Medina, en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas de Spanya</hi> </foreign>  en lo capítol 3 ý Ferrando<lb />
Mexía en lo <hi rend="italic">Nobiliari</hi>, libre <num>·I·</num>, capítol <num>·XXX·</num>, diu que aquest sinquè<lb />
fill de Japhet, nomenat Túbal, comensant de poblar Spanya, edifficà quatre</p>

<p n="Pàg. 131">ciutats, so és, Pamploma, Calahorra, Taraçona ý Çarragoça. Lo Annio,<lb />
sobre lo Beroso, diu que arribant Túbal en Spanya en la Andaluzia edifficà<lb />
una ciutat ý li posà nom Túbal, a la qual alguns diuven Dúbal. Lo<lb />
archabisbe de Toledo, en lo quart capítol de la sua <hi rend="italic">Corònica</hi>, porta que la<lb />
primera ciutat que en Spanya se edifficà fonc en los monts Pirineus ý assò<lb />
apar ésser més veritat, perquè és molt sert que Túbal ý sos fills, sercadas<lb />
que agueren diverses parts de Europa, vingueren assí vers lo occident qu'es<lb />
diu Spanya ý habitaren en los monts Pirineus, que segons tenen tots, són<lb />
entre França ý Spanya, del quals scriuen lo bisbe de Gerona en lo libre <num>·I·</num><lb />
capítol  <foreign xml:lang="la"> "De Pirineis montibus" </foreign>  ý en lo capítol  <foreign xml:lang="la"> "De montibus Hispanie", </foreign>  ý<lb />
Beuter en sa <hi rend="italic">Crònica de Valèntia</hi>, en lo capítol <num>·II·</num>, ont declara per què són<lb />
dits monts Pirineus.Ý allí cresqueren en grans pobles, los quals eren<lb />
dits cetúbals, per ço que bayxaven del linatge de Túbal, fill de Japhet.<lb />
Ý assò tenen molts scriptors antichs, segons expressament diu lo bisbe<lb />
de Gerona en lo libre <num>·I·</num> del <hi rend="italic">Paralipomenon de Spanya</hi>, en lo capítol dels<lb />
primers íncolas de Spanya ý Beuter en sa <hi rend="italic">Crònica</hi>, en lo capítol <num>·XI·</num>. Ý ayxí<lb />
lo Beroso quant parla dels spanyols los nomena celtiberos,  <foreign xml:lang="la"> a celtis etiam<lb />
celtiberi </foreign>  pobles de Spanya són dits, so és com los celtas, que eran pobles<lb />
de França, vinguessen al riu de Ebro, que és en Spanya, retenint part del<lb />
nom de celtes primer ý prenent part del dit riu de Ebro, foren dits celtiberos,<lb />
ý la regió de aquells Celtibèria. Ayxí també ho diu Beuter en la primera<lb />
part de sa <hi rend="italic">Història</hi>, en lo capítol segon. En assò també diu son<lb />
parer Carbonell, en lo capítol tercer de la Celtibèria, ý Florián de Campo<lb />
en sa  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Crónica</hi>, </foreign>  en lo libre 2, capítol 3 ý 5 ý millor lo bisbe de Gerona en<lb />
lo libre <num>·I·</num> capítol De los  <foreign xml:lang="la"> Iberis et celtis unde celtiberi, </foreign>  ý Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural<lb />
Història</hi> </foreign>  ý Ptolomeo ý Trogo Pompeo en lo últim libre ý lo mateyx bisbe</p>

<p n="Pàg. 132">de Gerona en lo capítol que  <foreign xml:lang="la"> "De celtiberis et celtis antiqui historici et poete<lb />
scripserunt". </foreign></p>

<p n="Pàg. 133">CAPÍTOL 4. Ont són las opinions dels historiadós diversas sobre qui fonc<lb />
lo primer fundador qui comensà de edifficar la ciutat de Tarragona, concloent<lb />
ab la del de Túbal, fill de Japhet. Restan reprovadas las dels altres<lb />
<lb />
Puys és cosa serta que Túbal, nét de Noè ý fill de Japhet, fonc lo primer<lb />
poblador ý rey de Spanya, segons sanct Joseph, historiador hebraic,<lb />
ý Beroso, historiador caldeu, aprés del diluvi l'any <num>·cent_ coranta_tres·</num> ý<lb />
abans de la nativitat de Cristo <num>·dos_mil_cent_ý_setanta_quatre·</num> anys, segons<lb />
diu lo Annio sobr'el Beroso, tractant dels reys de Spanya en lo capítol<lb />
quart, ý Marineo Sículo en lo principi del libre sisè ý Florián de Campo<lb />
en sa <hi rend="italic">Història</hi>, libre <num>·I·</num> capítol 4, segons sant Hierònim ý Eusebio ý altres<lb />
en lo precedent capítol al·legats, convé de aquesta generalitat venir al<lb />
particular ý saber qui fonc lo primer qui donà principi lo nom ý<gap />·l ser en<lb />
edificar aquesta antiquíssima, famosa he insigne ciutat de Tarragona, qui<lb />
és lo cap de tota la Spanya, com és dit.<lb />
Encara que no sols se és dita Spanya, però antigament fonc dita Ibèria<lb />
per la stela de la matinada qu'es diu [...]Digué<gap />·s també Ibèria per lo<lb />
riu Ebro, que és junt de Tortosa, ý lo nom de Spanya li vingué per Hispan,<lb />
qui regnà en Spanya, segons diuven sant Isodoro en lo capítol quart del<lb />
libre <num>·XIIII·</num> de las <hi rend="italic">Etimologias</hi> ý Francisco Támara en lo libre <num>·I·</num> de  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Las costumbres<lb />
de todas las gentes del mundo</hi>, </foreign>  en lo capítol quart de la regió de<lb />
Spanya, ý en lo capítol novè de la regió de Itàlia; ý Pere Medina en lo<lb />
capítol segon tractant de molts noms que Spanya tingué, en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las<lb />
grandesas y cosas memorables de Spanya</hi>, </foreign>  ý Marineo Sículo en lo principi,</p>

<p n="Pàg. 134">Carbonell en lo capítol primer qui reffereyx los historiadós que jo calle,<lb />
ý lo comentador de Joan de Mena sobre la cobla <num>·LXVIII·</num> ý Florián de<lb />
Campo en sa  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Crónica</hi>, </foreign>  en lo libre <num>·I·</num>, en los capítols <num>·V·</num>, ý Alphonso de Cartagena<lb />
en lo libre intitulat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Anacephaleosis hispanorum</hi>, </foreign>  en capítols 2 ý 3<lb />
a la fi, ý lo bisbe de Gerona en lo libre <num>·I·</num> del <hi rend="italic">Paralipomenon</hi> en lo capítol<lb />
que tracta ab quants noms Spanya és estada nomenada per los antichs ý en<lb />
lo capítol següent. Tots aquestos recitan ý scriviuven de ont vingueren<lb />
aquestos tres <seg type="rest">[sic]</seg> noms de Spanya.<lb />
En trobar lo primer fundador de aquesta ciutat de Tarragona àn molt<lb />
variat los historiadós, del que no<gap />·m marevelle, per ésser ciutat antiga.<lb />
Uns àn volgut dir que fonc edifficada per Hèrcules, com reffereyx Joan de<lb />
Socarrats en les <hi rend="italic">Consuetuts de Pere Albert de Catalunya</hi>, en lo capítol<lb />
<foreign xml:lang="la"> habito </foreign> , cartas <num>·CCCXLII·</num>, en lo número <num>·XXI·</num>, ý també Tomich en lo capítol <num>·VI·</num>.<lb />
Emperò lo bisbe de Gerona, qui scriu la venguda de Hèrcules ý les ciutats<lb />
que à edifficadas, no y posa Tarragona, que si Èrcules la agués edifficada<lb />
també la y aguera posada, segons se pot vèurer en lo libre 2 del <hi rend="italic">Paralipomenon<lb />
de Spanya</hi>, emperò en lo libre 5 capítol  <foreign xml:lang="la"> "De Tarraconae urbe", </foreign>  per<lb />
moltas rahons té ser per Hèrcules edifficada.<lb />
Altres diuven que la edifficà Teucro, grech, del qual parle lo licenciado<lb />
Molina en la descriptió del regne de Galícia ý de las cosas notables de<lb />
aquell, tractant de la antiquitat del dit regne. Ý Carbonell en cartas <num>·III·</num>,<lb />
capítol <num>·VIII·</num>, emperò Florián de Campo en sa  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Crónica</hi>, </foreign>  en lo libre <num>·I·</num> capítol <lb />
36, parlant de aquest Teucro no diu que age edifficada Tarragona, sinó<lb />
la ciutat Helenes ý part de aquella província de Galícia. Ý lo dit bisbe de<lb />
Gerona en lo libre 2, parlant de la venguda de Teucro ý de altres grech[s]<lb />
ý de las ciutats que àn edifficadas no y posa Tarragona, puys no l'à<lb />
edifficada.<lb />
Misser Francisco Vicens, doctor en los drets, official ý viccari general<lb />
que fonc de molta virtut ý doctrina famosíssim del reverendíssimo senyor<lb />
don Pere, patriarche Alexandrino, perpètuo administrador de la sancta<lb />
sglésia de Tarragona, scrivint en llaor de aquesta ciutat, en tot ý per tot<lb />
fent-la secundina Roma, diu que si myram ý atenem lo principi ý estat<lb />
de Roma ý la dignitat ý glòria de aquella, no à tengut res de si mateyxa<lb />
que aquesta noble, insigne, fortíssima, famosa ý metropolitana ciutat de<lb />
Tarragona en segon loch no u age tengut ý que, ayxí com Roma és estada<lb />
edifficada per Ròmulo, ayxí també Tarragona per lo segon Remo, ý que si<lb />
Roma à tengut principi lo primer any a Ròmulo, Tarragona l'à tengut lo<lb />
segon any a Remo.</p>

<p n="Pàg. 135">Florián de Campo en la sua <hi rend="italic">Crònica de Spanya</hi>, en lo libre 2, capítol 13,<lb />
parlant del strago ý dany que féu en una part de Spanya un rey egipcià<lb />
qu'es deya Tàraco, diu que alguns historiadós diuven que edifficà la ciutat<lb />
de Tarragona en Spanya ý ayxí creu que primer se deya Tàraco, prenent<lb />
lo nom del Tàraco que la edifficà. Emperò no<gap />·s té en aquesta opinió Florián<lb />
de Campo, sinó en la de Joan de Viterbo, que és lo Annio com en son<lb />
loc diré. Tarafa, en la <hi rend="italic">Crònica de Spanya</hi>, carta 28, també diu que los egíptios<lb />
venint a regnar en Spanya lo any 799 [aba]ns de l'adve[niment] de<lb />
Cristo, portant per capità Tàrracon, dexà fundada en son nom Tarragona.<lb />
Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural Història</hi>, </foreign>  en lo libre ý capítol terç, lo qual és també<lb />
refferit en lo coment de Joan de Mena sobre la cobla <num>·coranta_vuyt·</num>, parlant<lb />
d'esta Spanya de Tarragona ý Solino,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De mirabilibus inundi</hi>, </foreign>  en lo capítol<lb />
 <num>·XXXIIII·</num> ý també Cassaneo en la <num>·XII·</num> part del <hi rend="italic">Catàlogo  <foreign xml:lang="la"> gloriae mundi,</foreign></hi>, en la consideratió <num>·XVI·</num>, ý Pere Carbonell tractant de la venguda dels romans en<lb />
Spanya ý en lo capítol vuytè, ý també Ximenis en lo capítol <num>·XXIII·</num> del<lb />
<hi rend="italic">Dotzè de Crestià</hi>, De regiment de prínceps, ý Marineo Sículo en lo libre<lb />
[3] [ý] [4] parlant d'esta Spanya tarraconense ý sant Ysodoro ý Strabó en lo<lb />
libre 3 declarant los edifficadós de les ciutats de Spanya diu  <foreign xml:lang="la"> Tarraconam<lb />
Scipiones construxerunt,</foreign>  tenen tots que: Tarragona és edifficada per los<lb />
Scipions ý Ximenis diu que li posaren nom Tarragona, que vol dir<lb />
<foreign xml:lang="la"> terra agonum, </foreign>  terra de grans batalles, perquè y trobaren contrast molt<lb />
gran ý que, aguda la victòria, edifficaren la ciutat de Tarragona; altificant-la<lb />
quant pogueren, la feren cap de totas estas parts. Ý diu més Ximenis,<lb />
que aprés los gots vingueren ý la enderrocaren de tal manera que restà<lb />
desplomada gran temps fins que lo compte de Barcelona la donà a sanct<lb />
Ologuer.<lb />
Aquestas opinions trobe jo falsas, que ni fonc lo primer ediffici<lb />
de Tarragona fet per los Scipions ni per Hèrcules ni per los altres sobredits,<lb />
ni fonc dita  <foreign xml:lang="la"> terra agonum </foreign>  ni quant stigué despoblada per lo enderrocs<lb />
dels godos no fonc quant lo compte de Barcelona la donà a sant Ologuer,<lb />
perquè, com avant se dirà, lesoras estave despoblada per la presa que<lb />
de Spanya avien feta los moros; ý perquè en dir que Hèrcules la fundà</p>

<p n="Pàg. 136">ý altres que los Scipions quant vingueren a subjectar Spanya ý trobar-se en<lb />
ella monedas dels romans antigas, se refermen més que en los altres<lb />
desobredits.<lb />
Se respon an aquestes opinions que no pot ser edificada per Hèrcules,<lb />
perquè, segons diu Tomich en sa <hi rend="italic">Història</hi>, Hèrcules la nomenava Arcana ý<lb />
consta clarament que des de la primera fundatió sua feta per Túbal, com<lb />
avant se dirà, fonc ý és estada nomenada Tàrracon. Majorment que Laurentio<lb />
Valla en lo libre primer de sa <hi rend="italic">Història</hi>, en la sinquena plana confuta<lb />
aquells que diuven  <foreign xml:lang="la"> Tarraconem quasi terram agonum et Urgellum<lb />
quasi urgens bellum et Barchinonam quasi barcam nonam, </foreign>  ý ayxí diu<lb />
que no és ver lo qu'es diu de Hèrcules. Ý també ho reprova Carbonell en<lb />
lo capítol <num>·XI·</num> ý segons diu Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural historia</hi>, </foreign>  són cosas fabulosas<lb />
ý mendaces, so és contra veritat. [...]iu [...]Gero[na] [...[...]<lb />
2 [...]<hi rend="italic">Paralipomenon de Spanya</hi>, en lo capítol  <foreign xml:lang="la"> "De urbibus ab Hercule in<lb />
Hispania conditis", </foreign>  prop de la fi, ý Florián de Campo en lo de Barcelona,<lb />
en lo libre 4 capítol 12 ont diu que Hàsdrubal Bàrcino fonc lo primer fundador,<lb />
també u reprova com a faula.<lb />
Ni pot ésser tanpoc ver que sie edifficada per los Scipions, perquè<lb />
Públio Cornèlio Scipió, venint en Spanya ab armada de <num>·trenta·</num> naus o galeras<lb />
de <num>·sinc·</num> rems ý ab <num>·vuyt_mília·</num> cavallés, arribà al port de Tarragona ý allí<lb />
desembarcà, ý també Gneo Scipió, jermà seu, segons Tito Lívio en la dècada<lb />
tercera del libre quint, venint també Públio Cornèlio Scipió, fill del<lb />
sobredit Scipió, aprés mort son pare ý honcle contra [...]artaginesos,<lb />
diu Tito Lív[io] [...]o libre sisè dècada tercera [...]c aportat als monts<lb />
[Piri]neus, en una ciutat dita Ampúrias ý que de allí, mesa la gent en<lb />
terra, les naus feyen cap al port de Tarragona ý allí se n'anà a peu a<lb />
Tarragona, ont feren cap tots los confederats de aquella província. Arribant<lb />
donchs los Scipions la primera vegada que vingueren en Sspanya a<lb />
Tarragona, com diu Tito Lívio, no poden ésser ells los primés edificadós<lb />
del que trobaren ya edificat. [...]reu lo bisbe de Gerona [en] [lo]<lb />
[libre] [5] capítol  <foreign xml:lang="la"> "De Tarracone urbe", </foreign>  ont diu que quant lo primer Scipió<lb />
arribà en Spanya, trobà Hannon que stave envés Tarragona ý ayxí la fa<lb />
abans, de origo de grechs. Ayxí també, aquel gran Aníbal, segons diu<lb />
Beuter, y és cosa molt serta, que fonc primer en Spanya que los Scipions,<lb />
ý al temps que Aníbal aprés de la destructió de Sagunto, lo Síl·lio Itàlico<lb />
en lo libre tercer ya nomena Tarragona, Leyda ý altres ciutats. Ý per ço<lb />
no pot ésser edificada per los Scipions.<lb />
Què, donchs, ab la varietat dels historiadós, direm? com en cosas de<lb />
històrias prophanas no tingam sertitut que digan més veritat los uns que<lb />
los altres, com diu Pere Molina en la lletra que fa al lector en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De<lb />
las grandesas y cosas memorables de Spanya</hi>, </foreign>  ý també ho diu lo bisbe de</p>

<p n="Pàg. 137">Mondonyedo en una carta sua responent al batxiller Rua per la molta auctoritat<lb />
de Beroso. Recordant-me de Joan Annio en lo capítol quart parlant<lb />
de Túbal, primer rey de Spanya, en lo primer thomo, cartas <num>·CCCCXLI·</num> diu<lb />
que Tarragona vol dir en lengua aramea: congratio ý ajust de pastors,<lb />
segons sanct Jherònim ý los talmudistas. Ý com Túbal, primer poblador<lb />
de Spanya, com dit és, fos molt curós hó studiós en criar de tot linatge de<lb />
bestiar, ayxí per a la sustentatió humana com per a fer robas ý cuberturas<lb />
de las quals tenian necessitat, ý an aquesta indústria los de Armènia,<lb />
que són los arameos diguessen en son lenguatge  <foreign xml:lang="und"> Tharacoam </foreign> , significant en<lb />
son lenguatge: lo 'ajust de pastós qui feyan aquella indústria, per ço Túbal,<lb />
vengut dels monts Pirineus assí en estos plans ý camp que are se diu de<lb />
Tarragona, edifícà la dita ciutat de Tarragona ý li posà nom Tarragona.<lb />
Encara que, segons lo Beroso en lo libre quint, cartas <num>·CLI·</num>, alguns aquest<lb />
Túbal lo nomenaren Tàrracon, ý ayxí aurie pres lo nom del fundador.<lb />
Ayxí com Gerona a Gerion, fundador de aquella, fill que fonc de Chrisauro,<lb />
rei [de] Spanya, ý de la ona del riu que passa per ella segons porta<lb />
lo bisbe de Gerona en lo libre [...]apítol  <foreign xml:lang="la"> "De urbi[bus] Hispanie ante<lb />
adventum Herculis". </foreign>  Ý antigament solian les ciutats pendre los noms o<lb />
dels edifficadors, o dels rius com Abelo, Babilònia, a Nino, Nínive, a Ròmulo,<lb />
Roma, a Constantino, Constantinòpolis, a Hàsdrubal Bàrcino, pare<lb />
que fonc del gran Aníbal, Barcelona que ar'es diu, se digué Bàrcino com<lb />
diu Florián de Campo en lo libre 4 capítol 12. Pot-se donchs dir que<lb />
aquesta és la verdadera opinió que de aquest à pres Tarragona lo nom,<lb />
com a Sagis se digué Sagunto, ý per consegüent ésser estat lo primer edifici<lb />
de Túbal, fill de Japhet. Ý aquesta opinió té Beuter en lo capítol tercer ý<lb />
Pere Medina en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas de Spanya,</hi> </foreign>  en lo capítol <num>·CLXIIII·</num>  <foreign xml:lang="es"> "De la ciudad de Tarragona y de su principio y nombre". </foreign>  Ý també reffereyx<lb />
lo mateyx Florián de Campo en la sua  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Crónica</hi>, </foreign>  en lo libre 1 capítol 4, com<lb />
Túbal fos caldeo ý Beroso caldeo, és de pensar que Beroso no à scrit<lb />
sinó lo que passava, ý molts altres. Ý puys és ver que Túbal, fill de</p>

<p n="Pàg. 138">Japhet fonc lo primer fundador, ý dit Japhet o pare, lo primer inventor<lb />
de pèndrer un ocell ab un altre, segons diu Marquilles en lo <hi rend="italic">Usatge de<lb />
Catalunya</hi> que comensa  <foreign xml:lang="la"> "Cum domnus" </foreign>  en lo vuytè notable ý també Tomich<lb />
en lo capítol 3 de sa <hi rend="italic">Història</hi>, se pot inferir qu'els ve de assí als de Tarragona,<lb />
que si b'es mira per lo camp ni per altras parts no se fa tant exercici<lb />
de ésser caçadós de ocellets com a cosa quasi natural és restat en successió<lb />
a la terra.</p>

<p n="Pàg. 139">CAPÍTOL. 5. De la seca de Spanya ý de las guerras dels romans ab los<lb />
affricans qu'es feren estant los Scipions en Tarragona. Ý dels treballs ý<lb />
roïnas ý guerras de la dita ciutat<lb />
<lb />
Per salvar la auctoritat de Plini, de Solino ý dels altres que tenen Tarragona<lb />
ésser obra dels Scipions, presupose jo que Tarragona és estada<lb />
destroïda ý arroïnada moltas vegadas. La primera fonc al temps de aquella<lb />
gran seca que en Spanya fonc per temps de <num>·vint_ý_sis·</num> anys, que may plogué.<lb />
Ý se despoblà tota Spanya perqu'es secaren les fonts, los rius, los pous, los<lb />
arbres ý erbas de la terra, que s'obrie ý crivellà tota de unas crivellas més<lb />
fondas de una llança; ý per los grans vents que aprés sobrevingueren, los<lb />
arbres se arrencaren. Fonc, en fi, de tal manera que no<gap />·s trobà en tota<lb />
Spanya aprés arbre vert, sinó en la ribera de Ebro ý de Betis qu'es diu<lb />
Guadalquivir, oliveras ý magranés, perquè estos dos rius restaren sols, que<lb />
no<gap />·s secaren per tenir les fonts de ont ells proseheyxen en montanyas fredíssimas,<lb />
segons diu Pere Beuter en lo capítol setè "De la seca de Spanya",<lb />
[la] qual diu que fonc <num>·MCCL·</num> any hó per aquí, aprés del Diluvi. Pere<lb />
Medina en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las cosas memorables de Spanya</hi>, </foreign> en lo capítol <num>·VIII·</num><lb />
diu que fonc esta grandíssima seca <num>·MCCCXXXII·</num> anys aprés del diluvi ý<gap />·bans<lb />
de la nativitat del Senyor <num>·MVIIII·</num> anys. Florián de Campo en sa <hi rend="italic">Història</hi>,<lb />
libre <num>·II·</num> capítol 4, parlant d'esta seca diu que fonc <num>·MXXX·</num> anys ans de la<lb />
nativitat de nostre Senyor.<lb />
Encara que en lo temps quant fonch y agé varietat, tots emperò los<lb />
historiadós de Spanya fan memòria de aquella grandíssima ý famosa seca,<lb />
tornant-se are poblar Spanya. No que tota del tot stigués despoblada, que en<lb />
algunas parts avie restada alguna gent, mes poca, segons diu Beuter, qui porta<lb />
las gents que de diverses parts vingueren a poblar-la. Ý també</p>

<p n="Pàg. 140">totas las gents stranyas que en diversos temps y vingueren, les posa Pere<lb />
Medina en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas de Spanya</hi>, </foreign>  en lo capítol <num>·VIIII·</num>, ý Francisco<lb />
Tarafa en cartas <num>·trenta_tres·</num> ý en les següents fins a les <num>·coranta_quatre·</num>,<lb />
ý Florián de Campo en lo libre 2, capítol 2 ý 3, ý Alphonso de Cartagena<lb />
en un libre intitulat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Anacephaleosis regum Hispanorum</hi>, </foreign>  en lo capítol<lb />
[4], on scriu la venguda del[s] lidos, la dels traces, del[s] rodienses,<lb />
dels phriges, dels càprios, dels fenices, dels egíptios, dels milèsios, dels<lb />
cares, dels lèsbios, dels focenses ý de molts grechs ý dels cartaginesos, en<lb />
las guerras dels quals ab les dels romans anave caent [ý] levant Tarragona<lb />
fins a la venguda del Scipió Affricà, part de las quals, per lo que convé ý<lb />
toca a esta ciutat de Tarragona, contaré.<lb />
Tingueren principi aquellas dissentions ý guerras entre los naturals ý<lb />
antichs pobladós de Spanya que tornaren aprés la gran seca ab los strangés<lb />
que y venien, perquè la regió de Ibèria, que comprèn del riu Ebro fins a la<lb />
font de Salsas, segons diu fra Pere Canals en la <hi rend="italic">Crònica</hi> antiga que de llatí<lb />
en romans ha traduïda per manament del rey don Joan, és entre les províncies<lb />
del món boníssima, alegre fèrtil, habundant com en son loch se<lb />
dirà en particular del territori de aquesta ciutat. Ý també perquè esta abundància<lb />
no sols és en Ibèria, ont és aquesta ciutat, però en tota Spanya,<lb />
segons la posa Marineo Sículo tractant de las cosas que són en Spanya ab<lb />
abundàntia. Per ço era molt cubdiciejada ý ayxí pretenien los strangés que<lb />
novament y venien que puys los naturals ý antichs la avien dexada, essent<lb />
ells los primés habitadós aprés de la seca, que de ells avie de ésser. Ý los<lb />
naturals de la terra que aprés dels strangés venien deyan que puys necessitat<lb />
los avie forçats de deyxar-la per algun temps, que per ço no avien<lb />
perduda la senyoria primera. Ý ayxí de assí tingueren principi las dissentions<lb />
ý guerras que foren en Spanya, de las quals tant solament tractaré<lb />
las que foren entre romans ý los affricans, segons diu Beuter en lo capítol<lb />
 <num>·VII·</num> de la seca de Spanya, que tocaran al propòsit de aquesta scriptura.<lb />
Tenint guerra los turdetans, que eren uns pobles de la Spanya qu'es<lb />
deya Bètica ý are és Granada, ab los de Calis, enviaren los de Calis embayxadós</p>

<p n="Pàg. 141">a Cartago demanant socorro contra los turdetans ý altres veïns<lb />
dels turdetans enemichs dels de Calis. Explicada la embayxa[da] ý narradas<lb />
las causas per les quals los cartaginesos se devien mòurer contra Spanya<lb />
ý lo quant convenia als cartaginesos tenir senyoria en Spanya, lo senat de<lb />
Cartago determenà donar-los socorro. Ý ayxí, de prest, féu un exèrcit molt<lb />
poderós ý elegiren per capità Maharbal, lo qual era un valerós cavaller.<lb />
Ý comanaren-li molt la venjança dels gaditans, so és dels de Calis públicament<lb />
devant los embayxadós, ý en secret lo instruïren en lo senat de<lb />
Cartago, donant-li informations ý orde que en quant pogués, comensàs a<lb />
procurar de introduir la senyoria de Cartago en Spanya.<lb />
Ý essent-se moguda gran revolutió entre los de Calis ý los cartaginesos,<lb />
que n'í moriren molts, los cartaginesos, juntadas las banderas, feren<lb />
molts danys en la isla de Calis ý en aquellas terras que los fenices, que<lb />
són los de la província de Síria (en la qual), tenian a la costa de mar.<lb />
Fenice, fill de Agènor, edificà la ciutat de Sidon, que aprés prengué lo<lb />
nom de Phenice, segons Plínio en lo libre <num>·V·</num>  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural Història</hi>, </foreign>  en lo<lb />
capítol <num>·XIII·</num>. Ý d'estos fenices parla Florián de Campo en sa <hi rend="italic">Història</hi>, libre<lb />
2 en lo capítol <num>·XI·</num> ý capítol <num>·VIII·</num> ý Procòpio, en lo libre 4, pàgina 355  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De<lb />
Bello Vandalico</hi>, </foreign>  ý lo bisbe de Gerona al principio del libre segon ý del 3.<lb />
Ý scrigueren los capitans cartaginesos a Cartago lo que avie passat per<lb />
poder proseguir ý passar avant contra Spanya. Rebut lo avís, lo senat de<lb />
Cartago proveí un capità qu'es deya Magon, ab gran exèrcit. Emperò aquest<lb />
Magon morí dexant dos fills, Hàsdrubal, fill major ý Hamílcar. Ý lo Hàsdrubal<lb />
morí en la pelea que agué ab los de Cerdenya. Ý aquest deyxà<lb />
tres fills, so és Aníbal ý Sapho ý Hàsdrubal fills menor[s], dels quals<lb />
parla Florián de Campo en sa <hi rend="italic">Crònica</hi>, en lo libre 3 en lo capítol 2 ý 3 ý 4<lb />
ý 9 ý en altres capítols del dit libre tractant de les guerres que feren.<lb />
Ý aquest Aníbal, fill major de Hàsdrubal <seg type="rest">[sic]</seg>, fonc provehit per la<lb />
senyoria de Cartago, capità. Ý ayxí ab gent vingué a Calis ý aprés de ell<lb />
vingué un altre capità qu'es deya Hanon. Ý perquè foren mal considerats<lb />
contra los andalusos, de tal manera que los andalusos se aliaren contra<lb />
ells, lo senat de Cartago privà Hanon del càrrech ý als altres capitans, ý<lb />
fonc provehit Beodes, però no aprofità contra los andalusos. Vent assò, lo<lb />
senat de Cartago provehí Amílcar que assosegàs los moviments que y avie,<lb />
lo qual essent en la Andaluzia, casà ab una senyora spanyola de gran linatge,<lb />
ý de aquella agué un fill qu'es digué Aníbal, com son avi, segons diu</p>

<p n="Pàg. 142">Plini en lo libre <num>·III·</num> capítol <num>·V·</num>. Ý nasqué dit Aníbal en la isla Mallorca,<lb />
qu'es deya Trícada ý are la Conillera; assò també u diu Florián de Campo<lb />
en lo libre 4, capítol 4 ý 8. Ý ayxí Aníbal nasqué en terra de Spanya.<lb />
Y agué aprés també dit Amílcar altres fills, so és Àsdrubal, Magon ý Hanon,<lb />
segons diu Florián en lo dit capítol 8, ý una filla, la qual casà ab un<lb />
cavaller cartaginès qu<gap />·es deya Hàsdrubal ý en las bodas se feren grans<lb />
solemnitats ý festas a la usança de Spanya, com diu Florián en lo capítol<lb />
 <num>·XI·</num>.<lb />
Morint Amílcar ý tots los de son exèrcit, Hàsdrubal, jendre seu, fonc<lb />
provehit per a les cosas de Spanya per lo senat de Cartago. Aquest temps<lb />
se feren novas paus entre romans ý cartaginesos, de tal manera que los<lb />
cartaginesos avien de ésser senyós en Spanya, de Ebro fins a Calis ý los<lb />
romans de Ebro fins als Pirineus exceptuant-ne Sagunto, qu'es diu are<lb />
Morvedre ab son terme. Que restaven los de Morvedre senyors de si<lb />
mateyxos absolutament, com a amichs que eren dels romans, segons diu<lb />
Alphonso de Cartagena en lo libre intitulat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Anacephaleosis regum Hispanorum, romanorum imperatorum, summorum ponticum et regum Francorum</hi>, </foreign><lb />
en lo capítol 4 ý Tito Lívio en lo pròlec del libre primer de la tercera<lb />
dècada ont diu que los saguntins procuraren amistat ý liga ab los<lb />
romans poch temps aprés de la primera guerra affricana ý abans de la<lb />
concòrdia que los romans feren ab Hàsdrubal, capità dels cartaginesos,<lb />
honcle que fonc del gran Aníbal. Ý per ço los pactes se feren eximint-ne<lb />
specialment los saguntins, segons diu Beuter en lo capítol <num>·VII·</num> ý Medina<lb />
en lo capítol <num>·X·</num> ý lo bisbe de Gerona en lo libre 4 capítol 2 ý Florian de<lb />
Campo en lo libre 4 capítol 19, ont porta tota la serimònia qu'es feya en<lb />
la concòrdia per un sacerdot romà, a la dignitat del qual deyen ells  <foreign xml:lang="la"> fecial,<lb />
</foreign>  que era instituïda solament per a confirmar amistats o tractar desafius ý<lb />
guerres de sa ciutat contra altra gent, segons fan are los officials qu'es diuven<lb />
reys de armas.<lb />
Aprés mort del dit Hàsdrubal, capità de la senyoria de Cartago, tingué<lb />
lo càrrech de aquell, so és de l'exèrcit cartaginès, lo gran Aníbal com diu lo bisbe de<lb />
Gerona en lo libre 4, capítol 3  <foreign xml:lang="la"> "De violatio federe pacis". </foreign>  Lo</p>

<p n="Pàg. 143">qual, tenint gana de tenir guerra contra dels romans ý vent que la pau lo<lb />
privave de son desig, comensà de fer guerra molt gran, segons Oròsio en<lb />
lo libre <num>·IIII·</num> capítol <num>·XIII·</num>, contra a Sagunto, per la gran amistat ý confederatió<lb />
que los saguntins tenien ab los romans ý també per lo que son<lb />
pare Hamílcar lo avie fet jurar, essent en edat de nou anys, que mai tinrie<lb />
pau ab los romans, segons porta Florián de Campo en lo libre 4 capítol 8<lb />
ý capítol 21 ý lo bisbe de Vienna en sa <hi rend="italic">Crònicca</hi> en lo capítol <num>·X·</num> de la<lb />
edat <num>·V·</num>, ý lo mateyx diu Jornandis en lo libre <hi rend="italic">De la successió dels regnes<lb />
ý dels temps</hi> pàgina 660.<lb />
Ý ayxí, juntadas Aníbal totas ses banderas affricanas, féu guerra a molts<lb />
pobles de Spanya ý en special assitià Sagunto, segons recita Florián de<lb />
Campo en lo libre 4 capítol 26 ý també lo dit Jornandis en dita pàgina 660<lb />
ý dit Alfonso de Cartagena en lo capítol 4, ý lo bisbe de Gerona en lo<lb />
libre 4 capítol 3. Ý ab spay de <num>·vuyt·</num> mesos, que may vingué lo socorro<lb />
que 1os saguntins avien demanat als romans, Aníbal, ab <num>·cent_cinqua[nta]_mília·</num> <lb />
combatents que tenia, agué destroïda aquella ciutat, segons largament<lb />
ho scriu Beuter en lo capítol <num>·VIII·</num> de la destructió de Sagunto ý Florián de<lb />
Campo en lo libre 4 capítol 30 i Tito Lívio ý lo Sil·lo Itàlico, ý Marineo<lb />
Sículo en lo libre 4, parlant de la constància ý lealtat dels saguntins espanyols<lb />
ý lo bisbe de Gerona en lo libre 4 capítol 3.<lb />
Sabent los romans la destructió de Sagunto, dolent-se molt com no<lb />
l'avien socorregut, puys los saguntins los eran leals amichs, com diu Plutarcho<lb />
en la vida [de] Aníbal ý Jornandis en lo libre <hi rend="italic">De la successió dels<lb />
regnes ý dels temps</hi> en la pàgina 660 ý Marineo Sículo en lo dit libre 4"></p>

<p n="Pàg. 144">parlant de la constàntia ý lealtat dels antichs spanyols ý lo bisbe de Gerona<lb />
en lo <hi rend="italic">Paralipomenon</hi>, libre <num>·I·</num> capítol  <foreign xml:lang="la"> "De urbibus Hispanie mutaverunt" </foreign>  en la<lb />
la pàgina darrera ý libre 5 capítol 1, determinaren los romans enviar <num>·sinc·</num><lb />
personas molt calificadas per embayxadós a Cartago per a què rompessen<lb />
la pau que ab los cartaginesos tenian ý sabessen si la destructió de Sagunto<lb />
ere ab consentiment del senat de Cartago. Ý essent dits embayxadós<lb />
dins lo senat, lo hun embayxador romà digué, avent-se presa la una part de<lb />
la falda: Senadós ý poble de Cartago, assí (dient-ho de la falda), vos portam<lb />
de Roma la pau ý la guerra: què voleu que us deyxem? Los senadós<lb />
de Cartago, maravellats de assò, respongueren ab altas veus que dexassen<lb />
lo que volguessen. Ý ayxí lo embayxador dexà càurer la falda de la mà ý<lb />
sacudint-la digué: Jo us dexe la guerra. Ý respost que agueren los cartaginesos<lb />
que la acceptaven ý proseguirien, com largament conta Florián<lb />
de Campo en lo libre 4 capítol 32 ý també Pere Medina en lo capítol<lb />
[...]partiren los embayxadós per a Roma.<lb />
Ý essent en Roma, los romans elegiren lo cònsol Publio Cornelio Scipió<lb />
per a la guerra que s'avie de fer en Spanya contra de Haníbal ý dels cartaginesos.<lb />
Alphonso de Cartagena també ó sent ayxí en lo capítol 4 ý tots</p>

<p n="Pàg. 145">los coronistas, ý lo bisbe de Gerona en lo libre 5 capítol <num>·I·</num> largament.<lb />
Al qual donaren <num>·sexanta_sinc·</num> galeras ý <num>·mil_ý_vuyt_sents·</num> cavallés ý <num>·trenta_sis_mil·</num><lb />
peons ý <num>·dos·</num> capitanias que avie de pèndrer, que estaven en França.<lb />
Ý ab aquest exèrcit se juntà ab Tito Mànlio, que també tenia sertas banderas.<lb />
Ý creyen que ab aquest exèrcit podrien fer la empresa contra Aníbal.<lb />
Ý ayxí Scipió arribà dins pochs dies serca de ont estave Aníbal en la<lb />
Prohença, ý assentada la gent en lo camp, Scipió envià <num>·tres_cents·</num> cavallés<lb />
per a vèurer ý saber ont estave lo camp dels cartaginesos ý quin assento<lb />
tenia. Sabent Aníbal que lo exèrcit dels romans se posave en lo camp,<lb />
també envià <num>·tres_cents·</num> cavallés de Numàntia, que are se diu Çamora, que<lb />
eran grans genets que li portassen nova dels romans. Aquestos cavallés se<lb />
encontraren ý tingueren batalla tant gran que s'en perderen molts de les<lb />
dos parts ý a la fi fugiren los de Numàntia, restant los romans senyós ý<lb />
vencedós del camp.<lb />
Esta primera vista ý encontre de aquestos dos capitans enemichs fonc<lb />
pronòstich del succés de la guerra, que avien de vèncer los romans. Pochs<lb />
dies aprés de assò, anà Scipió ab son camp a repressentar guerra hó batalla<lb />
a sos enemichs en lo loch ont estave lo camp cartaginès. Ý trobant que<lb />
avie tres dias que se n'ere anat Aníbal, determinà Scipió de passar en<lb />
Lombardia per vèurer-se ab Aníbal ý, en lo entretant, deyxar en Spanya<lb />
Gneo Scipió, jermà seu, ab gran part de l'exèrcit que ell tenia per a què<lb />
Gneo Scipió conservàs los amichs de Spanya ý de nou n'í guanyàs altres.<lb />
Ý ayxí Gneo Scipió vingué a Copliure en la ciutat de Ampúrias que ere<lb />
una ciutat molt gran ý nobilíssima, fundada per grechs, de la qual no sols<lb />
Tito Lívio fa mentió, però lo bisbe de Gerona en lo <hi rend="italic">Paralipomenon de<lb />
Spanya</hi>, en lo libre <num>·I·</num>, capítol  <foreign xml:lang="la"> "De urbibus que quondam florentisseme in<lb />
Hispania sunt delete", </foreign>  ý en lo libre 2 en lo capítol  <foreign xml:lang="la"> "De adventu phocensium<lb />
et de urbe Emporia", </foreign>  ý en lo libre 5 a la fi del capítol <num>·I·</num> ý en lo segon ont<lb />
porta la venguda de Gneo Scipió en Ampúrias.</p>

<p n="Pàg. 146">Ý aprés de desembarcat ý assentat son real, vingueren allí molts<lb />
principals spanyols a fer-li offertas, los quals tenian pesar de la gran senyoria<lb />
que los cartaginesos tenian en Spanya. Hanon, capità cartaginès que<lb />
ere restat en Spanya, serca de Tarragona com diu lo bisbe de Gerona,<lb />
determinà acostar-se a Scipió ý presenta-li batalla junt a una vila qu'es<lb />
deya Siso. Lo bisbe de Gerona diu que esta pelea fonc, segons se col·ligeyx<lb />
de les vellas scripturas, envés Vilafranca de Panadès, que lesoras era<lb />
la vella Carthago de Spanya com en son loch se dirà. Ý essent acceptada<lb />
per Scipió, la batalla se donà abans que Hàsdrubal, jermà de Aníbal no<gap />·l<lb />
socorregués. Ý fonc la batalla molt règia ý gran, tant renida que y moriren<lb />
 <num>·sis_mil·</num> affricans ý lo dit Hanon fonc pres ý <num>·dos_mil·</num> cartaginesos, restant la<lb />
victòria als romans.<lb />
Los quals trobaren tanta riquesa en lo real de Hanon, que no pogueren<lb />
apreciar lo valor. Ý Scipió, del que tocà al tresor públic de Roma,<lb />
enfortí la ciutat de Tarragona, que prengué de la senyoria ý domini dels<lb />
carthaginesos, segons diu lo bisbe de Gerona en lo libre 5 capítol  <foreign xml:lang="la"> "De gente<lb />
navarrorum" </foreign>  ý posà en ella lo assento de la senyoria que tenian los<lb />
romans en Spanya. Perquè Tarragona li aparegué que estave més convenient<lb />
per a rebre las armadas de la mar ý fer la guerra als cartaginesos, que<lb />
tenian son principal asiento en Cartagena, segons diu Beuter en lo capítol<lb />
 <num>·VIII·</num> ý lo bisbe de Gerona en lo libre 5 a la fi del capítol 2 ý en lo</p>

<p n="Pàg. 147">capítol 3. Ý ayxí Tarragona era colònia dels Scipions. Diu Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural<lb />
Història</hi> </foreign>  en lo libre 3, capítol 2, ý Marineo Sículo en lo libre 3 també<lb />
diu que és estada colònia dels romans, ý en lo principi del libre 4. Ý continuant<lb />
Scipió sa victòria, destroí ý arroïnà, en venjança de Sagunto ý en<lb />
injúria dels cartaginesos, Vilafranca, que are se diu de Panadès, que ere<lb />
dita Carthago de Spanya. Aprés que l'agueren destroïda, donaren licèntia<lb />
ý libertat als habitadós que s'eren spargits, que tornassen fer habitatió, però<lb />
no del primer nom, sinó qu'es digués Villafrancha Penorum, que vol dir<lb />
Vilafranca dels cartaginesos ý are se diu de Panadès. Ý perquè dels penos,<lb />
que eran los carthaginesos, era lo cap ý colònia de aquells feta, aprés que<lb />
tingueren lo domini los carthaginesos en Spanya per a poder fer tràurer or<lb />
ý argent dels monts Pirineus que li són propinchs. Ý ayxí fonc la gran<lb />
Carthago, que és serca de Tunis, tant poderosa, segons diu lo bisbe de<lb />
Gerona en lo libre 1 capítol  <foreign xml:lang="la"> "De citeriori Hispania" </foreign>  ý en lo capítol  <foreign xml:lang="la"> "De<lb />
urbibus que quondam sunt delete", </foreign>  ý en lo libre 5 capítol 2 en memòria dels<lb />
penos, so és dels carthaginesos o de la vella Carthago, és dita Vilafranca<lb />
de Panadès. D'esta vella Carthago fa mentió Ptolomeu en la descriptió de<lb />
la Spanya, de Tarragona, en lo libre 1 ý, segons lo bisbe diu, per la roïna<lb />
d'esta Carthago, Barcelona aumentà molt, que era poca cosa, segons lo<lb />
Joan Annio scriu en lo thomo [ <num>·II·</num>] foli [...]Los carthaginesos o Aníbal,<lb />
segons diu Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural Història</hi> </foreign>  en lo libre 3, aprés feren nova Carthago,<lb />
que vuy se diu Carthagena. Feren-la també colònia dels cartaginesos,</p>

<p n="Pàg. 148">ayxí com Scipió avie fet de Tarragona colònia dels romans, segons diu<lb />
lo bisbe en lo libre 3 capítol  <foreign xml:lang="la"> "De coloniis et urbibus a carthaginensibus in<lb />
Hispania constructis".</foreign><lb />
Essent arribat lo any següent, Hàsdrubal, que ere [germà?] de Aníbal,<lb />
en Cartagena ab <num>·coranta·</num> galeras ý ab molta gent de Àffrica am propòsit<lb />
de pelear contra Scipió, portant son exèrcit serca de la mar, Scipió, sabent<lb />
la venguda de Hàsdrubal ý la gent que portave, determinà de pelear ab ell<lb />
per mar ý no per terra. Posades en orde <num>·trenta_sinc·</num> galeras armadas, isqué<lb />
de Tarragona ý sabent per <num>·dos·</num> galeras que avie enviadas davant a descobrir<lb />
que Hàsdrubal estave en los Alfachs ab la armada cartaginesa ý que<lb />
lo camp de Hàsdrubal era miga legua de allí, en fer-se nit Scipió partí<lb />
ý fonc, en fer-se dia, sobre de sos enemichs. Emperò, segons diu Tito Lívio<lb />
en lo libre 1, dècada tercera, capítol <num>·VIII·</num> per aquellas torres que són en<lb />
aquella marina fonc fet senyal ý donat avís a Hàsdrubal, lo qual manà<lb />
prestament que tots los soldats ý marinés se enbarcassen. Ý ere la pressa<lb />
tanta, que los uns impedian los altres. Anaven turbats ab la por que tenian,<lb />
vent-se los enemichs desobre. En assò, Scipió, qui portave sa gent bé en<lb />
orde ý la sua armada, als primés encontres meté a fondo <num>·quatre·</num> galeras de<lb />
sos contraris ý prengué<gap />·n <num>·dos·</num>. Vent assò los cartaginesos, girant prestament<lb />
ses galeras a terra, saltaven tant los armats com desarmats, uns en l'aygua,<lb />
altres en la ribera del mar, fugint tots allà ont era Hàsdrubal. Rendiren-se<lb />
a Scipió totas ý restà senyor de <num>·vint_ý_sinc·</num> galeras affricanas, que les<lb />
altras avie mesas a fondo ý altras restaven encalladas en la arena del temps<lb />
que fugint, envestiren la terra. Ý ab esta victòria restà Scipió senyor de<lb />
tota la costa.<lb />
Partint de allí, prengué terra en Alicant ý ab forças de armas guanyà<lb />
la ciutat ý la destroí, anant aprés talant fins a Cartagena tots los camps,<lb />
estenent-se la victòria de Scipió ý la fama sua. Dins pochs dias, vingueren<lb />
embayxadós a Scipió de part de <num>·cent_ý_vint_ý_sinc·</num> pobles dels que estavan</p>

<p n="Pàg. 149">serca de Ebro, que tots se posaren debayx de la senyoria dels romans. Hàsdrubal,<lb />
ab aquestas adversitats, retragué son camp envés Cartagena, ý sentint<lb />
que los del regne de Toledo se volien alçar contra ell, s'en passà en<lb />
Portogal, parecent-li que allí estarie segur fins que de Àffrica li fos vengut<lb />
socorro. Ý ayxí també ó diu lo bisbe de Gerona en lo libre 5, capítol<lb />
<foreign xml:lang="la"> "De gente Navarrorum".</foreign><lb />
Scipió, ab aquesta oportunitat, volgué visitar los pobles que se li eran<lb />
offerts, ý ayxí per terra ab son exèrcit, anà fins a Serra Morena ý passà<lb />
serca de Cuenca, que lesoras se deya Valèria ý arribà a Ocanya fins a Calatrava,<lb />
donà volta aprés per Toledo ý prengué a son càrrech los pobles de<lb />
Palèntia ý de Valladolit que ar'es diuven ý de altres poblations en aquellas<lb />
comarcas. Ý de allí s'en tornà a la ciutat de Tarragona, en la qual se<lb />
[sabé?] que Hàsdrubal ere exit de Portogal ab son exèrcit, que venie a<lb />
socórrer uns amichs seus que estaven serca del riu Ebro ý que ya era als<lb />
Camps Ilercaneos, que are se diu la Plana, ont està Burriana ý Castelló.<lb />
Scipió scrigué als celtiberos que per a detenir-lo moguessen guerra contra<lb />
los que eren confederats a la voluntat dels cartaginesos. Posant-ho per<lb />
obra los celtiberos, prengueren <num>·tres·</num> ciutats molt principals. Hàsdrubal sabent<lb />
estas novas tornà atràs per a valer ý fer rostro als que eren de sa voluntat<lb />
contra los celtiberos. Ý succehí-li tan mal quant fonc ab ells, que en<lb />
dos batallas que agueren, en las dos fonc vençut. Ý perdé Hàsdrubal moltas<lb />
banderas, que li foren presos <num>·quatre_mil·</num> soldats ý morts <num>·quinze_mil·</num>, de<lb />
ont perdé molta reputatió lo camp cartaginès.<lb />
En aquest temps arribà Públio Cornèlio Scipió, jermà de aquest Gneo<lb />
Scipió, lo qual venia ab <num>·trenta·</num> naus ý en ellas <num>·vuyt_mília·</num> soldats de Lombardia<lb />
ont ere passat com tinc dit, per fer guerra contra Aníbal. Ý juntà<gap />·s<lb />
en Tarragona ab Gneo Scipió, ont fonc rebut en lo port de Tarragona<lb />
ab molt gran alegria per tots los romans, segons diu lo bisbe de Gerona<lb />
en lo libre 5, capítol 5. Ý dels exèrcits dels dos jermans s'en féu hú, ý<lb />
determinaren que los dos junts fessen la guerra. Ý ayxí en lo temps que<lb />
Hàsdrubal era tornat a la guerra dels celtiberos feta per orde de Gneo<lb />
Scipió, los dits dos jermans Scipions se partiren de Tarragona ý anaren<lb />
a la volta de Sagunto, ont per medi de un cavaller spanyol agueren las<lb />
rehenas de totas las ciutats de Spanya que eran tributàrias als cartaginesos<lb />
aprés de la destructió ý roïna de Sagunto, las quals Aníbal avie dexadas<lb />
en lo castell de Sagunto, que los affricans avien reparat. Ý tenint-les, Gneo<lb />
Scipió restituí a cada poble les sues ý d'esta manera guanyaren la voluntat<lb />
de aquells pobles; ý lo nom dels romans, que abans era cruel ý espantable</p>

<p n="Pàg. 150">a la gent, fonc tengut per clement, per benigne ý liberal, segons diu lo<lb />
bisbe de Gerona en lo sobredit capítol <num>·V·</num>  <foreign xml:lang="la"> "Quo modo Publius Scipio Gnei<lb />
frater, consul et imperator in Hispaniam venit". </foreign>  Lo modo com ý en què<lb />
manera fonc assò, scriu Tito Lívio en lo libre segon, dècada tercera.<lb />
Ý fet assò, perquè lo ivern venia, alçaren lo real ý s'en tornaren a<lb />
Tarragona.<lb />
Essent arribada la nova a Cartago com los Scipions avien aguda victòria<lb />
contra Hàsdrubal (en la guerra que scriu Tito Lívio en la dècada tercera<lb />
en lo capítol <num>·VIII·</num> del libre <num>·III·</num>, la qual per no ésser més prolix no contaré),<lb />
enviaren de Cartago Magon, jermà de Aníbal, ab <num>·LX·</num> galeras ý <num>·mil_sinc_cents·</num><lb />
cavallés ý <num>·vint_ý_dos_mil·</num> peons ý <num>·onse·</num> elefants per a fer guerra contra<lb />
romans.<lb />
Avent posat camp los cartaginesos sobre una ciutat que are se diu Jaén,<lb />
que s'era donada als romans, los Scipions, ab lo socorro que també de<lb />
Roma los era vengut, aprés de aver provehida la dita ciutat de Jaén, a<lb />
pesar dels enemichs, comensaren de combatre lo gran camp de Hàsdrubal,<lb />
que passava de <num>·sexanta_mil·</num> hòmens, no essent lo dels Scipions més de<lb />
 <num>·setze_mil·</num>. Fonc la pelea tant gran que los cartaginesos foren vençuts ý<lb />
morts més de <num>·vint_mil·</num> affricans ý presos <num>·tres_mil·</num>, que los altres fugiren.<lb />
Ý aprés també aquestos cartaginesos que eren fugits ab altres que s'eren<lb />
reffets, foren vençuts en lo camp que en altre ciutat avien posat ý presos<lb />
 <num>·tres_mil·</num> ý morts més de <num>·dotze_mil·</num>. Ý ab estas victòrias casi tots los pobles<lb />
de Spanya s'en passaren a la voluntat dels romans.<lb />
Volent los Scipions continuar las victòrias per acabar de lançar tots los<lb />
cartaginesos de tota Spanya, segons diu Tito Lívio en lo capítol <num>·XVII·</num> del<lb />
libre <num>·IIII·</num> de la dècada <num>·III·</num>, comensaren a donar sou, que fins allí no l'avien<lb />
donat, contra cartaginesos ý ajustaren <num>·trenta_mil·</num> celtiberos, ab los quals<lb />
aparegué als Scipions que porien acabar de tràurer los cartaginesos de Spanya.<lb />
Ý ayxí Gneo Scipió, ab los celtiberos ý alguns romans dels seus,<lb />
anà contra Hàsdrubal, fill de Giscon, segons diu Tito Lívio. Dividits los<lb />
dos exèrcits, Públio Cornelio Scipió anà contra los altres dos exèrcits de<lb />
Hàsdrubal ý de Magon; avent posat Gneo Scipió son camp prop de sos<lb />
enemichs, junt al riu de Ebro, Hàsdrubal lo major tingué tal manya que<lb />
los celtiberos se separaren de Scipió ý no li volgueren valer. Procurant en<lb />
assò Scipió de juntar-se ab son jermà, que li estave luny, Hàsdrubal lo<lb />
seguia. Públio Scipió, son jermà, tenia assentat son exèrcit en lo pla de<lb />
Cabanes contre de Magon ý de l'altre, Hàdrubal. Sobrevingué contra ell<lb />
un capità qu'es deya Massimissa, ab molts affricans de Numídia ý lo rey<lb />
dels ilergetes, qu'es deya Yndíbili. Fonc la guerra gran entre ells, segons<lb />
scriu Tito Lívio, que a la fi moriren los dos Scipions: Públio Scipió fonc<lb />
travessat per lo costat dret de una lançada ý Gneo Scipió morí del primer<lb />
encontre que li donaren los cartaginesos. Agué <num>·vint_ý_nou·</num> dies solament de<lb />
la mort de lo hú a l'altre, com de tot assò fa testimoni Tito Lívio en lo</p>

<p n="Pàg. 151">libre <num>·V·</num> capítol <num>·XIIII·</num> de la dècada <num>·III·</num> ý lo bisbe de Vienna en sa <hi rend="italic">Chrònica</hi>,<lb />
en lo capítol <num>·X·</num> de la <num>·V·</num> edat. Ý parla de la mort de aquells també Alphonso de<lb />
Cartagena en lo libre intitulat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Anacephaleosis regum Hispanorum</hi>, </foreign>  en lo<lb />
capítol 4, ý lo bisbe de Gerona en lo <hi rend="italic">Paralipomenon de Spanya</hi>, en lo libre<lb />
5 capítol <num>·I·</num>  <foreign xml:lang="la"> "De morte duorum Scipionum etc." </foreign>  largament conta aquesta guerra<lb />
en la qual moriren los Scipions, ý Beuter en la sua <hi rend="italic">Crònica de Valèntia</hi> ý<lb />
Pere Medina en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De les grandeses y cosas memorables de Spanya</hi>. </foreign><lb />
Scriuven tots los historiadós que fonc en Spanya ý en Roma plorada la<lb />
mort dels dos jermans, endemés de Gneo Scipió, perquè, com fonc lo primer<lb />
en Spanya, tenia guanyadas més amistats, segons diu lo bisbe de<lb />
Gerona.<lb />
Seguida la mort dels dos jermans Scipions, Tito Fonteio, que ere restat<lb />
legat en lo real de Cornèlio Scipió, recollí los romans que pogué de aquella<lb />
cruel batalla que s'eren salvats. Lúcio Màrcio, fill de Septímio, dolent-se<lb />
de la gran pèrdua, ajustà també la gent que pogué, animant als cavallés<lb />
romans qu'es recordassen que eren romans ý que com a romans avien de<lb />
tenir doblat ànimo en aquella adversitat ý fortuna que allí avien de<lb />
mostrar la virtut antiga de aquells de ont procedien ý representave<gap />·ls la<lb />
venjança de la sanc dels Scipions. Ab estas inductions, molt animats los<lb />
romans ordenaren una celada ab Lúcio Màrcio en una vall. Juntaren contra<lb />
lo major real dels cartaginesos, que estaven dividits en dos parts, <num>·sis·</num> millas<lb />
la hú de l'altre, ý trobant-los descuydats, ne mataren molts. Ý seguint la<lb />
victòria, juntaren-se ab los altres cavallés qui estaven en la vall ý també<lb />
mataven los que fugien a l'altre real de Magon ý Hàsdrubal. Ý tots junts,<lb />
ab lo descuyt que los cartaginesos tenian, foren prests vençuts. Ý ayxí diu<lb />
Tito Lívio que en una nit ý un die moriren <num>·trenta_set_mília·</num> cartaginesos<lb />
ý foren presos <num>·mil_ý_vuyt_cents·</num>; ý lo mateyx diu Clàudio en los Annals<lb />
que à traduïts de grec en latí, salvo que los presos diu que foren <num>·trenta·</num><lb />
més.<lb />
Hàsdrubal, ab alguns qu'el seguiren, fugí; fonc trobat un escut,<lb />
o perquè millor se entenga, pavès, de plata, de pes de <num>·cent_trenta_vuyt·</num></p>

<p n="Pàg. 152">lliures que tenia la imatge de Hàsdrubal Bàrcino. Lúcio Màrcio d'esta<lb />
victòria reportà gran honra per la venja de la noble sanc romana, que<lb />
segons diu Tito Lívio en lo capítol <num>·XV·</num> libre <num>·V·</num> dècada <num>·III·</num>, lo senat romà<lb />
posà lo seu scrit ab la imatge de Hàsdrubal en lo Capitoli per una gran<lb />
memòria ý honra de Lúcio Màrcio, puys ell sol avie restaurat lo exèrcit<lb />
romà quasi perdut ý quasi recobrada Spanya.<lb />
Aprés mort dels Scipions, Clàudio Neró [fou] tramès per capità en<lb />
Spanya, segons diu Tito Lívio en lo capítol <num>·VI·</num> libre <num>·VI·</num>, dècada <num>·III·</num>. També<lb />
desembarcà ý féu cap a Tarragona. Ý perquè tenint en molta stretura a<lb />
Hàsdrubal, qu'el podia pèndrer a son salvo ý lo dexà anar, los romans lo<lb />
privaren del càrrec per tenir mal consell. Lo com fonc C. Neró desabut<lb />
per Hàsdrubal ó conta largament lo bisbe de Gerona en lo libre 5 capítol<lb />
<foreign xml:lang="la"> "De Caio Nero" </foreign> .<lb />
No trobant-se en Roma qui volgués pèndrer lo càrrech de Spanya, Púbio<lb />
Cornèlio Scipió, jove, de edat de <num>·XXIIII·</num> anys, fill que era del Públio Corneli<lb />
Scipió que ere mort en Spanya, se offerí venir en Spanya, com diu també<lb />
Plutarcho en la vida de Scipió ý Anthoni Nebricensis en la Crònica sua,<lb />
en la exhortació que fa  <foreign xml:lang="la"> ad lectorem </foreign>  molt largament, ý lo bisbe de Vienna<lb />
en sa <hi rend="italic">Crònica</hi>, en lo capítol <num>·X·</num> de la <num>·V·</num> edat ý Alphonso de Cartagena en lo<lb />
capítol 4 ý lo bisbe de Gerona en lo libre 5, capítol  <foreign xml:lang="la"> "De Publio Cornelio<lb />
Scipione", </foreign>  ont diu que fonc provehit cònsul ý vingué ab Scipió Marco Júnio<lb />
Sillano per pretor ý adjutor en las cosas faedoras, segons diu lo bisbe de<lb />
Gerona en lo libre 5 capítol  <foreign xml:lang="la"> "De Publio Cornelio Scione" <seg type="rest">[sic]</seg> </foreign>  ý en lo capítol següent diu que també ab Scipió vingué Caio Flamínio per qüestor.</p>

<p n="Pàg. 153">Ý ayxí fonc provehit procònsul que, segons diu Paulo Oròsio en lo libre <num>·IIII·</num>,<lb />
capítol <num>·XVII·</num>, parlant de aquest mateyx Scipió, procònsul vol dir vicecònsul<lb />
o tinent de cònsul ý no cònsul, que és offici de dignitat. Perquè<lb />
tenien los romans cònsol, procònsol ý excònsol segons diu Alonso de<lb />
Castrillo en son tractat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De republica</hi> </foreign>  en lo capítol 20. Los cònsols, lo hú<lb />
tenia càrrech de la governatió de la ciutat ý l'altre administrave las cosas<lb />
de la guerra. Lo procònsol era en loc de cònsol ý excònsul se deya aquel<lb />
qui era ya fora de cònsol, finit son any lliure del govern de la república<lb />
ý de la guerra.<lb />
Venint ab la armada de <num>·trenta·</num> naus o galeras en la ciutat de Empúrias,<lb />
desembarcat que fonc ab la gent sua, trameté les naus al port de Tarragona.<lb />
Ell, a peu, també vingué a la dita ciutat de Tarragona, ont feyen cap tots<lb />
los confederats de aquella província a la voluntat dels romans, segons diu<lb />
Tito Lívio, en lo libre <num>·VI·</num> capítol <num>·XVII·</num> dècada <num>·III·</num>. Avent Scipió yvernat<lb />
en la ciutat de Tarragona, anà sobre Cartagena ý ab força de armas la<lb />
prengué ý trobà grans riquesas ý las rehenas de molts pobles de Spanya<lb />
que los cartaginesos allí tenian ab molts catius que libertà. Ý féu catius<lb />
molta gent principal, entre los quals prengué Magon, capità dels affricans,<lb />
lo qual era jermà de Hàsdrubal ý del gran Aníbal ab <num>·quinse·</num> senadós. Ý segons<lb />
diu Tito Lívio a la fi del libre <num>·VI·</num> dècada <num>·III·</num> de la segona guerra cartaginesa<lb />
ý Suetònio en la vida de Scipió ý lo bisbe de Vienna en sa <hi rend="italic">Crònica</hi>,<lb />
en lo capítol <num>·X·</num> de la <num>·V·</num> edat, ý lo bisbe de Gerona en lo <hi rend="italic">Paralipomenon<lb />
de Spanya</hi>, en lo capítol  <foreign xml:lang="la"> "De urbibus Hispanie que propia nomina mutaverunt", </foreign><lb />
libre <num>·I·</num> ý en lo libre 5 capítol  <foreign xml:lang="la"> "De captione novae Carthaginis", </foreign>  molt<lb />
largament conta totas las armas ý riquesa que s'assignà de aquella presa<lb />
a Caio Flamínio qüestor. Scipió, trametent a Magon ab los <num>·XV·</num> senadós<lb />
a Roma, dexant ordenadas totas ses cosas com convenia, s'en tornà a la<lb />
ciutat de Tarragona, ont diu que molts legats ý embayxadós li parlaren<lb />
aquell viage, dels quals part ne licentià ý despedí ý part ne féu restar dient-los<lb />
qu'es trobassen en Tarragona. Aquest és dit lo gran Scipió Affricà lo</p>

<p n="Pàg. 154">Major, perquè subjugà Àffrica, com diu lo bisbe de Gerona en lo principi<lb />
del libre 6 ý lo batxeller Rua, en la tercera lletra que fa al bisbe de Mondonyedo<lb />
en cartas <num>·LXVIII·</num> ý Marliano en lo libre 5 capítol 22.<lb />
Scipió, guiat per Mandònio ý per Indíbile, que ab ses banderas, descontents<lb />
de Àsdrubal, se eren girats al real de Scipió, qu'els avie tornadas<lb />
las mullés ý senyoras spanyolas que tenia presas, vencé la batalla que donà<lb />
contra Hàsdrubal ý rompé lo camp dels cartaginesos. Fugint Hàsdrubal en<lb />
Itàlia, allà morí. En esta batalla moriren serca de <num>·vuyt_mília·</num> affricans ý<lb />
ayxí restà desfet lo camp ý bando dels cartaginesos, restant gran part de<lb />
Spanya per los romans, segons apar en Tito Lívio ý en lo capítol  <foreign xml:lang="la"> "Scipio,<lb />
obtenta Hispania, Roman revertit". </foreign>  Breument refereyx Jornandis, en lo<lb />
libre <hi rend="italic">De la successió dels regnes ý dels temps</hi>, pàgina 665 ý Anthon de<lb />
Nebrissa en la  <foreign xml:lang="la"> exortatio </foreign>  que fa al lector. Ý restà per Scipió la amistat seguntina<lb />
ab la romana altre vegada, segons allí diu Jornandis, tornada ý feta,<lb />
ý Alphonso de Cartagena en lo capítol 4. Ý com los spanyols considerassen<lb />
la gran valor ý liberalitat de Scipió que ab ells avie usada, comensaren-lo<lb />
anomenar rey. Scipió, sabent que ere nom odiós als romans, los digué<lb />
que deyxassen de dir-lo-y si per la grandesa de son ànimo ý liberalitat gran<lb />
sua la y deyan. Ý dient assò los féu estar espantats, segons diu lo bisbe<lb />
de Gerona en lo libre 5, capítol  <foreign xml:lang="la"> "Prelium Scipionis contra Hasdrubal" </foreign></p>

<p n="Pàg. 155">Públio Cornelio Scipió dexà a Lúcio Lèntulo ý a Lúcio Mànlio Accidino<lb />
que lo hú governàs lo que solia ser dels romans ý l'altre lo<lb />
que avia pres dels cartaginesos, segons diu Pere Medina en lo capítol <num>·XVI·</num><lb />
ý lo bisbe de Gerona a la fi del libre 5. Ý no tenint Scipió més que fer<lb />
en Spanya, se partí de Tarragona, tornant-s'en a Roma. Emperò per no<lb />
aver tinguda Scipió dignitat consular, no pogué entrar ab triumpho, lo que<lb />
diu Plutarcho en la vida de Pompeo Magno ý en lo capítol 4 del libre <num>·I·</num><lb />
de sos <hi rend="italic">Memorables</hi>, aquel molt egregi ý preclaríssim missèr Antoni Ros,<lb />
doctor del real consell, en lo qual porta las leys, los modos ý la forma ý<lb />
pompa que tenian de triumphar los romans antichs, ý lo bisbe de Gerona<lb />
en lo libre <num>·VIII·</num> en lo capítol  <foreign xml:lang="la"> "De morte Sertorii et Perpenne". </foreign>  Entrà ab gran<lb />
pompa portant davant si <num>·tretze_mília_tres_centas_coranta_dos·</num> lliuras de pes<lb />
de argent ý grandíssíma cantitat ý número de dinés de argent.<lb />
Fonc possehida Spanya per los romans fins al temps de l'imperi de<lb />
Honòrio, que era l'any del Senyor <num>·CCCCXI·</num>, segons diu Beuter en lo capítol<lb />
 <num>·XIII·</num> aprés de aver durada la guerra <num>·CC·</num> anys, com diu Paulo Oròsio en lo<lb />
pròlech del libre <num>·V·</num>. Ý essent Scipió en Roma fonc creat cònsol ý fonc-li<lb />
assignada Sicília ý Àfrica, segons diu lo bisbe de Gerona en lo libre 5"><lb />
capítol  <foreign xml:lang="la"> "Scipio, obtenta Hispania, Romam revertitur atque consul creatur,<lb />
eique Sicilia et Africa asignate sunt". </foreign></p>

<p n="Pàg. 156">CAPÍTOL 6. Dels linatges dels godos ý origo de aquells ý de la venguda<lb />
que feren en Spanya ý dels danys ý roïna de la ciutat de Tarragona feta<lb />
per ells ý per los alanos ý per los vàndalos, ý de la entrada dels francesos<lb />
en lo Camp de Tarragona ý de la pèrdua de Spanya ý senyoria dels godos<lb />
ý de la guerra del rey don Joan ý de las rehediffications de la ciutat de<lb />
Tarragona<lb />
<lb />
Imperant Honòrio en Spanya aprés de <num>·coranta_set·</num> emperadós, vingueren<lb />
los godos en Spanya lo any de nostre Senyor, segons diu Medina en lo capítol<lb />
 <num>·XI·</num>, <num>·tres_cents_coranta·</num> o <num>·quatre_cents·</num>; Tarapha, en cartas <num>·LVIII·</num>, ý Vasco<lb />
en lo capítol <num>·XV·</num>, portan lo temps de la venguda dels godos en Spanya ý<lb />
lig-se que Redagayso, primer rey dels godos, entrà lo any <num>·CCCVIII·</num>. Encara<lb />
que en lo temps y age diversitat, no y faré força perquè moltas vegadas<lb />
los historiadós en lo temps differeyxen, puys és sert que y vingueren los<lb />
godos.<lb />
Emperò lo primer qui vingué ý entrà en Spanya fonc Athaülpho, qui<lb />
fonc mort en Barcelona, ý aprés de ell Vàlia, qui dominà ý vencé los<lb />
vàndalos, los suevos, los alanos ý los salingos, segons diu Roderigo en la<lb />
<foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Cronica ostrogothorum</hi>, </foreign>  en lo capítol 21, ý Alphonso de Cartagena en lo<lb />
libre intitulat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Anacephaleosis regum Hispanorum</hi> </foreign>  en capítol 10 ý 12.<lb />
Convé donchs saber lo origo de aquells, perquè los historiadós contan<lb />
diversos linatges de godos. Sapiam, si fer-se porà, quins foren los enemichs<lb />
de Tarragona. Cornèlio Tàcito en la història que scrigué de Alemanya, als<lb />
godos los diu gotinos ý posa<gap />·ls entre los alemanys. Ý en assò és vist concordar<lb />
Blàvio, historiador godo, lo qual diu que son linatge és exit de una<lb />
isla de Alemanya, la qual se diu encara vuy Golàndia. Procòpio, historiador<lb />
grech, diu que és fama que lo origen dels godos ve dels cimèrios, que<lb />
habitan junt al riu de Tanais. Ý que serts jóvens caçadós, corrent darrera<lb />
una cerva, passaren lo riu Tanays ý aprés que s'en foren tornats, contaren<lb />
als seus com avien vist un camp molt fèrtil ý delectable ý que lesoras ells,<lb />
confiats de ses forças, vingueren batallant, vencent ý conquistant fins al<lb />
riu Danúbio. Ý de allí passaren en Itàlia primer ý aprés en Spanya. Jornandis<lb />
en lo libre de l'<hi rend="italic">Origo ý fets dels getes</hi>, en la pàgina 611, diu lo<lb />
mateyx, però, si bé u recordo, ho diu dels hunnos. Ý Alphonso de Cartagena<lb />
en lo libre intitulat  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Anacephaleosis regum Hispanorum</hi>, </foreign>  en los capítols<lb />
5, 6 ý 7. Ximenis en lo <hi rend="italic">Dotzè del chrestià</hi>, en lo capítol <num>·XVIIII·</num>, libre</p>

<p n="Pàg. 157">primer, qui posa lo començament del regne dels gots, diu que comensà en<lb />
lo denovèn centenari de la creatió del món, so és <num>·mil_nou_cents·</num> anys aprés<lb />
que lo món fonc creat ý diu que procehiren de Magog, fill de Japhet, ý en<lb />
assò conforme sant Isodoro, sanct Ildefonso ý Albànio, naturals godos ý<lb />
coronistas. Pere Medina, en lo capítol <num>·XVIII·</num>, ont porta també la venguda<lb />
dels godos ý que per bayxar de Magog foren dits magogos, naturals de una<lb />
illa qu'es diu Scànsia, la qual segons Ptolomeu està en lo mar Oceano.<lb />
Ximenis diu que són poblats sots la tremuntana sobre lo mar Major ý que<lb />
posaren lur siti principal en la primera província de Europa envés Orient<lb />
qu'es diu Sícia. Ý en assò conforma don Rodrigo, archabisbe de Toledo.<lb />
Ý dita província, segons Ximenis diu, se estén fins al flum de Danubi<lb />
ý fins en Alemanya, la qual també diu jau sobre lo mar Oceano. Los quals<lb />
godos, estenent-se envés ponent, feren cap de son regne Dàcia ý de aquestos<lb />
són exits los úngueros ý aquells del regne de Suèscia, segons Roderico,<lb />
historiador antich.<lb />
També diu lo mateyx Procòpio en lo libre 3  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De bello vandalico</hi>, </foreign>  pàgina<lb />
308, ý que los godos ý vizgodos, vàndalos ý alanos se nomenen tots per<lb />
un mateyx nom, sàrmatas, ý que de Samària tenen origo ý que són tant<lb />
solament differents per los capitans que tingueren, que prengueren lo nom<lb />
de aquells. Ý diu que eren hòmens blanchs ab los cabells rossos ý grans<lb />
hulls, ý en assò conforme al que n'à dit Cornelio Tàcito, perquè los alemanys<lb />
són ayxí. Esparciano en la <hi rend="italic">Vida dels cèsares</hi>, nomenant-los per altre<lb />
nom, diu que són los gethas ý ayxí u diu Jornando en lo libre de l'<hi rend="italic">Origo<lb />
ý cosas dels gethes</hi>, pàgina 596, ont largament reffereyx tot lo origen dels<lb />
godos, dels quals Clàudio Segon, emperador, ne matà <num>·tres_cents_mil·</num> en<lb />
la batalla en lo regne de Mèdia, junt a la ciutat de Martinòpolis. Raphael<lb />
Volaterano, historiador molt savi, creu que los godos eran los cimbros, los<lb />
quals en altre temps foren vençuts per Màrio, capità dels romans, ý diu</p>

<p n="Pàg. 158">que exint del mar de Alemanya foren dits visigodes, és a saber, occidentals<lb />
ý que los altres godos eran orientals, so és aquells que Màrio vencé. Ý segons<lb />
diu Lúcio Floro, dels que restaren i<gap />·s salvaren aprés de la victòria de<lb />
Màrio, se poblaren junt a la lacuna o estany Meotis. Ý d'estos godos són<lb />
los que vingueren ab lo capità Theodorico, rey novè dels godos, l'any de<lb />
nostre Senyor <num>·CCCCLIIII·</num>. Diu Carbonell, en cartas <num>·XVII·</num>, que ere lo any<lb />
 <num>·CCCCLVII·</num> ý que regnà <num>·XIIII·</num> anys; lo archabisbe Roderico en sa <hi rend="italic">Crònica</hi>,<lb />
en lo libre 2 capítol 9, diu que regnà <num>·tretze·</num> anys. Lo qual, segons diu<lb />
Medina en lo capítol <num>·XVIII·</num>, entrà en Roma ý matà a Maximino, perquè avie<lb />
mort a l'emperador Valentiniano ý casà ab Eudòxia, muller de Valentiniano,<lb />
per força, com apar en Procòpio, en lo libre 3 pàgina 31, ý en Jornando,<lb />
pàgina 679, en lo libre <hi rend="italic">De la successió dels regnes ý dels temps</hi>.<lb />
Eran estos godos tan bàrbaros ý cruels que seguian la secta arriana, so<lb />
és de uns heretges qu'es deyen arrians, que prenian lo nom de Arri, que<lb />
ab totas las altras malas sectas fonc confusa ý dampnada, segons apar en<lb />
un cànon que comensa:  <foreign xml:lang="la"> Quidam XXIIII questio III, </foreign>  en lo decret de Gratiano.<lb />
Ý segons diu Marineo Sículo en lo libre <num>·VI·</num> de la venida dels godos<lb />
en Spanya, en las guerras que feyan, anaven destroint totas las cosas a foch<lb />
ý a sanc. Ý Odó, bisbe de Vienna, en lo capítol <num>·XI·</num> en la edat <num>·VI·</num> diu també<lb />
que la gent fera dels vàndalos, dels alanos ý dels gots passant de Spanya en<lb />
Àffrica, totas las cosas ab ferro, flama ý rapinas ab la impietat arriana<lb />
destroïen ý ensutziaven. Ý Medina en dit capítol <num>·XVIII·</num> diu que estigueren<lb />
tres dias en Roma ý per memòria foradaren totas las pedras del Coliseu,<lb />
tant que és cosa de admiratió veure quants forats feren en tan poch<lb />
temps, ý de allí diu que vingueren en Spanya.<lb />
Ý ayxí Beuter, en lo capítol <num>·XV·</num> de la entra dels godos, diu que Eurico,<lb />
rey dels godos, avie fet matar al rey Theodorico. Jornandes, en lo libre<lb />
de l'<hi rend="italic">Origo ý actes dels getes</hi>, pàgina 627, diu que Theodorico morí en lo<lb />
tretzè any de son regne ý que son jermà Eurico li succehí, ý en la pàgina<lb />
629 diu que Eurico prengué las Spanyas ý Beuter diu que per mort de<lb />
aquell se fos alsat rey en Tolosa ý que per aquella traïció que féu al<lb />
rey Theodorico las ciutats de Spanya no<gap />·l volgueren ý se alçaren contra ell<lb />
lo any de nostre Senyor <num>·CCCCLXVII·</num>. Carbonell en cartas <num>·XIII·</num> diu lo any<lb />
 <num>·CCCCLXX·</num> ý que regnà <num>·XX·</num> anys; lo archabisbe de Toledo, en lo libre 2 capítol<lb />
10 diu que regnà 17 anys, dolent-se de la mort de Theodorico.</p>

<p n="Pàg. 159">En temps del qual se celebraren molts particulars concilis en Spanya<lb />
ý en lo sisèn any de son regne se era celebrat lo concili tarraconense en la<lb />
mateyxa ciutat de Tarragona, que fonc lo segon concili de Spanya, perquè<lb />
lo primer era estat en Granada. Ý lo tarraconense fonc l'any <num>·CCCCLXII·</num>.<lb />
Indignat lo rey Eurigo, qui era perseguidor de la Sglésia molt cruel<lb />
segons diu Gregori bisbe de Tur en sa Història, en lo libre 2, capítol 25,<lb />
aprés de aver presa Pamplona ý Çaragoça, posà siti sobre Tarragona ý la<lb />
prengué. Ý perquè Tarragona li repugnà més que niguna altra ciutat de<lb />
Spanya, la destroí ý arrohinà, com diu lo archabisbe de Toledo, en lo<lb />
libre 2 capítol 10, en aquelles paraulas:  <foreign xml:lang="la"> superioremque Hispaniam sue<lb />
subdidit potestati Tarraconem et provincie nobilitatemque ei repugnaverat,<lb />
irruptione exercitus peragravit. </foreign><lb />
Pot-se crèurer ho portaren a foch ý a sanch com acostumaven, segons<lb />
és dit, perquè clarament se mostra lo foch en las pedras de la paret del<lb />
castell qu'es diu are del Rey ý en aquel tant sumptuós ediffici que és més<lb />
avall de Sanct Fructuós, dels quals en son loch se parlarà. Ý també diu<lb />
Marineo Sículo que en lo temps de Honòrio ý de Pompeo ý de Caèsar<lb />
Augusto, que los vàndalos ý aprés los alanos ý aprés los godos ý aprés los<lb />
moros, ab molta crueltat destroïren Spanya. Bernat Gregori, archabisbe<lb />
de Tur, en sa <hi rend="italic">Història</hi> en lo libre 2 capítol 2, expressament diu com los<lb />
vàndalos perseguidós dels cristians perquè no consentia[n] ý aderian a la<lb />
secta arriana, feren gran stragos ý crueltats per tota Spanya. Ý ayxí és<lb />
molt sert, que los vàndalos ý los alanos ý los suevos occuparen las Spanyas,<lb />
segons també ho reffereyx Cuonrado en lo  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Epitome de inclinatione romani<lb />
imperii</hi> </foreign>  ý ho scriu Jornando parlant dels vàndalos, que venint lo rey<lb />
Athaülfo en Barcelona los perseguí ý senyorà las Spanyas, en la pàgina 617"></p>

<p n="Pàg. 160">del libre  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De rebus goticis</hi> </foreign>  ý Roderico en la  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Historia ostrogotorum</hi> </foreign>  en molts capítols parlant dels alanos, vàndalos ý suevos. Medina en lo capítol 9<lb />
també diu que los alanos, venint en Spanya, se restaren en la província de<lb />
Tarragona. També aprés de l'archabisbe Patrúvio, la sede tarraconense<lb />
vaccà <num>·sent·</num> anys quant los vàndalos tornaren atra vegada a destroir Tarragona.<lb />
Mexía, en sas <hi rend="italic">Històrias</hi>, diu que en lo temps de l'emperador Galieno,<lb />
que fonc en l'any de nostre Senyor <num>·CCLXXI·</num>, los germanos destroïren<lb />
ý arroïnaren Tarragona. Jo tinc per sert que ere <num>·deu·</num> anys manco, perquè<lb />
en lo archiu de la Seu de Tarragona se trobe que lo any <num>·CCLXII·</num> la sede<lb />
tarraconense vaccà <num>·LXXVIII·</num> anys que los germanos avien presa ý arroïnada<lb />
Tarragona. Pere Medina, en dit capítol <num>·CLXIIII·</num> també diu que en temps<lb />
de Theodoredo, lo qual, segons lo mateyx Medina en lo capítol <num>·XVIII·</num>, regnà<lb />
 <num>·deset·</num> anys ý <num>·quatre·</num> mesos segons diu Carbonell en cartas <num>·XIII·</num>, lo qual<lb />
fonc coronat rey de las Spanyas en l'any de nostre Senyor <num>·DXXXI·</num>, en<lb />
Spanya vingué gran exèrcit de francesos ý , entrant en los camps de Tarragona,<lb />
destroïren tota la comarca ý diu que, perseguint los godos, los principals</p>

<p n="Pàg. 161">dels francesos donaren molt gran tresor als capitans dels godos sols<lb />
perqu'els donassen un dia ý una nit de temps segur per a fugir. Emperò,<lb />
passat lo temps, los godos los tornaren a perseguir ý foren tants los franceses<lb />
que mataren que encara vuy diu se mostran los munts de la terra ont<lb />
foren ajuntats los cossos morts ý cuberts de terra, ý ayxí<gap />·s diu lo camp de<lb />
la Matança, que és entre Golada ý Cervera. Lo archabisbe de Toledo,<lb />
en lo capítol <num>·XVIII·</num> del libre 2 també diu que entraren los vascos gascons<lb />
en lo Camp de Tarragona ý que destroïren aquella comarca, emperò<lb />
que Cíntila, rey dels godos, ajustà ses gents ý anant contra los gascons los<lb />
prengué a mercè. Ý ayxí ho scriu també Carbonell en cartas <num>·XVI·</num> parlant<lb />
de aquest rey Séntil·la; jo crec se à de dir Suíntil·la.<lb />
Fonc també arroïnada ý destroïda del tot Tarragona quant Spanya fonc<lb />
occupada per los moros de Àffrica, regnant lo rey don Rodrigo, qui fonc<lb />
alçat rey lo any del Senyor <num>·DCCX·</num> ý vingueren los moros en Spanya lo any<lb />
 <num>·DCCXVII·</num>, que fonc lo últim rey dels gots per la traïció del compte Julià,<lb />
compte de Biscaya, segons diu lo archabisbe de Toledo en lo libre 3<lb />
capítol 18; qui volgué venjar-se del dit rey don Rodrigo, lo qual avie<lb />
desonrada la Caba, filla del compte Julià, altres scriuen que la muller,<lb />
essent anat per embaxador dit compte del rey Rodrigo en après en<lb />
Àffrica. Perderen-se, doncs, los godos ab la senyoria de Spanya que avien<lb />
tenguda per més de <num>·tres_cents·</num> anys, lo any <num>·set_cents_ý_deset·</num>, que vingueren</p>

<p n="Pàg. 162">los moros en Spanya. Segons los historiadós, uns diuven que dins <num>·catorse·</num><lb />
mesos, altres que dins <num>·dos·</num> anys, altres que dins spay de <num>·sinc·</num> anys. Aquesta<lb />
perdició de la Spanya reffereyx, me apar, bé Carbonell en cartas <num>·XXII·</num> parlant<lb />
del rey Rodrigo ý Francisco Tarafa en cartas 79 ý diu que fonc esta<lb />
desdichada pèrdua de Spanya lo any 810 aprés del nayximent de Cristo,<lb />
en lo mes de noembre; de lo qual també à scrit Marineo Sículo en lo principi<lb />
del líbre <num>·VII·</num> ý largament lo archabisbe de Toledo en lo libre 3 capítol<lb />
18 ý 19 ý en altres capítols següents, ý Alphonso de Cartagena en lo capítol<lb />
44  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Anacephaleosis regum Hispanorum</hi> </foreign>  ý. Cosa sert que posa spant,<lb />
dins tant poch temps vèurer la gran he casi invencible potèntia dels godos<lb />
ab la Spanya perduda ý arroïnada. Indubitadament se pot dir que u permeté<lb />
Déu per castigar los peccats de Spanya, ý ayxí ho diu, expressament<lb />
parlant de Tarragona papa Urbà Segon en lo privilegi de la confirmatió de<lb />
las libertats ý consuetuts de Tarragona, ý papa Gelàsio Segon, en lo privilegi<lb />
o bulla quant féu fragànea Tortosa de Tarragona. Los quals, puys al<lb />
principi los tinc al·legats ý calendariats, assí no<gap />·ls refferiré. Ý també ho<lb />
diu Roderico Tudensis en la sua <hi rend="italic">Crònica</hi> ý Carbonell també reffereyx esta<lb />
mateyxa rahó en cartas <num>·XXIIII·</num>.<lb />
Ayxí com los romans tenien la imatge de la dessa Pal·las, que deyan<lb />
que era cayguda del cel en los murs de Troya ý aprés portada en Roma,<lb />
tant guardada ý enserrada que may, des que la avien portada a Roma, ni<lb />
cònsol, ni senador, ni dictador ni sacerdot ni nigú may la veu, perquè<lb />
tenian per prophetia que lo any que dita imatge seria vista, auria molt gran<lb />
mudança en la prosperitat de Roma, segons porta Anthoni de Guevara en<lb />
la vida de l'emperador Còmodo, en lo capítol <num>·XI·</num>, ayxí també, segons recita<lb />
lo archabisbe de Toledo en lo capítol <num>·XVIII·</num> del libre 3 ý Medina en lo<lb />
capítol <num>·XVIII·</num> a la fi, ý Beuter en lo capítol <num>·XV·</num> a la fi, en Toledo tenian per<lb />
religíó de posar cada rey una clau en una torra o palau que no se pogués<lb />
obrir perqu'es deya que lo que veuria lo que estave dintre dita torre, veuria<lb />
la destructió de Spanya. Manà-la obrir lo dit rey Rodrigo ý trobà en ella<lb />
una cortina que tenia pintada la destructió de Spanya feta per moros, la<lb />
qual, com dit és, aprés se seguí en vida ý temps del dit rey don Rodrigo.<lb />
Ý ayxí stigué Tarragona hema he inhabitada per <num>·tres_cents_ý_noranta·</num> anys,</p>

<p n="Pàg. 163">segons en dits privilegis de papa Urbà Segon, en lo principi al·legat, se<lb />
conté.<lb />
La guerra també que lo rey don Joan de Aragó féu a la ciutat de Tarragona,<lb />
la qual conta Marineo Sículo en lo libre <num>·XV·</num> en lo principi, puys<lb />
dita ciutat patí molt no vull dexar-la. Determinant lo rey fer-li guerra,<lb />
repartint la artelleria ý la gent sua per donar lo combat per dos parts, los<lb />
uns junt al monestir de Sant Francesch ý los altres de Sant Domingo; a la<lb />
una part estave lo compte de Foyx ý Pons de Ribera ý en la altra dos capitans<lb />
francessos ab sos esquadrons. Ý lo rey ab altres capitans ý gran<lb />
número de cavallés ý gent de pelea se posà ý ocupà la part de la marina,<lb />
perquè los de la ciutat no poguessen exir. Ý don Alonso de Aragó destroïa<lb />
a ferro ý a foch totas las vinyas, camps ý heretats. Aprés de aver tirats<lb />
molts tirs de artallaria, com no sentissen nigú qu'es deffensàs, cessaren ý<lb />
arremeteren tots los combatents a la muralla, posant las escalas. Comensant<lb />
a pujar cobrint-se dels escuts que portaven, los de dintre la ciutat<lb />
comensaren de lançar murons ý pedras del més alt de las torras ý altras<lb />
cosas, de tal manera, qu'els feren retràurer. Vent assò lo rey, manà ab<lb />
major fúria tornar jugar la artelleria, donant-se molta pressa, ý los de dins,<lb />
ab la artelleria que tenien ý altras cosas, se deffensaven.<lb />
A cap de <num>·tres·</num> dias, arribà una gran armada de catalans per a socórrer<lb />
la ciutat, la qual, com no agués pogut pendre port per impedir-ho lo rey,<lb />
acostaren-se devant lo monestir de Sancta Clara. Crec jo devia ésser devall<lb />
lo mirador. Ý desembarcà gran número de gent. Volent los de la ciutat<lb />
juntar-se ab ells, hisqueren fora la ciutat a recebir-los ab gran gent de<lb />
caval. Mes lo rey don Juan, fent dos parts de sa gent, abans que los de<lb />
ciutat no<gap />·s juntaren ý no<gap />·s feren un cos, lo rey manà aremètrer ý ferir contra<lb />
los uns ý los altres, de tal manera, que foren forçats los de la ciutat<lb />
entrar-s'en ý los altres de tornar-se en sos vayxells. Ý en est encontre<lb />
moriren molts de totas parts. Vent assò los regidós de la ciutat, la justícia<lb />
ý tots los ciutadans, considerant quant mal los anave, restaven espantats<lb />
dels combats tant rèsios, que las torras ý muralla anave a terra ab los<lb />
tirs de la artelleria, que nunca cessaven nit ý dia, tement que essent presos<lb />
no fossen tractats pijor, determenaren enviar al rey don Joan ý posar-se</p>

<p n="Pàg. 164">en las mans de aquell, confiats de sa clemèntia. Ý ayxí se donaren a partit<lb />
ý foren rebuts ab salvetat de vida ý membres. Ý partint-se lo rey de Tarragona,<lb />
dexà Rodrigo de Rebolledo per governador de Tarragona.<lb />
No<gap />·s deu tanpoch callar lo que està scrit en casa la ciutat, en la capitulatió<lb />
antiga feta entre la ciutat ý los creadós [...]e [...]tant lo<lb />
rey don Joan en Tarragona (segons apar en dita capitulatió, ý de sa venguda<lb />
en Tarragona fa mentió Tarafa en cartas 155, lo archabisbe, lo capítol<lb />
ý la ciutat anaren al rey ý li digueren que, avent en la ciutat abans<lb />
més de <num>·mil·</num> fochs al temps de la creatió dels censals, dels quals se demanave<lb />
gràtia del terç en cas de luïció, puys no bastave la ciutat a pagar los<lb />
mals que feya per la gran missèria ý roïna sua, que era tornada a <num>·tres_cents·</num><lb />
fochs ý aquells de cada die anaven disminuint.</p>

<p n="Pàg. 165">CAPÍTOL SETÈ. De la rehedificatió de la ciutat de Tarragona<lb />
<lb />
Molt bé donques se pot dir, essent la ciutat de Tarragona passada per<lb />
tants treballs ý roïnas, puys avem dit que Gneo Scipió la rehedificà ý ennoblí,<lb />
fent-ne cap ý assento de la senyoria dels romans, com diu Beuter en lo<lb />
capítol <num>·VIII·</num>, que és obra dels Scipions, segons té Plini, Solino ý los altres.<lb />
Perquè en via de dret, diu Goffredo, en la sua <hi rend="italic">Summa</hi>, en lo títol  <foreign xml:lang="la"> "De Ecclesiis edifficandis", </foreign>  que la sglésia destroïda, si aprés és rehedifficada, que no<lb />
és dita la mateyxa sglésia sinó que és nova sglésia. Ý també ho diu Francisco<lb />
Curtio en son <hi rend="italic">Tractat de feus</hi>, en la segona part, en la qüestió primera,<lb />
en lo nombre tercer. Ayxí també per la rehedifficatió feta per Scipions,<lb />
cobrant nou ésser o lo que per la roïna sua perdut avie, se pot dir Tarragona<lb />
ediffici del[ s ] Scipions.<lb />
Sòcrates digué que quant algú demana de la unitat de la ciutat, so és,<lb />
si és tota una per successió de temps, se li deu dir de quina unitat demana,<lb />
si de unitat de murs e de casas, que si los murs e casas no se són mudadas,<lb />
que tota és una ciutat. Com assí Tarragona, aprés de la roïna sie restituïda<lb />
de nou, se pot dir nova ciutat, obtenint lo mateyx nom edifficada per aquell<lb />
que la rehedifficà. Ý lo mateyx que diu lo philòsof diu Ximenis en lo libre<lb />
<hi rend="italic"> <num>·XII·</num></hi> capítol <num>·LXXIIII·</num> ý, si b'es mira, Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural història</hi>, </foreign>  no diu ell que<lb />
los Scipions agen comensada de principi a edifficar Tarragona, sinó que diu:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Tarraco Scipionum opus sicut Cartago penorum, </foreign>  Tarragona obra dels<lb />
Scipions ayxí com Carthago dels cartaginesos. Renovaren-la ý aumentaren-la<lb />
tant que segons lo estat que la avien trobada ý lo que de aprés<lb />
la ennobliren, molt bé se pot dir que la feren casi tota de nou. Ý ayxí ho<lb />
diu mestre Pere Medina en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas y cosas memorables<lb />
de Spanya,</hi> </foreign>  en lo capítol <num>·CLXIIII·</num> ý Florián de Campo en sa <hi rend="italic">Història</hi>, libre 1<lb />
en lo capítol <num>·IIII·</num>, ý lo bisbe de Gerona en lo libre 5 en lo capítol  <foreign xml:lang="la"> "De Tarracona<lb />
urbe" </foreign> . Ý d'esta manera se verifique ésser hobra dels Scipions ý par-me<lb />
que resta concordada la diversitat de les opinions.<lb />
Ý del mateyx modo se porà dir ediffici de cada qual de aquells, que</p>

<p n="Pàg. 166">aprés de arroïnada la àn rehedifficada. Ý ayxí trobe jo que diu Medina en<lb />
dit capítol <num>·CLXIIII·</num> que don Bermudo, primer archabisbe de Toledo, com<lb />
volgués anar a la guerra ultramarina per complir un vot que n'avie fet lo<lb />
papa Urbà Segon, vent que de la partida de archabisbe se seguiria escàndol,<lb />
li commutà lo vot; en loch de aquel, que rehedifficàs la ciutat de Tarragona.<lb />
Çurita, en lo libre 1 dels <hi rend="italic">Annals de Aragó</hi>, en lo capítol 9 hó 28,<lb />
diu que considerant papa Urbà Segon que Tarragona, en temps antich, era<lb />
estada tant celebrada ý famosa, que la Província Citerior d'ella avie pres lo<lb />
nom ý que en lo spiritual, en la primitiva sglésia, ere estada tant principal<lb />
prelatura, cometé a l'archabisbe que fonc lo primer de Toledo de aprés<lb />
qu'es guanyà dels moros qu'es trobque en cort romana, que ab gran cuydado<lb />
entengués principalment en la restauratió de la sglésia de Tarragona,<lb />
donant-li general comissió com a legat de la sede apostòlica, per a què<lb />
entengués en lo que tocaria en la fundatió ý aument de totas las sglésías<lb />
de Spanya. Ý ayxí diu que obtingué del summo pontífice grans gràtias ý<lb />
privilegis, dels quals parlaré en lo capítol següent.<lb />
També diu fra Pere Canals, monjo de Sant Cugat, en una <hi rend="italic">Crònica</hi> antiga<lb />
que de latí en romans à traduïda per manament del rey don Joan, de<lb />
gloriosa memòria, que lo any <num>·MCXXXI·</num>, Rubert, compte de Normandia, ab<lb />
sa muller ý ab sos fills ý ab sos cavallés, vingué en Spanya ý rehedifficà la<lb />
ciutat de Tarragona que era deserta ý avie molt temps estave desabitada.<lb />
En la rehedifficatió feta per Scipió d'esta ciutat de Tarragona, trobe jo<lb />
alguna diversitat, perquè la comuna opinió és que fonc rehedifficada per lo<lb />
Scipió Affricà, so és per lo Públio Scipió, fill del Públio que era mort ab<lb />
Gneo Scipió en Spanya ý ayxí ó sent lo archabisbe de Toledo en lo compendi<lb />
de las històrias majors que féu de Spanya. Emperò apar lo contrari<lb />
per lo que tinc dit en lo capítol quart, que Gneo Scipió, oncle que fonc<lb />
del dit Affricà major, lo qual fonc primer que ell en Spanya ý en Tarragona,<lb />
ha rehedifficade la part del tresor que tocave a Roma, aprés que<lb />
agué pres Hanon. Ý lesoras posà lo assento de la seu ý orta dels romans en<lb />
Tarragona. En assò me par se pot respòndrer que lo dit Gneo Scipió, qui<lb />
fonc primer, donà principi a la rehedifficatió de Tarragona ý que Públio<lb />
Scipió Affricà, vent que era lo cap ý assento dels romans, la aumentà ý<lb />
ennoblí en tanta manera la ciutat de Tarragona, que lo nom li restà de<lb />
rehedifficador de aquella. Ý ayxí se à de crèurer que Tarragona és estada<lb />
rehedifficada per aquestos dos Scipions, oncle ý nebot, o per los dos jermans.</p>

<p n="Pàg. 167">Ý per ço Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural història</hi>, </foreign>  ý Solino,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De mirabilibus mundi</hi>, </foreign><lb />
ab tots los altres per mi al·legats en lo capítol 4, diuven de Tarragona:  <foreign xml:lang="la"> Scipionum<lb />
opus sicut Cartago penorum </foreign> , obra dels Scipions com Carthago<lb />
dels cartaginesos. Ý és molt sert que Carthago no és edifficada per los<lb />
cartaginesos sinó rehedificada ý ampliada, perquè abans que no li fos donat<lb />
lo nom de Nova Carthago, per Hàsdrubal ya ere edificada. Perquè diu<lb />
Trogo Pompeo en lo últim libre, que Theucro, fill de Thelomon Aiace,<lb />
vingué ý residí en aquell loch. Ý assò també plau a Pomponio Mela en la<lb />
sua  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Cosmographia</hi>. </foreign>  Ý ayxí la rehedifficatió ý ampliatió pertany als Scipions,<lb />
com diu lo bisbe de Gerona en lo libre 3  <foreign xml:lang="la"> De coloniis et urbibus in Hispania<lb />
constructis </foreign>  ý en lo libre 5 capítol  <foreign xml:lang="la"> "De Tarracona urbe". </foreign>  Ý conforme en assò sanct Isodoro diu:  <foreign xml:lang="la"> Tarraconem in Hispania Scipiones contraxerunt, </foreign>  que Tarragona en Spanya los Scipions la redifficaren.<lb />
Fonc també restaurada ý rehedifficada la ciutat de Tarragona aprés de<lb />
la destructió de Spanya feta per los moros, segons tinc dit per lo compte<lb />
Ramon Berenguer com en lo capítol següent se conte.</p>

<p n="Pàg. 168">CAPÍTOL 7 [bis]. Com avent estat Tarragona desabitada per <num>·CCCXC·</num><lb />
anys, fonc conquistada per Ramon Berenguer comte de Barcelona, qui la<lb />
donà a sanct Ologuer. Ý de les diligèntias que diversos papas feren en<lb />
procurar qu'es cobràs ý habitàs; de altras cosas notables<lb />
<lb />
Estant la ciutat de Tarragona herma, inculta  <foreign xml:lang="la"> et sine cultore, </foreign>  segons<lb />
apar en la donatió que lo compte Ramon Berenguer féu de dita ciutat, térmens<lb />
ý pertinèntias de aquella a sanct Ologuer, bisbe de Barcelona, en<lb />
l'any de la encarnatió del Senyor <num>·MCXVII·</num> a <num>·X·</num> de las kalendas de febrer<lb />
en aquellas paraulas:  <foreign xml:lang="la"> ipsam civitatem Tarracone, </foreign>  que diu,  <foreign xml:lang="la"> per multos annos sub destructione et heremo absque cultore et incolatu mansit etc., </foreign><lb />
que vol dir: que li donave la ciutat de Tarragona, la qual per molts anys<lb />
és estada destroïda ý herma, sense cultor ý desabitada aquell temps, que<lb />
diu dita donatió fonc per <num>·tres_cents_ý_noranta·</num> anys, segons se prova per<lb />
aquel privilegi de papa Urbà Segon, de la confirmatió de las libertats ý<lb />
consuetuts de Tarragona en lo principi calendariat, en aquellas paraulas<lb />
<foreign xml:lang="la"> quod transactis trecentis nonaginta annis ex que prefatam urbem<lb />
agarenorum populi solicitariam fecerant principum suorum cordibus inspirare<lb />
dignatus est ut eius urbis restitutioni incisterent, </foreign>  las quals paraulas tinc<lb />
ya al principi declaradas ý vertidas en romans.<lb />
Ý ayxí, comensant al principi de la reparatió ý restauratió de Spanya,<lb />
trobe jo en la Crònica de Roderico en lo libre 4 capítol 1 ý 2 ý també<lb />
ho diu Alphonso de Cartagena en lo libre  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Anacephaleosis regum hispanorum etc.</hi> </foreign>  en lo capítol 45 que senyorejant-la los serrahins o moros, per<lb />
gràtia de nostre Senyor Déu omnipotent, qui en sa sua ira no és hoblidat<lb />
de sa misericòrdia, en las Stúrias he en Galícia e Spanya ulterior se alçà un<lb />
noble ý valerós cavaller, qui vingué de Cantàbria que és Navarra, ont<lb />
era fugit en lo temps que los godos foren expel·lits ý foragitats de Spanya,<lb />
lo qual se deya Pelayo o Pelàgio. Ý comensant-se a rebel·lar contra los<lb />
moros, sercant monts he valls per les Stúries, trobà molts cristians amagats,<lb />
als quals procurà en consolar ý confortar lo que pogué dient-los:<lb />
O jermans, encara que lo Senyor castigue ý flagelle sos fills pestilents,<lb />
no emperò se oblida de la molta misericòrdia sua perquè segons sanct</p>

<p n="Pàg. 169">Matheu, <num>·XVIII·</num> capítol:  <foreign xml:lang="la"> magna misericordia et liberalitas fuit in Domino<lb />
qui omne debitum servo dimisit, </foreign>  gran missericòrdia ý liberalitat és estada<lb />
en lo Senyor qui à remès tot lo deute al servent o criat.  <foreign xml:lang="la"> Missericors et<lb />
liberalis fuit Dominus Petro lacrimanti ut Luce, <num>·XXII·</num>, </foreign>  misericordiós ý<lb />
liberal és estat lo Senyor ab Pere, qui plorava. De la gran missericòrdia<lb />
del Senyor apar en la Madalena,  <foreign xml:lang="la"> ut Luce,</foreign> <num>·VII·</num>, ý també ab lo lladre estant<lb />
en la creu,  <foreign xml:lang="la"> ut Luce <num>·XXIIII·</num>. Item liberalitas Dominum ostenditur in hoc<lb />
quod dedit turbis in deserto manducare, ut Mathei, <num>·XV·</num>; </foreign>  més avant la liberalitat<lb />
del Senyor se mostrà en assò, que à donat a menjar a las turbas en<lb />
lo desert. Ý ayxí prengué tots los de aquellas partidas que li vingueren ý<lb />
lo elegiren per príncep ý senyor. Comensaren a batallar contra los moros<lb />
molt rèsiament.<lb />
Sabent assò Tarife, príncep dels moros que estava en Córdova, trameté-y<lb />
un gran capità ab gran exèrcit lo qual capità se deya Abrahen.<lb />
Emperò com Pelagi ho sabé, vent que no era part ab sa companyia per<lb />
a juntar-se contra lo poderós exèrcit que venia, ell, ab <num>·mil·</num> hòmens se<lb />
meté en una cova guarnida tota de rocas ý l'altra gent dexà en les montanyas,<lb />
comanant-los a la missericòrdia de nostre Senyor. Estant en aquella<lb />
cova, imploraven la ajuda de Déu ý per moltas persuasions que los moros<lb />
li fessen no<gap />·s volgué may donar. Vent assò lo príncep hó capità dels moros,<lb />
manà que fossen ab bacetges, pedres, sagetas ý darts combatuts. Mes la<lb />
mà de nostre Senyor batallà ý féu armas per aquells que dintre la cova<lb />
estaven, de tal manera que tot lo que los moros tiraven, tornave contra<lb />
ells mateyxos, qu'en moriren ý romangueren allí morts més de <num>·vint_mília·</num> <lb />
ý los altres fugiren, segons se lig en diversas històrias ý breument ho reffereyx<lb />
Francisco Tarafa, canonge de Barcelona en la sua <hi rend="italic">Història</hi>, en cartas<lb />
80, ý largament lo archabisbe de Toledo en lo libre 4 capítol 2. Pelàgius,<lb />
vent assò, isqué de la cova ý féu-ne gràtias al Senyor. Perseguint los<lb />
enemichs, matà entre los altres que moriren, lo capità dels moros ý també<lb />
los que fugiren, tots moriren a mala mort.<lb />
Aprés mort de Pelagi, lo qual morí en lo setzè any de son regne, començà<lb />
a regnar son fill Fàvila, qui regnà <num>·dos·</num> anys ý aprés de ell regnà<lb />
Idefonso, gendre de Pelàgio e altres qui continuaren o comensaren de<lb />
batallar contra los moros, segons largament conta lo archabisbe de Toledo<lb />
en sa <hi rend="italic">Història</hi>, en lo libre 4, capítol 5  <foreign xml:lang="la"> et </foreign>  6, ý Carbonell en cartas <num>·XXV·</num><lb />
"Com alçaren rey al dit don Pelàgio".<lb />
Durant assò, per gràtia de Déu, Carles Magnes, emperador de Roma<lb />
ý rey de França, ab gran exèrcit sobrevingué ý peleà de tal manera contra<lb />
los moros qu'els llevà totas las ciutats que s'avien occupadas, so és, Narbona,<lb />
Carcassona, Bordegalès e tota Equitània ý la província de Narbona<lb />
foren per ell deslliurades. Ý en Catalunya prengué Girona, Barcelona ý<lb />
totas quantas forças agué fins a Leyda. De Tarragona, la història predita</p>

<p n="Pàg. 170">no<gap />·n parla, com estigués lasoras sens dubte despoblada, bé segons també<lb />
ó diu lo archabisbe de Toledo en lo libre 4, capítol 11, al principi és veritat<lb />
que lo archabisbe Turpí, qui en sa <hi rend="italic">Història</hi> conta la glòria de Carles<lb />
Magnes, lo dit Carles Maynes, prengué també Tarragona ý moltas altras<lb />
ciutats que allí nomena. A bé que Çurita, en lo libre primer dels <hi rend="italic">Annals<lb />
de la Corona de Aragó</hi>, en la 4 carta, diu que Luís, fill del dit Carles, lo<lb />
stiu següent de l'any 790, aprés que agué treta Barcelona de poder dels<lb />
infels, ab molt gran ý poderós exèrcit passà a combatre los moros de Tarragona<lb />
ý ayxí li fonc integrada, ab altres lochs de la comarca. Per tot assò<lb />
trobe jo ésser fals per lo qu'es lig en diverses bulles de summos pontífices<lb />
com avant se veurà.<lb />
Avent Carles Maynes desliurada Spanya dels moros, determinà de<lb />
tornar-s'en en França. Los moros que en algunas parts de Spanya eren romasos<lb />
tributaris, essent Carles Maynes en França se rebel·laren ý negaren de<lb />
pagar lo tribut. Sabent assò Carles Maynes tornà en Spanya ab gran exèrcit,<lb />
portant en si duchs, comtes ý altres nobles, hòmens entre los quals venia<lb />
Rotlan e Oliver ý altres. Passant per Gascunya peleant ne tragueren tots<lb />
los serrahins ý essent en la ciutat de Pamplona, per la voluntat de Déu, las<lb />
murallas per si mateyxas caygueren, ý la prengué, segons conta lo archabisbe<lb />
Turpí, ont se lig que en totas las batallas que Carles Maynes agué, en<lb />
totas restà vencedor ý com dits Rotlan ý Oliver e altres venceren lo rey<lb />
Masili, a Ygolan a Ferragut, gigants capitans dels moros. Emperò tornant-s'en<lb />
Carles Maynes en França per la pau que Ganado avie tractada entre<lb />
ell ý los moros, per poder fer traïció, anant-s'en desenydats, los moros los<lb />
perseguiren, matant-ne molts, entre los quals moriren Rotlan ý Oliver.<lb />
No molts anys aprés, tenint propòsit de tornar en Spanya, Carles Maynes<lb />
morí lo any de la encarnació del Senyor <num>·VCCCXIII·</num> <seg type="rest">[sic]</seg> Adó, bisbe<lb />
de Vienna, en la <hi rend="italic">Història</hi> sua, en lo capítol <num>·XI·</num> de la <num>·VI·</num> edat, diu que Carlomagno<lb />
en l'any de la encarnació del Senyor <num>·DCCCXIII·</num> que no pogué complir<lb />
son propòsit. Avent Carles Maynes instituït un compte de Cathalunya,<lb />
lo qual encara vuy és lo compte de Barcelona, donà lo dit comtat de Barcelona<lb />
a don Guiffre lo any predit lo emperador Luís, que ere fill del dit<lb />
Carles Maynes, segons diu Carbonell en cartas <num>·XXXXVI·</num>, ý aquest fonc lo<lb />
segon comte de Barcelona. Ý la ciutat de Tarragona en aquest temps estave<lb />
deserta ý desabitada com dit és.<lb />
Aquest Guiffre, tenint lo dit comtat de Barcelona agué un fill, lo qual<lb />
tamb'es di[gué] Guiffre ayxí com son pare, segons també scriu Carbonell</p>

<p n="Pàg. 171">en lo següent capítol. Ý fonc aquest lo tercer compte nomenat Guiffre<lb />
Pelós per un senyal de pèls que tenia en la sua persona. De la història del<lb />
qual sols diré que aquest Guiffre Pelós, estant en la cort del rey de França,<lb />
qu'es deya Carolo Calvo, perquè los moros, servint ell lo dit rey li avien<lb />
occupat lo comtat, agué gràtia del dit rey que si<gap />·l podie cobrar ý recuperar<lb />
dels moros fos seu ý dels seus perpètuament, que no estigués més en subjectíó<lb />
dels reys de França com fins allí avie estat, ý quant lo rey de França<lb />
lo donave a nigú, ere tant solament a beneplàcit seu. Ý ayxí lo dit Guiffre<lb />
Pelós, acceptada la proferta ý donatió del rey de França, essent vengut a<lb />
son comtat molt valerosament ab son exèrcit, lançà ý vencé los moros de<lb />
sa terra ý comtat fins a les partidas de Leyda. Ý ayxí, tenint son comtat<lb />
en sa plena senyoria ý fora de la casa de França, volgué aprés edificar,<lb />
com de fet edifficà, lo monestir de Ripoll lo any de la encarnatió del Senyor<lb />
 <num>·DCCCLXXXVIII·</num>.<lb />
Ý puys mon intent no és de tractar assí de la successió dels comptes de<lb />
Barcelona ni dels fets de aquells puys per altres estan scrits largament,<lb />
per ço vinré al comte Borrell, fill del compte Miró, qui fonc fill del dit<lb />
Guifre Pelós. Ý ayxí era nét lo compte Borrell del dit Guifre Pelós. En<lb />
temps del qual altra vegada los moros se alçaren ý gastaren e prengueren<lb />
Barcelona lo any de la incarnatió de Senyor <num>·DCCCLXXXV·</num>, emperò lo mateyx<lb />
compte Borrell ajustà gran multitut de nobles ý cavallers ý ab força de<lb />
armas tragué los moros ý cobrà Barcelona.<lb />
Diu Çurita en lo libre dels <hi rend="italic">Annals de Aragó</hi>, en lo capítol 9, que<lb />
lo any 941 la sglésia ý ciutat de Tarragona estave en poder de infels ý<lb />
perquè no tenie pastor no pogué ésser ab los altres bisbes allí nomenats<lb />
en lo concili sinodal que aquell any se tingué en la vila de Fontcuberta, en<lb />
la sglésia de Sant Julià màrtir, que és prop de Narbona, ý també diu que<lb />
lo any 957 la dita ciutat de Tarragona ý tota aquella comarca estave en<lb />
poder de infels o erma ý que lo any 987 se guanyà tota la terra que està</p>

<p n="Pàg. 172">entre Vilafranca ý Tarragona ab la major part del camp, de tal manera que<lb />
los moros se retreïen en las serras ý la major part se recolliren, fortificant-se<lb />
en les montanyas de Ciurana ý de Pradas. Ý també ó diu Marineo Sículo<lb />
en lo libre 9 a bé que ho diu del rey Luís, que en breu temps lançà tots<lb />
los moros de la província de Tarragona. Ayxí ab esta varietat no<gap />·s pot<lb />
saber sert lo temps que Tarragona fonc cobrada, segons avant apparexerà.<lb />
Aquest compte Borrell, per devotió, anà a visitar la sglésia de Sant<lb />
Pere ý de Sant Pau en Roma, ý tenint devotió ý gran afectió que Tarragona<lb />
fos reparada, puys solia ésser cap ý metropolitana, demanà devotament<lb />
a papa Joan qui lesoras era, que Tarragona fos unida ab la Sglésia que<lb />
lesoras se deya de Osona ý are se diu de Vich. E lo papa, vista la suplicatió<lb />
del dit compte Borrell, uní la Sglésia de Tarragona ab la de Vich o de<lb />
Osona ý féu archabisbe Othó, qui ere bisbe de Osona, ý se digué aprés<lb />
lo archabisbe de Osona, segons apar en la bulla apostòlica del dit papa<lb />
Joan scrita per la mà de Gordi, notari ý secretari de la sancta, romana<lb />
Església en lo mes de jener en la indictió <num>·XIIII·</num>, any de la nativitat del<lb />
Senyor <num>·DCCCCLXXXV·</num>. Ý en dita bulla volgué ý manà que la Sglésia de<lb />
Osona tingués la potestat ý primat de la Sglésia de Tarragona ý que tots<lb />
los bisbes que eren suffragans a la Sglésia de Tarragona, recorreguessen a<lb />
la Sglésia de Osona. Ý ayxí papa Joan notificà als bisbes de Urgell, de<lb />
Barcelona ý de Elna la dita unió per ell feta scrivint-los en lo modo següent,<lb />
vertida la bulla o lletra de llatí en romans vol dir: Joan bisbe,<lb />
servent dels servents de Déu als venerables bisbes Guisado de Urgell ý<lb />
Pere de Barcelona ý Somario de Elna, salut en lo Senyor. Trobarà la jermandat<lb />
o fraternitat vostra que com la Sglésia de Tarragona, faltant en<lb />
ella lo poble per la venguda dels pagans fos tornada a no<pc force="weak">-</pc>res, aquella<lb />
a la Sglésia de Osona avem unida ý de <num>·dos·</num> feta una, en la qual lo jermà<lb />
nostre Othó archabisbe, donat lo pàl·lio ayxí com en temps passat, és estat<lb />
ordenat. Manant ab auctoritat de la Sede Apostòlica ý amonestant que<lb />
aquella subjectió a [O]thó tinguessen que en temps passat sos antecessós<lb />
als archabisbes de la Sglésia de Tarragona tingueren ý que lo dit Othó ý los<lb />
que per temps serien archabisbes en la dita Sglésia tinguessen poder de<lb />
ordenar e consegrar bisbes en dits bisbats, faltant los que u eren.</p>

<p n="Pàg. 173">Fonc fet aprés bisbe de Osona Berenguer, lo qual, sabent que Tarragona<lb />
estave desabitada ý herema, que per los moros no<gap />·s podie habitar,<lb />
anà a Roma per a tractar ab papa Urbà Segon lo com Tarragona se poria<lb />
cobrar ý reparar. Ý ayxí, desijant papa Urbà que Tarragona fos reparada,<lb />
scrigué a Berenguer, comte de Barcelona, e Armengau, comte de Urgell,<lb />
ý a Bernat, comte de Besalú, ý a tots los bisbes de la província de Tarragona<lb />
ý als vescomtes ý a tots los altres nobles ý potents tant ecclesiàstichs<lb />
com laichs, pregant-los ý exortant-los que ab gran diligèntia se esforçassen<lb />
ý entenguessen en reparar lo stat de la Sglésia de Tarragona en tal manera<lb />
que y pogués aver cadira episcopal, atorgant a tots aquells que aurien votat<lb />
de anar en Jerusalem o en altres pelegrinatges, que si lo que avien de<lb />
despèndrer en los pelegrinatges donaven ý convertien en la reparatió ý<lb />
restitutió de la Sglésia de Tarragona, que aguessen ý guanyassen aquella<lb />
indulgèntia que agueren guanyada complint aquel tal pelegrinatge. Ý promete<gap />·ls<lb />
també, papa Urbà, que si ab diligèntia y treballaven ell tornaria ý<lb />
restituïria a la Sglesia de Tarragona tot lo que li pertany[i]a antigament,<lb />
segons apar largament de tot assò en la bulla o lletra que lo dit papa<lb />
Urbà manà fer en Roma per mans de Joan de la sancta romana Sglésia<lb />
diache, cardenal ý canceller, en las kalendas de juliol lo any segon del<lb />
po[n]tificat de papa Urbà Segon, en la indictió <num>·XII·</num> que à de ésser lo<lb />
any de la encarnatió del Senyor <num>·MXCI·</num>. Perquè segons trobe jo, lo dit papa<lb />
Urbà Segon comensà a sèurer lo any de la encarnatió del Senyor <num>·MLXXXVIIII·</num>.<lb />
Feta aquesta exortatió per papa Urbà als dits comptes, als bisbes ý als<lb />
altres nobles cavallers. Berenguer Ramon, per remissió de sos peccats, donà<lb />
a nostre senyor Déu ý a sanct Pere de Roma, la part que li pertanyia de<lb />
Tarragona en esta manera: que ell ý tots los que aprés de ell vinrien, ho<lb />
tinguessen en veu ý nom de sanct Pere ý de la sua Sglésia de Roma, pagant<lb />
per <num>·sinc·</num> anys <num>·sinc·</num> lliures de pur pes de argent. Ý encara que en la carta del<lb />
compte y age <num>·XXV·</num> lliures, en la bulla del papa ha solament <num>·sinc·</num> lliuras.<lb />
Ý volgué també que tots los prínceps ý altres de qualsevol stament que ab<lb />
ell treballarien a restauratió ý reparatió de la dita ciutat de Tarragona, que<lb />
aguessen en franc alou tot lo que penrien ý possehirien en lo veïnatge de la<lb />
dita ciutat, que no aguessen de pagar ninguna pensió si ya per amor de<lb />
Déu voluntàriament pagar no u volien. Ý ayxí fonc donada la dita ciutat<lb />
de Tarragona a poblar ab franquesa que no pagassen ninguna cosa. Ý fonc<lb />
assò lo any de la encarnatió de nostre Senyor <num>·MXC·</num> ý de lesoras ençà per</p>

<p n="Pàg. 174">çò se és dit sempre que Tarragona és cambra de Roma. Feta aquesta<lb />
donatió a la Sglésia de Roma, la qual se té per nul·la, com a feta per persona<lb />
que no tenia dret ni poder de donar, segons en son cas ý loch aparexerà,<lb />
com agués <num>·tres_cents_ý_noranta·</num> anys que la ciutat de Tarragona estave<lb />
herma ý desabitada.<lb />
Papa Urbà Segon tornà lo bisbe de Osona en archabisbe de Tarragona,<lb />
emperò qu'es tingués la Sglésia de Osona fins que Tarragona estigués<lb />
restaurada ý reformada. Ý ayxí li confirmà la dita Sglésia de Tarragona<lb />
ab totas las sglésias e bisbats que antigament solia aver ý possehir ý també<lb />
la ciutat, segons lo dit Berenguer, comte qu'es deya de Barcelona la avia<lb />
donada a la Sglésia de Roma ý ab franquesa que los habitadós de Tarragona<lb />
no fossen tenguts a pagar ni donar res a nigú per res que tinguessen<lb />
en Tarragona si ya voluntàriament no<gap />·s volien constituir debitors del que<lb />
volrien a la Sglésia de Roma. Ý per més plena confirmatió de la dita<lb />
gràtia, donà al dit archabisbe lo pal·li, restituint la dita Sglésia de Tarragona<lb />
en tots sos drets, no fent mentió niguna de res que fos subjecta a la<lb />
Sglésia de Narbona, ý manà també lo papa que tots los que tinrien injustament<lb />
nigunas cosas pertanyents a la Sglésia de Tarragona, que lo y restituïssen,<lb />
segons de tot assò apar més largament en una bulla del dit papa<lb />
Urbà Segon. La data és de Càpua, per mans de Joan de la sancta romana<lb />
Sglésia diache ý cardenal, en la indictió <num>·XIIII·</num>, en lo any de la encarnatió del<lb />
Senyor <num>·MXCI·</num> ý de son pontificat any <num>·IIII·</num>.<lb />
Entre aquest Berenguer, bisbe de Osona ý archabisbe de Tarragona, ý<lb />
sant Ologuer, que u fonc aprés, com avant se dirà, trobe que fonc archabisbe<lb />
elet de Tarragona, la qual encara estava deserta, Ramon Tarragó,<lb />
bisbe que era de Barcelona, lo qual fonc mort en batalla contra los moros<lb />
a <num>·XXX·</num> del mes de noembre any del Senyor <num>·MCIIII·</num>. Ý ayxí és molt sert<lb />
que la dita ciutat de Tarragona estave encara en poder o senyoria dels<lb />
moros, que no s'í podie habitar, avent stat la dita ciutat de Tarragon[a]<lb />
bé <num>·vint_ý_sis·</num> anys d'esta manera, que no era restaurada ni abitada, contant<lb />
del temps que lo dit Berenguer ne fonc fet archabisbe.</p>

<p n="Pàg. 175">En Ramon Berenguer, compte de Barcelona, lo qual fonc molt valerós<lb />
ý famós cavaller, agué moltas batallas ý victòrias de aquellas contra los<lb />
moros, ayxí que reparà ý restaurà Tarragona, segons largament se lig en<lb />
les cròniques ý gestes dels comtes de Barcelona ý reys de Aragó. Ý cobrà<lb />
dels moros també Tortosa, segons ne fa testimoni papa Honòrio en la<lb />
confirmatió que fa de les libertats e immunitats que lo comte Ramon Berenguer<lb />
avie concedidas als ciutadans de Tortosa quant agué presa la dita<lb />
ciutat de mà dels moros; la data de la qual és de Viterbo a <num>·XVIII·</num> de les<lb />
kalendas de jener, en lo quart any de son pontificat.<lb />
Ý ayxí aquest Ramon Berenguer, compte de Barcelona, a honor de<lb />
Déu ý de sanct Pere príncep dels apòstols, féu donatió a la Sglésia de Tarragona,<lb />
fundada per sant Pau com se dirà, en honor de sancta Tecla, a<lb />
sant Ologuer, bisbe que era de Barcelona, segons apar per lo acte de dita<lb />
donatió en lo primer capítol calendariada. Feta aquesta donatió per lo<lb />
dit Ramon Berenguer, compte de Barcelona, la qual comensa:  <foreign xml:lang="la"> "Raimundus<lb />
Dei gratia Barchinonensis et Yspaniarum marchio, Bisuldunensium et provincie<lb />
comes, dilecto venerabili Barchinonensium episcopo Olegario etc.", </foreign><lb />
papa Gelasi trelladà de la Sglésia de Barcelona al dit sanct Ologuer en archabisbe<lb />
de Tarragona ý confirmà-li la donatió de la ciutat que li avie feta lo<lb />
dit comte de Barcelona, segons apar per una bulla que comensa  <foreign xml:lang="la"> "Gelasius<lb />
episcopus, servus servorum Dei, venerabili fratri Oldegario Barchinoneni<lb />
episcopo, salutem et benedictionem etc.", </foreign>  la data de la qual és en primer<lb />
capítol calendariada. Ý ajustà-li en dita bulla Tortosa que fos sufragànea de<lb />
Tarragona en cas que cristians la cobrassen. Ý també li confirmà tota la<lb />
província ý donà-li que ordenàs bisbes sufraganis ý lo pal·li, que tingués<lb />
concilis segons forma canònica.</p>

<p n="Pàg. 176">Per aquesta bulla de papa Gelàsio se ve a mòurer un gran dupte, so és<lb />
si al temps que lo dit Ramon Berenguer compte de Barcelona féu la donatió<lb />
de la ciutat de Tarragona, si dita ciutat estave encara sots domini e<lb />
senyoria dels moros o si la avie ya liberada lo dit comte, perquè fa sufragànea<lb />
Tortosa de Tarragona quant cristians la cobrassen. Ý és molt sert<lb />
que lo dit comte Ramon Berenguer, com dit és, prengué ý conquistà aprés<lb />
de Tarragona ý Escornalbou, la ciutat de Leyda ý Tortosa com<lb />
ho sent Antoni Nebricensis en lo libre 4, capítol 11, de la sua <hi rend="italic">Crònica</hi>.<lb />
Ý també nayx lo dit dubte de altres bulles de papa Lúcio, la data és a <num>·VIII·</num><lb />
de les kalendas de abril de la indictió <num>·VII·</num> ý any de la encarnatió del Senyor<lb />
 <num>·MCXLIII·</num>, ý de papa Lúcio II, lo any 1 ý de papa Anastàsio de l'any<lb />
 <num>·MCLIIII·</num> en les quals bullas se comprèn com en aquestos anys encara Tarragona<lb />
estave sots potestat dels moros ý Tortosa també, que fonc presa per<lb />
lo dit comte Ramon Berenguer lo any <num>·MCXLVIII·</num> segons reffereyx Carbonell<lb />
en la història del dit compte de Barcelona. Ý essent ayxí ver que la ciutat<lb />
de Tarragona estigués en poder dels moros quant lo dit Ramon Berenguer,<lb />
comte de Barcelona, la donà a sanct Ologuer, la dita donatió serie estada<lb />
nul·la en via de dret, com largament està deduït en les al·legations que<lb />
sobre la senyoria de Tarragona tinc fetas ý conclòs en aquellas la dita<lb />
ciutat de Tarragona de qui és ý los habitants en ella si són vassalls del<lb />
senyor rey o de l'archabisbe.<lb />
Tornant al propòsit, resta molt sert que Ramon Berenguer, compte de<lb />
Barcelona, conquistà la ciutat de Tarragona ý ayxí<gap />·n fa testimoni papa<lb />
Anastàsio ý altres papas en lo primer capítol nomenats. Començada que<lb />
fonc de restaurar ý poblar la dita ciutat de Tarragona, lo archabisbe sobredit<lb />
ý lo cabiscol començaren de obrar molt magníficament ab molt sumptuosa<lb />
obra la Seu sots invocatió de sancta Tecla ý assignaren per a la obra</p>

<p n="Pàg. 177">de ses pròpies rendas ý rendas també dels suffragans que impetraren de<lb />
papa Innocent, que tots los suffragans ajudassen a la obra de la Seu ý constituïren<lb />
acaptadors per tota la província, segons largament apar en dues<lb />
bulles del dit papa Innocent que comensen:  <foreign xml:lang="la"> "Innocentius episcopus servus<lb />
servorum Dei venerabilibus fratribus episcopis sufraganeis ecclesie Tarraconensis,<lb />
salutem et apostolicam benedictionem etc.", </foreign>  que vol dir: Innocèntio<lb />
bisbe o papa, servent dels servents de Déu als venerables jermans bisbes<lb />
sufragans a la Sglésia de Tarragona salut ý apostòlica benedictió. La<lb />
data és de l'any primer del pontificat de papa Innocèntio, que fonc lo any<lb />
 <num>·MCXXXI·</num>.<lb />
Com sanct Ologuer agués possehida la ciutat de Tarragona <num>·deu·</num> o <num>·onse·</num><lb />
anys ý no pogués provehir a la restauratió de aquella, que moros lo molestaven,<lb />
ab consell del comte Ramon Berenguer, qui avie conquistada la<lb />
dita ciutat ý la y avie donada ý ab consell dels bisbes sos sufragans ý dels<lb />
nobles hòmens de la terra, constituí ý féu príncep de Tarragona un esforçat<lb />
ý valerós cavaller qu'es deya Robert per a què la restauràs ý exercitàs la<lb />
sua cristiana milítia en defentió de la Sglésia ý dels cristians, ab la retentió<lb />
de serta fidelitat que avie de prestar, de la qual en son loch largament se<lb />
parlarà. Fonc feta dita donatió per sanct Ologuer al príncep Robert a <num>·X·</num><lb />
de les kalendas de febrer any de la encarnatió del Senyor MCXVII. Ý ayxí<lb />
de aquesta manera, aprés de tant larga roïna, se esforçaren molts summos<lb />
pontífices en procurar que la dita ciutat de Tarragona fos reformada ý tornada<lb />
a habitar.<lb />
Essent donchs Tarragona estada arroïnada tantas vegadas, aprés restituïda<lb />
ý reparada mèritament com tinc dit, se verifique poder-se dir no sols<lb />
<foreign xml:lang="la"> Scipionum opus </foreign>  però obra de cada qual de aquell que l'à reparada, ý d'esta<lb />
manera restan concordadas las vàrias opinions que són sobre qui fonc lo<lb />
primer edifficador de Tarragona, puys la més serta és que la primera fonc<lb />
feta per Túbal. Aurà<gap />·s donchs de entendre que las ediffications per altres<lb />
fetas són rehediffications, majorment que en lo temps de Túbal no pogué<lb />
ésser molt gran poblatió per la poca gent que y avie. Tinc per molt sert<lb />
que, essent venguda aprés en temps dels romans a tant augment, à donat<lb />
occasió als historiadós, so és a Plini, a Solino ý als altres de dir que Tarragona<lb />
és obra dels Scipions.</p>

<p n="Pàg. 178">CAPÍTOL 8. Que mostra com la plaça de la Ofont <seg type="rest">[sic]</seg> era lo circo, ý la<lb />
largària ý amplària que tenia ý per ont passave ý los jochs que en ella se<lb />
feyen<lb />
<lb />
En la ciutat que vuy és, en una plaça ont és la font, a la qual alguns li<lb />
diuven la plaça de la Font, altres de Sant Francesch, perquè al cap de dita<lb />
plaça estave lo monestir de Sanct Francesch, ý altres li diuven lo Corral,<lb />
se mostran vestigis tals que ve a fer judici que era circo.<lb />
Perquè Marliano, en lo libre terç capítol <num>·XVII·</num>, posant la figura del<lb />
circo, diu que no és altra cosa sinó un loch de forma sircular larga, tenint<lb />
molts escalons en los quals seyan los que miraven los jochs ayxí que lo hú<lb />
no impedie lo prospecte o vista a l'altre. Ý dit circo diu que tenia en cada<lb />
cap ý en lo mig serts límits a modo de piràmidas o columnas a l'arededor<lb />
de las quals corrien los carros, partint dels càrcers, que eran uns<lb />
lochs ont los arrenglaven. Ý ayxí missèr Antoni Ros, en lo libre 3 capítol<lb />
fi, en lo número 20, diu:  <foreign xml:lang="la"> carceres autem in plurali numero locus in circo<lb />
erat unde emittebantur equi in espectaculis, nam servius dicit unde vero<lb />
erumpunt quadrige carceres dicimus </foreign> , que  <foreign xml:lang="la"> carceres </foreign>  en plural era loc en lo<lb />
circo de ont los cavalls eren tramesos. Ý quant lo magistrat, so és aquell<lb />
qui tenia càrrec, lençava lo senyal, los cavalls se partien corrent fins a l'altre<lb />
cap, que està fet a spècia de mig circo ý giraven per l'altra part de la meta<lb />
o columna. Ý també Andreu Fúlvio, en son  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Antiquario</hi>, </foreign>  en lo libre quart,<lb />
<foreign xml:lang="la"> "De circo et eorum forma", </foreign>  diu lo mateyx que Marliano en les paraulas</p>

<p n="Pàg. 179">següents:  <foreign xml:lang="la"> Circus locus erat ubi ludi fiebant dispositusque in forma spaci<lb />
ab longi. ita ut in summitate spacii equi revolvebantur, species hemicicli<lb />
constituta videretur in circa, vero gradus insurgebant in quibus spectatores<lb />
sedere consueverant et posteriterum dicit quod circus erat locus ubi equi<lb />
juncti curribus descendentes exciti carceribus ex uno latere circi decurrerent<lb />
cum ad summam adventassent se unde diverserent ex alio latere recurrentes<lb />
ad primam usque circi metam viderentur ubi equorum cursus celebrantur.<lb />
In medio autem spatio disposite erant metepari intervalo piramidum </foreign>  ý<lb />
ayxí també en dit libre t[r]actant de  <foreign xml:lang="la">metis</foreign>  diu:  <foreign xml:lang="la"> erant et circorum mete. </foreign>  Posan també Marliano ý Fúlvio la largària del circo ý diuven que té<lb />
 <num>·tres·</num> estados ý mig ý de ample un stàdio, que seria la longitut <num>·CCCCXXXVII·</num><lb />
peus, <num>·CXXV·</num> per stàdio.<lb />
Ayxí té conformitat aquest edifici al que Marliano ý Fúlvio descriuven,<lb />
perquè en lo cap que vuy se diuven las covas d'en Caravaça est fet a spècie<lb />
de mig circo, ý desota tot cambras ý recambras de grossas voltas de pedra<lb />
ý argamassa ý desobre alguns escalons s'í d' mostran. Ý fins al portal<lb />
qu'es diu de Framenós segueyx passant lo partit per darrera la font. [En]<lb />
las ditas voltas, ab una paret a l'enfront de pedras picadas grossas ab una<lb />
cornisa ý desobre ditas voltas ont estaven los escalons que la gent seya,<lb />
estan are edifficadas casas. De la qual paret ý escaló del portal del balua[r]t<lb />
seguint lo partit fins a les covas d'en Cara[va]ça hé vist jo desfer, ý de<lb />
las pedras fer, no à més de <num>·tres·</num> anys lo enfront de la casa que és davant<lb />
lo Pes del Rey. Ý per l'altre part de dita plaça seguia la mateyxa obra ý<lb />
cornisa, la qual se mostra darrera lo forn, perquè lesoras en ella no y eran</p>

<p n="Pàg. 180">los orts ni casas que are y són fins darrera lo Pes de la Farina. En aquest<lb />
cap avien de ésser los càrcers que són dits  <foreign xml:lang="la"> emissiones equorum, </foreign>  so és lochs<lb />
de ont trametien ý exien los cavalls ab los carros ý la columna que aquí<lb />
és, potser era la meta. Ý té dit circo de larch <num>·CLX·</num> canas de Monpaller,<lb />
abans més que manco, perquè los càrcers avien de estar ont estan are las<lb />
casas. Que jo no é mesurat sinó sols lo que are és encara plaça, ý de ample<lb />
té de cornisa a cornisa <num>·coranta·</num> canas la obra predita.<lb />
La longitut ý latitut ý cana, cap ésser fet a spècie de mig circo ý la<lb />
meta o columna que és a l'altre cap envés lo portal fa conèxer distinctament<lb />
que era circo, encara que no<gap />·s mostre vestigi nigú de stany ni de pòrtico<lb />
ni de temples ý officinas que en los circos acostumave de aver. Jo<lb />
[sóc] fiador que no y faltaven sinó que ab la roïna de tant temps se és<lb />
tot perdut. Porie ésser que fos lo temple de Baco que solien fer en lo<lb />
circo, segons diré en lo capítol <num>·XII·</num>, la sglésia que aprés és estada dita de<lb />
Sant Francesch, que era al cap del dit circo.<lb />
Ý ayxí en dit circo se feyan los jochs que en honor dels déus celebraven<lb />
corsos de cavalls ý ab carros, caças. Ý pugnaven allí los hòmens ab<lb />
elephants ý altres animals salvatges ý tambe naumàchias, que són sertas<lb />
pugnas o batallas navals ý altres jochs que eren dits  <foreign xml:lang="la"> ludi circenses,</foreign>  jochs<lb />
del circo, segons diu Berthomeu Marliano, Fúlvio ý los altres.</p>

<p n="Pàg. 181">Ý per no aver-y vestigi que més convinga a circo que aquella plaça, puys<lb />
és sert que n'í avie, segons se prova en lo epigramma que comensa:  <foreign xml:lang="la"> Factionis<lb />
venete </foreign>  que és bayxant a Nostra Senyora del Miracle, en aquellas paraulas:<lb />
<foreign xml:lang="la"> cursus meruisti certasti multis nullum pauper timuisti. </foreign>  Ý també en</p>

<p n="Pàg. 182">altre sepultura ý pedra de l'Eutichet carreter qu'està en casa mossèn Cisterer<lb />
per aquellas paraulas o vers:  <foreign xml:lang="la"> Nec mihi concessa est morituro gloria<lb />
circi, </foreign>  tinc per molt sert que lo circo era en dita plaça.</p>

<p n="Pàg. 185">CAPÍTOL 9. Del palàtio qu'es diu del Caèsar Augusto qu'està devant lo<lb />
circo del qual se diu que isqué aquell edicte,  <foreign xml:lang="la"> exiit edictum a Caesare<lb />
Augusto </foreign><lb />
<lb />
En lo cantó del dit circo, alt envés lo portal de Predicadós, se mostra<lb />
un ediffici molt antiquíssim, de grans pedras picadas, encara que no à<lb />
més de <num>·vuyt·</num> hó <num>·deu·</num> anys ne àn enderrocada una bella torre que en lo cantó<lb />
de l'ediffici estave, casa fortíssima. Ý mostrava tenia molt gran àmbit,<lb />
perquè fins al castell que vuy se diu del Rey va tota seguida una grocíssima<lb />
muralla ý de allí segueyx per lo carrer antigament dit [...]ins al<lb />
cantó de la casa mossèn Noffre Montoliu, ý de allí per dins la casa de mossèn<lb />
Monserrat vé a ferir en lo castell de l'archabisbe ý de allí segueyx dret<lb />
prenent a la volta pintada ý darrera la botiga del blat a la plaça de las<lb />
Cols ý a las escalas d'en Cavaller ý passa darrera la casa mossèn Joan<lb />
Saura fins al cantó del carrer de la Civaderia ý allí fent altre cantó, passa<lb />
per la volta de la plaça de Sant Miquel per la casa de mossèn Magí Monserrat<lb />
ý seguia a clòurer-se ab la mateixa casa antiga ont hé comensat.<lb />
Aquest vogi per mi canat té de llargària <num>·CLXX·</num> canas de Monpaller ý <num>·LXXX·</num><lb />
canas de ample. Estas són <num>·dos·</num> murallas o parets tot alentorn del quadràngulo<lb />
ý de la una a l'altre y ha <num>·quatre·</num> canas ý mitga de ample, ý volta<lb />
molt alta de pedra ý argamassa, com se veu en la casa del costat del dit<lb />
mossèn Montoliu ý a la dita volta de la plaça de Sant Miquel ý casa del<lb />
dit Magí Montserrat, ont també se mostra; ý al dit castell del Rey ý per lo<lb />
dit carrer de [...]ue la obra era dòrica, so és pilastres ab vasa ý capitel,<lb />
alquitrava, frisa ý cornisa per lo entorn de l'ediffici que era. Ý de pilastre<lb />
a pilastre y ha [...]alms.<lb />
Lo qu'es pot conjecturar, perquè no<gap />·s mostra altre vestigi, que tot és</p>

<p n="Pàg. 186">edifficat de casas, que devie ésser lo foro. (Perquè és molt sert que en<lb />
la ciutat y avie foro, segons se prova en un epigramma que comensa "L. VALERIO",<lb />
en aquelles paraules  <foreign xml:lang="la"> in domo repertam in foro posuerunt, </foreign>  que<lb />
és en casa de mossèn Cisterer. Ý altre n'í à al peu de l'altar de Sanct Jaume<lb />
en la Seu, altre en Sant Miquel al peu de l'altar de Nostra Senyora, los<lb />
quals epigrammas són en mon libre.) [o] la fortalesa de la ciutat, perquè</p>

<p n="Pàg. 187">considerant que la ciutat estave, com tinc ab los murs vells designat, bayxant<lb />
envés lo port, ý aquest ediffici del qual designe jo la fortalesa, en lo<lb />
loc més alt, attenent al que diu Polus,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De edifficiis</hi>, </foreign>  que fortalici deu aver<lb />
loc alt ý la ciutat bayx, atesa la obra fortíssima ý lo quadràngulo que té,<lb />
que sens dubte devia ésser la fortalesa. La casa predita qu'està al cantó</p>

<p n="Pàg. 192">del dit circo, de ont té principi aquest circuit de paret hó muralla predita,<lb />
encara vuy en dia se diu que era lo palàtio de Cèsar Augusto.</p>

<p n="Pàg. 193">Molt sert és que Caèsar Augusto, considerant que poch era aver tenguda<lb />
guerra en Spanya per <num>·dos_cents·</num> anys si los càntabros ý los àstures,<lb />
que són dos potentíssimas gents de Spanya no eran subjugats a ell, obrí las<lb />
portas de Jano, so és de un temple de Roma dedicat al déu Jano, al qual<lb />
offerian los sacrificis qu'es feyen en temps de guerra; las quals portas tant<lb />
solament se tancaven com no tenien guerras, que fins lesoras no eren estadas<lb />
tancadas sinó dos vegadas, so és en temps de Numma Pompílio ý quant<lb />
fonc arroïnada Cartago. Ý ayxí, fets sos sacrificis, vingué Caèsar Augusto<lb />
en Spanya per a debel·lar-los, com de fet los debel·là ý vencé. Ý durà la<lb />
guerra <num>·quatre·</num> anys segons Paulo Oròsio en lo capítol [...] Lúcio<lb />
Floro. Ý encara que alguns digan que Augusto Cèsar féu la guerra ell en<lb />
persona, ý Lúcio Floro, a la fi de los  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Ephítomas</hi>, </foreign>  diga que la féu per núncius,<lb />
so és que y envià per legats Antístio Fírmio ý Agrippa ý que ell se<lb />
restà a ivernar en Tarragona, és molt sert que Caèsar fonc en Tarragona<lb />
e abans de finir las guerras o aprés, segons diu lo bisbe de Gerona en lo<lb />
libre <num>·X·</num>, capítol 2. Ý ayxí lesoras per ventura edifficà dita casa en Tarragona,<lb />
però no<gap />·s pot dir sert si era aquesta. Anthoni de Guevara, en la vida<lb />
de l'emperador Adriano, capítol <num>·X·</num>, parlant d'esta casa de Caèsar Augusto<lb />
diu, essent antiga ý maltractada, que lo emperador Adriano manà reparar-la<lb />
ý rehedifficar-la a sos propis gastos.<lb />
Paulo Oròsio, en lo libre <num>·VI·</num>, capítol <num>·XX·</num>, de la <hi rend="italic">Hormesta</hi>, ý Eutròpio,</p>

<p n="Pàg. 194">en sa història ý libre setè, diuven que quant los embayxadós de la Índia<lb />
ý aquells de Túzzia anaven sercant per lo món al dit Caèsar Augusto, a la<lb />
fi, aprés de aver sercadas moltas parts lo trobaren en la ciutat de Tarragona.<lb />
Al qual Cèsar Augusto atribuïen la gran glòria de Alexandre. Ý ayxí<lb />
com los embayxadós de Gal·làcia ý de Spanya anaven en Babilònia, enmig<lb />
de l'Orient, per aver pau de Alexandre, com diu Florián de Campo en<lb />
sa <hi rend="italic">Crònica</hi> en lo libre 3 capítol 31, ayxí aquells embaixadós de la Índia<lb />
ý de Túzzia vingueren de l'Orient fins en Spanya en Tarragona per aver<lb />
pau ab 1o dit Cèsar Augusto. Ý més diu Paulo Oròsio que en aquell any<lb />
que dit Cèsar Augusto, per ordinatió de Déu, compongué fermíssima ý<lb />
veríssima pau, avent dominats los càntabros ý altres pobles que li restaven<lb />
allí nomenats, tenint lo universal domini ý essent complidas las prophetias<lb />
que deïen que Cristo avie de nàyxer en temps de pau. Ý ayxí que de<lb />
fet lesoras nasqué Christo salvador nostre, ab lo adveniment del qual<lb />
aquella pau restà acompanyada. Ý lo mateyx diu Alonso Venero en lo<lb />
<foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Enchiridion de los tiempos</hi>, </foreign>  en carta 5.<lb />
Assò verifique, puys consta, que Cèsar Augusto era en Tarragona, que<lb />
és ver lo qu'es diu de l'edicte de Cèsar Augusto, que isqué de dita casa<lb />
o almanco de Tarragona quant manà que cada ú se n'anàs a fer-se<lb />
scriurer ý registrar a la ciutat de ont era natural ý que allí en senyal de<lb />
subjectió a l'Imperi Romà donàs certa moneda, la qual segons diu sanct<lb />
Silvestre sobre lo Evangeli:  <foreign xml:lang="la"> Exiit edictum a Cesare Augusto, </foreign>  era moneda<lb />
de plata que valia deu dinés dels que usam. Ý d'esta manera Cèsar Augusto,<lb />
qui tenia subjugat tot lo món, avia de saber lo nombre de la gent que<lb />
en lo món era, com de assò també tracta sanct Luc en lo capítol segon del<lb />
dit Evangeli. Ý ayxí per la força de tal edicte diu Paulo Oròsio ý també<lb />
ho reffereyx Alonso Venero en lo  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Enchiridion de los tiempos</hi>, </foreign>  en cartas <num>·V·</num>,<lb />
ý Beuter, en lo capítol primer, qu'es partí Josep ab la sacratíssima Reyna<lb />
dels àngels de la ciutat de Natzaret per a Betlem, de ont era natural. A ont<lb />
se acabà lo temps del part de nostra Senyora ý vingué al món del seu<lb />
sagrat ventre lo seu unigènit fill.<lb />
Jo bé tinc una medalla de bronzo de Cèsar Augusto que en dita casa</p>

<p n="Pàg. 195">se és trobada ý mon sogre, mossèn Joan de Vallbona, ne té altra de plata<lb />
ý se n'àn trobadas moltas en diversas parts de la ciutat.<lb />
Lo bisbe de Gerona, en lo  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Paralipomenon Hispanie</hi>, </foreign>  en lo libre <num>·X·</num>, capítol<lb />
fínal, ab moltas rahons provà com lo edicte aquell de l'evangelista sanct<lb />
Luch és despedit de Tarragona ý diu que en los <hi rend="italic">Annals de Roma</hi>, a la fi<lb />
de l'edicte se lig:  <foreign xml:lang="la"> Datum Tarracone. </foreign>  Al·lega també la authoritat de Paulo<lb />
Oròsio, en lo libre 6, capítol 20, sobredita, ý al·lega Tito Lívio en sa<lb />
<hi rend="italic">Història</hi>, refferit per Anneo Lúcio Floro a la fi del libre 3 dels  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Epíthomas</hi>; </foreign><lb />
ayxí diu que en Spanya se contave majorment en les coses ecclesiàsticas<lb />
no del temps de la creatió del món, no de les indictions ni olimpíadeas,<lb />
ni de la nativitat de Cristo ni de la encarnatió, sinó de la ere que<lb />
és en lo edicte aquell de Caèsar Augusto com apar en tots los vells concilis<lb />
de Spanya. Ý que esta computatió de la ere resta ý se és observada sols en<lb />
Spanya, segons diu Guillermo Durant en son últim libre del <hi rend="italic">Rational dels</hi></p>

 <p n="Pàg. 196"><hi rend="italic">officis divinals</hi>. Ý esta manera de contar en Spanya de la era de Caèsar,<lb />
durà molt temps fins que lo rey don Joan de Spanya primer de aquest<lb />
nom, fill que fonc del rey don Enrich lo bastart, en les corts de Sogòvia,<lb />
ordenà ý manà que no<gap />·s contàs més de la era de Caèsar sinó de la nativitat<lb />
de Cristo, segons de tot assò fa testimoni Alonso Venero en lo  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Enchiridion<lb />
de los tiempos</hi>, </foreign>  en cartas 5, ont també diu que perquè aquella moneda que<lb />
donaven los que s'escrivien en virtut de l'edicte era de metall, que en latí<lb />
se deya  <foreign xml:lang="la"> es, eris, </foreign>  per ço aquella descriptió de l'edicte se digué "era". Bé és<lb />
veritat segons diu lo bisbe de Gerona, que lo dit edicte fonc sospès perquè<lb />
se eren rebel·lats alguns en la Gàllia ý Germània ý fins que foren domats<lb />
per Tibèrio ý per Druso, que y trameté Caèsar Augusto, no fonc executat.<lb />
Ý ayxí fonc provehit lo dit edicte en Tarragona per Caèsar Augusto als<lb />
 <num>·setze·</num> o <num>·deset·</num> anys de son imperi, segons conta lo bisbe de Gerona, ý executat<lb />
lo any <num>·coranta_dos·</num> de son imperi. De manera que estigué sospès 26<lb />
anys ý quant se executà no volgué mòurer la data primera que era en lo dit<lb />
edicte. Ý sempre és restada la memòria en Tarragona ý vuy en die se diu<lb />
que de dita casa o palàtio isqué lo dit edicte.<lb />
Essent com se diu aquesta casa lo palàtio de Cèsar Augusto perquè no<lb />
y à casa més antiga en la ciutat, d'ella miraven molt a pler los jochs ý<lb />
corsos qu'en lo circo se feyan. Ý posat cas que no u fos, per la antiquitat<lb />
sua se porà dir que dita casa o palàtio degué ésser feta en temps dels<lb />
Scipions. Perquè Gneo Scipió fonc primer en Tarragona que Caio Júlio<lb />
Caèsar ni que lo emperador Octavià ni altres romans, qui segons tinc dit<lb />
reparà ý enfortí Tarragona fent-la cap ý assento de la senyoria dels romans.</p>

<p n="Pàg. 197">Assí doncs feyen cap, assí venien, assí acudien tots los legats de moltas<lb />
províncias ý los confederats dels romans, assí<gap />·s tenian corts, assí s'ordenaven<lb />
las guerras ý de assí los exèrcits e provehian.<lb />
La venguda dels Scipions ya està dita. Tamb'es prova per lo que diu<lb />
Plutarco en la vida de Scipió Affricà ý Tito Lívio en la dècada <num>·III·</num>, en lo<lb />
capítol <num>·V·</num>, a la fi del libre <num>·VI·</num>, que de Itàlia Scipió Affricà ab sas naus ý gent<lb />
vingué a Tarragona ý manà consell que de totas las ciutats confederadas<lb />
vinguessen en Tarragona ý que vingueren molts legats. Lo mateyx Scipió<lb />
avent tramès a Lúcio Scipió, jermà seu, que combatés la ciutat de Oriola,<lb />
s'en tornà a Tarragona, segons diu Tito Lívio en lo libre 8, dècada 3,<lb />
capítol 3, ý lo bisbe de Gerona en lo libre 5, capítol  <foreign xml:lang="la"> "Obsidio et captio<lb />
ortigis", </foreign>  dexant a Sil·lano ab <num>·deu_mília·</num> infants ý <num>·mil·</num> cavallés sobre las tendas<lb />
dels enemichs, lo dit Scipió, diu Tito Lívio en lo capítol 22 década 3 libre</p>

<p n="Pàg. 198">8, que s'en tornà a Tarragona. Ayxí mateyx lo dit Sil·lano aprés que Massinissa<lb />
s'en fonc anat a Affrica ý Magon a Gades, s'en tornà a Tarragona,<lb />
segons diu Tito Lívio en lo capítol 23. Lo dit Scipió altra vegada s'en<lb />
tornà a Tarragona aprés que fonc vist ab Massanissa ý tingué la fe de<lb />
aquell, com diu Tito Lívio en lo libre 8 dècada 3, capítol 38, ý lo bisbe<lb />
de Gerona en lo libre 5 capítol  <foreign xml:lang="la"> "Pugna Scipionis cum Hasdrubale". </foreign>  Altra<lb />
vegada Sil·lano fonc en Tarragona perquè Scipió la y trameté, segons diu<lb />
Tito Lívio en lo capítol 37. En cada qual d'estos lochs de Lívio porà vèurer<lb />
qui volrà saber ont se trobave Scipió, que no u dic per no ésser masse<lb />
prolix, ý en lo Paralipomenon del bisbe de Gerona en lo libre 5 capítol  <foreign xml:lang="la"> "quomodo<lb />
Scipio et Hasrubale". </foreign><lb />
La [venguda] de Júlio César en Tarragona ell mateyx la confessa en lo<lb />
libre segon de sos comentaris <hi rend="italic">De la guerra civil</hi>, capítol 8, ont diu que<lb />
venint de la ciutat de Gadi ý de Córdova arribà dins pochs dias en Tarragona,<lb />
ont trobà los embayxadós de casi totas las províncias que l'esperaven.<lb />
Ý també ne fa testimoni Dione en las <hi rend="italic">Guerras ý fets dels romans</hi> en<lb />
lo capítol <num>·XXXXI·</num>, ont diu que, fugint Afrànio de Leyda, de nit, perquè no<lb />
fos vist, envés Ebro, lo endemà fonc pres per Júlio Cèsar, que de allí, servant<lb />
tots los pactes a Afrànio, Júlio Cèsar se n'anà a Tarragona. Prova<gap />·s<lb />
també per lo que diu Ciceró, en la oratió <num>·XXXXIII·</num>, en lo tercer thomo, scrivint<lb />
per lo rei Deiotaro al mateyx Cèsar en aquellas paraulas:  <foreign xml:lang="la"> Non<lb />
dubito quin tuis literis quarum exemplum legi quas huic blesamio Tarrachone<lb />
dedisti, </foreign>  que vol dir: no dubte jo que ab les vostres lletres lo exemple</p>

<p n="Pàg. 199">de les quals hé legit, las quals en Tarragona, en aquest Blesàmio aveu<lb />
nadas.<lb />
Que Pompeo Magno sie estat en Tarragona, per lo que diu Plutarcho<lb />
en la vida de Pompeo, puys és molt sert que dos vegadas fonc en Spanya,<lb />
no<gap />·s pot pensar lo contrari, majorment que Ruffo sexto, en la epístola que<lb />
fa a l'emperador Valeriano, diu que las Spanyas, so és la Citerior, qu'es<lb />
diu Tarraconense, ý la Ulterior, aprés de Metello, foren domadas per<lb />
Pompeo.</p>

<p n="Pàg. 202">Marco Pòrtio Cató, cònsol de Roma, venint en Spanya, lo qual també<lb />
desembarcà en Ampúrias aprés de aver agudas sertas victòrias. Ý tornadas<lb />
a la senyoria dels romans la Spanya del riu Ebro ensà, vingué ý féu cap<lb />
a Tarragona, segons scriví Tito Lívio en lo libre <num>·IIII·</num>, dècada <num>·IIII·</num>, capítol<lb />
 <num>·XIII·</num> ý lo bisbe de Gerona en lo libre 6, capítol  <foreign xml:lang="la"> "Marcus Pontius Catone",<lb />
</foreign>  a la fi del capíto1.<lb />
De la guerra de Sil·la, lo gran enemich de Màrio, Sil·la envià en Spanya<lb />
un exèrcit contra Quinto Sertòrio, que era de la voluntat de Màrio, lo<lb />
qual ya s'en temia. Sabent-ho Sertòrio envià al pas a Lúcio Saliciato, lo<lb />
qual a traïció fonc ferit ý Caio Ànnio, que era capità de l'exèrcit sil·lano,<lb />
so és de la part de Sil·la, vingué sobre Sertori a Tarragona ý allí agueren<lb />
algunas peleas, segons diu mestre Pere Medina en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas<lb />
de Spanya</hi>, </foreign>  en lo capítol <num>·XVI·</num>, parlant de la regió de Spanya. Plutarcho, en<lb />
la vida de Sertorii tant solament diu que Ànnio passà ab gran exèrcit<lb />
anant contra Sertori ý no fa mentió de Tarragona, ni tampoch Paulo Oròsio<lb />
en lo libre <num>·V·</num>, capítol <num>·XXI·</num>. No sé de ont ho trau Pere Medina.</p>

<p n="Pàg. 203">Que també Marco Túl·lio Ciceró sie estat en la ciutat de Tarragona. Encara<lb />
que no<gap />·s tròpia scrit, prova<gap />·s per lo epigramma que comensa "M.T."<lb />
ý també per una pedra de anell que se és trobada pochs anys ha en un</p>

<p n="Pàg. 204">verger de mossèn Seràpio Berthomeu qu'està camí del port, que en aquell<lb />
temps, com dit és, era tot ciutat, en la qual pedra són estas lletras:<lb />
M.T.C.S., que volen dir Marco Túl·lio Ciceró, senador, la qual pedra és<lb />
dita àgata feta com un hull. Jo tinc pensat, que al temps que Ciceró estigué<lb />
bandejat de Roma, al qual Júlio Cèsar donà lo guiatge següent:<lb />
<foreign xml:lang="la"> M.T.C. ob eius eximiam virtutem et aegregias animi sui dotes per universum<lb />
urbum terrarum, salvum esse iubeo. C.I. Caesar, </foreign>  que vol dir: A<lb />
Marco Túl·lio Ciceró per la sua gran virtut ý egregias gràtias suas, per tot<lb />
lo món jo mane ésser salvo. Caio Júlio Caèsar, que lesoras degué venir<lb />
assí en Spanya ý que en Tarragona féu cap com feyen tots los romans.</p>

<p n="Pàg. 205">Ayxí que totas estas cosas donan testimoni molt sert del que devie<lb />
ésser esta ciutat de Tarragona, que gosave de la gran felicitat ý glòria<lb />
romana, de la qual diu Agàthio en lo libre 2 de sa <hi rend="italic">Història</hi>, en la pàgina<lb />
417 que deya Narceto a sos cavallés:  <foreign xml:lang="la"> Que nam enim [est] felicitatis<lb />
magnitudo cum romana poterit gloria comparari, </foreign>  que vol dir: quina magnitut</p>

<p n="Pàg. 206">o grandesa de beneventurança se porà comparar ab la glòria<lb />
romana.<lb />
Puys també las guerras ý fets del rey don Jaume lo Conquistador no<lb />
són estadas indignas de menor memòria que las dels romans, segons apar<lb />
en sa <hi rend="italic">Història de Mallorca</hi>, en lo capítol 55 fins a la fi, ý ó reffereyx<lb />
Carbonell ý Montaner en la sua <hi rend="italic">Crònica</hi> ý en lo capítol 7. No puc deyxar<lb />
de dir que de Tarragona partí lo rey per afer de aquellas, com ho diu</p>

<p n="Pàg. 207">Çurita en lo libre 3, capítol 1 ý 2, que del primer de maig de l'any 1229<lb />
fins a la entrada de setembre, estigué en Tarragona, stant part de la<lb />
armada en Cambrils ý part en lo port de Salou ý part devant de Tarragona.<lb />
Lo rey don Alonso lo segon també féu cap a Tarragona en lo mes de<lb />
abril de l'any 1192, segons diu Çurita en lo libre 2, capítol 44. Lo infant<lb />
n'Anfós, per a què anàs a Mallorca, també fonc tramés per lo rey a Tarragona,<lb />
segons diu en la sua <hi rend="italic">Crònica</hi> Montaner, en lo capítol 141. Lo rey<lb />
don Joan de Aragó també féu cap ý fonc trobat en Tarragona per los<lb />
embayxadós que los anpurdanesos trameteren al rey don Joan, segons<lb />
scriu Marineo Sículo en lo libre 16 ý també en lo libre 17, ont scriu com<lb />
morí la reyna dona Juana en Tarragona, muller del dit don Joan, en son<lb />
palàtio hó castell qu'es diu del Rey; ý aprés de aver-li fetas las honras per<lb />
totas las sglésias ý monestirs de la ciutat, fonc portada de molts sacerdots<lb />
de la ciutat ý de la capella real ý de l'archabisbe ý de molts cavallés ý altre<lb />
gent de manera acompanyada en lo monestir de Poblet enbalsemada.<lb />
Corts també en los temps passats ý modern se són tengudeas en Tarragona.<lb />
Lo emperador Adriano, aprés que agué rehedifficada ý reparada la<lb />
casa que tinc dita de l'emperador Octaviano ab tots los grans senyós<lb />
ý richs hòmens de Spanya tingué en ella corts, segons diu Anthoni de<lb />
Guevara ý Pere Mexía en la vida de Adriano en lo capítol <num>·X·</num>. Lo rey en<lb />
Jaume Primer també tingué corts en Tarragona com apar en la constitutió<lb />
que comensa "En nom de la sancta e individida Trinitat" ý en moltas<lb />
altras en lo gran volum de les constitucions. En lo qual també apar en</p>

<p n="Pàg. 208">cartas <num>·CCCXXVII·</num> com lo rey en Pere Terç estave en Tarragona a <num>·V·</num> de les<lb />
kalendes de juny lo any <num>·MCCCXXXXI·</num> per la confirmatió que féu de les pracmàtiques prohibints offici de judicar en públichs officis als clergues.<lb />
Lo rey Theodorico segon de aquest nom, com ya tinc dit en lo capítol<lb />
[...]en lo sisè any de son regne celebrà lo concili en Tarragona, que<lb />
fonc lo segon concili de Spanya, perquè lo primer era estat en Granada ý lo<lb />
tarraconense fonc lo any [...]lb />
Concilis provincials no sols en dita ciutat de Tarragona se són convocats<lb />
ý tenguts infinits, segons apar en lo libre de les <hi rend="italic">Constitutions provincials<lb />
de Tarragona</hi>, però are de present està convocada la província en la<lb />
qual aprés de l'il·lustríssimo ý reverendíssimo senyor archabisbe de Tarragona,<lb />
se troban los bisbes següents: lo reverendíssimo senyor don Antoni<lb />
de Agustí, jurisconsult preclaríssim ý eloqüentíssim en los drets civil<lb />
ý com canònich, bisbe de Leyda, qui en los anys de sa juventut abans que<lb />
no fos auditor de Rota en la cort romana, avie-y donat testimoni en sos<lb />
quatre libres de les <hi rend="italic">Emendations ý opinions</hi>, de la doctrina ý eloqüèntia<lb />
sua; més, lo reverendíssimo senyor don Perot de Castellet bisbe de Urgell,<lb />
les lahós del qual per ésser molt notòrias ý ésser-li jo deute molt propinc<lb />
callaré; més lo reverendíssimo senyor don Martín de Mendoça, bisbe de<lb />
Tortosa, doctor en sacra theologia, lo qual en lo sagrat consili tridentino,</p>

<p n="Pàg. 209">entre altres, à fet molt gran fruyt en sa doctrina; més lo reverendíssimo senyor<lb />
don Gabriel Caçador, bisbe de Barcelona ý doctor en drets claríssim,<lb />
a los resposnos ý decisions del qual se pot anar ý recórrer com a<lb />
l'oracle de Apol·lo; més lo reverendíssimo senyor don Àries Gallego, bisbe<lb />
de Gerona, doctor no manco famosíssim, lo qual en Çaragoça molts anys<lb />
és estat inquisidor contra la herètica pravitat.</p>

<p n="Pàg. 210">CAPÍTOL 10. Dels aquaductos que venien a la ciutat de Tarragona ý lo<lb />
com era provehida de ayguas ý del pont de les Ferreres ý de la mesura de<lb />
aquell<lb />
<lb />
Venia per provehir la dita ciutat de Tarragona aygua per diversos<lb />
aquaductos de pedra ý argamassa, fortíssims, que en alguns pot anar un<lb />
home tot dret, per de dintre, de mitjana statura. Dels quals se mostra part<lb />
sobre terra ý part sota terra, ý per cavas, síquias ý ponts per passar l'aygua<lb />
de una montanya en altre, dels quals encara se mostran los peus de las<lb />
archadas en la vinya d'en Vidal lo sarraler ý darrera la pabordria ý bayx<lb />
en la vinya d'en [...]que és devall Sant Hierònim per lo qual pont<lb />
passave l'aygua que venia de la font de las Moriscas.<lb />
Ý per lo aquaducto ý pont que vuy se diu de las Ferreras, tant sumptuosíssim<lb />
de grossas pedras picadas, sens ninguna argamassa, segons lo discurs<lb />
que jo n'he seguit, tinc per cregut que passave l'aygua que venia del<lb />
Pont de Armantera, que és quatre lleguas a la dita ciutat de Tarragona.<lb />
Lo qual pont està mes en la de la pedrera tot conservat excepto en los<lb />
caps ý en lo conducto de l'aygua que demunt ell passave. Aquest pont té</p>

<p n="Pàg. 211">de largària, de cap a cap per mi amidat, <num>·noranta_quatre·</num> canas de Monpaller<lb />
ý las arcadas més altas són <num>·vint_ý_sinc·</num> ý las més bayxas són <num>·onse·</num><lb />
arcadas, de cornisa a cornisa las més altas arcadas, prenent en lo mig del<lb />
pont, tenen de alt <num>·vuyt·</num> canas <num>·un·</num> palm ý mig de Monpaller ý las arcadas<lb />
més bayxas fins a terra, tenen <num>·sinc·</num> canas un palm ý mig. De manera que<lb />
tot lo dit pont té de altària, prenent al més fondo, <num>·tretze·</num> canas <num>·tres·</num> palms,<lb />
ý de ample, dalt ont passave l'aygua, més de una cana, part de las quals<lb />
arcadas, perqu'es veja la forma del dit pont, hé jo trassadas en la forma<lb />
següent.<lb />
[gravat]<lb />
Serca del Codony, en la vora del camí, se mostra lo vestigi de un altre<lb />
aquaducto. Per la roïna no é pogut trobar lo loch de ont prenia la ayxa ni<lb />
si venie a respondre ý fer cap ab lo que passa a Sant Pere de Ses Saladas.<lb />
Tres aquaductos diversos hé trobats jo ý algú de aquells feya <num>·dos·</num> brassos<lb />
com se mostra en la vinya de mon sogre mossèn Joan de Vallbona, ont<lb />
és lo partidor de l'aygua que feya un bras per lo pont que era a la dita</p>

<p n="Pàg. 212">vinya d'en Vidal lo sarraller, ý l'altre bras passave per lo monestir dels<lb />
frares de Predicadós. Ý ayxí ab moltas cisternas qu'es troban en alguns<lb />
orts ý vinyas, majorment en l'ort de mossèn Freyxa ý de mossèn Ribelles,<lb />
qui va envés lo port. La dita ciutat de Tarragona estave ben provehida de<lb />
ayguas.</p>

<p n="Pàg. 213">CAPÍTOL 11. Del theatro que està entorn de la casa de nostra Senyora<lb />
del Miracle ý del per què servia aquell ediffici<lb />
<lb />
En lo loch ont vuy és la casa de Nostra Senyora del Miracle, [hi] à<lb />
un ediffici, lo qual segons lo que scriu Vitrúvio en lo libre <num>·V·</num>, capítol 3,<lb />
ý Marco Júlio Pòl·lux en lo libre 4, par que sie theatro, perquè estave<lb />
construït al que jo<gap />·n judique, a spècia de mig círculo. És nom grech ý en<lb />
latí se pot dir spectàculo.<lb />
Lo principi o la consuetut ý usança dels theatros és presa dels grechs,<lb />
perquè ayxí com los coltivadós dels camps, com diríem los pagesos, en los<lb />
dias feriats, als déus que temien lesoras celebraven cosas sacras, los atenienses<lb />
ho transferiren en spectàculo urbano, nomenant-lo en vocable grech<lb />
theatro, que de aquell la gent pogués mirar sens impedir los uns als altres<lb />
ý aprés los romans ho prengueren, seguint aquella consuetut. Ý lo primer<lb />
que féu theatro de fusta fonc Marco Scauro ý lo primer qu'el féu de pedra<lb />
fonc Pompeo Magno, segons hé legit en lo coment de Vitrúbio, ý també<lb />
en lo Andreu Fúlvio, en lo libre 4 del theatro de Pompeo Magno.<lb />
En lo fer dels the[a]tros, los antichs usaven grandíssima diligèntia,<lb />
perquè sabien que no podien fer major pler al poble que fer-los vèurer ý<lb />
hoir de las comèdias, tragèdias o sàtiras ý festas que allí se feyan. Edifficaven<lb />
los theatros en loch ont la veu pogués pertot ab gran claresa spargir-se,<lb />
de manera que aquells que eran los últims no manco poguessen entèndrer<lb />
la veu que los primés ý més props ó sentien. Perquè troban-se lochs<lb />
que són sorts, ont la veu no<gap />·s pot estendre ni<gap />·s pot separar una paraula de<lb />
l'altre o verdaderament són tant dissonants que la veu va bayxa ý par que<lb />
per força la fan resonar; ý altres lochs són que fan resonar la veu de totas<lb />
bandas de tal manera que no<gap />·s pot entendre paraula, ý altres lochs són<lb />
que prenen la consonàntia de la veu ý de una ne fan parer moltas ý ayxí<lb />
era menester que lo architèctor fés la electió del loch tal que fos convinent,<lb />
segons largament scriu Francisco Patrício en lo libre 8, capítol 10,<lb />
de theatros.</p>

<p n="Pàg. 214">Aquest theatro està fet a manera de mitga luna, ý ayxí pochs dies ha,<lb />
que juntament ab tota la ciutat que vuy és de Tarragona fonc per un<lb />
pintor del rey deboxat ý tret tant per la part de la mar, ont entrà en una<lb />
barcha, com per la part de terra, tant pròpiament com se mostra, de tal<lb />
manera que, quant me mostrà la traça de la ciutat ý del dit theatro, me<lb />
paregué vèurer la mateyxa obra de la ciutat ý theatro, lo qual tinc per<lb />
molt sert que estave en loch molt convinent que la veu se podie ý devie<lb />
clarament compendre. Perquè per la part de la marina ont se mostra molta<lb />
part de aquell, seguint la roïna, ý ab la montanya de la qual lo ingeniós<lb />
architèctor se serví fent escalons en la rocha viva, se mostra ý veu quant<lb />
clos ý apartat, tant dels vents com de altres impediments, estave.<lb />
Jo tinc per sert que los escalons que són en la rocha viva en la part de<lb />
la montanya, eran del dit theatro, perquè los architectos ya solien valer-se<lb />
de 1a montanya, segons diu Sebastiano Sèrlio en lo libre 3 de las antiquitats,<lb />
que en la Apola, ciutat antiquíssima en la Dalmàtia propinqua al mar, també<lb />
se troba un theatro en lo qual lo architèctor se accomodà ý serví de la<lb />
montanya fent en aquella la una part de les escalas. Lo theatro de la<lb />
ciutat de Sagunto, que are se diu Morvedre, encara que arruïnat, té molta<lb />
semblança an aquest de Tarragona.<lb />
Ý ayxí en dit theatro se representaven ý feyan las cosas que lo senat<lb />
deliberave ý manave, en la plaça del mig ont està are edifficada la casa de<lb />
Nostra Senyora del Miracle ý la gent seya a l'entorn per aquellas escalas<lb />
que los uns no impedien los altres; ý de les covas que a l'entorn estan<lb />
per ventura exien vestits los personatges que aquellas cosas que lo Senat<lb />
manave repressentaven. Las columnas dòricas ý los trossos que són en dita<lb />
plaça devant la sglésia me done entenent que eran de la scena, qu'és nom<lb />
grech ý vol dir tabernacle o loch de ombra que en los theatros se feyan<lb />
quant se edifficaven.</p>

<p n="Pàg. 216">CAPÍTOL 12. Dels edifficis qu'es mostran antichs, que mostran eren<lb />
temples ý a quins déus o dessas podien ésser dedicats ý del que aprés són<lb />
estats<lb />
<lb />
Molts edifficis antichs se mostran, que al parer meu, eran temples ý<lb />
no<gap />·s troba memòria niguna del nom de aquells, que s'aurà ab presumptions,<lb />
segons lo loch ont estan, a fer juhí quins podien ésser ý a quins déus<lb />
hó dessas dedicats, tenint respecte a la architectura.<lb />
Ý segons Vitrúbio distribueyx los temples en lo libre 1, capítol 2, los<lb />
temples de Jove, de Juno ý de Minerva los edifficaven los antichs dins lo<lb />
mur de la ciutat, en lo loch més alt ý més rellevat, ab molt gran despesa<lb />
ý amirable magnificèntia. Ý estos temples ý déus tenien presidi de la<lb />
ciutat. Lo temple de Mercúrio, en lo foro, so és en lo mercat com a déu<lb />
de la mercaderia. Encara que diu Berthomeu Marliano en lo libre 3, capítol<lb />
20, que no sempre servaven los preceptes de Vitrúvio, que encara que<lb />
diga qu'el temple de Mercuri en lo mercat ý lo de Líber, que és Bacho,<lb />
prop lo theatro a qui sers jochs eren desdescrits <seg type="rest">[sic]</seg>, ý lo temple de<lb />
Venus al port, per ço que és nada ý té lo origen de la spuma de la mar,<lb />
ý lo temple de Ceres fora ciutat, com a dessa dels splets, emperò que a<lb />
tots aquestos déus ý dessas feyen los temples prop del circo. Lo temple de<lb />
Isis ý Serapis, segons Vitrúvio en lo empòrit, que és sert loch ont se tenia<lb />
fira ý tracte de mercaderias. Ý ayxí Florián de Campo, en sa <hi rend="italic">Crònica</hi>, en lo<lb />
libre 3, capítol 29, parlant de Empúrias, [diu] [que] segons la lengua grega,<lb />
se diu loch de tractas ý firas. Ý lo temple de Marte ý lo de Vulcà ý lo de<lb />
Venus, al port, fora la ciutat, perquè en la ciutat no y agués dissentions<lb />
de armas ý fos guardada de foch ý Venus no regnàs en la ciutat.<lb />
Francisco Patrício Senes, bisbe de Gaieta, en una obra que à feta de<lb />
las cosas que pertanyen a una ciutat líbera ý família noble, en lo libre 8,<lb />
capítol 12, scrivint també aserca de la distributió dels temples que los<lb />
amichs feyen, diu que en fer estos temples usaven tres proportions o més</p>

<p n="Pàg. 217">verament modos, so és, dòrico, corínthio ý jònico. Los temples fe[t]s a la<lb />
dòrica diu que eren sense ningunas delicaduras, sinó que tenian en si una<lb />
grandíssima severitat, fets ab grandíssima pompa ý mirable magnificèntia,<lb />
persuadint-se que las potèntias o verament la deïtat de les virtuts de<lb />
aquells déus se deguessen sols ab la severitat, pompa ý magnificèntia de<lb />
hobras honrar. Ý que semblants en aquestos temples, casi totas las nacions<lb />
feyen los temples de Minerva, de Marte ý de Hèrcules. Los corinthos diu<lb />
que eran al contrari, perquè eran fets tots plens des flos ý de fullas ý de<lb />
semblants delicaduras, ý estos temples eran fets a Venus, a Prosèrpina ý a<lb />
Flora, pensant que las potèntias de aquellas dessas se delitassen en aquellas<lb />
delicaduras. Los jònicos diu qu'es feyan ab una serta mediocritat, so<lb />
és que no tenian en tot aquella severitat del dòrico ni aquella delicadura<lb />
del corínthio, sinó que eren fets en un medi que participaven del dòrico<lb />
ý del corinthio. Ý estos temples diu feyen a Juno, a Diana ý a Bacho ý als<lb />
altres déus que són de la mateyxa similitut, pençant que an aquestas dessas<lb />
ý déus los fos més gradable aquella mediocritat.<lb />
De ont, considerant lo com se edifficaven los dits temples ý com són<lb />
distribuïts, puys per la roïna dels edifficis ý també estar rehedifficats algun<lb />
d'ells, com lo temple que ar'es diu de Sanct Fructuós, lo de Sancta Madalena<lb />
de Bell_lloch ý lo de Sanct Pere de Ses Saladas ý lo ediffici de l'ort<lb />
de mossèn Soldevila al port, ý lo de l'ort d'en Martorell, més avall de<lb />
Sancta Madalena, que estan derroïts ý també per lo discurs de tant temps,<lb />
que no<gap />·s pot saber a quins déus hó dessas eran edifficats; és de presumir<lb />
que lo dit ediffici de l'ort de dit Soldevila, al qual alguns diuven que era<lb />
lo temple de Neptuno, attès que allí és lo port, que era lo temple de<lb />
Venus o de Marte o de Vulcano, segons Vitrúvio, emperò, atenent al<lb />
que à dit Marliano, convé més dir que era lo de Neptuno, perquè era déu<lb />
de la mar. Segons los poetas fingiren, los tres jermans fills de Saturno,<lb />
Jove, Neptuno ý Plutó, Jove era déu superior dels cels, Neptuno de les<lb />
ayguas ý Plutó dels inferns.<lb />
Lo temple de Sancta Madalena, puys era fora los murs de la ciutat<lb />
que tinc descrits, segons Vitrúvio se pot presumir que era dedicat al deu<lb />
Marte o Vulcano, ý ayxí mateyx se pot presumir del dit ediffici de l'ort</p>

<p n="Pàg. 218">d'en Martorell. Del dit temple que vuy és de Sancta Madalena hé legit jo<lb />
en una carta feta l'any 1153, a 2 de las nonas de jener, que lo archabisbe<lb />
en Bernat, ab consentiment ý voluntat dels canonges, donà a la sglésia de<lb />
Sanct Pere de Besalú una sglé[sia] fora la ciutat de Tarragona, la qual de<lb />
allí al devant hagués nom Sancta Madalena de Bell_lloch, ý que fos monestir<lb />
de monges de l'orde o regla de sant Benet. E donà<gap />·ls <num>·trenta·</num> passos entorn<lb />
de la sglésia de immunitat ý <num>·sexanta·</num> parroquians, retenint-se lo delme<lb />
ý promeya ý que a Pàsqua ý a Sincogesma aguessen de anar a combregar<lb />
a la Seu. Donà<gap />·ls també terra, tanta quanta <num>·quatre·</num> parells de bous poguessen<lb />
laurar en un any ý també los donà franquesa que de la barcha ý filats<lb />
que tenrien no pagassen delme ni dret algú. Ý ayxí per la dita carta autèntica<lb />
apar com dit temple prengué lo nom he invocatió de Santa Madalena<lb />
de Bell<pc force="weak">-</pc>lloch ý com és estat monestir de monges ý també com las barchas<lb />
qu'estan de relleu en la torra són per memòria de la franquesa que tenian.<lb />
La qual torre tinc per molt sert se edifficà lesoras.<lb />
Lo temple de Sant Pere de Ses Saladas, attenent lo que tinc dit en lo<lb />
primer capítol, per rahó de las lletras qu'es troban en las rochas vivas o</p>

<p n="Pàg. 219">noms de particulars, que allí era lo empòrio. Segons la dita distributió dels<lb />
temples que fa Vitrúvio, se à de presumir que era allí lo temple de Isis<lb />
ý Serapis, qu'e1 posà en lo empòrio. Ý aquellas tres columnas que allí se<lb />
troban devant la sglésia rodonas que són ditas jònicas, tinc per molt<lb />
sert que eran del pòrtico que solien fer en cada temple, que en nostra<lb />
lengua se diu porxo o cubertís, perquè los que en lo temple anaven, trobant-lo<lb />
tancat, en lo pòrtico estassen en cubert de aygua.<lb />
Lo temple que are se diu de Sanct Fructuós, que era dins la ciutat ý en<lb />
loch alt ý ben rellevat serca de la muralla, inseguint també a Vitrúvio, se<lb />
pot presumir que ere lo temple de Jove, de Juno o de Minerva, qu'els<lb />
ediffi[ca]ven, com és dit, dins lo mur de la ciutat, en lo loc més alt ý més<lb />
rellevat, ab molt gran despesa; ý sert, segons lo qu'es mostra ab aquelles<lb />
columnas jònicas, crestal·linas, que no<gap />·s pot dir ni judicar. Per ventura<lb />
són ditas columnas de la pedra que parla Antoni Nebríssensis, en lo pròlec<lb />
de son <hi rend="italic">Vocabulari</hi>, ont diu:  <foreign xml:lang="la"> ubi in Tarraconensi ad Segobrigam lapidis specularis metalla?, </foreign>  que vol dir: a ont són en Tarragona prop de Sogorb<lb />
aquellas menas de pedra que transluÿen?. Lo que són, ab los capitells<lb />
ý ab los vestigis que s'í mostran del sumptuós ediffici que y era, me dóna<lb />
occasió de pensar si seria lo temple, que segons Cornèlio Tàcito diu en lo<lb />
libre 1 dels <hi rend="italic">Annals</hi>: los spanyols edifficaren a Cèsar Augusto en Tarragona.<lb />
Diu-ho també lo Spartiano, en la <hi rend="italic">Vida de Adriano</hi>, ý recita-u lo comentador<lb />
de Pompònio Mela en lo libre tercer  <foreign xml:lang="la"> "De extimis Hispanie" </foreign>  ý Pere<lb />
Medina, en lo libre de  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Las grandesas y cosas memorables de Spanya</hi>, </foreign>  en lo<lb />
capítol 164 "De la ciudad de Tarragona" refferint lo que scriu Spartiano,<lb />
diu que lo emperador Adrià, natural de Spanya, de la ciutat de Itàlia, fill<lb />
de una neboda de Trajano vingué en Spanya ý reféu lo temple de Cèsar</p>

<p n="Pàg. 220">Augusto emperador en la ciutat de Tar[ra]gona. Lo canonge Taraffa<lb />
també parlant del dit emperador Adriano diu que vingué en Spanya <num>·CXX·</num><lb />
anys aprés de la Nativitat de Cristo ý que stant un ivern en Tarragona<lb />
tornà a renovar allí las cosas de Cèsar Augusto. Antoni de Guevara, en lo<lb />
capítol 1, serca de la fi, diu també que lo emperador Severo rehedificà un<lb />
sumptuós temple a Cèsar Augusto, que estant en la ciutat turditana somià<lb />
que lo dit temple queya ý diu més, que no fonc manco superbo lo que<lb />
Severo y ajustà ý reparà que lo que era del primer ediffici. Encara que<lb />
recordem aver legit en los  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Apophtegmas</hi> </foreign>  de Erasmo, en lo libre <num>·IIII·</num>, en lo<lb />
meu pàgina <num>·CCLXX·</num>, en lo nú[mero] 50, que los de Tarragona alegres<lb />
anaren reputant-ho a miracle a Cèsar, dient-li que una palma era nada en la<lb />
ara que li tenien dedicada, ý Cèsar los digué: "ab ayxò se mostra com<lb />
tart y freqüentau ý enseneu", ý ayxí lo que ells tenien a miracle ý ó atribuïen<lb />
als déus, Cèsar los ó atribuí a negligèntia que nunca en la sua ara<lb />
cremaven ensens. Aquestas paraulas de Guevara sert me fan dubtar si<lb />
aquel temple de Cèsar Augusto seria lo primer ediffici de la Seu que are és,<lb />
lo qual era abans de la roïna que tinc dita de Tarragona, quant estigué<lb />
<num>·tres_cents_ý_noranta·</num> anys erma ý desabitada, com [tinc] [dit] en lo primer<lb />
capítol, perquè, sert, ediffici de temple antich més sumptuós jo no1 veyg<lb />
en Tarragona, que aprés de la Seu s'en mostra de major, que és lo de Sant<lb />
Fructuós, lo qual tenia enpaïmentat tot lo pati gran ont està la creu de<lb />
pedras de llissos. De las quals pedras són aprés estadas fetas las escalas ý<lb />
la plaça de las Cols.</p>

<p n="Pàg. 221">Segons se troba en lo archiu del senyor archabisbe, he jo u hé en ell<lb />
llegit de las sglésias de Sanct Miquel del Pa <seg type="rest">[sic]</seg>, qu'es diu are de la Placeta<lb />
ý de la sglésia de Sancta Maria del Miracle ý de la sobredita de Sancta<lb />
Maria Madalena ý de la sobredita de Sanct Pere de les Saladas, ý de la<lb />
sglésia de Sancta Maria de Paretdelgada ý de Sancta Tecla la Vella ý de la<lb />
sglésia de Sanct Llorens, lo archabisbe Roderico, per ampliar lo culto divinal<lb />
attenent las pocas dignitats de la Sglésia de Tarragona, instituí ý ordenà,<lb />
ab consentiment de Guillem, paborde de la Seu de Tarragona ý del<lb />
reverent capítol, <num>·vuyt·</num> priorats que fossen perpètuament.<lb />
Al prior de Sanct Miquel del Mar donà ý assignà los orts ý casas de la<lb />
dita sglésia de Sant Miquel de la Mar de la dita ciutat de Tarragona, ab sos<lb />
càrrechs, ý que lo prior que lesoras ý per temps seria agués de fer residèntia<lb />
personal en la dita sglésia ý celebrar los officis divinals de nit ý de dia,<lb />
ayxí que, precedint canònica monitió, per censuras ecclesiàsticas ne pogués<lb />
ésser compel·lit. Ý donà ý concedí al dit priorat ý prior la meytat de totas<lb />
las rendas de la rectoria de la Spluga de Francolí, dexant l'altra meytat de<lb />
la renda ý fruyts per al rector de la Spluga ý la scrivania ý lo studi ý las<lb />
oblations ý sepulturas ý totas las cosas que vénen al peu de l'altar de la<lb />
dita rectoria, dexant la cura de las ànimas ý ministratió dels sagraments<lb />
de la Sglésia ý los càrrechs archiepiscopals al rector.<lb />
Al priorat ý prior de Sant Miquel del Pla de la dita ciutat, que lesoras<lb />
era ý per temps seria, donà ý assignà la meytat de totas las rendas ý<lb />
profits de la rectoria de la sglésia de Barberà ý l'altra meytat per al rector<lb />
de dita sglésia de Barberà, al qual també dexà la cura de les ànimas, la<lb />
scrivania, sepulturas ý altres cosas del peu de l'altar ab los càrrechs archiepiscopals<lb />
com en l'altre prior és dit.<lb />
Al priorat ý prior de Sancta Maria del Miracle de la ciutat de Tarragona<lb />
concedí ý assignà la meytat de les rendas de la rectoria del<lb />
Vellusell ý l'altra meytat que fos del rector, ayxí com en altras rectós<lb />
està dit, ab la scola, scrivania, sepulturas ý oblations ý peu de l'altar ý los<lb />
càrrechs archiepiscopals. És ver que lo dit prior de Santa Maria del Miracle<lb />
avie de pagar cad'any serta renda al tresorer que era ý per temps seria de la<lb />
Seu de Tarragona.<lb />
Al priorat ý prior de Sancta Maria Madalena donà ý assignà la sglésia,<lb />
casas ý ort de Sancta Madalena de la ciutat de Tarragona ý la meytat de<lb />
las rendas de la rectoria de Çarreal ý que l'altra meytat que fos del rector,<lb />
com dalt està dit, ab què lo prior agués de fer celebrar los officis divinals<lb />
en la dita sglésia de Sancta Maria Madalena los diumenges ý festes qu'es<lb />
çolen en la ciutat de Tarragona.<lb />
Al priorat ý prior de Sant Pere de les Saladas donà, constituí ý assignà</p>

<p n="Pàg. 222">la meytat de las rendas de la rectoria de Ciutadilla ý l'altre meytat al rector<lb />
de Ciutadilla, ý més donà ý assignà al dit priorat ý prior <num>·tres_sents·</num> sous<lb />
barcelonesos sobre la sglésia parrochial de Guimerà pagadós cad'any per<lb />
lo rector de Guimerà, la meytat a Nadal ý l'altra meytat a Pasqua de Resurectió.<lb />
Al priorat de la Verge Maria de Paretdalgada ý al prior que lesoras<lb />
ý per temps seria donà ý concedí lo dit archabisbe ý assignà ab consentiment<lb />
del pabordre ý capítol la sglésia de Paretdalgada ý las casas, oblations<lb />
ý altres drets seus ý <num>·sis_sents·</num> sous que lo rector de la Selva agués<lb />
de pagar al dit prior a Nadal <num>·tres_cents·</num> ý a Pàscua de Resurectió los altres<lb />
 <num>·tres_cents·</num>, ý lo dit prior era tengut ý obligat en tenir un capellà contínuament<lb />
en dita sglésia que fes residèntia personal ý celebràs missas; ý la<lb />
col·latió de aquest priorat ere del pabordre.<lb />
Al priorat ý prior de Sancta Tecla la Vella donà, concedí ý assignà ab<lb />
consentiment del venerable Joffre de Cruïlles, artiache de Tarragona, <num>·vuyt_sents·</num><lb />
sous de la sglésia de Valls, los quals lo rector de dita sglésia de<lb />
Valls agués de pagar al dit prior la meytat a Nadal ý l'altra meytat a Pasqua<lb />
de Resurrectió ý la col·latió del dit priorat pertangués a l'artiache de<lb />
Tarragona.<lb />
Al priorat ý prior de Sanct Llorens de dita ciutat de Tarragona donà,<lb />
concedí ý assignà <num>·set_sents·</num> sous de las rendas de la sglésia de la vila de<lb />
Reus, que lo rector que era ý per temps seria, pagàs la meytat a Nadal ý<lb />
l'altre meytat a Pasqua de Resurrectió al prior de dita sglésia de Sant<lb />
Llorens de la ciutat de Tarragona, ý també la col·latió del dit priorat era del<lb />
camarer de la Seu, segons de totas estas cosas ý creations dels predits priorats<lb />
apar per acte pres en la scrivania communa de Tarragona a <num>·IIII·</num> dels<lb />
idus de setembre de l'any del Senyor <num>·MCCCIIII·</num>. Ý diu-se allí que la dita<lb />
sglésia de Sant Miquel del Pla ý la sglésia de Sancta Maria Madalena que<lb />
antigament ya foren col·legiadas. Ý tots estos priorats eren en la dita Seu de<lb />
Tarragona, emperò are no n'í à ningú de aquestos, ý per ço me à paregut<lb />
aver-ho assí de notar.<lb />
De la sglésia de Santa Tecla la Vella no puch dexar de refferir ý scríurer<lb />
lo que jo n'é legit ý tinc qu'es diu ésser tret de l'armari ý archiu de<lb />
Sanct Pere de Roma, en los actes ý gestes de Sergi, dexeble de sant Pere<lb />
e de sant Pau ý és pia història, molt noble, la qual assí hé proposat de<lb />
posar en pla per instructió de molts laichs qui legint-la ne auran pler, la<lb />
qual narra papa Steve en una bulla dirigida a Ermemiro ý Frodoÿno, bisbe<lb />
de Barcelona. Ý és que exit sanct Pau apòstol beneventurat de la ciutat de<lb />
Roma per a preÿcar la sancta fe cathòlica, vingué en Spanya, segons ya ó<lb />
avie notificat als romans en una sua epístola o lletra. Ý ab ell vingueren</p>

<p n="Pàg. 223">Tròsimo, Efesino ý lo savi ý prudent Sergi, ý Torquat Selon ý Endalati<lb />
ý alguns altres que ya avie convertits e guanyats a Jesuchrist. Ý de França<lb />
se n'anà a Arlet, que és metropolità en Proença. Ý avent sanct Pau per<lb />
algun temps, ab los altres, stat allí ý preÿcat ý denunciat lo regne de Déu<lb />
ý ayxí convertits molts ab sa doctrina a Jesucrist, dexà allí per a confortar<lb />
les ànimas dels convertits a Tropchi, lo qual sanct Pere féu bisbe ý fonc<lb />
lo primer bisbe que féu. Ý sanct Pau ab los altres vingué a Narbona ý de<lb />
allí en fora, per manament de sanct Pere tantost trameté Torquat ab <num>·sis·</num><lb />
companyons condexebles seus en Galícia a preÿcar, restant-se sant Pau en<lb />
Narbona ab Sergi preÿcant ý convertint infinida gent en la sancta fe cathòlica.<lb />
Ý de allí també envià dels convertits ý més cathòlichs a preÿcar per<lb />
diverses regions de França la fe de Jesuchrist.<lb />
Ý paraxent a sanct Pau que los de Narbona ý de les altres ciutats<lb />
que allí venien per hoir-lo estaven molt ferms ý forts en la sancta fe cathòlica<lb />
ab lo dit Sergi, se partí de Narbona ý vingueren en Spanya, evangelitzant<lb />
ý preïcant per los lochs ý ciutats la glòria del regne de Déu. Ý en esta<lb />
serca de Spanya se diu e pot-ho cada ú piadosament crèurer ý és versemblant<lb />
per ésser la ciutat tant famosa com ere ý lo cap de la Spanya, que<lb />
sant Pau fonc en Tarragona ý fundà e instituí la sglésia predita en honor<lb />
de sancta Tecla, la qual ell a la sancta fe cathòlica avie convertida.<lb />
Ý dóna occasió de crèurer que fonc ayxí tenir esta ciutat de Tarragona<lb />
la invocatió en la sglésia de Sancta Tecla, no sols abans de la venguda del<lb />
sanct bras de dita sancta, però ya abans de la roïna de Tarragona, que fonc<lb />
quant los moros occuparen Spanya ab la tra[ï]ció del comte Julià, com<lb />
largament està dit. Ý perquè la Seu que vuy és se fundà lo any [...]lb />
necessàriament se à de dir que és dita sglésia de Sancta Tecla la Vella la<lb />
que fundà o féu fundar sanct Pau. De assò no puch dir cosa serta sinó<lb />
que a molts vells ho é hoït a dir qu'em refferien aver-ho ayxí hoït a dir<lb />
a sos predesessós. Cosa és que pot ésser creurà-u cada qual lo que li parrà<lb />
puys és cosa indubitada que fonc sanct Pau assí en Spanya no u hé volgut<lb />
dexar més atràs.<lb />
Aprés de aver molt aconsolada ý confortada la gent que avie cregut en<lb />
sa preïcatió, amonestant ý persuadint-los que conservassen la fe que havien<lb />
rebuda, lo apòstol sanct Pau deliberà de tornar-s'en a Roma, prometent-los<lb />
enviar a Sergi son companyó en son loch, qu'el seguissen ý obeïssen.<lb />
E ayxí s'en tornà per Narbona, ý esta segona vegada que fonc en Narbona<lb />
dexà allí a Sergi son companyó, comanant-li tota aquella regió e tots los<lb />
pobles que avie convertits. E féu que fonc consecrat per sanct Pere en<lb />
bisbe, donant-li Narbona, metropolitana de tota França. Ý ayxí, avent pres</p>

<p n="Pàg. 224">comiat sant Pau de Sergi ý la en fi la <seg type="rest">[sic]</seg> hú de l'altre, sanct Pau tornà-s'en<lb />
en Roma ý Sergi romangué en Narbona. Lo qual ab altres dexebles que féu<lb />
anant per totas las regions de les Spanyas, convertí a la fe de Jesucrist los<lb />
habitadors de aquelles, segons molts doctós catòlichs àn scrit largament.<lb />
Ý per ço papa Stheve reprenia lo bisbe de Barcelona dient-li que no<gap />·s<lb />
devie occupar res de la Sglésia de Tarragona en perjuý de la Sglésia de<lb />
Narbona, que era mare ý tudora de la Sglésia de Tarragona ý de les altres<lb />
sglésias de aquells bisbats que no eren pogudas escapar de la devastatió<lb />
[que] feren los pagans en Spanya. Ý ayxí hé legit jo en dita bulla que<lb />
sabent lo archabisbe de Narbona, en senyoria del qual estave la Sglésia de<lb />
Tarragona ý no per subjectió ni violèntia sinó per electió de bisbes,<lb />
perquè segons les institutions antigues dels primers pares e prínceps de la<lb />
sancta Sglésia de Sanct Pere ý de Sanct Pau, no solament Tarragona era<lb />
metròpolis, mes encare tota Spanya devie ésser sotmesa a la dita Sglésia de<lb />
Narbona, quant al que toca al dret ecclesiàstich, per aver presos los<lb />
documents de la sancta fe cathòlica de aquella, per lo que stà dit de sanct<lb />
Pau ý de Sergi. Encara que segons moltas altras bullas, és a saber de papa<lb />
Joan, de papa Urbà, de papa Gelàsio, de papa Lúcio, de papa Eugènio, de<lb />
papa Anastàsio ý de papa Innocèncio, que en lo archiu de la mensa archiepiscopal<lb />
se troban, de las quals tinc jo còpia, és molt sert que en temps<lb />
antich era metròpolis la Sglésia de Tarragona, cap e major de totas les<lb />
altres de Spanya, com també està dit en lo primer capítol. Sabent donchs<lb />
lo archabisbe de Narbona que lo dit Ermemir Frodoýne bisbe de Barcelona,<lb />
estant Tarragona desabitada, herma ý despoblada, aplicave a la sua<lb />
Sglésia de Barcelona tot lo que podie dels drets de la Sglésia de Tarragona,<lb />
se queyxcà al papa Stheve, lo qual, com dit és, recomptant aquesta història,<lb />
scrigué al dit bisbe de Barcelona lo que tinc narrat ý en dita bulla se<lb />
conté.</p>

<p n="Pàg. 225">CAPÍTOL 13. Del port que era antigament fabricat en Tarragona ý per<lb />
ont passave ý de la gran comoditat que és en aquell per a fer provisions de<lb />
bescuyts, vins, olis ý altras cosas per a las armadas<lb />
<lb />
Tenia també la ciutat de Tarragona antigament un bellíssim port fabricat,<lb />
segons per molts actes antichs se prova; specialment lo rey en Pere en<lb />
la concessió que féu de un molí en Tarragona a <num>·XI·</num> de les kalendes de desembre<lb />
any del Senyor <num>·MCCIII·</num>, en poder de Ferrer notari del senyor rey,<lb />
diu que està scituat ý lo rey tenia en lo port fabricat de Tarragona.<lb />
Lo vestigi del qual se mostra molt claríssim en lo fondal ont estan los<lb />
horts de mossèn Dalgado ý de Selma ý de Mensa ý de Yvern, que are és<lb />
de mossèn Francesch Monserrat, ý, en part, de l'ort de la pubilla Masdemunt<lb />
ý per ventura de l'ort de mossèn Soldevila; perquè ve al mateyx livell.<lb />
En lo qual port, molt a pler ý segurs de tempesta de qualsevol vent, si<lb />
s'escurave de la terra que està rublert i<gap />·s feya net, porien estar més de<lb />
[...]ancadas dintre fent a la boca una cadena. Perquè segons diu<lb />
Ptolomeu en lo capítol <num>·III·</num> de la interpretatió de alguns vocables propis</p>

<p n="Pàg. 226">de la <hi rend="italic">Geographia</hi>, se diu ont arriban les naus per portar ý portar-s'en diverses<lb />
sorts de mercaderias ý vitualles; ý propiament és port un loch en la<lb />
ribera de la mar tancat o per art o per natura ont las naus poden reposar<lb />
seguras e yvernar. Ciceró Niverren,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">"Actione septima</hi>, </foreign>  diu:  <foreign xml:lang="la"> statim sine ullo<lb />
metu in portum ipsum penetrare ceperunt.</foreign><lb />
Ý ayxí, com tinc dit en lo capítol 5 de la venguda dels Scipions de Ampúrias,<lb />
les naus vingueren, diu Tito Lívio, en lo port de Tarragona; ý en lo<lb />
mateyx capítol ont diu que Scipió, de la part del tresor públic que tocave<lb />
a Roma que avie pres del camp de Hanon, capità cartaginès, enfortí Tarragona<lb />
ý posà lo assento de la senyoria dels romans en ella, diu se féu perquè<lb />
Tarragona li aparegué que estave més al propòsit ý convenient per a rebre<lb />
las armadas de la mar ý fer la guerra als cartaginesos.<lb />
Ý del port també parla lo bisbe de Ge[rona] libre <num>5</num> capítol  <foreign xml:lang="la"> "Quomodo<lb />
Publius Scipio de". </foreign>  No sé si u diu per lo respecte del port o de la<lb />
ciutat Trogo Pompeo parlant de Tarragona, li diu ciutat percèlebre per<lb />
a rèbrer prínceps. Jo tinc per sert que tot li convenia molt bé.<lb />
Diu Anthoni de Guevara, en la vida de Antonino Pio, emperador<lb />
espanyol, en lo capítol <num>·VIIII·</num> del qual tinc jo tres medallas trobadas en Tarragona,<lb />
que Antonino Pio, essent en Spanya, rehedifficà lo port de Tarragona<lb />
ý amplià<gap />·l ý dotà<gap />·l de grans edifficis ý privilegis. Ý ayxí sempre</p>

<p n="Pàg. 227">seri'es conservat lo nom del port ý encara en estos temps se conserve. Si<lb />
en temps passat entengué Scipió quant ere convinent aquest port de Tarragona<lb />
per a rebre les armadas, no manco ho entengué lo rey en Jaume lo<lb />
Conquistador, qu'es partí de Tarragona ab la sua armada lo any <num>·mil_dos_cents_vint_ý_nou·</num>.<lb />
És convinent dita ciutat de Tarragona per a armadas ý u serie molt<lb />
més si Sa Majestat, que té lo poder, volie manar netejar ý tràurer la terra<lb />
del dit port fabricat per los mateyxos sclaus de ses galeras. Que al que<lb />
jo<gap />·n tinc entès de hòmens pràtichs, se faria ab manco de <num>·sinquanta_mil·</num><lb />
escuts; o almanco fés acabar lo moll comensat, que ab facilitat, per la<lb />
gran comoditat de la nostra pedra que té allí mateyx contígua ab lo<lb />
mateyx moll, ý aygua dolça que al cap del moll té dins la mar, donaria en<lb />
los veyxells qu'en volrien, se acabaria ab poc gasto. Ý lesores, puyx lo<lb />
Camp qu'es diu de Tarragona és abundant en vitualles com és en vins, olis,<lb />
legums, figues ý altres cosas ý la comoditat dels molts forments de Urgell,<lb />
que en dos dies ne pot venir al port més que no àn menester dos grans<lb />
armadas, ý també la comoditat del molre aquell, que és en lo mateyx port<lb />
que en una nit ý un die, donant compliment de moldre a la gent de la<lb />
ciutat, s'és trobat aquest any <num>·mil_sinc_cents_sexanta_quatre·</num>, quant se són<lb />
fets los bescuyts per a la armada que anà al Penyon, que molie <num>·sent·</num> [...]<lb />
corteras de forment ý cada die se cohien [...]uintàs de bescuyt,<lb />
seria cosa molt serta que en ninguna part Sa Majestat ab més comoditat<lb />
ni més promptament ni en terra sua més fael, se porie valer per a fer provehir<lb />
una armada, ý juntant aquella en lo port tinria ses provisions per<lb />
aquella ab ella juntas.</p>

<p n="Pàg. 228">Ý ayxí lo dit rey don Jaume, segons diu Çurita en lo libre <num>·III·</num>, capítol<lb />
 <num>·XVI·</num>, sabent ý entenent esta comoditat feye portar les vitualles del camp<lb />
de Tarragona per dos galeras de Tarragona, que la una era de Bernat de<lb />
Sanctaeugènia ý l'altre de Pere Martell a l'exèrcit del camp que tenia sobre<lb />
Burriana, que és en lo regne valentià.</p>

<p n="Pàg. 229">CAPÍTOL 14. Dels vins de la ciutat ý Camp de Tarragona ý quant són<lb />
loats per los historiadors y scriptors<lb />
<lb />
En la ciutat mateyxa de Tarragona se fan vins blanc, claret ý vermell<lb />
Excel·lentíssims. Ý ayxí Marineo Sículo en lo libre <num>·III·</num> diu que en moltas<lb />
cosas Tarragona és celebrada per los scriptors, majorment en lo vi. Cassaneo,<lb />
en lo <hi rend="italic">Catalogo de la glòria del món</hi>, en la part <num>·XII·</num>, en la concideratió<lb />
 <num>·XVII·</num> també diu:  <foreign xml:lang="la"> quod vina tarraconensia sunt nobilitanter elegantia </foreign>  que<lb />
los vins de Tarragona són molt noblament elegants. Ý al·lega Martial:  <foreign xml:lang="la"> Tarraco campano tantum cessura Lieo. </foreign>  Lo Síl·lio en lo, libre <num>·III·</num> loant lo vi<lb />
de Tarragona diu:  <foreign xml:lang="la"> dat Tarraco pubem vitifera et latio tantum cessura<lb />
Lieo, </foreign>  lo qual vol dir: que Tarragona dóna abundàntia de vi, que sols al<lb />
de Itàlia dóne aventatge. Lo que diu Síl·lio també ó reffereyx, al mateyx<lb />
propòsit Joan Textor, en lo libre intitulat <hi rend="italic">Cornucopia</hi>, en la letra <num>·V·</num>, en lo<lb />
número <num>·XXI·</num>  <foreign xml:lang="la"> "De vino et vitibus". </foreign>  Ý també u diu lo mateyx Joan Ravisio<lb />
Textor en altre libre seu Dels epithetos, en cartas <num>·CCCXCVI·</num>,  <foreign xml:lang="la"> in verbo: Tarraco<lb />
</foreign>  Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural historia</hi>, </foreign>  en lo libre <num>·XIIII·</num>, capítol <num>·VI·</num>, lloant lo vi de<lb />
Tarragona diu que és molt excel·lent.<lb />
En la dita ciutat, sols del terme que té, se cull cad'any lo vi que à menester<lb />
en lo Camp qu'es diu de Tarragona; s'en cull tanta abundàntia que<lb />
tot l'any proveheyx Barcelona ý altres parts, de vins blanchs, macabeu,<lb />
trobat, justuli, malvasia; de vins claret ý vermell à milenàs de càrregas.<lb />
Ý de poch temps ensà s'í cull guarnatxa, que és un vi molt delicat. Si en<lb />
Borra agués gustats los vins de Tarragona no<gap />·s fóra oblidat de ells en lo<lb />
privilegi seu que lo rey [...]</p>

<p n="Pàg. 230">CAPÍTOL 15. Dels cànems de Tarragona ý de la abundàntia de aquells<lb />
<lb />
Plini,  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De natural historia</hi>, </foreign>  en lo libre <num>·XVIIII·</num>, capítol <num>·I·</num> ý Joan Textor en<lb />
lo libre intitulat <hi rend="italic">Cornucopia</hi>, en la lletra L, número <num>·X·</num>, "De lino", diuven:<lb />
<foreign xml:lang="la"> carbasinum linum apud Tarraconem repertum est -ex quo nautica vela<lb />
conficiuntur </foreign>  , que lo cànem se és trobat en Tarragona, del qual fan las<lb />
velas de les naus. Anthoni Nebrissensis, en lo pròlech de son <hi rend="italic">Vocabulari</hi><lb />
diu:  <foreign xml:lang="la"> ubi torrentis illius qui praeter labitur Tarraconem lini tenuandi. poliendi,<lb />
candificandi, incredibilis quedam natura carbasis ibi primum repertis<lb />
que omnia eousque evanuerunt, ut ne vestigium quidem ullum nostra etate<lb />
reperiatur, </foreign>  que vol dir: a ont és aquella maravellosa naturalesa del torrent<lb />
qui, passa per Tarragona per a aprimar, polir, enblanquir lo li, en lo qual<lb />
los carbosos foren primer trobats, lo qual tot ayxí à desaparegut, que negun<lb />
vestigi en lo nostre temps no<gap />·s trobe.<lb />
En lo temps de Anthoni Nebricensis no<gap />·s feyen cànems sinó arrossos,<lb />
ý perquè no convenie per la salut de la terra també los dexaren ý tornaren<lb />
a fer-se cànems. Ý canyamels s'í fan en la orta molt bons ý ben plenas las<lb />
canyas.<lb />
Ý ayxí se proveheyxen are del cànem de Tarragona per a las galeras<lb />
de Sa Majestat, ý moltas naus ý altres veyxells qu'es fan, fan gúmenas ý<lb />
altres exàrcies en dita ciutat ý per mar ý per terra s'en fa mercaderia, qu'en<lb />
trameten per moltas parts, de tal manera que segons la informatió ne tinc<lb />
més verdadera, solament dels cànems restant ben proveïda la terra, entren<lb />
cad'any an la ciutat <num>·deset·</num> hó <num>·devuyt_mília·</num> lliuras barcelonesas en dinés,<lb />
abans més que manco.</p>

<p n="Pàg. 232">CAPÍTOL 16. Dels màrtirs ý sancts que són estats en la ciutat de<lb />
Tarragona<lb />
<lb />
Màrtirs ý sancts à tenguts aquesta ciutat de Tarragona. Primerament<lb />
foren martiritsats lo gloriós sanct Fructuós, bisbe de Tarragona, ab sos<lb />
diaches sanct Auguri ý sanct Eulogi com diu Prudèntio en la oda que fa<lb />
del martiri de aquells, que comensa:  <foreign xml:lang="la"> "Felix Tarraco, Fructuose, vestris<lb />
attolit caput ignibus" </foreign>  ý en altra part diu també:  <foreign xml:lang="la"> Tu tribus gemmis diadema<lb />
pulcrum offeres Christo genitrix piorum, Tarraco, intexit cui Fructuosus<lb />
etc., </foreign>  que volen dir los primers versos, en afeccte: O sant Fructuós,<lb />
la benaventurada o dichosa Tarragona ab los vostres fochs, so és ab lo<lb />
vostre sanct martiri, elevà lo cap, com qui diu resta dichosa ý honrada, ý<lb />
los altres versos diuen: Tu Tarragona, mare dels pios o benignes, ab tres<lb />
pedras preciosas, gentil diadema offereyx a Christo al qual Fructuós à<lb />
molt obrat. Marineo Siculo, en lo libre <num>·V·</num>, capítol de sanct Fructuós, Euguri<lb />
ý Aulogi també diu que són estats martiritzats en Tarragona ý lo mateix<lb />
diu Francisco Tarafa en la sua <hi rend="italic">Crònica de Spanya</hi>, en cartas <num>·L·</num>. Ý ayxí<lb />
puys prengueren estos beneventurats sancts, assí lo martiri convé saber lo<lb />
com ý per què en temps dels romans que tant senyorejaren Spanya, com<lb />
dit feré.<lb />
Regnant Dioclecià ý Maximià per temps de <num>·XX·</num> anys, los quals comensaren<lb />
l'any de nostre Senyor <num>·CCXXVI·</num>; en lo any <num>·XIIII·</num> de son imperi, mogueren<lb />
gran persecutió contra los crestians, trametent lo cruel Dacià per<lb />
lo govern de Spanya a perseguir los crestians, lo qual en Barcelona turmentà<lb />
ý martiritzà sancta Eulària ý molts altres sancts. Ý ayxí mateyx<lb />
contra los crestians foren tramesos Valeriano ý Emiliano cònsols. Ý com</p>

<p n="Pàg. 233">sanct Fructuós ni sos diaches Auguri ý Eulogí no volguessen obeir a l'edicte<lb />
general que los emperadors per tot lo món avien manat fer, que los<lb />
crestians sacrificassen als seus déus, Emilià essent president en Spanya,<lb />
vingué en Tarragona.<lb />
Sabent que los dits sancts Fructuós, Auguri ý Eulogi estaven en la<lb />
sglésia que are se diu de Sanct Fructuós, un diumenge envià sos officials<lb />
a la dita casa perquè los y aportassen davant; ý essent arribats en la dita<lb />
casa, vespre, que sanct Fructuós ya ere al llit, lo qual en sentir-los se<lb />
llevà ý tot descals los isqué a recebir, ý li digueren que y anàs, que lo<lb />
president lo demanave a ell ý a sos diaches. Ý encontinent que fonc calsat,<lb />
sanct Fructuós ab sos diaches se n'anaren ab los dits officials qu'els portaven<lb />
presos al dit president, lo qual manà qu'els posassen en lo càrcer.<lb />
Ý com lo poble crestià que ere en la ciutat sabé que eren en lo càrcer<lb />
vingueren a la porta del càrcer ý estaven-se allí nit ý dia cridant: "O beneït<lb />
Fructuós, pregam-te qu'ens ajuts en les tues orations, que pregues a<lb />
Déu per nosaltres!". Sanct Fructuós alegrav'es, puys sperave la corona de<lb />
la glòria celestial, de la qual era sertificat, pregave a nostre Senyor per sos<lb />
diaques, aconsolant aquells. Altre die, estant en lo càrcer hú qu'es deya<lb />
Rogatià estigué ab ell sis dias ý passats aquells, a <num>·XII·</num> de les kalendes de<lb />
febrer ne foren trets ý en públich totom hoïa a sant Fructuós.<lb />
Sabent assò Emilià qui estave en son palàtio, manà que li aportassen<lb />
Fructuós, Auguri ý Eulogi, ý essent portats devant ell digué Emilià a<lb />
Fructuós, si avie hoït lo manament dels emperadors que àn manat que colguessen<lb />
sos déus. Leshores respongué que ell com a crestià colie un sol<lb />
Déu totpoderós, qui avia fet cel ý terra, mar ý tot lo que en esta és ý que<lb />
no sabie altres déus. Lesoras Emilià li digué que b'els sabria. Ý Fructuós en<lb />
si, alçant los hulls al cel, orava contínuament. Interrogant Emilià, Auguri<lb />
ab quins déus creya, persuadint-lo que no volgués escoltar les paraules de<lb />
Fructuós, li respongué Auguri que un sol Déu omnipotent creye ý colia.<lb />
Ayxí mateyx digué Emilià a Eulogi ý dix-li si ell colie a Fructuós ý respongué-li<lb />
Eulogi que ell no colie a Fructuós sinó aquell a qui Fructuós colie.<lb />
Emilià lesoras donà sentèntia manant que tots vius fossen cremats.<lb />
Ý ayxí, foren del dit palàtio de Emilià portats al circo que tinc dit en<lb />
lo capítol <num>·VII·</num> al qual are diem la plaça de Sanct Francesch o lo Corral,<lb />
segons en la dita oda de Prudèntio se conté, en aquells versos:  <foreign xml:lang="la"> Intrant</foreign></p>

<p n="Pàg. 234"><foreign xml:lang="la">interea locum rotunda conclusum cavea madens ferarum etc., </foreign>  que vol dir<lb />
que: entraren en un loch clos ý circuït de cova rodona. Ý ayxí si bé se<lb />
mira, dita plaça o circo trobaran que està tot circuït de covas rodonas ý en<lb />
altre loch no<gap />·s pot més verificar.<lb />
Estant allí Fructuós sperant la executió de la sentèntia, lo poble molt<lb />
s'en dolie ý planye, més de ell que dels altres que allí eren. Ý molts per<lb />
gran caritat ý amor los portaven viandas a menjar ý beure. Vent assò Fructuós<lb />
los dígué que no era ora de trencar lo dejuni, perquè era la quarta<lb />
hora del dia ý en la presó avie celebrat solempnament la quarta fèria ý<lb />
en la sexta ab alegria sperave los martiris per anar a la glòria celestial.<lb />
Vingué també tantost allí un lector seu qu'es dea Augustal ý ab grans<lb />
plors lo pregave que deyxàs descalçar-lo. Emperò sanct Fructuós no u consentí<lb />
dient-li: Dexe<gap />·m, fill, que jo<gap />·m descalçaré. Ý estant descalçant-se<lb />
vingué Feliu, qui pregà, prenent per la mà a sanct Fructuós, qu'es recordàs<lb />
de ell. Ý li respongué ab alta veu: A mi és necessari tenir en la pensa la<lb />
sancta Sglésia Catòlica escampada de orient a ponent.<lb />
Ý ayxí sanct Fructuós, ab sos companyons entrà en lo foch ý martiri,<lb />
per lo qual agueren los fruyts de les scripturas, les quals ells no ignoraven<lb />
ý foren beneventurats ý semblants an aquells tres infants, Ananies, Azaries<lb />
e Micael. Ý estant en lo foch de aquest món fonc ab ells la sancta Trinitat,<lb />
lo Pare ý lo Fill, qu'els ajudave, ý lo Sanct Sperit, qui anave per lo foch<lb />
entre ells, essent cremats los ligams de les mans, recordant-se sempre de la<lb />
divina oratió, ficant los genolls en terra, ab gran alegria posats, pregaven<lb />
nostre Senyor qu'es seguís la sua penitèntia.<lb />
Ý en assò se seguiren miracles ý grans meravelles, que Babilònio ý<lb />
Emogdònio, los quals eren de la família de Emilià, vent los cels uberts,<lb />
mostraren ý feren vèurer a la filla de Emilià, que estave a la finestra del<lb />
palàtio, a sanct Fructuós ab sos diaques Auguri ý Eulogi coronats de<lb />
glòria. Ý cridaren Emilià que vingués a vèurer los que avie sententiats com<lb />
eren coronats ý en lo cel col·locats, segons sempre sperat ý ab Déu confiat<lb />
avien. Emperò lo dit Emilià no fonc digne de vèurer-los ý assò entenen<lb />
també dir los versos de Prudèntio següents:  <foreign xml:lang="la"> Vidit praesidis ex domo<lb />
satelles caelum martiribus patere apertam, insignesque viros per altra ferri<lb />
quin et filiolae monens herili estendit sceleris notam paterni caelo vivere<lb />
quos forum peremit. </foreign>  Ý ayxí també ab estos versos se ve a entendre qu'en<lb />
la casa o palàtio que tinc dit de Júlio Cèsar Augusto, que està al cantó<lb />
del dit circo ý plaça ont foren martiritzats, estave Emilià.<lb />
En la nit vingueren molts devots qui portaven vi ý banyaven aquells<lb />
beneyts cossos mig cremats que s'apagassen del foch, ý cada ú prengué<lb />
dels ossos ý de la cendra tant quant pogué ajustar. Lo setèn die a la nit<lb />
sanct Fructuós los aparegué ý digué a cada ú dels que tenien dels ossos ý</p>

<p n="Pàg. 235">cendra que aquella amor que li tenien no era bona, que tantas parts se<lb />
fessen dels cossos ý cada ú se n'aportàs a sa casa, estant tots en una ciutat,<lb />
ý que tal divisió no era caritativa ni bona. Aquella mateyxa nit<lb />
sanct Fructuós ab sos diaques se mostrà coronat de glòria a Emilià, dient-li<lb />
que no li avie aprofitat res aver-los condempnats ý cremats, perquè més<lb />
gloriosos los podie vèurer en Paradís. Lo endemà de matí encontinent tots<lb />
los crestians que se n'avien portadas las relíquias dels sancts màrtirs, dient<lb />
cada ú ab gran alegria tots la visió que de una manera avien aguda ý lo que<lb />
sanct Fructuós los avie dit, aportaren les dites relíquies tots en un loch ý<lb />
soterraren-les ajustadas en la sglésia de sota lo altar molt devotament.<lb />
Aprés per manament de nostre Senyor Jesuchrist, per sanct Justí ý<lb />
altres que estaven aquí, los dits cossos ý relíquies, ab la guia de un àngel,<lb />
foren portats a la Ribera de Jénova, a <num>·quinse·</num> millas de Jénova envés<lb />
Pisa, en una montanya que és entre Gènova ý Portfí, en la qual nigú no<lb />
estave per causa de un terrible drach que y avie que devorave tots los que<lb />
per allí passaven. Ý amonestats los crestians que no temessen de trons ni de<lb />
llamps ni de fortuna mentre serien en la mar, per aquell àngel portaren dites<lb />
relíquies en aquella montanya ý lo drac fugí, que més no s'í véu, ni mort<lb />
ni viu. Per manament de l'àngel fonc allí edifficat un monestir de l'orde<lb />
de sanct Benet, en lo qual estan prior ý frares del dit orde ý honradament<lb />
les relíquies dels dits sancts allí guardadas. Que no<gap />·s pot conèxer quals<lb />
són los ossos de sanct Fructuós ni quals los dels diaques, los quals estan<lb />
en una caxeta retxada molt espès, qu'es veuen los ossos lluents ý ardents<lb />
del foch ayxí com si vuy avien mès lo foch en los dits ossos. Ý per<lb />
mèrits dels beneyts sancts s'í fan molts miracles. Ý en lo die de sanct<lb />
Fructuós molta gent de Génova ý de la Ribera vénen en dit monestir ý fan<lb />
gran festa ab molta solempnitat. Fonc lo martiri dels beneventurats sancts<lb />
en divendres a <num>·XXI·</num> de jener any de nostre Senyor <num>·CCLXII·</num>.<lb />
Darrera lo altar major de la Seu de Tarragona se veu una tombeta encayxada<lb />
en la paret de marbre molt lavorada a l'entorn ý daurada sobre<lb />
dos leons de marbre blanc posada ý devant té sculpidas les paraules següents:<lb />
<foreign xml:lang="la"> Hic requiescit vir sanctissimus Ciprianus prime sedis tarraconensis<lb />
civitatis episcopus; depositus est in hunc tumulum octavo kalendas<lb />
maias in pace. </foreign>  Que vol dir: Assí reposa Ciprià, home sanctíssim, bisbe de</p>

<p n="Pàg. 236">la primera seu de la ciutat de Tarragona; és estat posat en aquest túmulo o<lb />
sepulcre a <num>·vuyt·</num> de les kalendas de mayg en pau.<lb />
En la sepultura de l'archabisbe don Joan, fill del rey en Jaume, que<lb />
està dins la retxa de l'altar major, devall lo bras de sancta Tecla, de qui ya<lb />
està feta mentió en lo capítol segon, també se lig que Déu, per aquell<lb />
tant en la vida com aprés de la mort, ha obrats molts miracles. Ý diu<lb />
Montaner en la <hi rend="italic">Crònica</hi> sua, en lo capítol 291 parlant de aquest don Joan,<lb />
essent archabisbe de Toledo, diu que era hú dels millors crestians del món,<lb />
ayxí que Déu, per ell, en vida feya virtuts ý que era dels pus gratiosos<lb />
prelats del món, ayxí en predicar com en totas altres sciènties ý de totas<lb />
altras gràtias bonas que sant senyor ý bo deu aver.<lb />
Ayxí que apar també dita ciutat de Tarragona no sols ésser estada consagrada<lb />
de la sanch dels dits màrtirs, però ornada de hòmens sancts.</p>

<p n="Pàg. 237"></p>

<p n="Pàg. 238">CAPÍTOL 17. Dels hòmens de lletras naturals de Tarragona ý del que àn<lb />
Scrit<lb />
<lb />
Hòmens preclars ý de molta doctrina sancta ý cathòlica, que lo món<lb />
il·luminan no àn faltat en dita ciutat de Tarragona, entre los quals és estat<lb />
Paulo Oròsio, historiador preclaríssim, natural de Tarragona, segons diu<lb />
expressament mestre Pere Beuter en la sua <hi rend="italic">Crònica</hi>, en lo capítol <num>·XI·</num>.<lb />
Ý lo bisbe de Gerona, en lo <hi rend="italic">Paralipòmenon de Spanya</hi>, tratant al principi<lb />
dels historiadós de Spanya posa Paulo Oròsio ý  <foreign xml:lang="la"> "tarraconensis" </foreign>  ý en<lb />
lo capítol final del libre <num>·X·</num>. Ý mestre Pere Medina en lo libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas<lb />
y cosas memorables de Spanya</hi>, </foreign>  en lo libre [...]apítol [...]<lb />
Francisco Tarafa canonge de Barcelona en la sua <hi rend="italic">Crònica</hi> en cartas <num>·sinquanta_vuyt·</num>,<lb />
diu que en temps de l'emperador Archàdio, <num>·CCCCXCVIII·</num> anys<lb />
aprés de l'adveniment de Christo, qui regnà <num>·XVII·</num> anys, florí hú dels eloqüents<lb />
ý avisats hòmens que y age agut, prevere spanyol natural de Tarragona<lb />
dit Paulo Oròsio, dexeble de sanct Augustí, qui scrigué la <hi rend="italic">Crònica</hi><lb />
des del principi del món fins a ell. Ý ayxí veyg que dita crònica està dirigida<lb />
per dit Paulo Oròsio a Aurèlio Augustí, per manament del qual la avie<lb />
feta.<lb />
Ý lo mateyx Paulo Oròsio en lo libre setè de sa <hi rend="italic">Crònica</hi> en lo capítol<lb />
 <num>·XV·</num>, és vist confessar per pròpia pàtria sua, Tarragona en quant al·lega<lb />
ý porta en exemple la misèria de la ruïna de sa Tarragona. La qual<lb />
segons assò estave en son temps arroïnada ý per ço tinc per molt cert que<lb />
à deyxat de scriurer-ne. Lo dit Paulo Oròsio, dexeble de sanct Augustí,<lb />
com fos en sagradas lletras molt erudit ý en lletras humanas peritíssim, de</p>

<p n="Pàg. 239">bona vida ý conversatió, com de Spanya fos anat a sanct Augustí per a<lb />
apèndrer ý dicidir la qüestió de la natura de la ànima, sanct Augustí lo trameté<lb />
a sanct Hierònim en Betlem, terra [de] Judà, ont stigué algun temps<lb />
ý molt clarament aprengué dita qüestió. Ý tornant, portà relíquias del protomàrtir<lb />
sanct Stheve. Moltas obretas ý vàrias resolutions se troban scritas<lb />
de sanct Augustí dirigidas a Paulo Oròsio.<lb />
Ý Paulo Oròsio, també se troba memòria que à scrit un libre contra<lb />
los pelegianos, que eren uns heretges que seguian la heretgia tant damnada<lb />
de un monjo qu'es digué Pelàgio, ý ayxí eren dits, per Pelàgio, pelagians<lb />
los qui<gap />·l seguien. També à scrit un libre  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">De ratione anime</hi>, </foreign>  De la rahó<lb />
de la ànima, ý un libre de epístolas a sanct Augustí ý un altre libre de<lb />
epístolas a diversos ý un libre sobre los càntichs. És estat, en fi, home<lb />
il·lustre, que en vida ý doctrina à resplandit.<lb />
Nofre de Biure, artiache qu'és estat de sanct Fructuós ý canonge de la<lb />
sancta Seu de Tarragona, també à scrit sobre les constitucions provincials<lb />
de Tarragona contra los invasors fetas, dirigint sa lectura al reverendíssimo<lb />
senyor don Joan, archabisbe de Tarragona, segons apar d'estas cosas<lb />
en lo prohemi de son <hi rend="italic">Aparato</hi> fet en Tarragona, en los idus de juny any<lb />
 <num>·MCCCXXVIII·</num>. Pere de Biure ayxí mateyx sobre les dites constitutions provincials<lb />
de Tarragona à scrit ý feta una obra.<lb />
Mossèn Hierònim Girava, gentilhome de la casa del rey, natural de la<lb />
ciutat de Tarragona, lo qual és mort venint de rebre los comptes per lo<lb />
rey del stat de Milà, anant a pendre los comptes del Regne de Nàpols,<lb />
també ha deyxats imprimits serts libres tots en un volum de <hi rend="italic">Cosmographia</hi>.<lb />
Mossèn Honofre de Mediona, cavaller vuy en die vivint, natural de la<lb />
mateyxa ciutat, dexant los drets civil ý canònich, en los quals ere graduat,</p>

<p n="Pàg. 240">ha scrit un libre de l'art militar no manco docte ý utilós que lo de Vegèsio,<lb />
lo qual és intitulat  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">Tratado de cavallería</hi>. </foreign><lb />
Mossèn Honofre Citges, doctor en drets, à compilades les constitutions,<lb />
provincials de Tarragona ara novament imprimidas.<lb />
Ý mossèn Perot Rocha, mercader, natural de Tarragona, lo qual està<lb />
en la ciutat de Valèntia, qui scriu de totas maneras de lletras per excel·lèntia,<lb />
també à traduïts de lengua toscana en castellana.</p>

<p n="Pàg. 242">CAPÍTOL 18. De diverses spècias de marbres<lb />
<lb />
Una entre les altres cosas que són loadas de Tarragona són las pedras,<lb />
segons scriu Hierònim Pau en lo libre que à fet de las cosas de Barcelona,<lb />
en la pàgina <num>·XII·</num> a la fi, ont diu que són millós que las de Barcelona las<lb />
pedras de Tarragona per a fer paviments ý que, per lo color de cel que<lb />
tenen, són reputadas per més gratiosas.<lb />
Són las pedras de lissos blanc ý blau molt delicadas ý forts, de les<lb />
quals està enpaïmentada tota la Seu. Té també abundàntia de lissos encarnat<lb />
mesclats uns rol·lets blanchs ý lissos pardillo ý lissos jaspat com si fos<lb />
jaspis molt delicat. Ý vent las pedras de aquestos lissosos no y à qui no<lb />
judique ésser cada una de sa spècia. Ý tota és una spècia de pedra, sinó<lb />
que és different en la mixtura de las colors. Ý las més tenen unas vias<lb />
blancas, les altres blavas. En fi estan las unas ý les altras jaspeadas entrecambiant-se<lb />
las colós unas ab altres.<lb />
Altres spècias de pedras y ha que són de bon obrar, mollas unas,<lb />
quasi blancas, ý altras que groguegan, ý altres més forts com són en la<lb />
pedrera del moll, que tenen color de terra. No sols se à de notar la abundàntia<lb />
de tantas spècias de pedras, però també que són las més, quasi junt<lb />
a la ciutat.</p>

<p n="Pàg. 243">CAPÍTOL 19. Que porta sinc rahons ý causas per les quals la ciutat de<lb />
Tarragona és tenguda ý reputada per terra trempada ý sana<lb />
<lb />
La ciutat de Tarragona és tenguda ý reputada per terra trempada ý sana<lb />
per moltas causas ý rahons.<lb />
Primerament convé saber que la dita ciutat està scituada, segons les<lb />
taules de Ptolomeu, en lo quint clime, molt prop del mig, nomenat Diaromes<lb />
perquè pren lo nom de Roma, que li passa per mig. Ý no sols segons<lb />
Ptolomeu, però conforme a Pere Ciruelo, sobre lo test de la <hi rend="italic">Sfhera</hi> de<lb />
Joan Sacrobusto, en la expositió ý declar[at]ió del test, en la taula de las<lb />
longituts ý latituts de moltas ciutats.<lb />
La ciutat de Tarragona està de l'occident en <num>·setze·</num> graus ý <num>·vint·</num> minuts<lb />
de longitut, ý del polo, en <num>·coranta·</num> graus ý <num>·trenta_dos·</num> minuts de latitut.<lb />
Entenen los stròlechs que per la longitut de la terra se compta lo spay<lb />
que és de orient a occident ý ayxí mesuran la longitut de les ciutats per lo<lb />
círculo equinoctial ahont són, determinadament ý puntualment comensant<lb />
de l'occident, perqu'es té més verdadera notícia d'ell ý és loch senyalat ý<lb />
habitat. Lo qual loch, segons Ptolomeu, és en las illas Fortunadas, que are<lb />
se diuven las illas de Canària; ý de allí, com del loch últim habitable de<lb />
l'occident ý casi com a fi de la terra occidental, à comptat Ptolomeu en<lb />
ses taules la longitut de les ciutats envés orient.<lb />
És ver que lo orient no<gap />·s sab verdaderament fins ont arriba, encara<lb />
que digan alguns que fins al Paradís Terrenal, no per ço s'en té sertitut<lb />
puys del loch del Paradís Ter[re]nal no<gap />·s té serta notícia. Ý per esta causa<lb />
la longitut se conta del punt ý loch sert de l'occident envés orient, per<lb />
graus ý minuts. Que cada grau és lo spay que passa lo sol en lo cel, reputat<lb />
en la terra <num>·quinse·</num> legües en les parts subjectes a l'equinoccial, ý los<lb />
minuts són part de qu'es compon un grau, qu'el fan <num>·sexanta·</num> minuts ý pot-se<lb />
comptar fins a <num>·sent_vuytanta·</num> graus, segons la taula de Ptolomeu. Perquè<lb />
lesoras no tenien per la longitut més descubert dels dits <num>·sent_vuytanta·</num><lb />
graus, però are se pot contar fins a <num>·tres_cents_sexanta·</num> graus, que com lo cel<lb />
sie partit ab <num>·tres_cents_sexanta·</num> graus, la terra deu estar partida ab altres<lb />
tants, encara que tots no<gap />·ls tingan descuberts, s'en falta poch, segons les<lb />
Índies que aprés del temps de Ptolomeu se són trobades.</p>

<p n="Pàg. 244">Ý ayxí lo que diu lo Pere Ciruelo sobre lo test de dita Sphera de Joan<lb />
Sacrobusto, en la expositió ý declaratió del test, que Tarragona està de<lb />
l'occident, conforme al que diu Ptolomeu, en <num>·setze·</num> graus ý <num>·vint·</num> minuts de<lb />
longitut, és tant com dir que la ciutat de Tarragona és tant luny de l'occident<lb />
per lo cercle equinoccial del cel com són <num>·dos_centas_coranta_sinc·</num> lleguas,<lb />
contant per menut, puys cada grau en lo cel, són <num>·quinse·</num> leguas en la terra<lb />
ý, seguint aquest mateyx comte, se sab la latitut, que és la elevatió del polo<lb />
sobre lo orizon per lo cercle meridià. O perquè millor se entenga, és la<lb />
latitut la distància de la ciutat a l'equinoctial mesurant-lo per lo sercle meridià;<lb />
quant més se acosta a l'equinoctial, tant més se lunya del polo, que<lb />
és la tremuntana. Ý ayxí dir que Tarragona és en <num>·coranta·</num> graus ý <num>·trenta_dos·</num><lb />
minuts de latitut és dir que té la tremuntana rellevada sobre tot lo que<lb />
en ella se pot vèurer del cel, so és, està la ciutat de Tarragona luny de la<lb />
tremuntana o polo, <num>·sis_sentas_set·</num> leguas ý mitga ý <num>·dos·</num> minuts, dels quals<lb />
 <num>·dos·</num> minuts lo bon contador porà assí summar quina part fan de legua.<lb />
Ý per aquest compte se manifesta, atesas las altras rahons ý causas, una<lb />
causa que fa ésser la ciutat de Tarragona trempada, so és per ésser en lo<lb />
quint clima, que és molt bo, ý per la longitut [que] té de l'occident ý latitut<lb />
que dista del polo o tremontana. Ý ayxí per la gran trempança de la<lb />
terra, que iverns, si vent no y fa, a penes s'í coneyx. A Nadal s'í troban<lb />
algunas rosas, clavells, pomas, peres ý amel·les tendres ý flor en alguns<lb />
arbres de taronger, de prunes ý de altres fruytas, és cosa manifesta ésser<lb />
la terra molt trempada ý essent trempada ésser sana.<lb />
La segona rahó ý causa se pot conjecturar ý tràurer en vèurer lo sciti<lb />
de la ciutat perquè segons Dionisio Uticense, en lo libre segon de <hi rend="italic">Agricultura</hi>,<lb />
en lo capítol <num>·III·</num>, tractant en quins lochs ý parts se àn de edifficar les<lb />
casas ý envés ont àn de mirar, diu que los lochs marítims communnament<lb />
són més sans ý que stigan alts en montanya inclinats envés Aquilon, que és<lb />
la tremuntana, perquè los que són prop de paludas, que és una congregatió<lb />
de ayguas molt profunda ý molt larga, segons Ptolomeu en lo capítol <num>·III·</num><lb />
de la interpretatió de alguns vocables propis de la de la <seg type="rest">[sic]</seg> <hi rend="italic">Geographia</hi>,<lb />
ý també los lochs que són prop de stanys o lochs còncavos envés ponent<lb />
són morbosos. Ý ayxí diu:  <foreign xml:lang="la"> Loci maritimi ut plurimum salubriores<lb />
sunt, etc, montani, etc, acclines ab Boream vergentes, qui vero prope paludes<lb />
etc, stagna, aut in locis concavis, aut ad Austrum ventum, aut occidentem<lb />
inclinati, sunt morbosi. Oportet igitur domos in altioribus locis edifficare<lb />
ad sanitatem enim et speculationem et regionis collustrationem, hic locus<lb />
aptissimus existit. Ceterum tota figura domus ab Orientes extruenda est,<lb />
itemque fores venti enim ex Orientibus partibus spirantes saluberrimi sunt,<lb />
et solis calor citius irrumpens attenuat et dissipat omnem aeris crassitudinem</foreign></p>

<p n="Pàg. 245"><foreign xml:lang="la">ac caliginem. </foreign>  Ý vol dir assò en effecte que: se à de edificar en loch<lb />
alt, prop de marina, per la sanitat, speculatió ý lustre de la regió ý que<lb />
la figura de l'edifici se à de fer envés orient, ý les portas, perquè d'esta<lb />
manera la calor del sol més prest romp ý atenua tota la crasitut ý caliga<lb />
de l'ayre, que pròpiament és la calor mala sustàntia de l'ayre. Ý encara que<lb />
alguns aconsellen que s'edifique envés migjorn, Dionísio diu que és millor<lb />
envés orient, perquè lo vent de migjorn és humit e inegual, ý ayxí morbós.<lb />
Ý assò volen dir aquelles paraulas suas en dit capítol:  <foreign xml:lang="la"> Quidam etiam ad<lb />
meridiem domos extruere consulunt, ut pote plurimum solem diutissime<lb />
habentes, verum ego domum ad orientem prestantiorem pronuntio, propterea<lb />
quod Auster a Meridie spirans, humidus et inequalis et morbosissimus<lb />
existat. </foreign><lb />
Ximenis, en la segona part de <hi rend="italic">Dotzè del crestià</hi> intitulat: "De regiment<lb />
de prínceps", en lo capítol <num>·VII·</num> , tractant d'esta matèria, en quin sguart del<lb />
món deu star ciutat bé edificadar diu que Theofrastus en lo seu  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Elementari</hi> </foreign><lb />
posa que ciutat posada en peu de montanya és de ivern massa freda<lb />
ý de stiu massa calda, perquè de ivern no y pot entrar lo sol ni de stiu lo<lb />
llebeyg, ý ayxí serà ciutat enujosa ý malsana. Si la ciutat té sguart a ponent<lb />
també diu que és mal, perquè fereyx-la la part de tremuntana en lo ivern<lb />
ý en lo stiu, ponent, que és vent calt ý sech ý no la pot ferir lo llevant ni<lb />
lo llebeyg de ple en ple. Si la ciutat guarda a migjorn, lesoras las montanyas<lb />
li fan escut per la tremuntana en lo ivern ý fereyx-la lo llevant ý lo lebeyg<lb />
en lo stiu que són bons vents. Si la ciutat guarda dret lo levant, diu que<lb />
està en bon esguart, perquè de ivern no la pot ferir la tremuntana, ni de<lb />
stiu, lo ponent, sinó que en lo ivern la fereyx tot lo dia lo sol ý de stiu<lb />
lo llevant ý lebeyg, que són bons vents ý sans ý de stiu delitables.<lb />
Ý ayxí la ciutat de Tarragona està scituada prop de marina, en loch alt ý<lb />
té lo sguart a llevant ý és molt uberta per lo migjorn, que lo sol la bat<lb />
tota ý des del coll de Balaguer, comensant com un gran arch, està cenyida<lb />
a dos lleguas d'ella a l'arededor ý closa de montanya alta, que la defensa<lb />
ý guarda de ayres malssans ý entre esta montanya ý la ciutat està lo camp<lb />
molt delectable.<lb />
La tercera rahó ý causa pot ser que com los principis de putrefactió<lb />
sien dos, so és calor ý humiditat, la qual putrefactió és medi per a fer fi<lb />
o destrucctió de total las cosas exceptat lo foch, segons Aristòtil en los<lb />
<foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Metheoros</hi>, </foreign>  ý la ciutat de Tarragona no tinga, per lo modo del citi seu ý<lb />
loch ont està, despositió per a putrefactió, essent en loch alt ý la terra<lb />
seca ý exuta de ayguas pútridas de bassas, de lacunas, de stanys ý exempta<lb />
de altres occasions pestilents ý de ayres infectionats ý circuïda de fortíssims<lb />
camps de emenos ý delibles orts ý de jocundíssims vinyets, dels<lb />
quals lo ayre trempatíssim en les quatre quadres o temporades de l'any se<lb />
experimenta, convé per ço dir Tarragona ésser sana ý no morbosa, perquè<lb />
com lo contrari de la putrefactió sie la generatió que dóna principi ý ser</p>

<p n="Pàg. 246">o manteniment a totas les cosas, faltant-li a Tarragona les causas preditas<lb />
de putrefactió, tenint totas las altras tant jocundas ý gratiosas, seguir-se<lb />
à que té aquell contrari de la putrefactió, so és la generatió que dóna ý<lb />
presta lo ser a totas las cosas vivents nodrint ý conservant aquelles.<lb />
Quarta causa ý rahó pot ser corrobant las preditas, perquè segons Hipòcrates,<lb />
en la tercera part dels <hi rend="italic">Aphorismes</hi>, les constitucions dels temps<lb />
seques ý exutes més salubres ý manco morbosas acostuman de ésser ý<lb />
com la major part de la salut dels habitants en les terras provinga de la<lb />
temprança o de trempança de l'ayre en terra subjecta a constitutió de temps<lb />
seca, com és Tarragona, no<gap />·s pot esperar de ella sinó tota salubritat. Convé<lb />
assí també lo que diu Galeno en lo libre de  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Sanitate tuenda</hi>, </foreign>  que té per<lb />
bo lo ayre que totalment és pur com és lo que no és passat ni à pres niguna<lb />
mala calitat de stanys o de algun riu, o de malas plantas o valls fondas, o de<lb />
bromas, com en Tarragona, que tal no y à. Per ço lo ayre bo per lo qual<lb />
respirant vivim, vullam o no, privat de tota mala calitat, nodreyx los sperits<lb />
vitals ý refrigera lo cor ý en summa conserva la vida. Ý ayxí los habitants<lb />
de Tarragona són de un temperament prou acostat a equalitat ý ben<lb />
quadrat, lo qual fa fe o dóna testimoni la terra ésser trempada ý sana.<lb />
Perquè, segons Hipòcrates, en lo libre  <foreign xml:lang="la"> De aere, aquis et locis, </foreign>  les complexions<lb />
ý temperaments dels habitants segueixen la facultat ý naturalesa<lb />
de la regió ont nayxen ý aont y ha equalitat ý tempèrie, infereyx-hi Hipòcrates,<lb />
que los íncolas ý habitants en aquella regió hereten ý alcancen lo<lb />
temperament molt exquisit ý apte per a les operations humanas. De qu'es<lb />
segueyx la conservatió de la salut ý esta pot ésser la causa per què vénen<lb />
molts malalts cartananis ý altros a cobrar salut a la ciutat de Tarragona.<lb />
La quinta causa ý rahó pot ésser també, segons quotidiana sperièntia<lb />
no<gap />·s manifesta ý és cosa molt verdadera, com molts doctors de medicina<lb />
afírman, que cada cosa o compost natural es dota de dos propietats, la<lb />
una elemental ý l'altre divina. La elemental proceheyx de la mistió o temperatura<lb />
dels quatre elements que entrevenen en la compositió ý esta<lb />
propietat és molt manifesta ý ayxí se diu una cosa ésser freda, ésser calenta,<lb />
humida o seca.<lb />
La segona propietat és occulta, de la qual, encara que niguna rahó natural<lb />
se puga donar perquè no la sabem ni conexem ni pertany a nosaltres<lb />
saber-la:  <foreign xml:lang="la"> quia que supra nos nichil ad nos, </foreign>  segons diu lo Pholòsof, o almanco perquè no tenim experimentada aquella virtud. La caramida veiem<lb />
atràurer lo ferro, lo agàrich en lo cos humà, la fleuma, ý que lo basilich</p>

<p n="Pàg. 247">en la vista mata. Veiem també en algunas parts que y ha fonts de aygua<lb />
viva que enmalalteyxen ý en altras parts altres fonts ý ayguas que ab<lb />
ellas curan algunas mal[al]ties. Ý la causa d'estos diversos effectes no és<lb />
per ésser, les preditas, caldes, fredes, humides o seques. Ý ayxí no<gap />·s pot<lb />
donar serta rahó de aquella propietat o virtut, no perquè no y sie, però<lb />
tal virtut o propietat és gràtia specífica ý occulta, la qual virtut o propietat,<lb />
Plató, Aristòtil, Hippòcrates ý altres philòsophs la nomenen divina.<lb />
Galeno, a tota substància, Mesuè ý altres metges aràbichs, celestial o specífica.<lb />
Ý tots encara que discorden en lo nom, concorden en separar dita<lb />
propietat oculta de la elemental.<lb />
Per ont ultra de les causes demunt dites que convenen a la virtut o propietat<lb />
elemental, se pot crèurer per sert que la ciutat de Tarragona té també<lb />
esta propietat o virtut, oculta, divina, celestial o specífica de la qual<lb />
particularment la ha volguda Déu dotar. Perquè encara que se tròpien altres<lb />
ciutats, vilas o lochs edificadas en loch alt ý prop de marina ý en lo modo<lb />
que tinc dit, no per ço són tant sans com és la ciutat de Tarragona, que</p>

<p n="Pàg. 248">té aquesta special virtut o propietat divina tant aventatgada que en pocas o<lb />
nigunas poblations se troba.<lb />
Ý ayxí se diu que Tarragona té lo cel trempat; las nits se pot anar<lb />
sens barret, que no y cau niguna serena o humiditat que danye als cossos<lb />
humans. Són en fi las influèntias que reb totas bonas ý ben purificadas<lb />
ý salutíferas, ni en los yverns força los habitants en ella lo sobrat fret<lb />
sercar foch ni en lo estiu appetir demasiat fresch, per ont tenint aquest<lb />
medi ý las qualitats, virtuts o propietats sobreditas, meritament és la dita<lb />
ciutat de Tarragona lloada, tenguda ý reputada per terra molt trempada<lb />
ý sana.<lb />
Ý ayxí lo rey en Pere de Aragó, segons se lig en sa història, aprés que<lb />
agué feta coronar la reyna en Çaragoça per reyna de sos regnes perquè<lb />
segons diu Çurita en lo libre 2 dels <hi rend="italic">Annals de Aragó</hi>, lo rey don Pere el<lb />
Segon coronant-se, agué gràtia de papa Innocentio, que quant los reys de<lb />
Aragó se volguessen coronar, demanant primer licèntia al papa, fossen coronats<lb />
en la ciutat de Çaragoça per mans de l'archabisbe de Tarragona. Bé<lb />
és ver que lo rey don Alonso fonc coronat per mà de don Jaume, bisbe de<lb />
Osca, per la absèntia de l'archabisbe de Tarragona, segons diu Çurita en<lb />
lo libre 4 capítol 78, tornant-s'en en Catalunya, manà cridar ý ajustar<lb />
tots los famosos metges de totas ses terres ý volgué de aquells saber ý entendre<lb />
aont més sanament porie víurer ý passar los anys que de vida restar<lb />
li podien. Feta entre los metges conclusió, li respongueren que no y avie<lb />
ciutat en Catalunya més conforme, més profitosa ni més sana ý qual convenia<lb />
per la edad ý salut de sa persona que la ciutat de Tarragona.<lb />
Delliberà lo rey don Pedro seguir aquella conclusió dels metges ý venir<lb />
a fer-y son assento, però complir la executió no pogué perquè morí de unas<lb />
febras qu'el prengueren mentre durà lo temps de la executió.<lb />
Jo, de mon temps, he vists molts malalts, en special de quartana, venir<lb />
de altras parts a Tarragona per cobrar salut ý de fet dins pochs dies cobrar-la.<lb />
Bon testimoni ne pot fer de present lo il·lustríssimo ý mon senyor don<lb />
Ferrando Folch de Cardona ý de Anglesola, duch de Soma ý compte de<lb />
Olivito ý de Palamós ý almirant de Nàpols, 1o qual tenint la il·lustríssima<lb />
senyora duquessa de Soma, caríssima muller sua que sie en glòria, la mina<lb />
sua molt flaca ý fatigada de unas quartanas, s'en vingué ab ella en Tarragona<lb />
ý no sols dins pochs dies fonc relaxada ý sana de la quartana, però<lb />
s'í féu prenyada ý parí en dita ciutat lo fill major, que és lo senyor don<lb />
Loís. Ý fonch batejat en la seu de Tarragona, que nigú ne tenien mascle ý<lb />
ab molta alegria s'en tornaren tots en sa baronia ý casa de Bellpuyg.</p>

<p n="Pàg. 249">Aprés, essent viudo lo dit il·lustríssimo senyor almirant ý cortanari, altra<lb />
vegada vengut en Tarragona, dins pochs dies cobrà éntegre salut. També<lb />
de present ne pot fer bon testimoni lo il·lustríssimo senyor don Ferrando<lb />
de Toledo, prior de Castella, que de Monçó ont ere vengut ab lo invictíssimo<lb />
ý felicíssimo senyor rey don Felip vuy beneventuradament regnant<lb />
les corts proppassadas, essent molestat de febras, s'en vingué a Tarragona<lb />
ý ayxí mateyx, pròspero de salut, se n'anà. De molts altres porie scríurer,<lb />
que seria no acabar: ont són dos testimonis tant excel·lents, sens niguna<lb />
exceptió conformes, no y à necessitat de altres, majorment puys dret ý rahó<lb />
són en mi que:  <foreign xml:lang="la"> in ore duorum vel trium stat omne verbum.</foreign><lb />
Cregut seré que és ayxí com scrich, postposat tot lo amor de la pàtria,<lb />
sotmetent-me en tot ý per tot tant als perits stròlechs com als doctors en<lb />
medecina, que tenen per sos molts libres totas aquestas sobreditas causas<lb />
ý rahons ý moltas altras que jo les ignore més cògnitas.</p>

<p n="Pàg. 250">De la torre qu'es diu dels Scipions. CAPÍTOL 20<lb />
<lb />
A <num>·sis_mília_ý_sinc_sents·</num> passos del portal de Sanct Anthoni de la ciutat<lb />
de Tarragona per lo camí de Barcelona, al cap dit de l'Areny Major, en una<lb />
montanyeta prop del camí, està una torre a la qual diuen dels Scipions,<lb />
perquè en aquella y ha de relleu dos personatges que tenen <seg type="rest">[en blanc]</seg><lb />
palms de larch cada ú de ells ý estan a la part de migjorn envés la mar,<lb />
serca del mig de la torre. La qual té de altària lo que vuy se mostra sobre<lb />
terra envés la mar <num>·coranta_tres·</num> palms, ý en lo peu cada quarto d'ella té<lb />
 <num>·vint_ý_dos·</num> palms. Estave molt ben acabada de pedras picadas, grossas ý<lb />
dintre està plena de pedras ý terra més de mitga torre. Los predits personatges<lb />
són tenguts ý reputats per los dos Scipions jermans de qui tinc<lb />
scrit en lo capítol 5 ý, encara que lo ayre de la mar los age gastadas las<lb />
caras ý romput part dels brassos ý camas, no<gap />·s deyxa de conèyxer, segons<lb />
la postura que tenen significant treball o tristícia.<lb />
Estan los dos drets sobre uns [...]la cama esquerra sobre la dreta<lb />
ý lo bras esquerra té la hú sota lo dret ý lo dret posat lo colso sobre lo bras<lb />
esquerra se té la mà a la barra o galta, ý lo altre té al contrari lo bras dret<lb />
sota lo esquerra ý també posat lo colso del bras esquerra sobre lo bras<lb />
dret; té la mà de la mateyxa manera a la galta o barra. Entre aquestos<lb />
dos Scipions se mostra lo loch ont estave una pedra scrita quadrada, la<lb />
qual molts anys ha que s'en portà en Roma fray Francisco Ximenis,<lb />
cardenal de Spanya, que fonc gran temps curador de la reyna dona Ysabel<lb />
Ý en Roma no<gap />·s sab ont està posada, que jo y hé fetas diligèntias ý scrit<lb />
moltas vegadas per aver una còpia de la scriptura. Demunt lo cap dels<lb />
Scipions, en las mateyxas pedras de la torre, avie un rètulo que té dos<lb />
rallas de scriptura molt gastada, que sols se comprenen distintament las<lb />
lletras següents:</p>

<p n="Pàg. 251"><foreign xml:lang="la"> <seg type="rest">ORA 'TE EA QVAEL++O+NEGI+<lb />
VI+ Va<gap />·+++SIBIPERPETVO REMANE+</seg></foreign><lb />
Aquestas lletras estan lligadas, les altres lletras borradas o menjadas<lb />
són per lo ayre de la mar. A mon judici, algunas d'ellas las figure jo que<lb />
porien ésser segons assí estan, emperò no<gap />·n puch lligar ni fer sentèntia<lb />
serta. Par-me posar-las per donar matèria al que més que jo y entén de<lb />
specular:<lb />
<foreign xml:lang="la"> ORNATE EAQUAE L O + UNS<lb />
VER BUS I S I NEGL fractus<lb />
VI VA \ ELI IBUS SIBI PER<lb />
PETUO REMANE fractus</foreign><lb />
Aquesta torre és tenguda ý reputada per la sepultura dels dos jermans<lb />
Gneo ý Públio Sci[pi]ons ý ayxí ho diu lo Joan Ànnio, comentador<lb />
de Beroso en lo thomo segon, pàgina 519, ý mestre Pere Medina en lo<lb />
libre  <foreign xml:lang="es"> <hi rend="italic">De las grandesas y cosas memorables de Spanya</hi>, </foreign>  en lo capítol <num>·XIII·</num>, a la fi, ý també mestre Pere Beuter en la <hi rend="italic">Crònica</hi> sua de Valèntia, en lo capítol<lb />
 <num>·VIII·</num>, columna <num>·III·</num> que diu Tito Lívio en lo libre 5, capítol 14, de la<lb />
dècada 3, que Gneo Scipió tenie son camp junt al riu de Ebro ý Públio</p>

<p n="Pàg. 252">Scipió en lo pla que Pere Beuter li diu de Cabanas, ý que morí de una<lb />
llançada, [que] li donaren al costat dret ý <num>·vint_ý_nou·</num> dies aprés morí<lb />
Gneo Scipió, encara que lo bisbe de Gerona, en lo <hi rend="italic">Paralipòmenon de Spanya</hi>,<lb />
en lo libre 5, capítol  <foreign xml:lang="la"> "De morte duorum Scipionum in Hispanta, Publi<lb />
videlicet et Gnei", </foreign>  diu que trenta dies morí Gneo Scipió aprés de Públio<lb />
Scipió, jermà seu.<lb />
Me dóna molta occasió de duptar que sie dita torre la sepultura dels<lb />
Scipions, perquè segons Tito Lívio ý lo bisbe de Gerona no moriren en<lb />
aquella part ont és la dita torre, ý si algú dir volgués qu'els portaren, per<lb />
ventura, de allà ont moriren, per ésser los dos emperadós <seg type="rest">[sic]</seg> romans<lb />
tant senyalats, quant ayxí fos, tinc per molt sert que la sepultura los agueren<lb />
feta dins la ciutat ý no en loch tan apartat ý luny d'ella.<lb />
Per salvar la opinió no sols dels predits historiadós, però comuna, se<lb />
porie dir que Tito Lívio, qui scriu estas guerras ésser estadas entre<lb />
Cathago ý Tarragona entenent de la Nova Cartago, per ventura deu equivocar<lb />
ý ésser estadas entre la vella Carthago, que és Vilafrancha de Panadés,<lb />
segons està dit en lo capítol 5, ý Tarragona, ý ayxí narrant la veritat de<lb />
las guerras en la Cartago se pot ser enganyat, ý essent estadas entre la<lb />
vella Carthago ý Tarragona convindríe lo loch ont està la torre predita dels<lb />
Scipions. Que retirant-se, com diuen qu'es retiraven, que lo hú hó lo<lb />
altre fos mort allí. Ý ayxí serie pertinent lo qu'es diu ésser allí lo sepulcre<lb />
dels Scipions. Assò jo no u affirme, tant solament se diu movent ý com</p>

<p n="Pàg. 253">a cosa que porrie ésser que sia ayxí, puys és molt sert que Vilafrancha de<lb />
Panadés era la vella Cartago de Spanya, segons diu lo bisbe de Gerona en<lb />
los lochs en lo capítol 5 per mi cotats.</p>

<p n="Pàg. 254">De diversos edifficis que són vehins a la ciutat de Tarragona. CAPÍTOL. 21<lb />
<lb />
Lo reverent missèr Joan Cessé, canonge que fonch de la seu de Tarragona,<lb />
home curiós ý en letres sagrades ý humanas molt erudit, versat en<lb />
història, féu en son temps aquestas memòrias, dient que la torra que vuy<lb />
se diu d'en Barra se à de dir d'en Vara, a Marco Varro romà o a Variato,<lb />
home fortíssim de natió portuguesa. En assò me par convé millor qu'es<lb />
diga la torre d'en Bara, perquè segons diu Tito Lívio en lo libre 6, capítol</p>

<p n="Pàg. 256">17, dècada 3, parlant de Públio Cornèlio Scipió, que fonc dit Africà,<lb />
venínt a Tarragona, la primera cosa que féu fonc que procurà de aver a<lb />
Bar o Bara, que era un romà principal que s'era voltat ab los celtíberos<lb />
e ilergetes ý lligat ab Indíbile, rey de Castelldàsens, ý tenint-lo en son<lb />
poder, ne féu una gran sentèntia, que fonch càstich a ell ý exemple a tots<lb />
los romans que no<gap />·s rebel·lassen. Ý ayxí ne deyxà memòria fent aquell gran<lb />
arch en lo loch ont lo vencé, lo qual vuy se diu lo arch de Bara, a una<lb />
llegua de la torra d'en Bara ý a <num>·dos·</num> de la ciutat de Tarragona. Ý per ço és<lb />
restada en Spanya la pràtiga de posar en los manaments del rey ý en les<lb />
paus ý treves que contrafahent algú, sie agut per bara ý traÿdor. Assò<lb />
diu mestre Pere Beuter en la <hi rend="italic">Crònica</hi> sua de Valèntia, en lo capítol 9,<lb />
en cartas 40, columna 1.<lb />
Per ventura convindrie assò més que s'attribuís a la torra qu'es diu are<lb />
Bara que és prop del dit arch ont y ha vestigi ý roïna de ediffici antich<lb />
que no a la poblatió que vuy se diu la Torradenbara, ont no y veyg jo<lb />
vestigis de cosas antigas.<lb />
En una montanyeta que és devant Altafulla se mostran vestigis de<lb />
grans edificis de temps dels romans; troban-s'í medallas ý trossos de marbres<lb />
de diverses colós ý vetas pintats, que eren de païments o parets ont<lb />
estaven encrostats lo castell molt enderrocat que allí és encara vuy. Se diu<lb />
Cemna ý segons lo dit reverent canonge Cessé se à de dir Cenna, a<lb />
Cornèlio Cenna capità dels romans. És la antiquitat molt gran, prop de</p>

<p n="Pàg. 257">mar, ont també se troben trossos de columnas relluents com las que tinc<lb />
dit en lo capítol de sanct Fructuós.<lb />
Ayxí mateyx deya lo dit Cessé que lo loch que vuy se diu de Tamarit,<lb />
lo qual en temps passat se deya Tolobin, se à de dir Gramàrio o Gramàrito,<lb />
a Caio Màrio, capità romà rebustíssim del qual parla Tito Lívio, en<lb />
lo libre <num>·IIII·</num>, dècada <num>·IIII·</num>, en lo capítol <num>·XIII·</num> ý lo bisbe de Gerona en lo líbre<lb />
 <num>·VIII·</num> contant les cosas passadas entre Sil·la ý Caio Màrio ý Appiano Alexandrino<lb />
en lo libre primer de las guerras civils de Roma.<lb />
També a un quart de llegua de Tarragona y ha un castell, lo qual vuy<lb />
en die se diu los Mangons. Deya lo dit canonge Cessé que són dits a:  <foreign xml:lang="la"> duobus<lb />
mangonibus militibus afrocanis quorum anus Mango, frater Anibalis,<lb />
imperatoris magni Cartaginis, et alter Mango fuit dux maximus in exercitu<lb />
eiusdem Anibalis. </foreign>  Diu que: eren dos cavallés africans ý que lo ú era jermà<lb />
de Aníbal, emperador gran de Cartago, ý l'altre, Magon, era gran capità en<lb />
lo exèrcit del mateyx Aníbal. Ý ayxí convé en assò lo que diu lo bisbe<lb />
de Gerona en lo libre <num>·I·</num>, capítol de les ciutats de Spanya que àn mudat lo<lb />
propi nom, que Mago fonc edificada a Magon, fill de Amílcar, jermà de<lb />
Aníbal.</p>

<p n="Pàg. 258">Salou també deïe dit Cessé dir-se a Solòndico, capità audacíssimo.<lb />
Lo que vuy se diu lo Albiol, que és un castell antiquíssim, deu-se dir,<lb />
segons Cessé, Albinomo, de Albino Mano, capità romà ý cavaller molt<lb />
robusto. Ayxí mateyx dea de Puygdalfí que s'avie de dir  <foreign xml:lang="la"> Podium Delphicum,<lb />
</foreign>  per ço que allí en aquell loch ere lo temple de Apol·lo Desphico,<lb />
qui per tots los de aquella pàtria ere venerat ý colt.</p>

<p n="Pàg. 259">Totas estas ethimologias pot ésser que sien verdaderas, perquè és molt<lb />
sert que las ciutats ý lochs prenien lo nom dels fundadors, com apar en lo<lb />
que tinc dit en lo capítol 4 serca de la fi.<lb />
Aquestas cosas assí he volgudas posar perquè són prou pertinents a la<lb />
matèria, essent majorment com són a una ý a dos leguas lo més de la<lb />
ciutat de Tarragona, he ignoradas per molts. De algunas altras aguera</p>

<p n="Pàg. 260">jo pogut tractar de Tarragona com és narrar largament la entrada del sanct<lb />
bras de sancta Tecla en Tarragona, que fonc cosa molt principal ý notada,<lb />
però puys cad'any se predica en la Seu ý ayxí és a totom de la ciutat notori<lb />
ý està en scrits redigida ho é volgut deyxar. Ý ayxí mateyx tots los archabisbes<lb />
que són estats ý moltas cosas fetas en dita ciutat ý en la Seu ý molts<lb />
epigrammas de aquells, que puys en les constitucions provincials de Tarragona<lb />
en lo principi encara que inordenadament lo àn posats, no m'í só<lb />
volgut occupar.<lb />
Aquestos <num>·XXI·</num> capítol de ma scriptura hé compilats ý fets de les coses<lb />
que he vistas ý legidas ab diversos auctors en la següent pàgina posats,</p>

<p n="Pàg. 261">los quals me fan testimoni en aquesta empresa ý clarament provan que no<lb />
y à res ficte del que hé narrat. Prec-te, lector, que mostres amor a tots<lb />
mos scrits; si són escarnits per mal ordenats, fes sien limats de dintre tos<lb />
pits.</p>
</body>
</text>
</TEI>