<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Stòria del amat Frondino e de Brisona</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>---</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>A-10_Frondino.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVa</filiation>
					<filiation type="typology">A-Prosa de ficció</filiation>
					<filiation type="dialect">Or:C</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 3">STÒRIA DE L'AMAT FRONDINO<lb />
e de Brisona on se contenen quatre<lb />
letres de amors ab alguns cansons<lb />
en francès.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="oc"> Car es plasers d'ausir,<lb />
vos vull comptar e dir<lb />
mant bon dictat noell<lb />
d'un aymador isnell<lb />
e d'una dona gaya<lb />
c'ab fin'amor veraya<lb />
s'amon trop lialments,<lb />
qui per fals jutgaments<lb />
dels malvats envejos,<lb />
que fay los amadors<lb />
per mantes vets doler,<lb />
agron man desplaser<lb />
e mants cruels destrets,<lb />
si com apres veyrets<lb />
en lurs dictats gentils.<lb />
Usatges es estils<lb />
es d'Amors e sera<lb />
qu'ell'es met lay on ha<lb />
cor franc a luy servir,<lb />
e no<gap />·l pot contradir<lb />
estaments, ni rictats,<lb />
ne sens, ne paubretats,<lb />
ne saubers qu'el mon sia;<lb />
ans ha tal senyoria<lb />
que plus aut senyoreja<lb />
e<gap />·ls plus saubents garreja</foreign></p>

<p n="Pàg. 4"><foreign xml:lang="oc">e met en ses presos,<lb />
e<gap />·ls paubres sofretxos<lb />
ffay en rich loch amar;<lb />
ez axi<gap />·n volc mostrar<lb />
en aycest que us diray.<lb />
Entan, al mes de may,<lb />
ffuy en un gay pays,<lb />
on fonc per amor pris<lb />
us escuders valents,<lb />
nomnats per motas gents<lb />
Ffrondino, bon aman<lb />
ab cor gay e presan<lb />
ez ab paytit aver,<lb />
may sab gint mantener<lb />
bontat e gentilea;<lb />
ez ha sa amor tant mesa<lb />
en una dona pros,<lb />
d'aut estat e ricos,<lb />
a cuy dizon Brizona,<lb />
que<gap />·l cor e la persona<lb />
e tota s'antendença<lb />
met ab gran diligença<lb />
en luy servir de grat,<lb />
ab ferma leyaltat,<lb />
si co<gap />·s tany de 'man fi;<lb />
ez ella sens nulh si<lb />
l'ama 'xi carament<lb />
que, per lonc estament<lb />
que Dieus li poxes dar,<lb />
crey c'autr'aman pus car<lb />
no<gap />·l semblaria ges.<lb />
E car l'amar qui es<lb />
d'aytal domna volguts<lb />
es pus apercebuts<lb />
de far so c'Amor vol,</foreign></p>

<p n="Pàg. 5"><foreign xml:lang="oc">Ffrondino, qui no<gap />·s dol<lb />
si no cant be no fay,<lb />
hac talen que dalay<lb />
contra les Turcs anes,<lb />
pero que<gap />·n demandes<lb />
Brizona si<gap />·l playra.<lb />
Per que tantost ana;<lb />
dix axi a Brizona:<lb />
"Senyora prous e bona,<lb />
gentils, valents e gaya,<lb />
qu'eu am de amor veraya<lb />
may que la mia vida,<lb />
honor me vol e<gap />·m crida<lb />
ez Arnors me conseylla<lb />
que per vos, qui parella<lb />
non avets en valor,<lb />
e per la vostra amor,<lb />
ffassa en breu un viatge<lb />
per veser lo carnatge<lb />
que<gap />·s fara lay dels Turcs,<lb />
on pro castells e burchs<lb />
crey que veuray abatre<lb />
per alguns qui combatre<lb />
se<gap />·n van ab lor breument.<lb />
Per que us prech humilment<lb />
me fassats tal valensa<lb />
ques ab vostra licença<lb />
eu puxa lay passar<lb />
per honor conquistar,<lb />
e per far so qui<gap />·s tany<lb />
d'aycel qui tan presan<lb />
dona, com vos, servex.<lb />
E si be no merex<lb />
mon cor aver tal grat<lb />
de vostr'auta rictat</foreign></p>

<p n="Pàg. 6"><foreign xml:lang="oc">que vos lo governets,<lb />
ne<gap />·l tingats ne<gap />·l amets<lb />
ab vostra 'mistat pura,<lb />
ajats de mi tal cura.<lb />
que no m'oblidets ja;<lb />
car, si mon cors se<gap />·n va,<lb />
a vos laix tot mon cor,<lb />
que m'enviu lo tresor<lb />
de joy e d'ardimen<lb />
que<gap />·l vostre ris plazent<lb />
li dara totavia,<lb />
lo qual sera ma guia<lb />
totes vets, on qu'eu vaia;<lb />
car fin'amors veraya<lb />
me fara sovenir,<lb />
ses jamay departir,<lb />
de sa dousor pensar<lb />
e de vos reclamar<lb />
tostemps e tota hora".<lb />
Ayso dits, la tezora<lb />
de cruel desconort<lb />
Brisona pres tan fort,<lb />
e 'naxi la taylet<lb />
que res no<gap />·l respondet,<lb />
ans cuget pel cor fendre,<lb />
sus Frondino l'amat;<lb />
ez ell tenc abraçat<lb />
son gay cors dousamen<lb />
Brisona mout plasent,<lb />
e demanda li 'n do<lb />
que<gap />·s dones confort bo<lb />
e que no s'esmarris;<lb />
mas xascus tenc son vis<lb />
esfalbit, esperdut<lb />
e<gap />·l cor escomogut</foreign></p>

<p n="Pàg. 7"><foreign xml:lang="oc">per greu dolor que<gap />·ls pren,<lb />
ez ab gran marrimen<lb />
mescieron lur esgart,<lb />
tan trist que crey que part<lb />
non hac en tot lur cors<lb />
que dedins e defors<lb />
no sentis dolor gran.<lb />
E Brisona, ploran,<lb />
ab vis mout doloros,<lb />
ffech un plant angoxos<lb />
e respos enaxi:<lb />
"Amics dous, pus de mi<lb />
te vols axi lonyar<lb />
per honor gasanyar<lb />
en pahis tan londa,<lb />
dic te que mon cor n'a<lb />
doloros marrimen,<lb />
qui, ploran e planyen,<lb />
m'aucira de tristor.<lb />
Amics, tu as m'amor,<lb />
no say que<gap />·t vas sercan,<lb />
qu'eu tenc per tan presan<lb />
lo tieu cors, per ma fe,<lb />
que no volgra per me<lb />
ffessets aytal assay;<lb />
mas, pus vey c'a tu play<lb />
tal honor conquerer,<lb />
Dieu prec te<gap />·n leix aver<lb />
tot so que ton cor vol.<lb />
Mas, lassa, tant me dol,<lb />
amics, esta partida,<lb />
que cascun jorn marrida<lb />
viuray tro qu'eu te veya,<lb />
e no crey ja qu'envege<lb />
de veer nul hom me prenda;</foreign></p>

<p n="Pàg. 8"><foreign xml:lang="oc">ans te farai de renda<lb />
nul sospirs cascun jorn,<lb />
tro vege<gap />·l teu retom,<lb />
le quals prech Dieu que sia<lb />
breument, si com volria<lb />
ton cor e<gap />·l meu desira.<lb />
Mas, per tal que de l'ira<lb />
e del greu desconort<lb />
qu'enaxi mon cor mort<lb />
e met en amergor,<lb />
e per tal que<gap />·l gran plor<lb />
on per tu eu viuray<lb />
no<gap />·m meten en esmay,<lb />
prec te que<gap />·m vulles far<lb />
sagrament de servar<lb />
tostemps leyaltat ferme,<lb />
car eu te jur que ferme<lb />
te seray ses cor vari".<lb />
E pres un breviari<lb />
on, axi com dit ha,<lb />
juret, pausan la ma.<lb />
E Frondino apres<lb />
ffet axi com ades<lb />
Brisona l'ach raquist.<lb />
Puys dix ab semblant trist<lb />
Brisona: "Ayço faras,<lb />
amics: tu portaras<lb />
le neyr e<gap />·l vert per mi,<lb />
ez eu per tu axi"<lb />
Ffrondino dix: "Que<gap />·m piats<lb />
ayço, e quant vullats,<lb />
senyora, ben complir!".<lb />
Es ab mant greu sospir<lb />
ella<gap />·l det un joyel<lb />
gentil, ricos e beyll</foreign></p>

<p n="Pàg. 9"><foreign xml:lang="oc">que per s'amor portes,<lb />
ez ell me par que<gap />·l des<lb />
un joliu anell d'aur;<lb />
mas li seu cabeyll saur,<lb />
que semblavon daurat,<lb />
eron tan escampat<lb />
e tirat e malmes<lb />
sobre<gap />·l seu vis, qui es<lb />
may pur que nuylla flor,<lb />
que la pus gran dolor<lb />
del mon me pres de<gap />·l veure,<lb />
car no poriets creure<lb />
la pietat que s'era.<lb />
Puys, ab dousa manera,<lb />
cascun pres son comjat,<lb />
l'un ab l'autr'abrassat,<lb />
mas res no<gap />·s pogren dir,<lb />
car li coral sospir<lb />
e<gap />·l gran dol que fasia<lb />
cascus los o toylia<lb />
Mes anans que partis<lb />
del tot, li ach tremis<lb />
Ffrondino cest comjat<lb />
per missatger celat<lb />
qui<gap />·l fayt saubia tot.<lb />
<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">Virelay</hi><lb />
<lb />
La doleur gran que j'ay au departir<lb />
de vos veoyr, douce dame d'onour,<lb />
me fayt muer tota ma joya 'n plor,<lb />
e le pooir de mon làs corps falir.<lb />
<lb />
Làs! je ne say quant reveoyr poray</foreign></p>

<p n="Pàg. 10"><foreign xml:lang="fr">vo gran biaute qui est toute ma joya<lb />
e vo dous vis tres amoros e gay<lb />
a cent foys plus que dire no sauroye.<lb />
<lb />
Ce me fara tous dis plaindre e gemir<lb />
e demorer en si dura langor;<lb />
mes je veuill plus par vos, tres douce flor<lb />
avoyr tels mals que por autre playsir.<lb />
<lb />
E Brisona, qui mot<lb />
saubia ben dictar,<lb />
ayco li fet portar<lb />
per lo dit missatgier,<lb />
scrit sus neyr papier<lb />
ab color de blau fi.<lb />
<lb />
<hi rend="italic">Rondeu</hi><lb />
<lb />
Adieu, mon dous amis e ma perfeta amour!<lb />
Lasseta! je ne ssay quant sera le retorn!<lb />
Vostre suy e seray, mes j'ay el cuer dolour,<lb />
car vostre departie fayt de ma joye plour,<lb />
tant que, jusque vos voye, ja n'auray bon sejorn.<lb />
<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="oc"> E tantost se parti<lb />
Ffrondino, ez anech<lb />
contre<gap />·ls Turchs, on mostrec<lb />
qu'era fis amoros.<lb />
Ez apres dels ans dos<lb />
tornet en son pahis,<lb />
mot desiros que vis<lb />
ceyla q'aymava tan,</foreign></p>

<p n="Pàg. 11"><foreign xml:lang="oc">que stave desiran<lb />
cascun jorn sa venguda.<lb />
Mas, car fazia aiuda<lb />
a un seu gran amich,<lb />
esdevenc li destrich<lb />
que no poch anar lay<lb />
on la dompn'ab cors gay<lb />
ffasia son estar.<lb />
May gen, qui 'n malparlar<lb />
tostemps troba sabor,<lb />
difamech ab error<lb />
la prous dompna Brisona,<lb />
dizen quez ella dona<lb />
s'amor az un gay nobla,<lb />
e quaix trestot lo poble<lb />
li deron mala fama;<lb />
d'on Frondino qui l'ama<lb />
ffonc dolents e marrits<lb />
e per tristor languits<lb />
may que dir no us poria,<lb />
tant que la nuyt e<gap />·l dia<lb />
vivi'en trabayll greu.<lb />
E so d'on ell pus leu<lb />
donet en ayco fe<lb />
es car decosta se<lb />
trobech un jorn escrita<lb />
una letra patita<lb />
ques al dit nobl'anava<lb />
ffos per Brisona fayta;<lb />
d'on entrech en tal gayta<lb />
Ffrondino e 'n tal pena<lb />
quez, axi com remena<lb />
l'auta mars ab forts onda<lb />
l'esquifet e la gronda<lb />
o la pauca tarida,</foreign></p>

<p n="Pàg. 12"><foreign xml:lang="oc">axi, ses nuyla mida,<lb />
remenech son coratge<lb />
tristors, c'ab gran dampnatge<lb />
de son cors lo tenia.<lb />
E car may no podia<lb />
soffrir son cruzel mal,<lb />
si com ceylls cuy no val<lb />
conort que pux'aver,<lb />
escrisch ab desplaser<lb />
a Na Brizon'ayxi<lb />
con trobarets aysi.<lb />
<lb />
</foreign>  <hi rend="italic">Letra que Ffrondino tremès a Brisona, complayent-se<lb />
d'eyla, creent que per altra l'aja oblidat.</hi><lb />
<lb />
La mia mà scriu ab gran dolor a tu, e prech-te<lb />
que si m'às oblidat, no vulles almenys, membrant-te<lb />
de la mia amor, oblidar de legir esta letra, la qual<lb />
te tremet per dues rahons: la primera raho és per<lb />
so com hi dupte que Amor, qui liga les lengües dels<lb />
ferms amadors e la voluntat de aquells quant són<lb />
denant lurs amadores, no ligàs ma lenga e mon voler<lb />
en tant que yo, vaent tu e no podent dir les coses<lb />
que hé acordades, agués après pus dura pena de<lb />
aquesta que soffir; la segona rao és que, certificant-te<lb />
pus clarament de so per què són en la pena, me<lb />
sia dat algun remey, si a tu aparrà just. Yo, servidor<lb />
teu, lo qual amor enlassa per la tua balea en la mia<lb />
tendre e pueril adad, e tal, làs!, que despuys que yo<lb />
axí per amor enlassat me done a tu, segons que tu<lb />
saps, no volent ne podent axir de aquell, mas ab ferm<lb />
voler servin e aman tu, que yo creu ésser noble, no<lb />
solament per natura mas encara per balea e per<lb />
moltes altres coses a perfeta noblea pertanyents,</p>

<p n="Pàg. 13">hé soferts, per tu amar, tots aquells trabaylls que<lb />
amador pot soferir; e són per tu amar en greu pena,<lb />
de la qual me planc a tu, pregan-te que, si de aquella<lb />
per amor no<gap />·m vols ajudar, membrant-te de la<lb />
tua noblea, me vulles ajudar, car nobla cor no deu<lb />
soferir de fer morir a pena lo seu pres, molt menys<lb />
lo seu servidor leyal. Pena és a mi dolorosa hoyr<lb />
de la tua noblea que oblidant los sagraments ab<lb />
tanta fervor de amor entre nós fets, e avent en<lb />
menyspreu mi, leyal servidor teu, e la tua honorabla<lb />
fama per nobles obres al present conservada,<lb />
às en cor de servar en amar la manera de les falses<lb />
amadores qui, gloriejant se en lurs falses maneres,<lb />
enlassen ab lurs foylls semblants molts hòmens en<lb />
lur amor, detinent aquells en foyla vida, a dan e<lb />
derrisió lur. E pena és a mi sobresdura, creent yo<lb />
per aquesta manera ésser oblidat de tu e perdre<lb />
tanta glòria de amor com avia, cuydant ésser amat<lb />
de tu. E pena és a mi ymaginan que la tua nobla<lb />
persona, scarnida per algun enganador, faent-te<lb />
semblant de amor, sia en greu diffamació sdevenguda.<lb />
Totes stes penes ensemps unides me tenen<lb />
en dura e cruel pena. O làs!, quantes vagades hé<lb />
yo sospirat per sta pena!, e quant hé tu planguda<lb />
de tan greu dan, lo qual no és a mi manor que<lb />
aquell que sostench en la mia persona, so és que la<lb />
tua fama sia enlegida per veus o paraules de gents,<lb />
o per colpa tua. O, quantes vegades hé desigat<lb />
que<gap />·m vengués dir lo meu cor, lo qual yo lexé a tu<lb />
al nostre dolorós departiment, que podia ésser de<lb />
tu e de les paraules que yo hé oydes e de alguns<lb />
senyals de aquelles qui<gap />·m àn tengut longament en<lb />
angoxosa e dolorosa sospita! E quantes vagades és<lb />
fogida soptosament de mos ulls la voluntat del dormir!<lb />
E tantes vagades m'à svetlat ab dolor la angoxosa</p>

<p n="Pàg. 14">e dolorosa memòria de aquestes coses, ab<lb />
tants amergoses sospirs m'à feta mesclar la vianda<lb />
en les hores de mon menjar! E tantes vagades m'àn<lb />
fet anar solitari e pensiu en diverses locs les dolors<lb />
que yo hé per aquesta rao! Ay làs!, bé creu que si<lb />
les mies dolors se posquessen convertir en làgrames,<lb />
e yo posqués molt plorar, gran aleujament<lb />
fóra stat a mi, o si<gap />·m posqués plànyer algun qui<gap />·m<lb />
sabés dar conseyll o remey. Mas no és costuma de<lb />
ferm amador gosar dir sos mals, o si<gap />·ls dixés, no fóra<lb />
per açò dat aleujament a les mies dolors. Tu sola, de<lb />
qui yo són leyal e ferm servidor, pots mi garir, si a<lb />
tu plau, e aleujar de tantes penes, faent-me cert si la<lb />
fermetat qui<gap />·s pertany en nostra segrament és per<lb />
tu en alguna cosa leza o del tot preterida. E si u és,<lb />
so que no creu de la tua noblea, às a mi retut<lb />
indigne gardó del meu leyal servici e trebayll e de<lb />
la ferma e imutabla amor que yo hé a tu; car no<lb />
abeylint als meus uylls ne al meu voler alguna balea<lb />
de fembra ne alguna graciositat, riquea, amor o<lb />
privadea, e tota altra, sinó tu, aüda en oblit e en<lb />
menyspreu. E açò per la contínua memòria que hé<lb />
de la tua perfeta figura e de les tues agradables<lb />
e amoroses maneres, les quals ab los uylls de ma<lb />
pensa, me fa soven leyal amor veser e remirar. On<lb />
dic, aprés de aquesta dolsa e amorosa visió e la<lb />
ymage de perfeta dolsor: o vida e benanansa mia!<lb />
¿quan trauràs tu, dolsa speransa e confort meu, la<lb />
mia lassa pensa d'estes dolors? ¿E cant me trauràs<lb />
d'esta mortal pena per la qual oblit viure? ¿E cant<lb />
me tornaràs en ma benanança e confort, demostrant-me<lb />
si yo són encara teu? Sia, doncs, si a tu plau,<lb />
clarament certificat de la tua voluntat; e si<lb />
ver és que m'ages oblidat, vulles me tornar lo meu<lb />
cor. Car, bé que yo no<gap />·m posqués de aquell en altre</p>

<p n="Pàg. 15">[a]mar servir, no<gap />·m par lo<gap />·m degués pus retenir, si<lb />
aquell às rebujat, contra la primera empresa entre<lb />
nós feta de les dues colors. E faràs justa cosa en<lb />
ton poder res de què no t'asauts. E yo, lexant la una<lb />
de les dites colors, retendré<gap />·m l'altra, so és lo negre,<lb />
ferm e trist sens speransa, e maneré ma trista e dolorosa<lb />
vida, segons que permetrà cruel fortuna, la<lb />
qual pot a tu dar amador pus honorable mas no<lb />
pus leyal, e pot a tu dar altre servidor, mas no pus<lb />
ferm; e pot a mi donar tot compliment de angoxosa<lb />
dolor e de pena, mas no plaser de amor, car la mia<lb />
amor e los meus plers en tu feniran, en mà de<lb />
la qual Deus posa ma tribulació e ma benenança.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">Rondeyll</hi><lb />
<lb />
Tristes suy en tel desconfort,<lb />
que si ge n'ay aligement,<lb />
certes, bone, beyle, playsent,<lb />
par vos pendray briefment la mort.<lb />
Làs! je n'ay solas ne deport<lb />
ffors can je voy vo corps le gent.<lb />
Mes cant si gran biaute recort<lb />
e poynt ame ie ne me sent,<lb />
pleindre ne fayt si durament<lb />
que morir de bon gre m'acort.<lb />
<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="oc"> Brisona, qui saubia<lb />
que Frondino venia,<lb />
qu'ab gran joy esperava<lb />
en pauc no<gap />·s desperava<lb />
cant bac sa letra vista;<lb />
d'on fech, ab pensa trista,</foreign></p>

<p n="Pàg. 16"><foreign xml:lang="oc">a Frondino resposta,<lb />
qui de son cap li costa<lb />
pro d'ayga d'amergura,<lb />
car pensan l'amor pura<lb />
e leyal que l'avia,<lb />
claraments conexia<lb />
c'a tort era jutgada;<lb />
mas, car lo seu cor nada<lb />
tostemps en leyaltat,<lb />
ffec li aytal dictat<lb />
con aysi vos he scrit,<lb />
de leyaltat garnit.<lb />
<lb />
</foreign>  <hi rend="italic">Resposta de Brizona a la dite letra de Frondino,<lb />
ab la qual se scusa aver fallit en amar. </hi><lb />
<lb />
Tant és de majors penes lo cor de l'innocent afligit,<lb />
con és injustament de majors fayliments incolpat.<lb />
D'on yo, ignocent de les colpes a mi per tu,<lb />
senyor, posades, són dins mon cor aytant pus afligida<lb />
com la mia leyaltat és més per grans fayliments<lb />
no justament blasmada o incolpada. Car fort<lb />
és a mi dura cosa hoyr que per tu, senyor, sia cregut<lb />
e a mi posat e per les tues letres demostrat que<lb />
la mia leyal e ferma amor sia vert tu variable. O,<lb />
lexan e oblidan los primers leyals comensaments<lb />
de la ferma amistat que yo hé a tu, sia per greu<lb />
crim de desconexensa en alguna manera enlegida<lb />
o diminuïda, la qual és per fermatat purament conservada<lb />
e per leyaltat contínuament multiplicada<lb />
e conformada. Encara és a mi aflicció e pena que<lb />
sàpias tu, senyor, que per ocasió prospera ne adversa<lb />
yo aja delenquid en alguna part de leyaltat e de<lb />
amor ferma vert tu; e tu, posant mutació al propri</p>

<p n="Pàg. 17">nom d'on yo, en temps de nostra amorosa conversació,<lb />
yo solia per tu ésser apeylada, me vulles<lb />
nomnar en altre manera a mi stranya, dient-me<lb />
falsa e desconexent amadora, e volent ésser en la<lb />
congregació e manera de les falses, foyles e variables<lb />
amadores, e dient que hé meses en oblit los<lb />
sagraments entre nós fets, los quals hé tan purament<lb />
servats que, si sabies quanta és la Mia memòria<lb />
ferme en aquells e en sovenir de tu, e com habita<lb />
sovín dins la cèl·lula de la mia memòria la tua image,<lb />
en la qual són a mi representats los teus loables fets<lb />
e dits e les tues nobles, agradables e insignes condicions<lb />
e maneres, e com és sovin mon cors desirós<lb />
que yo posqués vert tu anar, e com és la mia voluntat<lb />
inclinada a demanar e ensercar noves de la tua<lb />
nobla persona, per les quals se posqués alagrar la<lb />
mia ànima de la tua absència trista, no diries tu,<lb />
senyor, que yo són aquella qui meresch aver nom<lb />
de falsa e desconexent amadora, ans, mudant sta manera,<lb />
seria de scriure a mi agradabl[e] e volenterós,<lb />
en tal forma que fos per les tues letres confortada,<lb />
yo, leyal e ferma amiga tua, per la tua sinestra<lb />
intenció desolada e afligida, qui, sperant lo teu graciós<lb />
aveniment, desir tu servir ab ferma benvolensa,<lb />
la qual, encara aprés la mia mort, serà per tu ab la<lb />
mia ànima perdurablement trobada. Lexa, doncs,<lb />
senyor, tota vana e sospitosa rancor que ages contra<lb />
mi aüda, e no vulles pus ab aquelles cruels armes<lb />
e doloroses turments de sospitosa manera afligir ne<lb />
turmentar mi, amiga tua, ne rompra ne divisir que les<lb />
mies entramenes ab tan amergoses dits qui són mortal<lb />
coltell per departir aquelles. E restituhint-me a la<lb />
tua gràcia e amor, conforte<gap />·m ab les tues acostumades<lb />
e gracioses letres, manant-me so que<gap />·t serà agradable<lb />
qui per mi puxa ésser fet al teu pler e honor.</p>

<p n="Pàg. 18"><foreign xml:lang="fr"> Ne penses pas que vous oblie,<lb />
mes dous amis, car vroyemment<lb />
tous dis vos suy loyaus amie.<lb />
Seur moy aves le seignourie<lb />
e aures trestout mon vivent.<lb />
Mon cuer, mon voloir e ma vie<lb />
seront a vo comandament,<lb />
sans fauser de ce vos afie.<lb />
<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="oc"> Ffrondino, cant hac lesta<lb />
esta resposta presta<lb />
que Brisona<gap />·l tremes,<lb />
fonch en tan gran joy mes<lb />
c'ab sobres de dolsor<lb />
de joy cugech morir;<lb />
e pus no poc tenir<lb />
Brizona 'n tal sospita,<lb />
ans crezech qu'ella 'bita<lb />
ab leyaltat mout fina.<lb />
Mas, car Amors afina<lb />
tot cor leyal e clar,<lb />
tant que li fay mostrar<lb />
lo desir e<gap />·l voler,<lb />
quez au so que veser<lb />
desira ne que vol,<lb />
ffech pausar tot lo dol<lb />
a Na Brison'a part.<lb />
E, com ceylla que s'art<lb />
per Frondino l'amat,<lb />
tantost l'ac enviat<lb />
a dir so c'ausirets<lb />
si sta letre ligets.</foreign></p>

<p n="Pàg. 19"><foreign xml:lang="oc"></foreign>  <hi rend="italic">Letre de Brisona a Frondino reprenent lo com tant<lb />
tarda de fer li saber son stament.</hi><lb />
<lb />
Si la longa distància qui és del loch on tu, senyor,<lb />
abites tro en aquell on yo són, departeix la amor<lb />
de nostres coratges, no sens rao às mi mesa del teu<lb />
departiment ensà en oblit. Car despuys no<gap />·m és per<lb />
les tues letres o missatges stat donat confort o<lb />
consolació alguna. Mas com per semblant distància<lb />
o divisió de lochs bona ne ferma amor no creu que<lb />
puxa ésser departida ne divisida,<lb />
tant que, defaylent la visitació corporal, aquella mental,<lb />
per letres o missatges demostrada, no particip<lb />
entre los ferms amadors, creu yo, senyor, que sia<lb />
poca amor que tu às a mi, o necligència que<gap />·l teu<lb />
cor ha en aver pensament o memòria de la ferma<lb />
benvolensa que yo hé a tu; e per la dita rahó ha<lb />
cessat entre nós la visitació deguda. Però, posant<lb />
yo a part la rancor e trabayll en què mon cor és,<lb />
e que sofer per lo teu fayliment, no sperant que<gap />·m<lb />
sia per tu, senyor, demenat lo meu stament, certifich-te<lb />
de aquell. Sàpies, senyor, que per la amor<lb />
que<gap />·m destreny, stant axí en absència de la tua graciosa<lb />
presència, vaig sercant locs separats on, departida<lb />
de totes companyies o persones, pusque segurament<lb />
perseverar a la amorosa contemplació qui<lb />
delita lo meu cor pensant en la tua balea. Mas,<lb />
jatsia que durant aquella a mi sia delitable lo temps<lb />
e<gap />·l pensament, quant mon cor excitat me fa gardar<lb />
per totes parts a veure si atrobaria tu, lo qual me<lb />
imaginació me mostra axí com a present, no podent-te<lb />
veure ne trobar, romanch soptosament desolada<lb />
e trista, entant que, tot humenal repòs per mi lexat<lb />
e oblidat, lo meu cors és portat a dolor e languiment,</p>

<p n="Pàg. 20">desiran-te veure o almenys aver, en defayliment<lb />
de la tua present visitació, de les tues<lb />
gracioses letres ab les quals posqués passar algun<lb />
temps leument lo trebayll en què són per tu, senyor,<lb />
amar. Doncs, no avent en menyspreu mi, leyal<lb />
e ferma amiga tua, prech-te, senyor, que ab aquells<lb />
remeys que Amor mana fer en semblant cars, me<lb />
vulles ajudar e valer, sabent que si per tu los dits<lb />
remeys me seran denegats, lo meu cors vendrà a<lb />
mortal ffi e conclusió, la qual a mi, senyor, no serà<lb />
leu de portar ne a tu honorable de soferir. D'on prech<lb />
Amor que ab semblant ligam qui té a mi<lb />
presa per les tues voluntats obehir, vulla tu ligar<lb />
e tenir en tal manera que la pena, egualment partida,<lb />
sia per tu sentida, axí com per mi. Pregant-te,<lb />
senyor, que si a la tua molt nobla, bela e graciosa<lb />
presència pot ésser agradable res que yo puxa fer,<lb />
per aquella me<gap />·n vulla certificar, sabent que per sos<lb />
manaments complir no<gap />·m trobarà necligent.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">Rondeyll</hi><lb />
<lb />
Penser me font loyaus amours tous dis<lb />
en vos, amis, e la douçe pensee<lb />
rejoir pas ne me puet ne m'agree,<lb />
pus que veoir ne puys vo playsant vis.<lb />
Joya ne sent, eins me tient le cuer pris<lb />
tristeçe grant par dure destinee.<lb />
Voloyr, pooyr e corps ay tous pensis,<lb />
raysons, espoyrs dou tout m'ont obliee,<lb />
car avech moy ne font plus demouree:<lb />
ages pitie de moy, dous biaus amis!</foreign></p>

<p n="Pàg. 21"><foreign xml:lang="fr"></foreign> <foreign xml:lang="oc"> Adoncs le joy doblech<lb />
a Ffrondino que stech<lb />
ligen e religen<lb />
esta letra plasen<lb />
de Na Brisona cara,<lb />
e desirs qui s'empara<lb />
de Frondino del tot,<lb />
ffech li desirar mot<lb />
quez ell vege Brizona,<lb />
e com cell qui tensona<lb />
ab l'ur de son desir,<lb />
tremet li clar a dir,<lb />
per esta letra seva,<lb />
desirs com fort lo greva.<lb />
<lb />
</foreign>  <hi rend="italic">Letre que Frondino tremes a Brisona, on li fa saber<lb />
son stament e lo gran desir que ha de veser<lb />
ella, scusant se de la triga de<lb />
son scriure.</hi><lb />
<lb />
O molt graciosa e cara sor, prec-te que, si la mia<lb />
tardiva letra ha faylit tant a visitar la tua molt amorosa<lb />
presència, que, perdonan a mi e a ella, vulles<lb />
aquella gardar ab lo teu benigne sgart, no encolpant<lb />
ella ne mi de la sua triga, car ella, desiran<lb />
venir denant la tua dolsa fàs, ha sperat longament<lb />
fael portador, ab lo qual segurament posqués venir<lb />
a ésser legida per la tua voluntat. Lo qual portador<lb />
atrobat, s'és molt alegrada, e molt curosament e contínua<lb />
ha mi raquest de ésser ivasosament tremesa,<lb />
prometent-me portar de tu amorosa consolació e<lb />
bones novelles, ab les quals pusque un poch spirar<lb />
lo meu trist cor engoxós e quaix enfogat per greu<lb />
destreyiment de amorós desir que<gap />·l te contínuament</p>

<p n="Pàg. 22">occupat; qui, axí com se solia delitar en plaser e<lb />
goig de tota dolsor complit, se dol ab trists plants<lb />
e sospirs, los quals, algunes vagades per mi retenguts,<lb />
per cobrir mos mals a les persones a mi presents,<lb />
me cuyden fer per diverses parts del cor sclatar<lb />
e fendre, d'on poden sentir aquells qui<lb />
són prop de mi en aquelles hores los greus trencaments<lb />
e crits de les mies entramenes cruxents axí<lb />
com ondes de tempestosa mar sclafants en la riba<lb />
de la terra. E, làs! he quant ha que a mi dura sta<lb />
pena e aquest angoxós traball! Certes, dir pux que<lb />
aytant ha com yo hé stat luny de pendre ab los<lb />
meus uylls de tu aquella dolsa manera e amorosa<lb />
vianda que solia pendre mirant la tua balea, ab la<lb />
qual vianda sostenia mi e mon cors en gran sfors<lb />
e virtut de bona speransa. E, làs! Ara mon cor e yo<lb />
són tan languit per la gran fam e longa endura de<lb />
tu veure que a penes yo puix ell sostenir ne ell mi;<lb />
ans, quant me vull sforsar a pendre algun confort,<lb />
fayll a mi la virtut e forsa de mos membres; axí com<lb />
al malalt languit per longa malaltia, a qui faylen los<lb />
brasses, no podent alsar aquells quan vol metre la<lb />
vianda a la sua boca, yo, moltes vagades, volent<lb />
menjar e stant en taula, per forsa del gran languiment<lb />
e desir destret, pert la forsa de mos brasses<lb />
e lo apetit de mon menjar e, remembrant les tues<lb />
beautats, strenyen-se les mies barres e són fets a mi<lb />
los greus sospirs de mon cor vianda amergosa qui<lb />
passa per mes stretes dents ab algunes sordes e<lb />
tristes veus planyents. E làs! de aquest aytal menjar<lb />
e de aquesta vianda no poria mon cors aver longament<lb />
sosteniment de vida, ne sforsar mon cor, ne<lb />
yo poria jamés, si axí molt stava, aconseguir viu<lb />
denant tu, si per Amor e per tu no m'és donat algun<lb />
remey e confort, los quals a mi, durant la tua absència,</p>

<p n="Pàg. 23">no poden ésser dats sinó solament per la desirada<lb />
e agradable consolació de les tues dolses paraules<lb />
a mi per la tua letra representades. Aquelles<lb />
seran a mi confort e salut e sosteniment de vida;<lb />
aquelles seran algun aleujament a la dolorosa pena<lb />
e trista angoxa de mon cor, e ab la dolsor de aquelles<lb />
reposarà un poch lo meu cap dolorós, qui per longues<lb />
vigílies va. Doncs, molt dolsa sor, avent compació<lb />
e pietat del teu làs e afligit frare, no posant<lb />
en oblit les sues angoxes e doloroses penes a tu per<lb />
la present mostrades, sia per ta mercè en tan gran<lb />
necessitat acorregut, e de present ab la tua graciosa<lb />
letre per lo portador de aquesta confortat.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="fr"> Le gran desir que jay puyse veoyr<lb />
ma douce dame<lb />
si duramant mon doulant cuer aflame,<lb />
que nuyt e jour me fayt playndre e gemir.<lb />
Sans null sejorn tous diz me fayt languir<lb />
le corps e l'arme.<lb />
E cant je suy si lony de li, si l'ame.<lb />
Don pri a Diex le puyse reveoyr<lb />
brieffment, sans blame<lb />
de son honour, car l'envejos difame<lb />
les amoreus c'amours fayt rejoir.<lb />
<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="oc"> Cant Brizon'ac saubut<lb />
c'axi stava sperdut<lb />
Ffrondino per son mal<lb />
qui per amor leyal<lb />
de luy vengut li es,<lb />
de continent se pres<lb />
en esta letre far,<lb />
on dits que, ses tardar,</foreign></p>

<p n="Pàg. 24"><foreign xml:lang="oc">hi vaja lieu, si vol<lb />
qu'ela no muyra 'b dol.<lb />
<lb />
</foreign>  <hi rend="italic">Letra que Brisona tremès a Frondino, pregant-lo<lb />
que anàs a ella. </hi><lb />
<lb />
Frondino, prech-te que moltes vagades liges aquestes<lb />
letres. Yo hé dupte que a tu no oblit soven de<lb />
mi, e oblidant-te de mi, la angoxa de ton desir<lb />
passa, e no às cura de venir. E si aquesta ligs,<lb />
molt creu que despertarà lo teu voler adormit en<lb />
la tua triga. Les tues letres són a mi pler e consolació,<lb />
car me demostren la tua benvolensa e ferma<lb />
amor. E sàpies que per un gran temps aprés que<lb />
les hé rebudes, són a mi axí com a vianda de molt<lb />
plasent sabor qui<gap />·m dóna gran confort e ab aquelles<lb />
me fas axí apartar moltes hores en lo dia, posant<lb />
sobre elles los meus uylls qui no<gap />·s sadoylen de aquelles<lb />
veure. E legint les moltes vagades, encara semblen<lb />
a mi a cascuna hora noveylles, no per tal que<lb />
no<gap />·m vaja lo cor a açò que hé lest en aquelles, mas<lb />
lo plaer que n'hé m'és novell aytantes hores com les<lb />
gart. E sàpies que no les puix lexar, ans per molts<lb />
dies port aquelles amagadement sobre mi, e cant<lb />
no hé loch on les pusca legir, si les vull veser o<lb />
tenir entre les mies mans; però moltes veus, cant<lb />
les hé legides, me donen gran dolor, car sé que tu<lb />
vius trist ab desir de mi, e les dolors que tu<gap />·m scrius<lb />
me fan doblar les mies. Cant yo sgart l'anell que tu<lb />
m'às dat, a mi fa gran goig, pensan com la tua mà<lb />
lo mès al dit on lo port; mas puys són molt trista<lb />
quant pens que ha molt que tu lo m'às dat, e no t'é<lb />
vist. Gardan aquell apeyll tu, axí com si eres ab mi,<lb />
e fas sobre aquell les complantes mies de tu; e cant</p>

<p n="Pàg. 25">me són molt complanta, la dolor que hé me fa oblidar<lb />
on són, e recorde-me en mon cor moltes vagades,<lb />
hé dupte que no aja perdut lo seny, e torn en<lb />
por entre mos servidors e entre les mies companyes,<lb />
guardan e scoltan aquells si<gap />·m conexen lo meu<lb />
mal, o si és ver so que<gap />·m pens de mi. Soven pug en<lb />
los pus alts locs de mon castell, gardant tots los<lb />
camins si<gap />·t veuria venir, e axí stan me fa stremir lo<lb />
cor soven cant veig axir en alguns locs dels camins<lb />
alguns caminants; e cant són pres, e no<gap />·m par que y<lb />
sies tu, tremet los meus missatges a saber quins<lb />
gents passen. O Frondino!, si tu comptaves axí los<lb />
dies e les hores com yo hé del temps ensà que tu<lb />
ést partit, pus lonc te semblaria lo temps. En totes<lb />
aquelles festes on yo t'é vist o tu às parlat ab mi, hé<lb />
membransa de les coses que<gap />·ns avem dits; mas les<lb />
festes qui despuys són passades, no<gap />·m semblen aytals<lb />
con eren aquelles: totes me són tristes, car pus tu<lb />
no veig no<gap />·m pux de res alagrar. En aquelles festes<lb />
les pus àvols vestadures que hé me plaen més. E<lb />
per so que puxa portar aquelles, stich en ma cambra<lb />
axí com a freturosa de salut; bé<gap />·m deffayll salut<lb />
sovén ab los meus engoxoses trabaylls. Car més<lb />
vagades me git en mon lit per lo gran lassament<lb />
que<gap />·m sent que per talent de dormir, mas bé és poch<lb />
lo repòs que yo hé en aquell jaure, car si los membres<lb />
àn algun repòs, lo meu cor ha lavors major<lb />
trabayll per diverses e trists pensaments que yo hé<lb />
per tu. Pens e pens, e quant hé prou pensat, tots<lb />
mos pensaments trop anamichs de mi, car tots fan<lb />
contra ma salut. E nagun d'éls no<gap />·m dóna confort<lb />
cant me penç ésser tan luny de tu. Frondino, car<lb />
senyor, fort às lexada asvetlada la mia pensa, car<lb />
despuys que tu ést partit de mi, pensament disseca<lb />
mon cors e gasta mos membres, axí com la forts lima</p>

<p n="Pàg. 26">de asser gasta lo ferre moyll. En les hores que hom<lb />
deu reposar e dormir, lo meu pensament no reposa<lb />
ne lexa a mi reposar. Tot lo jorn e tota la nit és<lb />
anamic de repòs lo meu pensament, axí m'à turmentada<lb />
de greu traball que vans ha lexats tots mos<lb />
membres, e sens algun sfors. Lo meu son és tan<lb />
breu que no conec si hé dormit. Les vigílies que<lb />
fan los meus uylls lassen tots mos servidors. Va<lb />
trop lo meu cap quant vaig dormir, e pus va quant<lb />
me<gap />·n leu. Si per ventura dorm algun poc spay, fas<lb />
trists sompnis de tu qui<gap />·m svetlen ab gran dolor,<lb />
d'on trop moltes vagades lo coxí on pos lo cap banyat<lb />
de les amares lagrames que<gap />·ls ploroses sompnis<lb />
fan gitar als meus ulls. Tota la nit stich ab sperança<lb />
de aver goig en lo dia següent, despuys pens<lb />
que tu vingues, e on mes sper, mes creix ma dolor,<lb />
car acostant-se lo dia a la sua fi, se acosta la dolor<lb />
a mon cor, e defaylen la hora on yo cuydave a tu<lb />
veure, defayll a mi la sperança que yo avia en aquell<lb />
jorn. Si algun temps hé atrobat pler en fer algunes<lb />
obres de les mies mans per fogir a ociós anuig o<lb />
despler, ara no<gap />·n puix fer naguna, car la gran cura<lb />
del meu pensament, qui<gap />·m té contínuament ocupada,<lb />
me toyll tota manera de obrar e ha fetes les mies<lb />
mans grosseres e pereroses a comensar obra. Lo<lb />
meu pensament ha figats tots mos membres e sentiments,<lb />
e tots àn mi oblidada per seguir ell. En<lb />
aquest mes de may, cant sol hom aver algun goig<lb />
e plaer per la dolsor que porta mostran fuyles e flors<lb />
noveles e melodioses cants dels ocells qui entre les<lb />
spessures dels arbres de mon verger solien venir<lb />
a cantar, a mi dobla ma dolor, car yo<gap />·m solia alagrar<lb />
de tu en aquell temps, e solia cuylir fuyles e<lb />
flors que<gap />·t dave algunes vagades. E cant pens que<lb />
tu ést tan luny de mi, no vuyll entrar en aquell ne</p>

<p n="Pàg. 27">res coylir, car no<gap />·m fa res goig qui en ell sia, ne los<lb />
deports, que yo solia pendra en ell cant tu hi venies,<lb />
ara no<gap />·m plaen. Ay, Ffrondino!, molts són los meus<lb />
mals e tots aquells qui<gap />·m veen los conexen per majors.<lb />
E per ço dien molts a mi tot jorn per què no<lb />
serc ajuda de metges, extimants que medecyes posquessen<lb />
a mi garir. E majorment dien a mi sovin<lb />
açò aquells qui<gap />·m servexen a mon menjar, car tots<lb />
dien que la substància que reeb la mia boca no<gap />·m<lb />
porà sostenir a vida. Bé sé que la sobztància que yo<lb />
reeb no<gap />·m sosté, mas la sperança que yo hé en la<lb />
tua ferma amor e de la tua vista. Poca és la vianda<lb />
que yo pux rebre, car desir m'estreny lo coll e<gap />·m fastige<lb />
mon stómach, tant que tota vianda li és odiosa.<lb />
La mia boca ha prou que fer a donar passament<lb />
als grans sospirs que mon cor hi tramet. Ffrondino,<lb />
molt car senyor meu, los mals que yo hé passats<lb />
e pàs per tu són infinits. E bé que te n'aja dits molts,<lb />
encara te<gap />·n volria dir mes, sinó que<gap />·m vull gardar<lb />
que no t'anujàs la longuea de mon scriure, per què<lb />
no<gap />·t scriuré ara pus; mas sàpies que volria que les<lb />
tues letres demostrassen per obra so que dien per<lb />
scrit, car elles dien que tu às gran desir de mi, e<lb />
que m'ames molt. Prec-te, doncs, que no ams més<lb />
so que<gap />·t reté aquí, car a mi apar que més ames<lb />
aqueix amich ab qui ést que mi; e yo no àm res<lb />
sinó tu, e iria a tu, que no<gap />·t speraria, si ten leu<lb />
cosa era a la femenil vergonya lo meu anar com<lb />
és a tu lo venir; e a mi vine, doncs, senyor, desir<lb />
de mon cors e consolació de la mia anima! No<lb />
vulles pus tardar, car si ó fas, ja és vengut en açò<lb />
mon cors que pus no porà soferir lo trabayll en què<lb />
ha tant viscut. Yo, senyor, cobraré salut e goig e<lb />
vida, car ara quaix no visch, ans muyr lo jorn més<lb />
de cent vagades. Garda, senyor, quant és açò dura</p>

<p n="Pàg. 28">cosa que axí<gap />·m fasses star! Prech-te, doncs, que no<gap />·m<lb />
tremetes res a dir per letres, mas so que<gap />·m deuries<lb />
scriure vine-m'ó dir ab ta boca, car fort la desir<lb />
veure parlar, e les mies oreylles desiren oyr la tua<lb />
veu en la qual troben major sentiment de dolsor<lb />
que en alguna melodia que posquessen fer tots los<lb />
struments de música. E prech-te, quant vendràs<lb />
denant mi, no vingues tro a la nit, per tal que en la<lb />
mia cara no coneguen los senyals de amor aquells<lb />
qui seran pres de nós. Ffrondino, si lo dictat de<lb />
aquesta letra no<gap />·t sembla meu, per tal com no hé<lb />
gardada en dictar alguna manera de retòrica, segons<lb />
que hé acostumat, creure pots que sí és, mas<lb />
la gran cuyta, ab què<gap />·t volia scriure mos trabaylls, m'à<lb />
feyta venir en plor qui m'à torbat lo cap tant que<lb />
no hé gardada sciència a fer ma letra. E si la trobes<lb />
tort scrita o pus mal que no solia scriure, no te<gap />·n<lb />
mereveyles, car la multitut de l'ayga qui<gap />·m axia ploran<lb />
dels ulls me torbava la vista e anul·lava lo paper,<lb />
perquè la tinta s'í stenia massa; mas bons me seran<lb />
aytals plors ab què<gap />·t vege. Doncs, vine, senyor. E si<lb />
res poré fer a tu agradable, mana<gap />·m, car desirosa<lb />
són molt de tu servir e tostemps ab ferm voler e<lb />
vertadera amor, la qual te mostra que no t'é faylit,<lb />
ne faré.<lb />
<lb />
<foreign xml:lang="oc">Ffrondino de present,<lb />
saubut lo marriment<lb />
en que Brizona stava,<lb />
l'amic ab cuy anava<lb />
per gardar sa honor<lb />
laysech ab valedor<lb />
que li ach en son loc,<lb />
es axi prest com poc</foreign></p>

<p n="Pàg. 29"><foreign xml:lang="oc">az ella se n'anech,<lb />
que jamay no pausech<lb />
entro que pres li fo.<lb />
E si nul aman fo<lb />
l'u per l'autre joyos,<lb />
dic vos que entre<gap />·ls abdos<lb />
hac de joy compliment,<lb />
ez ha vuy de presen<lb />
ez aura tostemps may.<lb />
Veus tot lur proces gay<lb />
e<gap />·ls amoros dictats<lb />
complits ez acabats,<lb />
on podets veser be<lb />
l'engen quez an ab se<lb />
e la maneyra bona<lb />
ca fin'amors los dona<lb />
de gayament dictar<lb />
e gentilment pausar<lb />
mots amorosament.<lb />
E podets hi tal sen<lb />
apendre, si us volets,<lb />
que us mostra co us devets<lb />
gardar, si ets amats,<lb />
que leument no cresats<lb />
lo mal que molts diran<lb />
de ceyla d'on, aman,<lb />
esperats ben aver<lb />
e d'on avets plaser.<lb />
<lb />
</foreign> <foreign xml:lang="la">Explicit. Deo Gracias</foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>