<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title type="main">Curial e Güelfa</title>
			<title type="sub"></title>
			<author>
				<name>---</name>
			</author>
		</titleStmt>
		<publicationStmt>
			<publisher>GLD-UAB</publisher>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
		<msDesc>
			<msIdentifier>
				<msName>A-04_Curial.txt</msName>
			</msIdentifier>
			<msContents>
				<msItem>
					<filiation type="date">Segle XVb</filiation>
					<filiation type="typology">A-Prosa de ficció</filiation>
					<filiation type="dialect">Cat</filiation>
					<filiation type="origDate"></filiation>
					<filiation type="copyDate"></filiation>
					<filiation type="translation">No</filiation>
				</msItem>
			</msContents>
		</msDesc>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body xml:lang="cat">
<p n="Pàg. 37"><seg type="rest"> [CURIAL E GÜELFA]<lb />
<lb />
[LIBRE PRIMER]</seg></p>

<p n="Pàg. 39"><seg type="rest">[1.0. PROEMI]<lb />
<lb />
</seg>[O,] quant és gran lo perill, quantes són les sol·licituts e les congoxes a<lb />
aquells qui<gap />·s treballen en amor! Car, posat que alguns amats de la fortuna,<lb />
aprés de infinits infortunis, sien arribats al port per ells desijat,<lb />
tants emperò són aquells qui rahonablement se<gap />·n dolen, que anvides<lb />
pusch creure que entre mil desaventurats se<gap />·n tròpia un que hage<lb />
amenada la sua causa a gloriosa fi. E si ab dret juyhí serà esguardat lo<lb />
cas següent, jatsia que seran molts aquells qui diran que ells voldrien<lb />
que axí<gap />·ls prengués de les sues amors, emperò, sabent la certenitat de<lb />
les penes de les quals aquella dolçor amarga és tota plena, e no havent<lb />
certenitat de la fi si serà pròspera o adversa, se deurien molt guardar<lb />
de metre<gap />·s en aquest amorós ans dolorós camí. E per ço us vull recitar<lb />
quant costà a un gentil cavaller e a una noble dona lo amar-se l'un<lb />
a l'altre, e com ab gran treball e pena, e seguits de molts infortunis,<lb />
aprés lonch temps aconseguiren lo guardó de lurs treballs.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.1. INFANTESA DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Fonch ja ha lonch temps, segons yo hé legit [...]un gentil hom,<lb />
[...]pellat, lo qual fonch dotat més de seny e de gràcia de les gents<lb />
que no de aquells béns que als hòmens a ús comun la fortuna comana,<lb />
car solament era senyor d'una casa baxa. E havent una molt<lb />
bellíssima dona per muller, appellada Honorada, desenvolupats dels<lb />
tràfechs mundanals, pobrement e honesta vivien; tots temps emperò<lb />
treballaven en aquistar la gràcia del piadós Redemptor, de la qual<lb />
cosa més que de alguna altra havien cura contínua. E jatsia en lo<lb />
seu jovent no haguessen haüts fills, nostre senyor Déu los en volgué<lb />
consolar en la sua vellesa, e sí<gap />·ls donà un fill, lo qual appellaren<lb />
Curial, creatura segons la sua massa tendra edat pus bella que altre; e<lb />
ab ell lo pare e la mare vivien tant contents, axí com aquells qui molt<lb />
l'avien desijat, que de cosa altra en lo món pus contents no porien<lb />
ésser. Lo qual minyó, aprés pochs anys de la sua naxença, morint lo<lb />
pare, romàs orfe.<lb />
La bona dona, la qual per la gran amor que a son fill havia no<gap />·l<lb />
denyava partir de sí,  ans volia que de aquella pobretat que de son<lb />
pare li ere romasa se tengués per content, ab sí lo tenia.</p>

<p n="Pàg. 40">Noble cor, emperò, que en molts pobres hòmens se met, se<lb />
mès en aquest, e tantost en la sua infantesa li féu avorrir aquella vida;<lb />
car, veent que la sua mare no li donava alguna desexida, pobrement<lb />
e a peu li fugí. E anà-sse<gap />·n a casa del marquès de Monferrat, lo qual<lb />
en aquell temps era jove fadrí e poch temps havia que per mort de<lb />
son pare li ere pervengut lo regiment e senyoria de la sua terra, e<lb />
havia una germana, minyona de poca edat, appellada Güelfa.<lb />
Entrat adonchs Curial en casa del marquès, lo qual en aquest cas<lb />
stava en un castell seu appellat Pont de Stura, mès-se avant entre<gap />·ls<lb />
cavallers e nobles hòmens, e badant mirava<gap />·ls en la cara, sperant si<lb />
algun d'ells li parlaria; per què lo marquès, exint de missa, trobant-se<lb />
davant lo fadrí, dix-li:<lb />
—De qui ést?<lb />
Lo minyó respòs:<lb />
—Senyor, vostre són.<lb />
Lo marquès se aturà e mirà<gap />·l, e, bé que fos en tendra edat constituït,<lb />
no menys li víu los ulls molt resplandents e tanta bellesa en la<lb />
sua cara que natura més no<gap />·n podia donar; per què respòs tantost:<lb />
—E a mi plau que meu sies.<lb />
E, regirant-se als seus, dix:<lb />
—Per ma fe, anch no víu tan gentil creatura ne que tant me<lb />
plagués.<lb />
E replicà:<lb />
—E tu seràs meu puys que a mi t'ést donat, e ho series encara<lb />
que a altre donat te fosses.<lb />
E, demanant-li son nom, li respòs haver nom Curial. Per què,<lb />
tantost lo féu vestir e metre a punt, e, dins la sua cambra, al servey<lb />
de la sua persona per cambrer lo retench.<lb />
Curial cresqué en dies e en seny e en bellesa de la persona, en<lb />
tanta singularitat que en comun proverbi de la cort era caygut que,<lb />
quant alguna grandíssima bellesa nomenar volien, nomenaven la<lb />
de Curial. E axí mateix com nostre senyor Déu li havia donada<lb />
corporal bellesa, ab aquella ensems li donà gràcia de quants hulls lo<lb />
veyen; axí que no<gap />·l veya persona que d'ell no s'enamoràs.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.2. MATRIMONI I VIDUÏTAT DE LA GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
En aquest mateix temps lo senyor de Milà, lo qual jove e gentil cavaller<lb />
era, havia una germana molt bella appellada Andrea. E oynt la<lb />
fama de la bellesa de la Güelfa, la qual sens alguna comparació</p>

<p n="Pàg. 41">traspassava en aquell temps la bellesa de totes les donzelles de Ytàlia,<lb />
no obstant que minyona fos, que anvides lo tretzèn any aconseguia,<lb />
se enamorà d'ella, e féu tractar que, si al marquès de Monferrat fos<lb />
acceptable, volenterosament li donaria l'Andrea per muller, cas que<lb />
ell la Güelfa donar li volgués. La qual cosa, aprés de lonch tractat,<lb />
hach compliment.<lb />
Per què lo senyor de Milà, trametent l'Andrea, reebé la Güelfa<lb />
ab molt gran plaer, e parech-li molt pus bella que dit no li havien.<lb />
Per què axí fort d'ella se enamorà e s'encès, que altra cosa no ohia<lb />
ne veya, ne havia bé ne repòs sinó tant com ab la Güelfa stava. Era<lb />
aquesta Güelfa molt sàvia, e suau, e temprada en sos moviments. E,<lb />
amant-la son marit ultra mesura, ella d'ell s'apoderà e s'ensenyorí,<lb />
en tant que ell no feya ne ordonava cosa alguna que primerament la<lb />
Güelfa no n'assabentàs; e ella ab tanta discreció se regia, que per los<lb />
vassalls poch menys que per lo marit era amada.<lb />
No era, emperò, complit lo segon any del seu maridatge, que al<lb />
senyor sobreprès una gran febra, la qual successivament axí fort lo<lb />
combaté que tots los metges lo pronusticaren a mort; per què féu son<lb />
testament, lo qual en presència de tots los seus barons ordonà. E volgué<lb />
que la Güelfa, ab marit e sens marit, fos senyora de Milà, e, aprés<lb />
dies d'ella, fos d'aquell o d'aquells en qui a ella plauria pervengués;<lb />
e axí ell vivint ho féu jurar a sos vassalls, e passà d'aquesta vida. De<lb />
la qual cosa la Güelfa dolor inextimable sentí. Emperò, les làgremes<lb />
donant loch a la longuesa del temps, a menys plànyer començà.<lb />
Per què son frare, lo marquès, veent-la jove, tendra, rica e cobejada<lb />
per molts, dubtant-se d'algun sinistre, la començà a sol·licitar<lb />
ab letres que li plagués venir-se<gap />·n en Monferrat, colorant ab diverses<lb />
maneres de rahons la causa de la sua anada. La Güelfa, que obedient<lb />
era e amava son germà sobre tota la sua felicitat, de present se mès en<lb />
camí e se n'anà a Monferrat, a una ciutat apellada Alva, on son germà<lb />
era. La qual per lo germà fonch reebuda honorablement, assignant-li<lb />
una e la pus bella part de son palau per a la sua estaja. E sovén la<lb />
feya venir a menjar ab ell, o ell e l'Andrea se n'anaven a menjar ab ella.<lb />
E axí stigueren alguns anys fraternalment comunicant.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.3. EDUCACIÓ DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Curial, servint lo marquès, jatsia que per ell fos molt amat, tant<lb />
emperò se era enamorat lo marquès de la Andrea, sa muller, que<lb />
ja no curava de degú, ans oblidava totes altres coses; per què lo dit</p>

<p n="Pàg. 42">minyó, qui notable entrada en casa d'aquell senyor havia haüda, per<lb />
lo dit afeminat senyor era mès en oblit, e no anava axí favorit, ornat<lb />
ne a punt com fehia d'abans que l'Andrea vengués.<lb />
Per què, trobant-se abatut e desfavorit, no<gap />·s metia avant axí com<lb />
solia, ans s'estava apartat, de què alguns envejosos, dels quals totes<lb />
les cases dels grans senyors són plenes, havien molt gran plaer. Per<lb />
què lo fadrí, axí com aquell al qual seny no fallia, durant lo temps de<lb />
la desfavor, per no perdre temps, aprés gramàtica, lògica, rectòrica e<lb />
philosòphia, e fonch valent home en aquestes sciències, e axí mateix<lb />
poeta molt gran, en tant que en moltes partides, sabent-se la sua<lb />
sciència, devench molt famós e era tengut en gran stima.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.4. LA GÜELFA S'ENAMORA DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
La Güelfa, la qual jove e fresca era, e a la qual cosa alguna sinó marit<lb />
no fallia, trobant-se molt bella e molt loada, rica, favorida e ociosa,<lb />
requerida e per molts sol·licitada, veent que son frare no<gap />·s curava de<lb />
donar-li marit, ne a ella paria cosa honesta demanar-lo, no podent<lb />
resistir als naturals apetits de la carn, qui ab contínuus punyiments<lb />
incessantment la combatien, pensà que, si per ventura ella amàs<lb />
secretament algun valerós jove, puys que algun no se n'apercebés,<lb />
no seria desonestat, e que ja havia esdevengut a més de mil altres; e<lb />
posat que alguns, per via de indicis, volent devinar ço que no saben,<lb />
se n'apercebessen, no gosarien parlar de tan gran senyora com ella<lb />
era. E axí donà licència als hulls que mirassen bé tots aquells qui<lb />
eren en casa de son frare. E, no havent esguart a claredat de sanch<lb />
ne a multitut de riqueses, entre<gap />·ls altres li plagué molt Curial,<lb />
car veent-lo molt gentil [de] la persona, e assats gentil de cor, e molt<lb />
savi segons la sua edat, pensà que seria valent home si hagués ab què.<lb />
Per què ymaginà avançar-lo, e d'aquí avant començà<gap />·l-se a acostar, e<lb />
cridava<gap />·l sovén e parlava ab ell molt volenterosament.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.5. MELCHIOR DE PANDÓ LLOA A LA GÜELFA LES VIRTUTS DE<lb />
CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Havia aquesta noble dona un procurador, lo qual reebia e tenia per<lb />
ella totes les rendes de Milà e aquell[e]s administrava; home molt<lb />
savi, secret e valerós, ja de edat de cinquanta anys, Melchior de<lb />
Pandó appellat. La Güelfa amava molt aquest Melchior e fiava d'ell<lb />
no solament les riqueses, ans encara tots los seus secrets. Per què</p>

<p n="Pàg. 43">un jorn, parlant ella ab lo dit Melchior de tots aquells de casa del<lb />
marquès, vench-los a memòria Curial, lo qual Me[l]chior loà molt,<lb />
e malahí la pobretat del jove e la poca conexença del marquès, car<lb />
vijares li era que, si aquell fadrí hagués alguns pochs de béns, sens<lb />
tot dubte devendria molt valerós; de què la Güelfa, mostrant haver<lb />
compassió, près càrrech de ajudar-lo e, a despit de la pobredat, fer-lo<lb />
home. E tantost manà al dit Melchior que<gap />·l se<gap />·n menàs a casa sua e<lb />
que, no descobrint-li d'on li venia, lo metés en bon estat, e li donàs<lb />
de l'argent tant com lo dit Curial ne voldria e<gap />·n sabria despendre.<lb />
Lo dit Melchior, qui fill ne filla no havia, e amava lo dit Curial<lb />
poch menys que la Güelfa, lo prés per la mà e, amenant-lo-se<gap />·n a la<lb />
sua casa, en la següent forma li parlà:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.6. MELCHIOR DE PANDÓ OFEREIX A CURIAL BÉNS DE LA GÜELFA<lb />
PER TAL QUE PUGA ASSOLIR UN BON ESTAT]</seg><lb />
<lb />
—Curial, yo coneguí bé ton pare, lo qual fonch gentil home e molt<lb />
prom e gran amich meu. Hé vista la entrada que fist en casa del marquès,<lb />
a la qual lo temps no ha succeyt segons li havia donat principi,<lb />
ne<gap />·m par que s'í disponga, car lo marquès no solament ha oblidat<lb />
tu, ans encara sí mateix e tots aquells de casa sua. E yo, veent que<lb />
fill ne filla no hé, ne tals parents que m'ajuden a despendre ço que<lb />
Déus m'à donat, hé deliberat, si possible és que les mies fortunes<lb />
en ma vida, e yo veent-ho, aprofiten a algun, comunicar-te<lb />
de present alguna partida de mos béns, e, si veuré que en tu los<lb />
obsequis no<gap />·s perden, de molt major bé, aprés de mos dies, te faré<lb />
senyor.<lb />
E, no lexant respondre a Curial, prenent-lo per la mà lo més<lb />
en una cambra, e, obrint una gran caxa plena tota del thesor de la<lb />
Güelfa, li dix:<lb />
—Fill meu, vet ací una partida de mos béns; pren-ne a ton plaer<lb />
tant com te serà vijares que hages mester per a metre<gap />·t en bon estat,<lb />
e no penses que, perquè ara no<gap />·n pusques portar tants com ne<lb />
voldries, que gens per axò aquesta caxa no<gap />·t vedarà lo pendre<gap />·n altra<lb />
vegada; ans tots temps serà presta a ta ordinació, e no<gap />·n pendràs huy<lb />
tants que demà no y sien ja tornats, en manera que no s'acabaran.<lb />
Emperò, fill meu, sies savi e veges que los estats se volen graduar e<lb />
muntar per escala poch a poch.<lb />
Lo jove, torbat ultra mesura d'aquesta tan gran novitat, no havia<lb />
ardiment de fer-se avant ne gosava pendre dels diners. Emperò lo</p>

<p n="Pàg. 44">prom près d'aquella moneda e donà-li<gap />·n tanta com portar ne pogué.<lb />
E, comanant-lo a Déu, lo licencià.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.7. CURIAL POSA EN PRÀCTICA LA PROPOSTA DE MELCHIOR DE<lb />
PANDÓ]</seg><lb />
<lb />
Curial, tot enpeguit, que anvides trobava la porta per on se n'anàs,<lb />
a la sua posada tornà e començà a metre en obra ço que per lo<lb />
prom li era estat manat; e vestí<gap />·s molt bé, e s'encavalcà, e près algun<lb />
servidor en casa sua. E, no obstant que ell fos molt ben acostumat,<lb />
de continent que<gap />·s víu créxer d'estat, cresqué axí mateix en virtut, e,<lb />
lexada a un depart la altra manera que tenir solia, si bé se era bona,<lb />
tornà molt prudent e abte; car tantost fonch molt bell cantador, e<lb />
aprés sonar esturments —de què devench molt famós—, axí mateix<lb />
cavalcar, trobar, dançar, júnyer e totes altres abteses que a noble jove<lb />
e valerós se pertanyían. E, com fos molt bell de la persona e<gap />·s portàs<lb />
molt ornat, fonch tan gentil que quasi en tota la cort del marquès de<lb />
altri no<gap />·s fehia menció, de què lo marquès hach molt gran plaer, e<lb />
pensà que Melchior de Pandó l'agués adoptat en fill e li donàs<lb />
tot ço que lo jove despenia.<lb />
E la Güelfa, veent lo seu Curial créxer en bellesa e en virtut, més<lb />
de jorn en jorn lo s'acostava e<gap />·l confortava a devenir millor e major,<lb />
comtant-li per diverses novelles com los hòmens, per diverses accidents,<lb />
moltes vegades de pobre estat vénen a ésser grans hòmens, e<lb />
que a açò los ha amenar lo viure virtuosament, la qual cosa és en mà<lb />
de cascú, majorment de aquell a qui Déus fa gràcia que pobretat no<gap />·l<lb />
té sota<gap />·l peu. Melchior, per manament de la Güelfa, comunicava<lb />
tots jorns ab Curial e<gap />·l confortava a ben obrar, donant-li tots dies<lb />
argent ab gran larguesa. E en tant s'avançà, que tots los de la cort,<lb />
relexades les altres coses, de àls no tenien parlament.<lb />
E mentre que aquestes coses axí anaven, dos cavallers ancians<lb />
que la Güelfa tenia en sa companyia, veent Curial comunicar molt<lb />
sovint ab la Güelfa, e veent-lo créxer d'estat e de manera, cuydant<lb />
que açò fes la Güelfa, empesos per enveja, parlaren entre sí dients:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.8. ENVEJA DE DOS CAVALLERS, ANSALDO I AMBRÒSIO]</seg><lb />
<lb />
—Certes, aquesta senyora molt ha mudat de manera de viure de<lb />
un temps ençà. Car aquesta era una de les pus honestes dones<lb />
del món e ara és tota cambiada, e ja no li plau consell ne li plau</p>

<p n="Pàg. 45">nostra companyia, ans malmet e dóna los seus béns a aquell tacany<lb />
de Curial, lo qual li farà perdre no solament la honor ans encara<lb />
la fama. E si en aquests principis a açò no és ocorregut, aquesta<lb />
malaltia pendrà molt gran creximent; e nós, qui res no y sabem,<lb />
ne porem portar punició, de la qual serem dignes si lo marquès no<lb />
n'asabentam.<lb />
E jatsia que sobre açò molt se afermassen, emperò finalment<lb />
conclogueren que abans que d'açò fessen mot al marquès, guardassen<lb />
attentament si porien veure indicis de alguna desonestat, e que<lb />
tantost al marquès ho manisfestassen.<lb />
Lo qual marquès s'acostava molt Curial, e a ell comunicava tots<lb />
sos consells e tots los plaers que havia. E, veent que sa germana<lb />
havia plaer de rahonar-se ab ell e de la sua companyia, lo y trametia<lb />
sovén, de la qual cosa ella havia consolació sobirana. E quant<lb />
més lo comunicava, tant més en la sua amor s'escalfava e s'encenia;<lb />
e vivia molt congoxosa perquè ell no se n'avisava. E axí deya ella a<lb />
Melchior que<gap />·s dubtava que aquest jove seria covart. E açò durà<lb />
per gran temps, car Curial, qui no sabia ne pensava que la Güelfa<lb />
li donava ço que despenia, tenia l'enteniment molt apartat d'aquell<lb />
de la Güelfa; e per altra via la solaçava en mots plasents e burles.<lb />
Mas que ell la amàs nunca lo y donava entendre, ne mostrava senyal<lb />
que entenés que ella amava ell, de què la enamorada dona portava<lb />
insoferible pena.<lb />
E sí pensà un jorn que sola vergonya li tolia sos plaers, e que,<lb />
puys altre impediment no y havia, ella la cuydava vençre e venir a fi<lb />
de son desig. E estant imaginant en açò, cercant via e manera com se<lb />
tolgués davant aquella cruel e desavisada vergonya, lo marquès tramés<lb />
Curial a la Güelfa, pregant-la que anàs menjar ab ell. La qual,<lb />
sens pus deliberar, se levà dempeus, e faent passar davant sí tots los<lb />
altres, ella e Curial, qui del braç la tenia, romangueren detràs, e,<lb />
veent oportunitat, en la següent forma li parlà:<lb />
—A, cativa yo! ¡E com és mal esmerçada la mi'amor en tu! Yo,<lb />
mesquina, tant temps ha t'é amat e t'hé donat ço que de Melchior<lb />
has reebut, e dins la mia pensa t'é fet senyor de mi e de mos béns,<lb />
e tu, pus cruel que Erodes, axí com ingrat, menysprees los dons<lb />
que amor, pus piadosa de tu que tu mateix, t'à ofert. A, carn de<lb />
mesell! ¿E nunca sentiràs los mots punyents que yo tantes vegades<lb />
davant tu hé trets de la mia boca? A, vergonya, vine, vine a mi<lb />
e fuig d'aquest insensat que par que nunca hage comunicades<lb />
persones!</p>

<p n="Pàg. 46">E, dites aquestes paraules, anvides les làgremes retengué.<lb />
E ja eren junts a la cambra del marquès, lo qual la reebé molt<lb />
alegrament; e meteren-se a la taula e començaren a menjar. Mas la<lb />
dona, pensant en ço que havia dit, e pensant encara com seria stada<lb />
entesa, anvides menjava, ans dehia que llavors se era llevada del lit e<lb />
que l'apetit de menjar no li era encara vengut.<lb />
D'altra part, començà Curial a pensar molt en les paraules<lb />
que havia oydes, e, havent sabut que la Güelfa li havia donat e li<lb />
donava ço que mester havia, estech fort pensiu. E, desijós de respondre,<lb />
li semblava aquell dinar durar un any. E, no obstant estigués<lb />
molt apartat, encara mirava la senyora quant los qui servien a la<lb />
taula e los altres qui davant staven se apartàvan algun poch, e malahia<lb />
tots aquells qui entre ell e ella se interposaven. E quant aquells,<lb />
per apartar los caps o en altra manera, fehien finestra, tantost los<lb />
ulls de abdós los enamorats ocupàvan aquell loch, e com la finestra<lb />
se tancava tot plaer los fugia. E axí estigueren abdosos aquell dinar,<lb />
que ne ella menjà, ne ell reposà. E en lo pits gentil, en lo qual alguna<lb />
impressió de amorós plaer encara no era entrat, súbitament s'encès<lb />
una flama foguejant, la qual fins que mort lo ocupà no<gap />·s pogué<lb />
apagar.<lb />
Lo dinar se acabà e les taules foren levades, de què abdues les<lb />
parts foren contentes. E, aprés que la dona hach un poch estat, près<lb />
comiat de son frare, e a la sua cambra, acompanyada de molta gent<lb />
notable, congoxosa tornà. La qual dix a Melchior:<lb />
—Digats a Curial que us respona a les paraules que yo li diguí<lb />
vuy.<lb />
E, girant-se a Curial, li dix:<lb />
—Parlaràs ab Melchior axí com ab mi faries.<lb />
Per què Curial anà a casa de Melchior e mot per mot ço que la<lb />
Güelfa dit li havia li descobrí, ajustant a açò que ell temps havia que<lb />
pensava ço que era e esperava loch que de la sua passió la pogués fer<lb />
certa, e, puys que nostre Senyor a aquest punt aportats los havia,<lb />
que lo manar era a ella, e que li suplicava que açò volgués abreujar, a<lb />
fi que discret orde a aquest fet donar poguessen, car, mentre ell pensava<lb />
ella no ésser disposta a complaure<gap />·l, comportava en una manera<lb />
la pena, mas ara que entre ells per paraules la cosa era palesada, li<lb />
seria pus dura cosa portar-la.<lb />
Lo prom, qui ja dies havia que<gap />·s tenia per dit que aquella entrada<lb />
aquesta exida devia haver, amonestà lo jove pregant-lo molt que fos<lb />
secret e cautelós, e que en açò havia mester més seny que en altra</p>

<p n="Pàg. 47">cosa, per ço que tothom se mirava en aquell spill, e que ja era molt<lb />
envejat e ara ho seria molt més.<lb />
Melchior, tornant a la senyora, li dix que Curial no era nat sinó<lb />
per servir a ella, e que ella ordonàs, que ell no havia a fer sinó<lb />
obeyr-la. Per què la dona li dix:<lb />
—Melchior yo m'hé mès en lo cap de fer aquest home, per ço<lb />
que<gap />·m par que ho meresca. E hé pensat que y ha molts hòmens<lb />
que totes les riqueses del món no<gap />·ls farien bons, e sol'amor és<lb />
bastant a rellevar-los en un jorn. És ver que ma intenció és fer-lo<lb />
home, emperò no li entench donar la mia amor, sinó treballar<lb />
en fer-lo prous e valerós donant-li entendre que l'àm. E per ço al<lb />
vespre menarets-lo ací, car davant vós li vull parlar, metent-lo en<lb />
via de ésser bo.<lb />
Vengut adonchs lo vespre, Melchior près Curial, a la cambra de<lb />
la senyora se n'anaren, e, com foren davant la senyora, ella començà<lb />
a parlar, e dix:<lb />
—Curial, yo hé deliberat comunicar a tu tots los meus thesors e,<lb />
sens dir-te<gap />·n res, hé donat principi a la tua honor. És ver que yo t'àm,<lb />
e, axí com t'é atorgats los béns, te donaré altres coses quant a mi serà<lb />
vist que haver ho deges; per què<gap />·t prech que vulles treballar en<lb />
cercar via per la qual la tua honor créxer pusques. E no<gap />·t faça dubte<lb />
que diners te fàlleguen. Emperò vull que aquesta ley me serves: que<lb />
tu jamés de la mi'amor no<gap />·m demanaràs més avant de ço que yo<gap />·m<lb />
comediré donar-te. E d'altra part t'avís, e membre<gap />·t bé, que si tu<lb />
en algun temps per servidor meu te publicaràs, me perdràs per a tots<lb />
temps e<gap />·t privaré del bé que tu speres haver de mi. E d'aquí avant<lb />
no al·legues ignorància.<lb />
E, prenent-lo per les galtes, lo besà, manant-li que a la sua<lb />
casa se<gap />·n tornàs. Curial, alegre sens mesura, a la sua casa se n'anà,<lb />
e anvides aquella nit pogué dormir; tant fonch ocupat de inextimable<lb />
plaer. Emperò, com vench per lo matí, a oyr la missa se<lb />
n'anà, e, aprés anant-se<gap />·n al marquès, en plaers, burles e solaços<lb />
ab ell tota aquella matinada consumà. E com vist li fonch, anà<lb />
a veure la Güelfa, la qual més a ell que la pròpria salut desijava;<lb />
e axí estech ab ella per una stona, e, près comiat, a la sua casa<lb />
se<gap />·n tornà.<lb />
Los envejosos, torbats, no sabien què<gap />·s fessen, ne podien veure<lb />
cosa que de rependre fos, sinó la freqüentació de l'anar e venir<lb />
e, semblantment, lo creximent de l'estat de Curial, que<gap />·ls era vijares<lb />
que d'ella isqués.</p>

<p n="Pàg. 48"><seg type="rest">[1.9. ELS DOS CAVALLERS SORPRENEN LA GÜELFA I CURIAL BESANT-SE]</seg><lb />
<lb />
Mentre aquestes coses per aquesta via anaven, s'esdevench un jorn<lb />
que la Güelfa, anant-se dinar ab lo marquès son frare, havent-se<lb />
mesos davant tots los hòmens, solament retengut Curial, qui del<lb />
braç la portava, ella, movent lo cap, al dit Curial s'acostà, e, a sos<lb />
vijares captada covinent ora que degú no<gap />·ls veés, li donà un besar;<lb />
en lo qual cas, per sa desaventura, los dos ancians, girant los ulls<lb />
vers aquella part, solament veren lo apartar dels caps d'aquells<lb />
dos que amor, sens avisar-se de ço que feyan, dolçament havia a<lb />
aquell besar produïts. E no parlant, mas murmurant, anaren fins<lb />
a la cambra del marquès. Emperò, tantost que y foren junts, se<lb />
n'isqueren e, pensant que havien suficient ocasió de metre en obra<lb />
ço que tant havien desijat, deliberaren denunciar-ho al marquès. E<lb />
axí, son breu consell tengut, a dinar se n'anaren, e, no tardant molt<lb />
en lo dinar, tornats a la cambra, estigueren tant fins que les taules<lb />
foren llevades e la Güelfa, en companyia de molts, a la sua cambra<lb />
fonch tornada.<lb />
Per què, de continent, los ancians prengueren lo marquès a una<lb />
part, e lo un d'ells, Ansaldo nomenat, lo qual era molt bell parler e<lb />
gran orador, obtenguda licència de l'altre, axí parlà e dix:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.10. ELS DOS CAVALLERS DENUNCIEN AL MARQUÈS ELS AMORS DE<lb />
LA GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
—Senyor, abans que la mia lengua res diga, te prech e<gap />·t suplich<lb />
me vulles oyr ab orella pacífica, e que les coses que yo<gap />·t diré, jatsia<lb />
greus, no<gap />·t moguen repentinament a fer alguna cosa, fins que,<lb />
deliberadament e guardada la tua honor, la qual deu ésser a tu<lb />
molt cara, obrar pusques. Nosaltres, per nostra desaventura, que<lb />
ja plagués a Déu fos per fer, som estats en servey de la Güelfa, ta<lb />
sor, la qual per algun temps, mentre consell li ha plagut,<lb />
ha viscut assats honestament e a honor tua, en tant que nosaltres<lb />
érem molt alegres, pensant donar a tu bon comte de la sua honor.<lb />
E creem que si a casa tua venguda no fos, lo seu viure de bé en<lb />
millor fóra anat. Tu, pens que cuydant ben obrar, la fist venir ací,<lb />
a la qual cosa nostre consell fonch favorable, tenint-nos per dit<lb />
que la successió de sos principis reebés millorament. E, certament,<lb />
axí<gap />·s fóra fet, si un demoni, que ja plagués a Déu fos per néxer, a<lb />
açò no<gap />·s fos contraposat. Açò és ver que nosaltres fort durament</p>

<p n="Pàg. 49">havem sostenguda la inhonesta e contínua freqüentació de Curial<lb />
ab la Güelfa, tenint-nos per dit que<gap />·n veuríem ço que n'havem<lb />
vist, e som estats fort prop moltes vegades de dir-ho a tu, mas,<lb />
pensant que a tu plahia, havem fins ací callat. Dels béns d'ella,<lb />
los quals Curial pròdigament consuma e guasta, no havem gran<lb />
ànsia, majorment pensant que la tua magnificència hi suplís. Mas<lb />
ço que huy n'avem vist, e pronusticant rahonablement que més hi<lb />
deu haver, nos ha de tot en tot torbats. E, sinó que dubtam que<lb />
per nostre silenci, crexent lo mal, crexeria nostre delicte, encara no<lb />
obriríem la boca per parlar. Ço és, que huy en aquest dia, venint la<lb />
Güelfa a dinar-se ab tu, féts metre davant ella tots los hòmens qui<lb />
la acompanyaven e encara nós, qui del braç la solíem dur, solament<lb />
romasos ella e Curial, girant-nos, veem que la besà; de què nós<lb />
haguem intol·lerable dolor, pensant que en nostra vellesa siam<lb />
venguts ací per ésser alcavots, la qual cosa a Déu no plàcia, que<lb />
nós, qui en nostre jovent cuydam haver ben viscut, ara vénga un<lb />
no sabem qui a furtar-nos la glòria de nostra honor e fama. E axí<gap />·t<lb />
pregam, amonestam e requerim que tolgues la ocasió apartant<lb />
Curial, en la manera que<gap />·t serà vijares, de la casa d'aquesta dona,<lb />
o hages a nós per escusats, car verament, romanint lo fet en<lb />
aquests térmens, no y entenem pus aturar.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.11. REACCIÓ DEL MARQUÈS]</seg><lb />
<lb />
Lo marquès, qui savi e molt bon cavaller era, donant fe a les paraules<lb />
de Ansaldo, tot s'estremí, e fonch ben prop de moure<gap />·s cuytadament<lb />
sens altra deliberació per fer alguna novitat a aquells dos amants.<lb />
Emperò l'altre ancian, lo qual Ambròsio era nomenat, lo retench<lb />
dient:<lb />
—Senyor, no<gap />·t vulles torbar de ço que aquest t'à dit, mas recorda<gap />·t<lb />
que ést jove home e algunes voltes, per savi que sies, has obrat<lb />
com a jove. E si aquells jóvens sotsmesos a les forces d'amor ans<lb />
follia han fet o fan ço que no deuen, en tal acte no fan cosa nova, ans<lb />
és, moltes vegades, per molts pus savis que ells no són, estada feta.<lb />
Per què reposa<gap />·t e tempera tots moviments e pensa-y bé, axí emperò<lb />
que no t'oblit, ne la cosa pas sens retribució, mas ab estudi e consell<lb />
te prech que fer ho vulles, a fi que mills e més a ta honor hi pusques<lb />
proveyr. E aquells qui han alienada la honor sua no facen a tu perdre<gap />·l<lb />
seny, del qual nostre senyor Déu, per la sua gràcia, entre<gap />·ls altres<lb />
jóvens de Ytàlia copiosament t'à dotat.</p>

<p n="Pàg. 50">Per què lo marquès, no podent pus escoltar los dos ancians,<lb />
murmurant e menant lo cap, d'ells se partí, e, entrant-se<gap />·n en una<lb />
cambra, dins se tancà, e solament a pensar ço que en aquest cas<lb />
faria solament se donà. E axí passà aquell jorn, que anvides de la sua<lb />
cambra isqué, ans estech tot torbat e pensiu dins sí mateix, coses<lb />
vàries cogitant. E lo següent jorn, presos en companyia dos cavallers<lb />
jóvens, forts e valents, e axí mateix Curial, sens plus ab ells en una<lb />
esgleya entrà, e, apartant-se ab Curial solament, en la següent forma<lb />
li parlà:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.12. EL MARQUÈS, DESPRÉS DE PARLAR AMB CURIAL, SOSPITA DELS<lb />
DOS CAVALLERS]</seg><lb />
<lb />
—Curial, fins ací yo t'é amat molt e t'é avançat devant tots aquells de<lb />
ma casa, pensant yo que ma honor fos a tu recomanada e per aquella<lb />
te sotsmetesses a tot perill. Ara és-me estat dit que tu ames<lb />
molt més tos plaers que no ma honor, de què són molt maravellat. E<lb />
pensar deus que la Güelfa és ma sor, e yo hé a haver sentiment de tot<lb />
ço que contra ma honor, en la persona d'aquella, és fet. E si yo com<lb />
a home en açò obrar volgués, ans que ara de mi<gap />·t partisses, te faria<lb />
pudir la sua boca, la qual ir, venint ab mi a dinar-se, besist. E tant<lb />
com de mi més favor, honor e profit has reebut, tant més en aquest<lb />
cas me deuria envers tu encruelir. Però, pensant que en ma casa de<lb />
petit infant fins en aquesta edat te ést nodrit, no vull axí en un punt<lb />
desfer la factura de les mies mans. Emperò, amant més tenir-te luny<lb />
que prop, te dich que en aquest punt de tota la mia terra, jamés no<lb />
retornador, te hages absentar; e cerca en altra part qui a millor port<lb />
arribe lo teu jovent que yo la infantesa no hé fet.<lb />
Curial, qui en açò no pensava, sentí de present en son cor dolor<lb />
molt gran, e en un moment li ocorregueren a la memòria diverses<lb />
coses, e pensà que aquí li convenia ésser home. Per què, ab la cara<lb />
segura e en res no torbada, de continent respòs:<lb />
—Senyor, no sabent yo qui d'açò t'ha informat, anvides sabré<lb />
respondre, mas pur proveyré a la mia vera e simple escusació, e<lb />
aprés, si la calitat dels acusadors ho requerrà, seguint aquella, aquestes<lb />
dues mans me faran quiti del càrrech que és a mi, a gran tort,<lb />
falsament imposat. E en açò tu pories ésser ver judge si<gap />·t volies,<lb />
volent conèxer aquells o aquelles qui t'ó han dit si serien empesos<lb />
d'enveja o per engraciar-se a tu, car yo, no sabent qui són, no ho sé<lb />
pensar. La Güelfa, la qual ta germana és, crech que sia valent dona,</p>

<p n="Pàg. 51">e a present no la entench a escusar, car devant tu no ho ha obs. De<lb />
mi dich que si cavallers o gentils hòmens són, o tals hòmens a qui<lb />
la present resposta pertanga, que menten falsament per les goles, e<lb />
yo<gap />·ls combatré a cors per cors, un aprés d'altre, fins que yo d'aquest<lb />
blasme a ton juyhí sie quiti d'aquí avant. Si tu m'às avançat, yo<gap />·m<lb />
pens que des que<gap />·m sé regonèxer t'ó hé ben servit, e ho entenia a<lb />
servir molt més d'ací avant. Lo partir-me de ta casa no<gap />·m dol, e sí fa<lb />
lo lunyar-me de ta persona, la qual hé amada e àm de tot mon<lb />
cor, havent-me<gap />·n tu donada rahó. Emperò viu en segur, que on que<lb />
yo seré poràs usar de mon servey en la manera que fins ací has fet,<lb />
e molt millor.<lb />
Lo marquès, oynt aquestes paraules, caygué-li en lo cor que açò<lb />
poria ésser enveja d'aquells ancians, car verament ell no podia creure<lb />
que Curial tal errada fes, e replicant dix:<lb />
—Ara vet, Curial: la gran amor que yo<gap />·t port m'afalaga, requirint-me<lb />
que yo aquestes paraules e altres coses leix anar, e que<lb />
sobre açò més avant no<gap />·s faça. Per què ara, sie ver o no ver, yo ho<lb />
vull haver per no fet. Mes prech-te que si ab veritat ést estat a mi<lb />
acusat, te guarts d'ací avant no cages en tal follia. E si per ventura<lb />
no és ver, axí mateix te vulles guardar de donar manera de parlar de<lb />
tu, a fi que yo, en defensió de ma honor e de la mia vergonya, no<lb />
hage a fer coses que<gap />·m desplaurien. E per totes aquestes paraules,<lb />
no<gap />·t penses haver desavançat res en la mia amor, ans ab aquella<lb />
matexa cara, ab aquell mateix comport que fins ací ést per mi estat<lb />
tractat, ho seràs d'ací avant, axí emperò que l'anar e venir a la<lb />
cambra de la mia sor hages per escusat, sinó que en ma companyia<lb />
hi anasses.<lb />
E, girant la squena, no volgué pus escoltar, ans ensems tots<lb />
justats se n'anaren. E per desfreçar la cosa e que<gap />·ls ancians coneguessen<lb />
que ell tenia en poch ço que dit li havien, com vench la ora<lb />
del dinar, manà a Curial que<gap />·s metés a la taula, e axí<gap />·l féu dinar<lb />
ab ell; de què los ancians se trobaren fort trists e<gap />·s tengueren per<lb />
abatuts. Emperò, com fossen hòmens de gran astúcia e no haguessen<lb />
partit sinó de callar, dissimularen la cosa sperant quina exida<lb />
haurien aquests fets.<lb />
La Güelfa, per via de Melchior, totes les coses sentia, e fonch<lb />
ben prop de barallar-se ab son frare e tornar-se<gap />·n a Milà. Emperò<lb />
finalment deliberà callar e dissimular, pensant que la cosa no iria<lb />
més avant, ans se callaria e seria mesa en oblit. Emperò sostenia<lb />
terrible congoxa, perquè lo seu Curial no venia a la sua cambra axí</p>

<p n="Pàg. 52">com solia. Mes ell continuava lo júnyer, la qual cosa ell feya mills<lb />
que altre, e ella tots temps lo mirava. E com més de veure<gap />·l la oportunitat<lb />
li ere tolta, tant més en la su'amor s'encenia e s'escalfava; e,<lb />
lo dia que no s'í junyia, Curial tot lo jorn jugava pilota davant<lb />
lo palau e era per ella contínuament mirat e vist.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.13. LA DUQUESSA D'OSTALRICHE, ACUSADA D'ADULTERI]</seg><lb />
<lb />
No passaren gayre dies que, estant lo marquès, sa muller e sa sor en<lb />
una vila appellada Casalo, un haraut vench d'Alamanya, e cercava<lb />
un cavaller qui en romiage a Sant Jacme de Galícia era anat; e trobà<gap />·l<lb />
aquí en un ostal, on jahie greument malalt, e donà-li una letra de la<lb />
duquessa d'Ostalriche, contenent que, des que ell ere partit per fer<lb />
son romiatge, ella era stada acusada de adulteri, lo qual deyen que<lb />
hauria comès ab ell, per la qual cosa lo duch, son senyor e marit,<lb />
la havia dampnada a mort. Emperò, a prechs de la reyna d'Ongria,<lb />
qui sa cosina germana era, havia obtengut que, si ell, ab lo qual<lb />
de l'adulteri era acusada, per batalla de son cors e d'un companyó<lb />
que hagués, contra dos cavallers qui la acusàvan la volia defendre,<lb />
vencent la batalla seria quita; e<gap />·n altra manera la sentència seria executada,<lb />
de què ella seria cremada e morria a gran tort. Lo cavaller,<lb />
qui molt valent era, reebuda la letra e trobant-se greument malalt e<lb />
en punt de no poder socórrer a la duquesa, sentí de present en son<lb />
cor dolor inextimable; e, quasi foraexit de seny, començà a cridar<lb />
grans crits e a fer lo pus fort e major dol del món.<lb />
Plegaren aquestes novelles a les orelles del marquès, per què lo<lb />
marquès tantost, acompanyat de Curial e de molts altres de la sua<lb />
casa, anaren veure lo cavaller, lo qual trobaren fort trist e desconsolat,<lb />
e, aprés que l'hagueren saludat, li demanaren quant temps havia que<lb />
era malalt e com se sentia, e si havia res mester. Lo cavaller malalt,<lb />
oynt açò, començà a plànyer-se greument, e responent dix:<lb />
—Lo mal que yo hé és aquest que huy m'és vengut, al qual per<lb />
ma desaventura no pusch suplir.<lb />
E tantost féu legir la letra que l'haraut li havia aportada. Lo marquès,<lb />
oynt açò, començà<gap />·l a consolar, però la consolació que ell li<lb />
donava era no res a la dolor que ell sentia, e, a cap d'una gran stona,<lb />
lo marquès se n'anà, parlant tots temps d'aquell cas e dolent-se molt<lb />
de la duquessa, la qual era molt valerosa dona.<lb />
Lo cavaller, tantost que lo marquès se partí d'ell, demanà<lb />
a alguns qui eren venguts a visitar-lo qui era aquell hom qui stava</p>

<p n="Pàg. 53">prop lo marquès, e fonch-li respost que un gentil home molt valent<lb />
appellat Curial; e en gran secret li fonch dit com pochs dies havie<lb />
era estat acusat de tal fet com lo seu, ab totes les circumstàncies que<lb />
s'eren seguides sobre aquell cas. Lo cavaller callà, malaint en son cor<lb />
tots aquells qui de aquestes coses tals se entremeten.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.14. CURIAL PREN COMIAT DE LA GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
Puys que Curial hach acompanyat lo marquès, secretament al<lb />
cavaller malalt tornà, e, parlant ab ells de moltes coses, lo haraut se<lb />
mesclà en les noves, e dix:<lb />
—Ay làs! ¡E com serà gran dan que tan noble senyora com aquella<lb />
dos malvats hòmens per enveja facen morir!<lb />
Lo cavaller, oynt açò, començà agrament a plorar, e tan greument<lb />
se plangué, que Curial, estant present, convidat de les làgremes del<lb />
cavaller, plorà semblantment, e dix:<lb />
—Cavaller, yo no us conech, ne encara conech aquexa senyora la<lb />
qual me diets que és a gran tort acusada, però, si axí és com vós diets<lb />
e us agrada ma companyia, volenterosament seria vostre companyó<lb />
en una tal jornada com aquexa.<lb />
De què lo cavaller li féu moltes gràcies, e, acceptant-lo per companyó,<lb />
afermà ab sagrament que contra Déu e justícia e bona veritat<lb />
li imposaven aquella infàmia, en la qual Déus sabia que ell ne ella no<lb />
tenien culpa. Ladonchs Curial replicà:<lb />
—Cavaller, esforçats-vos bé e féts proveyr a vostra sanitat, car<lb />
puys que axí és, yo só prest, ab vós e sens vós, com lo cas ho requirà,<lb />
defendre la honor d'aquexa senyora, e la vostra.<lb />
E, près comiat, a la sua posada se n'anà; e, significat tot lo cas<lb />
per Melchior a la Güelfa, ella n'ach molt gran plaer, e de present<lb />
tramés a Milà per armurers e féu fer arneses per a Curial e per al<lb />
cavaller.<lb />
Lo cavaller malalt s'esforçà, e en breus dies fonc restituït a<lb />
sanitat. E Curial féu fer liurees, paraments molts richs e altres coses<lb />
per a la jornada. E, abans que vengués lo temps, s'aparellà per a<lb />
partir. Lo marquès lo confortà molt a ben obrar e li donà de l'argent;<lb />
e Curial ho près, encara que no li feya fretura.<lb />
La nit vinent, la Güelfa manà a Melchior que, secretament e desfreçat,<lb />
Curial li amenàs; per què, venint la ora, Melchior ab Curial<lb />
a la cambra de la Güelfa anà, los quals la Güelfa alegrament reebé, e<lb />
demanà a Curial la manera com se era mès a punt.</p>

<p n="Pàg. 54">E ja Curial, havent-lo-y tot engrunat, ella, quasi la color tota<lb />
perduda, axí li començà a dir:<lb />
—Curial, poca fretura fa a tu lo amonestar de una fembra flaca<lb />
de poca valor, axí com yo són. Solament te vull reduir a memòria<lb />
que<gap />·t membre que ést meu, e que yo altra cosa en aquest món no<lb />
desig sinó lo teu avançament e lo creximent de la tua honor; per<lb />
què yo, no veent altra via per la qual tu millor avançar te pusques<lb />
sinó aquesta d'armes, a la qual nostre senyor Déu t'à aportat, hé<lb />
sostengut ab paciència, no emperò sens gran dolor de mon cor, que<lb />
a fer aquesta batalla líberament te sies ofert. E tant com és major<lb />
lo perill e la pahor, tant és major la honor que te<gap />·n seguirà. Justa<lb />
causa has empresa, e d'açò és stada a tu la fortuna favorable, que<lb />
batallaràs per una de les pus nobles dones del món e pus valerosa,<lb />
segons hé oyt, la qual ab aquell cavaller a gran tort han acusada.<lb />
Vage<gap />·t lo cor que, si de açò, segons yo tench sperança en Déu, exiràs<lb />
ab ta opinió, que d'aquí avant no serà qui de tu e de mi gose<lb />
parlar, havent esguart rahonable que qui la honor stranya defèn, ab<lb />
doble cor defendrà la pròpria. Pensa que seràs devant molts reys e<lb />
prínceps, e que les pus nobles dones del món te miraran. Scriu-me<lb />
sovén, e sàpia yo, ab hòmens qui stiguen en parades, totes les coses.<lb />
No<gap />·m faces morir de desig de saber noves de tu, ne<gap />·t faça pahor<lb />
que<gap />·t fàllega res, car yo<gap />·m dubte que tu goses despendre tant com<lb />
Melchior te donarà.<lb />
E metent-li un molt rich diamant en la mà, ab los labis<lb />
ja mullats de làgremes lo besà, e recomanant-lo a Déu li dix que se<lb />
n'anàs. Curial volent respondre, e que ja la boca obria per parlar,<lb />
ella replicà:<lb />
—Vés-te<gap />·n; no<gap />·m digues res: sies membrant de mi.<lb />
E axí com ell, sospirant, giràs la cara e se n'anàs, ella<gap />·l mirà<lb />
estant tota ferma; emperò, com ell se perlongàs, lo cor li fugí e<lb />
caygué mig viva en terra; al socors de la qual totes les sues dones<lb />
vengueren e ab molts ajutoris la restauraren, e quasi en sopols en<lb />
son lit la meteren. Curial, fort dolorós e trist, lagremejant a la sua<lb />
posada tornà.<lb />
Pens cascú en sí mateix quants pensaments e quantes vàries cogitacions<lb />
abraçaren aquella dolorosa nit los dos amants. La qual, aprés<lb />
que fonch passada e vengut lo jorn, lo cavaller alamany, qui Jacob de<lb />
Cleves ere appellat, se llevà ben matí, e, mesa a punt tota la sua gent,<lb />
muntà a cavall e a la posada de Curial se n'anà; lo qual axí mateix era<lb />
ja a cavall, e no sperava sinó lo marquès, qui li havia tramès a dir que<gap />·l</p>

<p n="Pàg. 55">speràs, que ab ell volia exir. Lo qual vengut, principiaren son camí.<lb />
La Güelfa, qui oy sonar les trompetes, demanà quiny brogit era<lb />
aquell, e fonch-li dit que Curial s'ich partia acompanyat del marquès<lb />
e de molta gent notable, e que ja fora eren de la vila, però que bé<gap />·ls<lb />
podia veure, qui veure<gap />·ls volgués, d'aquelles finestres.<lb />
—Ay, trista yo! —cridà la Güelfa —. ¿E qui<gap />·ls pot mirar sens<lb />
esclatar?<lb />
E bé que ella fos dona de gran cor e sabia cobrir molt bé les<lb />
sues passions, certes a aquest partiment no pogué tenir, ans moltes<lb />
paraules descompostes dix. Emperò tant seny hagué, que féu exir<lb />
totes aquelles qui eren en la sua cambra, e tota sola longament la sua<lb />
dolor plangué. Mas en la virtut del seu valerós Curial e de la bona<lb />
justícia de la duquessa havia gran sperança.<lb />
Qui totes les coses de la tristor dels dos amants volgués recitar<lb />
per menut, faria lo libre molt gran, emperò per ésser breu<lb />
ho lexaré: solament aquelles que<gap />·m par que sien molt necessàries,<lb />
volent scriure a vostra consolació e plaer, recitaré.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.15. A HONGRIA, CURIAL ES TROBA QUE UN CAVALLER VELL,<lb />
MOSSÈN AUGER BELLIAN, ÉS FALSAMENT ACUSAT D'HOMICIDI]</seg><lb />
<lb />
Com a Curial fonch vist que lo marquès havia assats anat, se girà<lb />
vers ell e li dix:<lb />
—Mossenyor, tornats-vos-en, que assats e molta honor nos<lb />
havets feta.<lb />
Lo marquès ladonchs dix:<lb />
—Curial, yo prech Déu que<gap />·t leix tornar ab aquella honor que<lb />
tu desiges.<lb />
Per què, près comiat, los uns dels altres se partiren.<lb />
E axí los cavallers, continuant son camí, al regne d'Ongria vengueren;<lb />
e com per aquell alguns dies haguessen caminat, un jorn,<lb />
entrant per una ciutat, venints a la plaça veren molta gent ajustada,<lb />
e demanant quina gent era aquella, fo<gap />·ls respost que un cavaller vell<lb />
que volien escapçar, per ço que l'acusaven que malament e falsa havia<lb />
fet ociure en un camí un cavaller molt valent, lo qual en aquella<lb />
matexa plaça jahia mort. Curial demanà:<lb />
—¿E pot-se provar ell haver-lo fet ociure?<lb />
Respongueren-li que no; però provà<gap />·s que entre ells havia mala<lb />
volentat e que<gap />·l cavaller mort no havia altres enemichs, e que lo vell<lb />
moltes vegades lo havia menaçat de fer-lo matar.</p>

<p n="Pàg. 56">Ara acusa<gap />·l un germà del mort, lo qual és molt valent cavaller.<lb />
És ver que lo cavaller acusat ha dos fills, los quals poch ha són venguts<lb />
de Boèmia: no gòsan respondre a l'acusador, qui s'ofer fer-ho<lb />
conèxer per batalla a tot cavaller qui contra ell presumirà entrar en<lb />
camp; e los fills, com [a] àvols cavallers, no y gosen respondre.<lb />
Ladonchs dix Curial a son companyó:<lb />
—Façam-nos avant e vejam si per ventura porem metre algun<lb />
remey a la vida d'aquest prom.<lb />
Respòs Jacob:<lb />
—¿Quina cura havem dels fets d'altri? Hajam cura dels nostres<lb />
e farem prou.<lb />
Dix Curial:<lb />
—Sí Déus me dó honor, volenterosament me entrevendria en<lb />
aquest fet, per veure si hi poria fer algun bé, en manera que a aquest<lb />
prohom desapoderat la sua vellesa no<gap />·l faça malmirent.<lb />
E, metent-se avant, saludà lo pretor qui aquella execució feya<lb />
e no sperava sinó que lo prom hagués confessat. Lo pretor,<lb />
veent los estrangers, desijós de honrar-los s'acostà a ells e<gap />·ls tornà<lb />
los saluts. E Curial tantost dix:<lb />
—¿Què ha fet aquest prom, que axí<gap />·l volets fer morir?<lb />
Per què, volent respondre lo pretor, lo cavaller acusant dix:<lb />
—Ha mort falsament aqueix cavaller, germà meu, qui jau aquí<lb />
davant vós.<lb />
Respòs lo vell:<lb />
—Ments per la gola, car yo no l'hé mort, ne sé res en la sua mort,<lb />
encara que m'ó havia merescut. E si yo fos lo que solia, yo te<gap />·n faria<lb />
desdir. A, Perrin e Hans! No sóts vosaltres mos fills; sinó, yo no<lb />
morria axí, ab fama de fals homeyer.<lb />
Los dos cavallers jóvens, sos fills, qui aquí eren, tement la força<lb />
de l'acusant, qui era forts cavaller e en armes molt provat e famós,<lb />
callaven, mas certes los seus hulls no staven exuts.<lb />
Per què Curial dix:<lb />
—Cavaller, per Déu mercè, hages pietat d'aquesta vellesa. ¿E<lb />
què hauràs fet quant hauràs fet morir aquest cavaller, qui no<gap />·s pot<lb />
defendre? Dich-te que, posat que ell sie malmirent, la qual cosa ell<lb />
nega, major venjança és a tu lo perdonar que no ço que fas fer, tenint<lb />
devant tu sos fills, los quals per pahor de tu no gosen defendre<lb />
son pare.<lb />
Lo cavaller respòs que l'hagués per escusat, que, quantes ell, no<lb />
y mudaria res.</p>

<p n="Pàg. 57">—Sí Déus m'ajut —dix Curial —: vós havets poca part ab Déu<lb />
e menys ab honor de cavalleria, la qual vos nega que judiciàriament<lb />
home qui us hage ofès no dejats perseguir, molt menys aquells qui<lb />
ofensa no us han feta.<lb />
L'altre respòs:<lb />
—Cavaller, molt són maravellat de vós e de ço que diets; emperò,<lb />
puys tanta cura havets dels fets en què res no us va, e vets sos<lb />
fills, qui sabent la veritat no<gap />·l volen defendre, prenets-ho vós, que<lb />
a mi plau donar algun poch de temps per a que vós hajats arnès<lb />
per combatre, e lavors sabrets què vol dir batallar contra dret. Açò<lb />
que diets, que a mi no és honor menar aquest fet per justícia, yo no<lb />
y pusch àls fer; bé voldria que ell fos en edat que en altra manera<lb />
demanar lo y pogués, mas puys que açò m'és tolt, e sos fills no y<lb />
satisfan, prench la venjança que pusch, no la que voldria.<lb />
E, certes, major vergonya és a un linatge tenir un parent mort per<lb />
justícia que cent per batalla.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.16. INTERVENCIÓ DE JACOB DE CLEVES]</seg><lb />
<lb />
Lo cavaller vell, qui oyhí aquestes paraules, dix:<lb />
—A, valent home, quisque tu sies, hages mercè de la mia vellesa!<lb />
Vet-m'ací que en lo meu jovent hé menades moltes batalles a<lb />
ultrança defenent no la mia causa, ans la stranya; per què, si algun<lb />
deute has ab honor de cavalleria, prech-te que ara<gap />·l mostres, car<lb />
yo<gap />·t jur, axí com a cavaller, que en ço de què só acusat no són<lb />
malmirent.<lb />
E com Curial se volgués ja fer avant per oferir-se a la batalla,<lb />
Jacob de Cleves, companyó seu, lo escridà dient:<lb />
—¿E què és açò, frare meu? ¿E sou vós nat en lo món per esmenar<lb />
totes les coses d'armes que us serà vist no ésser ben fetes? Estau<lb />
segur e lexau fer la justícia, car qui justícia demana no fa tort a degú,<lb />
e lo pretor no<gap />·l condampnaria si abans no fos cert aquest haver-ho<lb />
merescut.<lb />
Lo cavaller vell cridà grans crits:<lb />
—A, Jacob! Yo<gap />·t conech bé. ¿E no pots pensar que, llevant-me la<lb />
ajuda d'aquest gentil home, me tolls la vida? Plàcia a nostre senyor<lb />
Déu que axí sie ell en la tua ajuda lo jorn de la batalla que entens a<lb />
fer, com tu ést ara en la mia. E si tal cavaller fosses com cuydes ésser,<lb />
no degueres sperar que aquest se metés davant tu per defendre la<lb />
mia causa, car tu hi ést obligat per moltes rahons, les quals ara no hé</p>

<p n="Pàg. 58">temps de dir; mas yo prech Déu te ponesca de la tua ingratitut. E tu,<lb />
gentil home, havent misericòrdia de la mia vellesa, yo<gap />·t suplich que,<lb />
si jamés desiges ab honor tornar davant los ulls qui veure<gap />·t desigen,<lb />
vulles mostrar aquí la tua virtut, e ab la valor de la tua persona, la<lb />
qual veig disposta a tal cas com aquest més que altra que yo jamés<lb />
veés, te vulles dispondre a defendre la mia justícia; car aquell qui<lb />
d'açò<gap />·t vol retraure, yo fiu en Déu que no passaran molts dies que<lb />
haurà mester la ajuda que yo a tu ací deman, e, desijós del socors<lb />
que a mi vol toldre, se veurà en terrible congoxa.<lb />
Bullí la sanch en lo cor de Curial oynt aquestes paraules; per què,<lb />
mirant l'acusador en la cara, dix:<lb />
—Cavaller, prech-te, per aquell bé e per aquella honor que en tu<lb />
és, que vulles lexar viure aquest prom de cavaller, lo qual encara que<lb />
tu vulles, com sie ja de edat de vuytanta anys, no pot viure lonch<lb />
temps.<lb />
L'acusador respòs que no<gap />·n faria res; per què Curial, mudat de<lb />
prechs en fellonia, li dix:<lb />
—Vejam, donchs, què li demanes.<lb />
—Yo li deman la mort de mon frare, lo qual malament féu ociure<lb />
en un camí.<lb />
E, girant-se Curial al prom, li dix:<lb />
—E vós, què responets?<lb />
—Que mént per la gola, e, si bons fills hagués, ells me defendrien.<lb />
E axí us requir, com a gentil home que vós sóts, que<gap />·m defenats<lb />
d'aquest tan gran tort que m'és demanat.<lb />
Curial ladonchs respòs:<lb />
—E yo, ab la ajuda de nostre senyor Déu e de la sua preciosa<lb />
Mare, vos defendré.<lb />
E, girant-se vers l'acusador, dix:<lb />
—Ara vets que puys que Déus ne la verge Maria contra vós no<lb />
han valgut pregant, la mia lança e la mia spasa vos pregaran: e veurem<lb />
si les obeyrets; e d'uymés metets-vos en l'arnès, car yo defendré<lb />
la veritat d'aquest prom.<lb />
Jacob de Cleves, qui hoy que Curial havia atorgada la batalla, dix:<lb />
—Curial, ¿per què prometets ço que no podets complir? Car vós<lb />
sabets que vós e yo dintre poch temps devem fer batalla a ultrança<lb />
ab dos cavallers, e vós m'ó havets promès axí, e ara veig que volets<lb />
fer aquesta batalla; e dich-vos que, si cent corsos havíets, volent fer<lb />
segons començats, no us en sobraria un per a la mia jornada; tants<lb />
porien ésser los inconvenients que<gap />·ns donarien salt en lo camí. Per</p>

<p n="Pàg. 59">què us requir que açò lexets e venits ab mi, e, fet ço que a fer havem,<lb />
porets defendre aquest prom, lo qual yo mateix defendria si no fos<lb />
en altre loch primerament obligat.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Jacob, yo veig clarament que si en aquest punt aquest prom<lb />
no és socorregut, ell és mort, e lo seu fet no sofer dilació; e són-me<lb />
obligat susara a defendre<gap />·l. ¿E que susara fallís a la mia paraula? ¡Ans<lb />
muyra yo! És ver que dret d'armes no u sofer, però demana-ho la<lb />
necessitat e la ànima d'aquest prom que encara no voldria exir del<lb />
cors. E, finalment, te dich que ço que tench present és a mi primer;<lb />
e axí<gap />·t prech me dóns loch que yo deliure aquest prom,<lb />
e tantost te seguiré.<lb />
E, continuant, dix:<lb />
—Pretor, prech-vos que atorguets a aquest prom tant spay de<lb />
vida com durarà nostra batalla, e, si per ventura nostre Senyor e son<lb />
bon dret li ajudaran, li vullats restituir la sua honor e fama, les quals<lb />
aquell cavaller ensems ab la vida li vol toldre.<lb />
Respòs lo pretor ésser content.<lb />
L'acusador s'anà armar, murmurant e dient que per ventura li<lb />
valdria més tenir son camí e fer son viage que empendre batalla que<lb />
no li pertanyia.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.17. CURIAL LLUITA CONTRA HARRICH DE FORTAYNES]</seg><lb />
<lb />
Curial, ab major congoxa que dir no<gap />·s pot, se<gap />·n va corrent a la<lb />
sua posada e, fort yvarçosament desplegat son arnès, se féu armar,<lb />
e, haüt un forts e molt bell cavall, muntà sus per anar a la plaça.<lb />
Curial, bé que fos estranger, fonch molt ben acompanyat, axí dels<lb />
seus mateys com dels parents e amichs del prom. Era aquest Curial,<lb />
segons en altres lochs hé ja dit, un dels pus bells gentills hòmens del<lb />
món. E desplegà son standart, lo qual era burell e negre, migpartit<lb />
ab un leó d'argent rampant, qui travessava abdues les colors del<lb />
standart; e semblantment tragué un elm molt bell e rich ab un leó<lb />
qui tenia en les mans un ocell: alguns digueren que era àguila, altres<lb />
milà. Los cavallers jóvens, fills del prom, foren prests per pendre lo<lb />
un l'estandart, l'altre l'elm, mas Jacob cridà:<lb />
—¡Lexats-ho, cavallers sens vergonya! Yo prech Déu que us veja<lb />
morir a mala mort, car la vostra malvestat e gran covardia met en<lb />
perill tots mos fets! ¡Mills vos estiguera pendre armes e combatre per<lb />
la deliurança de vostre pare!</p>

<p n="Pàg. 60">E, tantost acomanats l'estandart e l'elm a dos cavallers de la companyia<lb />
de Curial, acompanyat de ministrers e trompetes, mostrant<lb />
gran alegria a la plaça se n'anaren.<lb />
Lo pretor, com víu venir Curial, mirà<gap />·l, e fonch molt maravellat<lb />
com tan prestament ere vengut. E dix:<lb />
—E yo promet a Déu que anch no víu cavaller tan ben seent en<lb />
sella com aquest. A, Déu! ¿E per què no m'havets fet tal?<lb />
E, seguint, dix al vell cavaller:<lb />
—Sí Déus me dó honor; de molt sóts tengut a nostre senyor<lb />
Déu, que en cas tan estret vos ha en tal manera socorregut.<lb />
L'acusador, qui Harrich Fonteynes era nomenat, era ja en lo<lb />
camp, e ab gran furor mostrava aquest fet pendre gran dilació. E<lb />
com ells volguessen moure, Jacob de Cleves se mès avant, e dix:<lb />
—Harrich, tu veus que aquell gentil home ha Déus per sa part,<lb />
car t'à hoferta pau, la qual tu has menyspreada; yo<gap />·t prech per nostre<lb />
senyor Jesuchrist, qui perdonà la sua mort, que<gap />·t partescas d'aquesta<lb />
querella, majorment que no és cert a tu lo prom haver mort ton<lb />
frare. E si per Jesuchrist no ho fas, hauràs Déu per enemich, e aquell<lb />
cavaller qui tens davant.<lb />
Harrich mostrà molt major furor que d'abans, e pensà que pahor<lb />
los feya axí parlar.<lb />
Los harauts comencen a cridar:<lb />
— <foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">Laxes-los aler! </hi><lb />
</foreign>  Lo pretor féu tocar la sua trompeta, per què tothom s'apartà; e<lb />
los cavallers comencen a moure lo un contra l'altre.<lb />
Era aquell Harrich Fontaynes assats bon cavaller e molt fort, e<lb />
confiava molt de la sua cavalleria. E, donant d'esperons, correch vers<lb />
Curial, lo qual contra ell venia, ferint d'esperons a tot son poder; per<lb />
què, encontrant Harrich a Curial per l'escut, en aquell la sua lança<lb />
rompé, mas de la sella no<gap />·l mudà. Curial, qui de molt major força<lb />
e virtut era, havent una grossa e molt forts lança en la mà, lo ferí de<lb />
tal virtut, que del cavall lo derrocà, e sí fonch la cayguda tan gran,<lb />
que Harrich s'estordí, en tant, que no movent peu ne mà, tothom<lb />
se cuydava que fos mort. Emperò res no deyen, ans speraven ço que<lb />
Curial faria; lo qual, com veés que lo cavaller no<gap />·s movia, devallà del<lb />
cavall, e, levant-li l'elm del cap, víu-lo estar axí com a mort, e mirà<gap />·l-se<lb />
per una gran stona, dins la qual lo cavaller recordà e víu-se en terra<lb />
entre las mans de son enemich. E no obstant que fes tot son poder<lb />
de rellevar-se, vanament emperò s'í treballava, car Curial li estava<lb />
desús ab la spasa en la mà, e, si<gap />·s rellevàs, lo menaçava de mort.</p>

<p n="Pàg. 61">Ladonchs dix Curial:<lb />
—Harrich, sab Déus que yo no desig la tua mort, car no m'às<lb />
ofès de cosa alguna; é<gap />·t pregat hages per quiti aquell prom qui està<lb />
en les mans del borrell, a gran vergonya de quants cavallers e gentils<lb />
hòmens lo miren, e major de tu mateix, si ab dret juyhí lo volies<lb />
mirar. E axí encara<gap />·t torn a pregar, si pregàries de home<lb />
qui la vida o la mort pot donar a tu deuen ésser oydes, que<gap />·t vulles<lb />
partir d'aquesta querella; e pensa que no fretura de cavalleria, mas ta<lb />
mala justícia t'à a aquest punt aportat.<lb />
Harrich, creent haver mal dret, e tement la spasa de l'altre, que<lb />
li stava sobre<gap />·l cap, respòs:<lb />
—Cavaller, yo per amor de tu vull haver lo prom per quiti, car<lb />
crech certament que no m'és de res tengut; car si yo bon dret hagués,<lb />
ne tu ne altre no<gap />·m poguérets sobrar.<lb />
Los feels, qui totes aquestes coses havien oydes, corregueren al<lb />
pretor, lo qual tantost vench e llevà lo cavaller, qui jahia, e deliurà<lb />
lo prom. E d'aquí avant tragué del camp los cavallers, anant primer<lb />
Harrich de Fontaynes e aprés Curial e lo pretor.<lb />
Gran fonch la honor que lo pretor féu aquell jorn a Curial, mas<lb />
major era lo plaer que Jacob de Cleves hach, pensant que, havent tal<lb />
companyó en defensió de la duquessa, la batalla se finaria a honor sua.<lb />
¿Què us diré del prom, nomenat mossèn Auger Bellian? Ell se<lb />
n'anà a Curial e mès-se a genolls davant ell per parlar. Mas Curial no<lb />
ho soferí, ans lo relevà de present, e dix:<lb />
—Senyor cavaller, yo prech Déu que beneyta sia la ora que vós<lb />
ací sóts vengut, car certes, si vós vengut no fóssets, lo meu cap ara no<lb />
staria sobre les mies espatles. Yo tench en aquesta encontrada assats<lb />
gran e molt bona heretat, de la qual susara per a tots temps vull que<lb />
siats senyor. E com açò sie fort poca cosa en esguart de ço que per<lb />
mi fet havets, prech nostre Senyor que us ho vulla guardonar, car yo<lb />
no y són bastant.<lb />
Curial, ab fort alegra cara, li respòs:<lb />
—Mossèn Auger, no hé cura de la vostra heretat: sie en nom<lb />
de Déu vostra e de vostres fills, e yo són assats e molt content de la<lb />
honor que vostra bona justícia m'à feta en aquesta jornada; e<lb />
axí a Déu siats comanat, car no vull que per açò a mi siats en res<lb />
obligat.<lb />
E, fet plegar son arnès, en lo jorn següent s'ich partí. Mas, certes,<lb />
lo pretor no fonch negligent, ans se llevà gran matí, e<gap />·s mès en la<lb />
sua companyia, e li dix:</p>

<p n="Pàg. 62">—Gentil home, yo<gap />·t prech per aquell bé e per aquella honor<lb />
que és en tu, que<gap />·m vulles consentir que yo vage en la tua companyia<lb />
en aquest viatge que fas, e, si lo cas ho requerrà, me vulles fer<lb />
parçoner en les tues honors, car yo conech certament que cavaller<lb />
que en la tua companyia sia no pot haver sinó honor en qualque<lb />
loch que vage.<lb />
Axí mateix mossèn Auger lo pregà que<gap />·l reebés per servidor, car<lb />
per res del món no<gap />·l lexaria. Curial, molt content, en companyia<gap />·ls<lb />
près, e molts altres qui ab ell anaren per mirar la batalla, als quals ell<lb />
donava tot ço que mester havien; axí que, com foren on l'emperador<lb />
era, eren gran e molt bella gent.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.18. PREPARATIUS PER A LA BATALLA DAVANT L'EMPERADOR]</seg><lb />
<lb />
Tant anaren per lurs jornades, que plegaren a l'emperador. Lo<lb />
qual, sabent que Jacob de Cleves venia per defendre la duquessa e<lb />
menava en sa companyia lo gentil home qui havia vençuda la batalla,<lb />
hach molt gran plaer; e molts duchs e prínceps los isqueren<lb />
per fer-los honor, més per desig de veure Curial que per altra cosa,<lb />
atés que havia fama del pus bell e millor home d'armes del món.<lb />
Gran fonch la festa que fonch feta aquell jorn. Mas l'emperador<lb />
tenia prop sí a Curial e no<gap />·s podia fartar de mirar-lo. E demanà<lb />
de la sua batalla, e per lo prom fonch tot lo cas recitat; de la qual<lb />
relació, mostrant Curial haver vergonya, anvides mirava degú en<lb />
la cara.<lb />
Lavors Jacob de Cleves, en presència de molts senyors, dix a<lb />
l'emperador:<lb />
—Senyor, yo hé sabut per aquest haraut que la duquessa<lb />
d'Ostalriche és per dos malvats hòmens de adulteri acusada, e per<lb />
aquesta rahó, lo duch, creent massa leugerament, haver-la condampnada<lb />
a mort. Per què yo e aquest companyó meu qui ací és, ab<lb />
la ajuda de nostre senyor Déu e confiant del bon dret de la<lb />
duquessa, som prests per defendre-la; per què us suplich e us clam<lb />
mercè que la batalla se faça davant vós, car no<gap />·m par rahonable que<lb />
lo duch dege ne pusca ésser judge e part.<lb />
L'emperador respòs:<lb />
—Jacob, la batalla se farà devant mi; e yo faré venir ací la duquessa,<lb />
e los acusadors, e encara lo duch.<lb />
E de present scriví al duch que de continent vengués, menant en<lb />
sa companyia la duquessa e semblantment aquells qui la acusaven,</p>

<p n="Pàg. 63">e fossen devant ell per al dia de sanct March, que és a vint_e_cinch<lb />
dies d'abril, car aquí havia dos cavallers qui volien defendre per<lb />
batalla la honor de la duquessa.<lb />
Lo duch fonch molt content, e, per al dia assignat, fonch davant<lb />
l'emperador, acompanyat de molts barons e altra gent notable. Dins<lb />
lo qual temps, emperò, Curial se mostrà molt, axí en arrear com en<lb />
convits e molt grans festes, en les quals largament despenia, e semblantment<lb />
en mantenir gran estat e en molts donatius que donava;<lb />
en manera que era tengut en estima molt gran.<lb />
L'emperador hach feta fer la plaça on la batalla se devia fer, molt<lb />
bella e gran, environada de lotges per mirar; car los senyors qui per<lb />
mirar la batalla eren venguts, eren molts d'Alamanya, de França, e<lb />
de Ytàlia e de moltes altres partides. E a l'un costat, fora emperò de<lb />
la liça, havia un cadafal, assats alt, environat de molta lenya, sobre<gap />·l<lb />
qual stava la duquessa acusada e lo foch encès a un depart.<lb />
Lo duch de Baviera, qui víu muntar la sua filla al cadafal, dix:<lb />
—Filla mia, si tu ést sens colpa d'aquest crim que a tu és imposat,<lb />
hages sperança en nostre senyor Déu, que ell te<gap />·n traurà<lb />
ab aquella honor que tu desiges, e veuràs dels acusadors cruel<lb />
venjança.<lb />
La duquessa, sa mare, sobrada de dolor, plorà molt agrament, e sí<lb />
feren moltes altres nobles dones qui en sa companyia eren vengudes,<lb />
e no menys la emperadriu, que sa cosina germana era.<lb />
Emperò, manant l'emperador, cascú anà a son loch, malaint<lb />
aquells dos mals hòmens qui en tan gran e tan desonest perill<lb />
la havien aportada.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.19. L'ESCENARI DE LA BATALLA: CURIAL ÉS FET CAVALLER]</seg><lb />
<lb />
E mentre que aquestes coses se feyen, vets los dos cavallers acusants<lb />
venir ab un estandart blau clar, tot sembrat de renarts burells, e tals los<lb />
paraments dels cavalls; e, ben acompanyats, descavalcaren en la sua<lb />
tenda. No trigà molt que de la altra part vengueren Jacob e Curial, ab<lb />
un standart burell e negre, mig partit, e un leó rampant en mig, ab<lb />
gran brogit de trompetes e ministrers, acompanyats de infinits comtes<lb />
e barons qui entorn a peu los anaven. Tota la gent de les lotges se girà a<lb />
mirar vers aquella part. E descavalcaren en la sua tenda. Los acusadors<lb />
havien oyt que Curial era molt valent home d'armes a cavall; per què,<lb />
pensant haver millor partit d'ell a peu, tengueren manera que a peu se<lb />
fes; de què los altres foren molts contents.</p>

<p n="Pàg. 64">Per què, exint de les tendes, ordonant l'emperador, los acusadors,<lb />
dels quals lo un Othó de Cribaut era nomenat, e l'altre Parrot de<lb />
Sant Laydier, entraren en lo camp, e, feta reverència a l'emperador,<lb />
al seu paballó, qui blau clar sembrat de renarts era, continuant se<lb />
n'anaren.<lb />
Tantost e sens triga vengueren Jacob e Curial, e, axí com foren<lb />
dins, Curial s'aturà e mirà vers aquella part on l'emperador era,<lb />
e anà envers ell, e, ficant lo genoll, lo requirí que<gap />·l fes cavaller.<lb />
L'emperador devallà en una de les scales de la sua loja, e, acostant-se<lb />
Curial, lo féu cavaller. E com se<gap />·n fonch tornat dix als prínceps e<lb />
senyors qui de prop li staven:<lb />
—Certes, yo crech que hé fet cavaller lo pus bell gentil home que<lb />
yo jamés veés, e, si ell és axí prous com és bell, no voldria yo ésser lo<lb />
un dels acusadors.<lb />
Moltes coses foren dites en aquella plaça en loor de Curial, lo<lb />
qual, aprés que hach feta reverència a la emperadriu e a tots los<lb />
duchs e duquesses qui en la plaça eren, se llevà un plor molt gran<lb />
en lo cadafal de la duquessa de Baviera, que a totes les dones e quasi<lb />
los hòmens convidà a plorar; lo qual oynt Curial, qui a la porta del<lb />
seu tendelló era senyant-se ab lo ventallet, ab un gran crit féu un<lb />
salt tan alt, que tots los que<gap />·l miraven féu maravellar; e,<lb />
entrat dins, en la sua cadira segué. Era lo tendelló de vellut vellutat,<lb />
burell e negre, brocat d'or molt ricós, sobre<gap />·l qual havia un standart<lb />
migpartit de burell e negre, ab un leó rampant d'or.<lb />
L'emperador manà als duchs de Holanda e de Lorreine, los<lb />
quals eren vells e molt savis senyors, que<gap />·s treballassen entre<lb />
aquests cavallers per veure si per ventura sens batalla aquest fet se<lb />
pogués toldre de camí e la duquessa fos deliure. E sí començaren<lb />
a tractar: e, anant primerament als acusadors, los digueren que<gap />·ls<lb />
recordàs que eren christians e que Déu era just e mostrava la sua<lb />
justícia en tals jornades, e axí, que<gap />·s tolguessen de la acusació, en<lb />
la qual no<gap />·ls anava res, e que cessàs la batalla; o, si per ventura<lb />
algun partit sabien com la batalla s'escusàs, lo diguessen, car ells<lb />
usarien d'aquell molt agradablement. Los cavallers respongueren<lb />
que ells no sabien partit com la batalla pogués romandre, sinó que<lb />
los altres cavallers lexassen la defensa de la duquessa. Per què los<lb />
duchs, continuant, anaren a l'altre paballó, e, entrants dins, saludaren<lb />
los cavallers e<gap />·ls digueren com ells eren stats a l'altre paballó<lb />
e havien cert sentiment d'aquells dos cavallers que aquella batalla<lb />
poria romandre, ells volent-hi donar loch; per què<gap />·ls pregaven que</p>

<p n="Pàg. 65">a açò se volguessen acordar, e que cercar-se hia manera com aquest<lb />
fet se llevàs de camí.<lb />
Jacob respòs:<lb />
—Senyors, yo no y sé sinó un camí, e és aquest: que aquells dos<lb />
cavallers, axí com han dit, se desdiguen, e cessaria la batalla.<lb />
E com los duchs responguessen que ells no tornarien als altres ab<lb />
aquesta resposta, ni durien tal ambaxada, e axí que y pensàs mills,<lb />
que quantra aquest partit molt desonest los semblava, e sobre açò<lb />
s'escampassen moltes paraules, finalment Curial, qui encara res no<lb />
havia dit, dix axí:<lb />
—Senyors, clam-vos mercè que us recort que sóts cavallers e fills<lb />
de dones, e, si degut esguart hi és haüt, aquesta batalla romandre<lb />
no pot, ne nós, sens gran nostra deshonor, lexar no devem<lb />
ne podem, car és interès de la duquessa, per la qual defendre som ací<lb />
entrats. Si solament fos interès de nosaltres, leugera cosa seria trobar<lb />
partit que la batalla romangués; mas l'interès de la part ¿com lo<lb />
podem relexar, essent-nos-en mesos tan avant? Plàcie-us que mirets<lb />
ço que yo mir, ço és, aquella trista e desaventurada senyora, qui mira<lb />
nosaltres d'una part e lo foch d'altra; e axí, donant fi a paraules,<lb />
façam ço per què venguts hi som, car no<gap />·m par que aquest fet, ni als<lb />
altres ni a nosaltres pogués donar honorable fi sinó la de la batalla. E<lb />
de mi us certifich que, posat que mon companyó ho relexàs, ço que<lb />
no crech, yo no exiré d'aquesta liça sens batalla, e ací<gap />·m trobarets<lb />
mort o vencedor.<lb />
Jacob ho confermà axí.<lb />
Per què los duchs no tornaren pus a l'altre tendelló, ans se n'anaren<lb />
a l'emperador. Lo qual, oyda la relació, féu sonar una trompeta,<lb />
e tantost los cavallers exiren de fora e foren-los donades les hatxes, e<lb />
los paballons foren enderrocats e trets de la liça; e manà l'emperador<lb />
que tothom isqués del camp, salvant los cavallers qui la batalla devien<lb />
fer e los fels. E axí fonch fet.<lb />
E lo rey d'armes, per manament de l'emperador, féu crida a<lb />
quatre angles del camp que degú no parlàs ne fes signes, sots pena<lb />
de mort; e féu pendre sagrament als cavallers que no tenien escrits,<lb />
pedres, conjurs, ne alguns altres artificis qui ajudar los poguessen,<lb />
sinó les armes solament, que eren hatxes, spases e dagues.<lb />
Ara podeu dir que mirant-se los uns als altres se rahonava l'ànima<lb />
ab lo cors; e la duquessa, trista, desconsolada, e de tot en tot aflicta,<lb />
pregava Déu per los seus; e sí<gap />·s feyen totes les dones e la major part<lb />
dels hòmens qui eren en les loges.</p>

<p n="Pàg. 66"><seg type="rest">[1.20. L'INICI DE LA BATALLA]</seg><lb />
<lb />
Stant en açò, lo trompeta de l'emperador féu un toch, per què los<lb />
feels prengueren los cavallers, e<gap />·ls meteren al loch on los havien<lb />
partit lo sol; e axí com lo trompeta féu altre toch, los cavallers<lb />
mouen per ferir, al moviment dels quals, la duquessa, que stava en lo<lb />
cadafal, s'esmortí e caygué; emperò algun no n'havia cura ne mirava<lb />
vers aquella part.<lb />
Othó de Cribaut vench vers Jacob de Cleves, e donen-se de les<lb />
hatxes grans colps en lo principi, e aprés se començaren a ginyar<lb />
per enganar lo un l'altre, e combatien molt valerosament axí com<lb />
aquells qui eren valents e molt bons cavallers.<lb />
Parrot, qui en aquell temps ere tengut per un dels millors e pus<lb />
aspres cavallers d'Alamanya, e lo qual moltes vegades se ere trobat en<lb />
lliça a ultrança, de què tots temps havia reportada honor, corregué<lb />
vers Curial ab la hatxa baxa, per ferir-lo de punta en la cara; mas<lb />
Curial, travessant un poch, lo lexà passar, e donà-li tan gran colp de<lb />
la hatxa per lo bacinet que lo mànech trencà; e com Parrot se giràs,<lb />
Curial hach mès mans per la spasa, e ahurten-se molt bravament.<lb />
Curial, aprés de molts colps donats e reebuts, s'acostà tant a Parrot,<lb />
e près-lo ab la mà esquerra baix per les launes de les plates, e ab<lb />
punta d'espasa començà-li a donar grans colps; e les tirades que li<lb />
donava eren tals que<gap />·l movia e<gap />·l menava adés ençà, adés enllà. Axí<lb />
que Parrot, veent que la hatxa en aquell cas no li aprofitava, la lexà,<lb />
e, mes mans per la spasa, se començà a defendre valerosament.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.21. CURIAL I JACOB DE CLEVES VENCEN ELS ACUSADORS, OTHÓ<lb />
DE CRIBAUT I PARROT DE SANT LAYDIER]</seg><lb />
<lb />
Staven aquests dos cavallers en aquest punt quant los dos altres, ja<lb />
lexades les hatxes, eren venguts a abraçar-se. Mas Othó, qui era molt<lb />
pus fort que Jacob, lo sobrà, e<gap />·l mès per terra, e sí s'esforçava toldre-li<lb />
la vida, quant Curial, mirant vers aquella part, presa la sua spasa a<lb />
dues mans, donà ab la punta per los flanchs a Othó, qui stava<lb />
encorbat sobre Jacob, que en terra<gap />·l mès d'espatles tot enversat; e<lb />
girant-se vers Parrot, qui cuytava ja per ferir-lo, li dix:<lb />
—A, fals cavaller! ¿E cuydes que en tu hage a romandre la plaça?<lb />
Per què ahurtà<gap />·l tan fort e li donà tan grans colps, que certes Parrot<lb />
conegué que havia molt a fer en defendre<gap />·s de Curial; per què Curial,<lb />
conexent que l'altre més avant no podia, ans li fallia alè e força, cuytà<gap />·l</p>

<p n="Pàg. 67">molt poderosament, e, lexada la spasa, l'aferrà ab les mans, e, despuys<lb />
que l'hach un poch sodegat, d'un torn lo mès per terra; e, com fonch<lb />
caygut, fonch tan cansat que no havia cura ne poder de rellevar-se.<lb />
Curial, girant-se, víu los altres dos cavallers ja llevats e que feyen<lb />
molt aspra batalla, mas Curial la<gap />·ls féu finar tantost, car aferrà a Othó<lb />
per les spatles e donà-li tan gran torn que altra vegada l'enderrocà;<lb />
per què Jacob correch a la sua hatxa, e, abans que Othó se relevàs,<lb />
lo ferí pel cap de grans colps, en manera que Othó no hach cura de<lb />
levar-se, ans fonch tot perdut e desesperat de la sua vida.<lb />
Curial ja havia levada a Parrot la cara del bacinet, com Parrot,<lb />
qui tota la cara tenia mullada de suor e era tan cansat que no podia<lb />
tornar alè, ne per consegüent parlar, jahia estès e no feya continença<lb />
de levar-se. Per què Curial li dix:<lb />
—Parrot, digues, ¿què ha mogut tu e ton companyó a llevar tan<lb />
desonest crim a la duquessa?<lb />
Parrot respòs:<lb />
—Cavaller, demana-ho a mon companyó si és viu, car ell t'ó dirà,<lb />
que yo no y sé res, sinó que só estat ajudador com tu mateix ést.<lb />
Ladonchs Curial mirà envers Jacob, e víu que volia ociure a<lb />
Othó, metent-li la daga per l'ull, mas Curial cridà:<lb />
—No faces, que altra fi deu fer aqueix cavaller.<lb />
E, continuant, Curial dix a Othó:<lb />
—Digues, cavaller desleal, ¿e què t'havia fet la duquessa? ¿Per<lb />
què a aquest punt la has amenada?<lb />
Respòs Othó:<lb />
—Certes, ella no res, mas Jacob m'avia tret de ma honor, lançant-me<lb />
de la privadesa del duch, e yo, no sabent com venjar me<gap />·n<lb />
pogués, pensí que per aquella via lo poria sobrar, e, confiant<lb />
de la cavalleria de Parrot, emprís aquesta batalla, no pensant que a<lb />
aquest punt vengués.<lb />
Dix Curial:<lb />
—Donchs, ¿la duquessa no ha comès lo crim de què la havets<lb />
acusada?<lb />
—Certes —respòs Othó —, no pas.<lb />
—¡Ha, malvat cavaller —dix Curial—, e com has poca part en<lb />
Déu e en honor de cavalleria!<lb />
Per què, appellats los feels, lo dit Othó, sens oppressió, confessà<lb />
davant ells que malament e a gran tort havia acusada la duquessa, pensant<lb />
que lo duch trametria algunes gents qui matassen Jacob en lo camí,<lb />
no creent que vers la duquessa tan cruelment se volgués captenir.</p>

<p n="Pàg. 68">Per què Curial dix als feels:<lb />
—Senyors, ¿Jacob e yo havem pus a fer en aquesta plaça?<lb />
Los feels respongueren:<lb />
—No, que assats basta ço que havets fet a present.<lb />
E, rellevats los cavallers qui en terra jahien, l'emperador devallà<lb />
del cadafal e vench a Curial, e, prenent-lo per la mà, li dix:<lb />
—A, valerós cavaller, ja plagués a Déu que yo fos tal com tu, e tu<lb />
fosses emperador! A, honor e glòria de tota la cavalleria del món, e<lb />
de quant te són tenguts los leals cavallers! Certes, lo duch de Baviera<lb />
no<gap />·t satisfaria, de tanta honor com li has feta, ab la meytat del seu<lb />
ducat, ne lo duch d'Ostalriche —lexem estar sa muller—, ab tot quant<lb />
ha en lo món.<lb />
E, girant-se als altres, dix:<lb />
—E vosaltres, malvats cavallers, ¿quina pena serà bastant a punir-vos<lb />
de vostres culpes? Diga Curial què vol que de vosaltres sie fet.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Senyor, no plàci'a Déu que yo procure la mort a algun cavaller.<lb />
Ací són abdosos, allí és la duquessa, de qui és interès; féts-ne ço<lb />
que plasent vos sia, car yo no me n'entench pus entremetre.<lb />
Ja era ora de vespres quant l'emperador tragué los cavallers del<lb />
camp. E, com isquessen primers los vençuts, la duquessa de Baviera,<lb />
que a la porta de la lliça stava sperant la exida de aquells mals hòmens,<lb />
los corregué ab les ungles a la cara, cridant grans crits:<lb />
—Traydors!<lb />
Mas los senyors qui entorn staven la retengueren e la lunyaren,<lb />
e axí, ab les cares baxes, carregats de vergonya, los tragueren<lb />
del camp.<lb />
L'emperador comanà Jacob de Cleves als reys de Sicília e de<lb />
Boèmia, e menaren-lo en mig d'ells fins al palau de l'emperador. Lo<lb />
qual près Curial per la mà, e nulls temps del seu costat lo partí fins<lb />
que al seu palau e dins la sua cambra l'ach mès.<lb />
La duquessa fonch devallada del cadafal, e muntaren-hi los<lb />
dos falsos cavallers, e, encès lo foch, moriren a cruel e vergonyosa<lb />
mort.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.22. FESTES PER L'ALLIBERAMENT DE LA DUQUESSA]</seg><lb />
<lb />
La duquessa deliurada, que de alegria no sabia què<gap />·s fes, vench<lb />
a casa de l'emperador, e demanà per los seus cavallers; e foren-li<lb />
mostrats. E tantost correch envers Curial, e, lexant-se-li caure als</p>

<p n="Pàg. 69">peus, los li volgué besar. Mas Curial, tot vergonyós, los li lunyà, e,<lb />
llevant-la, s'agenollà davant ella, dient:<lb />
—A, senyora! Per Déus mercè, no prengats en tant açò poch<lb />
que Jacob de Cleves per vós ha fet, car tengut hi és per deute de<lb />
cavalleria, e yo e tot altre cavaller érem e som obligats per nostra<lb />
dignitat; mas clam-vos mercè que us amprets de mi en totes les coses<lb />
que yo servir vos pusca, que yo ho compliré per tot mon poder.<lb />
La duquessa e sa mare e moltes altres senyores ploraven de goig,<lb />
de què Curial havia molt gran vergonya. Per què l'emperador près<lb />
los cavallers, e, per apartar-los de la multitut de la gent que<gap />·ls infestava,<lb />
mès-los en un retret, e, ab poca gent, dins ab ells se tancà.<lb />
Lo gran sopar fonch aparellat e les taules meses. Aquells dos<lb />
cavallers, senyaladament Curial, foren honorablement en la taula<lb />
col·locats; les viandes foren moltes, e foren servits splèndidament.<lb />
Per què lo duch de Baviera, volent davant tots usar de la sua<lb />
magnificència, havent una molt bella filla donzella, de edat per<lb />
ventura de quinze anys —e era la pus bella per fama e per fet que en<lb />
aquell temps en l'imperi d'Alamanya se trobàs—, presa aquella per la<lb />
mà, se<gap />·n vench davant Curial e dix-li:<lb />
—Curial, car amich meu, no<gap />·m sé en quina manera retribuir te<lb />
pusca la honor que lo jorn de vuy m'às feta, sinó donant-te aquesta<lb />
mia filla per muller, e que prengues la meytat de la mia terra, e, aprés<lb />
de mos dies, de tota sies senyor.<lb />
Curial, oydes aquestes paraules, e vista la donzella, qui de bellesa<lb />
era molt gran, tornà tot vermell e inflamat, e, abans que respongués<lb />
—emperò ja quasi obria la boca per parlar—, Melchior de Pandó,<lb />
qui era vengut de Monferrat e havia gran estona que<gap />·s traballava<lb />
de acostar-se a ell, ab fort gran treball e pena se fonch mès entre la<lb />
gent, e, en presència de tots, una letra scrita de mà de la Güelfa li<lb />
donà. Curial perdé tota la color que havia presa, e encara la paraula,<lb />
car, volent parlar, balbucejà e li tremolaven los labis en manera<lb />
que no fonch bastant a formar paraula alguna, ne fonch poderós a<lb />
respondre.<lb />
Mas lo duch, qui molt savi senyor era, apercebent-se que aquella<lb />
letra l'aurie torbat, seguint ço que començat havie, dix:<lb />
—Curial, no us vullats torbar de la oferta que yo us hé feta; yo<lb />
me<gap />·n torn a la mia posada ab la mia filla, la qual me<gap />·n mene per<lb />
vostra, tota vegada que a vós vindrà en plaer acceptar-la.<lb />
Lo brogit era molt gran de trompetes e ministrers, hoc e de la<lb />
gent que cridàvan, parlàvan e murmuràvan, que si Júpiter hagués</p>

<p n="Pàg. 70">tronat no l'haguéran oyt. Emperò, com lo sopar fos acabat e les<lb />
taules llevades, l'emperador près per la mà Curial e ab molt alegra<lb />
cara lo començà a festejar, e, manant que dançassen, pregà Curial<lb />
que dançàs; lo qual, obeynt lo manament, feta fer primerament<lb />
plaça en la gran sala, volgué començar una baxa dança.<lb />
Mas la duquessa deliurada se presentà davant ell e li dix:<lb />
—Senyor cavaller, veritat és que vós m'avets estorta de mort,<lb />
de què, aprés de nostre senyor Déu, són a vós tenguda més que a<lb />
persona que viva en lo món; e, havent-me feta devallar del cadafal,<lb />
no m'avets restituïda a mon marit, ne m'avets feta haver la sua<lb />
gràcia; per què us suplich que us en deliurets.<lb />
Curial, tot vergonyós per ço que abans no ho havia fet, près la<lb />
duquessa e començà a menar-la vers lo duch, lo qual sentint que<lb />
vers ell anàvan, tantost se féu a l'encontre de Curial e<gap />·l saludà molt<lb />
amigablement. Mas, com Curial e la duquessa se metessen a genolls<lb />
per parlar, lo duch, ab la major cuyta del món, levà Curial e semblantment<lb />
la duquessa. Curial lavors dix:<lb />
—Senyor, a vós no cal explicar lo cas que s'és seguit d'aquells dos<lb />
cavallers qui presumtuosament assajaren posar màcula en la honor<lb />
de la senyora duquessa, vostra muller, e com, a gran vergonya e dan<lb />
d'ells, la veritat és exida a lum. La victòria que d'ells és stada haüda<lb />
no deu a mon companyó ne a mi ésser atribuïda, mas solament a<lb />
la bona justícia de la duquessa, la qual los pus flachs cavallers del<lb />
món en aquest cas haguera fets vencedors. Per què us suplich que la<lb />
reebats en aquella amor e<gap />·n aquella gràcia que en altre temps tenir<lb />
la solíets.<lb />
Lo duch, oynt aquestes paraules, respòs:<lb />
—Curial, ver és que ma muller no m'és de res offesa, e, com ho<lb />
fos, pregant-me<gap />·n tal cavaller com vós sóts, no us sabria dir no.<lb />
E, prenent-la per la mà, li dix:<lb />
—Muller, besats Curial axí com al millor e pus valent cavaller<lb />
del món, e al qual vós e yo som tenguts de tant, que yo crech que<lb />
en nostra vida no serem ni porem ésser quitis de tanta honor com<lb />
nos ha feta.<lb />
La duquessa besà Curial, e aprés besà-la lo duch. La mare de la<lb />
duquessa, que duquessa era de Baviera, veent açò, vench a Curial<lb />
e, abraçant-lo, fa-li desmesurada festa, e moltes altres princesses e<lb />
senyores.<lb />
L'emperador ladonchs vench vers aquella part, e manà que tothom<lb />
s'apartàs e que dançassen. E axí<gap />·s féu. Per què Curial, manant</p>

<p n="Pàg. 71">l'emperador, presa la duquessa deliure per la mà, e seguint-los molts<lb />
senyors e senyores, féu una baxa dança ab tanta gràcia e ab tan gran<lb />
donari que açò fonch una gran maravella.<lb />
L'emperador, qui mirant stava la continença de Curial, maravellant-se<lb />
molt de ço que veya, dix:<lb />
—Certes yo anch no víu per a liça e per a cambra sinó aquest, e<lb />
per ma fe és gran dan de tot lo món que aquest no n'és senyor. A,<lb />
malayta sia la fortuna que aquest cavaller no ha mès en pus noble<lb />
estat!<lb />
Dançat havien ja gran peça e la nit se n'anava, com Melchior de<lb />
Pandó s'acostà a Curial e li dix:<lb />
—Curial, ora és que anets a vostra posada.<lb />
Per què Curial se recordà de la Güelfa; e, regirant-se vers l'emperador,<lb />
obtenguda licència, no sens innumerable companyia e molta<lb />
gent notable, a la sua posada se n'anà. E, descavalcant, la col·lació<lb />
se féu molt gran. Aquí vírats gast de infinits confits de çucre, e de<lb />
preciosos vins!<lb />
Més era ja de la meytat de la nit passada, quant, sonant les campanes,<lb />
en los monastirs se llevaven a matines, e algú encara de Curial<lb />
partir no<gap />·s podia; per què Melchior convidà tothom a anar-se<gap />·n,<lb />
e, obtenguda licència, cascú, parlant tots temps de Curial, a la sua<lb />
posada tornà.<lb />
Anvides era la gent exida de la cambra, quant Curial, treta la<lb />
letra de la Güelfa e besada aquella infinides vegades, se mès a genolls<lb />
en terra; e, obrint la letra e mirant lo sotascrit, qui deya "Güelfa la<lb />
tua", los ulls se li empliren d'aygua; e, venint-li lo cor en un fil, se li<lb />
engendrà en lo cor un desig tan gran de veure-la que tota la sanch<lb />
li fugí. E, cessant los seus polsos de moure<gap />·s, perduda la color no<lb />
en altra manera que si l'ànima l'agués desemparat, en terra caygué;<lb />
la qual cosa veent Melchior, e semblantment Jacob de Cleves, qui<lb />
d'ell no<gap />·s partien, lo prengueren, e en un llit de repòs lo meteren.<lb />
Tiraven-li dels cabells e del nas, e cridaven-lo per son nom; mas<lb />
certes açò era no res: los seus spirits se éran molt lunyats d'ell;<lb />
de què los circunstants, sobrats de compassió, tots se planyien, e<lb />
ab aygua freda e altres arguments se treballaven reduir-lo a sanitat.<lb />
E axí ho feren, que, com a cap de una gran peça reviscolàs, féu<lb />
un sospir molt gran, e, sens que no gosà res dir, començà a plorar<lb />
fort amargosament; e mirava a cascú en la cara, e sens parlar feya<lb />
maravellar tots aquells que aquí stàvan, los quals ab bones paraules<lb />
se esforçaven consolar-lo.</p>

<p n="Pàg. 72">E com ell se fos ja reposat, manà que tothom de la cambra isqués,<lb />
e, solament retengut en sa companyia Melchior de Pandó, dix:<lb />
—A, Melchior, pare meu! ¿E què és de la deessa del món? ¿E<lb />
sí li recorda de mi? A, Cupido, les armes del qual port ficades en<lb />
lo meu cor! Yo mir sovén en los cels, e en lo terç contemple la tua<lb />
mare, la qual, ab los raigs luminosos de la sua gran resplandor, sol<lb />
il·luminar aquest sobres tenebrós cor, prometent-me bona sperança;<lb />
digues-me, si alguna cosa de les esdevenidores és a tu certa, si veuré<lb />
jamés aquella de qui són esclau, e sens la qual la senyoria de tot lo<lb />
món menysprearia e tendria en no res; si<gap />·m vol bé e si<gap />·m té per seu,<lb />
axí com me dix. Ay de mi, trist! ¡E quant li merexeré los béns que<lb />
m'ha donats e les honors que m'ha fetes e<gap />·m fa tots dies! ¡E quals<lb />
avís m'avien guanyat, ne quals fades me fadaren que aquesta reyna<lb />
de noblessa a ses pròpries despeses me llevàs de la pols!<lb />
Melchior de Pandó, lo qual tot açò havie oyt, dix:<lb />
—Curial, ¿per què féts continença e diets paraules de fembra?<lb />
Exugats les làgremes, que massa les havets promtes, e no és obra de<lb />
cavaller, e lo bé no us faça mal. Legits vostra letra e no us plangats<lb />
abans de haver-ne rahó.<lb />
Per què Curial legí la letra e trobà en aquella paraules molt<lb />
consolables, e promissions de segura e ferma sperança, de què lo<lb />
cor tot se li esclarí; e aprés que una e moltes vegades la hach<lb />
legida e, ab los labis besant, mullada, plegà-la en un plech molt<lb />
estret e, ligada ab fils d'or e de seda burella e negra, la<gap />·s penjà al<lb />
coll. E d'aquí avant, feta-la encastar en un leó d'or ab moltes pedres<lb />
precioses e perles grosses orientals, la aportava tots temps penjada<lb />
davant los pits. En tal reliquiari fonch mesa la primera letra que<lb />
Curial hach de la Güelfa. Mes, com en açò haguessen ja consumada<lb />
la resta de la nit, convidats de Melchior, a dormir se meteren.<lb />
No hagueren gayre estat que lo dia vengué, e lo sol clar e luminós<lb />
foragità les tenebres de la fàç de la terra, com Melchior de Pandó,<lb />
llevant-se, sentí a la porta de la posada de Curial gran brogit de<lb />
trompetes e ministrés e de molta gent notable, e, anant a Curial,<lb />
aquell despertà e li dix:<lb />
—Curial, llevats sus, e exits del lit; vets la carrera e encara la casa<lb />
plena de infinita gent que ve a vós per fer-vos honor.<lb />
E axí com ell se llevà, lo duch d'Ostalriche fonch vengut, acompanyat<lb />
de molta notable gent, lo qual a la porta de la cambra cridà<lb />
grans crits:<lb />
—Curial, ¿què és de vós?</p>

<p n="Pàg. 73">Per què Curial, exint tantost de la cambra, féu reverència al duch,<lb />
e en paraules e mots plasents passaren lo temps una estona, dins la<lb />
qual Curial fonch acabat de metre<gap />·s a punt.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.23. DONATIUS A CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Mas l'emperador, que la nit passada no havia tota dormit, envià a<lb />
Curial lo donatiu següent, ço és: una correja grossa d'or ab moltes<lb />
perles de compte e moltes pedres precioses, la qual valia molt gran<lb />
preu; un collar d'or ab perles tan grosses que per ventura semblants<lb />
no eren stades vistes, e molts diamants e rubins. Encara li tramés<lb />
una esquerpa d'or molt rica; e dues robes, una de cetí ras vert escur,<lb />
brodada en la següent forma: havia entorn de les faldes de la<lb />
roba arbres ab les rayls, lo tronch e tots los rams de perles, les fulles<lb />
batents totes d'or fi, e lo fruyt, que eren mores, era compost de<lb />
marachdes, balaxos e safirs molt preciosos; e en tal manera aquests<lb />
arbres ocupaven tota la roba que de aquella no<gap />·s mostrava lo drap;<lb />
l'altra roba era de vellut negre, e havia entorn de les faldes una testa<lb />
de drach molt ben brodada, que paria que devoràs l'ome qui aquella<lb />
vestia, los hulls de la qual eren dos rubís grans tan resplandents que<lb />
eren de inextimable preu. E més, li donà tota la sua vaxella d'or, e<lb />
quatre cavalls molt bells e deu hacanees molt belles.<lb />
E axí com Curial, acompanyat d'aquells duchs e senyors, començàs<lb />
exir de la cambra, lo donatiu de l'emperador atengué, lo<lb />
qual fonch mirat per tots, e loaren l'emperador de gran magnificència,<lb />
dients que en açò havia obrat molt notablement; per què<lb />
Curial tornà arrere e vestí<gap />·s una d'aquelles robes, e mès-se demunt,<lb />
d'aquells joyells, los que li foren vists. Per estrena de les quals robes<lb />
e altres joyells, Curial donà al portador tota la desferra sua d'escuder,<lb />
de què fonch loat molt.<lb />
Los duchs de Baviera e l'altre duch, son gendre, foren venguts,<lb />
e, ab la major honor que fer li podien, lo menaren al palau de l'emperador,<lb />
on ere aparellat lo gran convit, car l'emperador féu sala als<lb />
reys, prínceps, duchs e comtes que aquí eren.<lb />
No<gap />·s maravell degú que per aquí no<gap />·s parla de Jacob de Cleves,<lb />
car no<gap />·s pertany a nostra matèria parlar-ne pus, car solament hi<lb />
som per recomtar los fets de Curial; e d'altra part, no obstant que<lb />
Jacob de Cleves fos festejat, honrat e favorit, emperò, en esguart de<lb />
ço que<gap />·s feya a Curial, era fort pobre cosa, e per ço a present no<gap />·n<lb />
curarem.</p>

<p n="Pàg. 74">Melchior de Pandó se temia molt que Curial no hauria cara per<lb />
dir no al duch de Baviera del matrimoni que li havia mogut, veent<lb />
la cosa tan gran e que no era de refusar a rey del món. E havia dubte<lb />
que si Curial ho atorgava, atesa la honor que havia guanyada,<lb />
de què la fama plegaria a les orelles de la Güelfa, la vida d'ella seria<lb />
fort poca; per què, ab gran treball, per la multitut de la gent que y<lb />
era, se pogué acostar a Curial, lo qual entre aquells senyors stava, e<lb />
dix-li ab veu baxa:<lb />
—Curial, si lo duch de Baviera vos torna a parlar, membre-us de<lb />
qui us ha fet home, ço és, la Güelfa, a la qual, si a açò donats loch,<lb />
convendrà morir prestament, o haurà vida dolorosa.<lb />
Curial, qui ohí lo nom de la Güelfa, mirà en la cara a Melchior e<lb />
cambià<gap />·s tot, perdent la color, de què l'emperador li dix:<lb />
—¿Què és açò, Curial? ¿Ha-y res de nou?<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Senyor, aquest prom que ací és tench en loch de pare, e quasi<lb />
m'à nodrit, e a despeses sues m'à fet home, donant-me tots temps<lb />
copiosament tot ço que yo hé haüt mester. E ara és vengut ací e ha<gap />·m<lb />
recordat un negoci, lo qual me carregà molt; per què és a mi molt<lb />
necessari cuytadament tornar-me<gap />·n en mon pahís.<lb />
L'emperador se girà a Melchior e féu-li honor. E dix-li:<lb />
—Prom, no<gap />·t penidas de ço que en aquest cavaller has obrat, car<lb />
certes la tua vellesa ne los teus béns no podies mills esmerçar que<lb />
nodrir tal cavaller com aquest és, al qual més que a altre del món<lb />
yo voldria semblar; e axí veges si la ajuda mia te pot en res ésser<lb />
aprofitable; digues-ho, que per amor de Curial no<gap />·t falliré.<lb />
Lo prom se lexà caure als peus de l'emperador, e semblantment<lb />
Curial, tot vergonyós, li besà les mans, fent-li infinides gràcies de la<lb />
sua oferta.<lb />
Ab tant, l'emperador se mès a taula ab los reys, Curial e la duquessa<lb />
solament, davant la qual n'avia altra molt gran, on seyen<lb />
prínceps, duchs e grans senyors, e ab ells Jacob de Cleves e Melchor<lb />
de Pandó; e aprés, altres taules, on seyen grans barons e cavallers.<lb />
La festa fonch molt gran, e foren servits esplèndidament e copiosa<lb />
de moltes viandes e preciosos vins, l'orde del qual convit lexaré, per<lb />
no tenir temps.<lb />
Aprés que foren dinats, los ministrers vengueren e comencen<lb />
a cornar; e l'emperador près la emperadriu per la mà e, tot rient,<lb />
començà una baxa dança, aprés dels quals seguiren molts,<lb />
e<gap />·n dançaren altres moltes. Gran e molt alegra fonch la festa que</p>

<p n="Pàg. 75">l'emperador féu aquell dia, en tant que tothom stava maravellat;<lb />
que, si tots los reys del món hi fossen, no poguera fer ne mostrar<lb />
major baudor.<lb />
La qual festa passada, lo duch de Baviera, no oblidant ço que<lb />
havia principiat, com l'emperador se n'anàs a reposar, près Curial<lb />
per la mà e pregà<gap />·l que sopàs ab ell. Curial lo y atorgà molt agradablement,<lb />
e tantost lo se<gap />·n menà al seu palau, e deliberà fer-li molt<lb />
gran festa. E sí ordonà que en la taula principal no seguessen sinó<lb />
la duquessa sa muller e Curial, e que no servissen sinó dones, entre<lb />
les quals ordonà que la duquessa deliure, que filla sua era major, e<lb />
havia nom Cloto, fos mestre d'ostal, [e] la altra filla donzella, la qual<lb />
Laquesis era nomenada, lo servís de vi.<lb />
Era aquesta Laquesis donzella que anvides lo quinzèn any traspassava,<lb />
assats gran de la persona e de maravellosa bellesa, e la qual<lb />
en aquell jorn s'estudià en ajustar artificial bellesa a la natural, de<lb />
la qual nostre senyor Déus la havia dotada, devant totes altres de<lb />
l'imperi d'Alamanya, amplament e molt copiosa.<lb />
No vull musar en escriure per menut totes les circumstàncies de la<lb />
sua bellesa, mas aquell qui ho voldrà saber lija Guido de Columpnis<lb />
allà on descriu la bellesa de Elena, e sie content ab allò; e pense que<lb />
a Laquesis no li fallia bellesa, car certes natura, ab gran studi, per fer<lb />
maravellar les gents la produí tal en lo món. E sobre totes les belleses<lb />
que havia, sí tenia los pus bells hulls e pus resplandents e alegres que<lb />
en algun temps fossen estats vists, ab los quals no era persona que ella<lb />
miràs que de present no li fes oblidar totes altres coses, e solament de<lb />
mirar a ella haver cura contínua; en tant, que ab los hulls solament<lb />
tenia moltes bèsties en pastura, los quals, si ella no fos, haguéran cercat<lb />
en altra part lur deliurança, no obstant que ella era tan freda que<lb />
nulls temps de home algú, per bell ne valent que fos, se era poguda<lb />
escalfar, ne home del món pogué conèxer que ella més a una part<lb />
que a altra se inclinàs; e a moltes senyores, les quals, si aquesta<lb />
no fos, hagueren molts requiridors, féu servar forçada honestat. E<lb />
ultra açò, totes les coses que feya o deya eren dites e fetes ab tanta<lb />
gràcia e ab tan gran donari que aquesta era admiració sobirana.<lb />
Per què, com Curial miràs aquesta atentament e contemplàs<lb />
particularment totes les sues belleses, tantost furtà lo seu cor a la<lb />
Güelfa, a la qual primerament l'avia donat, e<gap />·s començà a dispondre<lb />
de presentar-lo a Laquesis, la qual tenia los hulls ficats en aquells de<lb />
Curial, e dins sí matexa, contenta de la bellesa e cavalleria d'aquell,<lb />
tota ansiosa, aparellava nova manera com a Curial plaure pogués.</p>

<p n="Pàg. 76">E mentre ells dos staven axí alienats, una noble donzella apellada<lb />
Tura, la qual a Curial servia de coltells, e no menys que Laquesis se<lb />
era altada d'ell, s'apercebé d'açò, e, veent que Curial no menjava, axí<lb />
com aquella qui era assats bella e molt abta, dix:<lb />
—Curial, ¿mirant a mi vos oblida lo menjar, o per ventura no us<lb />
alta mon servey?<lb />
Curial ladonchs despertà lo cor, e, apartant un poch los ulls de<lb />
llà on los tenia, alargà la desusada mà al plat e féu continença de<lb />
menjar. Ladonchs la duquessa dix:<lb />
—Tura, plaer m'às fet, que l'has sol·licitat.<lb />
E Tura, rient, respòs:<lb />
—Senyora, stona ha que ho haguera fet, mas, tement la usança<lb />
de la sua terra, que dien que si hom los convida ells se<gap />·n van, hé<lb />
callat.<lb />
La duquessa ris molt. Ladonchs Curial, veent que d'ell reyen,<lb />
ris un poch, mas no fonch poderós a respondre. Emperò ell menjava<lb />
poch e bevia menys, car no<gap />·n gosava demanar, per ço que<lb />
Laquesis, anant a la copa, no li giràs la squena. Mas la duquessa<lb />
manà a Laquesis que aportàs a beure a Curial. Vestia aquest<lb />
jorn Laquesis una roba de domàs blanch, forrada de herminis,<lb />
tota brodada d'ulls, dels quals exien laços d'or fets en diverses<lb />
maneres.<lb />
E, jatsia los llaços fossen buyts, certes molts hi eren cayguts,<lb />
e entre<gap />·ls altres Curial, al qual lo llaç strenyia tant que ja no<lb />
era a ell lo fugir. Axí Laquesis, acompanyada de molts cavallers e<lb />
donzelles, anà per la copa e, venint, la presentà a Curial. És ver<lb />
que Curial conexia que li era molt gran càrrech pendre-la de la mà<lb />
de Laquesis; encara li semblava major càrrech, refusant-la, fer-la-y<lb />
tenir, per què, alargant la mà, près la copa e begué. E com Laquesis<lb />
cobràs la copa, la duquessa, sa mare, li dix<lb />
—Laquesis, beu lo romanent per amor de Curial.<lb />
E axí ho féu.<lb />
En aprés la duquessa dix:<lb />
—Curial, ¿què us par de la mia filla?<lb />
Curial respòs:<lb />
—Certes, senyora, yo crech que vós havets la pus bella e pus<lb />
donosa filla del món.<lb />
Replicà la duquessa:<lb />
—¿E què és allò de què més vos altats de la mia filla?<lb />
Respòs Curial:</p>

<p n="Pàg. 77">—Senyora, totes les coses que yo veig en Laquesis són les pus<lb />
belles del món, emperò los seus ulls són tan bells que yo no crech<lb />
que Déu sàpia tornar altra volta a fer-ne altres tals; e certes la sua<lb />
roba concorda bé ab la sua fàç.<lb />
E axí, parlant d'açò e d'altres coses, lo sopar fonch acabat. No<lb />
vull musar en descriure les viandes ne en nomenar los convidats;<lb />
pens cascú que no y fallia res que lo convit pogués ennobleyr.<lb />
Mas, aprés que les taules foren llevades, lo duch vench en aquella<lb />
part, e manà seure la sua filla prop Curial, de què ell fonch tan content<lb />
com de cosa que avenir li pogués. Segueren axí mateix molts<lb />
comtes e grans barons e damas, damisel·les en gran nombre, e aquí<lb />
jugaren fort alegrament a moltes maneres de jochs, segons que en<lb />
tals festes en les grans corts s'acostuma.<lb />
Aprés de les quals, com fos ja gran part de la nit passada, tota la<lb />
gent se n'anà; mas lo duch no lexà aquella nit Curial exir del seu palau,<lb />
ans en la cambra on Laquesis dormir solia, molt ricament aparellada,<lb />
ordonà que dormís. Ne encara Melchior de Pandó hach poder<lb />
de parlar una sola paraula ab Curial, tant lo veya circuït de dones e<lb />
donzelles que a la cambra lo acompanyaven; per què, ab molt gran<lb />
desplaer, emperò ben acompanyat, a la sua casa se<gap />·n tornà.<lb />
Entrat adonchs Curial en la cambra, e feta col·lació, la duquessa<lb />
dix:<lb />
—Curial, vets ací lo llit de Laquesis; dormits bé e guardats-vos<lb />
que no somiets algun mal.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Senyora, aquest llit bé<gap />·m pens que sia plasent; no, emperò,<lb />
crech que sia de dormir ne de reposar.<lb />
Per què la duquessa, entenent les paraules de Curial, tota rient<lb />
près comiat e<gap />·nsems ab les altres dones se n'anà.<lb />
Romàs adonchs Curial solament ab los seus cambrers. E puys<lb />
que<gap />·s víu descarregat de la gent que l'infestava, près-se esment de<lb />
la cambra de Laquesis, la qual víu molt ricament aparellada de totes<lb />
aquelles coses que ab una senyora tal se pertanyían. E, entre les altres<lb />
coses, havia en aquesta cambra un altar a una part, ab un retaule de<lb />
mossenyor sant March, molt finament acabat.<lb />
E tantost que ell víu sant March en figura de leó, sí<gap />·s recordà de<lb />
la Güelfa, e, súbitament oblidats los ulls de Laquesis, se tengué per<lb />
culpable; ficant los genolls devant l'altar, ab veu baxa dix:<lb />
—A, catiu de mi! ¿E on són yo? ¿Quiny vent és estat aquell qui<lb />
m'ha transportat de una terra en altra? O, desaventurat! O, home de</p>

<p n="Pàg. 78">pobre seny! ¿E què hé fet? ¿E qual penitència serà bastant a purgar<lb />
tan gran crim com és aquest que hé comés? A, cor desleal! ¿E què has<lb />
pensat? A, ulls falsos e traydors! ¿E per què yo no us arranque ara de<lb />
la mia fàç, per tal que altra volta no<gap />·m furtets a aquella de qui són ?<lb />
E, mesclant ab aquestes paraules sospirs e sanglots infinits,<lb />
recordant-se de la gran falta que a la Güelfa havia feta en<lb />
mirar Laquesis ab ulls desijosos, havia desig de plànyer-se greument;<lb />
mas, dubtant que<gap />·l sentissen los qui eren en la cambra, no gosava<lb />
parlar.<lb />
Per què, llevant-se de l'altar, se n'anà al lit, lo qual era molt<lb />
ricament cubert d'un cubertor tot blanch, de domàs, forrat de herminis,<lb />
brodat d'ulls e de llaços d'or, segons era la roba de Laquesis.<lb />
D'aquest mateix domàs eren les cortines, en aquesta matexa forma<lb />
brodades; per què Curial, mirant aquest llit, se començà a maravellar<lb />
molt, no solament de la bellesa de Laquesis, mas encara de la sua<lb />
abtesa, ajustant a açò que ell no creya que pus abta donzella ne pus<lb />
bella hagués en lo món.<lb />
E mentre ell axí pensava, oblidats los sospirs, alargant los ulls<lb />
víu una recambra que aquí era, e entrà dins: en la qual Laquesis<lb />
s'acostumava ligar e metre a punt, molt ben empaliada de draps de<lb />
raaz, en la qual havia un altre llit molt bell e ricós, sobre<gap />·l qual trobà<lb />
totes les joyes de Laquesis, ço és, frontals de perles, arracades, collars,<lb />
pitrals, esquerpes, cadenes, cintures, manilles, fermalls, anells<lb />
e molts altres joyells d'or ab pedres e perles de inextimable preu.<lb />
E, entre les altres coses, plagué-li molt un fermall assats gran, en<lb />
lo qual havia perles molt grosses e diamants molt richs; en mig del<lb />
qual havia un leó ab los ulls de dos rubins fins molt, e era nafrat en<lb />
los pits, de la qual nafra li exia un cartell ab letres que deyen: <foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">Cuer<lb />
desirous n'a null sojorn.</hi><lb />
</foreign>  La vista, emperò, d'aquest leó, no hagué tanta virtut com la del<lb />
retaule, car no li pogué reduir a memòria la Güelfa, ans alargant<lb />
los ulls e mirant los joyells, tots de un en un, deya entre sí mateix:<lb />
"Certes, no convenen coses menys precioses a tan noble e tan bella<lb />
senyora com aquesta és".<lb />
E, mentre mirava aquests joyells, la nit se n'anava sens Curial<lb />
haver-ne sentiment; per què los cambrers seus li digueren:<lb />
—Curial, ans de gran stona serà alba.<lb />
E axí Curial tantost se despullà, e<gap />·s mès al llit; e anvides hi fonch<lb />
que ell s'adormí axí fort com si fos litàrgich, en lo qual dormir,<lb />
somiant, li vench la visió següent:</p>

<p n="Pàg. 79"><seg type="rest">[1.24. SOMNI DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Un minyó molt pobre li aparech, e anava tot despullat sens cubertura<lb />
alguna, e, anant demanant les almoynes de casa en casa, no<lb />
trobava qui res li donàs ne li hagués misericòrdia, en tant que li era<lb />
vijares que perís de fam. E, com strangolís e fos ja en punt de morir,<lb />
a una porta víu una dona tan bella que Venus fóra estada contenta<lb />
de tanta bellesa com aquesta havia. Era aquesta dona vestida tota de<lb />
negre e en àbit de viuda; e sens que lo fadrí no li demanava almoyna<lb />
ne li gosava parlar —tant la veya de reverència digna—, ella<gap />·l cridà e<lb />
li dix:<lb />
—Fadrí, ¿què cerques?<lb />
Lo fadrí respòs:<lb />
—Senyora, muyr de fam e de fret.<lb />
E tantost la dona despullà<gap />·s la sua roba, e vestí-la-y; e fonch-li<lb />
vijares que bé li venia. E mès-se la mà al si, e, arrancant-se lo cor, li<lb />
dix:<lb />
—Menja aqueix pa, e sies content, car bastant és a toldre<gap />·t la<lb />
fam.<lb />
E que lo fadrí menjava aquell cor, e fonch-li vijares que tan dolça<lb />
vianda no hagués en lo món. E, axí menjant, lo víu créxer e tornar<lb />
molt bell home e gran de la persona. Ladonchs la dona dix:<lb />
—Menja bé e farta<gap />·t, ab aquesta condició: que si en algun temps<lb />
me veyes morir de fam, hages mercè de mi.<lb />
E per lo fadrí li fonch axí promès. E fet açò, lo fadrí, qui ja ere<lb />
home molt gran e bell, se n'anà, e ell e la dona romangueren.<lb />
Aprés d'açò se seguí que li fonch vijares que ell veés aquesta dona<lb />
en estat molt pobre, trista e molt afliccionada, ab los cabells tots descomposts<lb />
e mal pentinats, e la cara molt trista e descolorida, e, quasi<lb />
morint de fam, era tornada tan magra que entre los ossos e la pell<lb />
no havia carn alguna; e que demanava a menjar a aquell qui<lb />
ella havia fartat, e ell no li<gap />·n volia donar, abans li girava la esquena e<lb />
de tot en tot la oblidava; axí que la dona, mirant aquesta ingratitut,<lb />
quasi defallia e ignorava quiny remey prengués, ne tanpoch volia<lb />
prendre res que altres li donassen; de què ella stava en punt de morir,<lb />
majorment que veya que aquell mal home donava a altra dona<lb />
lo pa que ella menjar devia; e per aquesta rahó Curial lo volia matar.<lb />
Aprés d'açò víu que los cels se obriren, e Febus, qui totes coses veu,<lb />
recomtà a Venus aquesta ingratitut; per què mantinent Venus, irada,<lb />
manà a Cupido, fill seu, que en adjutori de aquesta dona se llevàs.</p>

<p n="Pàg. 80">Per què lo dit Cupido collà lo seu arch e llançà dues tretes: una de<lb />
plom, altra d'or; e ab la de plom ferí la dona per mig del cor, e ab<lb />
la d'or ferí l'ome ingrat; e axí fort los nafrà, que la dona s'adormí, e<lb />
l'ome bascava e passava la major pena del món, e desijava la mort,<lb />
mas no la podia aconseguir.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.25. PRESENTS DE LAQUESIS]</seg><lb />
<lb />
Durà aquest sompni per gran spay, en tant que lo jorn fonch vengut,<lb />
e lo sol, uberts los seus ulls, daurava la fàç de la terra. E Curial encara<lb />
dormia, quant Melchior de Pandó vench a la cambra e, tocant a la<lb />
porta, fonch-li uberta. Entrant, trobà Curial qui encara dormia, e,<lb />
despertant-lo, li dix:<lb />
—Curial, massa dormits.<lb />
Per què Curial, no en altra manera que si de mort fos tornat a<lb />
vida, tot torbat, se dreçà en lo llit, e dix:<lb />
—Pare meu, vós m'avets tret del major treball del món, car yo<lb />
stava en punt de matar un home, lo pus ingrat e desconexent que yo<lb />
crech que fos en lo món.<lb />
E d'aquí avant comtà-li lo sompni mot a mot; a la qual cosa<lb />
Melchior, menant lo cap, solament dix:<lb />
—Mala cosa és ingratitut; ans vos dich que és tan gran pecat,<lb />
que a tart o nulls temps n'aconsegueix hom remissió.<lb />
Curial no entés ço que Melchior volia dir, ans se llevà fort prestament<lb />
del lit; e axí com la porta de la cambra se obria,<lb />
una donzella de Laquesis, acompanyada de altres donzelles, vench a<lb />
Curial e presentà-li la roba blanca de Laquesis, la qual havia vestida<lb />
lo jorn passat, dient-li axí:<lb />
—Curial, Laquesis se recomana a vós, e diu que ir, al sopar, vos<lb />
altàs dels seus hulls, e, si a vós poguessen aprofitar o fer algun plaer<lb />
aprés que<gap />·ls se hagués trets, no curant de son dan, ja los se haguera<lb />
arrancats del cap per donar-los-vos; mas, sabent que a vós no valdrien<lb />
res e a ella farien gran fretura, ha cessat; emperò tramet-vos<lb />
aquests de la sua roba, pregant-vos que, si volets la sua vida, vos en<lb />
façats jupons, e, ella veent, los vistats.<lb />
Per què Curial, ab molt gran plaer, près la roba e<gap />·n féu tan gran<lb />
festa que no és en dir. E, fent infinides gràcies, respòs que axí faria<lb />
com Laquesis manava, a la qual la pregava lo recomanàs.<lb />
E tantost manà a un cambrer seu que d'aquella roba fes fer jupons,<lb />
segons era stat dit. E de present que foren fets, Curial no vestia</p>

<p n="Pàg. 81">altres jupons sinó de aquella roba. Per què Melchior de Pandó, qui<lb />
açò víu, dix:<lb />
—Curial, aquesta donzella pot haver nom Laquesis, mas ella és<lb />
Àntropos, certament, e axí ho provarets per temps.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.26. ENAMORAMENT DE CURIAL I LAQUESIS]</seg><lb />
<lb />
Les honors en les quals Curial se veya, les quals de dia en dia crexían,<lb />
axí com si ell hagués begut tot lo riu de Lethe, li feren oblidar<lb />
no solament les coses de Monferrat, ans encara menysprear-les. Per<lb />
què, no obstant que Melchior de Pandó lo sol·licitàs de tornar-se<gap />·n,<lb />
Curial no ho metia per obra, ans vivia tan content que no li era<lb />
vijares que aquestes festes deguessen jamés defallir.<lb />
Ja era lo duch fora de la cambra, e la missa aparellada, quant<lb />
Curial isqué; e sí li vengueren a l'encontre la duquessa e Laquesis,<lb />
la qual, com víu a Curial, tota<gap />·s cambià e perdé la manera de l'anar<lb />
que solia tenir. Axí que, quasi foraexida de sí,  balbucejant, dix:<lb />
—Curial, Déu vos dón bon jorn.<lb />
Curial, qui no era menys encès de la bellesa de Laquesis,<lb />
abraçà-la e près-la del braç. La duquessa dix:<lb />
—Curial, ¿havets ben dormit esta nit?<lb />
Curial respòs que sí. E axí anaren a la missa. Lo duch féu a Curial<lb />
molta honor, e tots temps sperava que li demanàs Laquesis per muller,<lb />
puys que ell la y havia preferta. Emperò Curial, no obstant les coses<lb />
que veya, no podia creure que la y donassen, e, d'altra part, recordant-se<lb />
de la Güelfa, no havia ardiment de fer-se avant. E per ço stava<lb />
tèbeu e no gosava obrir la boca per parlar-ne. Poguera ésser que si<lb />
altra volta lo duch lo n'hagués convidat, ell s'í fóra debatut; emperò al<lb />
duch paria cosa desonesta parlar-ne pus, e axí lo fet no se executava.<lb />
Axí que, oynt la missa, com vengués al pendre de la pau, lo duch<lb />
la près, e cridà la sua filla, e, besant-la, li dix:<lb />
—Bella filla, anats a Curial e donats-li pau.<lb />
Per què Laquesis, complint lo manament de son pare, li donà<lb />
pau. Besats adonchs Curial e Laquesis, lo un e l'altre se enceneren<lb />
axí fort, que tothom conegué ubertament que eren namorats; car<lb />
Laquesis tornà tota vermella e tremolosa, axí com aquella que nulls<lb />
temps havia amat. Semblantment, Curial se torbà tot. Emperò, com<lb />
ella quasi ab passos descomposts se<gap />·n volgués tornar, e la virtut li<lb />
fallís, en manera que paria que no<gap />·s pogués moure, Jacob de Cleves,<lb />
apercebent-se d'açò, cuytà e anà a Laquesis, e, ajudant-li a anar, ab</p>

<p n="Pàg. 82">gran treball la tornà al loch on era partida; la qual, anant axí com<lb />
nova enamorada, no sabent cobrir les sues passions, dues voltes se<lb />
girà a mirar Curial. E axí anà fins a la duquessa, sa mare, la qual<lb />
reebent-la li dix:<lb />
—Tota la color has perduda.<lb />
Respòs Laquesis:<lb />
—Senyora, tota esta matinada me ve un cobriment de cor, que<gap />·m<lb />
cuyt esmortir, e ara m'era vengut pus fort; e si no fos Jacob de Cleves,<lb />
qui m'ajudà, a força m'aguera haüda a seure abans que pleguàs ací.<lb />
La duquessa la descenyí, e, metent-li la mà al si, trobà-li lo cor<lb />
tan batent, que açò era gran maravella; mas certes los polsos li eren<lb />
defallits, car, per molt que li fregassen los braços, ells no<lb />
feyen algun moviment.<lb />
Acabada la missa, tothom s'acostà al duch, e axí anaren fins a<lb />
la sua cambra. E com hi fossen entrats, un missage de l'emperador<lb />
vench, lo qual dix a Curial que anàs, que l'emperador l'esperava<lb />
a dinar, e li comtaria bones novelles. Per què Curial, près comiat<lb />
del duch e de la duquessa e axí mateix de Laquesis, féu la via de la<lb />
posada de l'emperador.<lb />
Mas, com Curial s'ich partís, Laquesis lo mirà, e, axí com lo<lb />
perdé de veure, tots los spirits li fugiren, e ab tremolosa veu, girant-se<lb />
a sa mare, dix:<lb />
—Senyora, yo muyr.<lb />
E tantost, perduda la color e los labis tornats tots blanchs, cuberta<lb />
de una suor tota freda, caygué. La duquessa, sa mare, cridà grans crits,<lb />
e ab aygua freda e altres arguments s'esforçava reduir-la al primer<lb />
punt; mas, com açò los valgués poch, la mare, que avisada senyora<lb />
era e pensava bé aquest mal d'on podia venir, cridà grans crits:<lb />
—Laquesis, vet ací Curial.<lb />
Per què Laquesis, al nom de Curial, no menys que Píramus al<lb />
nom de Tisbes, obrí los hulls e, obrint los braços, alargà lo coll; e sa<lb />
mare besà-la moltes vegades. Mas, com Laquesis se trobàs enganada<lb />
e no sabés cobrir la sua passió, dix:<lb />
—¿On és?<lb />
La mare respòs:<lb />
—Filla mia, ací és, e diu que si no t'esforces ell és mort.<lb />
Prengueren-la tantost e meteren-la sobre un llit.<lb />
No era junt encara Curial al palau de l'emperador, quant un<lb />
missage de la duquessa vench a Curial; e, com Melchior de Pandó<lb />
lo conegués, demanà-li:</p>

<p n="Pàg. 83">—¿Què vols?<lb />
—Senyor —dix lo missatger—, tantost que Curial s'ich partí, no<gap />·m<lb />
sé quiny accident sobreprès a Laquesis, que ella caygué morta,<lb />
e sinó que ab lo nom de Curial la han reviscolada, morta era certament;<lb />
per què la duquessa lo prega molt que vulla tornar, e Laquesis<lb />
no muyra per fretura de una vista sua.<lb />
Melchior li respòs:<lb />
—Amich, torna-te<gap />·n a la duquessa e digues-li que Curial ja<lb />
ho sab, e fóra tornat volenterosament, sinó per la gran cuyta que<lb />
l'emperador li té que vaja a ell prestament; e axí, que tantost<lb />
com hage sabut ço que l'emperador vol, farà lo manament de la<lb />
duquessa.<lb />
Per què lo missage se<gap />·n tornà sens Curial sentir l'accident de<lb />
Laquesis.<lb />
E, com fonch junt a la cambra, l'emperador li féu molt gran<lb />
festa, e dix-li:<lb />
—Curial, oyts ço que diu aqueix haraut.<lb />
E com Curial l'interrogàs, lo haraut respòs:<lb />
—Senyor cavaller, yo són vengut ací per publicar com lo rey de<lb />
França ha ordonat un torneig devant Melú, e deu-se fer dins sis<lb />
mesos, en lo qual entrarà lo rey personalment. E serà partit en quatre<lb />
parts, ço és: que los cavallers qui al torneig vindran, si són amorosos<lb />
de viudes, véngan ab paraments burells e negres; e, si són amorosos<lb />
de dones maridades, hagen paraments morats; e, si són amorosos de<lb />
donzelles, hagen los paraments verts e blanchs; e, si són de monges,<lb />
verts e burells. E per aquesta rahó serà conegut cascú de qual manera<lb />
de aquestes dones serà amorós. Ara sapiats que lo duch de Bretanya e<lb />
lo duch d'Orleans, qui són jóvens e molt valents cavallers, de licència<lb />
del rey, lo primer dia de juny cavalcaran ab docents cavallers cascú<lb />
de son hostal, e, a forma de cavallers caminants, àlias errants, iran<lb />
per totes les encontrades e combatran tots los cavallers que al torneig<lb />
iran, si seran per los camins atrobats. E aquell cavaller qui no irà a<lb />
forma de cavaller errant, no serà admès en lo torneig, ne li serà feta<lb />
honor, ne serà tengut per cavaller. E certifich-vos que molts duchs e<lb />
comtes e altres grans senyors, sabent açò, s'aparellen per a lo primer<lb />
jorn de juny, segons és dit, a cavalcar e a créxer la sua honor.<lb />
Oynt açò Curial, tota la sanch li bullí, e l'emperador abraçà<gap />·l e<lb />
féu-li molt gran festa; e dix:<lb />
—Yo<gap />·m pens que vós no y fallirets.<lb />
Curial respòs:</p>

<p n="Pàg. 84">—Senyor, no són meu, e per consegüent no<gap />·m sé què<gap />·m serà<lb />
manat.<lb />
E, tornant a l'haraut, dix:<lb />
—Digues, amich, e si lo cavaller que irà al torneig nulls<lb />
temps hach aymia, ¿quinys paraments aportarà?<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—Blanchs.<lb />
Tornà Curial:<lb />
—E si n'ha haüda e ara no n'ha, ¿què farà?<lb />
Replicà lo haraut:<lb />
—Hage paraments tots negres.<lb />
Respòs l'emperador, rient:<lb />
—Curial, no<gap />·m pens que alguna d'aquestes dues maneres de<lb />
paraments facen per vós. Mas, certes, ara veurem com se captendran<lb />
aquells que ho donen entendre a moltes.<lb />
Lo dinar fonch prest, e meten-se a la taula. E puys que hagueren<lb />
menjat, l'emperador se retragué, e Curial se n'anà a son hostal, e<lb />
trobà dins la sua cambra parat lo llit de Laquesis, en lo qual la nit<lb />
passada ell havia dormit, ab tots los paraments, segons que l'havia<lb />
vist; de què Curial s'alegrà tot, e<gap />·n féu molt gran festa. Mas certes<lb />
no féu axí Melchior de Pandó, ans li fonch vijares que ab una flama<lb />
li haguessen donat per la cara. Emperò, conexent Curial ésser molt<lb />
encès en l'amor de Laquesis, si en un punt lo<gap />·n volgués retraure,<lb />
poria rompre ab ell e no hauria res fet; per què deliberà poch a poch<lb />
fer-lo-y entendre. Per què dix:<lb />
—A! ¡Quant plaer haurà la Güelfa, e quanta alegria ocuparà lo<lb />
seu cor com sabrà les honors que havets haüdes, axí de la batalla<lb />
com les altres! Certes, yo crech que tan alegra dona no haurà en lo<lb />
món. E axí, Curial, yo us prech que us spatxets d'aquesta terra, e, lo<lb />
pus prest que ésser pusca, partits d'ací, e anem en nom de Déu. Car<lb />
sapiats que de savi home és, mentre les festes caldegen, anar-se<gap />·n e no<lb />
sperar que refreden, a fi que hom no obtenga desfavor. D'altra part,<lb />
ja veets com aquest tornejament s'és cridat; e axí, anem e veurem la<lb />
Güelfa què ordonarà de vós. Certes, yo<gap />·m tench per dit que, encara<lb />
que l'emperador hi vage personalment, serà afanat en ésser en<lb />
tan rich punt com vós serets, si bé serà mills acompanyat.<lb />
Mostrà Curial haver molt gran plaer de ço que Melchior deya,<lb />
e respòs:<lb />
—A, làs de mi! ¿E quant la veuré yo? ¿E sí poré viure tant, ne<gap />·m<lb />
farà Déus tanta gràcia que yo cresca la sua honor sobre totes les</p>

<p n="Pàg. 85">dones del món, axí com ella ho mereix sobre totes les altres?<lb />
Tornà Melchior, e dix:<lb />
—Curial, prenets huy comiat solament de l'emperador e partits<lb />
d'ací, car hostes e peix a tres dies puden. E com vos vessen estar ací<lb />
musant, vostra honor ne valdria menys. E anau, en nom de Déu,<lb />
allà on havets haüt principi. E, si ara partits, vós lexats ací la pus<lb />
noble fama de cavaller del món, la qual en un tom poríets perdre per<lb />
molts accidents dels quals hom no<gap />·s pot guardar.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Pare meu, no diets sinó veritat, emperò pendre tan cuytat comiat<lb />
seria molt vergonyosa cosa; mas prech-vos que vistats tota la mia gent,<lb />
en manera que yo torn nou en Monferrat, e entretant yo<gap />·m spatxaré.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.27. LAQUESIS DECLARA EL SEU AMOR A CURIAL]</seg><lb />
<lb />
E mentre ells en açò stiguessen, un missage de la duquessa vench, lo<lb />
qual, aprés que hach saludat Curial, li dix:<lb />
—Senyor, Laquesis és ja millorada.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Digats-me: ¿què ha haüt Laquesis?<lb />
Respòs lo missage:<lb />
—Senyor, sapiats que, aprés que vós partís de l'ostal del duch, li<lb />
vench tan gran defalliment que fins ara l'àn tenguda per morta, mas<lb />
ara ja és en bon punt, Déu mercè.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Per ma fe, açò yo no hé sabut fins ara.<lb />
E de present muntà a cavall e anà a l'hostal del duch, on fonch<lb />
reebut assats honorablement. E menaren-lo a la cambra on Laquesis<lb />
jahia; e, axí com entrà, Laquesis lo víu, e en un moment, perdent<lb />
tota la virtut, ella s'esmortí, e la duquessa cridà grans crits:<lb />
—A, Laquesis, filla mia! Filla mia, Laquesis!<lb />
E pregà Curial que la besàs. E axí ho féu; per què, besant-la<lb />
moltes voltes, ella tornà. E dix:<lb />
—Curial, adés yo cuydí morir e tramís per vós e no<gap />·m<lb />
volgués fer tant de bé que yo us veés.<lb />
Curial se començà a escusar dient que res no n'havia sabut.<lb />
Ladonchs la duquessa cridà lo missage que y havia tramès, e ell<lb />
respòs que a Melchior ho havia dit. Curial afermà ab jurament que<lb />
nulls temps li n'havien dit mot, ne tal cosa era venguda a notícia sua;<lb />
de què concebé tanta ira en lo seu cor que fonch una gran maravella,</p>

<p n="Pàg. 86">e, si no fos l'amor gran que ell havia al prom, certes Curial haguera<lb />
mostrat quant li ere vengut en enuig aquest fet. Emperò, com Laquesis<lb />
fos ja millorada e en millor punt, Curial, près graciós comiat, a la<lb />
sua posada se<gap />·n tornà, e dix a Melchior que<gap />·s guardàs altra volta de<lb />
portar-lo a tal prova.<lb />
La liurea se féu tal com Curial volgué, emperò tots temps ell<lb />
vestia jupons de la roba de Laquesis. E començà a trametre la sua<lb />
roba, e féu-se una roba de llera negra, en la qual féu brodar un falcó<lb />
encapellat, mudat, axí que no restava a mudar sinó los comiats.<lb />
E, anant a l'emperador, près son comiat, al qual l'emperador se<lb />
proferí molt, e<gap />·l pregà que<gap />·l volgués visitar, e d'aquí avant escriure-li<lb />
de totes les coses que per ell pogués fer, car ell les faria abans que<lb />
per home del món. Axí mateix près comiat de la emperadriu. Lo<lb />
duch d'Ostalriche, qui sabé que Curial se n'anava, vench a ell, e,<lb />
presentant-li dons molt preciosos, lo pregà que s'ampràs d'ell, de<lb />
totes les coses que en plaer li venguessen; e encara li donà una spasa,<lb />
lo guarniment de la qual no<gap />·s fóra apreciat laugerament. E axí, près<lb />
son comiat, e semblantment de la duquessa, anà-sse<gap />·n a l'hostal del<lb />
duch de Baviera per pendre son comiat.<lb />
E axí com fonch entrat, sabent Laquesis Curial venir per pendre<lb />
comiat de sa mare e d'ella, féu-se-li a l'encontre e pregà<gap />·l que la<lb />
volgués un poch escoltar. Per què, apartats de la altra gent, Laquesis<lb />
axí començà:<lb />
—Curial, la necessitat en què són posada ha foragitada de<lb />
mi la vergonya, en manera que m'ha constreta a dir ço que de bon<lb />
grat haguera celat. E, pensant que alguna escusació sia, a la dona o<lb />
donzella que ama o vol amar, haver elegit home noble e valerós, e<lb />
covinent a la sua noblesa, hé ardiment de parlar; e pur, com aldre<lb />
seguir se<gap />·n degués, yo són en tal punt que, si en altra manera me<gap />·n<lb />
volgués regir, no poria. Açò és ver: que yo nulls temps amí home<lb />
del món, ne lo meu cor a amar algun jamés se pogué inclinar; mas,<lb />
certes, ara és de tot en tot alienat e fora de mon arbitre e és en vostre<lb />
poder; per què us suplich que, puys lo tenits a vostra ordenança, lo<lb />
vullats ben tractar en manera que no peresca, ne yo ab ell, car no<gap />·m<lb />
par que per voler-vos, bé ho hajam merescut.<lb />
E dites aquestes paraules, no podent retenir les làgremes, plorà<lb />
molt amargosament.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Senyora, cert és que no és cosa en lo món que per vostre servey<lb />
pusca fer que no ho faça abans que per donzella que en lo món sia;</p>

<p n="Pàg. 87">emperò, venint lo cas, me provarets açò que<gap />·m requerits: que tracte<lb />
bé vostre cor. Axí us suplich tractets vós bé a mi, qui pas no menys<lb />
pena per vós que vós diets que passats per mi.<lb />
E, dites aquestes paraules, près comiat d'elles, reebent dons de<lb />
inextimable preu; e axí, ja acomiadat dels altres senyors e senyores,<lb />
muntat a cavall s'ich partí, e al seu camí donà principi.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.28. CURIAL DECIDEIX PARTICIPAR EN EL TORNEIG DE MELÚ]</seg><lb />
<lb />
Laquesis, que víu partir Curial, començà a ésser molt trista; e, conexent-ho,<lb />
sa mare li dix:<lb />
—Filla mia, no<gap />·t dolga la partença d'aquest cavaller, car per<lb />
amor de tu yo faré tant que<gap />·l duch e yo irem al torneig, e allà<gap />·l<lb />
veurem.<lb />
Laquesis respòs:<lb />
—Senyora, és ver que a mi seria alguna consolació ésser certa de<lb />
anar-hi e de conèxer Curial, mas ¿qual Déu me farà fermança que yo<lb />
pusca haver tant esforç que abans d'aquell temps yo no muyra per ell?<lb />
La mare li dix:<lb />
—Filla mia, no és mester que axí us captengats, mas esforçats-vos<lb />
bé e pensats certament que totes les pus belles donzelles e dones<lb />
del món hi seran; e axí féts que entre aquelles gosets comparer, e<lb />
vostra tristor no hage tant poder que us furte vostra bellesa, en<lb />
manera que de vós en aquell cas, a culpa vostra, se fes poca menció,<lb />
e que aquell qui ara us té en gran stima vos hagués a prear poch;<lb />
car, sapiats que amor no vol cor trist ne marrit. E axí, consolats-vos,<lb />
e féts que li trametats alguna cosa que port per vós en lo<lb />
torneig, a fi que<gap />·l puscats conèxer.<lb />
Laquesis se consolà, esperant anar al torneig; e d'aquí avant tota<lb />
la sua cura més en créxer la sua bellesa, segons que sa mare li havia<lb />
consellat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.29. LA GÜELFA ES RETIRA A UN MONESTIR]</seg><lb />
<lb />
Assats havem parlat ara de Laquesis e de Curial, e havem relexada<lb />
la Güelfa. La qual passava no poch desig de veure Curial, e estava<lb />
en contínues oracions e dejunis per la salut de aquell, e tots dies<lb />
del món hoya tres misses, quant a ella vengué la primera letra de<lb />
la batalla que havia vençuda, en deliurança del prom; de què ella<lb />
hach molt gran plaer, e dins son cor féu tan gran festa que fonch</p>

<p n="Pàg. 88">maravella gran. E semblantment lo marquès ne féu fer en sa casa<lb />
molt gran alegria, e dix moltes paraules en loor de Curial, de què<lb />
la Güelfa havia molt gran goig; emperò no ho feya aparès, ans deya<lb />
que no era nova cosa que un cavaller valent e forts, havent mal dret,<lb />
fos vençut per un altre no tant valent, e que açò tots dies se veya per<lb />
experiència. Emperò donava matèria tant com podia, cubertament,<lb />
que d'aquest fet se parlàs, en la qual cosa ella trobava consolació<lb />
sobirana; e no havia altre bé sinó oyr parlar de Curial<lb />
Emperò, com unes noves facen oblidar altres, vench altra nova<lb />
de la gran menció que l'emperador havia feta de la sua venguda,<lb />
e de les grans festes que li feyen, e com d'altri no<gap />·s parlava, e que<lb />
aquell se tenia per millor qui més lo podia festejar. Açò podets dir<lb />
que plagué a la Güelfa, en tant, que anvides ho podia cobrir, mas<lb />
totaora deya que ella bé creya que gran festa li fessen, axí per ço<lb />
que havia fet com per ço que sperava a fer, emperò que tothom<lb />
devia pensar rahonablement que les fames són majors que los fets, e<lb />
que spesses voltes avé que los hòmens ço que veen e oen reciten ab<lb />
usura. Tothom, emperò, parlava de Curial, car aquells qui eren anats<lb />
en sa companyia, axí per servir-lo com altres, scrivien tots dies, e lo<lb />
marquès sabia totes les coses e les publicava tantost a sa sor, la<lb />
qual ja les sabia de gran res abans; emperò ella les tenia secretes e lo<lb />
marquès les palesava.<lb />
Sabut, emperò, per la Güelfa que lo dia de sant March devia ésser<lb />
la batalla, lo qual dia era ja molt prop, ella<gap />·s començà a entristir e a<lb />
sentir en son cor dolor molt gran, e, perdent lo menjar e<gap />·l dormir,<lb />
tornà groga e molt descolorida; e los metges, cuydant-la guarir, la<lb />
purgaven e sagnaven, e ella tot ho prenia, segons que ells ordonaven,<lb />
per cobrir la sua malaltia, de la qual ells no havían conexença alguna.<lb />
Mas, com ella pijoràs cascun jorn, dix a son frare que se<gap />·n volia anar<lb />
a un monastir de dones que y havia, molt devot, e que, si morir li<lb />
convengués d'aquest accident, en aquell volia ésser soterrada —per<lb />
què lo marquès ho loà, e tantost la y aportaren—, pregant son frare<lb />
que hom del món no la visitàs.<lb />
Havia entretant la Güelfa fet fer una imatge de sant March, molt<lb />
finament acabada, e sí féu fer un altar allà on ella jahia, on feya dir<lb />
contínues misses, e per tots los spitals e altres lochs on podia sentir<lb />
pobretats feya molt grans almoynes, e pregava contínuament nostre<lb />
senyor Jesuchrist e la gloriosa Mare sua que ajudassen a Curial e li<lb />
fessen haver victòria. ¿Què us diré de sant March? Certes, ella votà<lb />
dejunar la sua vigília ab pa e aygua solament tots anys, e votà fer una</p>

<p n="Pàg. 89">esgleya a loor sua e dotar-la notablement. E axí la enamorada dona,<lb />
tota ansiosa, sperava nova que consolar o matar la degués.<lb />
Vengut adonchs lo dia de sant March, ella convidà tots quants<lb />
pobres pogué haver, e ella matexa a peus descalços los serví, e totes<lb />
les monges ab ella, de què totes eren maravellades. E aquest dia,<lb />
aprés que los pobres foren servits, ella, sens menjar ne beure, se mès<lb />
al llit, e certes totes les monges cregueren que aquest fos lo derrer de<lb />
la sua vida; per què trameteren per lo marquès.<lb />
E com ell fos vengut, li dix:<lb />
—O, molt bella sor, ¿e què és lo mal que vós havets, que<lb />
hom del món no<gap />·l vos ha pogut conèxer? Yo us prech que prengats<lb />
en vós algun esforç, e vejats si havets desig de alguna cosa que hom<lb />
donar vos pogués, en manera que axí no defallíssets.<lb />
Ella respòs:<lb />
—Senyor frare, yo no sé quiny mal yo hé, ne de ma vida tan<lb />
grossers metges yo víu, car nulls temps algun remey, ab tota la sua<lb />
sciència, m'àn sabut procurar, e plàcia a Dèu, qui és poderós a<lb />
guarir-me e coneix lo meu accident, que ell hi vulla proveyr e me<gap />·n<lb />
traga a la millor part, car yo us avís que, si ell no y proveeix, dins<lb />
vuyt jorns yo hé per clar que seré fora d'aquest món.<lb />
Mas, com la ora de les vespres s'acostàs, lo marquès dix:<lb />
—A, làs! ¿E en quiny treball deu ésser ara Curial? Plàci'a Déu<lb />
que li vulla ajudar.<lb />
E, dites aquestes paraules, près comiat, e, girant les spatles, se<lb />
n'anà.<lb />
La Güelfa, oynt açò, demanant la abadessa e manant a les altres<lb />
que li fessen loch, dix:<lb />
—Senyora, yo muyr.<lb />
E tantost, los hulls entelats e tota la color perduda, inclinat lo<lb />
cap sobre lo muscle de la abadessa, caygué; la qual cridà grans crits.<lb />
Les monges que d'ella se eren partides tornaren tantost, e sí se esforçaven<lb />
ab diverses maneres de arguments revocar los seus spirits qui<lb />
se n'anaven. Vanament, emperò, se treballaven: la Güelfa, certes, en<lb />
aquest cas era molt pus prop de morta que de viva. Emperò, com<lb />
molt hagués estat, retornà un poch e, fet un sospir, totes les dones<lb />
cridaren:<lb />
—A, senyora, per Déus mercè, esforçats-vos un poch! A, senyor<lb />
sant March, ajudats-li, que huy és lo vostre sant dia!<lb />
Emperò, com molt fos la Güelfa treballada, axí de la dolor com<lb />
del dejuni, adormí<gap />·s un poch. No hach gayre dormit que ella víu en</p>

<p n="Pàg. 90">sompni dues raboses qui davant molta gent volien matar una dona<lb />
nua, e que la gent stava tota sobre sí,  que no li ajudaven. Emperò,<lb />
com la dona se tengués per morta, venien dos leons molt braus e<lb />
forts, e senyaladament lo un, e feyen fugir les raboses, de què la dona<lb />
era deliure, e li donaven les sues robes e la vestien. Ladonchs<lb />
mossèn sant March aparexia a la dona, e li deya:<lb />
—Hages bona sperança: Curial mantenia justícia e ha haüt lo<lb />
millor de la batalla, e ja és fora de la plaça.<lb />
E axí la visió e lo somni se n'anaren.<lb />
La Güelfa, despertant, se esclarí un poch la sua cara, e dix que<lb />
menjar volia. Ladonchs les monges, ab la major cuyta del món, li<gap />·n<lb />
donaren, e li demanaren com se sentia. Respòs:<lb />
—Molt millor que d'abans, e en ma fe crech que són guarida.<lb />
Estant en açò, lo marquès vench, car les monges havien tramès<lb />
per ell, e trobà la sua sor que menjava, de què ell hach plaer molt<lb />
gran, car amava-la molt. E l'abadessa dix:<lb />
—Senyor, des que partís d'ací és cuydada morir; emperò ara ja<lb />
està bé, Déus mercè, e parlant de moltes coses.<lb />
E lo marquès tornà a dir:<lb />
—A la ora d'ara ja és feta la batalla dels cavallers.<lb />
La Güelfa no respòs ne dix cosa alguna.<lb />
E lo marquès replicà:<lb />
—Certes, yo voldria que<gap />·m costàs una gran joya, e que yo en<lb />
aquest punt sabés com és stada finada aquesta batalla, car en ma fe<lb />
gran dubte<gap />·m fa, car yo hé entès que los altres són cavallers forts e<lb />
molt valents; e bé que Curial sia assats e molt valent e forts, emperò<lb />
no s'és vist tantes vegades en liça com los altres.<lb />
L'abadessa, qui callar no podia, dix:<lb />
—Senyor, yo hé oyt dir que Curial porta en les sues armes un leó;<lb />
ara sapiats que, aquesta nit passada, yo somií que dos leons mataven<lb />
dues raboses, e, en ma fe, recordant aquest somni, hé pensat que<lb />
Curial e son companyó són los leons e los altres les raboses qui demanen<lb />
barateria, e axí, que són vençuts; e no n'espereu altra nova.<lb />
La Güelfa, girant lo cap vers la abadessa, víu que lo somni concordava<lb />
ab lo que ella havia fet, e tengué<gap />·s per dit en tot cas que<lb />
Curial ere vencedor. E dix:<lb />
—Senyor germà, tants són vuy los hòmens qui, per enveja e<lb />
en altra manera, lleven infàmies a les dones, que no<gap />·ls poria hom<lb />
comptar; e si aquests injustament acusaven aquella senyora,<lb />
no<gap />·n sperets sinó bona nova, car Déus és just e no permet que</p>

<p n="Pàg. 91">longament stiga la verga del pecador sobre la sort del just, per ço<lb />
que lo just no stena les mans a coses il·lícites; e axí, lexats-los estar;<lb />
voldria yo ésser ben guarida, e, si<gap />·s vol, vencessen los leons del<lb />
somni de la abadessa.<lb />
Replicà la abadessa:<lb />
—Ara yo us jur per Déu que los leons han vençut certament.<lb />
Respòs la Güelfa:<lb />
—¿Per què ho voldríets? E en ma fe yo crech que no ha degú ací<lb />
que no [ho] volgués per amor de Curial, emperò molt més per amor<lb />
de la duquessa, que, si en altra manera venia lo fet, seria cremada.<lb />
—Per Déu —dix l'abadessa—, ella no serà cremada en aquest<lb />
cas, que los leons han vençut.<lb />
A la porfídia de la qual, la Güelfa ris un poch, e sí<gap />·s feren totes<lb />
les altres. E, com molt haguessen parlat, lo marquès s'ich partí e al<lb />
seu palau se n'anà.<lb />
La Güelfa era algun poch confortada, e dix a la abadessa:<lb />
—En ma fe, plaer hé haüt de vostre somni, car també hé somniat,<lb />
aquest poch que hé dormit, axò mateix.<lb />
Ajustant a açò tot lo fet de la dona nua, la qual pensava que fos la<lb />
duquessa acusada; e aprés li dix ço que sant March li havia dit.<lb />
Per què l'abadessa dix:<lb />
—Sus, senyora, levats del lit, e véngan totes les monges, e façam<lb />
processió e cantem  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Te Deum laudamus,</hi> </foreign>  que Curial tot és nostre e<lb />
és stat vencedor certament, e mossèn sant March, qui és leó, li ha<lb />
ajudat.<lb />
Per què la Güelfa se llevà tantost e, axí com si mal degú no hagués,<lb />
anà tan leugerament que no havia obs que la tenguessen. E, feta<lb />
processió e gràcies a nostre senyor Déu, tornà cascuna a son loch.<lb />
Moria la Güelfa de desig de parlar de Curial, e axí, fetes desar les<lb />
altres monges, e ella ab la abadessa romasa sola, començà entrar en<lb />
les noves. E jatsia ella sabés molt, no sabé tant, emperò, que pogués<lb />
cobrir l'amor que portava a Curial; en tant, que l'abadessa<lb />
conegué que gran affecció li havia. E sí dix:<lb />
—Senyora, yo us prech, per aquell Déu que us pot trametre bon<lb />
novell de les coses que més amats en aquest món, que<gap />·m digats<lb />
veritat d'una cosa que us demanaré.<lb />
La Güelfa respòs que li plahia. Ab tant, l'abadessa dix:<lb />
—Senyora, per totes vostres paraules, hé conegut vós ésser algun<lb />
poch enamorada de Curial; per què us torn a suplicar que<gap />·m digats<lb />
si és ver.</p>

<p n="Pàg. 92">La Güelfa respòs:<lb />
—Abadessa, amiga mia, yo a vós no cobriria ne pusch cobrir<lb />
cosa alguna que a altra persona hagués a descobrir, e sí parlaré ab vós<lb />
ubertament; e siats certa que no<gap />·m fall conexença, que si yo no sé<lb />
ne pusch cobrir les mies passions, mal les cobrirets vós o altre a qui<lb />
yo ho recomanàs, sabent que no us hi va tant. Emperò, lo desig que<lb />
hé de parlar d'aquest fet, e la avinentesa que hé de vós, me força que<lb />
yo us diga ço que, si seny hagués, deguera celar; però aquesta pena<lb />
haurets de mi, si les paraules que yo us diré vos ixen de la boca: que<lb />
la lengua ab què haurets parlat vos faré arrancar. E d'aquí avant vos<lb />
responch que yo no sé què és amor, ne may no<gap />·l víu, que<gap />·m recort,<lb />
ne sé qui és; bé hé oyt dir que amor és alguna cosa, emperò yo no<lb />
veig que sia res, sinó furor encesa e passió agradable. És ver que yo<lb />
vull bé a Curial, e si açò vol dir amor, amor sia, car yo no ho sé, sinó<lb />
tant que hé plaer d'oyr bé d'ell, e desig que fos lo millor e major del<lb />
món, e voldria que estigués prop mi e de mi nulls temps se partís.<lb />
Ara sabets tot mon fet.<lb />
L'abadessa replicà:<lb />
—Senyora, si bé les monges estan apartades, emperò alguna<lb />
volta són requestes per alguns hòmens que han pochs negocis, e yo<lb />
en mon jovent hé hoyda aquesta liçó més de quatre vegades: és cert<lb />
que amor no és sinó una gran e ampla affecció que hom ha a la cosa<lb />
que li plau, la qual engendra desig de complaure<gap />·l en totes coses, e<lb />
aquesta amor dura mentre la persona o la cosa li plau, car despuys<lb />
no y ha gens d'amor. Emperò, dich-vos que havets molt errat en<lb />
tenir-m'ó tant temps secret, car gran aleujament és de la<lb />
pena haver a qui diga hom les sues passions.<lb />
E d'aquí avant abdues comunicaven tots los fets, e legien les letres<lb />
totes que n'havia haüdes, e d'àls no parlaven; e eren ja tan amigues<lb />
que l'abadessa sens alguna reverència li parlava. Axí stigueren alguns<lb />
dies, fins que Déus volgué que la Güelfa hach letra de Melchior,<lb />
com la batalla era stada feta, recomtant-li per menut totes les coses<lb />
segons les havia sabudes, de què la Güelfa e l'abadessa hagueren<lb />
plaer molt gran, emperò callaren.<lb />
No passaren gayre dies, que un gentil home, lo qual lo marquès<lb />
tenia en companyia de Curial, e lo qual havia vistes totes les coses<lb />
fins al donatiu que l'emperador li féu, vench e recomptà al marquès<lb />
tots los fets com eren passats, del dia que eren partits de Monferrat<lb />
fins al jorn que ell partí de Curial; de què lo marquès s'alegrà molt.<lb />
E de fet se n'anà al monastir, e trobà la Güelfa ja guarida e en bon</p>

<p n="Pàg. 93">punt, e l'Andrea, sa muller, que ab ella stava. E tantost lo marquès<lb />
féu recomtar al gentil home tots los fets per menut, segons havets<lb />
oyt atràs, de què la Güelfa hach molt gran alegria, mas no<gap />·n feya<lb />
menció. Mas, certes, l'abadessa no sabia regir lo seu goig, ans lo<lb />
mostrava tan fort, que açò era maravella.<lb />
Recomtat havia ja lo gentil home tots los fets, mas com recomtàs<lb />
la oferta que<gap />·l duch de Baviera havia feta a Curial de la sua filla<lb />
e de la sua terra, tothom ne fonch maravellat e estech quasi entre<lb />
sí mateix. Mas, certes, la Güelfa no ho près en festa, ans mirà la<lb />
abadessa en la cara e fonch prop de perdre la color. Mas la abadessa<lb />
cuytà, dient:<lb />
—E ell, ¿què respòs? ¿Acceptà-la?<lb />
Respòs lo gentil home:<lb />
—No, en aquell cas; car en aquest punt plegà Melchior de<lb />
Pandó, e<gap />·s presentà davant ell e li donà una letra. E Curial, prenent<lb />
la letra, no respòs al duch.<lb />
E d'aquí avant continuà ço que lo duch havia dit, e axí mateix<lb />
tot ço que era stat fet fins a l'altre jorn que l'emperador li hach<lb />
tramès lo donatiu; de què tots hagueren plaer molt gran e<lb />
speraven saber per altres missatgers los altres fets que<gap />·s seguiren. E<lb />
axí parlant molt d'aquest fet, lo marquès e sa muller se n'anaren a<lb />
sopar, tots temps parlant de Curial, car no se<gap />·n podien fartar.<lb />
Mas, com la abadessa e la Güelfa romanguessen, fetes les altres<lb />
apartar, la Güelfa començà a dir:<lb />
—A, mare mia, morta són! Certes, yo no veuré lo jorn següent.<lb />
A, mal home! ¿E per a qui t'é yo fet? Certes, Laquesis no m'avia<lb />
merescut que yo fes aquest cavaller per a que ella<gap />·l se<gap />·n portàs. A,<lb />
vida! ¿E per què estàs pus ab mi? Desempara<gap />·m, yo te<gap />·n prech, e no<lb />
oja yo la altra dolor que esper aprés de aquesta que huy hé oyda. A,<lb />
Laquesis, germana mia! ¿E per què t'altist de ço del meu, e de tan<lb />
luny m'às robada la mia vida? Yo, desaventurada, tramís socors a la<lb />
tua sor, la qual sperava ésser cremada, e tu, per guardó, has morta a<lb />
mi. Ay, que per fer bé tots temps haguí mal! Ay, Cloto! ¿E per què<lb />
no<gap />·m tornes ço que t'hé prestat, ço és, lo meu Curial? No tenia pus<lb />
preciós joyell que<gap />·t trametés. Aquest ha valgut a tu contra<gap />·l foch<lb />
que t'haguera cremada, e tu has-lo<gap />·m furtat e donat a la tua sor.<lb />
¡Bon mercat li has fet de ço que no<gap />·t costava res! A, Medea noble<lb />
e valerosa! Ara<gap />·t vull bé, que<gap />·t sabist toldre davant la falsa Creusa,<lb />
sabent encendre lo foch que la cremà; mas yo, per apagar lo foch<lb />
d'altri, e encès lo meu, en lo qual morré certament. Mas ¿per què</p>

<p n="Pàg. 94">desige yo mal per a Laquesis? ¿Qual és la donzella que sentiment<lb />
hage que de Curial no s'altàs, veent-lo en lo punt que yo l'hé mès?<lb />
Deya la Güelfa aquestes paraules plorant tots temps, de què l'abadessa,<lb />
sobrada de compassió, tota se planyia. E dix a la Güelfa:<lb />
—Senyora, no llamentets axí, car, segons que yo entenguí, lo duch<lb />
és ver que li proferí la sua filla, mas Curial no la volgué acceptar.<lb />
—Mare mia —dix la Güelfa—, ¿e pensats vós que Laquesis no<lb />
hage hulls, e no veja en Curial ço que yo hi hé vist? E, més avant,<lb />
d'altra part, ¿qual orat seria que tan noble e tan avantajós partit<lb />
rebujàs com haver Laquesis per muller, la qual ab sí aporta<lb />
tot lo ducat de son pare? Ay, mesquina yo! —replicà la Güelfa—. ¡E<lb />
hagués-li Laquesis fet lo principi que yo li hé fet, e fos seu!<lb />
L'abadessa li dix:<lb />
—Senyora, en ma fe yo no pusch creure, per partit del món,<lb />
que Curial done loch a tal cosa; e més: que posat que Curial sia<lb />
bon cavaller, al duch no fallirà qui li diga que Curial no és per a fer<lb />
matrimoni ab sa filla, e yo no crech que sia ver que la y donen. E<lb />
axí, confortats-vos, que tost ne sabrem altra nova; e, cas que veritat<lb />
fos, ço que no pot ésser, pensats que Curial haurà a memòria los<lb />
beneficis que de vós ha reebuts, e no regnarà en ell tanta ingratitut.<lb />
E axí, senyora, sopem, que en ma fe jur que no y ha res de veritat.<lb />
La Güelfa malament se mès a la taula, e pijor sopà, tots temps<lb />
pensant ço que poria ésser.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.30. RETORN DE MELCHIOR DE PANDÓ]</seg><lb />
<lb />
Com hagueren sopat, l'abadessa féu entrar totes les monges en un<lb />
verger molt delitable, e, present la Güelfa, les féu jugar a moltes<lb />
maneres de jochs. Emperò la Güelfa no y advertia, ans pensava tan<lb />
stretament en Curial, que no sabia si era nuyt o jorn. Per què, com<lb />
l'abadessa entengués que covinentment hi eren stades, levant-se<lb />
dempeus, ab la Güelfa se n'anaren, e cascuna a son trast se mès, segons<lb />
havien acostumat. Emperò la Güelfa no feya sinó pensar, ne féu<lb />
fins que en altra manera lo seu pensament en millor se convertí.<lb />
No passaren gayre dies que altres missatges vengueren, uns aprés<lb />
d'altres, per los quals la Güelfa sabé que lo matrimoni no s'era fet,<lb />
mas tothom pronusticava que<gap />·s faria, atesa la festa que lo duch de<lb />
Baviera feya a Curial; e hach-n'í alguns que digueren com Curial<lb />
tenia lo llit de Laquesis en la sua posada, e en aquell dormia, e que de<lb />
la sua roba s'avia fet jupons; de què la Güelfa sentí dolor molt gran. E</p>

<p n="Pàg. 95">jatsia hagués desig de morir, emperò totavia sperava veure<gap />·l, si cas era<lb />
que vengués, e donar-li entendre que<gap />·s curava fort poch d'ell.<lb />
E mentre aquestes coses axí transpassaven, Melchior de Pandó,<lb />
qui havia lexat Curial en lo camí, atengué. Lo qual, aprés que hach<lb />
feta reverència al marquès, anà a la Güelfa, la qual li féu molt gran<lb />
festa, e sí l'interrogà de moltes coses, a les quals Melchior<lb />
respòs. Mas, certes, no li romàs per oblit que no li demanàs de<lb />
Laquesis, e Melchior dix com era una donzella molt bella e graciosa<lb />
molt. E la Güelfa replicà:<lb />
—¿Sposada és ab Curial?<lb />
Melchior respòs que no, emperò que bé era veritat que son pare<lb />
la y havia proferta, mas Curial nulls temps havia deliberat acceptar-la,<lb />
ne hom del món se tenia per dit que la y donassen, car molts<lb />
grans senyors se treballaven en discordar aquest fet, ne despuys nulls<lb />
temps se n'havia parlat. A ço que deya de les festes que li feyan, respòs<lb />
que era veritat, e que hom del món qui vist no ho hagués no ho<lb />
poria creure, e aquell que ho havia vist tampoch ho poria bonament<lb />
explicar; e en açò ells havien usat discretament, atesa la honor que<gap />·ls<lb />
havia feta, e, si axí no ho haguessen fet, hagueren molt errat; e,<lb />
certes, no<gap />·l podien tant festejar com ell los havia merescut.<lb />
—E digau, senyora: ¿e en tant petit treball e perill se víu Curial<lb />
com combaté a Parrot de Sant Laydier, cavaller de vint_e_cinch anys,<lb />
tan gran com un jagant, fort e rebust pus que altre que fos en tot<lb />
l'imperi, brau e ardit més que un leó, en tant que en la plaça on ell<lb />
era tothom li feya loch e degú no<gap />·s gosava pendre ab ell, atès que ja<lb />
n'avia morts tres en lliça a ultrança, que tan poca festa feya ell de un<lb />
cavaller per a combatre, com vos faríets d'aquexa nanya? E més, que<lb />
hach a vençre e derrocar dues vegades a Othó de Cribaut, cavaller<lb />
molt valent, qui ja tenia a Jacob de Cleves en terra per ociure<gap />·l. ¿E<lb />
qual Lançalot ne qual Tristany feren jamés tal fet? Açò miracles són,<lb />
que no són obres de home mortal ne humanal.<lb />
Reposà algun poch la Güelfa, mas, certes, no era contenta dels<lb />
jupons que vestia.<lb />
—Ara —dix la Güelfa— yo<gap />·m pens que ell no trigarà de venir, si<lb />
donchs no és que Laquesis, ab los seus llaços, lo prenga altra volta e<gap />·l<lb />
faça tornar del camí. E digats, Melchior: ¿era ja molt luny de Laquesis?<lb />
—Senyora —respòs Melchior—, lo cors era luny d'ella més de<lb />
huytanta legües, mas lo cor nulls temps s'í acostà ab tornes de mil<lb />
legües.<lb />
—Tost serà vist —respòs la Güelfa.</p>

<p n="Pàg. 96">En aquesta manera que oyda havets se treballava la Güelfa,<lb />
sens que no podia trobar repòs en cosa alguna, com Melchior de<lb />
Pandó scriví a Curial, pregant-lo que no vestís los jupons de la roba<lb />
de Laquesis, ne dormís en lo llit que ella li havia donat, sinó que<lb />
fos cert que la Güelfa hi trobaria tant enuig que seria molt. Per<lb />
què Curial tantost donà los jupons; e axí, per ses jornades vench en<lb />
Monferrat.<lb />
Lo marquès, qui sabé que Curial venia, féu parar tendes e<lb />
paballons fora la ciutat, en una gran praderia, e aquí féu bastir<lb />
un torneig maravellós, lo qual ja dies havia que feya aparellar, en<lb />
lo qual personalment ell devia entrar. E, com fonch lo dia de la<lb />
venguda de Curial, fetes venir l'Andrea e la Güelfa e altres moltes<lb />
nobles senyores, e muntades en lotges covinentment altes, Curial<lb />
atés: lo qual, reebut per lo marquès e per altres senyors molts assats<lb />
notablement, alt en les loges, entre la Güelfa e l'Andrea fonch col·locat,<lb />
de les quals graciosament fonch reebut e molt alegrament<lb />
festejat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.31. CURIAL A MONFERRAT]</seg><lb />
<lb />
Era lo marquès bell cavaller assats, e molt valent de la persona, e<lb />
trobant-se molt delitós e en bon punt, cuydant parlar secret, assajà<lb />
de dir paraules no tan discretes com de tal senyor, en tal jorn e en tal<lb />
loch, se pertanyien, ço és:<lb />
—Yo voldria que Curial fos de la altra part, car yo jur per la<lb />
senyora que yo àm, que yo li faria conèxer, de mon cors contra<gap />·l<lb />
seu, en aquest torneig, que ell no és amorós de tan bella senyora<lb />
com yo, ne li és tan leal com yo són a la mia.<lb />
E axí, tocant les trompetes ab molt gran brogit, se mès al torneig<lb />
ab uns paraments de seda, tots brodats de fulles de malves, e tal<lb />
mateix l'estandart.<lb />
De la altra part vench un cavaller napoletà, apellat Boca de Far,<lb />
molt ben muntat e ricament aparellat e ab notable companyia, lo<lb />
qual era vengut al torneig més per amor de la Güelfa que de la festa,<lb />
cuydant-la haver per muller, tractant los dos ancians. E axí abdues<lb />
les parts són en lo camp.<lb />
E lo marquès brocà lo cavall dels sperons, e, tenint una lança<lb />
grossa e molt forts en la mà, ferí lo primer qui devant li vengué<lb />
tan poderosament que del cavall lo abaté; e axí féu de dos altres<lb />
aprés. Mas, puys que hach rompuda la lança, mès mans per la spasa,</p>

<p n="Pàg. 97">e començà a ferir a destre e a sinestre tan vigorosament que per totes<lb />
les parts on anava li feyen loch.<lb />
Curial, qui<gap />·l mirava e nulls temps los ulls partia d'ell, dix tan alt<lb />
que tots los d'entorn ho pogueren oyr:<lb />
—Certes, lo marquès és molt valerós cavaller, mas ço que ara fa,<lb />
més sab a mortal batalla que a torneig.<lb />
Ladonchs s'acostà a Curial un gentil home e li dix les paraules<lb />
que lo marquès havia dites d'ell en la ora que volia entrar al torneig;<lb />
de què Curial, encès de ira, tot se cambià, e no respòs per no barrejar<lb />
sos fets; mas pensà que lo marquès, si tot lo festejava, lo devia haver<lb />
per odiós segons ço qu'avia dit.<lb />
Ladonchs lo marquès, venint vers les loges, faent moltes maravelles<lb />
de sa persona, ab la spasa feria tan fort que per qualsevol loch<lb />
que ell passava trobava camí ubert. E, com s'acostàs vers aquella part<lb />
on Curial era, dix:<lb />
—Curial, nosaltres, qui no som stats en Alamanya, no sabem<lb />
fer armes ne sabem ferir de lança ne d'espasa; e axí, prestats paciència<lb />
si no ho fem tan bé com vós e los altres qui més ho havets<lb />
usat.<lb />
En aquest mateix punt, Boca de Far, ab lo seu cavall apellat<lb />
Saladí, lo qual era lo pus sobrer, pus fort e millor que altre algú que<lb />
fos en lo torneig, com hagués cercat lo marquès longament per lo<lb />
torneig e no l'hagués encara trobat, vench a les loges e víu que, lexat<lb />
lo parlament, ab una lança en la mà brocava lo cavall per ferir un<lb />
cavaller. Mas Boca de Far, metent-se en mig, encontrà lo marquès<lb />
axí asprament per mig l'escut que<gap />·l tragué de la sella, e<gap />·l llançà del<lb />
cavall tan luny com la lança havia de lonch, veent açò l'Andrea, sa<lb />
muller, e la Güelfa, sa sor, e Curial, e tota la gent de les loges e molts<lb />
altres. De què<gap />·s mès tan gran crit e tanta remor en les loges que açò<lb />
fonch una gran maravella.<lb />
Lo marquès, ab molt gran afany, ajudat dels seus muntà a cavall,<lb />
e, mesclant-se per lo torneig, près una molt grossa lança, e tant<lb />
cercà amunt e avall que ell trobà Boca de Far, qui ab gran afany se<lb />
defenia dels cavallers de casa del marquès qui<gap />·l volien apresonar.<lb />
Mas lo marquès, encès de rabiosa ira, vench e ferí<gap />·l de la lança per<lb />
mig l'escut, emperò de la sella no<gap />·l mudà, ans volà la lança tota<lb />
en peces. Boca de Far, qui conegué lo marquès, ferint dels sperons<lb />
s'acostà a ell, e en mig dels seus li donà tan gran colp de la spasa<lb />
pel cap, que lo marquès, enbroncant-se, tot abraçant lo coll cuydà<lb />
caure del cavall.</p>

<p n="Pàg. 98">Ladonchs vénen altres en ajuda de Boca de Far, e fan-se fer loch<lb />
ab les spases, e aferren lo marquès; e, certes, portat lo se n'hagueren<lb />
si no fos un cavaller cathalà, lo qual era molt forts de la persona,<lb />
e, cavalcant un cavall forts e molt valent, vench vers aquella part e<lb />
ahurtà Boca de Far de pits de cavall axí fort, que abdosos anaren a<lb />
terra en un munt. Mas, levant-se primerament lo català, alargà la<lb />
mà, e dix:<lb />
—Sus, Boca de Far.<lb />
E tantost Boca de Far, ajudat per son adversari, isqué de davall<lb />
lo cavall seu, qui desús li jaya. Mas, com Boca de Far se víu deliure<lb />
e volgués muntar a cavall, lo cathalà dix:<lb />
—Cavaller, lexau lo fill de la egua, car certes no serà pus vostre.<lb />
E, si bé li havia ajudat, ladonchs lo ferí de la spasa tan vigorosament,<lb />
que Boca de Far se tengué molt per carregat; emperò sí<lb />
començà a combatre contra ell ab gran esforç.<lb />
E, mentre aquests dos en açò stàvan, lo marquès no curà de la<lb />
batalla, mas près lo cavall de Boca de Far per les regnes e vench-se<gap />·n a<lb />
les lotges e presentà<gap />·l a Curial; lo qual Curial près e<gap />·n féu molt gran<lb />
festa, e conegueren que era lo cavall d'aquell qui l'havia enderrocat.<lb />
Gran peça havia durat lo torneig, e la malenconia crexia de cascuna<lb />
part, quant Curial pregà lo marquès que<gap />·l fes cessar e aquell<lb />
jorn no s'í fes pus. Per què lo marquès tantost manà les trompetes<lb />
sonar a retraure, e tothom s'apartà; mas lo cathalà e Boca de Far tots<lb />
temps feyen armes, e degú no<gap />·s volia moure de son loch. Ladonchs<lb />
lo marquès manà que los standarts tornassen ar[r]ere; e axí alguns<lb />
cavallers se meteren entre aquells dos, e ab molt gran treball los<lb />
partiren.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.32. EL MARQUÈS GUARDONA BOCA DE FAR]</seg><lb />
<lb />
Partit adonchs lo torneig, lo marquès se<gap />·n muntà en les lotges, e<lb />
aquí les dones e Curial lo desarmaren. Lo marquès féu venir Boca<lb />
de Far, e féu-li grandíssima honor, dient que era lo millor cavaller<lb />
qui en lo tornejament fos estat e lo qui més havia fet de son cors.<lb />
Dix Boca de Far:<lb />
—Marquès, açò poguérets vós dir si yo me n'hagués menat vostre<lb />
cavall, axí com vós vos en menàs lo meu.<lb />
Ladonchs lo marquès ris, e abraçà<gap />·l e festejà<gap />·l molt. Ab tant, lo<lb />
gran sopar fonch aparellat, e tothom vench a seure.<lb />
Mas Curial, sobrat de ira, mirava envers totes parts, e demanà</p>

<p n="Pàg. 99">per un cavaller qui havia aportat en lo torneig un escut vert ab<lb />
una barra d'or qui<gap />·l travessava; e fonch-li mostrat. E tantost él<lb />
lo s'acostà, e li demanà son nom e de quina terra era. E ell respòs<lb />
haver nom Dalmau d'Oluge e ésser de Cathalunya. Curial li féu<lb />
molt gran festa, axí com aquell qui havia vistes moltes belles coses<lb />
per ell fetes en lo torneig, e, senyaladament, l'ahurt que havia fet<lb />
a Boca de Far, e com, mogut de gran cortesia, lo ajudà a llevar, e<lb />
puys lo combaté molt valerosament; e dins son cor se tengué per<lb />
dit aquest ésser lo millor e pus valent cavaller que en lo torneig<lb />
fos estat. Per què, apartat lo marquès a una part, lo pregà que<lb />
li fes gran festa, car bé s'í merexia, e per temps li porie profitar.<lb />
Lo marquès ho féu axí; per què, acostant-se lo cavaller català, lo<lb />
festejà molt.<lb />
Ab tant segueren a sopar; e, ordonant lo marquès, segué Curial<lb />
en mig de la Güelfa e de l'Andrea, e prop l'Andrea lo cathalà,<lb />
e Boca de Far prop la Güelfa, e lo marquès davant en una cadira;<lb />
tots los altres segueren ordonadament.<lb />
E servia de mestre d'ostal una noble donzella apellada Arta, la<lb />
bellesa en aquell temps de la qual ere tenguda en gran stima; e,<lb />
acompanyada de molts cavallers e gentils dones, se feya conèxer en<lb />
la sala. Emperò lo servir que ella feya ere majorment mirar Curial,<lb />
la bellesa del qual resplandia sobre tots e totes quants e quantes en la<lb />
sala eren; mas l'Arta, no sabent cobrir ço que en lo cor li ere caygut,<lb />
no partia los ulls d'aquells de Curial; de què la Güelfa, quasi ab<lb />
malenconia o gelosia, dix:<lb />
—Arta, yo no<gap />·m pensava que y hagués altres ferits sinó los del torneig;<lb />
mas ara veig lo contrari, e crech que n'í haurà d'apresonats.<lb />
Arta callà.<lb />
Lo sopar fonch acabat e les taules levades, quant l'Arta vench ab<lb />
un bacinet d'armes molt bell, e de part del marquès lo donà a Boca<lb />
de Far, axí com al pus valent e millor cavaller del torneig; de què lo<lb />
cathalà se torbà tot, e dix:<lb />
—Mala y són venguts los strangers no coneguts.<lb />
Curial, oynt açò, veent que lo marquès no judgava lo pris rahonablement,<lb />
a sos vijares, e d'altra part hach vist que Boca de Far nulls<lb />
temps partia los ulls de la Güelfa, e li deya alguns mots per los quals<lb />
tothom havia conexença que n'era namorat, tramés cuytadament<lb />
per una espasa sua, la qual li havia donada lo duch d'Ostalriche, lo<lb />
guarniment de la qual no<gap />·s fóra stimat leugerament; e, donant-la al<lb />
cavaller cathalà, li dix:</p>

<p n="Pàg. 100">—Tenits aquesta spasa, axí com aquell qui mills e pus fort n'avets<lb />
ferit que cavaller que yo hage vist vuy en lo torneig.<lb />
Boca de Far, mogut d'enveja, dix:<lb />
—Per ma fe, yo<gap />·m tench per dit que lo cavaller hage ben ferit de<lb />
la sua spasa, emperò d'altres n'í ha qui han fet tant com ell, segons<lb />
lo meu parer.<lb />
Lo marquès manà que degú no parlàs pus. Per què lo cathalà,<lb />
ab gran enuig, sostengué aquell manament del marquès per<lb />
una gran stona, dins la qual se parlà de moltes altres coses. Mas lo<lb />
cathalà, qui no havia oblidades les paraules que Boca de Far havia<lb />
dites a Curial, dix:<lb />
—Cavaller, ni cobdícia de vostre bacinet, ni cobdícia de furtar-vos<lb />
aquella poca honor que huy cuydat haver guanyada me<lb />
fa parlar, e sí fa vostre gran ergull, lo qual yo no poria soferir; e<lb />
per ço us dich que lo marquès no ha judgat dret en donar a vós<lb />
lo bacinet per via de pris, car altres hi ha que l'han mills que vós<lb />
merescut. E, jatsia que en aquest cas yo no faça menció de mi,<lb />
com sie cavaller de pobre fet, emperò totavia seria prest, com vós<lb />
ho deliberàssets, tornar en la plaça e fer-vos conèxer, per batalla<lb />
de mon cors contra<gap />·l vostre, que vós no merexets lo pris que us<lb />
és estat atorgat.<lb />
Boca de Far era gran senyor, e era vengut molt ben acompanyat<lb />
al torneig, e s'í era namorat de la Güelfa, si bé ella no y volia girar los<lb />
ulls, e tench-se a gran càrrech que devant ella aquell pobre cavaller<lb />
li digués tals paraules. E respòs:<lb />
—Amich, yo ara no hé desig de combatre, majorment per tal cas<lb />
com aquest, sabent cert que lo marquès m'à donat lo pris més per<lb />
sa gràcia que per mos mèrits, car sens tot dubte ell lo mereix mills<lb />
que yo; mas, com a ell no parega cosa honesta pronunciar ell ésser lo<lb />
millor, ha-ho volgut carregar a mi, de què m'ó tench més a vergonya<lb />
que a honor.<lb />
Replicà lo cathalà:<lb />
—Ne encara lo marquès és estat lo millor cavaller aquesta jornada,<lb />
ne lo pris se pertanyeria a ell.<lb />
Boca de Far, oynt açò, estech tot entre sí per una stona, però<lb />
respòs:<lb />
—Cavaller, ja us hé dit que yo a present no hé volentat de combatre,<lb />
emperò si vós volets mantenir ço que dit havets, yo us donaré<lb />
de mon ostal un cavaller qui us combatrà sobre aquest cas.<lb />
Respòs lo cathalà:</p>

<p n="Pàg. 101">—E yo donaré a aqueix cavaller altre cavaller de mon linatge, de<lb />
mon nom e de mes armes, qui ací és, e yo combatré a vós tota ora,<lb />
car l'altre que<gap />·m proferits no m'és de res offès.<lb />
Lo marquès conech certament lo cathalà ésser cavaller de gran<lb />
esforç, e desplahia-li perquè s'egualava ab Boca de Far; e dix:<lb />
—Cavaller, yo no us sé grat de ço que diets, car vos esforçats a<lb />
abatre un dels cavallers qui m'àn més honrat en aquesta plaça.<lb />
Lo cathalà, ab gran malenconia, respòs:<lb />
—Marquès, ell no us ha honrat, mas vós havets honrat a ell,<lb />
qui fes loch a la sua lança davant aquesta loja e aprés vos humiliàs<lb />
a la sua spasa, e per ventura l'aguérats més honrat si yo no m'í fos<lb />
contraposat, qui responguí per vós mills que vós no féts ara per mi,<lb />
e encara ara l'onrats; e veig que Déus no us fartaria de honrar aquells<lb />
qui us desonren.<lb />
Curial se mès en les noves, e dix:<lb />
—Senyor, plàcia-us que bast ço que s'és dit fins ací, car aquest<lb />
cavaller altres honors mereix que vós no li procurats.<lb />
Boca de Far, qui oy parlar Curial, sabent que abdosos volían tirar<lb />
a una palatera, dix:<lb />
—Curial, digats vós ço que aqueix cavaller diu, que yo us<lb />
respondré.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Boca de Far, yo no dich res del marquès, mas, tant com toca<lb />
a vós, dich que a mon juyhí lo cavaller cathalà és estat huy millor<lb />
cavaller que vós, e més ha fet que vós de gran res e mills mereix lo<lb />
pris.<lb />
Boca de Far respòs que mentia per la gola, e que ell e un companyó<lb />
seu combatrían a ell e al cathalà sobre aquest cas. Curial, qui<lb />
oy açò, respòs:<lb />
—Boca de Far, yo dich veritat e vós havets mentit, e mentits<lb />
ara, e mentirets tantes vegades com ho tornarets a dir; e só content<lb />
combatre-us sobre aquest cas, mon cors contra<gap />·l vostre. E si a<lb />
aquest cavaller cathalà qui ací és serà plasent combatre contra vostre<lb />
companyó, plaer n'auré; si no, yo m'ofir trobar altra companyia.<lb />
Lo cathalà, qui açò oy, tot escalfat e quasi mullat de suor, se féu<lb />
avant e dix:<lb />
—Boca de Far, massa havets parlat, e ara veurem si serets home<lb />
per mantenir ço que dit havets, car yo li faré companyia tant<lb />
com ànima tindré en lo cors.<lb />
E axí fonch per tots confermat.</p>

<p n="Pàg. 102"><seg type="rest">[1.33. CURIAL DESAFIA BOCA DE FAR]</seg><lb />
<lb />
Lo marquès hach de açò molt gran desplaer, e començà a tractar<lb />
concòrdia entre ells; mas lo cathalà se mostrà tan brau e tan aspre<lb />
que no és en dir. E dix al marquès:<lb />
—Marquès, ¿vós cuydats treballar en concordar-nos?<lb />
Dix lo marquès:<lb />
—Hoch.<lb />
—Ans féts lo contrari —dix lo català—, car nosaltres concordes<lb />
som, e vós nos volets discordar. Lexats-nos, que yo vot a Déu altre<lb />
partit no pendre sinó de la batalla.<lb />
De la part de Boca de Far se feren avant dos cavallers, e digueren<lb />
al cathalà que on era lo cavaller de son linage que havia dit,<lb />
car ells voldrien haver part de la honor de Boca de Far. E tantost<lb />
se mostraren dos altres cavallers cathalans, lo un apellat Roger<lb />
d'Oluge, l'altre Ponç d'Orcau, e digueren que, en nom de Déu e<lb />
de monsenyor sant Jordi, ells volien ésser en aquella batalla contra<lb />
ells dos. E axí se donaren la fe uns a altres, en manera que foren<lb />
quatre per quatre.<lb />
Boca de Far suplicà lo marquès que<gap />·ls tengués la plaça, e, jatsia<lb />
lo marquès se n'escusàs molt, emperò finalment los ho atorgà,<lb />
pensant que entretant tractaria entre ells que lo debat se llevàs sens<lb />
batalla; e assignà<gap />·ls, de volentat de les parts, per a la batalla, lo dia de<lb />
sant Johan, qui era molt prop. Dins los quals pochs dies lo marquès<lb />
se treballà molt en toldre la qüestió, emperò nulls temps hi pogué<lb />
donar recapte, ans totavia s'aparellava cascú lo mills que podia per a<lb />
aquella jornada. Boca de Far dix al marquès:<lb />
—Marquès, vejats com havets près càrrech de tenir-nos la plaça,<lb />
car ma intenció és tots temps venir-ne a fi. E si vós no la lexats venir<lb />
a fi, pensats que yo faré anar los cavallers en altra part, e davant tal<lb />
judge, que la batalla passarà fins a ultrança.<lb />
Lo marquès dix que sí faria, puys que veya que axí ho<lb />
havien per acordat.<lb />
Moltes foren les noves, e la festa fonch tota torbada, com lo<lb />
marquès, ja vista la sua concòrdia e que àls no y podia fer, los<lb />
requirí dient si havien a combatre a cavall o a peu. Boca de Far<lb />
respòs que a cavall, car cavaller era e no volia ésser peó; als altres<lb />
plagué, car tot los venia bé, sol que la batalla se fes. E, concordats<lb />
de les armes assí defensives com ofensives, lo marquès près Curial<lb />
e, devallant de les loges, fins a la sua posada l'acompanyà, e aprés</p>

<p n="Pàg. 103">al seu palau se n'anà; e la Güelfa se<gap />·n tornà al monastir, cuydant<lb />
haver millor avinentesa de parlar ab Curial; per què tothom se<lb />
n'anà a reposar.<lb />
Lo marquès aquella nit féu metre guardes al monastir, per veure<lb />
Curial si iria parlar ab la Güelfa; però aquella nit Curial no<gap />·s mogué<lb />
de la sua posada, ans estech segur.<lb />
E, com vench per lo matí, levant-se, anà al marquès, e ensems<lb />
anaren a missa al dit monastir, on trobaren ja Boca de Far, qui<lb />
havia oyda missa e bascava per veure la Güelfa; la qual, com sabés<lb />
que lo marquès hi era, e fos per ell demanada, nulls temps volgué<lb />
exir de la cambra, per ço que Boca de Far no hagués plaer de<lb />
veure-la.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.34. GELOSIA DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Curial, sabent Boca de Far ésser amorós de la Güelfa, devench molt<lb />
gelós, e, encès de rabiosa ira, l'aguera mort en qualsevol partit, sinó<lb />
pensant que dins breus dies la batalla se devia fer e aquella toldria la<lb />
qüestió, car lo un d'ells hi morria, e d'aquí avant la Güelfa romandria<lb />
per a l'altre, si ella ho volgués.<lb />
Venint la ora del dinar, lo marquès convidà Curial e<gap />·l se<gap />·n<lb />
menà al seu palau, e li féu assats honor; no, emperò, tanta com<lb />
li<gap />·n feyen los duchs e l'emperador. D'aquí avant ordonà que un<lb />
jorn vengués al seu palau Boca de Far, altre, Curial; e axí<lb />
partiren lo temps. Lo marquès, demanant-ho Boca de Far, se n'anà<lb />
al monastir e, mig forçada, se<gap />·n menà la Güelfa al seu palau, dient<lb />
que mentre aquells strangers hi eren, ell volia que allí stigués per<lb />
festejar-los.<lb />
Mentretant, los dos ancians se meteren a tractar matrimoni de<lb />
la Güelfa ab Boca de Far, de què lo marquès hach molt gran plaer,<lb />
e<gap />·n parlà ab ella; mas la Güelfa, axí com aquella qui era molt sàvia<lb />
senyora e amava Curial sens tota mesura, no obstant que havie plaer<lb />
de veure Boca de Far, qui era molt bell e bon cavaller, de molt gran<lb />
linage e maravellosament heretat, e tan ben parlant que no havia<lb />
esmena, axí que tothom havia plaer de estar-li de prop, respòs a son<lb />
germà:<lb />
—Senyor, ver és que yo a present no hé desig de marit, ne hé<lb />
deliberat pendre aqueix ne altre; e, com ho hagués a cor, pensar<lb />
devets que yo<gap />·m guardaria bé de pendre per marit hom qui estiga<lb />
en perill de batalla mortal, axí com Boca de Far és; car no<gap />·m sé</p>

<p n="Pàg. 104">quina fi haurà la batalla, ni<gap />·m vull veure altra vegada en la dolor<lb />
que<gap />·m só vista de perdre marit, e yo<gap />·l me veja matar devant, sens<lb />
que no li pusca socórrer. No sinó, que són purgues e restaurants<lb />
aquells [colps] que ab lances e ab spases se donen. Clam-vos mercè<lb />
que us en vullats callar, car, si tot és bon cavaller Boca de Far, massa<lb />
ha a fer al present.<lb />
Loà lo marquès aquesta resposta e dix als ancians ço que la<lb />
Güelfa li havia respost: que lexàs passar la batalla e aprés ne parlarien.<lb />
Tornaren los ancians aquesta resposta a Boca de Far, de<lb />
què ell fonch molt content. E sí<gap />·s mès en gran punt per venir a<lb />
la batalla.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.35. GELOSIA DE LA GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
D'altra part, Curial, qui totes les coses sentia, moria de gelosia e<lb />
d'enveja: una, perquè<gap />·s tenia per dit que la Güelfa amàs Boca de<lb />
Far; altra, perquè lo marquès lo tenia en més stima que a ell e li feya<lb />
major festa, e semblantment perquè ell no podia parlar ab la Güelfa,<lb />
de què de tot en tot dins sí mateix se consumava.<lb />
La Güelfa, que no havia menys enveja a Laquesis, tramés a dir<lb />
a Curial que li donàs lo lit e los paraments de Laquesis, axí<lb />
com los li havia donats, car ella<gap />·ls volia per a sí, e semblantment li<lb />
trametés les robes e altres joyells que donats li havien en Alamanya,<lb />
los quals eren molts, ultra los nomenats; per què Curial ho féu, e<lb />
per Melchior de Pandó lo y tramés tot. E tantost que ho hach vist,<lb />
retengué totes les coses; emperò volgué provar Curial, e fer-li un<lb />
enuig axí gran e pijor que Curial no li havie fet a ella, sobre lo fet<lb />
de Laquesis. Per què tantost, secretament, mès mans a fer una tenda<lb />
d'aquells paraments de cortines, e tramès-la a Boca de Far, pregant-lo<lb />
que açò tengués secret fins al jorn de la batalla, que la metés dins<lb />
la liça on ell stigués.<lb />
Curial moria perquè no podia parlar ab la Güelfa, la qual, jatsia<lb />
fos molt guardada, encara hi podia donar loch si<gap />·s volgués. E com<lb />
víu que parlar no li podia, trametia letres per Melchior, mas ella<lb />
nulls temps davant Melchior les volia legir, ne y feya cara alguna,<lb />
de què Melchior creegué certament lo fet de Curial ésser tot barrejat.<lb />
Mas, tantost que Melchior hich ere partit, la Güelfa legia les<lb />
letres una e moltes vegades, e les besava e les festejava tant que més<lb />
no podia; e ab la abadessa, que en companyia tenia, passava temps<lb />
parlant totavia de Curial, car altre bé ne altre repòs no havia ne</p>

<p n="Pàg. 105">podia haver sinó parlar d'ell e mirar totes les joyes que d'ell tenia.<lb />
E bé que la abadessa li consellàs que no<gap />·s captengués tan cruament<lb />
vers Curial, totavia deya ella:<lb />
—Certes, abans faré pijor, car lo dia que Boca de Far vindrà a<lb />
cort, yo exiré e li faré festa; e lo jorn que lo desconexent hi vendrà,<lb />
no exiré ne<gap />·n faré menció, e yo faré a ell tant enuig de Boca de Far,<lb />
com ell ha fet a mi de Laquesis.<lb />
E axí ho féu d'aquí avant; de què Curial devench tan trist, que<lb />
tothom se tenia per dit que havia pahor de la batalla, e ja<gap />·l tenien<lb />
per mort. E lo contrari era de Boca de Far, car anava tan alegre<lb />
que tothom se tenia per dit que seria vencedor.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.36. CURIAL I ELS CAVALLERS CATALANS]</seg><lb />
<lb />
Los cathalans vengueren a Curial e digueren-li quinys paraments<lb />
volia que fessen per al dia de la batalla e quines cotes d'armes. Curial,<lb />
qui stava tot desesperat e en res d'açò no pensava, dix:<lb />
—Senyors cavallers, yo tench lo cor en altra part, e per res no poria<lb />
a present pensar en axò; e axí, prech-vos que vosaltres ho façats,<lb />
car yo<gap />·n seré content.<lb />
E dix a Melchior que<gap />·ls donàs argent tant com ne haurien mester.<lb />
Melchior respòs que li playa. Los cathalans digueren:<lb />
—Curial, ací no ha mester molt argent, car la pompa no val res<lb />
en tals fets; esforçats-vos bé a menar les mans, que aquelles vos han a<lb />
honrar, e l'àls tot és fum. E axí nosaltres havem per acordat, si a vós<lb />
és vist e us vendrà en plaer, fer paraments blanchs ab creus de sent<lb />
Jordi, sots la invocació del qual és fundat l'orde de nostra cavalleria;<lb />
e axí, vejats si us plau: digats-ho ara.<lb />
E ell respòs que era content e volia anar en aquella matexa forma.<lb />
E axí<gap />·s partiren d'ell, e feren fer los paraments e tot ço que mester<lb />
havien per a aquell jorn. Emperò eren malcontents que Curial se era<lb />
tant eclipsat, que ja<gap />·l reputàvan per mort.<lb />
Curial tramés a dir a la Güelfa que li trametés alguna cosa de<lb />
les sues que aportàs lo dia de la batalla per amor d'ella. Ella respòs<lb />
que assats havia dels jupons de Laquesis, e que allò li devia bastar,<lb />
que no<gap />·s tengués per dit que ella no sabés tots los fets com eren<lb />
passats, e axí, que se<gap />·n flixàs al present, que, quantres ella, no li<lb />
trametria res; de què Curial cuydà morir. E Melchior lo volia<lb />
confortar, emperò no podia, pensant que la Güelfa de veritat fos<lb />
irada contra ell.</p>

<p n="Pàg. 106">Curial, qui víu açò, dix moltes vegades:<lb />
—Més m'aguera valgut romandre en Alamanya.<lb />
Respòs Melchior:<lb />
—Axí li<gap />·n pren a aquell qui no ha sinó un cor e<gap />·n vol fer moltes<lb />
parts. Emperò, no us desconortets, car les dones són de aquesta<lb />
condició: que volen haver dels hòmens que amen moltes proves; e<lb />
si la Güelfa, sabent ço que vós havets fet, se vol venjar de vós, no us<lb />
en devets maravellar, mas siats ferm, que açò no és res, que de pus<lb />
ama[r]gosos calzes beuen los enamorats, e moltes vegades avé que<lb />
tal cuyda ésser luny qu'és prop.<lb />
Confortà<gap />·s algun poch Curial sabent que Melchior li deya veritat,<lb />
mas replicà:<lb />
—¿E no n'hauré una vista abans que entre en la liça? Certes, si yo<lb />
no la veig, no hauré honor, ans hi morré certament.<lb />
Melchior respòs:<lb />
—Curial, si la Güelfa no us amàs, ella m'aguera manat que<lb />
no us donàs de ço del seu, ans m'à manat que ara us dó ço que<lb />
vullats, molt pus copiosament que jamés; e axí, hajats bon cor,<lb />
que la Güelfa vostra és en tot cas, mas yo conech que, volent-vos<lb />
provar, vos fa dels despits que vós li havets fets, e no me<gap />·n maravell,<lb />
car bé lo y havets merescut. E axí, Curial, prech-vos que us<lb />
vullats confermar ab lo temps, car no sabria hom què és bé si no<lb />
s'í mesclaven alguns enuigs; emperò pensats que no podets haver<lb />
pijor temps del que huy havets, e no<gap />·s pot fer que no<gap />·s mude, e<lb />
per ventura en millor; e tals canten que ploraran en breu, que axí<lb />
van los fets del món.<lb />
Callà Curial e no respòs.<lb />
E tramés per los seus cathalans, e, poetant ab lo gest, mostrà<lb />
alegria, fingint, si bé se n'havia poca. Los quals venguts, Curial los<lb />
convidà e<gap />·ls féu gran festa, e près una arpa e sonà maravellosament,<lb />
axí com aquell qui n'ere gran maestre, e cantà tan dolçament que<lb />
no semblava sinó veu angelical e dolçor de parays. Los cathalans<lb />
hagueren plaer com lo veren alegrar. E fonch-los dit que<gap />·s metessen<lb />
a la taula, car lo dinar era prest; e menjaren, e Curial menjà mills<lb />
que no havia fet en los dies passats. E, aprés que foren dinats, estat<lb />
un poch, e feta col·lació, se n'anaren reposar.<lb />
Mas, aprés que hagueren algun poch reposat, Curial féu<lb />
desplegar son arnès e armà<gap />·s; e com los cathalans lo veren armat, sí<lb />
n'hagueren molt gran plaer, e feren venir atressí lurs arnesos, e, armant-se,<lb />
feren moltes proves; e, jatsia ells forts e molt aspres cavallers</p>

<p n="Pàg. 107">fossen a gran maravella, encara conegueren Curial no ésser menys<lb />
fort que ells, e entr'ells lo tengueren en gran estima e hagueren per<lb />
clar que mala hi era vengut Boca de Far. Curial los requirí si havien<lb />
mester diners que ho diguessen, qu'ell los en donaria prou. Dalmau<lb />
d'Oluge respòs:<lb />
—Cavaller, nosaltres no havem mester vostre argent, car per<lb />
gràcia de Déu un rey tenim que<gap />·ns dóna manera que, sens pendre<lb />
argent d'altri, podem cercar lo món. E crech que en nosaltres no<lb />
ha tant de bé que gosem ne sapiam despendre ço que ell nos ha<lb />
donat e dóna sens cessar tots jorns. Mes prech Déu que<gap />·m dó<lb />
gràcia que en altre tal cas com aquest que tenim entre mans, en lo<lb />
qual per créxer ma honor vos metets, vos pusca yo socórrer e servir,<lb />
car vós conexerets que a mi bastarà lo cor, una e moltes vegades, a<lb />
fer per vós ço que vós ara féts per mi; e açò mentre ànima tindré<lb />
en lo cors.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.37. DESCRIPCIÓ DELS CAVALLERS CATALANS]</seg><lb />
<lb />
Era aquest Dalmau d'Oluge home molt aperssonat, e de grans espatles,<lb />
e fort espès de tots los membres, e axí era tan fort, que sens<lb />
tota falla lo cavaller qui ab ell combatia no<gap />·s devia tenir per segur;<lb />
no era, emperò, en res gentil de la persona, mas sí havia lo cor tan alt<lb />
que assats fóra estat per a un rey. Tal era l'altre cavaller d'Oluge. Mas<lb />
Ponç d'Orcau era home noble de linage, prim e lonch de la persona,<lb />
jove de pochs dies, los cabells roigs, e tan gentil que paria que fos<lb />
fet a pinzell, molt temprat e forts, e tan ardit que no<gap />·s poria scriure,<lb />
alegre, cantador, tot enamorat e, finalment, ben volgut de quantes<lb />
persones lo havien en privadesa.<lb />
Axí que aquests cathalans, confiants de lur virtut, anant per<lb />
lo món feyan offici de combatre, e no<gap />·s podien fer grans fets<lb />
d'armes que ells no s'í trobassen e no<gap />·n reportassen gran honor;<lb />
e axí eren tenguts en gran preu en moltes províncies, en les quals,<lb />
cercant honor, que sens treball bonament no<gap />·s pot haver, eren<lb />
estats.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.38. LA GÜELFA FA LLIURAR LA SEUA ALCANDORA A CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Molta congoxa passava la Güelfa, si bé<gap />·s feya lo felló, e havia molt<lb />
gran desig de veure Curial: e ara deliberava trametre per ell, e susara<lb />
se<gap />·n penedia per venjar-se de ço que ell contra ella havie fet; e no</p>

<p n="Pàg. 108">sabia com se<gap />·n regís. Per què un dia, abans que la batalla se fes,<lb />
tramés per Melchior, e dix-li:<lb />
—¿Què fa aqueix mal home?<lb />
—Senyora —respòs Melchior—, apparella<gap />·s per a la batalla.<lb />
—¿E quinys paraments ha fets? —dix la Güelfa.<lb />
Respòs Melchior:<lb />
—Blanchs ab creus de sant Jordi, tals com los altres companyons<lb />
seus.<lb />
—Ara digats-li —dix la Güelfa— que no<gap />·s dó desplaer de ço<lb />
que veurà, que yo hé donats los paraments de Laquesis a Boca de<lb />
Far, car los béns de ma enemiga vull que tenga mon enemich. E axí,<lb />
donats a ell aquesta manilla de brúfol, e port-la lo dia de la batalla.<lb />
E tornarets a cap d'un poch, que yo us hé mester.<lb />
Melchior se n'anà a Curial e donà-li la manilla, de què ell fonch<lb />
tan content com si hagués guanyat un realme, e parech-li ja haver<lb />
vençut. Aprés li dix tot ço que la Güelfa li havia dit, e bé que hagués<lb />
desplaer dels paraments de Laquesis, tanta era emperò la alegria que<lb />
en lo cor li era cayguda per rahó d'aquella manilla, que tot l'àls tenia<lb />
en no res. E axí dix a Melchior:<lb />
—Tornats a la senyora, puys que ella vos o ha manat.<lb />
E axí ho féu.<lb />
La Güelfa, tantost que Melchior li girà la squena, presa l'abadessa<lb />
per la mà, se n'entrà en una cambra petita e despullà<gap />·s tota nua, e<lb />
près l'alcandora de impla que vestia e donà-la a la abadessa, e, prenent-ne<lb />
una altra, tornà<gap />·s a vestir tantost; e, entre ella e la abadessa,<lb />
ab la major cuyta del món, feren per l'alcandora, axí per los pits com<lb />
per les espatles, de alt a baix, creus de sant Jordi, e semblantment per<lb />
les mànegues; e, com fonch fet, féu cridar Melchior, lo qual entrà<lb />
dins. E ella dix-li:<lb />
—Darets a aqueix orat aquesta alcandora que li dóna la<lb />
abadessa, e digats-li que la port demà, per cota d'armes, sobre<lb />
l'arnès.<lb />
Melchior la près ab gran goig, e, com se<gap />·n volgués anar, dix<lb />
l'abadessa:<lb />
—Melchior, digats-li que no la y dó yo, que ella la y dóna. E a<lb />
bona fe, des que vós partís adés d'ací, la s'ha despullada, que ella la<lb />
vestia vuy; és ver que yo li hé ajudat a fer les creus.<lb />
Ab tant, Melchior, girant la squena, se<gap />·n va cuytadament a<lb />
Curial, lo qual, puys que hach presa l'alcandora e hach oydes les<lb />
altres paraules, hach tan gran goig que no sabia on se metés. E</p>

<p n="Pàg. 109">tantost s'armà e assajà<gap />·s l'alcandora, e, obrint-la en certes parts, feren<lb />
tant que li vengué bé, jatsia que en los pits ne en les espatles no li<lb />
cobria sinó fort poch, de què ell no curava gens. E tench-se per dit<lb />
que ab aquella alcandora venciria no a Boca de Far solament, mes a<lb />
Tristany de Leonís si a la batalla vengués.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.39. CURIAL I ELS CAVALLERS CATALANS VAN AL MONESTIR]</seg><lb />
<lb />
Vengueren los cathalans a Curial e trobaren-lo tan alegre que no<lb />
podia pus, e hagueren plaer per què<gap />·l trobaven en tan bon punt.<lb />
La nit següent, Curial e los cathalans se n'anaren al monastir on la<lb />
Güelfa solia estar, e aquí feren venir lurs arnesos e totes les altres<lb />
coses que havien mester per a la batalla.<lb />
L'abadessa, que ho sentí, près comiat de la Güelfa per anar-se<gap />·n<lb />
a casa sua.<lb />
—Ay de mi —dix la Güelfa—, que ab vós me són consolada fins<lb />
ací! A, mare mia! ¿E què faré yo esta nit? Certes, crech que morré<lb />
de pensament. A, Curial! ¿E no<gap />·t veuré yo? ¡Tu staràs allà on yo star<lb />
voldria!<lb />
L'abadessa li dix:<lb />
—Senyora, yo no<gap />·m partiria de vós, sinó que lo cas ho requir en<lb />
tot partit, car aquests cavallers seran en casa mia e és molt necessari<lb />
que yo hi sia per fer-los honor; mas vejats què manats que diga a<lb />
Curial, que yo lo y diré certament.<lb />
—A, mare mia! —dix la Güelfa—. ¿E serets-me pus leal que<lb />
Laquesis?<lb />
—Jesús! —respòs l'abadessa—. Senyora, ¿e com podets pensar<lb />
que, per folla que yo volgués ésser, Curial se altàs de mi? Mas, en<lb />
ma fe, ara<gap />·m farets parlar més avant que no haguera fet: senyora, si<lb />
vós matexa, no<gap />·m sé per què, vos tolets tots vostres plaers, ¿qui us<lb />
en ha culpa? Yo us dich certament que persona del món no<gap />·s deu<lb />
plànyer de vós.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.40. CONGOIXES DE LA GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
—Ay, amarga yo! Vença Curial e viva, e, si<gap />·s vol, no sia meu; de<lb />
qui<gap />·s vulla sia, e sia vencedor. Ay llassa, que com ell e Boca de Far<lb />
havien les paraules, yo plaer n'avia, e ara voldria me costàs la vida<lb />
e fossen per dir! Ay, mesquina, que yo ho hé fet; car certes Curial<lb />
no ho haguera emprès contra Boca de Far sinó per la gelosia que ha</p>

<p n="Pàg. 110">haüda rahonablement de mi e d'ell, e, si Curial mor, yo morta són!<lb />
Ay, que totes aquestes morts que en esta plaça se faran se carreguen<lb />
a mi! Ay, desaventurada fembra! E ¿per què<gap />·m volia yo venjar de<lb />
Curial si Laquesis li havia feta honor? Car, faent honor a ell, la feya a<lb />
mi, e los hòmens tenguts són reebre les honors que les dones los fan,<lb />
e axí és costuma d'ells; e si Curial les prenia, feya bé, emperò tots<lb />
temps ere meu e menyspreava dins son cor totes les altres. Ay, lassa,<lb />
que molt ha fet per mi, car aquell matrimoni menyspreà membrant-li<lb />
lo meu nom, car veent la mia letra tornà mut en la taula on li<lb />
presentaven Laquesis, verge alamanya, nada de clara sanch e rutilant<lb />
per inextimable bellesa, e, veent-la<gap />·s davant, un poch de paper meu<lb />
no li lexà alargar la mà per pendre-la! Ay, e quina dolor serà aquella,<lb />
quant ell veurà en lo camp les joyes que Laquesis li donà, e pensarà<lb />
que yo ho hage fet per venjar-me d'ell! Certes no; ans creurà, e<lb />
pus rahonablement, que yo l'hé amat e festejat, e, desijant qu'ell<lb />
hagués honor, lo hé favorit axí com s'és vist. Mas, ¿per què m'acuse,<lb />
mesquina de mi? ¿Què m'aprofiten les paraules? Car veritat és que<lb />
ell enuigs m'avia fets, mas molt són majors aquests que yo matexa<lb />
m'é procurats. Ay, mare mia! E, com yo veuré les lances e les spases<lb />
sobre lo cap de Curial, les quals si yo hagués haüt millor consell<lb />
no y vengueren, ¿què serà de mi? ¡E metés-me yo dins lo camp, e<lb />
esperàs-les en lo meu pits nuu, e Curial ne fos preservat! E que d'ací<lb />
avant yo sia amada per Curial, posat que ell sie vencedor, certes no u<lb />
crech ni ha rahó, car dona que cerca desfavor e mort a aquell qui la<lb />
ama no vol ésser amada longament; car çucre tots dies amarga. Mas<lb />
perdonàs-me Curial aquesta, e, si nulls temps pus hi torn,<lb />
faça ço que li serà plasent.<lb />
Deya aquestes paraules tots temps la Güelfa plorant molt congoxosament.<lb />
E dix més:<lb />
—O, Melchior! E tu, qui per mi l'às tantes voltes reprès e castigat,<lb />
afalaga<gap />·l una sola vegada e no<gap />·l perda yo, podent-lo<gap />·m tu<lb />
conservar.<lb />
Melchior e l'abadessa la confortaven tant com podien; e Melchior<lb />
dix:<lb />
—Senyora, confortats-vos, car Curial ab la vostra alcandora ha<lb />
oblidats tots los enuigs que ha sostenguts fins ací, e ell és vostre; mas<lb />
clam-vos mercè que, com entrarà en la lliça e serà devant vós, lo<lb />
vullats senyar, e almenys obrint un poch la boca li digats que Déus<lb />
li vulla ajudar, per ço que ell entena que encara li volets bé; e féts,<lb />
tant com ésser pusca, que ell vos veja totaora.</p>

<p n="Pàg. 111">La Güelfa, plorant, respòs que li playa mirar-lo e mostrar-se a<lb />
ell, e pregar Déus que li ajudàs; mas ¿com seria segura de viure tant<lb />
com la batalla duraria?<lb />
—Senyora —tornà Melchior—, confortats-vos, que demà Curial<lb />
haurà més honor que no hach cavaller gran temps ha.<lb />
Dix la Güelfa:<lb />
—Digats, ¿són bons cavallers aquells cathalans qui són en sa<lb />
companyia?<lb />
Respòs Melchior:<lb />
—Hoch, los millors que yo hanch veés, e sens falla ells ho mostraran<lb />
demà, Déu volent.<lb />
—Axí plàcia Déu que sia —dix la Güelfa— que, quantres yo,<lb />
gran pahor hé.<lb />
—Tota quanta pahor havets —dix Melchior— poríets donar per<lb />
un diner, car yo us promet en ma fe que no havets rahó de haver<lb />
pahor; e axí, clam-vos mercè que<gap />·ns lexets anar, que ja és vespre, e<lb />
los cavallers seran al monastir d'uymés; e la senyora abadessa bé y<lb />
staria d'ací avant.<lb />
Per què, al pendre del comiat, la Güelfa dix:<lb />
—Mare mia, aconsolats-lo de ma part, e si és felló digats-li que<gap />·m<lb />
vulla perdonar.<lb />
Melchior e la abadessa se<gap />·n van al monastir, e los cavallers encara<lb />
no eren venguts. Melchior féu gran aparell de confits de çucre e de<lb />
preciosos vins per a la col·lació; e, ab tant, los cavallers foren<lb />
venguts, e totes les monges los reeberen ab processió e anaren ab ells<lb />
a la esgleya cantant ymnes devots, e aprés anaren-se<gap />·n a la cambra<lb />
on la Güelfa solia estar.<lb />
E Curial, qui víu l'altar de mossenyor sant March on la Güelfa<lb />
s'agenyollava per dir oració, agenyollà<gap />·s tantost, e, feta oració, se<gap />·n<lb />
vench al llit de la Güelfa, e mirant-lo sospirà.<lb />
Dix Melchior:<lb />
—Curial, no sospirar, car per ma fe no n'havets rahó; car yo no<lb />
crech sia cavaller en lo món mills amat de una senyora que vós sóts<lb />
de la Güelfa.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—¿E qui deu sospirar sinó lo ben amat?<lb />
Ab tant, la abadessa li comtà totes les lamentacions de la Güelfa;<lb />
mas, com Curial les oys, estech com a mut e no y respòs.<lb />
Dix Melchior:<lb />
—¿E no y responets res?</p>

<p n="Pàg. 112">—No —dix Curial —, car no hé licència de parlar sinó devant<lb />
vós solament.<lb />
Ab tant, los altres cavallers se acostaren a ells; e, feta alegra col·lació,<lb />
se meteren a dormir.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.41. LA GÜELFA ES DIRIGEIX CAP AL CAMP]</seg><lb />
<lb />
Si la Güelfa hagué bona nit, tal la dón Déu a qui mal me vol, car<lb />
certes ella no hach bé ne repòs, ans anava per la cambra com a folla,<lb />
que no sabia què<gap />·s feya. Emperò, com lo dia fonch vengut, los<lb />
cavallers se llevaren e ben matí oyren tres misses, e aprés armaren-se;<lb />
mas Curial los pregà que no aportassen los bacinets als caps, e axí<lb />
ho feren. Per què, muntant a cavall, en cavalls molt forts e valerosos,<lb />
començaren a anar sots un estandart blanch ab creu vermella e tals<lb />
paraments; mas tothom reya de la cota d'armes de Curial, veent que<lb />
era camisa de dona.<lb />
La abadessa cavalcà e, cuytant, anà-sse<gap />·n a la Güelfa, la qual ja<lb />
cavalcava ab l'Andrea per anar al cadafal. E, feta-li reverència, li<lb />
demanà la Güelfa:<lb />
—¿Què és de la lum dels meus ulls?<lb />
—En vostre llit ha dormit esta nit —dix l'abadessa—, e diu que<lb />
nulls temps hach tant de bé; però sapiats que ab Melchior ha parlat<lb />
molt, mes a mi no s'és gosat descobrir.<lb />
—Ay de mi —dix la Güelfa—, que no<gap />·m recorda que<lb />
lo y trametés a dir que parlàs ab vós axí com ab Melchior, e ell no<lb />
u gosaria fer en altra manera! Ay, mesquina, que molt me tem! E,<lb />
vejats quina dolor: home qui no tem tots los cavallers del món,<lb />
¡tembre a mi que són una flaca fembra que no li pusch fer dan!<lb />
Ab tant, l'Andrea e la Güelfa, acompanyades de molta notable<lb />
gent, comencen a anar a la plaça, e en lo camí encontren los quatre<lb />
cavallers qui havien dormit al monastir. Anava tot primer Ponç<lb />
d'Orcau, aprés Roger d'Oluge, despuys Dalmau d'Oluge, e derrerament<lb />
Curial. Lo qual, com víu la Güelfa, s'enclinà molt a ella e a<lb />
l'Andrea; e dix:<lb />
—Senyores, senyats-nos, que ja no podem fer sinó de nostre prou.<lb />
Per què la Güelfa los senyà, e, alçant lo braç, lo y mès sobre les<lb />
espatles, e dix plorant:<lb />
—Yo prech Déu vos ajut, car, pregant per vostra vida, prech per<lb />
la mia, de la qual sens vós me curaria fort poch—; dient aquestes<lb />
paraules ab veu baxa que no les entés sinó Curial.</p>

<p n="Pàg. 113"><seg type="rest">[1.42. LOS CAVALLERS ENTREN AL CAMP]</seg><lb />
<lb />
Passen avant los cavallers; e les dones, que totes volien bé a Curial,<lb />
sobrades de compassió totes se planyien dolorosament, e d'altra part<lb />
reyen de la camisa. Curial, sentint ço de què reyen, dix:<lb />
—Ara pusch yo ésser apellat lo donzell de la cota mal tallada.<lb />
E axí anaren fins a la lliça, e descavalcaren en la tenda, que era<lb />
blanca, de domàs, ab creus vermelles.<lb />
No trigà molt que Boca de Far vench ab los seus, ab tanta ufana<lb />
que no és en dir; e venien-los davant dotze cavalls en destre, cuberts<lb />
molt ricament de paraments verts, brocats d'or, e ab tan gran brogit<lb />
de ministrers e trompetes que açò era maravella. Lo qual, com<lb />
s'acostàs a la liça e volgués fer reverència a les senyores dels cadafals,<lb />
la Güelfa se cobrí lo cap ab lo mantell, e, malaint-lo, no<gap />·l volgué<lb />
veure; de què Boca de Far fonch molt content, pensant que ho havia<lb />
fet per cobrir les làgremes, e que de dolor no<gap />·l podia mirar. E axí<lb />
passaren avant fins a la sua tenda, la qual era dels paraments<lb />
de Laquesis, los quals a Curial havia donats.<lb />
Mes, com Curial veés la tenda de Boca de Far, dix entre sí mateix:<lb />
—Certes, ara cové que yo sia cavaller, e yo veuré la Güelfa ab<lb />
qual d'abdosos romandrà.<lb />
Tantost ells ixen de les tendes e, muntats en forts cavalls, entren<lb />
en lo camp. Lo marquès no curà de cirimònies degunes, ans los féu<lb />
metre, uns de una part, altres d'altra, segons los havien partit lo sol,<lb />
e donaren-los les llances, manant-los de part del marquès que degú<lb />
no<gap />·s mogués fins que lo trompeta sonàs. E axí, tothom isqué del<lb />
camp, e no romangueren sinó los huyt cavallers solament.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.43. LA BATALLA ENTRE ELS CAVALLERS CATALANS I ITALIANS]</seg><lb />
<lb />
Boca de Far s'apartà un poch dels seus e signà a Curial que s'apartàs<lb />
algun poch dels altres; per què Curial, en guisa de apartar-se,<lb />
strengué la lança e, donant dels sperons, cridant "Sant Jordi", corre<lb />
contra Boca de Far. Boca de Far semblantment corre contra ell, e<lb />
donen-se tan grans colps de les lances, que<gap />·ls escuts no foren tan<lb />
forts que no fossen traspassats de la altra part. Mas los cavallers, qui<lb />
eren forts e molt valents, romperen les lances, mas de les selles no<gap />·s<lb />
mudaren, ans, tantost encesos de rabiosa ira, metent mans per les<lb />
spases, se comencen a ferir tan poderosament, que tothom conegué<lb />
que no s'avien gens d'amor.</p>

<p n="Pàg. 114">Tantost Dalmau d'Oluge, ferint dels sperons, correch contra<gap />·l<lb />
seu, lo qual era apellat Gerardo de Perúgia, e ferí<gap />·l tan poderosament<lb />
que del cavall lo derrocà, e passà-se<gap />·n axí que hom del món no<gap />·s<lb />
cuydà que y hagués tocat. Era aquest Gerardo de Perúgia cavaller<lb />
molt abte, e molt ardit, e ultrajós, e gran emprenedor; emperò no<lb />
era gens fort, si tot a cavall cuydava valer tant com altre cavaller, per<lb />
avantajós que fos.<lb />
No esdevench axí a Roger d'Oluge, car, com ell anàs contra l'altre<lb />
ytalià, apellat Frederico de Venosa, e<gap />·l volgués ferir de la lança,<lb />
lo dit Frederico ferí lo cavall de Roger per mig lo front, en<lb />
manera que, caent lo cavall mort, caygué Roger sens que no féu<lb />
colp de la sua lança; emperò ell, desexint-se del cavall, se llevà molt<lb />
prest, e, prenent la spasa en la mà, cuytà contra Gerardo, lo qual<lb />
semblantment ere a peu; e donen-se tan grans colps de les spases que<lb />
açò fonch gran maravella.<lb />
¿Què us diré de l'altre cathalà, apellat Ponç d'Orcau? Aquest<lb />
era home de major linage e de molt pus clara sanch que degú de<lb />
sos companyons; e sí li vench a l'encontre un cavaller molt valent<lb />
e de gran linage, apellat Salones de Verona, lo qual presumia tant<lb />
de sí,  que no<gap />·s tenia per dit que cavaller del món hagués durada<lb />
contra ell.<lb />
Per què, baxant les lances, encontren-se en mig dels escuts; les<lb />
lances eren forts, e los cavallers valents, e los cavalls molt poderosos;<lb />
axí que los colps foren tals que, no podent-se rompre les lances,<lb />
abdosos los cavallers volaren a la terra. Mas del caure près fort mal a<lb />
Salones, car, com no pogués traure lo un dels peus del strep, anava<lb />
penjat, e lo cavall lo portava rocegant; e, jatsia lo cavall anàs poch e<lb />
fort suaument, emperò ab tot axò sí estava Salones en gran treball<lb />
e perill. Ponç d'Orcau, qui víu lo seu cavaller en tan àvol, punt anà<lb />
a les regnes del cavall e aturà<gap />·l, e, traent-li lo peu del strep, ajudà a<lb />
llevar lo cavaller, lo qual ja haguera pogut matar, si s'agués volgut.<lb />
Salones, qui<gap />·s víu fora d'aquell perill e conech que son adversari li<lb />
havia ajudat, dix-li axí:<lb />
—Cavaller, si aquest fet per què combatem fos meu axí com<lb />
és de Boca de Far, certes yo no combatria pus, ans me retria a tu<lb />
certament, no per por que yo hé de tu, mas conexent lo benefici<lb />
que de tu hauria reebut. Emperò, lo interès per què combatem és<lb />
de Boca de Far, lo qual combat segons tu veus; e yo són ab ell, e<lb />
parrie<gap />·m que faria viltat que yo hagués pau ab aquells qui ell és en<lb />
guerra e li volen toldre la vida e la honor.</p>

<p n="Pàg. 115">Ponç d'Orcau, qui hach oyt parlar lo cavaller, respòs:<lb />
—Cavaller, no<gap />·t penses que t'hé ajudat per ton bé, mas hé-ho<lb />
fet per ma honor, e axí, no<gap />·m stalvies allà on me pusques ferir, que<lb />
sies cert que axí com te ajudí a llevar de terra, t'ajudaré a morir si<lb />
yo pusch.<lb />
E certament Salones conech aquest ésser cavaller noble e de<lb />
gran esforç; e axí fonch partida la batalla, la meytat a cavall, la<lb />
meytat a peu.<lb />
Mas Dalmau d'Oluge, veent Frederico de Venosa a cavall, lo<lb />
qual ja<gap />·s dreçava de venir contra ell, mès mans per la spasa, la qual<lb />
ell portava molt fexuga, axí com aquell qui era quasi gigantaz e<lb />
molt forts, e ferí lo dit Frederico tan poderosament sobre<gap />·l cap, que<lb />
Frederico, no podent sostenir los colps que espesament li donava,<lb />
fonch forçat a abraçar lo coll del cavall, sinó certament en terra fóra<lb />
caygut. E tantost Dalmau d'Oluge lo cuytà, e, abraçant-lo per los<lb />
flanchs, tirà<gap />·l axí fort que, arrancant-lo de la sella, lo mudà en lo coll<lb />
del cavall seu, e axí l'aportà travessat fins al cadafal del marquès, e<lb />
aquí<gap />·l lexà caure. De la qual cosa lo marquès se senyà, e dix que nulls<lb />
temps havia oyt que cavaller del món tan grans sobres hagués fetes<lb />
a altre cavaller. E descavalcant, com l'altre ja<gap />·s fos llevat, abraçà<gap />·l e<lb />
tench-lo tan segur com si fos mort; mes finalment altra volta lo mès<lb />
per terra, e, llevant-li lo bacinet, li dix que no<gap />·s llevàs; sinó, que ell<lb />
li llevaria lo cap.<lb />
Lladonchs anà envers Ponç d'Orcau, e trobà<gap />·l que feya ab Salones<lb />
molt aspra batalla, mas Salones pijorava molt, e era ja tan cansat<lb />
que no podia pus en avant; e axí Dalmau d'Oluge los se mirà una<lb />
gran peça, e veya que son companyó havia de tot en tot lo millor.<lb />
Axí mateix combatia Roger ab l'altre italià molt esforçadament, mas<lb />
certes Roger era molt pus fresch e li durava més lo cors, en tant que<lb />
tothom conexia bé l'avantage.<lb />
¿Què us diré de Curial? Ell e Boca de Far fayan batalla molt<lb />
aspra, e sí era Boca de Far molt pus forts e pus aspre cavaller<lb />
de gran res que algun de sos companyons; mas tot li valia poch.<lb />
Curial ere molt pus forts e pus valent e pus aspre que ell, e, si a peu<lb />
fossen, gran stona havia que la batalla fóra stada finada. Mas Boca<lb />
de Far havia lo cavall molt avantajós, e, ab la ajuda del cavall, se<lb />
comportava molt; e, d'altra part, ell era forts e molt bon cavaller,<lb />
e axí<gap />·s mantenia, emperò totora li donava Curial grans colps. E<lb />
ço que més spantava a Boca de Far sí era que veya que Curial millorava,<lb />
donant pus forts colps e pus pesants, e pus virtuosament</p>

<p n="Pàg. 116">feria que jamés no havia fet, e ell defallia contínuament, que ja no<lb />
curava de ferir sinó fort poch e apartar-se tan com podia dels colps<lb />
de Curial.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.44. CURIAL VENÇ BOCA DE FAR]</seg><lb />
<lb />
Era ja passada gran part del dia e la calor crexia contínuament com<lb />
Boca de Far, nafrat en la exella d'un colp que l'atovava, e, com no<lb />
n'hagués pus, no podia scapar, car la sanch li cahia dins lo cors, la<lb />
qual cosa li feya molt gran dan, en tant que<gap />·l cor li defallia; per què<lb />
una per lo defalliment, altra per lo colpejar, ell ja no podia regir lo<lb />
cavall. Tots los que miràvan, veent lo ferir que Curial feya, stàvan<lb />
maravellats, e deyan que Curial no era cavaller, ans era tempesta e<lb />
destrucció de cavallers.<lb />
¿Què us diré? Curial conegué que Boca de Far no podia pus, e<lb />
cridà-li gran crit:<lb />
—Boca de Far, ¿qui mereix lo pris, vós o lo cathalà?<lb />
Boca de Far no respòs, per què Curial li donà un colp tan forts e<lb />
tan pesant sobre l'elmet, que Boca de Far, perdent lo seny, s'enclinà<lb />
sobre lo coll del cavall; e Curial ab altres colps lo soptà tan poderosament,<lb />
que Boca de Far, desemparant lo cavall, caygué, e no féu<lb />
continença de llevar-se. Per què Curial se mès a peu tantost e vench<lb />
a ell, e, llevant-li l'elmet, víu-li tota la cara sangonosa, e, mirant-li<lb />
bé los hulls, víu que no<gap />·ls movia, axí com aquell qui ja ere mort; de<lb />
què Curial hach molt gran desplaer, car bé l'haguera volgut<lb />
vençre, mas no matar.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.45. RETORN DELS CAVALLERS CATALANS A CATALUNYA]</seg><lb />
<lb />
Mort adonchs Boca de Far, veent-ho los companyons seus, hagueren<lb />
molt gran dolor e tengueren-se per perduts, e, no obstant que<lb />
encara se defenien, jatsia flacament, reteren-se tantost. Per què los<lb />
feels, entrants en lo camp, prengueren Boca de Far, e, mès aquell<lb />
en un llit de morts e cubert d'un drap d'or molt rich, tragueren los<lb />
cavallers del camp en esta forma: que los cavallers qui s'eren retuts<lb />
exien primers com a vençuts, aprés de aquests dos venia Frederico de<lb />
Venosa, e, derrerament, portaven Boca de Far molt honorablement,<lb />
no com a vençut, mes com a sobrat d'armes. Aprés de aquests quatre,<lb />
lo marquès tragué los altres quatre egualment, exint per la porta<lb />
de la liça; e, com los n'ach trets, los cavallers muntaren a cavall, e lo</p>

<p n="Pàg. 117">marquès los acompanyà fins a la posada de Curial, on soparen en<lb />
company[i]a de molta notable gent, mostrant gran alegria d'aquesta<lb />
victòria. Los feels desarmaren lo cavaller mort, e semblantment los<lb />
altres, e trameteren los arneses e los cavalls d'aquells als vencedors.<lb />
Lo jorn següent los cathalans se<gap />·n van al marquès e, près son<lb />
comiat, comencen son camí por tornar en Cathalunya. Curial los<lb />
acompanyà per una gran peça, e aprés de moltes profertes, fetes per<lb />
ell a ells e per ells a ell, e donats alguns joyells a ells per Curial, ell<lb />
se<gap />·n tornà, e ells continuaren son camí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[1.46. PERE, REI D'ARAGÓ, REP ELS CAVALLERS CATALANS]</seg><lb />
<lb />
Havia en aquest temps en Aragó un rey molt noble e molt valerós<lb />
en estrem, apellat don Pedro, cavaller molt rebust, forts e valent,<lb />
lo qual mentre visqué féu de son cors en batalles moltes coses dignes<lb />
de recordable veneració, axí contra sarrayns com altres<lb />
gents.<lb />
E com sabé que los tres cavallers vassalls seus venien de la batalla<lb />
que havien feta e fossen prop Barchinona, volent mostrar la<lb />
magnanimidat sua, havent tres fills, lo major dels quals ere apellat<lb />
don Alfonso —e aquest morí abans que son pare—, l'altre havia nom<lb />
don Jayme, l'altre don Frederich, féu-los exir a reebre e honrar los<lb />
cavallers, en companyia de molta gent notable. E com foren muntats<lb />
al reyal palau, ell los acollí ab molt gran alegria, e<gap />·ls féu tanta<lb />
festa com si fossen reys, car aquest rey tenia en tanta stima los bons<lb />
cavallers que açò era una gran maravella. E per ço los cavallers de<lb />
son realme, veent que lo rey honrava e amava molt tots los cavallers,<lb />
senyaladament los bons, tots s'esforçàvan a ésser bons, en tant, que<lb />
en son temps pochs cavallers havia en son regne que cascú no treballàs<lb />
en fets d'armes fins a morir.<lb />
E axí lo rey partia ab ells, e<gap />·ls donava grandament; axí que féu<lb />
seure los tres cavallers ab ell a sopar, e féu servir de mestre d'ostal<lb />
l'infant don Alfonso. Los altres dos fills, don Jayme e don Frederich,<lb />
stigueren als caps de la taula ab sengles torxes en les mans tant com<lb />
lo sopar durà; e, com se enujaven, acomanaven-les algun poch a cavallers<lb />
notables qui de prop los staven, emperò com viandes venien<lb />
o lo rey venia, ells prenien les torxes.<lb />
Los altres cavallers qui veren açò havien enveja, no de la honor<lb />
que aquests aconseguien, mas de haver-ne altra tal. Lo qual sopar<lb />
acabat, lo rey, no oblidant la gràcia de la sua singular magnificència,</p>

<p n="Pàg. 118">preciosos dons e gran heretats en què visquessen los donà, per ço<lb />
que d'ací avant on que anassen no<gap />·ls diguessen cavallers pobres.<lb />
Tothom murmurava de la gran singularitat que lo rey havia feta en<lb />
honrar aquests cavallers; la qual cosa, com lo rey la sentís, apellats<lb />
tots aquells qui venir pogueren a un loch, los dix:<lb />
—Yo no honre los meus cavallers per les sues persones,<lb />
mas honre la cavalleria que en ells és, la qual en los corsos de aquells<lb />
tan valerosament se és mostrada; e aquesta matexa honor, e molt major,<lb />
li faré, quant en lo cors d'algun de vosaltres se voldrà mostrar.<lb />
Loaren tots lo rey de gran magnificència, e hagueren per determenat<lb />
que, mentre aquest rey visqués, cavalleria seria sostenguda, e,<lb />
morint ell, cavalleria vendria a menys.</p>

<p n="Pàg. 119"><seg type="rest">[LIBRE SEGON]</seg></p>

<p n="Pàg. 121"><seg type="rest">[2.0. PROEMI] </seg> ACÍ COMENÇA LO LIBRE SEGON<lb />
Aquest segon libre, per la major part, és de cavalleria, usada en<lb />
diverses maneres; e és atribuïda a Mars, lo qual, segons la opinió<lb />
antiga e poètiques ficcions, fonch déu de batalles. Aquest Mars és<lb />
planeta calt, e és-li atribuïda una virtut: que tota cosa a ell noyble<lb />
foragita. Mars, de sa pròpria natura, importa guerra, batalles, escàndels,<lb />
falsedats, furts, secrets; importa granesa e valor d'ànimo,<lb />
e fa empendre coses terribles de batalles; dóna franquesa e virtut<lb />
a sostenir les nafres; dóna tempre, e força, e leugeria de cors, e<lb />
liberalidat, e cavalleria; importa muller. Fa lo seu cors en dos anys,<lb />
e està en cascun signe sexanta jorns. La sua casa és en lo signe de<lb />
Leó; dejús d'ell és lo signe de Escurpí e de Àries, e regna en lo<lb />
signe d'Escurpí. És de sa natura calt e sech, e és de color roja e<lb />
resplandent, e ha un poch de negror. Tempera Jovis e Venus la sua<lb />
malícia; los seus effectes són calts, e de sa natura produeix luxúria,<lb />
encara que lo signe de Leó a açò<gap />·l conforta; e, segons Macrobi, la<lb />
sua pròpria color és de foch, e la sua natura tota és enemigable e<lb />
superba.<lb />
E axí Curial, en aquest segon libre, qui comença en lo vintèn any<lb />
de la sua edat e acaba en vint_e_un, fonch un poch superbiós, car a<lb />
aquest vici lo convidà Mars, com anvides pusca ésser, per cortès e<lb />
humil que lo jove home d'armes sia, que, usant la guerra e les batalles,<lb />
lo leó qui a Dante se mostrà en l'infern, en lo primer capítol<lb />
de son libre, ab la testa alta no li aparega, e Campaneo no li tenga<lb />
companyia. E axí, hom del món no<gap />·s maravell si Curial,<lb />
contra la sua pròpria calitat, devendrà un poch superbiós, car l'ofici<lb />
que vol usar ho requer e demana. És ver que en moltes e en les més<lb />
coses serva honesta temperància, segons porets veure dejús, seguint<lb />
la ordinació del libre.<lb />
En aquest libre se fa menció de cavallers errants, jatsia que és<lb />
mal dit "errants", car deu hom dir "caminants".  <foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">Erre</hi> </foreign>  és vocable<lb />
francès, e vol dir "camí", e <hi rend="italic">errar</hi> vol dir "caminar". Emperò yo vull<lb />
seguir la manera d'aquells cathalans qui trasladaren los libres de<lb />
Tristany e de Lançalot, e tornaren-los de lengua francesa en lengua<lb />
cathalana, e tots temps digueren "cavallers errants"; car aquest vocable<lb />
"errants", que vol dir "caminants", nulls temps lo volgueren</p>

<p n="Pàg. 122">mudar, ans lo lexaren axí, no sé la rahó per què. E axí, diré yo<lb />
"errar" per "caminar", seguint la costuma dels antichs, jatsia que<lb />
parlaré impropri e seré algun poch digne de reprensió.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.1. LA GÜELFA DÓNA INSTRUCCIONS A CURIAL COM A CAVALLER<lb />
ERRANT]</seg><lb />
<lb />
Lexats havia Curial los cavallers cathalans en lo camí, e ell era ja<lb />
tornat a la sua posada, com sabé que tots jorns venien noves, de<lb />
diverses parts, de les maravelles que<gap />·ls cavallers errants feyen en<lb />
moltes encontrades, e tenie<gap />·s molt per envergonyit com ja no ere<lb />
partit.<lb />
E dix a Melchior:<lb />
—Pare meu, ja oyts les maravelles que de aquests cavallers se<lb />
conten tots dies; per què yo<gap />·m tench a gran càrrech lo aturar ací<lb />
sens fer cosa alguna, car per ventura en tota ma vida no hauré avinentnesa<lb />
de exercitar lo cors en tan nobles fets ne ab tanta diversitat<lb />
de cavallers com ara. Per què us clam mercè que vajats a la<lb />
sennora e li supliquets de ma part que<gap />·m vulla manar ço que yo faça<lb />
en aquest cas, car de vergonya no gosaré exir de casa.<lb />
Melchior anà a la Güelfa e explicà-li ço que Curial li havia dit.<lb />
Per què la Güelfa, venint-li a memòria lo fet de Laquesis, lo qual<lb />
ella molt bé sabia, encès-se tota de rabiosa ira, e, tota torbada, com<lb />
persona a la qual fall juyhí, respòs:<lb />
—Digau-li que com anava a Laquesis no<gap />·m demanava consell;<lb />
e axí, no<gap />·l me deman ara, ans faça ço que voldrà, que yo no<gap />·m cur<lb />
gayre de sos fets.<lb />
Lo prom estech tot entre ssi; emperò, com bé hach pensat, dix:<lb />
—Senyora, molt són maravellat de vós. ¿Per què prenets axí<lb />
aquests fets, que adés vos enfelloniu ab vós matexa, adés vos<lb />
matau ab vostres mans? Veritat és que Laquesis, donzella noble<lb />
e bella, favorida e rica sobre totes les de Alamanya, se enamorà<lb />
de Curial; emperò si ell, recordant-se de vós, ho ha tot relexat,<lb />
¿per què<gap />·l blasmau? Per ventura, tota persona qui ho sabés lo y<lb />
tendria a follia, ço que ha fet; emperò l'amor que us ha és tanta,<lb />
que tot lo món sens vós tendria en poch. E axí, clam-vos mercè<lb />
que<gap />·m façats aquesta gràcia: que li parlets, e ordonets d'ell en<lb />
què manera vos serà plasent que<gap />·s regesca, car ell no ha a fer sinó<lb />
obeyr.<lb />
Respòs la Güelfa:</p>

<p n="Pàg. 123">—Melchior, yo no vull pledejar ab vós ne ab ell, ne era volentat<lb />
mia parlar ab ell a present; emperò, puys que tant ho volets, tornarets<lb />
adés a mi, e yo hauré deliberat en açò, e dir-vos hé ço que a mi<lb />
serà vist que ell faça.<lb />
Melchior se mès en altres negocis. E, com li aparech ora de anar<lb />
a la senyora, ell hi anà, e, trobant-la solament ab la abadessa, se mès<lb />
en noves ab ella; e tantost los vench al devant lo torneig de França;<lb />
per què la Güelfa dix:<lb />
—Melchior, direts a Curial que en nom de Déu partesca d'ací<lb />
totora que li plàcia, e vós donats-li bastantment tot ço que voldrà;<lb />
e que<gap />·m scriva contínuament de tots los fets que farà,<lb />
ara sien finats pròsperament, ara adversa, en manera que yo ho<lb />
sàpia tot. E port paraments verts e blanchs, lo quals vós tenits:<lb />
donats-los-li. E hage l'escut tot negre. E yo<gap />·l prech que tant com<lb />
pusca cele lo seu nom, si plaer m'entén a fer, car, si res de bé<lb />
fa, basta que lo cavaller de l'escut negre ho hage fet. E al vespre<lb />
menarets-lo ací ab vós, e yo li parlaré, si bé havia proposat no<lb />
parlar-li al present.<lb />
Venint lo vespre, Curial, tot desfreçat, anà a la Güelfa, la qual li<lb />
féu molt gran festa, e, presents l'abadessa e Melchior, li dix axí:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.2. CURIAL ACCEPTA D'ANAR ACOMPANYAT DE L'ARTA]</seg><lb />
<lb />
—Curial, veritat és que yo t'é volgut bé e voldré, mentre tu ho<lb />
voldràs; emperò, yo<gap />·t prech que no<gap />·m cerchs los enuigs que<lb />
m'has fets en Alamanya, si vols la mia vida, e membre<gap />·t bé lo punt<lb />
en què eres, com yo<gap />·t comencí a avançar. Car yo<gap />·t certifich que,<lb />
pensant yo en allò, e recordant la tua ingratitut, m'às aportada<lb />
en un estrem tan fort, que yo<gap />·m pensí que no<gap />·m trobasses viva.<lb />
Yo hé dita a Melchior la manera que m'és vijares que deges tenir<lb />
en aquest viage que entens a fer, emperò fes-ne ço que<gap />·t vulles.<lb />
D'altra part, havia pensat que te<gap />·n menasses Arta, aquesta donzella,<lb />
perquè veés totes les coses; mas, sabent que<gap />·t seria molt<lb />
enujosa e te<gap />·n veuries en molts perills, no t'ó hé volgut dir; e axí,<lb />
veges què te<gap />·n par. Prech-te que no<gap />·t vulles treballar en escusar-te<lb />
a mi de les coses passades, car no faries sinó refrescar-me les<lb />
plagues.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Senyora, yo no<gap />·m vull escusar, ni plàcia a Déu, car no hé pecat<lb />
ni entench a pecar de tal pecat que escusació s'í meresca; emperò</p>

<p n="Pàg. 124">Déus, qui està de sobreguarda e veu los coratges de tots, havent<lb />
egual cura de totes les creatures, m'à per quiti, e axí ho devets<lb />
vós fer. D'ací avant compliré vostre manament en totes les coses. Si<lb />
Arta volets que vaja ab mi, pense vostra senyoria que<gap />·m treballaré<lb />
en donar-vos-en bon comte, tant com ànima tendré en lo cors. E,<lb />
per ço que mills vejats que yo, recordant-me de vós, no tem perills,<lb />
vos suplich la<gap />·m doneu, car yo li faré aquella honor que a mi serà<lb />
possible.<lb />
La Güelfa dix que era contenta. Per què, estenent los braços, e<lb />
quasi lagrimejant, lo abraçà, e<gap />·l besà; e li manà que se n'anàs a la<lb />
sua posada.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.3. CURIAL PREN COMIAT DE LA GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
Vengut, adonchs, Curial a la sua posada, abans que dormís, entr'<lb />
ell e Melchior ordonaren totes les coses necessàries per al camí, e<lb />
despuys anaren dormir.<lb />
Era molt ben proveyt Curial de cavalls, los quals ja, venint d'Alamanya,<lb />
havia tramesos per les encontrades que li ere vijares que<lb />
passaria anant al torneig, e semblantment armes bones, e molt feels;<lb />
e, finalment, de totes les coses a notable e gran cavaller pertinents,<lb />
ans encara a molt gran senyor, fonch avantajosament proveyt. La<lb />
Güelfa, axí mateix, donà molts joyells a l'Arta e li<gap />·n prestà molts e<lb />
molt preciosos, e treballà<gap />·s en metre-la a punt tant com pogué.<lb />
Per què, lo següent jorn, com vengués en la vesprada e ja la<lb />
Güelfa volgués trametre l'Arta, li dix:<lb />
—Arta, tu vas en la companyia de aquell que yo voldria anar; la<lb />
causa per què yo t'í tramet és aquesta: segons yo hé sabut, Laquesis,<lb />
donzella, filla del duch de Baviera, hi serà, la qual dien que és la<lb />
pus bella donzella del món; per què<gap />·t prech que t'avises bé de la<lb />
sua bellesa, e sàpies si és tanta com dien. E, d'altra part, te prech<lb />
que veges quina festa se faran ella e Curial. Scriu-me contínuament<lb />
de tot ço que<gap />·t serà vijares, car també m'escriuré yo a tu.<lb />
Ti manera, tant com pusques, que Curial no vage un pas sens tu,<lb />
des que al torneig serets; e, si poràs, fer-t'às ab Laquesis, e veges si<lb />
és abta e com se porta; yo<gap />·m pens que ella serà afanada de ésser en<lb />
millor punt que tu ést. E axí, vés en nom de Déu; tot aquest viatge<lb />
t'apellaràs Festa, que axí vull que hages nom.<lb />
E, près comiat e besada-la moltes vegades, d'ella e de la abadessa<lb />
se partí.</p>

<p n="Pàg. 125"><seg type="rest">[2.4. CURIAL PREN COMIAT DEL MARQUÈS]</seg><lb />
<lb />
Curial se n'anà al marquès, e, dient que volia anar en altres parts,<lb />
per afers seus, près comiat d'ell. E, abans que lo jorn vengués, lexada<lb />
tota la sua gent aquí, exceptats alguns qui ja davant havia tramesos,<lb />
e solament presos dos scuders no coneguts, ab l'Arta ensems se<lb />
n'anà.<lb />
Bé sabia l'Arta com Curial e la Güelfa eren enamorats; emperò,<lb />
per molt que durà lo camí, e encara que més hagués durat, nulls<lb />
temps de la boca de Curial ne pogué res sentir, encara que s'í treballà<lb />
per tot son poder.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.5. CURIAL LLUITA CONTRA CAVALLERS QUE VOLEN EMPARAR-SE<lb />
DE DONZELLES]</seg><lb />
<lb />
Axí anaren tant per lurs jornades, que un dia, entre migjorn e vespres,<lb />
arribats a casa de un varvessor, lo qual ab Curial parlava, una<lb />
donzella vench, cavalcant en un palafrè, ab la major cuyta del món,<lb />
arrapant-se tota la cara, e los cabells tots descomposts, plorant e<lb />
cridant a grans crits:<lb />
—Ay de mi, que morta són!<lb />
Lo varvessor, qui ab Curial parlava, llevà<gap />·s dempeus, e dix:<lb />
—¿Què havets vós?<lb />
—Senyor —dix ella—, dos mals cavallers, volent-me toldre a<lb />
força a un cavaller molt bo, germà meu, que al torneig me menava,<lb />
han assallit lo dit mon germà, e pens que l'auran mort. Senyor,<lb />
defenets-me, e no maten a mi aprés d'ell.<lb />
Lo varvessor, qui era ja prom e vell per molts anys, mirà Curial<lb />
en la cara e dix-li:<lb />
—Ea, cavaller! Vós qui menats donzella en vostra companyia,<lb />
sus, levats, e metets-vos en punt de defendre aquesta; car yo us certifich<lb />
que aquests dos cavallers, o diables que són, n'àn preses més<lb />
de vuyt de vint jorns ençà, e prenen los cavallers, e<gap />·ls desarmen, e<gap />·ls<lb />
fan les majors ontes que poden. E axí, vejam què farets, que siats<lb />
cert que ço que serà d'aquesta, serà de la vostra.<lb />
Curial, ab la major cuyta del món, levà<gap />·s dempeus e armà<gap />·s, e, près<lb />
un cavall molt bo e forts, volgué exir. Mas l'Arta cridà grans crits:<lb />
—No<gap />·m lexets!<lb />
Per què, muntada a cavall, volent exir de la casa, ja veren los<lb />
dos cavallers qui anàvan derrera la donzella e en aquella casa la</p>

<p n="Pàg. 126">cuydàvan trobar. Per què, veent Curial ab altra donzella, cuydant<lb />
que fos la que ells cercàvan, començaren a anar vers ella; mas<lb />
Curial cridà:<lb />
—Lexats-la, cavallers sens vergonya, que guardador e defenedor<lb />
té la donzella.<lb />
Respongueren ells:<lb />
—¿E com? ¿Defendrets-la vós?<lb />
—Hoch, certes —dix Curial.<lb />
Per què tantost Curial, tenint una grossa e molt forts lança en la<lb />
mà, dreçà vers lo un dels germans, e sí<gap />·l ferí tan asprament en son<lb />
venir, que del cavall lo abaté; e fonch tan gran lo colp que près, que<lb />
tot s'estordí, en manera que no hach cura de llevar-se.<lb />
Curial se gira e va envers l'altre, qui rabiava de mal talent e anava<lb />
envers ell; e donen-se tan grans colps en lur venir, que lo cavaller<lb />
rompé la sua lança en l'escut de Curial, mas de la sella no<gap />·l mudà.<lb />
Mas, certes, d'altra manera fonch encontrat ell, car Curial lo<lb />
ferí per mig l'escut tan poderosament, que l'altra part lo passà, e tot<lb />
lo ferro de la lança li isqué per les spatles. Caygué lo cavaller en terra<lb />
tan gran escrebant, que, entelats los ulls e tot lo seny perdut, passà<lb />
d'aquesta vida ans que fos regonegut.<lb />
Per què tantost Curial devallà del cavall e anà-sse<gap />·n al primer, qui<lb />
ja feya continença de levar-se, e mès-li lo peu als pits, e dix-li:<lb />
—A, malvat cavaller, e cruel! ¿E vós e vostre companyó volets<lb />
tornar en lo món les males costumes de Breus Sens Pietat? Sus, sus,<lb />
levats tantost, e hage yo les donzelles que havets preses, los cavalls e<lb />
los arnesos dels cavallers que havets aontats, e jurats lexar esta mala<lb />
usança, sinó lo cap vos costarà.<lb />
Lo cavaller li dix:<lb />
—Senyor cavaller, ver és que mon germà e yo havíem votada<lb />
aquesta costuma per provar nostres persones ab los cavallers errants;<lb />
mas, certes, nulls temps havem assallit cavaller a trayció, ne havem<lb />
combatut sinó a cors per cors. Emperò plau-me donar-vos tot ço<lb />
que havem près, car lo nostre vot no devia durar sinó fins a tant que<lb />
trobàssem cavaller que<gap />·ns sobràs, e a aquell retre tot ço que dels<lb />
altres hauríem haüt.<lb />
—Sus, donchs —dix Curial.<lb />
Per què, donant la mà al cavaller, li ajudà a levar. E, com ell veés<lb />
son germà en terra, que no<gap />·s levava, e víu per los pits lo tronch e per<lb />
les spatles lo ferro de la lança, cridà grans crits:<lb />
—A, germà! ¿E què és de vós?</p>

<p n="Pàg. 127">Per què, girant-se contra Curial, mès mans per la spasa, e vench<lb />
a ell, dient:<lb />
—Aprés mort d'aquest, yo no vull viure; ans cové que yo muyra<lb />
o venge mon germà.<lb />
E tantost començà-li a donar grans colps ab la spasa per l'escut.<lb />
Curial sostengué, per una gran peça, los colps del cavaller, sens que<lb />
no curava sinó de cobrir-se; de què lo cavaller prenia ardiment<lb />
e feria tots temps lo pus fort que podia. Curial, cobrint-se totora de<lb />
l'escut, se abstenia de ferir, e no volia metre les mans en lo cavaller,<lb />
per no matar-lo, segons havia fet a son germà; e axí, lo cavaller se<lb />
esforçava lo més que podia, e tant ferí sobre l'escut de Curial, que ell<lb />
fonch cansat, sense que Curial encara no li havia donat colp; e, com<lb />
ell se veés cansat, féu-se arrere per cobrar força e alè. Curial estech<lb />
tot segur, sens que no<gap />·s mogué d'aquell loch.<lb />
Quant lo cavaller conech haver convinentment reposat, volent<lb />
anar contra Curial, parlà, e dix:<lb />
—Cavaller, ja vets que yo vull tornar a la batalla, ab intenció de<lb />
vençre o de morir; e axí, prech-vos que<gap />·m digats vostre nom, a fi<lb />
que yo sàpia qui ha trets d'aquest món mon frare e mi, si cas serà<lb />
que yo muyra.<lb />
Curial respòs:<lb />
—D'aquest món ha tret vostre frare les forces e grans desraons<lb />
que vosaltres feyets als cavallers errants, e la àvol e desrahonable<lb />
costuma que havíets començada, la qual, encara que yo acens no fos<lb />
passat, no podia durar longament. Lo meu nom vós a present no<lb />
podets saber, per mon grat, ne us veig en punt que per força lo<gap />·m<lb />
féssets dir. Per què us prech que amets vostra vida més que no féts;<lb />
car, sinó, a mi serà forçat, contra mon voler, pendre de vós lo partit<lb />
que de mi voldríets haver.<lb />
Lo cavaller, qui oy parlar Curial en aquesta manera, mirà<gap />·l e temé<gap />·l,<lb />
emperò, per tota la temor, no estech que no mogués contra ell,<lb />
e donà-li grans colps, tant com pogué, per l'escut, del qual Curial<lb />
se cobria maravellosament; e sí dix entre sí mateix que lo cavaller<lb />
era de gran esforç, mas que lo cors no responia al seu valerós cor.<lb />
Per què, veent los colps no ésser tals que molt li poguessen noure,<lb />
axí com aquells qui exien de braç ja flach e molt cansat, e aflaquien<lb />
contínuament, encara se sostengué de ferir-lo, de què l'altre<lb />
cavaller ere molt torbat.<lb />
Eren encara maravellats tots los qui miraven la batalla, e no<lb />
podían pensar la causa per la qual Curial lexava de combatre.</p>

<p n="Pàg. 128">Emperò, com molt hagués durat, e lo cavaller no pogués pus,<lb />
constret per lo cansament, féu-se arrere e fermà lo seu escut en<lb />
terra, e llevà<gap />·s la ventalla de l'elm per cobrar alè e refrescar algun<lb />
poch.<lb />
En tot açò Curial no<gap />·s mogué, ans stava segur totavia, quant<lb />
l'Arta se féu avant, e dix a Curial:<lb />
—Cavaller, ¿sóts encantat, o què és ço que féts? ¿No conexets<lb />
que aquell cavaller no cessa combatre-us de tot son poder, e, si pot,<lb />
vos menarà a ultrança? E, si no us fa dol vostra vida, almenys hajats<lb />
pietat d'aquesta donzella e de mi, a les quals, si la crueltat d'aquell<lb />
cavaller pot tant que us pusca vençre-ço —que Déus no vulla—,<lb />
convendrà pendre amargosa mort o viure dolorosament en longa<lb />
servitut. E yo no fuy a vós comanada per açò, ne vós axí ho prometés,<lb />
com prengués càrrech de conduir-me segura de tota adversitat<lb />
per tot vostre poder, e yo no veig que ara vós metats vostre poder en<lb />
defendre a vós ne a mi; e axí, prech-vos que us despertets, e hajats a<lb />
memòria aquella senyora que<gap />·m comanà a vós.<lb />
Curial ris dins l'elm, e dix per trufa:<lb />
—Donzella, tornats, en nom de Déu, en vostre loch, que almenys<lb />
d'una cosa podets ésser segura: que encara que siats presa, no<lb />
us mataran. De la mia vida no curets, car yo no pusch viure pus de<lb />
ço que Déus ha ordonat, e vós podets pensar que yo no pusch fer<lb />
pus, sinó ja ho haguera mostrat.<lb />
L'Arta, creent que Curial no podia pus, estech ab gran pahor,<lb />
emperò callà, sperant la fi d'aquest fet.<lb />
E, mentre axí staven, vets venir dos scuders, en sengles bons rocins,<lb />
e un vaylet, qui menava un bon cavall per les regnes e les<lb />
armes de un cavaller trossades sobre la sella; e, com foren venguts,<lb />
saludada tota la companyia, veren lo cavaller, qui era son senyor, a<lb />
peu, ab la spasa en la mà, e son germà jaure a la terra mort, de què<lb />
ells hagueren dolor molt gran, e sí començaren a fer molt gran dol.<lb />
No trigà gayre que un hom vench, en camisa, e a peu, e, com<lb />
fonch allà on la batalla se feya, veent lo un cavaller mort, ficà los<lb />
genolls devant Curial, e dix:<lb />
—Senyor cavaller, yo prech Déu que beneyta sia la ora que vós<lb />
acens sóts vengut, car haurets tolta la pijor costuma que jamés fos en<lb />
aquest realme entre cavallers errants. Vets-m'ací: yo són un cavaller<lb />
d'Alamanya, lo qual, per ma ventura, ab una donzella, que ma sor<lb />
és, anava al torneig de Melú, e aquests cavallers que vós ací vets,<lb />
assalliren-me un aprés d'altre, e, com lo un ere cansat de combatre,</p>

<p n="Pàg. 129">l'altre<gap />·m combatia, qui venia fresch a la batalla; en manera que<lb />
m'àn sobrat, près e robat, e mès en lo punt que veets. D'aquell qui<lb />
veig jaure, e crech que sia mort, no dich res; mes aquest, qui és<lb />
viu, és lo pijor e pus descortès cavaller que vós véssets jamés; e axí,<lb />
per vostra mercè, desliurats-vos-en, e aquesta mala costuma sie tolta<lb />
d'aquesta encontrada.<lb />
La donzella, qui germana era del cavaller, corre als scuders,<lb />
dient:<lb />
—Lexats, mals hòmens, les armes e lo cavall, e dat ça les robes<lb />
del cavaller, car, certes, huy és lo jorn que serà tolta la mala costuma<lb />
que aquests falsos cavallers ací havían mesa.<lb />
Per què, tantost preses les robes, lo cavaller se vestí e s'armà, e<lb />
près son cavall per les regnes, e stech sperant ço que seria dels dos<lb />
cavallers.<lb />
Curial, com tot açò hach vist, dix al seu cavaller:<lb />
—¿Què és açò que entenets a fer d'aquesta batalla? ¿Entenets<lb />
la relexar, ab condició que<gap />·m retats les donzelles que havets<lb />
apresonades, les armes e los cavalls dels cavallers que havets assallits,<lb />
e jurets no mantenir pus aquesta costuma, o entenets la menar a fi?<lb />
Car, segons que yo veig, encara que yo no us dó colp d'espasa, vós<lb />
mateix vos vençrets abans que la nit no sie venguda, e, si cas serà que<lb />
la nit nos sobreprenga, pensats que la plaça no romandrà en vós, ans<lb />
vos certifich que, ab major vostre dan, la mala costuma cessarà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.6. EL VARVESSOR DEMANA LA INTERVENCIÓ DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Lo cavaller respòs:<lb />
—Ara, cavaller, digats-me vostre nom, per tal condició que yo<lb />
aprés faça tot ço que manarets.<lb />
Curial li dix:<lb />
—Lo meu nom no podets saber vós ne altri, al present; axí,<lb />
proveyts a vostra vida, e farets seny, mentre hi sóts a temps, e féts de<lb />
la necessitat virtut.<lb />
Lo cavaller, d'una part volia morir, veent son frare mort davant<lb />
sí; d'altra part se veya lo pus envergonyit cavaller del món, per rahó<lb />
com veya aquell cavaller haver-lo vençut sens ferir-lo, e, ço que era<lb />
pus fort, que veya que lo combatre no li profitava res; no sabia quiny<lb />
partit se prengués.<lb />
Per què lo varvessor, qui era vell e molt savi cavaller, se n'anà a<lb />
Curial e li dix:</p>

<p n="Pàg. 130">—A, cavaller, per Déu, mercè! E no vullats que aquest cavaller que<lb />
ací és, aprés del dan que per la follia d'ell e de son germà li és vengut,<lb />
diga tan vil mot com aquell que vós li demanats; e axí, vets-m'ací:<lb />
yo<gap />·m ret a vós per ell, e no s'í faça a present pus sobre aquest cas.<lb />
E tantost se n'anà a l'altre e<gap />·l pregà que tornàs la spassa en lo<lb />
foure e no combatés pus; e lo cavaller ho féu tantost.<lb />
E, presos los cavallers, a la sua casa los menà; e, entrats en sengles<lb />
cambres, los féu desarmar; e, donades a ells robes fresques, los féu<lb />
aportar de sopar, cascú a sa part. E, entretant, féu trametre per les<lb />
donzelles, per les armes e per los cavalls dels cavallers qui<lb />
havien despullats; e, levat lo cavaller mort de la plaça, e desarmat,<lb />
als dos scuders qui eren venguts lo liurà, los quals lo se<gap />·n portaren,<lb />
e, en una esgleya d'un castell seu, ab general dolor de tots los seus<lb />
vassalls, fonch sebollit assats honorablement.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.7. CURIAL AMAGA EL SEU NOM]</seg><lb />
<lb />
Vengut lo matí, les donzelles preses foren vengudes, les armes e los<lb />
cavalls dels cavallers aontats. E los cavallers oyren la missa; e lo cavaller<lb />
jurà solemnement no mantenir pus aquella costuma, ne assallir<lb />
cavaller qui allens passàs.<lb />
Curial pregà molt lo cavaller vell que ell volgués acompanyar<lb />
aquelles donzelles al torneig, e menar los cavalls, e portar les armes<lb />
dels cavallers aontats, afermant que no porie ésser que elles no trobassen<lb />
lurs conduïdors, o parents, o amichs, qui les tornassen en<lb />
lurs terres; e, com tot açò fallís, lo rey, sens tota falla, hi proveyria<lb />
notablement e bé. Lo varvessor lo y atorgà, e, encara, lo cavaller<lb />
vençut, de son grat, se oferí tenir-los companyia. E axí<gap />·s partiren;<lb />
car lo cavaller vençut se n'anà al seu castell.<lb />
Semblantment, Curial muntà a cavall, e, per molt que<gap />·l varvessor<lb />
lo pregàs, no volgué aturar aquell jorn, emperò dix:<lb />
—D'ací avant cové que hom vaja armat per lo camí, car ja som<lb />
en terra on cavallers errants usen.<lb />
Per què, tornant a descavalcar, armà<gap />·s molt bé, e muntat a cavall,<lb />
donades la lança e l'escut als scuders seus, près comiat del varvessor;<lb />
lo qual cavalcà en un palafrè, e isqué ab ell un poch, e li dix:<lb />
—Senyor cavaller, yo no us hé servit ne honrat segons deguera<lb />
haver fet e segons vostra valor mereix; emperò, suplich-vos que<lb />
vullats prestar paciència, e que, si a algun cavaller vos és lícit dir<lb />
vostre nom, lo vullats dir a mi, e haver per recomanats dos</p>

<p n="Pàg. 131">fills meus, jóvens cavallers, que són partits d'ací per anar al torneig,<lb />
vuy ha vint_e_cinch jorns, e cavalquen com a cavallers errants.<lb />
Curial, qui hoy parlar lo cavaller, aturà<gap />·s en lo camí, e respòs:<lb />
—Bell hoste, si yo a cavaller algun pogués dir lo meu nom, yo<gap />·l<lb />
diria a vós volenterosament, e açò per lo bé e per la honor qui en vós<lb />
és; emperò, a mi no és atorgada licència de dir-lo en alguna manera;<lb />
e axí us prech que us en vullats flixar. De vostres fills, siats cert que<lb />
on la mia ajuda profitar los pogués, conexent-los, no<gap />·ls falliré. Vulla<lb />
Déu que, en cosa alguna que en plaer e honor vos pusca venir, vos<lb />
meresca yo ço que havets fet per mi en vostra casa, car, per ma fe, yo<gap />·m<lb />
tench per molt obligat a vós.<lb />
Respòs lo vell:<lb />
—E, donchs, senyor cavaller, ¿no<gap />·m direts vostre nom?<lb />
—No, certes —dix Curial—, al present.<lb />
—Per cert —dix lo vell—, no<gap />·m par que siats vós dels cavallers<lb />
qui, per anar a una romeria, o per mudar-se de un loch en altre,<lb />
lexen, en les portes dels hostals on hauran posat, taules scrites e<lb />
papers pintats de lurs armes, ab los seus noms, ab elms pintats, e per<lb />
ventura nulls temps los dugueren al cap, ne s'aprofitaren de arma<lb />
que ells tenguessen, sinó d'un ganivet en la taula al menjar. E vós,<lb />
qui sóts tal cavaller com ir mostràs, ¿celats vostre nom? Anats, en<lb />
nom de Déu, qui sia vostre conduïdor, car yo conech que més vos<lb />
altats de la cavalleria que de la fama d'aquella, e no us fallirà honor<lb />
on que vajats.<lb />
E axí, Curial, près comiat del cavaller, continuà son camí. E,<lb />
passant davant lo castell del cavaller mort, començaren a repicar, e<lb />
les gents volgueren exir sobre Curial; mas lo cavaller altre qui<lb />
fonch scapat de la batalla, los retench, e no lexà exir degú, manant-los<lb />
expressament que no isquessen, ne rompessen la fe que ell havia<lb />
promesa. Curial no sabia que aquell fos lo castell, e començà<gap />·s a<lb />
aturar per veure quiny brogit seria aquell. Per què un prom, exint<lb />
del castell, se<gap />·n vench a ell, e li dix:<lb />
—Cavaller, tenits vostre camí: aquest castell era d'un cavaller<lb />
qui fonch mort anit vespre d'un encontre de lança, lo qual dien que<lb />
fes vós, e ara tota la gent d'aquest castell és avolotada per córrer-vos<lb />
dessús. Yo us prech que no us vénga en enuig lo partir-vos d'ací, ans<lb />
que us vénga pijor, car gran tala seria que un cavaller tan valerós<lb />
com dien que sóts vós, morís o fos aontat en la manera que vós<lb />
seríets, si ací gayre aturàvets.<lb />
L'Arta, oynt açò, no lexant respondre a Curial, dix:</p>

<p n="Pàg. 132">—Cavaller, anem e tengam nostre camí: segons veig, aquest és lo<lb />
castell on prenen les donzelles e aonten los cavallers. Yo us suplich<lb />
que anem avant, e prenets lo bon consell que per aquest prom vos<lb />
és donat; car, per ventura, lo cavaller qui huy ha jurat lexar la mala<lb />
costuma, ajudat dels seus, voldrà pendre venjança d'aquell qui l'ha<lb />
dampnejat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.8. CURIAL COMBAT CONTRA VUIT CAVALLERS]</seg><lb />
<lb />
Curial, conexent la pahor de l'Arta, ris un poch, e, sens respondre,<lb />
près la lança e l'escut; e lavors dix:<lb />
—Prom, ver és que nós passam per aquest camí, axí com los<lb />
altres cavallers errants fan, e no fem ne procuram dan a persona<lb />
alguna. D'aquí avant, si los del castell ixen, porà ésser que no y<lb />
tornaran tots.<lb />
—A, cavaller! —respòs lo prom—. ¡E sóts vós sinó un cavaller<lb />
tot sol! ¿E què poríets fer contra huyt cavallers qui ací són, e altra<lb />
molta gent qui<gap />·ls ajudarien?<lb />
—Sí Déus me consell —dix Curial—, yo voldria que<lb />
isquessen e volguessen combatre a forma de cavallers errans, e poria<lb />
ésser que, per ventura, d'ací avant lexarien passar en pau los cavallers<lb />
per son camí.<lb />
E dementre ells axí stiguessen parlant, vets venir un cavaller<lb />
errant per lo camí, ab la lança en la mà, e l'escut al braç; e, com<lb />
fonch junt ab Curial, dix:<lb />
—Cavaller, no<gap />·m digats de no de una justa, per la costuma que<lb />
huy és en aquest realme.<lb />
Curial, qui l'hoy, girà<gap />·s vers ell; e corren lo un contra l'altre molt<lb />
ardidament; e lo cavaller encontrà Curial per mig l'escut, sí que<lb />
lança féu volar en peces. Curial, qui era molt pus fort, lo ferí axí<lb />
asprament, en son venir, per mig l'escut, que, arrancant-lo de la<lb />
sella, a la terra<gap />·l féu volar molt leugerament, e de tant li près bé, que<lb />
no hach altre dan sinó lo colp que en lo caure havia près.<lb />
Curial no<gap />·l mirà pus; per què l'Arta dix:<lb />
—Cavaller, assats havem ací estat; anem, en nom de Déu, que ja<lb />
no poden dir los del castell que fugim per pahor d'ells.<lb />
E Curial mirà envers lo castell, e, veent que no exia degú, près<lb />
comiat del prom, a petit pas d'aquell loch se partí. Lo prom ajudà<lb />
a pendre lo cavall del cavaller qui romania a peu, e lo y restituí<lb />
tantost.</p>

<p n="Pàg. 133">Anvides lo cavaller fonch a cavall, lo qual aprés de Curial se<gap />·n<lb />
volie anar, que los huyt cavallers del castell, a despit del senyor, foren<lb />
exits; e, veent-ho Curial, qui encara no s'ere molt desat, corren sus<lb />
al cavaller, lo qual, jatsia fos molt ardit e assats valent, entre tots lo<lb />
ahurten, e<gap />·l meten per terra, e desarmen-lo, e tolen-li lo cavall, e<lb />
començen-lo a menar vers lo castell molt vituperosament. Curial,<lb />
qui no s'era gayre lunyat e hach vista la gran malvestat, encès de<lb />
rabiosa ira, girà lo cavall, e ab la major cuyta del món corre<lb />
contra ells, e crida<gap />·ls:<lb />
—A, malvats hòmens! Certes, vosaltres no sentits què és honor<lb />
de cavalleria.<lb />
Per què, encontrant-ne un en son venir, tantost lo descavalcà e<gap />·l<lb />
mès a la terra; e cuytà per altre, e semblantment lo derrocà.<lb />
¿Què us diré? Los quatre cavallers abaté ab aquella lança, la qual,<lb />
aprés que en lo quart se fonch trencada, mès mans per la spasa e<lb />
començà a ferir en los cavallers malvats tan poderosament, que adés<lb />
un, adés altre, tots los abaté, de què n'í hach tres greument nafrats.<lb />
Miràvan açò tots los del castell, e cridàvan al senyor que isqués a<lb />
ajudar-los; lo qual respòs:<lb />
—No plàcia a Déu que yo vage contra la fe promesa. E ja<gap />·ls ho<lb />
havia yo dit; e no com eren vuyt, car, si fossen cent, un aprés d'altre<lb />
faria de tots ço que d'aquests ha fet.<lb />
De què los del castell ho hagueren a gran maravella, e prearen<lb />
tant lo cavaller, que cascú desijava que fos son senyor.<lb />
Curial cobrà les armes e lo cavall, e deliurà lo cavaller, e<gap />·l fa armar<lb />
e muntar a cavall. E tramés per lo cavaller qui havia jurat lexar la<lb />
mala costuma, e, féts exir los regidors del castell, dix, presents tots:<lb />
—Cavaller, ¿no m'avíets vós jurat, encara huy, lexar aquesta àvol<lb />
e mala costuma? Yo promet e jur, per la bellesa d'aquesta donzella<lb />
que en mon conduyt és, que yo són en punt de fer de vós ço que anit<lb />
vespre no volguí fer, e no sé qual Déu me té, que no [u]s lleve lo cap<lb />
de les spatles; car, certes, aquesta malvestat no durarà pus.<lb />
Lo cavaller s'escusà rahonablement, dient que contra son voler<lb />
hi eren exits; e axí ho provà per los regidors. Ladonchs dix Curial:<lb />
—A, rey de França, que açò no<gap />·s deurie consentir en aquest<lb />
regne!<lb />
E, girant-se als regidors, los dix:<lb />
—Ara veus: yo us promet e us jur que no<gap />·s pot fer que<lb />
si aquesta costuma més avant mantenits, que tots no façats mala fi,<lb />
e prest.</p>

<p n="Pàg. 134">E tots digueren que, per certes, no y serie pus mantenguda, e<lb />
pregaren molt a Curial que volgués entrar dins per refrescar; mas, la<lb />
donzella, cuytadament, respòs:<lb />
—De tal refrescament me guart Déu. Anem d'ací, yo us en<lb />
prech.<lb />
Per què Curial e l'altre cavaller, girant la squena, se<gap />·n partiren.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.9. L'ARTA, ARA DITA FESTA, ÉS PRESA PER UN CAVALLER]</seg><lb />
<lb />
No hagueren gayre anat que ells encontraren un cavaller armat de<lb />
totes armes, sol, sens alguna companyia, lo qual, com víu los cavallers<lb />
e la donzella, s'aturà en lo camí e dix:<lb />
—Donzella, yo us prench, per la costuma que novament és stada<lb />
posada en aquest realme.<lb />
Curial s'arrestà e mirà ço que l'Arta diria e faria; la qual respòs:<lb />
—Cavaller ¿què us hé yo fet perquè vós m'ajats a pendre?<lb />
Respòs lo cavaller:<lb />
—Vós no m'avets fet res, mas és costuma de cavallers errants, si<lb />
encontren donzella o dona qui vage en conduyt de cavaller errant,<lb />
pendre-la, si no troba qui per força d'armes la y defena.<lb />
—E aprés que la ha presa —dix l'Arta—, ¿què se<gap />·n segueix?<lb />
Respòs lo cavaller:<lb />
—Tenir-la-ha en sa companyia, fins que altre cavaller la y tolga.<lb />
—E si no la y tol degú —dix ella—, ¿què farà?<lb />
—Venits —dix ell—, que yo us ho mostraré; no despenats tant<lb />
temps en paraules.<lb />
—Anats —dix l'Arta— en nom de Déu, que vós no havets mester<lb />
a mi; ¿hauríets somniat alguna cosa esta nit passada?<lb />
Per què lo cavaller se emplí de malenconia, e dix:<lb />
—Ara, per ma fe, vós vindrets o per grat o per força.<lb />
E, alargant la mà, près-la per les regnes e començà a tirar-la.<lb />
L'Arta cridà grans crits:<lb />
—Lexats-me, car vós no conexets lo cavaller qui<gap />·m conduu.<lb />
—¿E per ventura no us senyàs huy com vos llevàs?<lb />
Ladonchs lo cavaller dix:<lb />
—Ara, vós vindrets ab mi aquesta volta; e vejam qui és aqueix<lb />
diable de qui s'à hom a senyar.<lb />
Curial no dix res. Per què l'Arta se lexà caure del palafrèn, e dix:<lb />
—Certes, yo no iré ab vós, o abans vençrets aquells dos cavallers<lb />
qui vets ací.</p>

<p n="Pàg. 135">—En nom de Déu —dix lo cavaller—, ells no han cura de vós,<lb />
sinó ja hagueren respost perquè yo no us en menàs; mas yo crech<lb />
que ells vos preen poch, o no són cavallers per conduir donzella per<lb />
camí; e axí, muntats a cavall; si no, yo us promet en ma fe que yo us<lb />
faré onta en lo cors.<lb />
De què Curial, veent que<gap />·ls crexia la malenconia, ris molt. Per<lb />
què lo cavaller qui anava en companyia de Curial, dix:<lb />
—Cavaller, yo<gap />·m fóra fet avant per defendre vostra donzella,<lb />
sinó per no fer-vos enuig; e axí, prech-vos que yo la defena e us reta<lb />
guardó de la honor que huy nos havets feta.<lb />
Curial respòs que li playa; per què lo cavaller se féu avant e dix:<lb />
—Cavaller, lexats la donzella, e pensar podets que és gran presumció<lb />
vostra cuydar la toldre a dos cavallers que vets que som<lb />
ací.<lb />
Respòs lo cavaller:<lb />
—Sí toldria a mil, mentre no la<gap />·m defenessen, mas en la donzella<lb />
tant dret hi cuyt haver com vosaltres; e axí, vejam de qui serà.<lb />
Per què los cavallers comencen a venir lo un contra l'altre, e sí<gap />·s<lb />
feriren tan poderosament en son venir, que lo defenedor rompé la<lb />
lança de l'encontre, mas poch li valgué, que l'altre li donà tan gran<lb />
encontre per l'escut, que del cavall lo abaté molt vituperosament.<lb />
E ladonchs tornà per la donzella, e dix:<lb />
—Venits ab mi, car certes aquests cavallers no merexen conduir<lb />
donzella.<lb />
E, com ella refusàs son conduyt, lo cavaller alargà la mà e la près<lb />
per los cabells, e dix:<lb />
—E vós vindrets mal que us pes.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.10. CURIAL IX EN DEFENSA DE FESTA]</seg><lb />
<lb />
Ladonchs Curial, qui tot ço que era passat havia près en burla, cridà<lb />
grans crits:<lb />
—Estats segur, vilan cavaller, que en poch estich de tallar-vos la<lb />
mà per la vilania que havets feta.<lb />
E cuytà per ell, e l'altre axí mateix contra Curial, mas Curial<lb />
lo ferí tan poderosament que del cavall lo féu volar a la terra, e,<lb />
descavalcant, cuytadament anà envers ell, qui ja treballava per llevar-se,<lb />
e près-lo per l'elm e donà-li tan gran torn que altra vegada<lb />
lo abaté a la terra; e, arrancant-li l'elm del cap, lo près dels cabells,<lb />
e li dix:</p>

<p n="Pàg. 136">—Vilan cavaller, ¿les donzelles prenets vós per les treces? Què<lb />
resta pus a fer a Breus Sens Pietat? Certes, yo no crech que tan<lb />
descortès cavaller hagués en lo món com vós seríets, si la força del<lb />
cors vos ho consentís, e no<gap />·m sé qui<gap />·m té que no us tolch la vida<lb />
per la gran descortesia que havets feta.<lb />
Lo cavaller estech tan esbayt que no sabia què<gap />·s digués, emperò<lb />
totora dix:<lb />
—Cavaller, yo no hé res fet que cavaller errant no deja fer;<lb />
car, pendre una donzella que vage en conduyt de cavallers errants,<lb />
usança és de cavallers; e, si yo la pris de les treces, fonch colpa sua,<lb />
que no<gap />·m volia seguir; e axí, no<gap />·m donets colpa de ço que yo<gap />·m<lb />
cuyt ésser quiti.<lb />
Ladonchs Curial lo lexà, e fonch tan fumós, que en poch estech<lb />
que no li tallà la mà ab què les treces havia preses.<lb />
E tornà a cavalcar, e semblantment muntà l'Arta en lo<lb />
palafrèn, e fan lur via sens que no curaren pus del cavaller. E Curial<lb />
cavalcava tan malenconiós, que no parlava ne deya cosa alguna, ne<lb />
los altres tanpoch lo gosàvan metre en noves.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.11. EL SENYOR DE SALANOVA ACOMPANYA CURIAL]</seg><lb />
<lb />
E, mentre axí cavalcassen, l'altre cavaller se féu ab l'Arta e li dix:<lb />
—Donzella, yo us prech que yo tròpia en vós tanta cortesia que<gap />·m<lb />
digats qui és aquest cavaller que us condueix; car, per ma fe, yo<lb />
no crech que donzella sia huy acompanyada de millor cavaller que<lb />
aquest qui va en vostra companyia, e bé us podets tenir per segura<lb />
estant prop d'ell.<lb />
L'Arta respòs:<lb />
—Yo no us pusch dir pus, sinó que és cavaller.<lb />
—Cavaller és ell sens falla —dix l'altre—, e axò mills ho sé yo<lb />
que vós; emperò totavia us prech me digats alguna cosa per la qual<lb />
yo pusca haver alguna notícia d'ell.<lb />
Respòs l'Arta:<lb />
—No us pusch dir pus sinó que, si ell continua segons ha començat,<lb />
en tota part lo poran tenir per cavaller; mas prech yo a vós<lb />
que<gap />·m digats qui sóts, sí prech Déu que us trameta bon novell de<lb />
vostres amors.<lb />
Ladonchs lo cavaller suspirà, e dix:<lb />
—Ay, desaventurat de mi! E què m'havets dit! Yo són de Savoya,<lb />
e són lo senyor de Salanova.</p>

<p n="Pàg. 137">—En nom de Déu —dix la donzella—, yo hé ben oyt parlar de<lb />
vós e de madona Remunda de Gout, filla del senyor de Saut.<lb />
—A, làs! —dix ell—. ¿E aquest cavaller coneix-me?<lb />
—Yo no u sé —dix l'Arta.<lb />
Ladonchs dix ell:<lb />
—E vós, senyora, ¿com havets nom?<lb />
Respòs l'Arta:<lb />
—Yo són una donzella de poca nomenada, e no us vendria en<lb />
plaer ne profit saber lo meu nom, ne tanpoch lo us gosaria dir sens<lb />
licència del cavaller, lo qual sé que y trobaria gran enuig.<lb />
—Déus me guart de enujar-lo —dix ell—, mas almenys digats-me<lb />
de quina terra sóts abdosos.<lb />
Respòs la donzella:<lb />
—Yo us clam mercè que no m'ó demanets, car no us en<lb />
poria pus dir al present.<lb />
Ladonchs ell callà.<lb />
E encontraren dos camins; per què Curial s'aturà e, girant-se vers<lb />
lo cavaller, dix:<lb />
—Cavaller, a partir nos cové, puys que los camins nos partexen;<lb />
e axí, elegits qual de aquests vos plau.<lb />
Lo cavaller respòs:<lb />
—Senyor cavaller, yo no sé punt de grat als camins que axí<gap />·ns<lb />
volen partir, car volentés iria en vostra companyia, e per mon grat<lb />
no<gap />·m partiria de vós, si a vós venia en plaer.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Cavaller, en ma bona fe, si yo degués tenir companyia d'algun<lb />
cavaller, yo no lexaria la vostra; emperò hé deliberat anar tot sol,<lb />
a present; e axí, triats lo camí que voldrets, car yo són content de<lb />
pendre l'altre.<lb />
Per què lo senyor de Salanova, près comiat, elegí la man dreta, e<lb />
axí<gap />·s partí de Curial.<lb />
Ladonchs l'Arta dix:<lb />
—Curial, ¿sabets qui és lo cavaller qui s'és partit de vós?<lb />
Curial respòs que no.<lb />
L'Arta dix:<lb />
—Donchs, sapiats que és lo senyor de Salanova, vostre gran<lb />
amich.<lb />
—En nom de Déu —dix Curial—, yo hé plaer que ell és ací. ¿E<lb />
havets-li dit qui són yo?<lb />
—No pas —dix l'Arta.</p>

<p n="Pàg. 138">Respòs Curial:<lb />
—Arta, yo us prech que, per res que en lo món sia, no us donets<lb />
a conèxer a persona del món, car per vós conexerían a mi, la qual<lb />
cosa seria a mi pus greu que no pensats.<lb />
L'Arta ladonchs li dix com la Güelfa li havia manat que en tot<lb />
loch d'ací avant se fes nomenar Festa, e axí ho volia fer, si a ell venia<lb />
en plaer. Curial ris, e dix-li que fes tots temps ço que per la senyora<lb />
li era estat manat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.12. CURIAL I FESTA EN UN MONESTIR DE MONGES]</seg><lb />
<lb />
E tant anaren, que arribaren a un monastir de dones, on foren<lb />
reebuts molt alegrament; e moltes de les monges del monastir se<lb />
altaren de la bellesa e graciositat de la donzella, la qual era tan bella<lb />
que en poques partides haguera trobat par. Emperò totes se altàvan<lb />
de Curial, e no<gap />·s podien fartar de mirar-lo.<lb />
E, aprés que<gap />·ls hagueren donat a menjar, demanaren a Festa si<lb />
era muller del cavaller. Ella respòs que no. Ladonchs se miraren unes<lb />
a altres, e començaren a riure, e digueren:<lb />
—E, donchs, ¿com anats en sa companyia?<lb />
Respòs Festa:<lb />
—¿E com? ¿Ara és cosa nova cavaller errant menar donzella en<lb />
son conduyt?<lb />
Digueren elles:<lb />
—No és nova cosa; mas, encara que hagen nom donzelles, són<lb />
dones.<lb />
—En nom de Déu —dix Festa—, no són totes, ne yo ho seré per<lb />
ell, si a Déus plau.<lb />
Lladonchs dix la priora:<lb />
—No és mester que tots los hòmens sien mal nodrits.<lb />
Un'altra començà a riure; e, parlant baix, cuydant que Festa no<lb />
ho oys, dix:<lb />
—Certes, vós direts ço que us plaurà, mas yo no creuré huy ne<lb />
demà que no faça més juntes ab vós que ab los cavallers errants.<lb />
—No me<gap />·n maravell —dix un'altra—, que menys perill hi ha.<lb />
Axí que totes, unes deçà, altres dellà, començaren a mordre a<lb />
Festa, la qual, com se trobàs picada de cada part, dix:<lb />
—Yo<gap />·m pens que vosaltres lo voldríets haver per sacristà.<lb />
De què elles feren les majors rialles del món. E axí trufant, totes<lb />
ensems passaren aquell dia.</p>

<p n="Pàg. 139">Com vench lo vespre, aprés que hagueren sopat, fonch assignada<lb />
a Curial una notable cambra on dormís; e digueren a Festa, ella si<lb />
volia dormir en aquella cambra ab son conduïdor. Respòs Festa:<lb />
—Yo moltes vegades hé dormit ab ell en una cambra, e axí, no<lb />
me n'esquivaria ara; mas, trobant altre loch on dormir, tots temps<lb />
lo prench.<lb />
—En nom de Déu —dix la priora, qui era jove e molt bella<lb />
senyora—, dormits on solets e no curets d'aquestes trufes,<lb />
car yo us promet en ma bona fe, que no<gap />·n veets ací alguna, per santa<lb />
que sia o cuyt ésser, que no volgués anar al torneig en son conduyt,<lb />
axí com vós féts. E bé estats ensems, car, per ma fe, no obstant que<lb />
vós siats molt tenguda a Déu per la bellesa gran que us ha donada,<lb />
no menys li sóts tenguda de tan bell cavaller com vos ha donat per<lb />
conduïdor; car, yo us certifich que poch temps ha que són venguda<lb />
de la cort de mon senyor, lo rey de França, on per fets del monastir<lb />
era anada, e víu infinits cavallers, mas yo no<gap />·m recort haver-ne vist<lb />
tan bell, ab gran res.<lb />
Dix Festa:<lb />
—Lladonchs, ¿e com havets nom, vós, senyora?<lb />
La priora respòs:<lb />
—Yo hé nom Yoland le Mengre, e hé dos germans, apellats lo un<lb />
Johan le Mengre, en altra manera mossèn Bociquaut, l'altre ha nom<lb />
Rubín le Mengre, cavallers assats de bon renom.<lb />
Festa, qui ja per fama la conexie, sabé la priora ésser noble dona<lb />
e de bon linage, e sí la tengué en molt major stima que d'abans.<lb />
E, mentre que la col·lació venia, segudes totes entorn de Curial,<lb />
començaren a jugar a molts jochs; emperò la priora ocupava totavia<lb />
a Curial, e, parlant ab ell, no li donava lloch de atendre als jochs ne<lb />
de respondre a les demandes que li feyen.<lb />
Lladonchs una monja, molt ben parlant —e anava molt bé en<lb />
noves—, dix:<lb />
—Senyora, yo<gap />·m pens que si aquesta donzella que ací és hagués<lb />
sabut que vós la deguéssets retenir ací, e vós metre-us en companyia<lb />
del cavaller per anar al torneig, crech que ab dur cor hi fóra<lb />
venguda.<lb />
La priora dix:<lb />
—Callau, que les dones no han per usança assallir camins ne<lb />
apresonar cavallers.<lb />
—Ver és —dix l'altra monja—, e yo no<gap />·m sé ell si<gap />·s té<lb />
per segur o per presoner ací on vós lo tenits en vostre poder, mas</p>

<p n="Pàg. 140">són certa que bé axí o millor li sabríets traure lo cotó del jupó com<lb />
cavaller errant qui vage al torneig.<lb />
De què la priora ris molt, e sí<gap />·s feren totes. Curial semblantment<lb />
reya, mas, certes, Festa cuydava morir de malenconia; e sí demanà a<lb />
la priora qui era aquella monja que axí parlava. La priora respòs:<lb />
—Johanina de Borbó.<lb />
Festa, que oy lo seu nom, se girà vers ella, e féu-li molt gran<lb />
reverència. Mas Johanina dix:<lb />
—Donzella, no us cal afalagar, car yo<gap />·m pens que no traurets lo<lb />
cavaller del monastir aquesta volta, e, si Déus vos fa gràcia que jamés<lb />
lo cobrets, guardats-vos bé de tornar-lo en monastir de dones.<lb />
Totes les monges feyen tanta festa a Curial e a Festa, e ab tanta<lb />
alegria reyen, que açò era una gran maravella. Mas, com Festa<lb />
s'apercebés de la trufa, volent axí mateix trufar ab les altres qui la<lb />
motejaven, dix:<lb />
—Ara, en nom de Déu, sia vostre lo cavaller, e yo us en quite tota<lb />
ma part, car, en ma fe, yo us jur que no y haurie estat longament que<lb />
us faria mal goig.<lb />
—¿E com? ¿En tal punt l'avets mes? —respongueren elles.<lb />
—Yo no l'hé mès en degun punt —dix Festa—, emperò yo us<lb />
veig de tal pèl, que encara esta nit jugaríets a punyades qual de<lb />
vosaltres l'auria.<lb />
Ladonchs una vella, si bé s'estava un poch apartada, dix:<lb />
—Amiga, per ço y estats vós bé, que partirets la brega tolent la<lb />
ocasió; e yono sé de quiny pèl nos vets, mas yo veig a vós de tal, que<lb />
no<gap />·l perdrets de vista si<gap />·n sóts creguda.<lb />
Duraren les noves per gran peça; e ladonchs una senyora jove e<lb />
molt gentil, la qual Gileta de Berrí havia nom, e la qual encara no<lb />
havia parlat, acostant-se a Festa, dix:<lb />
—Ma sor, no curem de burles; yo us convide a dormir ab mi<lb />
aquesta nit.<lb />
Respòs Johanina:<lb />
—¿E no us valdria més convidar lo cavaller?<lb />
Respòs Gileta:<lb />
—No, que no<gap />·m valdria res; sia, en nom de Déu, de la priora,<lb />
que yo conech que no<gap />·n faria part a degú, mas almenys en aquesta<lb />
no<gap />·m metrà contrast.<lb />
Festa ho atorgà.<lb />
Ladonchs la priora, donant fials jochs, se llevà dempeus, e sí<lb />
feren totes les altres. E la priora dix:</p>

<p n="Pàg. 141">—Senyor cavaller, en ma fe, no<gap />·m recort que tant plaer haguéssem<lb />
en aquest monastir, des que yo hi són, com havem haüt per<lb />
causa vostra e d'aquesta donzella; beneyt siats vós de Déu qui acens<lb />
sóts passat. E axí us prech, per aquell bé e per aquella honor que<lb />
en vós és, que<gap />·ns digats vostre nom, per ço que puscam demanar e<lb />
saber com vos haurà près en lo torneig.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Senyora, yo us promet lealment que, si a mi fos atorgada<lb />
licència de dir lo meu nom a persona del món, yo<gap />·l diria molt<lb />
volenterosament a vós.<lb />
—Almenys —dix l'abadessa—, yo us prech, de part de la senyora<lb />
que més amats en aquest món, que vós me digats quiny escut<lb />
portarets en aquest torneig.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Un escut negre.<lb />
—En nom de Déu —dix la priora—, molts escuts negres hi<lb />
haurà; mas ¿quiny entreseny durets, perquè hom n'aja pus certana<lb />
conexença?<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Yo diré més a vós que no entenia a dir: yo aportaré un falcó<lb />
encapellat, ab una manilla de brúfol al coll, en l'escut.<lb />
E la abadessa li dix:<lb />
—Yo prech Déu que us leix tornar ab aquella honor que vós<lb />
desijats, e prech-vos que, si possible és, venint del torneig, vullats<lb />
passar per aquest monastir.<lb />
La qual cosa Curial atorgà.<lb />
E, ab tant, totes prengueren comiat de Curial, e anaren reposar.<lb />
Mas Gileta de Berrí, prenent Festa per la mà, a la sua cambra la se<gap />·n<lb />
menà; mas, certes, no la y pogué tenir a soles, car Johanina de Borbó,<lb />
Violant de la Sparra, Ysabel de Bar, Blanca de Bretanya, Caterina<lb />
d'Orleans, Matta d'Armanyach e Beatriu de Foix, totes justades<lb />
anaren a la cambra, e aquí totes feren estrema festa, e ab tanta alegria<lb />
que no<gap />·s pot scriure; e demanaren a Festa dels fets del cavaller.<lb />
Festa los comtà totes les coses que li eren esdevengudes des que<lb />
començà a cavalcar com cavaller errant, de la qual cosa totes<lb />
hagueren gran goig, e digueren que, si Déus en altra manera ho<lb />
hagués ordonat, molta disconveniència seria que tan bell cavaller<lb />
com aquest no fos valent e venturós, e sí<gap />·l prearen molt més que<lb />
d'abans no feyen. Per què Johanina de Borbó, volent riure més avant<lb />
ab Festa, dix:</p>

<p n="Pàg. 142">—Donzella, yo us prech que<gap />·m façats una gràcia, que és bé en<lb />
vostre poder de fer-la e no us costarà res.<lb />
Festa respòs que era contenta podent-ho fer.<lb />
—Sí porets, si volets —dix Johanina—; e ço que yo us prech<lb />
que façats és que vós prengats aquest àbit meu, e siats monja ací<lb />
en aquest monastir, e yo iré-me<gap />·n ab lo cavaller, e veuré aquests<lb />
cavallers errants com tracten donzelles per camí.<lb />
Respòs Festa:<lb />
—E per ventura, com yo m'í acordàs, la priora no ho<lb />
consentiria.<lb />
Respòs Johanina:<lb />
—D'axò l'anganarem molt bé, car yo faré que diran que són<lb />
malalta, e vós starets tots temps al llit, prenent exarops e purgues,<lb />
e, mostrant que havets mal de hulls, no exirets de la cambra ne<lb />
consentirets que y sia messa lum, e axí<gap />·s porà fer fort bé; e, com<lb />
s'esdevengués que ho sàpia, pur ja serà fet, o almenys serà passat lo<lb />
torneig, e seré venguda.<lb />
Rieren totes molt, e digueren:<lb />
—Per cert, trufant fos feta vós.<lb />
—Bé<gap />·ns trufa —dix Johanina— aquesta donzella que va per lo<lb />
món mirant totes les belles coses, e a nós basta saber-les per relació.<lb />
Molt s'esforçaren aquella nit de festejar Festa; e, fet en terra un<lb />
llit molt gran, totes vestides jagueren ensems, en manera que no s'í<lb />
dormí, ans tota la nit en trufes e plaers totalment traspassaren.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.13. UN ALTRE CAVALLER VOL EMPARAR-SE DE FESTA]</seg><lb />
<lb />
Vengut lo matí, totes se llevaren, e sí<gap />·s féu Curial, e, armat, muntà<lb />
a cavall e près comiat de totes. Muntada Festa en lo palafrè, dix<lb />
Johanina:<lb />
—Digats, donzella, ¿e no<gap />·m complaurets dels prechs que us<lb />
fiu?<lb />
Respòs Festa:<lb />
—Senyora, ja us respongué que sí faria, si era en ma man de<lb />
fer-ho, mas abans ho hauríets a acabar ab lo cavaller.<lb />
—Ara via —dix Matta—, almenys estant ací sóts segura que no<lb />
us pendran per les treces.<lb />
E axí, rient, se<gap />·n partiren. E anaren tota aquella matinada sens<lb />
trobar ventura que menció se<gap />·n dege fer. Emperò, com haguessen<lb />
caminat quasi la meytat d'aquell jorn, e les bèsties eren cansades, axí</p>

<p n="Pàg. 143">del treball del camí com de la gran calor que feya, e no haguessen<lb />
trobat loch on poguessen refrescar, un haraut atengué, qui gran<lb />
stona havia que<gap />·ls seguia, e, com los hach atesos, dix:<lb />
—Cavaller, yo us hé seguit més de dues legües, per parlar-vos<lb />
de part d'un cavaller qui ve ací detràs, e mantinent serà ab vós, e<lb />
prega-us que<gap />·l sperets, per ço que no us hage a seguir pus.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—¿E què vol lo cavaller?<lb />
Dix lo haraut:<lb />
—¿E vós havets cavalcat molt per aquest realme?<lb />
Curial dix que no.<lb />
—Bé ho par —respòs lo haraut—, sinó vós sabríets ja què vol.<lb />
Replicà Curial:<lb />
—E encara que yo hagués cavalcat molt per aquest regne, no ho<lb />
pusch saber fins que<gap />·m sie dit.<lb />
Dix lo haraut:<lb />
—Cavaller, huy ben matí passàvem per un monastir de dones,<lb />
on vós esta nit dormís, e com lo cavaller se volgués informar de<lb />
algunes coses noves, si les sabessen, no li saberen comtar noves sinó<lb />
de vós e de aquesta donzella, afermant totes aquesta ésser la pus bella<lb />
del món; per què lo cavaller, desijós de haver aquesta donzella per<lb />
menar-la al torneig, cavalcà fort cuytadament per aconseguir-vos; e,<lb />
com veés que no us podia aconseguir, manà a mi que corregués fins<lb />
que fos ab vós, e us pregàs molt de la sua part que li trametéssets ab<lb />
mi la donzella, e d'açò li faríets molt gran plaer, e vós poríets tenir<lb />
quitament vostre camí; en altra manera, que us plagués sperar-lo,<lb />
car ell seria tantost ací perpendre-la, segons la usança dels cavallers<lb />
errants.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.14. FESTA VOL RETORNAR AL MONESTIR]</seg><lb />
<lb />
Curial, oydes aquestes noves, ans que respongués, mirà a Festa<lb />
en la cara e començà a riure. Festa, tota plena de malenconia,<lb />
dix-li:<lb />
—¿E de què riets? Anem, tengam nostre camí e entrem-nos-en<lb />
en alguna vila, car no<gap />·s pot fer que no<gap />·n trobem alguna, e<lb />
allí són yo certa que no<gap />·m pendran per força, car no prenen sinó<lb />
aquelles que són atrobades en camí.<lb />
Curial no respòs a Festa, mas dix a l'haraut:<lb />
—Digues, amich: ¿és prop lo cavaller?</p>

<p n="Pàg. 144">Lo haraut respòs:<lb />
—Yo no<gap />·m sé com haurà caminat, emperò pens que serà luny<lb />
mija legua, poch més o menys.<lb />
Dix Festa:<lb />
—Anem totavia lo pus fort que puscam, car, a mon seny, grosseria<lb />
seria sperar-lo; e fos vengut ab temps! E, si vós me volets creure,<lb />
no starets pus ací, e, si açò no volets, metets a mi en loch segur, car<lb />
yo no us vull pus seguir, e vós porets anar allà on voldrets.<lb />
Curial li dix:<lb />
—Amiga, yo no us pusch mills assegurar que tenir-vos prop mi,<lb />
e metre mon cors en aventura per defendre-us; e axí, no curets:<lb />
vénga en nom de Déu lo cavaller, car per ventura no haurà cura de<lb />
vós.<lb />
—Senyor —dix ella—, yo us clam mercè que<gap />·m tragats d'ací, e<lb />
metets-me en qualque loch segur.<lb />
—Plau-me —dix Curial—; tornem al monastir, e allà us lexaré,<lb />
puys que tant ho volets.<lb />
—Mesquina! —dix ella—. ¿E si per aqueix camí ve lo cavaller?<lb />
Curial començà a riure.<lb />
Lo haraut se féu avant e dix:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.15. CURIAL ES COMPROMET A COMBATRE EN DEFENSA DE<lb />
FESTA]</seg><lb />
<lb />
—Donzella, no us vénga en enuig sperar lo cavaller, car per ma fe us<lb />
jur que per ventura en la present jornada no cavalca millor cavaller<lb />
ne pus valent per aquest realme, e yo són cert que, des que l'aurets<lb />
vist, vos plaurà bé la sua companyia; e, encara que aquest cavaller<lb />
qui us condueix sia bo, no us deu desplaure haver-lo millor, si fer se<lb />
pot; car, en ma fe, torn a jurar que, dels cavallers que yo conech fins<lb />
ací, aquest és lo millor e pus valent.<lb />
Bé pensava lo haraut que aquestes noves plaguessen a Festa, e<lb />
per ço s'esforçava dir-ne bé tant com podia; mas ella cuydava<lb />
esclatar, e, ab los ulls plens de làgremes, se lexà caure del palafrè,<lb />
e ficà los genolls davant Curial, e pregà<gap />·l molt e<gap />·l requirí, de part<lb />
d'aquella senyora que a ell la havia recomanada, que no la retengués<lb />
pus en aquell loch, ne speràs lo cavaller.<lb />
Curial, torbat com oy nomenar la senyora, no sabia què elegir; e,<lb />
com en açò stigués, lo haraut cridà un gran crit:<lb />
—Vets ací lo cavaller.</p>

<p n="Pàg. 145">Per què Curial tantost près l'escut e la lança, e manà que Festa<lb />
fos muntada a cavall; e axí fonch fet. Per què lo haraut se<gap />·n va a<lb />
son senyor, e li comtà com lo cavaller lo havia sperat, e nulls temps<lb />
havia mudat lo peu d'aquell loch on l'avia aconseguit, ajustant açò:<lb />
que aquella era la pus bella donzella que jamés hagués vista. Dix<lb />
ladonchs lo cavaller:<lb />
—¿Donar-la-m'à en pau, o voldrà la defendre per batalla?<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—Yo<gap />·m pens que defendre la voldrà, car, si no ho entengués a<lb />
fer, haguera tengut son camí; mas, quant veig que us ha sperat, no<gap />·m<lb />
par que us tema molt.<lb />
—Ara vés —dix lo cavaller—; digues-li que la<gap />·m dó o s'aparell a<lb />
la defensió.<lb />
Lo haraut anà, e, comtada l'ambaxada, respòs Curial:<lb />
—Digues al cavaller que tal carn com la d'aquesta donzella, a<lb />
preu de sanch se ven, e no la pot haver en altra manera.<lb />
Per què Curial, abans que lo haraut pogués ésser anat ab la resposta,<lb />
ja<gap />·s fonch mès en avinentesa de júnyer.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.16. DESCRIPCIÓ DE LA BATALLA]</seg><lb />
<lb />
Lo cavaller, oyt lo mot per lo haraut, semblantment brocà lo cavall<lb />
dels sperons e corre contra Curial, e en son venir ferí<gap />·l axí fort que<lb />
tota la lança féu volar en peces; e, com Curial lo volgués ferir per<lb />
l'escut, lo cavall del cavaller alçà lo cap tan alt, que Curial lo ferí<lb />
per lo front, de guisa que lo cavall caygué en terra mort. Per què lo<lb />
cavaller, exint de la sella, cridà grans crits:<lb />
—Certes, vós no havets fet colp de cavaller, car lo fill de la egua<lb />
no us havia ferit, ne us havia demanada la donzella; mas vós,<lb />
axí com a covart, per fugir a la batalla havets-me mort lo cavall, e<lb />
yo no pensava que a preu de sanch de cavall la volguéssets vendre;<lb />
emperò yo us apell a la batalla a peu, e vot a Déu e a la verge Maria<lb />
que, en venjança del meu cavall, o yo perdré la vida, o la us toldré,<lb />
si vós descavalcats; e si fugits, haurets fet dues vegades com àvol cavaller.<lb />
E pensats que, encara que yo us sàpia seguir, ficant un bordó,<lb />
fins al cap del món, no m'escaparets.<lb />
Curial lo mirà e, abans de respondre, se mès a peu, e dix:<lb />
—Cavaller, molt parlau descortesament, car yo no ferí vostre<lb />
cavall per ma volentat, mas, en aquell cas que yo fuy junt ab vós<lb />
per ferir, ell alçà lo cap en manera que yo, contra mon grat, ferí allà</p>

<p n="Pàg. 146">on no haguera volgut; e per ventura lo cavall fonch causa de vostra<lb />
salut e portà la pena de l'ultrage que vós me demanats. Emperò,<lb />
segons vostres paraules sonen, vós volets venjar vostre cavall e fer<lb />
batalla contra mi fins a ultrança; ací és lo meu cavall, e, puys que<lb />
vós entenets que lo un de nós deu morir ací, a l'altre assats li bastarà<lb />
un cavall, car, o no haurets obs cavall, o us en menarets aquest, qui<lb />
us portarà fins que n'haurets millor.<lb />
Lo cavaller anvides lo lexà acabar de parlar, ans, ab l'escut al<lb />
braç e la spasa en la mà, corre contra Curial e fér-lo en l'escut molt<lb />
poderosament. Curial, axí mateix, fér l'altre ab la major força que<lb />
pot, e, doblant los colps, vírats cantells d'escuts caure per cada part,<lb />
exir foch dels elms ferits de les spases; menen les mans los cavallers<lb />
spessament, e cascú se treballa en conquistar l'altre. E si tot cascú<lb />
cuydava ésser bo e valent, trobat havia qui<gap />·l tendria a noves una<lb />
stona, en tant, que ells d'aquell assalt combateren de tota lur força e<lb />
sens manera, car no curàvan d'altra cosa sinó de donar grans colps.<lb />
E durà tant aquest primer assalt, que cascú haguera reposat<lb />
volenterosament, si l'altre li donàs loch; mas la vergonya<gap />·ls retenia<lb />
e<gap />·ls feya ferir contra lur volentat.<lb />
Ja los escuts eren tals que, si la batalla més avant duràs, poch<lb />
los pogueren aprofitar, e los asberchs, tots romputs, havien perdudes<lb />
moltes malles, e ells, ja nafrats d'algunes petites plagues,<lb />
emperò tots temps sagnaven, d'on los cavallers perdien força;<lb />
e la gran calor, que<gap />·ls era molt enujosa, la qual contínuament<lb />
crexia; e ells, qui no havien aquell jorn menjat ne begut, estàvan<lb />
embafats e ja no podien pus en avant, com lo requiridor tornà<lb />
atràs un poch e ficà aquell maltractat e poch escut que li ere<lb />
romàs en terra.<lb />
Curial, qui<gap />·l víu apartar, no<gap />·l seguí ne<gap />·s mogué d'aquell loch,<lb />
emperò tan bé havia mester repòs com l'altre, car nulls temps havia<lb />
trobat qui tan a prop lo tengués.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.17. L'HERALD RECONEIX LA SUPERIORITAT DE CURIAL] </seg><lb />
<lb />
Lo haraut, qui havia mirada la batalla fins a aquell punt, acostà<gap />·s<lb />
a la donzella, la qual stava de genolls, les mans e ulls devés lo cel,<lb />
scanpant làgremes de set en set, e dix-li:<lb />
—Donzella, no plorets, car, o yo no conech res, o vós romandrets<lb />
aquesta volta ab vostre cavaller.<lb />
—Amarga yo! —dix la donzella—. ¿E qui<gap />·m fa segura d'axò?</p>

<p n="Pàg. 147">Respòs lo haraut:<lb />
—La spasa de vostre cavaller vos assegura, car, per ma fe, yo no<lb />
crech que en lo món hage ne pusca haver millor cavaller, car fins ací<lb />
ell se<gap />·n porta lo millor de gran res, e, si ell se manté tan valentment<lb />
d'ací avant, la batalla se finarà a sa honor; car tro ara no hé vist cavaller,<lb />
sinó lo vostre, que contra mon maestre se sia pogut defendre,<lb />
si bé n'avem trobats e provats molts; emperò ara<gap />·l veig molt cansat<lb />
e no pot pus, sinó ja<gap />·s fóra mogut per combatre.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.18. LA PRIORA DEL MONESTIR S'ADREÇA AL CAVALLER<lb />
FERIT]</seg><lb />
<lb />
Reposat havien los cavallers per una gran stona, com Curial víu<lb />
gran pols de gents qui venien per lo camí fort cuytadament; per<lb />
què dix:<lb />
—Cavaller, yo veig gran pols e pens que sien gents qui vénen<lb />
vers nosaltres, e, si abans que ells aténgan no venjats vostre cavall,<lb />
pens-me que us serà tolta avinentesa de fer-ho, si ells se meten entre<lb />
nós.<lb />
Per què lo cavaller, alçat aquell romput e poch escut que li ere<lb />
romàs, streny la spasa e comença a moure contra Curial. Mas Curial<lb />
féu un salt, axí leuger com si aquell dia no hagués combatut, e, acostant-se<lb />
al cavaller, fér-lo de la spasa, e lo cavaller a ell ardidament,<lb />
e cascú ajusta força a forces. E Curial, desijant la honor d'aquesta<lb />
batalla abans que aquella gent vengués, despèn tota la sua força e<lb />
prodigalment li dóna durs e pesants colps, e combat-lo molt vigorosament,<lb />
e ab tanta virtut e aspresa, que lo cavaller ja no sabia on<lb />
tenia mans ne peus. Car, no solament de ferir, mas encara de defendre<gap />·s<lb />
solament, no li era donat loch, ans, tot torbat, se feya atràs, e<lb />
no trobava loch on cercàs la sua salut, car no havia ja sperança en la<lb />
virtut de la sua cavalleria. E Curial lo feria contínuament, e mills e<lb />
pus fort que jamés.<lb />
Per què lo haraut, qui víu son senyor en tan àvol punt, ficant<lb />
sperons, correch vers aquelles gents qui venien per lo camí, e trobà<lb />
que era la priora del monastir d'on eren partits aquella matinada, ab<lb />
gran colp de monges; e dix-los, tot plorant:<lb />
—Correts, senyores, sinó mon senyor és mort.<lb />
Per què les monges corren ab la major cuyta que poden, e, per<lb />
bé que cuytassen, ja lo cavaller, qui de cansament e de la sanch<lb />
perduda tenir no<gap />·s podia, ere caygut de spatles, e Curial stava tot</p>

<p n="Pàg. 148">ert e no sabia què<gap />·s fer: si l'alciuria o<gap />·l lexaria a vida. En tant, les<lb />
senyores foren ateses, e, metent-se a peu, corregueren a Curial, e<lb />
clamaren-li mercè que no combatés pus fins que haguessen parlat<lb />
ab ell. Per què ell tantost se féu arrere; e bé que ho havia mester,<lb />
car ere tan cansat que, si l'altre hagués pogut combatre, no haguera<lb />
durat longament.<lb />
La senyora priora anà primerament al cavaller qui jahia, e lo<lb />
haraut llevà la ventalla de l'elm, e miraren-lo, e paria que fos mort;<lb />
emperò ell ere viu, sinó que stava tan treballat del cansament, que<lb />
no podia tornar alè, ne per consegüent parlar, e, d'altra part, que<lb />
era fora de seny per los colps que havia reebuts al cap, e axí stava<lb />
tan tabuxat que anvides podia obrir los ulls. Per què la priora, ab<lb />
aquelles senyores, lançaren-li aygua_ros per la cara, e torcaren-li la<lb />
suor, axí que ell cobrà lo sentiment, e elles, fet fer un llit de lurs<lb />
mantells, meteren-lo dins, e sí<gap />·l començaren a interrogar com se<lb />
sentia. E ell respòs, axí com pogué, que bé, e que volia tornar a la<lb />
batalla; de què les monges e l'altra gent rieren molt, veent-lo en tan<lb />
àvol punt, e encara cercava son dan. Per què la priora dix:<lb />
—Senyor cavaller, yo us prech, per aquella honor e per aquell<lb />
bé que en vós és, que vós me vullats atorgar una gràcia que us vull<lb />
demanar.<lb />
Lo cavaller ho atorgà. La priora dix, ladonchs:<lb />
—Ço que m'havets donat és la pau del cavaller e de vós, e que,<lb />
havent-lo per quiti d'aquesta batalla, se<gap />·n pusca anar quitament.<lb />
Lo cavaller respòs:<lb />
—Senyora, per amor de vós yo són content e<gap />·m plau, ab<lb />
condició que<gap />·m dó la donzella per la qual havem combatut.<lb />
La priora, que ho hoy, començà a riure, e totes les altres ab ella;<lb />
e dix:<lb />
—No curets ara de donzella, que no la havets mester, e, com serets<lb />
en millor punt, per ventura ne porets haver alguna, que moltes<lb />
ne van al torneig; lexats aquesta, que no us vol.<lb />
Per què lo cavaller replicà:<lb />
—Ara, senyora, per amor de vós, a mi plau lexar-la-y vuy; mas,<lb />
tenga<gap />·s per dit que, si altre jorn yo l'encontre ab ella, yo la y toldré,<lb />
o no poré pus.<lb />
—Axí sia —dix la priora.<lb />
E tantost anà-sse<gap />·n vers Curial, qui ab la sua donzella parlava, e<lb />
en la pus dolça manera que pogué, en la següent forma li parlà:</p>

<p n="Pàg. 149"><seg type="rest">[2.19. LA PRIORA DEMANA A CURIAL QUE PERDONE EL CAVALLER<lb />
VENÇUT, BERTRAN DEL CHASTELL]</seg><lb />
<lb />
—O, valerós e molt noble cavaller, e de nosaltres dolç oste! Yo hé<lb />
malayda vuy mil vegades la mia vida, per ço com yo, ab aquestes,<lb />
són stada causa del treball que us és vengut; car aquest cavaller, qui<lb />
Bertran del Chastell ha nom, no sabera que vós menàssets donzella<lb />
en vostre conduyt, si nosaltres no lo y haguéssem dit. E com ho<lb />
sabé, majorment com nos hoy loar la sua gran bellesa, tot furiós se<gap />·n<lb />
partí e us corregué detràs; e jur-vos per Déu que yo no fóra venguda<lb />
ací sinó sabent que és aquest lo pus valent cavaller e pus fort de tot<lb />
aquest realme; e sapiats que tots los de aquell linage del Chastell<lb />
són molt forts e valents cavallers. E, tement-me de vós, cavalquí<lb />
e hé corregut tant com hé pogut. Mas, loat sie Déu, que en altra<lb />
manera venie lo fet que yo no havia pensat, de què yo hé e hé haüt<lb />
inextimable goig. E axí, ab aquestes senyores que en ma companyia<lb />
són, vos prech que perdonets aquell cavaller, lo qual per ma fe no<gap />·m<lb />
pens que storça de mort; e no curets pus de la batalla,<lb />
car, segons lo punt en què yo<gap />·l veig, encara que vós volguéssets<lb />
combatre, ell no porie certament.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.20. CURIAL REVELA EL SEU NOM AL CAVALLER VENÇUT]</seg><lb />
<lb />
Curial, qui desijós era de complaure la priora en tota manera, li respòs<lb />
que él per cosa del món no exiria de son manament; abans, ço<lb />
que feya li tenia a molt gran gràcia, dient que, si per aquesta via no<gap />·s<lb />
tolia la qüestió, ell no podia pensar quina fi hagués poguda haver<lb />
aquella batalla, car aquell cavaller era tan ultrajós, car, certament,<lb />
sinó la mort no<gap />·ls haguera donada pau, loant a Déu que en aquell<lb />
loch la havia aportada. Totes les monges stàvan entorn a Curial,<lb />
e, ab la sua donzella, li strengueren les plagues, e anaren a l'altre<lb />
cavaller, e semblantment les plagues li strengueren.<lb />
Emperò ell stava tan maltractat, que no<gap />·s llevava del lit on l'avien<lb />
mès. E axí Curial vench, e dix-li:<lb />
—Cavaller, vós me enviàs a dir, per aquest haraut, que us speràs<lb />
ací, e yo us sperí, e encara us sper, e speraré tant com a vós vindrà en<lb />
plaer. Si volets que us sper més, digats-m'ó, car yo us en complauré,<lb />
o, si<gap />·m donats licència que me<gap />·n vaja, yo faré ço que a vos plaurà<lb />
ordonar.<lb />
Lo cavaller respòs:</p>

<p n="Pàg. 150">—Cavaller, a pregàries d'aquestes senyores, de les quals no<gap />·m<lb />
pusch, ni deig, ni<gap />·m vull defendre, yo a present vos hé per quiti;<lb />
mas, si per ventura altre jorn vos encontre, o vós me donarets la<lb />
donzella o la mort; e si aquestes senyores ací no fossen vengudes, lo<lb />
fet fóra en altre punt.<lb />
Curial, ja fumós, replicà e dix:<lb />
—Cavaller, yo exiré de la mia usança de parlar, e diré ço que<lb />
no voldria ne<gap />·s pertany dir a cavaller, mas vostre gran ultrage me<lb />
força que diga ço que de bon grat callaria, si vostra descortesia no<gap />·m<lb />
sobràs. Yo us haguera pogut ja traure d'aquest món si yo<lb />
hagués volgut, e prech-vos, si amats vostra vida, que us tragats del<lb />
cap aquesta follia, car yo no us hé trobat tan aspre ne tan forts, que<lb />
prèu molt vostres menaces ne vós. E axí, guarits, e despuys porets<lb />
menaçar; e per ço que<gap />·m puscats seguir e conèxer on que yo sia,<lb />
sapiats que hé nom Curial; e, per tot aquest camí, e, despuys en<lb />
lo torneig, aportaré un escut negre ab un falcó encapellat, e axí<gap />·m<lb />
porets conèxer. E si per ventura en aquest camí ne en lo torneig<lb />
no<gap />·ns encontram, en la cort del rey me trobarets si seré viu, e lices<lb />
trobarets per a vós e a mi, e yo, que us seguiré de bon grat; e, si tal<lb />
cavaller sóts com ésser cuydats, les paraules que havets dites ne les<lb />
que havets oydes no us deuran oblidar.<lb />
E girant-se a la priora e a les monges, près son comiat, e elles<lb />
l'abraçaren e li feren molt gran festa, e axí mateix a la sua donzella;<lb />
e, muntats a cavall, se n'anaren.<lb />
E caminaren tant que vengueren a la casa d'un cavaller ja en dies<lb />
e molt prom; e, descavalcant, foren reebuts molt honorablement e<lb />
ben servits; e aquí Curial estech alguns pochs dies, dins los quals<lb />
fonch guarit de les sues plagues, e aparellà<gap />·s molt bé d'armes e de<lb />
cavall, e mès-se en punt de partir e continuar son camí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.21. LES MONGES GUAREIXEN EL CAVALLER VENÇUT]</seg><lb />
<lb />
Les monges prengueren lo cavaller, e ab gran treball lo amenaren al<lb />
monastir, e meteren-lo en un llit, e aquí<gap />·l feren curar de les nafres<lb />
que tenia. E, entretant, nulls temps li parlaren de cosa que en enuig<lb />
li degués venir; emperò per lo haraut havien ben sabut tot lo fet<lb />
d'ell e de Curial. E, com se fos proveyt d'armes e de cavall,<lb />
e volgués partir, dix:<lb />
—Senyores, a Déu siats comanades! Yo us promet, en ma bona<lb />
fe, que si yo encontre lo cavaller que sabets, yo li toldré la donzella,</p>

<p n="Pàg. 151">mal que li pes, e faré d'ell ço que ell haguera volgut fer de mi, si<lb />
hagués pogut.<lb />
La priora, que amava molt a Curial, respòs:<lb />
—Cavaller, ¿encara no havets cobrat lo seny, e no havets vergonya<lb />
de dir aquexes paraules? ¿Per què no demanats a vostre haraut en<lb />
quiny punt érets com nosaltres venguem a vós, car veig que vós no<lb />
ho sabets? Yo us prech que no li anets pus detràs, ne hajats cura de<lb />
la sua donzella, car, segons ço que yo hé entreoït, vós no guanyarets<lb />
res ab ell, e siats cert que no trobarets en tot loch priores que us<lb />
estorcen de mort.<lb />
—E com, senyora! —dix lo cavaller—. ¿E en quiny punt era yo<lb />
com vós atengués?<lb />
—Digats-lo-y vós, haraut —dix la priora.<lb />
Ladonchs lo haraut li dix:<lb />
—Certes, mossenyor, vós érets en tan àvol punt, que de vós a la<lb />
mort no havia dos dits, car vos érets ja caygut d'espatles e no feyets<lb />
continença de llevar-vos; e si l'altre vos hagués volgut trametre<lb />
a l'altre món, ell ho haguera pogut fer, certament, e haguí gran<lb />
por que ho fes, si de l'oltrage gran que vós li demanàvets e de les<lb />
paraules injurioses que li digués se volgués ésser venjat. E jur-vos,<lb />
en ma bona fe, que, segons que yo entench que sia, e de cert axí<lb />
és, lo cavaller, des que fonch de vós deliure, poguera combatre altre<lb />
cavaller qui fos tan valent com vós, e haver-ne tan bon partit com<lb />
de vós havia haüt: tant lo víu venir fresch a la batalla del segon<lb />
assalt, car tan fort ferí com si lavors començàs; e pensats en quiny<lb />
punt devíets ésser vós, quant ara no us recorda. Siats cert que<lb />
nulls temps víu cavaller en tan àvol punt com vós érets; e suplich-vos<lb />
que prengats lo bon consell que la senyora priora vos dóna, e<lb />
no anets detràs aquest cavaller, car no crexeríets molt vostres dies<lb />
ne vostra honor.<lb />
Ladonchs lo cavaller baxà lo cap e ferí lo cavall dels sperons, e,<lb />
sens parlar, tot plen de malenconia, d'aquell loch se partí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.22. CURIAL ENCONTRA EL CAVALLER QUE HAVIA PRÈS UNA<lb />
DONZELLA AL SENYOR DE MONLESÚ] </seg><lb />
<lb />
Partint, adonchs, Curial de casa del prom, anà tant aquella matinada,<lb />
que ell encontrà un cavaller qui amenava una donzella, la qual<lb />
no havia gran stona havia tolta a un cavaller qui en aquell cas havia<lb />
enderrocat; e la donzella feya lo pus dolorós plant del món. Per què,</p>

<p n="Pàg. 152">com Curial, anant per son camí, s'acostàs a ells, la donzella, plorant,<lb />
vench a Curial, e lexant-se caure de la hacanea, mullant en làgremes<lb />
les sues amargoses paraules, dix:<lb />
—Senyor cavaller, yo us clam mercè que<gap />·m retats a un cavaller<lb />
al qual aquest m'à tolta poch ha, e lexà<gap />·l nafrat en aquell camí, e, si<lb />
no és socorregut, pens que morrà prestament.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Donzella, ¿e qui és lo cavaller nafrat?<lb />
—Senyor —dix ella—, ell ha nom lo senyor de Monlesú.<lb />
Curial, que l'oy nomenar, tota la sanch li fugí, per ço com lo<lb />
dit senyor de Monlesú era gran amich seu, e en Alamanya no havia<lb />
gayre temps se eren departits, on lo dit cavaller havia fetes armes, de<lb />
les quals ere exit molt honorablement.<lb />
E tantost anà vers lo cavaller, e dix-li:<lb />
—Cavaller, prech-vos, tant com yo pusch, que lexets la donzella<lb />
tornar al cavaller qui la conduya, car, segons diu, és nafrat e porà<lb />
morir si no és socorregut.<lb />
Lo cavaller respòs:<lb />
—Yo seré content lexar aquesta donzella, ab què<gap />·m donets<lb />
la vostra.<lb />
Curial replicà:<lb />
—La mia vós no la podets haver, ni yo tanpoch vull la vostra;<lb />
emperò, si d'açò<gap />·m volíets complaure, yo us ho grayria molt, e,<lb />
en altre cas, vos poria yo fer un altre plaer qui muntàs tant com<lb />
aquest.<lb />
Lo cavaller, qui víu que axí graciosament la y demanava, pensà<lb />
que no fos cavaller per demanar-la-y per batalla, e dix:<lb />
—Cavaller, d'aquest fet irà axí: a vós cové justar ab mi, e haurets<lb />
dues donzelles o no res, car en altra manera no podets partir d'ací.<lb />
E tantost fér lo cavall dels sperons e, primerament apartat un<lb />
poch, tornà lo cap contra Curial, e ferí<gap />·l en son venir ab tanta virtut,<lb />
que tota la lança féu volar en peces. Mas Curial, qui de gran res era<lb />
millor e molt pus fort e pus prous, lo ferí de mig a mig tan asprament,<lb />
que del cavall lo derrocà tant com la lança havia de lonch.<lb />
Lo cavaller, qui era molt lauger e assats forts, e altre dan no havia<lb />
près sinó lo del caure, se llevà molt prestament, e ab gran ardiment,<lb />
metent mans per la spasa, dix:<lb />
—Abaix, cavaller, abaix! Descavalcats e metets-vos a peu per<lb />
venir a la batalla de les spases, car de les lances yo us dó l'avantage<lb />
al present.</p>

<p n="Pàg. 153">Curial respòs:<lb />
—Cavaller, la costuma dels cavallers errants és fer una justa, e<lb />
aquell qui ha lo millor se<gap />·n porta la donzella.<lb />
Lo cavaller replicà:<lb />
—Certes, no la us endurets vós si primerament no combatets ab<lb />
mi a peu.<lb />
Curial respòs que no havia volentat de combatre, ne combatria<lb />
pus per tal cas; e, acostant-se a la donzella, dix que<gap />·s metés a<lb />
cavall.<lb />
E, com un dels scuders de Curial fos desmuntat per ajudar-li<lb />
a muntar en la hacanea, lo cavaller, ab la spasa arrancada, se<lb />
mès en mig, tolent-li la facultat de muntar-la. Per què Curial, ja un<lb />
poch fumós, féu-se avant, e dix:<lb />
—E, per ma fe, ella muntarà, vullats o no.<lb />
E cridà al scuder:<lb />
—Sus, avant! Munta-la a cavall.<lb />
E, no obstant que<gap />·l cavaller cridàs "Certes, no la muntarà",<lb />
l'escuder se féu avant, e près la donzella per muntar-la. Per què lo<lb />
cavaller, tot furiós e encès de rabiosa ira, ferí l'escuder ab la spasa, en<lb />
manera que la y mès per lo ventre, e l'escuder cridà un gran crit:<lb />
—Senyor, per vós muyr!<lb />
E lo cavaller, encara no content, girant-se vers la donzella, qui<lb />
per tot son poder se ginyava per cavalcar, ferí-la semblantment de la<lb />
spasa, per forma que la mès morta per terra.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.23. CURIAL MATA EL SENYOR DE MONBRÚ]</seg><lb />
<lb />
Curial, qui hach vista la mort del scuder e de la donzella, cuydà<lb />
perdre<gap />·l seny, e fonch ben prop que, axí a cavall com stava, li corregués<lb />
desús, e<gap />·l trepijàs ab lo cavall, car no merexia altra mort;<lb />
emperò, finalment, elegí descavalcar e combatre<gap />·l. Per què tantost se<lb />
mès a peu. Lo cavaller no sperà que Curial vengués a ell, ans se féu<lb />
avant e, ab incredible ardiment, corre ab la spasa contra ell; Curial,<lb />
semblantment, sobrat de còlera, corre contra ell; e donen-se de les<lb />
spases durs e terribles colps. E lo cavaller s'esforçava molt, axí com<lb />
aquell qui era molt ardit e de gran esforç. Mas certes, la força no<lb />
responia a la altesa del seu cor; per què, com l'assalt hagués durat<lb />
per molt gran stona, e lo cavaller fos tan cansat que no podia alçar<lb />
lo braç de cansament, ne podia tornar alè en alguna manera,<lb />
pensant que Curial donàs loch a retraure, segons la usança dels</p>

<p n="Pàg. 154">cavallers errants, per reposar algun poch, féu-se atràs. Mas Curial<lb />
no curà d'allò, ans lo seguí e<gap />·l combaté molt pus asprament que<lb />
d'abans, e feria<gap />·l tan spessament que no<gap />·l lexava recordar; de què lo<lb />
cavaller se tench per perdut, e, no curant de ofendre, axí com aquell<lb />
qui no podia, treballà<gap />·s algun poch en defendre. Però no li valch<lb />
res, car Curial lo volia metre a mort en tot cas, e<gap />·l tempestejava<lb />
tant terriblement, que ja lo cavaller no podia pus en avant. Per què,<lb />
parlant a Curial, dix:<lb />
—Cavaller, ¿vós sabets ab qui combatets?<lb />
Respòs Curial:<lb />
—No, ne ho vull saber.<lb />
—Ara donchs, sapiats que yo són mort per vostra batalla, e<lb />
havets mort lo senyor de Monbrú.<lb />
E, acabant de parlar, caygué. Curial respòs:<lb />
—Certes, si vós sóts mort, yo dich qu'és mort Breus Sens Pietat<lb />
e no altre, e, ara siats senyor de Monbrú o de Monnegre, vós havets<lb />
ben merescut lo dan que tenits e pijor.<lb />
E manà a l'altre scuder seu que li llevàs l'elm del cap. Per què,<lb />
llevant-li l'elm, trobà encara viu lo cavaller; emperò Curial manà a<lb />
l'escuder que li tallàs lo cap, e<gap />·l lançàs tan luny com pogués. E axí<lb />
fonch fet.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.24. CURIAL PORTA EL SENYOR DE MONBRÚ, FERIT, AL MONESTIR<lb />
DE LES MONGES]</seg><lb />
<lb />
Mort, adonchs, lo senyor de Monbrú en la forma que oyda havets,<lb />
Curial manà a son scuder que d'aquell loch no<gap />·s mudàs fins que<lb />
ell hagués enviat per l'escuder e per la donzella morts; e ell cavalcà<lb />
fort cuytadament. E anà tant per aquell mateix camí per lo<lb />
qual havia vist venir la donzella e lo cavaller, que ell trobà lo senyor<lb />
de Monlesú en terra, lo qual, per l'encontre del cavaller, era caygut<lb />
e havia rompuda la una cama. Per què tantost se mès a peu e dix-li:<lb />
—Cavaller, ¿quiny mal havets vós que no us llevats de terra?<lb />
Lo cavaller respòs:<lb />
—Senyor cavaller, gran stona ha que yo, venint per aquest camí<lb />
ab una donzella que menava al torneig, encontrí un cavaller sol,<lb />
sens alguna companyia, e volgué<gap />·m pendre la donzella per la costuma<lb />
del realme, per què a mi covengué júnyer ab ell; e encontrà<gap />·m ab<lb />
tal virtut, que<gap />·m derrocà ensems ab lo cavall, o lo cavall caygué<gap />·m<lb />
sobre aquesta cama, en manera que la<gap />·m rompé en dues peces, de</p>

<p n="Pàg. 155">guisa que yo no<gap />·m són pogut moure d'ací, e ell no curà sinó de<lb />
Menar-se<gap />·n la mia donzella per aqueys camí on venits; e bé<gap />·m<lb />
maravell que no l'ajats encontrat.<lb />
—Sí hé, certes, encontrat —respòs Curial—, ço que molt me<lb />
desplau.<lb />
Per què tantost anà a pendre lo cavall del cavaller, e, axí com<lb />
mills pogué, ab la donzella que li ajudà, meteren sus lo cavaller, e<lb />
demanaren-li si havia allí prop algun loch on poguessen albergar.<lb />
Respòs lo cavaller:<lb />
—Sí, ací prop ha una abadia de monges, d'on yo partí encara<lb />
aquesta matinada.<lb />
Per què tantost feren aquella via e atengueren al monastir, on<lb />
foren reebuts e servits molt notablement, e, mes lo malalt en una<lb />
cambra, feren curar d'ell molt bé. Curial, en un punt, tramés per<lb />
l'escuder e per la donzella qui eren morts, e féu-los soterrar en aquell<lb />
monastir, on lexà scrita la causa de la mort del cavaller e dels altres;<lb />
e, d'altra part, tramés al camí e féu desarmar lo senyor de<lb />
Monbrú, e féu-lo soterrar en mig del camí, on féu ficar un gros pal,<lb />
en lo qual manà que l'arnès del mort fos penjat, e féu scriure en una<lb />
taula, la qual en lo pal féu clavar, la causa de la mort del senyor de<lb />
Monbrú lo cruel.<lb />
E, sens ésser conegut del cavaller, se<gap />·n partí, e ab la sua donzella,<lb />
continuant lo camí de Melú, parlant d'aquests fets, cavalcà. Emperò<lb />
abans féu haraut lo seu scuder, e li mès nom Venjança e li féu fer les<lb />
sues armes e la sua devisa, en la qual havia unes letres dients: "No<lb />
puges tant que te n'endenys, ne<gap />·t baxes tant que<gap />·n valles menys".<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.25. UN NAN ADVERTEIX CURIAL QUE DOS PARENTS DEL SENYOR<lb />
DE MONBRÚ EL CERQUEN PER VENJAR LA SEUA MORT] </seg><lb />
<lb />
A Curial desplayen molt aquests scàndels, emperò ell bé havia plaer<lb />
de provar lo cors, mas volguera que<gap />·s fes sens mort e sens ofensa<lb />
de Déu, e axí anava fort trist. Emperò la Fortuna encara no era<lb />
contenta, e cascun jorn li cercava coses noves on infortunis trobàs.<lb />
Per què, axí com del monastir fonch partit, en lo qual alguns<lb />
jorns havia reposat, no hach gayre anat, ne s'era molt d'ell lunyat,<lb />
que encontrà un nan, lo qual, com los veés, dix:<lb />
—Cavaller, prech-vos que us sperets un poch, fins que yo hage<lb />
parlat ab vós.<lb />
Curial s'esperà, e dix:</p>

<p n="Pàg. 156">—Amich, digues ço que dir vols, que yo<gap />·t speraré e t'escoltaré<lb />
de bon grat, tant com a tu vindrà en plaer.<lb />
Lo nan dix:<lb />
—Senyor cavaller, prech-vos que<gap />·m digats si partits d'aqueix<lb />
monastir qui està aquí prop.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Sí faç; allà són stat alguns dies.<lb />
Dix lo nan:<lb />
—¿E havia-hi altre cavaller menys de vós?<lb />
—Sí havia —dix Curial.<lb />
Ladonchs lo nan dix:<lb />
—Senyor cavaller, dir-vos hé per què ho dich: yo són enviat per<lb />
dos cavallers, qui van cercant un cavaller qui dien que ha<lb />
mort lo senyor de Monbrú, ara pochs dies ha, e són cert que, si l'encontren,<lb />
ell és mort certament, e voldria que algú l'avisàs d'aquest<lb />
fet, en manera que ell no<gap />·s veés en aquest perill tan gran.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—¿E qui són los cavallers qui<gap />·t trameten?<lb />
—Lo un ha nom Carles de Monbrun, cavaller valent e prous,<lb />
germà del mort; l'altre ha nom Jaques de Monbrun, oncle seu.<lb />
—¿E vénen per aquest camí? —dix Curial.<lb />
—Sí fan —respòs lo nan—; abans de gran stona los trobarets.<lb />
Ladonchs dix Curial:<lb />
—Amich, vés en nom de Déu, que, com seràs al monastir, trobaràs<lb />
noves del cavaller que vas cercant, e poràs saber tot aqueix fet<lb />
com s'és sdevengut.<lb />
Respòs lo nan:<lb />
—Donchs, senyor, prech-vos que mudets lo camí, car aquells<lb />
dos cavallers vénen tan fellons que per res del món no us lexaran<lb />
sens batalla.<lb />
Curial dix:<lb />
—Amich, moltes gràcies per lo bon consell. De mi ells no hauran<lb />
cura, que tanpoch hauré yo cura d'ells.<lb />
—E si ells no us lexen anar avant sens batalla —dix lo nan—,<lb />
¿què farets?<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Ara no ho sé; quant vindrà lo cas, vindrà lo consell.<lb />
Ab tant, lo nan se<gap />·n partí, e anà al monastir, on trobà lo senyor<lb />
de Monlesú, qui encara no ere guarit ne sabia res del fet, car Curial<lb />
havia manat que no lo y diguessen; e lo nan interrogà l'abat sobre</p>

<p n="Pàg. 157">aquest cas, e l'abat li mostrà lo cartell on era scrita tota la gesta. Per<lb />
què lo nan dix:<lb />
—¿És lo cavaller que yo encontrí ara en lo camí, ab una donzella,<lb />
e portava un scut negre?<lb />
—Aqueix mateix és —dix l'abat.<lb />
—Certes, a la ora d'ara —dix lo nan— yo<gap />·m pens que ell sie<lb />
mort, car ell feya tal camí que ell encontraria certament los qui<gap />·l<lb />
van cercant per toldre-li la vida.<lb />
Per què en un punt, metent-se a cavall fort cuytadament,<lb />
se<gap />·n tornà per lo camí on ere vengut, e anà tant que aconseguí a<lb />
Curial, e dix-li:<lb />
—Cavaller, ¿com havets tan poch seny, sabent ço que havets fet<lb />
e havent oyt ço que yo us hé dit, anar per aquest camí?<lb />
Curial respòs:<lb />
—Encara huy no hé vist altre camí sinó aquest, e no<gap />·l pusch<lb />
lexar fins que<gap />·n tròpia altre.<lb />
—Vós vos en penedirets —dix lo nan—, quant no us valdrà res.<lb />
E, ferint dels sperons, cuytà per los cavallers.<lb />
No hach gayre anat qu'ell los encontrà e<gap />·ls dix tot ço que li<lb />
havia sdevengut, axí del primer parlament del cavaller, com de la<lb />
anada del monastir, de la mort del senyor de Monbrú, lo qual era<lb />
stat mort a gran colpa sua per un cavaller, lo qual venia allí prop, e<lb />
com li havia parlat altra vegada e no havia volgut mudar lo camí,<lb />
per bé que ell lo y hagués consellat, dient-li com lo cercaven aquells<lb />
dos cavallers.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.26. CURIAL VENÇ ELS PARENTS DEL SENYOR DE MONBRÚ]</seg><lb />
<lb />
Los cavallers ladonchs s'aturaren en lo camí, e dix lo germà del<lb />
mort:<lb />
—Senyor oncle, yo us prech que vós no metats mà en lo cavaller,<lb />
car yo<gap />·l combatré e venjaré mon germà, car si abdosos lo combatíam,<lb />
faríem molt gran vilania, e a gran vilania nos serie tengut.<lb />
L'oncle respòs que era content.<lb />
Per què Carles de Monbrú s'aparellà per a la batalla, e trameteren<lb />
lo nan al cavaller, que s'aparellàs a la batalla fins a ultrança.<lb />
Curial près la lança e l'escut, e féu bé strènyer lo cavall, e tench<lb />
son camí a petit pas, tot suau. Los dos cavallers venien tan corrents,<lb />
que no<gap />·ls era vijares que jamés fossen a temps a fer son dan. Per què,<lb />
axí com foren junts ab lo cavaller, Carles de Monbrú dix:</p>

<p n="Pàg. 158">—Cavaller, tu has mort mon germà malament.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Tu ments per la gola, que yo no<gap />·l matí malament, e si tot<lb />
fuy causa de la sua mort, no<gap />·n són en culpa; e, sobre aquest cas<lb />
defenent-me, combatré contra tu.<lb />
Per què, responent, Carles dix:<lb />
—Abans que partiats d'ací o pagarets.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Tal cuyda venjar les ontes d'altri que creix les sues, e açò moltes<lb />
vegades avé.<lb />
Carles de Monbrú fica sperons al cavall e, ab la major velocitat<lb />
que pot, va contra Curial, e fér-lo tan poderosament, que tota la<lb />
lança convertí en lenya. Curial, qui víu que aquí li convenia mostrar<lb />
tot son esforç, ferí<gap />·l tan virtuosament, que, traspassant-li l'escut, li<lb />
mès tot lo ferro de la lança per los pits, del qual encontre Carles<lb />
de Monbrú caygué a la terra mort, e Curial, rompent la lança, se<gap />·n<lb />
passà de la altra part. Per què lo seu scuder tantost s'acostà a ell, e li<lb />
donà una altra lança molt forts que li aportava.<lb />
Presa Curial la lança, mirà envers l'altre cavaller, sperant si voldria<lb />
fer res. Lo cavaller sperava que l'altre<gap />·s llevàs. Per què Curial,<lb />
veent que lo un cavaller no<gap />·s llevava de terra e l'altre no<gap />·s movia,<lb />
dix al scuder e a la donzella:<lb />
—Anem en nom de Déu.<lb />
E començaren a anar. Per què Jaques de Monbrú, qui víu que<lb />
son nebot no<gap />·s levava e que<gap />·l cavaller se n'anava, cridà grans crits:<lb />
—Sperats, cavaller, que no partirets axí d'ací.<lb />
E, ficant los sperons, corre contra ell, e fér-lo per mig l'escut axí<lb />
fort, que la lança rompé; mas, certes, ell no fonch axí encontrat,<lb />
car Curial lo ferí tan virtuosament, per mig l'escut, que del<lb />
cavall lo derrocà fort vituperosament, e fonch tan gran lo colp que<lb />
près en la cayguda, que perdé tota la disposició de combatre. Per<lb />
què Curial s'arrestà e no<gap />·s mogué, sperant què voldria fer, e donà la<lb />
lança a son escuder. Lo cavaller, ab gran treball, se llevà de terra, e<lb />
ranquejant, que en altra manera no<gap />·s podia moure, dix a Curial:<lb />
—Cavaller, yo us prech que devallets del cavall, car yo us vull<lb />
parlar.<lb />
Curial tantost se mès a terra, e vench vers lo cavaller, lo qual lo<lb />
pregà que li digués com era mort lo senyor de Monbrú. Curial lo y<lb />
dix tot, que no li mentí de res. Per què lo cavaller li dix:<lb />
—Amich, anats en nom de Déu; yo us hé per quiti on que vós</p>

<p n="Pàg. 159">anets, car vós havets fet ço que bon cavaller deu fer, e, si àls fet<lb />
haguéssets, haguérets fallit a cavalleria.<lb />
Per què Curial tantost cavalcà e se n'anà.<lb />
L'altre féu levar lo cavaller mort e, anant al monastir, aquí<gap />·l féu<lb />
soterrar sens honor, e féu scriure en públichs monuments la causa<lb />
e la manera d'esta mort. E parlà ab lo senyor de Monlesú, qui era<lb />
parent seu, e no era encara guarit ne sabia res del fet, e, com sabé la<lb />
mort de la sua donzella, cuydà perdre<gap />·l seny. E, sabent tots los altres<lb />
fets qui s'eren seguits, volguera haver conegut lo cavaller qui l'havia<lb />
venjat tan complidament, mas tart se n'apercebé, que nulls temps<lb />
sabé qui ere.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.27. CURIAL ES TROBA PEL CAMÍ AMB ELS ESCUDERS DE QUATRE<lb />
CAVALLERS ARAGONESOS]</seg><lb />
<lb />
Axí anà Curial tota aquella matinada per aquell camí, cercant loch<lb />
on poguessen albergar. E Festa li dix:<lb />
—Curial, prech-vos que no cavalquets pus a forma de<lb />
cavaller errant, car grans perills veig que us en vénen, e no poria<lb />
ésser que alguna volta no us en seguís gran dan.<lb />
Curial li respòs que per res del món ell no ho lexaria, ans iria<lb />
tots temps axí fins que fos al torneig, car a ell seria gran vergonya<lb />
que en altra manera anàs. E anaren ab aquella calor del migjorn,<lb />
quant lo sol ha major força, per aquell camí, morts de set, e les<lb />
bèsties cansades, sens trobar loch on refrescar poguessen, gran stona.<lb />
E Festa mirava a Curial, e recordava tots los fets seus d'armes.<lb />
E axí anant, alargant los ulls, veren luny una gran arboreda e<lb />
tiraren vers aquella part, e, com hi fossen, trobaren una gran céquia<lb />
d'aygua, qui exia de una font molt bella e clara que aquí prop havia;<lb />
e tantost descavalcaren, e a la frescor de la aygua e a la hombra dels<lb />
arbres se començaren a reposar. E tragueren pa e vi e altres refrescaments<lb />
que portaven per menjar, e semblantment desenfrenaren les<lb />
cavalcadures, e lexaren-les anar paxent la erba, la qual hi era tendra<lb />
e bona.<lb />
E, mentre ells s'estenien per aquella verdor, un cavall tot blanch,<lb />
molt bell, fonch vengut al cavall de Curial, e començaren-se a mordre<lb />
e a fer molt gran brogit; per què Curial e los seus se giraren vers<lb />
aquella part, e, veent lo cavall, se maravellaren molt. E Curial dix:<lb />
—Aquest cavall és scapat a algun cavaller; prenets-lo, e sie guardat<lb />
per a son senyor.</p>

<p n="Pàg. 160">Per què los escuders corregueren al cavall; mas, com hi atenguessen,<lb />
quatre scuders altres foren venguts, e prengueren lo cavall e<gap />·l<lb />
se<gap />·n menaren, e los de Curial se<gap />·n tornaren a son logís. Lladonchs<lb />
Curial dix:<lb />
—¿Què hòmens són aquells qui se n'han duyt lo cavall?<lb />
Respongueren:<lb />
—No sabem, mas dien que és llur, e axí<gap />·l se n'han menat.<lb />
Stant en açò, un dels scuders qui lo cavall se n'havían menat,<lb />
tornà, e vench fins on Curial era, e, saludada tota la companyia,<lb />
dix:<lb />
—Senyors, yo són tramès ací de part de quatre cavallers, qui són<lb />
de la altra part d'aquests arbres aleujats, e dien que us plàcia<lb />
fer-los tanta honor, puys que tenda no tenits, de anar a les sues, on<lb />
porets star mills que no féts ací, e més a vostre plaer.<lb />
Curial dix:<lb />
—Amich, ¿e qui són los cavallers que ací us trameten?<lb />
Respòs l'escuder:<lb />
—Ells són d'Aragó.<lb />
—En nom de Déu! —dix Curial—. En Aragó molts cavallers hi<lb />
ha, e bons; mes, si los noms me podets dir, farets-me<gap />·n gran plaer.<lb />
—Sí faré —dix l'escuder—: lo un, qui mon senyor és, ha nom<lb />
don Johan Martines de Luna, l'altre ha nom don Pero Cornell, l'altre<lb />
ha nom don Blasco d'Alagó, e l'altre ha nom don Johan Ximenes<lb />
de Urrea. E vós, mossènyer, ¿com havets nom?<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Amich, yo són d'estranya terra, e só un cavaller pobre e de poca<lb />
nomenada e no conegut; e axí, no<gap />·t valdrie res saber lo meu nom.<lb />
Emperò, diràs als senyors cavallers que yo<gap />·ls faç infinides gràcies de<lb />
la sua molt gran cortesia, de la qual yo usaria volenterosament si ací<lb />
volgués aturar, emperò susara m'ich deig partir; per què no hé obs<lb />
pendre la graciosa oferta que per aqueys nobles cavallers m'és stada<lb />
feta, e axí<gap />·ls ho diràs de ma part.<lb />
L'escuder mirà bé la donzella, e sí li semblà la pus bella que jamés<lb />
hagués vista, e, girant les noves a ella, li dix:<lb />
—E vós, senyora, ¿voldries-hi anar?<lb />
La donzella respòs que lo cavaller havia respost per tots, car tots<lb />
eren a son comandament.<lb />
Per què l'escuder, près comiat, se<gap />·n tornà als cavallers, e<gap />·ls dix ço<lb />
qu'avia vist e oyt. E com ells oyssen que donzella hi havia, e que era<lb />
tan bella, digueren:</p>

<p n="Pàg. 161">—Prengam-la, per la costuma que huy és en lo realme.<lb />
Per què, llevant-se enpeus, Pero Cornell dix:<lb />
—Aquesta ventura a mi m'espera, car tots havets combatut vuy,<lb />
e yo no hé fet res; e axí, prech-vos que la<gap />·m lexets.<lb />
E axí la y atorgaren. Mas un haraut molt abte, qui venia en lur<lb />
companyia, e havia hoydes totes les paraules, dix:<lb />
—Senyors, ¿què entenets a fer?<lb />
—Anar a pendre la donzella, segons la costuma dels cavallers<lb />
errants.<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—Vosaltres farets gran malvestat si axò assajats, per dues rahons:<lb />
la una, que ells stan aleujats, e no és la usança sinó aquelles que<lb />
hom encontra caminant ab cavaller armat; l'altra, que<gap />·ls havets<lb />
proferta tenda e bona companyia, e ara, assallir-los on estan en son<lb />
aleujament, vosaltres conexets que no seria ben fet.<lb />
—Hoc, mas ell ha sabuts nostres noms e no ha volgut dir lo<lb />
seu.<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—Digues, scuder, ¿e lo cavaller féu-te força en dir los noms de<lb />
aquests senyors?<lb />
Respòs lo scuder que no, ans lo<gap />·n pregà, e per sos prechs lo<gap />·ls dix.<lb />
Lavors dix lo haraut:<lb />
—Senyor cavaller, ¿e què cercats? Tornats a seure, que no crexeria<lb />
molt vostra honor si assallíets vuy lo cavaller. Altre jorn porà ésser<lb />
que l'encontrarets e li porets demanar la donzella, e porà ésser que la<lb />
haurets; o per ventura voldríets haver callat, que axí van los fets del<lb />
món; mas, si us vendrà en plaer, yo iré a veure lo cavaller, e parlaré<lb />
ab ell, e porà ésser que sabrets alguna cosa de son estat.<lb />
Per què tantost se n'anà; e, com Curial víu lo haraut, conegué<gap />·l,<lb />
per ço que l'havia ja vist altra vegada en companyia de Jacob de<lb />
Cleves, e semblantment lo haraut conegué a Curial. Per què lo haraut,<lb />
tantost com lo víu, anà envers ell, e féu-li molt gran reverència,<lb />
la qual los cavallers veren per entre<gap />·ls arbres. E dix Curial:<lb />
—Bon Panser, vós siats lo ben vengut.<lb />
—Senyor —dix ell—, e vós lo ben trobat; car, per ma fe, yo<lb />
hé més plaer de haver trobat a vós que a cavaller qui vuy sia en lo<lb />
segle.<lb />
Ladonchs Curial li dix:<lb />
—¿On anats?<lb />
Respòs lo haraut:</p>

<p n="Pàg. 162">—Yo vaig ab quatre cavallers d'Aragó, qui van al torneig e no<lb />
són estats jamés en aquesta terra, per què yo<gap />·ls conduesch per aquelles<lb />
encontrades que pus forts e pus aspres aventures degen trobar,<lb />
e axí havem cavalcat fins ací; e siats cert que tro la present<lb />
jornada han fetes tals coses de lurs persones, que, si axí<gap />·s mantenen<lb />
d'ací avant, ells tornaran ab gran honor en son pays.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—¿E tots temps cavalquen ensems?<lb />
—Hoc —dix lo haraut—, car lo rey, lur senyor, los ho ha manat,<lb />
e que per ventura del món no<gap />·s partéscan, sinó per nafres o malaltia,<lb />
e axí van totora ensems; e sapiats que yo no crech que al torneig<lb />
vagen millors quatre cavallers, car ells són forts de les persones, e<lb />
molt valerosos, e de gran treball, e, d'altra part, són tan alts de cor,<lb />
que cascú cuyda valer un rey, e vós veurets que axí ho mostraran lo<lb />
dia del torneig.<lb />
Curial hach gran plaer d'aquestes noves, e dix:<lb />
—Ara veurem l'ergull dels bretons e dels angleses a què vindrà,<lb />
qui creen que altres cavallers no hage al món.<lb />
Dix lo haraut:<lb />
—E dels normants, ¿què us en parria? Yo us promet que aquests<lb />
quatre tenen recapte per a altres quatre, los millors d'ells.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.28. CURIAL TRAMET FESTA ALS CAVALLERS ARAGONESOS]</seg><lb />
<lb />
Gran fonch lo plaer que Curial hach en parlar ab lo haraut, e<lb />
dix-li:<lb />
—Bon Panser, yo us prech que vós no digats lo meu nom a ells<lb />
ne a altri, car yo no vull ésser conegut aquesta vegada.<lb />
Ladonchs lo haraut mirà la donzella en la cara, e víu-la tan bella<lb />
que li fonch vijares que no n'hagués vista tal jamés; e dix:<lb />
—Senyor, bella donzella tenits.<lb />
Dix ella:<lb />
—No<gap />·m sé si li són bella, mas yo crech que li sia assats enujosa,<lb />
e seré mès, si la companyia gayre dura.<lb />
Lo haraut ris molt d'aquestes paraules, e, près comiat, volguésse<gap />·n<lb />
partir, mas Curial lo pregà que<gap />·l recomanàs als cavallers. E<lb />
tantost lo haraut se n'anà, e dix a sos maestres com lo cavaller se<lb />
recomanava molt a ells. E ells lo interrogaren si<gap />·l conexia; respòs<lb />
que hoch, emperò que lo seu nom no podia dir, perquè lo y havia<lb />
defès, mes que fossen certs que aquest era un dels pus nobles</p>

<p n="Pàg. 163">e pus valents cavallers del món, e pus cortès, e que bé ho veurien<lb />
per temps:<lb />
—E ha feta bona companyia ja a cavallers de vostre regne, e us<lb />
vol gran bé a tots.<lb />
De què los cavallers hagueren molt gran plaer, e sí<gap />·ls cresqué<lb />
lo desig de conèxer-lo; e tornaren a trametre lo haraut, dient que<lb />
aquells cavallers qui aquí eren en tot cas lo volien anar a veure, e<lb />
semblantment a la sua donzella.<lb />
Per què tantost Curial respòs que ell los pregava que a present<lb />
se volguessen abstenir de veure<gap />·l, emperò que la donzella li playa bé<lb />
que vessen. E tantost dix a Festa que<gap />·s metés a punt e anàs a ells, e<lb />
manà a l'haraut que no tornàs als cavallers fins que la donzella fos<lb />
a punt. E axí fonch fet, car Festa, ab la major cuyta que pogué, se<lb />
mès a punt. Entretant, Curial s'armà e muntà a cavall; e, com Festa<lb />
fonch arreada, féu-la muntar en lo palafrèn e, acompanyada dels<lb />
scuders e de l'haraut, tramès-la als cavallers, los quals la reeberen<lb />
molt honorablement e festejaren-la tant com pogueren. E ladonchs<lb />
Festa dix:<lb />
—Senyors, aquell cavaller ab qui yo són vos prega molt que li<lb />
vullats perdonar per ço com no s'és mostrat a vosaltres, ne us ha dit<lb />
son nom, emperò que ell és ben prest a vostra honor, e, si cas ere<lb />
que ventura vos amenàs en punt que la sua companyia vos pogués<lb />
aprofitar, lo hauríets ben prest certament, car ell és enamorat de tota<lb />
vostra nació.<lb />
Los cavallers li feren gràcies infinides de la sua proferta, e semblantment<lb />
se oferiren a ell e a ella tant com pogueren, e, certament,<lb />
tots digueren que aquesta era una de les pus belles donzelles que ells<lb />
haguessen vista.<lb />
E mentre axí parlaven, don Johan Martínez de Luna<lb />
s'acostà a Festa e donà-li una cadena d'or molt rica, dient-li:<lb />
—Donzella, yo no<gap />·m recort haver vista donzella tan bella com<lb />
vós sóts, ne que tant me plagués; e axí us prech que, per honor del<lb />
cavaller qui us condueix, e per amor de mi, vullats aportar aquesta<lb />
cadena.<lb />
E axí la y mès al coll. Festa, acceptant lo present, li<gap />·n féu més<lb />
gràcies que dir no<gap />·s poria; e dix:<lb />
—Senyor cavaller, certes, pus cortès sóts vós que no és aquell qui<gap />·m<lb />
près per les treces.<lb />
E comtà<gap />·ls lo fet d'aquell cavaller, de què en part rieren e en part<lb />
hagueren malenconia, e açò per la villania que<gap />·ls fonch vejares que</p>

<p n="Pàg. 164">lo cavaller hagués feta. Emperò tots temps digueren que certament<lb />
devia ésser bon cavaller, car, encara que fallís a cortesia, no havia<lb />
fallit a cavalleria.<lb />
E, sabent que Curial era ja armat e a cavall, acompanyaren la<lb />
donzella fins a ell, axí a peu com staven, de què ell los sentí molt<lb />
grat; e ells miraren lo cavaller, e veren-lo ab lo cors molt gran, e en<lb />
bona continença, e sí s'oferiren a ell molt; e ell a ells tant, que més<lb />
no podia. Ladonchs Curial dix:<lb />
—Senyors cavallers, sabent yo que vosaltres sóts del rey d'Aragó,<lb />
lo qual de la sua lança és vuy lo millor cavaller del món, segons hé<lb />
oyt dir, són tant enamorat de tots los seus, que yo<gap />·ls serviria en tot<lb />
ço que pogués, e per ço us tramís aquesta donzella, que en ma fe us<lb />
jur que no la haguera tramesa a cavallers del món, si de vostra nació<lb />
no fossen.<lb />
Ells li<gap />·n feren moltes gràcies; e axí, Curial, près comiat, s'ich partí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.29. CURIAL ROMP LLANCES AMB ELS CAVALLERS ARAGONESOS]</seg><lb />
<lb />
Axí anà tot aquell jorn ab Festa, parlant dels cavallers; dient Festa:<lb />
—Per ma fe, no crech que pus corteses cavallers hage al món.<lb />
—Certes —dix Curial—, axí m'ó és vijares, e ells estan en sò de<lb />
bons cavallers, forts e valents.<lb />
Ab tant, atengueren a una vila, on foren aleujats notablement<lb />
e bé; e, estats aquella nit, tantost per lo matí se<gap />·n partiren. Mas<lb />
Curial, dubtant ésser conegut, se desfreçà tant com pogué, e<lb />
haguera cubert lo seu scut, sinó per ço com havia promès a Bertran<lb />
del Chastell portar per tot lo camí, e en lo torneig, escut negre ab lo<lb />
falcó encapellat; emperò féu envelar la Festa, perquè no li vessen la<lb />
cara; e tantost se mès en camí.<lb />
No hagueren gayre cavalcat, que ell encontrà los quatre cavallers,<lb />
qui en una altra vila, prop d'aquella, havien dormit la nit. E, com<lb />
ells veren lo cavaller, trameteren-li lo haraut, dient que s'aturàs per<lb />
rompre una lança, segons la costuma dels cavallers errants. Per què<lb />
Curial tantost s'estancà, e, presa la lança en la mà, se girà envers<lb />
ells, e, metent-se primer don Pero Cornell, anà envers lo cavaller,<lb />
e feriren-se tan poderosament que les lances volaren en peces, sens<lb />
que no semblà los cavallers haver res fet. Curial tantost près altra<lb />
lança de un de sos scuders, e semblantment se mès avant un dels<lb />
altres cavallers, e anà envers ell, e feriren-seaxí virtuosament, que<lb />
semblantment les lances romperen sens ells moure<gap />·s de les selles.</p>

<p n="Pàg. 165">Un altre dels quatre cavallers mès-se a punt per júnyer semblantment,<lb />
mas lo haraut se li mès davant, e dix:<lb />
—¿Què és açò que vós volets fer? ¿No conexets que lo cavaller no<lb />
té lança ne<gap />·n pot haver ací? ¿Com, donchs, junyirets ab ell?<lb />
Lo cavaller respòs:<lb />
—Puys que lança no té, yo<gap />·l combatré ab la spasa.<lb />
—Certes —dix lo haraut—, vós ho errarets molt, car la costuma<lb />
dels cavallers errants no és sinó de rompre les lances, si no és que<lb />
altre cas se seguís, per lo qual batalla hagués loch; e, d'altra part,<lb />
que<gap />·m par que sia lo cavaller que ir se partí de nosaltres, si tot s'és<lb />
desfreçat.<lb />
Ladonchs aquell qui ja havia mesa la mà a la spasa, estech segur,<lb />
e dix a l'haraut:<lb />
—Certes, Bon Panser, yo<gap />·m pens que tu digues veritat.<lb />
Curial stava segur, que no<gap />·s movia, sperant ço que voldrien<lb />
fer, mas lo haraut anà al cavaller, e dix-li:<lb />
—Senyor cavaller, mal havets fet en júnyer ab aquests amichs<lb />
vostres, car vós, axí desfreçat com estats, no sóts estat per ells regonegut,<lb />
sinó no haurían junt ab vós; mas, puys que vós los conexíets,<lb />
los deviets esquivar.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Bon Panser, les saluts dels cavallers errants, encara que sien<lb />
germans, és lo rompre les lances, segons que tu sabs bé; emperò, yo<lb />
no<gap />·ls ne haguera convidats, perquè<gap />·ls conexia; mas, si ells convidant-me<gap />·n<lb />
los digués de no, me par que haguera feta descortesia a<lb />
ells, e a mi poguera ésser notat a covardia. E axí, recomana<gap />·m a ells.<lb />
E, tantost girant les spatles, continuà son camí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.30. UN ESCUDER DELS CAVALLERS ARAGONESOS RECONEIX<lb />
CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Lo haraut tornà als cavallers e<gap />·ls dix com lo cavaller se recomanava<lb />
molt a ells; per què ells, sabent certament aquell ésser lo cavaller ab qui<lb />
havien parlat lo jorn passat, digueren que, certes, aquest era un valent<lb />
cavaller, e que no havien vist encara tan bon feridor de lança com era<lb />
aquest; e semblantment tengueren son camí, aprés del cavaller, fins<lb />
que altre camí trobassen, per lo qual se<gap />·n poguessen apartar.<lb />
E, axí anant, plegaren a una vila, e Curial dreçà a un hostal, on<lb />
fonch aleujat molt bé. Semblantment, los quatre cavallers hi foren,<lb />
e s'aleujaren en aquell mateix hostal; e, per bé que Curial s'amagàs</p>

<p n="Pàg. 166">d'ells, un scuder, qui era en lur companyia, lo qual en lo torneig e<lb />
en la batalla de Monferrat ere estat en companyia d'En Ponç d'Orcau,<lb />
lo víu, e conegué<gap />·l tantost, e correch als cavallers, e, present lo<lb />
haraut, los dix:<lb />
—A la fe, senyors, yo conech bé lo cavaller ab qui havets rompudes<lb />
les lances.<lb />
Digueren ells:<lb />
—¿E com se pot fer que tu<gap />·l conegues?<lb />
Respòs l'escuder:<lb />
—Perquè ell és aleujat ací.<lb />
—Ver és —digueren ells—, mas, ¿com lo coneys tu?<lb />
Ladonchs dix l'escuder:<lb />
—Aquest és lo cavaller qui matà a Boca de Far, en companyia<lb />
d'En Ponç d'Orcau, ab qui yo era, e dels altres cathalans.<lb />
Ladonchs ells se miraren los uns als altres, e digueren a l'haraut:<lb />
—¿Diu ver aquest?<lb />
Dix lo haraut:<lb />
—Ell ho diu; yo no dich res.<lb />
Ladonchs ells digueren a l'haraut que, puys ells sabien qui era lo<lb />
cavaller, que se n'anàs a ell e li digués que d'aquí avant no<gap />·s celàs a<lb />
ells. Per què lo haraut tantost anà a Curial, e li dix:<lb />
—Senyor cavaller, tant no us sóts guardat que vós sóts stat conegut<lb />
per un dels scuders d'aquells quatre cavallers, lo qual, present<lb />
mi, los ha dit que vós sóts lo qui matàs Boca de Far, en companyia<lb />
dels cathalans.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.31. ELS CAVALLERS ARAGONESOS CONVIDEN CURIAL I FESTA A<lb />
DINAR]</seg><lb />
<lb />
Curial hach molt gran desplaer, quant víu que era conegut, e dix a<lb />
l'haraut:<lb />
—Certes, Bon Panser, molt me desplau ço que m'havets dit; és<lb />
ver que, puys conegut hagués a ésser, volguera, axí com ho vull, més<lb />
ésser conegut per aqueys que per altres; emperò, si a Déus hagués<lb />
plagut, bé<gap />·m volguera ésser celat d'ells e de tots altres cavallers.<lb />
—Senyor —dix lo haraut—, açò no és esdevengut a colpa vostra,<lb />
mas la Fortuna ho ha ministrat; e, puys que axí és, ells vos preguen<lb />
que d'ací avant no us vullats d'ells celar, car no<gap />·s celarien ne celaran<lb />
ells de vós.<lb />
Per què Festa, tantost, dix:</p>

<p n="Pàg. 167">—Curial, sabets com va del fet; segons yo veig, aquests cavallers<lb />
són nobles e bons, e no sabets què us haurets mester, e, segons ço<lb />
que havets obrat per lo camí, devets pensar que haurets molts enemichs<lb />
e envejosos, e que us faran la pijor companyia del món, car<lb />
vos havets desonrats molts linages e abatuda lur fama e renom, en<lb />
tant que molts hauran contra vós gros lo ventrell, e us aminvaran si<lb />
poran. E, puys que saben qui sóts e volen vostra amistat, vullats la<lb />
sua, car vostres fets ne poran més valer.<lb />
Ladonchs Curial, sens pus pensar, dix a l'haraut:<lb />
—Digues-los que aquesta donzella e yo volem anar a la<lb />
sua cambra a dinar-nos ab ells.<lb />
E tantost lo haraut, ab la major alegria del món, anà ab l'ambaxada<lb />
als cavallers, e, com ells ho saberen, foren tan contents, que açò fonch<lb />
una maravella gran, e sí<gap />·s treballaren molt en fer-los honor. Curial,<lb />
tantost, vestint-se bé e molt enjoyat, atresí mesa la Festa a punt,<lb />
s'aparellà per anar als cavallers; e, com la ora del dinar fos venguda, lo<lb />
haraut tornà e dix-li que podia anar a dinar totora que li plagués.<lb />
Per què Curial, exint de la cambra e presa Festa per lo braç, anà<lb />
a la cambra dels cavallers, on fonch reebut molt honorablement e<lb />
ab gran alegria; e, com ells lo veren tan bell e en tan gran punt, sí<gap />·n<lb />
foren maravellats, e, semblantment, mirant la bellesa de Festa,<lb />
digueren:<lb />
—Partit sia de qui més ama, qui us partirà o us voldrà partir.<lb />
E don Pero Cornell dix:<lb />
—Senyora, de present que yo sabí que aquest cavaller menava<lb />
donzella en son conduyt, volguí-la demanar per la costuma del<lb />
realme, e pens que haguera vanament treballat e me<gap />·n fóra tornat<lb />
camús; e, si per ventura la Fortuna hagués ordonat que yo us hagués<lb />
guanyada, per ma fe, vós haguérats molt perdut e haguérats fet mal<lb />
cambi, segons que veig.<lb />
De què tots rieren. Ladonchs, presa aygua a mans, se meteren a<lb />
la taula, e foren splèndidament, a gran maravella, servits.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.32. COMPAREIX BONTÉ, HERALD DEL COMTE DE FOIX]</seg><lb />
<lb />
Ja eren prop Melú, on lo torneig se devia fer, e les gents hi venien<lb />
de infinides parts, e los capitans ja havien meses les sues banderes<lb />
a quatre angles del camp, com, ells stants axí a la taula, un haraut<lb />
vench, lo qual, entrant per l'ostal, demanà si poria albergar,<lb />
e fonch-li respost que hoch; e tantost descavalcà. E Bon Panser,</p>

<p n="Pàg. 168">conexent-lo, anà a ell, e li demanà de noves, e li<gap />·n dix gran colp.<lb />
Per què Bon Panser tornà, e dix als cavallers:<lb />
—Senyors, ací és Bonté, haraut del comte de Foix, qui ve de<lb />
Melú, e us comtarà gran colp de noves, si les voldrets oyr.<lb />
Curial callà, mas los altres li digueren:<lb />
—Ea, cavaller! Manats si volets que entre, que per nosaltres no<lb />
starà.<lb />
Curial respòs que entràs, en nom de Déu. E tantost lo haraut<lb />
entrà, e saludà tota la companyia, e ells li tornaren les saluts.<lb />
Lo haraut dix:<lb />
—Senyors, yo us suplich que<gap />·m vullats dir si sabets algunes<lb />
noves d'un cavaller qui aporta un scut negre e una donzella en sa<lb />
companyia.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Molts cavallers apòrtan scuts negres e donzelles en lur conduyt;<lb />
e axí, no<gap />·t sabrem dir qual d'aquells cerques.<lb />
Lo haraut replicà:<lb />
—Yo cerch un cavaller qui, pochs dies ha, vencé vuyt cavallers<lb />
e tolgué la mala costuma d'albines, per què us suplich que, si res<lb />
ne sabets, que m'ó vullats dir, car yo li comtaré unes noves que li<lb />
plauran molt.<lb />
—Yo ara no<gap />·t poria res dir del cavaller, mas pens que serà al<lb />
torneig, e aquí<gap />·l poràs trobar; avisa<gap />·t bé que<gap />·l pusques conèxer.<lb />
Emperò, cas que<gap />·l tropiam, veges si vols que li digam alguna cosa,<lb />
car nosaltres ho farem de bon grat certament.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.33. BONTÉ REVELA QUE LAQUESIS LI HA ENCARREGAT DE CERCAR<lb />
CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Lo haraut respòs:<lb />
—Senyors, veritat és que yo vaig cercant un cavaller, lo qual<lb />
és vuy per fama, e crech que per obra, lo millor cavaller del món,<lb />
e, sabent la fama de aquest cavaller del scut negre, qui fa tantes<lb />
maravelles, pensant que altre cavaller no poria fer ço que aquest fa,<lb />
tench-me per dit que sia aquell; e una noble donzella lo fa<lb />
cercar per totes les encontrades, per saber-ne noves; e certifich-vos<lb />
que, si yo li<gap />·n podia dur qualque certenitat, yo seria home de bona<lb />
ventura, e lo cavaller, sens falla, ne seria content molt.<lb />
Festa respòs:<lb />
—¿E qui és la donzella que<gap />·l fa cercar?</p>

<p n="Pàg. 169">Respòs lo haraut:<lb />
—Ella ha nom Laquesis, filla del duch de Bavària, la pus bella<lb />
donzella que sia en lo món.<lb />
—Guarda què dius —digueren los quatre cavallers.<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—Yo sé bé què dich, e axí és certament.<lb />
Stant axí, Bon Panser dix a Bonté:<lb />
—Venits-vos dinar, e despuys vos direm ço que sabem del cavaller.<lb />
Per què los harauts s'anaren a dinar, e los cavallers e la donzella<lb />
romangueren a soles. E, tantost, Festa dix:<lb />
—Curial, aquest haraut a vós cerqua: cuyta té Laquesis, segons<lb />
veig, com tant vos fa cercar. Yo us prech que vós digats a l'haraut<lb />
que diga a Laquesis que lo cavaller serà al torneig, certament, e farà<lb />
que ella<gap />·l conexerà en tot cas, mas que ho tenga secret e que altri<lb />
no ho sàpia.<lb />
Dix Curial:<lb />
—Yo no lo y diria, per rahó que, per ventura, parlar en aquexa<lb />
manera no seria sinó dir "yo són"; mas faré que Bon Panser lo y dirà.<lb />
E axí fonch acordat per tots. Per què, cridat Bon Panser, li digueren<lb />
que fes aquesta resposta a Bonté; e axí fonch fet. Per què lo<lb />
haraut, aprés que fonch dinat, tornà als cavallers, e<gap />·ls dix:<lb />
—Senyors, ¿qual de vosaltres me fa aquesta resposta?<lb />
Dix Festa:<lb />
—Bon Panser la<gap />·t fa; e axí, no dubtes en res. Vés-te<gap />·n en nom de<lb />
Déu.<lb />
Ladonchs dix Curial:<lb />
—Digues, amich: ¿e qui són capitans en aquest torneig?<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—Per part dels alamanys e dels ytalians, lo duch de<lb />
Burgunya; per part dels angleses e dels escots, lo comte Arbí; per<lb />
part dels de lengua d'och, ab tota la lengua d'Espanya, que<gap />·m pens<lb />
que seran pochs, lo comte de Foix; e per part de tots los altres,<lb />
franceses e altres gents, lo duch d'Orleans. E, jatsia que aquesta<lb />
ordenança sie feta, no<gap />·m pens que s'í serve orde ne en açò ne en<lb />
les colors dels enamorats. És ver que ja ha quatre banderes a quatre<lb />
angles del camp, e cascun jorn a matí e a vespre se rompen lances e<lb />
fan grans festes; emperò encara no y és lo rey ne la reyna, si tot hi ha<lb />
molta gent e infinides tendes, e tots jorns que ve gent nova: és ver<lb />
que tothom guarda los paraments e altres arreus per a quant lo rey<lb />
hi sia e la cort serà plena.</p>

<p n="Pàg. 170">—Digues, amich —tornà a dir Curial—: ¿e d'Espanya, ha-y<lb />
molts cavallers?<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—No, car no n'í sé sinó dos: un de Pinós, altre de Barges. És<lb />
ver que dien que cavalquen per lo realme uns dotze cavallers molt<lb />
notables, e han fetes, e fan tots dies, grans maravelles, emperò encara<lb />
no són atesos a la plaça.<lb />
—¿E sabs tu los noms? —dix Curial.<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—No, sinó don Blasco d'Alagó, e don Pero Maça, e un de Orrea.<lb />
E volen dir alguns que lo rey d'Aragó hi serà, mas no<gap />·s pot saber de<lb />
cert; crech que lo comte de Foix, qui és son servidor, ho deu saber.<lb />
Emperò, d'altres cavallers d'Aragó, qui cavalquen com a cavallers errants,<lb />
hé oydes grans maravelles, en tant que tothom creu que Tristany<lb />
ne Lançalot, qui, en los temps passats, hagueren fama dels millors<lb />
cavallers del món, no provaren aquesta nació; sinó, per ventura, los<lb />
actors qui d'ells scriviren hagueren mesa mesura en lurs plomes o<lb />
tothom haguera cregut que més voluntat que rahó los hagués moguts<lb />
a scriure ço que cascun jorn legim en aquells libres.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—E lo rey d'Aragó, ¿tal cavaller és, per son cors, que ell vénga<lb />
al torneig?<lb />
Dix lo haraut:<lb />
—Ell és lo millor del món sens falla, segons que yo oig, e vol<lb />
mal al duch d'Anjou e a tota la sua casa, segons que hé oyt, per ço<lb />
com ha mort lo rey Mamfrè, son sogre; e bé li plauria que lo duch<lb />
d'Anjou cavalcàs com a cavaller errant, e per ventura lo faria penedir<lb />
de ço que ha fet.<lb />
—A làs! —dix Curial—. E com lo voldria conèxer!<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—¿E vós, no anats al torneig?<lb />
Dix Curial:<lb />
—Sí faç.<lb />
—En nom de Déu —dix lo haraut—, no us cal demanar per ell,<lb />
car, si ell hi serà, la sua lança e la sua spasa lo us mostraran tantost.<lb />
De què los quatre cavallers rieren molt. Lavores dix la donzella:<lb />
—Digues: ¿e ha-y donzelles?<lb />
—Hoc —dix lo haraut—; tantes, que serien bastants a desconfir<lb />
tot lo món, si vergonya no<gap />·ls ho tolia.<lb />
—¿E en qual part està Laquesis? —dix Festa.</p>

<p n="Pàg. 171">—Yo no u sé —dix lo haraut—, mas pens-me que<gap />·s metrà en la<lb />
part on serà lo seu cavaller, si conèxer lo pot.<lb />
—Digues, amich: ¿és venguda ben abillada?<lb />
—Hoc, certes —dix lo haraut—, mills que quantes n'é vistes<lb />
fins ací, emperò moltes n'í ha que s'estogen per a quant la cort serà<lb />
plena.<lb />
E ab tant, près comiat, d'ells se partí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.34. TURA, DONZELLA DE LAQUESIS, PORTA SALUTACIONS I<lb />
PRESENTS A CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Aquest haraut donà matèria de parlar e de pensar a tots los cavallers.<lb />
E ell se<gap />·n tornà a Melú, e dix a Laquesis ço que havia vist e<lb />
oyt; per què Laquesis, en aquell punt, creent certament, segons les<lb />
entresenyes que li havia donades lo haraut, aquell ésser Curial, féu<lb />
cavalcar Tura, donzella sua, e, ben acompanyada, tramès-la, ab lo<lb />
haraut ensems, allà on havia lexats los cavallers. Los quals, aprés que<lb />
aquell jorn fonch passat, e volguessen ja partir per anar al torneig,<lb />
Festa dix:<lb />
—Senyors cavallers, lo torneig aquest, segons que oig, durarà<lb />
ben vuyt jorns; e axí, si ho acordàssets, ací deuríets aparellar totes<lb />
les coses que havets necessàries per a quant hi serets, en manera que<lb />
res no us fàllega.<lb />
Per què tots acordaren que era ben dit; e axí aturaren. Per què<lb />
Curial féu venir allí lo seu paballó, lo qual era lo pus rich e major<lb />
que fos en lo torneig. Era aquest papalló tot vert e blanch, de vellut<lb />
vellutat, brocat d'or; e les cordes totes de seda, verts e blanques e d'or;<lb />
e alt, en la sumitat, havia un pom molt gros d'or, sobre lo qual havia<lb />
un leó, qui tenia abraçat un ocell, qui deyen que era milà, altres dien<lb />
que era falcó. E, semblantment, féu venir tots los cavalls que tenia<lb />
per los passos, e los arnesos, e tot lo seu abillament, senyaladament<lb />
molts scuts negres. Les quals coses, com los aragoneses les vessen, se<gap />·n<lb />
maravellaren molt. Atressí los aragoneses feren venir les sues tendes,<lb />
no les que portaven contínuament per camí, mes altres molt riques,<lb />
e tot lur abillament, e aparellaren-se lo mills que pogueren.<lb />
E, com fossen ja a punt, Tura entrà per l'ostal, e sens que Curial<lb />
no se<gap />·n pogué amagar, ella<gap />·l víu e féu-li molt gran reverència; e<lb />
Curial, puys víu que àls no y podia fer, se féu ab ella, e la près del<lb />
braç, e li féu molt gran festa. Lo haraut se n'anà a Festa, e li dix:<lb />
—Vets allí una donzella de Laquesis.</p>

<p n="Pàg. 172">Per què Festa tantost tramés a dir a Curial que no digués que ella<lb />
era en son conduyt, sinó dels aragoneses, e pregà semblantment a<lb />
ells que ho atorgassen. Los aragoneses digueren:<lb />
—¿E per què ho féts axí?<lb />
Respòs Festa:<lb />
—Per ço que aquesta donzella no<gap />·s guart en res de mi.<lb />
Digueren ells que eren molt contents.<lb />
E tantost Curial menà Tura a la cambra, e Festa li féu molt gran<lb />
acolliment. E Tura li demanà d'on era; Festa respòs que<lb />
d'Aragó; e que com havia nom: dix que Festa.<lb />
—Per ma fe —dix Tura—, vós havets bon nom, e sens vós poch<lb />
valen los fets del món.<lb />
Era aquesta Tura bella molt, e ben parlant, e tan alegra que açò<lb />
era gran maravella. Per què Curial li dix:<lb />
—Tura, yo us prech que no<gap />·m nomenets, car yo no vull que<lb />
aquests cavallers sàpien lo meu nom.<lb />
Tura dix:<lb />
—¿És lur la donzella?<lb />
Curial respòs que hoch.<lb />
—Per ma fe —dix Tura—, ella és molt bella, mas davant Laquesis<lb />
no serà res.<lb />
Curial no y respòs.<lb />
Ladonchs Tura donà a Curial una letra de Laquesis, e semblantment<lb />
li donà un xapellet d'or ab moltes pedres precioses e perles<lb />
molt grosses; e li donà lo fermall del leó, lo qual ell havia ja vist;<lb />
atressí li donà una tenda, ab quatre retrets, molt bella, tota de cetí<lb />
ras carmesí, brodada de laços d'or e de ulls; e en la porta havia un<lb />
lebrer blanch, molt ben fet, qui semblava fos viu, e tenia un collar<lb />
fet de perles e de safirs, e per les vores de la porta de la tenda havia<lb />
letres de perles e de pedres precioses, qui deyen: " <foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">¿Comant porà mon<lb />
paubre cuer pourter la grant dolour que li faut à soufrir?"</hi>.</foreign><lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.35. FESTA RECORDA A CURIAL QUE HA DE SER FIDEL A LA<lb />
GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
Totes aquestes coses donà Tura a Curial, de part de Laquesis, les<lb />
quals Curial près ab molt alegra cara e les festejà molt, axí perquè ho<lb />
merexien per rahó de la sua valor com per qui les trametia. E, feta<lb />
venir col·lació, hagueren molt gran plaer; mas Festa, acostant-se a la<lb />
orella de Curial, li dix:</p>

<p n="Pàg. 173">—No lijats la letra sens mi.<lb />
Curial callà.<lb />
Aprés d'açò, donaren en l'ostal una gentil cambra a Tura, on<lb />
s'aleujàs; e axí, se n'anà a reposar, car venia cansada del camí, e dix<lb />
a Curial que, mentre ella dormiria un poch, scrivís, car tantost<lb />
hich volia partir. Curial respòs ésser molt content. Ab tant, Curial<lb />
e los altres cavallers, puys que a la sua cambra la hagueren<lb />
acompanyada, se<gap />·n tornaren a la sua cambra, on trobaren Festa<lb />
molt pensosa. E, mentre en açò stiguessen, Festa dix a Curial que<lb />
se<gap />·n tornassen a la sua cambra. Per què, tantost près comiat dels<lb />
cavallers, a la sua cambra se n'anaren. E axí, com hi foren, dix<lb />
Festa:<lb />
—Curial, Curial! Yo no dich que vós no façats Festa a Laquesis,<lb />
emperò yo us prech que siats recordant de la mia senyora, la qual,<lb />
si ella sab que vós féts envers Laquesis un pèl més avant de ço que<lb />
ella voldria, vos certifich que aquell mateix jorn la poran soterrar; e<lb />
axí, vejats què farets.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Festa, d'aquest fet irà axí com vós matexa ordonarets, e no s'í<lb />
farà pus; emperò, ¿pusch vedar yo a Laquesis que no<gap />·m faça festa<lb />
ne honor, ne<gap />·m vulla bé, o refusaré la honor que<gap />·m voldrà fer, que<lb />
no ha rey en lo món que no acceptàs los bons acollirs e les festes de<lb />
tal senyora com aquella, e no ha cavaller en lo món, per enamorat<lb />
que sia, que, guardant la sua lealtat, no servís a Laquesis de tot son<lb />
poder? Bastar deu, a mos vijares, a la senyora, que yo en tot cas<lb />
sie seu e no d'altra persona del món. No<gap />·m sé què més li pusca<lb />
fer, e yo<gap />·m penit molt per què y són vengut, car, per ma fe, yo no<lb />
pusch creure que<gap />·m sàpia regir en la forma que a mi seria mester,<lb />
e los absents creen massa laugerament. Per què us prech que vós<lb />
no li scrivats sinó veritat, car d'aquella seré content; e yo hé tant<lb />
desplaer perquè aquesta donzella m'à encontrat, que no és en dir. E<lb />
axí, vejam què deig scriure a Laquesis.<lb />
Ladonchs dix Festa:<lb />
—Lijam la letra de Laquesis.<lb />
E axí ho feren. E veren, per aquella, com Laquesis se dolia molt<lb />
perquè nulls temps li havia scrit ne havia feta menció d'ella, e com se<lb />
recomanava a ell molt, e com li trametia aquelles joyes e lo tendelló,<lb />
dins lo qual lo pregava stigués, per ço que ella l'anàs a veure<lb />
e conegués on seria.<lb />
Dix Festa:</p>

<p n="Pàg. 174">—Aquesta, bona letra és, e yo la trametré a la senyora, en scusació<lb />
vostra. E prech-vos que no scrivats a Laquesis, mas trametets-li<lb />
a dir per la donzella que vós havets votat no dir vostre nom ne<lb />
scriure a persona del món en tot aquest viatge; que us plau star en<lb />
lo seu tendelló, emperò que la pregats que no y vénga, car fer-vos-ia<lb />
conèxer a molta gent, mas que vós irets a ella abans que<gap />·l torneig<lb />
no serà finat.<lb />
Curial fonch content de fer aquesta resposta. Per què, com la<lb />
donzella hach dormit, Curial fonch prest e anà a ella e parlaren<lb />
molt, e aprés li dix ço que havia deliberat; e Tura dix que bé era, emperò<lb />
molt li plaguera que scrivís, si ésser pogués, mas Curial respòs<lb />
que no podia scriure. Aportava Curial al braç sinestre un braçalet<lb />
d'or ab moltes pedres e perles, e unes letres entorn qui deyen:  <foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">"Ami<lb />
sens amie".</hi> </foreign>  Per què Tura, veent lo braçalet, dix a Curial que trametés<lb />
a Laquesis aquell braçalet, puys que letra no li enviava, e tantost<lb />
Curial lo y donà. E Tura, mirant lo braçalet, legí les letres, e dix:<lb />
—Lo contrari està en veritat.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—No us entench a combatre sobre aquest cas.<lb />
Ab tant, près comiat de tots los cavallers e de Festa, tantost s'ich<lb />
partí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.36. ELS CAVALLERS S'INSTAL·LEN A MELÚ]</seg><lb />
<lb />
No sabia Festa que Tura se<gap />·n portava lo braçalet, ne se n'apercebé.<lb />
Per què, venint lo temps del torneig, los cavallers envien los seus<lb />
paballons e tota lur desferra al camp, e foren fermats prop una<lb />
fontana assats luny del camp, entre unes arboredes molt grans; e<lb />
aquí lo dissapte per lo matí ells foren en llurs tendellons, e totes les<lb />
sues coses foren meses en orde, perquè los que<gap />·ls vendrien a veure<lb />
coneguessen que eren cavallers de menció e de gran estat. E,<lb />
certes, los tendellons de Curial eren e foren lo pus notables e pus<lb />
richs que jamés fossen stats vists en tals ajusts.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.37. CURIAL SALUDA EL REI D'ARAGÓ, ARRIBAT D'INCÒGNIT]</seg><lb />
<lb />
En aquest mateix temps, lo rey d'Aragó, qui tres mesos o més havia<lb />
cavalcat contínuament, a forma de cavaller errant e, sens ésser stat<lb />
conegut, havia fetes coses de son cors dignes de recordable veneració<lb />
—e, si no que no<gap />·s pertany a nostra matèria tractar sinó dels fets de</p>

<p n="Pàg. 175">Curial, yo scriuria ací alguns notables actes qui són venguts a notícia<lb />
mia, los quals per les sues valeroses mans foren finats a honor sua,<lb />
no menors ne de menor perill que aquells que desús havets legits—,<lb />
tramés les sues tendes al camp, no riques, per ço que les tendes no<gap />·l<lb />
descobrissen; e manà que fossen fermades en lo pus desviable loch<lb />
que s'í trobàs; e axí fonch fet.<lb />
Per què los qui les assegueren, cuydant-se apartar, caygueren<lb />
prop d'aquelles de Curial e dels aragoneses. E com lo rey vengués a<lb />
la sua tenda e fos descavalcat, un scuder d'aquells cavallers d'Aragó<lb />
lo conech, e vench a son senyor, e li dix com havia vist lo rey. Per<lb />
què son senyor se n'anà a ell, e, feta-li reverència, li demanà com era<lb />
vengut tot sol. Dix lo rey:<lb />
—No són, certes, que la mia spasa m'à feta companyia on que<lb />
sie stat.<lb />
—Digues —dix lo rey—: ¿ha altri en vostra companyia?<lb />
—Senyor, hoch: lo cavaller de Monferrat qui combaté contra<lb />
Boca de Far en companyia d'En Ponç d'Orcau e dels altres.<lb />
—Fes-lo venir —dix lo rey—, mas no li digues qui són yo.<lb />
Per què lo cavaller parlà ab los altres companyons, e<gap />·ls dix com lo<lb />
rey era aquí aleujat, prop d'ells, e que volia veure Curial, mas que no li<lb />
diguessen qui ell era; e axí fonch fet. Per què tots digueren a Curial:<lb />
—Ací s'és mès, prop de nós, un cavaller parent nostre,<lb />
forts e molt valent; e axí, plàcia-us, per ésser tot sol, que li façam<lb />
honor e l'acullam en nostra companyia.<lb />
Curial respòs que era molt content.<lb />
Per què tantost anaren al cavaller e saludaren-lo, e ell los tornà<lb />
les saluts. Lo rey mirà a Curial en la cara, e víu-lo bell e ben proporcionat<lb />
de tot[s] sos membres, e altà<gap />·s molt d'ell. Axí mateix Curial<lb />
mirà lo rey, e víu-lo molt espès de tota la persona e de condecent<lb />
statura, terrible en l'esguart, los ulls tots ardents e que paria que<lb />
allà on mirava metia terror; parlava poch, mes haguera mester més<lb />
temperància en sos moviments, car era molt executiu e confiava tant<lb />
de la força del cors e de la lealtat dels vassalls, que emprenia moltes<lb />
coses terribles e de gran perill, en manera que no dubtava res. Per<lb />
què Curial dix als altres cavallers:<lb />
—Per cert, aquest deu ésser un valerós cavaller, e, si no u és, no<lb />
deu hom fiar de talla de home del món.<lb />
Entretant, los servidors del rey hagueren lo dinar prest. Per què<lb />
lo rey dix:<lb />
—Sus, metets-vos a taula.</p>

<p n="Pàg. 176">Curial dix:<lb />
—Senyor cavaller, plàcia-us fer a aquests cavallers e a mi tanta<lb />
honor que us vengats dinar a nostres tendes, qui stan ací prop.<lb />
Respòs lo rey:<lb />
—Temps hi haurà per a tot.<lb />
Segueren-se a dinar, egualment e sens diferència, sinó que a<lb />
Curial era feta honor queacom més que als altres. Emperò, en la<lb />
manera del servir, Curial conexia que aquell cavaller era de major<lb />
dignitat que los altres, e víu tota la vaxella d'or e totes les coses molt<lb />
riques, exceptada la tenda.<lb />
E, com foren dinats, los cavallers del rey foren venguts, bells<lb />
e molt forts, molt millors que encara Curial no<gap />·ls havia vists. Per<lb />
què Curial estech molt maravellat, e veya que, com eren a part, los<lb />
altres cavallers, no perquè lo rey ho volgués, mas per la costuma,<lb />
li feyen reverència. Cregué, per aquestes coses e per les que<lb />
havia oydes a l'haraut e a molts altres, aquest ésser lo rey d'Aragó;<lb />
emperò callava tots temps.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.38. LES VESPRES DEL TORNEIG]</seg><lb />
<lb />
Vengué la ora de anar a les vespres del torneig. Per què lo rey dix,<lb />
quasi en sò de manar, a tots:<lb />
—Sus, sus, cavallers; anem a les vespres.<lb />
Per què tots se armaren lo millor que pogueren, e, haüts scuts<lb />
negres, cascú ab la sua divisa, Festa fonch mesa a punt, e tantost<lb />
mogueren, e feren la via de les loges.<lb />
E, feta muntar Festa en aquelles, fonch reebuda molt honorablement,<lb />
car la veren tan ricament ornada, en tant que per a la major<lb />
de totes hi havia assats, e veren que era venguda acompanyada de sis<lb />
cavallers molt ben muntats, e per ço la honraren més que no feyen<lb />
a altres qui, per ventura, eren de major estat; e d'altra part, la sua<lb />
bellesa era tanta, que convidava moltes gents a fer-li companyia.<lb />
Lo rey aportava en l'escut dues spases entrecroades. E, com veu<lb />
que la donzella era ja col·locada, acomiadant-se d'ella, giraren-se<lb />
envers aquells qui rompien lances. E lo rey, qui havia un poch lo<lb />
ventrell gros contra<gap />·ls franceses, per rahó del duch d'Anjou, qui<lb />
havia mort son sogre, mirà vers aquella part on los angleses rompien<lb />
lances contra<gap />·ls franceses; e axí, lo rey ficà sperons al seu cavall,<lb />
apellat Pompeu, e sí anà vers lo duch d'Orleans, qui anava ab la<lb />
lança en la cuxa, cercant a qui poria ferir, e lo rey li donà tan gran</p>

<p n="Pàg. 177">encontre per l'escut, axí fort, que<gap />·l derrocà tan luny del cavall com<lb />
la lança havia de lonch. Ladonchs los franceses cuyten per relevar<lb />
son senyor; e lo rey encontrà lo comte de Poytieus axí fort, que<gap />·l<lb />
mès per terra; e no s'arrestà sobre aquell, ans ne fér un altre,<lb />
qui Jaques de Barbant havia nom, e sí l'encontrà tan poderosament<lb />
que a terra<gap />·l mès, e en aquest lo rey rompé la lança. E axí, del primer<lb />
ahurt féu tal loch als seus cavallers qui detràs li venien, que ells<lb />
podien ben passar sens empachament. Mas los cinch cavallers qui<lb />
ab ell eren venguts, veent lo rey tan maravellosament ferir de lança,<lb />
foren molt maravellats, e axí mateix ells comencen a ferir, e quisque<lb />
al devant los venie ere forçat anar a la terra, en manera que en poca<lb />
d'ora se feren conèxer pertot.<lb />
Havia en aquest cas en la plaça un normant molt valent, apellat<lb />
Guillalmes de Roam, lo qual en aquella vesprada havia fet maravellosos<lb />
colps de lança. Per què, veent ço que los sis cavallers dels scuts<lb />
negres feyen, exí de la pressa e mudà cavall e refrescà; e, presa una<lb />
lança molt grossa en la mà, anà en aquella part on los sis cavallers<lb />
eren, e mirà lo cavaller del falcó encapellat, e Volgué<gap />·l ferir, mas víu<lb />
que no tenia lança, e dubtà fer contra sa honor. Emperò veya que<gap />·s<lb />
feya vespre e lo sol declinava, e li seria tolta facultat de fer armes;<lb />
elegí anar contra ell, e ferí<gap />·l tan poderosament en son venir, que<lb />
l'escut li passà, e tot l'arçó de la sella, emperò a la carn no li vench;<lb />
emperò sí fonch aquest lo major encontre que Curial nulls temps<lb />
hagués reebut.<lb />
Mas, lo cavaller del falcó, strenyent la spasa, lo ferí sobre<gap />·l cap,<lb />
no solament un colp, ans molts; e anava pegat ab ell, que no<gap />·l lexava<lb />
recordar ne<gap />·s podia girar en manera del món, tant lo tenia a prop,<lb />
per forma que<gap />·l féu venir a abraçar lo coll del cavall.<lb />
Emperò com altres cavallers, segons l'estill dels torneigs, se metessen<lb />
en mig, e a força los partissen, cascú tengué son camí e cercà<lb />
armes en altra part, mas no trigà molt que lo normant tornà,<lb />
e, strenyent la spasa en la mà, va contra Curial, e Curial contra ell,<lb />
e donen-se forts colps, e combaten ab iniquitat. E si molt hagués<lb />
durat, sens tot dubte ells se foren malmenats.<lb />
Emperò, don Johan Martines de Luna vench a cas vers aquella<lb />
part, e víu lo normant, lo qual lo havia enujat ja una gran stona, e,<lb />
conexent-lo, fér-lo d'una lança per mig l'escut, axí poderosament,<lb />
que, passant-lo-y de l'altra part, li féu una nafra assats gran e de gran<lb />
perill, e<gap />·l féu volar a la terra molt vituperosament. E no curaren<lb />
d'ell pus, ans passaren avant.</p>

<p n="Pàg. 178">E, com ja lo sol declinàs, lo rey de França manà tocar a retraure;<lb />
e axí tothom se retragué. Per què los scuders cobraren la donzella<lb />
e, muntada en son palafrè, per altre loch apartat, no per on eren<lb />
venguts, tornaren a lurs tendes, e tots loaren lo rey de ço que havia<lb />
fet.<lb />
E com Curial veés la festa que aquells tots feyen al rey, dix:<lb />
—Senyor, yo us suplich que vós me digats qui sóts.<lb />
Lladonchs lo rey dix:<lb />
—Yo són lo rey d'Aragó, vostre amich.<lb />
—A, senyor! —dix Curial, qui<gap />·s lexà caure de genolls en terra<lb />
e li besà les mans—. Certes, yo no pensava que tan noble cavaller e<lb />
tan valerós hagués ací per mestre e per senyor.<lb />
Lo rey lo féu levar e li mès los braços sobre les spatles molt alegrament.<lb />
E Festa, veent aquell ésser lo rey, dix:<lb />
—Senyor, si tots los reys de christians eren tals cavallers com vós,<lb />
e tenien tals vassalls, no hauria moro en lo món.<lb />
E axí, segueren a sopar.<lb />
Los altres cavallers del rey d'Aragó anaven cercant son senyor per<lb />
tots los aleujaments, e no<gap />·n podien res saber; mas digueren-los com<lb />
sis cavallers, ab los scuts negres, havien fet maravelles en aquella<lb />
vesprada, e demanaren:<lb />
—E aqueys cavallers, ¿porten algunes entresenyes en los scuts?<lb />
Respongueren-los:<lb />
—Hoch. Lo un porta dues spases entrecroades; l'altre, un falcó<lb />
encap[e]llat.<lb />
E axí, los cavallers entengueren aquells ésser los que ells<lb />
cercaven, e demanaren si sabien on eren aleujats; respongueren-los<lb />
que no, mas mostraren-los per on se n'eren anats, e per qual part<lb />
eren venguts. E més los digueren: que si lo jorn següent tornaven al<lb />
torneig, mala y vindrien per a ells, car lo duch d'Orleans havia votat<lb />
no entendre sinó en ells solament.<lb />
Per què aquests se<gap />·n partiren, e anant cercant deçà e dellà, de<lb />
aleujament en aleujament, tant anaren, que veren entre uns arbres<lb />
gran luminària de torxes, e feren aquella via, e trameteren un scuder<lb />
per veure si eren ells. E l'escuder, anant vers aquella part, conegué,<lb />
en los servidors, que allí era lo rey; e, acostant-se a un, li dix si era<lb />
allí lo rey, car nou cavallers d'Aragó lo anaven cercant.<lb />
Per què entraren per dir-ho al rey; e, com ho sabé, manà que<lb />
venguessen. E de continent vengueren, e, feta reverència al rey, saludaten<lb />
tota la companyia, e, fetes ficar les sues tendes, aleujaren-se.</p>

<p n="Pàg. 179">Emperò, digueren al rey ço que havien oyt que lo duch d'Orleans<lb />
havie dit contra los cavallers dels scuts negres; de què lo rey hach<lb />
molt gran plaer, e, acostant-se a Curial, dix:<lb />
—Yo<gap />·m pens que si ell se mescla molt ab nosaltres, no se<gap />·n<lb />
partirà ab la testa sana.<lb />
Per què un cavaller dix:<lb />
—Senyor, yo us clam mercè que demà no entrets en lo torneig,<lb />
e veurem què serà, que a temps serets de fer armes tota vegada que<lb />
en plaer vos vindrà.<lb />
Respòs lo rey:<lb />
—Abans que aquests m'aguessen dit l'ampresa del duch d'Orleans,<lb />
m'ó devíets dir, e, per ventura, o us haguera cregut o no; mas<lb />
ara m'aurets a perdonar, que no ho lexaria, e provarets si tench tan<lb />
dur lo cuyr com vós o los altres.<lb />
Curial dix:<lb />
—Senyor, si yo fos tal cavaller com vós sóts, tan forts e tan<lb />
valent, no tembria cavaller qui sia en lo món.<lb />
E, ab aquestes paraules, segueren a sopar; e lo rey mirà entorn, e<lb />
víu quinze cavallers e dix:<lb />
—Yo<gap />·m pens que abans que<gap />·ns hagen romputs suaran; e encara<gap />·n<lb />
deuen més venir, que bé serem trenta cavallers, si<gap />·ns podem trobar<lb />
ensems; mas, com no fóssem més dels que som, me tench per dit<lb />
que, ajudant-nos la bellesa de la donzella nostra, no<gap />·ns desconfiran<lb />
laugerament.<lb />
Estant en açò, Bon Panser vench de les loges del rey, e fonch<lb />
reebut molt alegrament e ab gran plaer, e dix com lo rey e tots los<lb />
cavallers e les dones havien loats los cavallers dels scuts negres, de<lb />
cavalleria, e la sua donzella, de bellesa; emperò que lo rey entrava<lb />
demà en lo torneig personalment, e que lo duch d'Orleans s'avia mès<lb />
en lo cap de abatre los cavallers dels scuts negres; e que lo rey li havia<lb />
dit que gran empresa fahia, emperò que ell li faria companyia.<lb />
Lo rey d'Aragó, qui açò oy, fonch molt content, e dix:<lb />
—Cavallers, los fets van bé, e iran millor, si a Déus plau; e qui<lb />
dirà que pus bella donzella que la nostra és venguda al torneig, no<lb />
sabrà què<gap />·s dirà, e haurà massa a fer en sostenir ço que haurà dit; e<lb />
axí, donzella, hajats bon cor.<lb />
—Senyor —dix Festa—, puys que vostra senyoria o vol, mal<lb />
que<gap />·ls pes hauré yo a ésser la pus bella, aquesta vegada.<lb />
De què ella e ells rieren molt.<lb />
Los lits foren fets, e meteren-se a dormir.</p>

<p n="Pàg. 180"><seg type="rest">[2.39. EL COMTE DE FOIX COMUNICA AL REI D'ARAGÓ LA PRESÈNCIA<lb />
DEL REI DE FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
Ja reposaven los cavallers dels scuts negres, mas lo duch d'Orleans,<lb />
qui era enamorat de Laquesis tant que no<gap />·s veya, ne lo comte de<lb />
Poytieus, no dormiren aquella nit axí tost, ans acordaren que era<lb />
mester que los cavallers dels escuts negres havien a ésser abatuts;<lb />
si no, ells romanien envergonyits per tots temps. E axí anaren<lb />
per tots los aleujaments, pregant los cavallers que algun no portàs<lb />
escut negre. E axí fonch fet. D'aquí avant lo duch d'Orleans hach<lb />
trenta cavallers molt bons, ab escuts verts e ales d'or en los scuts, qui<lb />
d'ell no<gap />·s partissen, e lo comte de Poytieus vint, axí mateix ab scuts<lb />
verts e unes flanges pintades, e letres qui deyen "Fla[n]ges són". E<lb />
acordaren anar junts, e, on que trobassen scut negre, carregassen<lb />
sobre aquell.<lb />
Fonch sabuda per lo matí aquesta deliberació, en manera que<lb />
Bon Panser, qui gran matí se era llevat e era anat a les loges, ho<lb />
sabé, per ço que d'àls no<gap />·s parlava, e, tornant corrent, ho denuncià<lb />
al rey e a la companyia tota; de què lo rey s'alegrà molt, e sí<gap />·s feren<lb />
tots los altres cavallers, mas Curial feya una festa tan gran que no<gap />·s<lb />
pot dir. Ladonchs lo rey féu alçar un standart negre, ab dues spases<lb />
entrecroades, e féu-lo metre davant la sua tenda, per ço que los altres<lb />
cavallers qui<gap />·l cercàvan lo poguessen trobar; e axí vengueren tots, en<lb />
manera que foren, poch aprés del sol exit, vint_e_vuyt cavallers, molt<lb />
ben muntats, tots ab escuts negres.<lb />
Lo comte de Foix anà vers aquella part tot sol e desfreçat, e, feta<lb />
reverència al rey, lo suplicà que fos sa mercè que l'acollís en la sua<lb />
companyia. Lo rey li respòs que aquella jornada no ho faria per cosa<lb />
del món, mas que bé<gap />·s poria fer que un altre jorn lo<gap />·n complauria.<lb />
E encara li dix que ell era capità de l'un quarter del torneig, e que<lb />
no li venia bé metre<gap />·s en altra companyia.<lb />
Respòs lo comte:<lb />
—Senyor, ja són desfetes aquexes ordonances de capitanies, e no<lb />
s'í servarà orde, sinó qui mills menarà les mans, aquell se<gap />·n portarà<lb />
la honor de la plaça; e vós, senyor, tenits petita companyia per<lb />
a tant com haurets a fer, car, si vós sabíets les empreses que són fetes<lb />
contra vós, no refusaríets proferta de cavaller que us fos feta.<lb />
—Comte —respòs lo rey—, lo major desig que yo hé en lo món<lb />
és provar e saber per experiència quanta confiança pusch haver en<lb />
lo meu cors, e si só, ho seré per combatre en liça altre cavaller, o</p>

<p n="Pàg. 181">per entrar en batalla entre moltes gents, o metre<gap />·m a gran treball.<lb />
Aquestes coses m'àn menat ací; e dich-vos que no<gap />·m desplau sinó<lb />
que un cavaller que yo conech no és ací; sinó, yo li faria conèxer de<lb />
mon cors contra<gap />·l seu que no ha fetes bé moltes coses que ha meses<lb />
en obra; emperò, si del cel serà ordonat e Déus me prestarà la vida,<lb />
a la prova serà mès.<lb />
Ladonchs lo comte li dix:<lb />
—Lo rey de França entrarà en lo torneig huy, e ab ell molts<lb />
cavallers bons.<lb />
Lo rey respòs:<lb />
—Temps ha que no haguí tan bona nova; e axí, comte, tenits<lb />
vostre camí e no<gap />·ns destorbets; emperò, guardats-vos de dir qui som<lb />
nosaltres, en tot cas.<lb />
E axí, lo comte se n'anà ab dur cor, car, certes, tots temps volguera<lb />
ésser en aquesta companyia.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.40. PREPARATIUS DEL REI D'ARAGÓ PER AL TORNEIG]</seg><lb />
<lb />
Ladonchs lo rey féu venir Curial, e<gap />·l pregà que la sua donzella fos<lb />
mesa en lo pus rich e millor punt que ésser pogués. Per què Curial<lb />
se n'anà a Festa e li dix que<gap />·s treballàs en abillar-se bé, e ricament, e<lb />
mills que jamés havia fet; e axí fonch fet: que Festa se mès en tan alt<lb />
punt, que no hach par en tota la plaça. Lo rey e los cavallers menjaren<lb />
ben matí, e, entretant, vengueren altres cavallers, e lo majordom<lb />
del rey los manà que<gap />·s metessen a la taula.<lb />
Puys que foren dinats, lo rey manà a Bon Panser que anàs a les<lb />
loges per veure en quiny punt ere lo fet, e, estat fort poch,<lb />
retornà dient que la més quantitat de la gent era ja en lo camp, emperò<lb />
que encara no feyen res, per rahó que la reyna ne les altres grans<lb />
senyores no s'eren encara mostrades; e que ell havia sabut per un<lb />
haraut del duch de Borgunya, e encara per altre del rey d'Anglaterra,<lb />
que si los cavallers dels scuts negres havien mester ajuda, demanant-la,<lb />
la porien haver; en altra manera, cascú faria sos fets.<lb />
Lo rey manà que tothom s'armàs, e que ací anava molt a la honor<lb />
de cascú; e axí, que s'esforçassen. Tothom s'armà, e lo rey près l'estandart<lb />
seu, qui era tot negre, ab les spases entrecroades, e, com miràs<lb />
entorn, víu un gentil home de pochs dies, mas valent e de bon cors,<lb />
lo qual lo rey s'avia nodrit en la sua cambra, e era de les montanyes<lb />
d'Aragó, apellat Aznar d'Atrossillo; e, fent-lo cavaller, li dix:<lb />
—Yo<gap />·t coman aquest standart e ma honor.</p>

<p n="Pàg. 182">Lo cavaller novell, en un punt armat, e muntat en un cavall molt<lb />
fort, près l'estandart; e lo rey mirà entorn, e víu que eren trenta_e_cinch<lb />
cavallers armats.<lb />
Per què, presa col·lació, e presos tots scuts negres, cascú ab la sua<lb />
devisa —per ventura mal pintada, per ço que la brevidat del temps<lb />
no consentia que millor se fes—, laçats los elms als caps, e muntada<lb />
Festa en una molt bella hacanea, dix lo rey:<lb />
—No<gap />·m par que hauria massa bon seny, ne prearia molt la sua<lb />
vida, lo cavaller qui ara prengués Festa per les treces.<lb />
De què tots rieren. E cavalcaren a petit pas, e anaren a la plaça.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.41. ARRIBADA DE LAQUESIS]</seg><lb />
<lb />
Laquesis, que no era stada a les vespres del torneig, vench en companyia<lb />
de sa mare a les loges, en lo pus noble punt que ella<gap />·s pogué<lb />
metre, e sí fonch molt loada de inextimable bellessa, car tot lo<lb />
seu studi era créxer la bellesa sua a tot son saber, car no era mestre<lb />
de medicina, que abte fos, que ella no<gap />·l tengués ocupat en ordonar<lb />
e fer materials per mudar la pell, aprimar-la, e esclarir la cara, pits<lb />
e mans. Pens yo que ella no creya que altre parays hi hagués sinó<lb />
ésser bella e alegrar-se dels terrenals desigs. E, ultra açò, vench tan<lb />
ricament enjoyada, que feya maravellar tots los que la veyen; e portava<lb />
en lo braç sinestre lo braçalet de Curial, lo qual ella no preava<lb />
poch, ne l'haguera donat leugerament a qui<gap />·l li hagués demanat.<lb />
Miraven-la tots, e<gap />·ncenían-se de la su'amor, car, ultra la bellesa que<lb />
havia, era tan graciosa, que no la veya persona qui d'ella no s'altàs.<lb />
Lo duch d'Orleans, axí com sabé que venia Laquesis, isqué-li a<lb />
camí, axí armat com stava, per acompanyar-la fins a les loges; emperò<lb />
ella refusà la companyia, dient per trufa que no voldria ésser causa<lb />
que altre cavaller lo combatés per toldre-la-y, segons la costuma del<lb />
realme. E axí, ella muntà en les loges; e, si tot la reyna li feya festa,<lb />
per ésser gran senyora e strangera, emperò no la amava molt.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.42. ARRIBADA DE FESTA]</seg><lb />
<lb />
Ara ve Festa, acompanyada dels cavallers dels scuts negres, e fonch<lb />
reebuda assats honorablement, e meteren-la prop Laquesis, pensant<lb />
tots que, essent tan ricament abillada e tan noblement acompanyada,<lb />
no podia ésser que no fos d'alt loch e molt gran. Miraven-la tots<lb />
e totes; la qual, com la vessen plena de incredible bellesa, tothom se</p>

<p n="Pàg. 183">li acostava volenterosament. Festejava-la la reyna en extrem; loava la<lb />
sua bellesa, no solament perquè era gran e molta, mas encara per fer<lb />
despit a Laquesis. Axí que les belleses d'aquelles dues se combatien<lb />
contínuament, e no<gap />·s podien vençre la una a l'altra. Mudàvan elles<lb />
les colors oynt los juyhís que d'elles se feyen. Uns deyen:<lb />
—A, santa Maria, quinys hulls!<lb />
Altres deyen:<lb />
—O, Déu, quina boca e dens!<lb />
Axí, totes les engrunaven. Miraven-les ensems totes les persones,<lb />
e despuys particularment; no sabían què<gap />·s diguessen, ne y trobàvan<lb />
res que correcció meresqués.<lb />
O celestial bellesa! O angelicals cares! ¡E com se delità lo Senyor e<lb />
Creador de natura humana en crear aquestes dues donzelles, segons<lb />
la opinió mundana! E, si tot Laquesis havia treballat en créxer la sua<lb />
bellesa, yo us promet que Festa no fonch negligent ne remissa, ne<lb />
fonch grossera, ans, ab tanta art, ab tant saber atquirit per lonch e<lb />
treballós studi, mogué les mans, e ab aquells delicats, prims e lonchs<lb />
dits, e ab aquelles ungles de vori, ajustà bellesa a belleses, car en la<lb />
sua cara, cap, pits ne mans, no vagava cosa alguna que millorament<lb />
de afaytar ne creximent de bellesa artificial reebre pogués. Ay, e com<lb />
les conegué aquell gran philòsoph apellat Plató, quant dix que lo<lb />
seny de les dones tot està en la bellesa, e, per contrari, la bellesa dels<lb />
hòmens en lo seny!<lb />
Axí que la bellesa de aquestes dues, segons és dit, batallaven, e<lb />
no<gap />·s podien sobrar; solament fonch entre<gap />·ls miradors pronunciat<lb />
la alamanya haver lo coll pus lonch, e la ytaliana, la boca pus chica;<lb />
tot l'àls feya bé a medir. Emperò Festa víu que Laquesis aportava<lb />
lo braçalet de Curial, e conegué<gap />·l en les letres qui deyen  <foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">"Ami sens<lb />
amie"</hi>. </foreign>  E, demanat qui era, fonch-li respost que Laquesis, filla del<lb />
duch de Bavària; de què Festa se torbà, e dix entre sí mateixa:<lb />
—Per ventura mal braçalet serà aquest, per a aquell qui<gap />·l li ha<lb />
donat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.43. PREPARATIUS DEL DUC D'ORLEANS PER AL TORNEIG]</seg><lb />
<lb />
Ladonchs, vist l'estandart de les spases e los cavallers dels scuts<lb />
negres ab ell, tothom corre a aquella part a mirar aquells cavallers.<lb />
Per què Bon Panser, per manament del cavaller de les spases, ab<lb />
gran brogit de trompetes, féu crida, a quatre angles del camp, que<lb />
tot cavaller que volgués dir que la donzella del scut negre no fos la</p>

<p n="Pàg. 184">pus bella de totes les de les loges se fes avant, que aquí hauria qui lo<lb />
y faria conèxer per força d'armes. Aportava aquest jorn Festa al coll<lb />
una cadeneta d'or, ab un scut petit negre penjant, lo qual li venia<lb />
sobre lo pits esquerre, tot entorn plen de diamants molt richs e<lb />
perles molt grosses.<lb />
Tota la gent s'apartà, e dien:<lb />
—Ací haurà gran batalla, car lo duch d'Orleans e lo comte de<lb />
Poytieus los faran huy tal joch que per a tota lur vida los deurà<lb />
recordar.<lb />
Lo duch d'Orleans tramés per lo haraut, e dix-li:<lb />
—Digues: ¿qui t'à manat fer aquexa crida?<lb />
Respòs lo haraut:<lb />
—Lo cavaller de les spases.<lb />
Dix lo duch:<lb />
—Digues-li que Orleans diu que molt pus bella, sens tota comparació,<lb />
és Laquesis, filla del duch de Bavària, e no solament que la<lb />
del scut negre, ans encara que totes les del món; e axí<gap />·s provarà huy<lb />
en esta plaça.<lb />
E axí lo duch d'Orleans vench avant amb un standart vert e<lb />
una ala d'or, e tothom pronusticà que, per ço com Laquesis era<lb />
alamanya, feya aquella ala. Era aquest duch près novellament de<lb />
l'amor de Laquesis, e era tan encès, que no veya més avant de ella,<lb />
e era prous, e molt bon cavaller, e ardit; e lo comte de Poytieus, qui<lb />
venia ab ell, axí mateix era molt bon cavaller e forts.<lb />
Lo rey, stant alt en les loges, mirava la continença dels cavallers<lb />
com venien, e, com víu tots los cavallers dels scuts negres a una part,<lb />
ab son standart, dix, axí alt que molts ho hoyren:<lb />
—Yo<gap />·m tench per dit que en aquells dels scuts negres romandrà<lb />
vuy la honor de la plaça, car molt vénen en sò de maravellosos<lb />
cavallers.<lb />
Aportava don Johan Martines de Luna en l'escut deceplines<lb />
d'or, e cascú dels altres, la sua devisa, segons los era stat vijares,<lb />
molt maravellosament encavalcats, mills que los altres del<lb />
torneig.<lb />
Lo duch d'Orleans mirà bé vers aquella part del standart negre,<lb />
e dix:<lb />
—Par-me que molts sien aquells cavallers.<lb />
E fonch-li dit que bé eren trenta_e_cinch, e que los burgunyons<lb />
e los angleses deyen que, si ajuda havien mester, demanant-la a ells<lb />
la porien haver.</p>

<p n="Pàg. 185">Respòs lo duch:<lb />
—En nom de Déu, qui vencirà los dels scuts negres vencirà tot.<lb />
Lo rey féu mirar pertot, e fonch-li dit que tothom hi ere. Per què<lb />
lo trompeta del rey féu un toch, e cascú dels cavallers pren la lança<lb />
en la mà e<gap />·s met en punt de moure. Mas lo rey d'Anglaterra tramés<lb />
a dir al duch de Borgunya que miràs què farían los dels scuts negres,<lb />
e semblantment ho tramés a dir al duch de Bretanya, per què ells<lb />
stigueren segurs. Al segon toch, los cavallers s'acostaren un poch.<lb />
E, mentre lo haraut deya al cavaller de les spases ço que lo duch<lb />
d'Orleans li havia dit de la bellesa de Laquesis, en acabant la derrera<lb />
paraula, lo trompeta del rey féu altre toch.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.44. COMENÇA EL TORNEIG]</seg><lb />
<lb />
Los standarts mouen, e comencen a ferir maravellosament, axí que<lb />
los dels scuts negres, tots justats e molt strets, feriren als del duch<lb />
d'Orleans e del comte de Poytieus, qui eren molta gent, e senyaladament<lb />
los cinquanta qui vengueren prop l'estandart de la<lb />
ala, tan poderosament, que del primer encontre n'abateren molts,<lb />
e partiren-los per mig en dues parts, e<gap />·l standart de la ala fonch<lb />
mes per terra. Mas tantost la multitut dels cavallers, a despit dels<lb />
altres, lleven l'estandart; emperò los crits hi eren molts, d'aquells<lb />
qui entre los peus dels cavalls jahien, e axí començaren no solament<lb />
torneig, ans paria que fos batalla mortal. Per què tantost lo comte<lb />
d'Armanyach, en ajuda dels de Orleans, mogué, e, d'altra part, corre<lb />
contra ell lo duch de Holanda e encontren-se molt valerosament, de<lb />
què molts cavallers foren descavalcats.<lb />
Lo rey de Aragó víu que lo duch d'Orleans e lo comte de<lb />
Poytieus anaven ensems, e on que anassen se treballàvan en noure<lb />
als dels scuts negres; per què, tantost cridat Curial, ensems anaren<lb />
contra ells. E lo rey, presa primerament una forts lança en la mà,<lb />
com ne volgués ferir al duch d'Orleans, lo comte de Poytieus se<lb />
fonch mès en mig, e reebé lo colp en lo seu scut, mas no li<gap />·n<lb />
près gayre bé, car ell fonch encontrat de mig a mig tan fort, que<lb />
caygué del cavall agrament nafrat; e, metent lo rey la mà a la spasa,<lb />
cuytà per lo duch d'Orleans, per ferir-lo. E Curial, veent que un<lb />
cavaller, apellat Jaques d'Agravila, vengués per ferir lo rey, corre<lb />
contra ell, e donà-li tan gran encontre de la lança, que del cavall<lb />
lo derrocà; per què lo rey cuytà lo duch d'Orleans, e donà-li tan<lb />
forts colps e tan pesants sobre<gap />·l cap, que Torbà<gap />·l, e anava lo duch</p>

<p n="Pàg. 186">tot balancejant, que no sabia on s'estava, e l'altre contínuament lo<lb />
feria, demanant-li qual de les donzelles era pus bella.<lb />
Los del duch corren per ajudar-li, e sí<gap />·s fan los dels scuts negres<lb />
per resistir-los, e mesclen-se ab ells tan virtuosament, que tothom<lb />
havia què fer.<lb />
Ladonchs lo rey aferrà lo duch d'Orleans per los flanchs, e, donant<lb />
d'esperons, lo tira axí fort que, vulla o no, lo trau de la<lb />
sella, e, mudat aquell en lo coll del seu cavall, lo porta a les lotges e<lb />
presenta<gap />·l a la donzella del scut negre, com a la pus bella de totes.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.45. EL DUC D'ORLEANS ES VEU OBLIGAT A RECONÈIXER LA<lb />
BELLESA SUPERIOR DE LA DONZELLA DE L'ESCUT NEGRE]</seg><lb />
<lb />
Lo duch fonch ben vengut: plant, emperò molt festejat; mas, com lo<lb />
volguessen desarmar, no ho consentí; emperò tramés a dir al cavaller<lb />
de les spases què era allò que ell havia a fer per exir de presó. Lo<lb />
cavaller li respòs que no pus, sinó dir públicament que la donzella<lb />
del scut negre era la pus bella donzella del món. Lo duch, qui oy<lb />
que li convenia dir aquestes paraules si al torneig volgués tornar,<lb />
fort secretament féu venir un escut negre, e suplicà a Laquesis que li<lb />
posàs la mà damunt. Lladonchs lo duch dix:<lb />
—Yo dich que la donzella que té l'escut negre és la pus bella del<lb />
món.<lb />
E axí, de continent, llaçat l'elm al cap, muntà a cavall e tornà al<lb />
torneig. En aquesta manera fonch enganat lo cavaller de les spases,<lb />
car ell no sentí l'engan; sinó poguera ésser que, abans que<gap />·l torneig<lb />
se fos acabat, lo qui havia legit lo test haguera feta la glosa, e l'haguera<lb />
declarat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.46. EL COMTE DE FOIX TRAMET EL SEU FILL FEBUS AL REI<lb />
D'ARAGÓ]</seg><lb />
<lb />
En aquesta ora, lo duch de Borbó e lo duch de Bar junts entren en lo<lb />
torneig, contra los quals lo rey d'Anglaterra ab tota la sua gent anà.<lb />
Encontren-se maravellosament los uns als altres. Aquí virats cavallers<lb />
enderrocats e cavalls sense senyor en gran còpia. Mas los cavallers<lb />
dels scuts negres se tornen ajustar, e tots ensems comencen a ferir<lb />
a destre e a sinestre. Lladonchs vírats arrancar elms de cap e escuts<lb />
de coll, tan maravellosament, que on que ells vagen, ferint passen e<lb />
lexen camí ubert, e tothom los feya loch. Ladonchs lo duch</p>

<p n="Pàg. 187">de Bretanya se met en lo torneig, contra lo qual los duchs de Berrí<lb />
e de Barbant anaren; encontren-se en lur venir molt asprament, axí<lb />
que n'í hach molts enderrocats.<lb />
Lo rey de França, de les lotges, mirava los colps que los dels scuts<lb />
negres feyen, los quals combatien tan maravellosament, que entre<lb />
ells no y havia què triar; per què dix:<lb />
—Certes, o yo no poré pus, o lo duch d'Orleans venjarà vuy les<lb />
sobres que li són stades fetes.<lb />
Lo comte de Foix, qui encara no era entrat en lo torneig, com<lb />
stigués prop lo rey e oys açò, ris molt; e dix al rey, en grans rialles:<lb />
—Ea, per ventura si encara huy serets presoner de la donzella<lb />
del scut negre!<lb />
Lo rey, axí mateix, ris, dient:<lb />
—No<gap />·n prench comiat, car cosa és que<gap />·s poria ben fer.<lb />
Lo comte cridà Febus, son fill, e dix-li:<lb />
—Febus, vés cuytadament a les tendes, e arma<gap />·t, e pren scut<lb />
negre, e ab quatre altres cavallers, sens plus, tots ab scuts negres,<lb />
vés al torneig, e on que tròpias lo cavaller de les spases entrecroades,<lb />
digues-li com lo rey de França entrarà susara en lo torneig contra<lb />
ell, per venjar lo duch d'Orleans, e suplica-li que<gap />·t faça cavaller, e<lb />
no<gap />·t partescas d'ell.<lb />
Per què Febus, complit lo manament de son pare, no sabent qui<lb />
era lo cavaller de les spases, anà envers ell, e tant lo cercà que<gap />·l trobà;<lb />
e dix-li ço que lo comte li havia dit, suplicant-li que<gap />·l fes cavaller. Lo<lb />
rey alçà la spasa, e, donant-li<gap />·n pel cap, dix:<lb />
—Déus te faça bon cavaller.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.47. INTERVENCIÓ DEL REI DE FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
Lo cavaller de les spases tantost cridà tots los seus, e, fets venir aquells<lb />
en un loch, isqueren del torneig. E, apartant-se a cert loch, refrescaren<lb />
e mudaren de cavalls freschs e bons; e lo rey demanà<lb />
a Febus qui era, e ell li respòs que era Febus, fill del comte de Foix,<lb />
de què lo rey hach gran plaer. E puys que hagueren refrescat, preses<lb />
grosses e molts forts lances, començaren ab passos suaus tornar al<lb />
torneig. E encontraren Bon Panser, e dix-los:<lb />
—Ja és a cavall lo rey e d'uymés entrarà en lo torneig.<lb />
Per què lo cavaller de les espases près Curial per la mà, e dix:<lb />
—Ara veurem què serà, que per ventura tal cuyda venjar ontes<lb />
d'altri que creix les sues.</p>

<p n="Pàg. 188">Lo rey de França era ja en lo torneig, e feya bones armes ell e<lb />
molts cavallers qui eren venguts ab ell; e, no obstant que lo duch<lb />
de Borgunya fos vengut contra ell, ab molta gent, lo rey se<gap />·n metia<lb />
la plaça tota, e cercàvan los cavallers dels scuts negres, mas no<gap />·ls<lb />
trobàvan. Emperò, com ells ja plegassen al torneig, e los franceses<lb />
los vessen, comencen a cridar:<lb />
—Ací són! Via a ells!<lb />
Mas, certes, nulls temps digueren mot de què tantost se penedissen,<lb />
car los dels scuts negres meten l'estandart per mig d'ells, e tots<lb />
junts feren de tal virtut, que cascú derroca<gap />·l seu, e aprés distribuexen-se<lb />
entr'ells, esquexen-los, rompen-los, partexen-los en parts, no<gap />·ls<lb />
donen avinentesa que<gap />·s tornen a ajustar, e, puix que les lances<lb />
hagueren rompudes, meten mans a les spases, van contra aquells<lb />
francesos e feren en ells, e ells se defenen; e lo brogit del ferir era tan<lb />
gran, que paria que fossen molts ferrers qui a grans colps ferissen<lb />
sobre moltes encluses.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.48. EL COMTE DE FOIX PRESERVA EL REI DE FRANÇA D'UNA<lb />
PROBABLE DERROTA]</seg><lb />
<lb />
Lo comte de Foix, qui víu açò, dubtant-se de qualque sinistre,<lb />
corre al rey de França, lo qual ja havia fetes assats armes, e dix-li:<lb />
—A, senyor! ¿E què és ço que féts? ¿No és temps que perdonets<lb />
a aquests treballs? Yo us suplich que<gap />·m façats una gràcia.<lb />
Lo rey li respòs que era content. Adonchs dix lo comte:<lb />
—Exits de la plaça, que açò m'avets donat, e no combatats pus.<lb />
Lo rey dix que li playa, solament que abans rompés una lança en<lb />
l'escut de les spases.<lb />
Per què tantost lo rey, qui era assats notable e molt bon cavaller,<lb />
presa una lança en la mà, anà contra lo cavaller de les spases, e ferí<gap />·l<lb />
per l'escut, sí que la lança féu volar en peces. Lo cavaller de les spases,<lb />
qui víu lo rey de França ab paraments tots blanchs, veent que<lb />
l'havia ferit de la lança, va a ell, e fér-lo de la spasa per l'elm tan gran<lb />
colp que tot lo féu enclinar, e, com li volgués donar un altre colp, lo<lb />
comte de Foix se fonch mès en mig, e reebé lo colp en lo seu scut,<lb />
en manera que li<gap />·n llevà un gran cantell.<lb />
E axí lo rey de França, lexant lo torneig, se n'anà a les loges, e<lb />
fonch desarmat; e dix que havia rompuda una lança en l'escut del<lb />
millor cavaller del món, de què era molt alegre, e de alegria, en tot<lb />
aquell jorn, no li fonch demanada gràcia que no la atorgàs.</p>

<p n="Pàg. 189">Ladonchs Curial, qui de rabiosa ira fonch encès per rahó de un<lb />
anglès qui falsament, ab una lança, l'avia ferit, e no<gap />·l pogués atènyer<lb />
—tan yvarçosament li desparech—, alargant los hulls, víu altre anglès,<lb />
qui mossèn de Claucestre havia nom, e lo qual fins en aquella ora<lb />
los cavallers dels scuts negres per tot son poder havia infestats molt;<lb />
e sí dreçà lo cavall contra ell, e, ab una lança en la mà, cuytà derrere<lb />
ell e aconseguí<gap />·l davant les lotges.<lb />
L'anglès, qui oy cridar "¡Ací és lo cavaller del falcó: ¡gara d'ell!",<lb />
girà<gap />·s de continent, e, tenint una lança en la mà, se<gap />·n va per ferir-lo,<lb />
e sí<gap />·l ferí per mig l'escut, en manera que tota la lança féu volar en<lb />
peces. Curial, qui tot rabiava de mal talent, encontrà lo cavaller de<lb />
tal virtut, que, passant-li l'escut, li féu sentir la lança en la carn crua,<lb />
e<gap />·l derrocà del cavall fort vituperosament, en manera que no sabia<lb />
si era nuyt o jorn. E, devallant del cavall, e tenint aquell per una<lb />
regna, li llevà l'escut, lo qual era tot blanch ab una corona d'or, e sí<gap />·l<lb />
tramés tantost a les loges, dient:<lb />
—Vés, dóna<gap />·l a la pus bella donzella de totes.<lb />
Per què, aquell qui<gap />·l portava, lo donà a Laquesis, de què ella<lb />
fonch molt contenta, e cregué certament aquell ésser Curial; emperò<lb />
en aquest torneig no<gap />·l conexien sinó per lo cavaller del falcó<lb />
encapellat. Laquesis près l'escut, ab molta alegria, e<gap />·l féu penjar<lb />
davall los seus pits, en la loja. Miraven gent infinida e deyen:<lb />
—Per cert, Laquesis és la pus bella donzella de totes, car lo cavaller<lb />
del falcó ho ha dit.<lb />
De què Festa cuydà morir d'enveja, e, sobrada de ira, jurà fer<lb />
a Curial altre desplaer qui muntaria queacom més que aquest que<lb />
ell li havia fet. E, certes, yo crech que les més dones no saben regir<lb />
los moviments que<gap />·ls vénen, ab regnes; abans lo seu cor lança tantost<lb />
defora lo odi que haurà, per ventura, injustament concebut,<lb />
e per aquesta rahó s'esdevé que al cas fuig les més vegades loch de<lb />
venjança.<lb />
Ladonchs Curial se met per lo torneig molt ardidament, e, axí<lb />
com si en tot aquell dia no hagués res fet, començà a ferir tan<lb />
frescament com si lavores començàs.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.49. PERE DE MUNCADA AJUDA CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Mas un comte anglès, apellat mossèn de Salisberi, lo qual era de<lb />
la persona molt gran, valerós e famós cavaller, havent vist ço que<lb />
Curial havia fet, fet abans llevar mossèn de Claucestre e, mig mort,</p>

<p n="Pàg. 190">a la sua tenda tramès, cridà tots los cavallers qui en companyia del<lb />
dit Claucestre éran venguts e, no relexant los seus propris, tots los<lb />
amonestà que era necessari que lo cavaller del falcó aquell jorn fos<lb />
abatut.<lb />
Per què, sens ferir, se met per lo torneig, e tant cercà amunt<lb />
e avall, que ell víu lo cavaller del falcó qui feya armes davant les<lb />
lotges, e la sua strenuïtat resplandia entre tots los cavallers. Per què<lb />
Salisberi, qui<gap />·l víu, corre contra ell, e més de cinquanta cavallers qui<lb />
ab ell tots junts venien; e encontren a Curial dels pits dels cavalls<lb />
axí fort, que, per valent e per poderós que fos lo seu cavall, li fonch<lb />
forçat anar a la terra.<lb />
Mas Curial, trobant-se a peu en mig de tanta gent, ab la spasa<lb />
se defenia tan maravellosament, que no era degú que lo seu colp no<lb />
temés. Emperò, per molt que ell fes, li levaren lo cavall a força, e<gap />·l<lb />
se<gap />·n menaren, e<gap />·s treballaven en apresonar-lo; e sens falla aportat ho<lb />
hagueren a efecte, si no fos un cavaller qui cridà lo cavaller de les<lb />
spases, dient-li:<lb />
—Sus, acorrets cuytadament al cavaller del falcó, qui és a peu, e<lb />
devant les loges lo volen apresonar.<lb />
Per què lo cavaller de les espases, ab un gran crit, ajusta dels seus<lb />
tants com pot, mou l'estandart e, ab la major velocitat que pot, encès<lb />
de rabiosa ira, a manera de leó famolent, romp aquella turma de<lb />
gent, fan-se fer loch, e ab gran treball vénen llà on Curial a peu<lb />
combatia; lo qual, en defensió de sa honor, fins ací havia fetes coses<lb />
de recordança dignes. E un d'ells, appellat Pere de Muncada, veent<lb />
Salisberi en un gran e molt bell cavall, cuytà per ell, e ab una<lb />
lança grossa e molt forts, que en la mà tenia, lo ferí tan asprament que<lb />
del cavall lo derrocà, les cames altes, e caygué ben prop de Curial.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.50. ELS CAVALLERS DELS ESCUTS NEGRES RESTEN COM A MILLORS<lb />
JUNYIDORS]</seg><lb />
<lb />
Curial, qui víu mossèn de Salisberi als peus, donà-li la mà, e en un<lb />
punt lo ajudà a levar, e diu-li:<lb />
—No pensets que us hé ajudat per vostre bé, ans cové que us<lb />
defenats; sinó vós porets perdre cosa que quants reys ha en lo món<lb />
no la us porien tornar.<lb />
Ladonchs li donà pel cap espessament terribles colps, axí que<lb />
lo seu elm, per bo que fos, nulls temps fonch tan provat: exien-ne<lb />
purnes de foch, e Malmenava<gap />·l axí fort, que ja Salisberi no podia</p>

<p n="Pàg. 191">sostenir los durs e pesants colps que Curial li donava, ans fonch<lb />
constret a ficar los genolls; e, certes, tothom féu juyhí que l'haguera<lb />
mort si no fos lo rey d'Anglaterra, qui, cridant grans crits, a aquella<lb />
part vengué, e, metent-se per la pressa ab innumerable multitut de<lb />
cavallers, fér en los cavallers dels scuts negres; e, no obstant que tots<lb />
junts fossen en aquell loch, certes no pogueren tant fer que Salisberi<lb />
no fos deliurat; emperò tots temps lo seu cavall romàs, e per lo dit<lb />
Pere de Muncada fonch donat a Curial.<lb />
Lo qual, aprés que fonch muntat, veent lo rey d'Anglaterra, e<lb />
conexent-lo per rahó d'una lança d'or que aportava sobre l'elm, anà<lb />
envers ell e ferí<gap />·l tan asprament sobre<gap />·l cap, que lo rey no fonch<lb />
bastant a tenir-se dret, ans a fina força hach a abraçar lo coll del<lb />
cavall. Mas Curial, no arrestant-se sobr'ell, fér altre anglès tan poderosament<lb />
que del cavall lo derrocà. Lo cavaller de les spases,<lb />
axí com havia en oy los franceses, amava de tot son cor los angleses,<lb />
e axí manà que tots los cavallers dels scuts negres d'aquell loch se<lb />
partissen; la qual cosa sentint lo rey d'Anglaterra, hagué<gap />·n molt gran<lb />
plaer, e fonch molt desijós de saber qui era lo cavaller.<lb />
Per què, movent l'estandart, van sobre aquells del duch de<lb />
Burgunya, entre los quals havia dos cavallers molt valents, lo un dels<lb />
quals ere apellat lo senyor de Sent Jordi, l'altre, lo senyor de Vergues.<lb />
E com lo cavaller de les spases veés lo senyor de Vergues aportar una<lb />
cota d'armes feta tota a vergues vermelles e d'or, les quals són armes<lb />
del rey d'Aragó, manà a tots los seus que contra aquell degú no<lb />
combatés. E, d'altra part, víu lo senyor de Sant Jordi ab paraments<lb />
blanchs e creus vermelles, [e] dix:<lb />
—O, com me fóra mesclat ab aquests burgunyons e flamenchs,<lb />
si no fos les armes que porten! Lexau-los, per amor de mi. ¡Anem<lb />
contra los franceses!<lb />
Per què Bon Panser anà al senyor de Vergues e al de Sant Jordi,<lb />
qui companyons eren, e<gap />·ls dix ço que lo cavaller de les spases havia<lb />
dit; la qual cosa oyda per ells, meten les spases als foures, e tiren-se<lb />
a una part, e digueren a Bon Panser:<lb />
—Digues a la honor de la cavalleria de tot lo món, ço és, lo cavaller<lb />
de les spases, e a la sua noble companyia, que, oyt ço que ell ha ordonat,<lb />
nosaltres exim del torneig per a vuy, que certes no y ferirem colp.<lb />
E axí, tornaren atràs e miraren què seria, trametent a dir al comte<lb />
de Flandes que ells per res del món no combatrían pus aquell jorn;<lb />
lo qual, jaent malalt en la sua tenda, havia comanada la sua gent al<lb />
duch de Burgunya.</p>

<p n="Pàg. 192">Certes, no foren axí segurs los franceses, ans se meten entr'ells e<lb />
feren a destre e a sinestre molt vigorosament; e qual cavaller<lb />
és aconseguit li és forçat caure del cavall o abraçar lo coll d'aquell;<lb />
per què en poca d'ora foren coneguts e squivats.<lb />
Los burgunyons, qui contra los franceses aquell jorn se eren molt<lb />
treballats, anaren al seu duch, e li digueren:<lb />
—Senyor, los cavallers dels scuts negres han, per cortesia, lexat de<lb />
combatre contra vostres gents, però fan als franceses gran dan. És ver<lb />
que nosaltres vuy los havem molt infestats, emperò no devem donar<lb />
loch que altres los infesten. Manats ço que us plau que façam.<lb />
Per què lo duch va ver[s] aquella part e víu-los tots a una que<lb />
feyen coses nulls temps vistes ne oydes, e dix:<lb />
—Per ma fe, no seria massa cortès qui<gap />·s treballàs en toldre<lb />
a aquests la honor que per força d'armes en aquest jorn han<lb />
guanyada.<lb />
Per què, acostant-se al cavaller de les spases, dix-li:<lb />
—Senyor cavaller, yo us prech que entre vós e aquesta gent no<gap />·s<lb />
fàçan huy pus armes.<lb />
Lavors Curial s'acostà al rey, qui bé no ho havia entès, e dix-li ço<lb />
que lo duch deya; per què lo rey tantost s'apartà d'aquell loch.<lb />
Eren ja passades vespres bona stona havia, e tots los standarts se<lb />
eren retrets, que degú quasi no volia pus treballar, com l'estandart<lb />
de les spases, ab tota la sua gent, se n'anà devant les lotges e començaren<lb />
a reposar-se.<lb />
Ladonchs los senyors de Vergues e de Sent Jordi vengueren a ells,<lb />
e, saludada tota la companyia, digueren:<lb />
—Senyors, nosaltres no havem pogut huy conèxer qual de vosaltres<lb />
és stat millor cavaller, mas havem vist que vós, senyor de les spases,<lb />
aquesta jornada sóts estat capità de tots; e per ço nosaltres,<lb />
si en enuig no us ve, vos pregam que vullats acceptar nostra primera<lb />
pregària, ço és, que axí com sóts tots justats, passat lo torneig per a<lb />
vuy, vos plàcia venir sopar e reposar a nostres tendes.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.51. EL REI DE FRANÇA SUSPÈN EL TORNEIG]</seg><lb />
<lb />
Lo cavaller de les spases los respòs que entr'ells no havia senyor<lb />
ni major, car tots eren companyons e amichs, e que lo seu convit<lb />
acceptarían molt volenterosament si a ells fos possible, emperò a<lb />
present no podien; e axí que<gap />·ls haguessen per scusats. Ladonchs<lb />
digueren los flamenchs que, si a ells no era acceptable anar a les sues</p>

<p n="Pàg. 193">tendes, ells irían a sopar ab ells a les lurs, si<gap />·ls venia en plaer; de què<lb />
lo cavaller de les spases fonch molt content, e axí stigueren, sens que<lb />
en lo torneig no<gap />·s feya cosa alguna.<lb />
Lo rey de França volgué licenciar lo torneig per a aquell jorn, la<lb />
qual cosa sentint, lo cavaller de les spases fa cavalcar lo seu standart,<lb />
e, cridant grans crits, corregueren per la plaça amunt e avall; mas<lb />
degú no<gap />·s mogué contra ells, car tothom era cansat e làs; per què lo<lb />
rey de França, veent açò, manà que lo torneig hagués fi aquest jorn.<lb />
E axí, cascú se<gap />·n va a son logís.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.52. FESTA ÉS CONVIDADA A RESTAR AMB EL REI DE FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
Lo rey de França se n'entrà en la vila, per què cascú cobrà les sues<lb />
donzelles, exceptat Curial, car la reyna pregà molt la donzella del scut<lb />
negre que volgués romandre ab ella tant com lo torneig duraria. La<lb />
donzella ho atorgà, volent-ho emperò lo cavaller del falcó, ab lo qual<lb />
ella era; per què la reyna tramés fort cuytadament a ell per demanar-la-y;<lb />
e tantost la y atorgà. E axí la se<gap />·n menà; e feya-li portar davant<lb />
una copa d'or cobertorada, e en lo cop havia moltes perles<lb />
grosses e pedres fines: la qual era atorgada per pris al millor cavaller;<lb />
e, jatsia bonament entre los dels scuts negres no hagués què triar,<lb />
emperò totora la donaren al cavaller de les spases, axí com aquell qui<lb />
havia molt treballat e era stat capità aquell jorn. E, perquè ell se n'era<lb />
anat, feyen portar lo pris davant la sua donzella; e anava davant, e derrera<lb />
d'ella totes les altres, per grans senyores que fossen. E Laquesis, a<lb />
despit seu, li hach a fer coa, de què cuydà morir d'enveja.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.53. LA REINA DE FRANÇA DEMANA A FESTA QUE LI DIGA EL SEU<lb />
NOM]</seg><lb />
<lb />
Ay, e com dura poch lo fum d'aquesta vanaglòria! Per cert, la donzella<lb />
del scut negre no<gap />·s fóra cambiada aquell jorn per santa Caterina:<lb />
¡tant se veya favorida e festejada! E la reyna, que no<gap />·s veya sodolla<lb />
de festejar-la e de loar-la e dir bé d'ella, en tant que no sabia acabar<lb />
de parlar loant-la de bellesa, destresa, gràcia e altres virtuts, sobre<lb />
quantes n'avia vistes fins aquell jorn, crech que li<gap />·n prenia axí com<lb />
als frares menors, qui no saben on se posen a sant Francesch lo dia<lb />
de la sua festa, com preyquen.<lb />
Laquesis se n'anà ab sa mare, mal contenta, emperò molt acompanyada<lb />
e favorida.</p>

<p n="Pàg. 194">La reyna començà a interrogar la donzella del scut negre, demanant-li<lb />
de quina terra era; e ella li respòs:<lb />
—Senyora, axò yo no us pusch dir, car a mi és defès.<lb />
—E, almenys, me digats vostre nom —dix la reyna.<lb />
E ella respòs haver nom Festa. De què ris la reyna, e dix:<lb />
—E, per ma fe, vós havets lo pus noble nom e pus plasent que<lb />
yo anch oys, e, sens tota falla, Festa sóts vós a tots aquells que us<lb />
veen, car a mi és stada festa lo tenir-vos vuy de prop. E aquell qui<lb />
donà l'escut a Laquesis, errà lo camí al dur-lo, car, certes, mills se<lb />
pertanyia a vós que a ella. E axí com Déus vos ha feta bella, sí us ha<lb />
donat per conduïdor lo millor cavaller qui sia en lo món, e lo<lb />
pus valent. Beneyt sia Déu que axí us ha ajustats.<lb />
La reyna volia gran mal a Laquesis, per ço que era tan bella, e,<lb />
d'altra part, que Laquesis havia menyspreada la bellesa de la reyna.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.54. FESTA REVELA ALS REIS DE FRANÇA EL NOM DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Festa era environada de totes parts de damas e damisel·les; e, com<lb />
lo rey sabés que Festa era romasa ab la reyna, havent-ne gran plaer,<lb />
la<gap />·s féu venir, e, faent-li molt gran honor, li demanà d'on era. Ella li<lb />
respòs que per res del món ella no lo y podia dir, en tant que lo rey<lb />
sabé solament que havia nom Festa. De què ell ris molt, e dix:<lb />
—Sens falla, Festa sóts vós a quants ulls vos miren, exceptats los<lb />
de Laquesis, que<gap />·m tench per dit que n'han enveja; emperò, en ma<lb />
fe, no li caldria, car assats e molt la ha nostre Senyor feta bella.<lb />
E, sabent lo rey que ella era ab lo cavaller del falcó, la pregà molt<lb />
que li digués qui era aquell cavaller. Festa respòs:<lb />
—Mossenyor, la senyora reyna m'ó ha fet demanar, e despuys ella<lb />
matexa m'ó ha demanat, e yo, no havent licència, no lo y hé gosat<lb />
dir. Emperò, puys que tant vos plau, yo<gap />·l vos diré, ab tal condició<lb />
que<gap />·m prometats abdosos que no ho direts a persona del món.<lb />
E axí li fonch promès. Per què Festa dix:<lb />
—Lo cavaller ha nom Curial.<lb />
—A santa Maria! —dix lo rey—. E quinys noms! Per ma fe,<lb />
aquest nom se pertany bé a tal cavaller com ell és. E, digats, Festa:<lb />
lo de les spases, ¿qui és?<lb />
—Senyor —dix ella—, yo no<gap />·l víu anch sinó de ir ençà, ne als<lb />
altres cavallers dels scuts negres, car entre ir e vuy vengueren tots, emperò<lb />
ell vench tot sol. Bé us certifich que ell és senyor de tots los altres<lb />
e axí<gap />·s mostra en totes les coses, e Curial li fa reverència de genoll.</p>

<p n="Pàg. 195">—A, verge Maria! —dix lo rey—. ¿E qui porà ésser<lb />
aquest cavaller?<lb />
—Certes —dix Festa— yo no ho sé, mas crech que sia lo millor<lb />
cavaller del món.<lb />
Respòs lo rey:<lb />
—En moltes maneres ho ha mostrat; e, sí Déus me dó honor, yo<lb />
no crech que en lo món tan noble companyia de cavallers hage, car<lb />
certament entre ells no y ha què triar, e pot se fer que y hage major,<lb />
mas no millor; que tots arreu són tals que, sens tota falla, serà foll lo<lb />
cavaller qui presumirà empendre ço que qualsevol d'aquests lexarà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.55. ELS CAVALLERS QUE ENVOLTEN EL REI DE FRANÇA RECONEIXEN<lb />
LA SUPERIORITAT DELS CAVALLERS DELS ESCUTS NEGRES]</seg><lb />
<lb />
E axí, parlant de moltes coses, los cavallers del torneig, qui<gap />·s foren<lb />
desarmats, vengueren al rey e, feta-li reverència, veren aquí la donzella<lb />
dels scuts negres, e, com sabessen ella haver nom Festa, tots<lb />
començaren a riure, dients:<lb />
—Certament, millor festa e pus alegra és star prop vós que<lb />
prop vostres cavallers, car, per ma fe, mal acostar-se fa a ells en lo<lb />
torneig.<lb />
—En nom de Déu —dix Festa—, tals són ells que per a liça e<lb />
per a cambra són disposts; e yo us promet que, si ells ací fossen, vos<lb />
altaria bé lur companyia tant com de altres que<gap />·n véssets jamés.<lb />
Tota aquella vesprada, no<gap />·s parlà sinó dels cavallers dels scuts<lb />
negres, e no n'í havia degú qui assajàs a dir qual d'ells era lo millor:<lb />
tant eren stats valents.<lb />
Emperò, com lo rey veés que tota la més gent era cansada, no<lb />
volgué que s'í tornejàs pus aquella setmana, fins lo digmenge aprés<lb />
venidor, que tothom haurie covinentment reposat; e axí fonch manat<lb />
als reys d'armes, e a tots los harauts, que ho denunciassen pertot.<lb />
E axí soparen e hagueren molt plaer.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.56. FESTA DESCOBREIX LA PRESÈNCIA DE MELCHIOR DE<lb />
PANDÓ]</seg><lb />
<lb />
Aprés que hagueren sopat, lo rey tramés a dir a la reyna que vengués<lb />
e menàs Festa ab sí. Per què la reyna vench, e lo rey près a Festa per<lb />
la mà:<lb />
—On que vós siats, no staran sens festa.</p>

<p n="Pàg. 196">Aquí dançaren e cantaren, e feren molta alegria, e Festa cantava<lb />
axí bé e mills que donzella que fos en lo món.<lb />
E, com molt haguessen feste[j]at, Festa, alargant los ulls entre<lb />
la gent, víu Melchior de Pandó, lo qual tot lo dia havia mirat lo<lb />
torneig e no havia conegut Curial; per què Festa li signà que callàs<lb />
e stigués segur. Emperò, com molt hagués stat, llevant-se empeus,<lb />
s'acostà a ell e li dix com Curial ere ab los cavallers dels scuts negres;<lb />
e, mostrant-li l'ansenya del loch on eren aleujats, li dix que se n'anàs<lb />
vers aquella part; e axí se<gap />·n partí.<lb />
Lo rey e la reyna, e tots aquells senyors e senyores, licenciada tota<lb />
la companyia, com ja fos gran part de la nit passada, se n'anaren<lb />
dormir.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.57. EL REI D'ARAGÓ DESCOBREIX LA SEUA IDENTITAT ALS SENYORS<lb />
DE VERGUES I DE SANT JORDI]</seg><lb />
<lb />
En la forma que oyda havets, se partiren del torneig los cavallers dels<lb />
scuts negres e feren la via de lurs tendes; los quals seguiren lo senyor<lb />
de Vergues e lo senyor de Sant Jordi, los quals foren aleujats en les<lb />
riques tendes de Curial. E, com foren entrats dins, lo sopar fonch<lb />
prest, e, desarmats, soparen ab molt gran plaer, tots temps parlant<lb />
de les maravelles que aquell jorn en lo torneig se eren fetes.<lb />
Los senyors de Vergues e de Sant Jordi, qui veren Curial, digueren<lb />
que certes aquest era lo pus bell cavaller qui jamés haguessen vist,<lb />
e altaren-se d'ell, en tant que a altra part no podien girar los ulls.<lb />
Emperò Curial feya tanta reverència al rey com podia. Ladonchs<lb />
lo senyor de Vergues, qui víu la honor que al cavaller de les<lb />
spases era feta e no<gap />·l conegués, moria de desig de saber qui era.<lb />
E, acostant-se a Curial, pregà<gap />·l tant com pogué en lo món que li<lb />
volgués fer tanta gràcia que li volgués dir qui era aquell cavaller.<lb />
Curial respòs que, puys ell era present, que lo y demanàs, que sens<lb />
falla ell li ho diria.<lb />
E com abdosos se girassen a mirar lo rey, e Curial riés, lo rey dix:<lb />
—¿Què és axò?<lb />
E ell respòs:<lb />
—Senyor, aquest cavaller se rancura de vós rahonablement,<lb />
car diu que us és deguda gran honor e molta reverència, segons lo<lb />
seu parer, e ell, no sabent qui sóts, no pot fer ço que deuria a son<lb />
semblant, e axí és. E més: diu que ací no ha enganats sinó ell e son<lb />
companyó, car tots los altres vos conexen e ells no poden pensar</p>

<p n="Pàg. 197">qui sóts. Per què us suplica tant com pot, per ésser vengut ací en<lb />
vostra companyia, e semblantment perquè us sie obligat tota la sua<lb />
vida, que no us vullats a ell celar. E yo sé certament, senyor, que si<lb />
ell sabia vostre nom, ell seria, volenterosament e de bon grat, vostre<lb />
servidor.<lb />
E, dites aquestes paraules, callà. Lo cavaller, seguint les paraules<lb />
de Curial, dix:<lb />
—Senyor cavaller, yo us clam mercè que vós no<gap />·m siats carestiós<lb />
de dir-me vostre nom, per condició que yo sia vostre e a vostre<lb />
manament, tant com a vós vindrà en plaer.<lb />
Lo rey ladonchs dix:<lb />
—Yo són lo rey d'Aragó.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.58. ELS SENYORS DE VERGUES I DE SANT JORDI ES POSEN AL<lb />
SERVEI DEL REI D'ARAGÓ]</seg><lb />
<lb />
En aquest punt, lo senyor de Vergues se mès de genolls en terra, e lo<lb />
rey lo levà e li mès los braços per les spatles, e axí mateix al senyor<lb />
de Sant Jordi, qui semblantment se era mès a genolls. E lo senyor<lb />
de Vergues dix:<lb />
—Senyor, açò és stada una cosa en la qual Déus m'à feta<lb />
molt gran gràcia, e vuy és stat complit lo major desig que yo havia<lb />
en lo món. Yo, senyor, són de vostre linage e port vostres armes, e,<lb />
per consegüent, vostre servidor contra totes les persones del món. E<lb />
no era cosa en lo món que yo tant desijàs com conèxer mon senyor,<lb />
lo qual sóts vós. Per què us suplich e us clam mercè que d'ací avant<lb />
m'ajats per servidor, e<gap />·m vullats manar totes les coses que a vostre<lb />
servey sien, e a mi sien possibles de fer, car certament no y falliré.<lb />
Axí mateix, lo senyor de Sant Jordi se proferí molt al rey. Lo qual<lb />
respòs al senyor de Vergues que ell havia plaer de conèxer-los, e que<lb />
d'ací avant vivissen en segur, que faria per lo un axí com per parent,<lb />
e per abdosos axí com per amichs.<lb />
Gran fonch la festa que en aquelles tendes se féu aquella vesprada,<lb />
e tothom stava ab tant plaer que més no podia. E lo senyor de<lb />
Vergues demanà en gràcia al rey que son companyó e ell poguessen<lb />
dur scuts negres e fossen en la sua companyia lo dia del gran torneig.<lb />
Lo rey lo<gap />·ls atorgà, e axí anaren dormir.<lb />
E lo rey licencià tota la companyia, e, solament retengut Curial<lb />
ab sí,  manà que cascú se n'anàs per sa part fins al dissapte venidor,<lb />
com no fos volentat sua aturar pus en aquell loch per no ésser co-</p>

<p n="Pàg. 198">negut, ne tanpoch haurie plaer que als altres coneguessen. E axí<gap />·s<lb />
tengué cascú per dit de apartar-se lo pus cubertament que pogué.<lb />
E per ço, abans del jorn, lo rey se llevà, e, levats semblantment<lb />
los altres, cascú féu sa via, lexant aquí le sues tendes sens alguna<lb />
guarda. Emperò lo rey manà al senyor de Vergues que anàs a la cort,<lb />
e si la sua donzella havia res mester, se dispongués a fer per ella ço<lb />
que li fos possible. Lo senyor de Vergues, molt alegre per ço<lb />
com lo rey se amprava d'ell, respòs:<lb />
—Senyor, sab Déu que yo us desig servir davant tots los senyors<lb />
del món, e axí faré vostre manament en tot cas.<lb />
E, ab tant, se n'anà a son aleujament ab lo senyor de Sant Jordi,<lb />
qui d'ell no<gap />·s partia. E lo comte de Flandes los demanà on eren<lb />
stats, e ells respongueren que foren convidats per uns cavallers e<lb />
havien ab ells sopat e dormit.<lb />
Semblantment, lo comte de Foix demanà a son fill què era dels<lb />
cavallers ab los quals ere stat. Respòs que anats se n'eren tots, e<lb />
havien lexades les tendes sens alguna guarda, de què lo comte se<lb />
maravellà molt.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.59. ABSÈNCIA DELS CAVALLERS DELS ESCUTS NEGRES]</seg><lb />
<lb />
Passada adonchs la nit, lo dia vench molt clar. E lo rey contínuament<lb />
havia pensat qui serien los cavallers dels scuts negres, e senyaladament<lb />
lo de les spases; emperò lo seu pensament anava molt luny<lb />
de la veritat, car ell no podia imaginar ço que era, mas tench-se per<lb />
dit que tots los cavallers vendrien a ell, e que axí<gap />·n poria entrar en<lb />
alguna conexença.<lb />
D'altra part, Melchior de Pandó, la nit passada, no pogué trobar<lb />
les tendes dels cavallers dels scuts, mas per lo matí cercà tant, que<lb />
ell les trobà, e, conexent la tenda de Curial, entrà dins, mas no y<lb />
trobà degú, ne, per consegüent, en alguna de les altres; de què ell<lb />
se maravellà molt. E acordava aturar-se en les tendes, pensant que<lb />
retornarien, e axí<gap />·ls poria veure. Despuys pensava que ell què faria<lb />
tot sol allí: que poria ésser que algun vendria per robar les tendes, o<lb />
diria que ell era entrat per robar-les e que<gap />·l mataria; e axí, que<lb />
més li valia anar-se<gap />·n a Festa, si per ventura sabria ella alguna cosa<lb />
que en certenitat lo pogués metre. E, ab tant, se n'anà.<lb />
Emperò ell no pogué parlar ab Festa aquell jorn, en lo qual lo rey<lb />
celebrava gran e molt solemne convit; e, entre les altres coses, havia<lb />
feta aparellar una taula molt gran per tots los cavallers dels scuts ne-</p>

<p n="Pàg. 199">gres, en lo pus honorable loch de tota la sala. Mas, com vengués la ora<lb />
del dinar, e tothom fos vengut, lo rey no y víu los cavallers strangers, e<lb />
per ço sperà quant venguessen; e axí lo dinar se tardava molt.<lb />
Lo rey féu venir a Festa, e dix-li:<lb />
—Festa, yo no conech lo cavaller de les spases ne del falcó, per<lb />
què us prech que, si ací són, los me vullats mostrar, per ço que yo<gap />·ls<lb />
pusca honrar e festejar axí com a aquells qui ho han ben merescut.<lb />
Festa anà pertot e, tornant al rey, li dix com ells no eren en aquell<lb />
loch ne algun altre de aquella companyia; de què lo rey hach gran<lb />
desplaer, emperò sí sperava que venguessen; e axí lo dia crexia e lo<lb />
dinar trigava.<lb />
Lo comte de Foix s'acostà al rey, e li dix què sperava, que no<gap />·s<lb />
dinava. Lo rey respòs que sperava los cavallers dels scuts negres. Lo<lb />
comte dix:<lb />
—Senyor, no<gap />·ls sperets, car anats se<gap />·n són.<lb />
De què lo rey hach molt gran desplaer, e<gap />·n mostrà molt gran<lb />
sentiment, e<gap />·s tengué per grosser en no haver-hi mills proveyt. E<lb />
axí tothom segué, mas en aquella taula lo rey no consentí que segués<lb />
degú, ans estech axí buyda, e lo rey stech aquell dinar tan pensiu que<lb />
no menjà ne hach plaer.<lb />
E, com foren dinats, lo rey dix a Festa:<lb />
—Yo no sé qual de vós o de mi hage perdut més, car vostres<lb />
cavallers se<gap />·n són anats e han-vos ací lexada. Emperò, mentre<lb />
yo tenga d'ells tal penyora com sóts vós, no<gap />·ls tem perdre.<lb />
Lo comte de Foix dix ladonchs:<lb />
—Senyor, ells han lexades les sues tendes sens guarda alguna; e<lb />
axí, manats que sien guardades.<lb />
Ladonchs lo rey dix que ell se<gap />·n volie anar a aquelles tendes,<lb />
mentre ells no y fossen, almenys si se li poria pegar alguna poca de<lb />
la bondat que<gap />·ls altres havien; de què lo comte ris molt.<lb />
Per què, passada la sesta, lo rey se n'anà a sopar a aquelles tendes,<lb />
e víu les dues de Curial molt riques e assignà-les a la reyna; e ell<lb />
mès-se en aquella del rey d'Aragó, no sabent que sua fos, encara que,<lb />
ab tornes, de molt no era tan bella com les altres.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.60. LAQUESIS CONFIRMA LES PROESES DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Tota la gent parlava d'aquells cavallers, e<gap />·s maravellaven com se<lb />
n'eren axí anats sens dir res al rey de França; emperò, pensant lo rey<lb />
que, puys les tendes havien lexades, ells tornarien, e lladonchs los</p>

<p n="Pàg. 200">poria conéxer, dient entre sí mateix que certes no li scaparien axí.<lb />
Festa no havia desplaer per què se n'eren anats, car ja sabia que no la<lb />
lexarien allí, ans vindrien per ella, certament, e per açò se confortava<lb />
molt. Melchior de Pandó vench a ella e li demanà si<gap />·n sabia res,<lb />
e ella respòs que no, mas que<gap />·s tengués per dit que allí tornarien<lb />
almenys per ella, cas que de les tendes no curassen.<lb />
E, mentre lo rey se solaçàs en aquelles tendes, e tots los cavallers<lb />
les mirassen, la duquessa de Baviera e sa filla vengueren, bé e molt<lb />
notablement acompanyades. Vestia Laquesis una roba de setí ras<lb />
carmesí, brodada de ulls e de laços d'or, e portava en la mànega lo<lb />
[lebrer] e les letres tals com eren en la tenda que havia donada a<lb />
Curial. E, com fos regoneguda, tothom dix:<lb />
—Aquella roba e aquesta tenda tot és una cosa.<lb />
Per què lo rey féu venir a Laquesis, e li dix:<lb />
—Laquesis, la vostra roba me fa creure que vós devets conèxer<lb />
lo cavaller de qui aquesta tenda és; e axí us prech que vós me vullats<lb />
dir son nom e tant com sapiats de sos fets.<lb />
Laquesis li respòs com aquell cavaller havia nom Curial, e havia<lb />
vençut los cavallers d'Alamanya qui acusàvan Cloto, sa germana; e<lb />
d'aquí avant li dix ço que havia fet en deliurança del vell cavaller;<lb />
semblantment li recomptà com havia mort Boca de Far e totes les<lb />
maravelles que havia fetes venint al torneig, significant-li aquest<lb />
ésser lo cavaller del scut negre qui per los camins tan notables coses<lb />
havie fetes; e moltes altres coses li dix en loor del cavaller. De què lo<lb />
rey hach molt gran plaer, e li cresqué lo desig de veure<gap />·l e de retenir<lb />
de casa sua, si pogués, tant, que en àls no pensà. E li demanà com<lb />
era que ella vestia tal roba com era la tenda del cavaller.<lb />
Ladonchs Laquesis li dix:<lb />
—Senyor, yo fiu fer en Alamanya aquesta tenda e la y tramís a fi<lb />
que yo<gap />·l conegués ací en lo torneig; e sapiats, senyor, que no és cosa<lb />
en aquest món que yo tant àm. Induexen-me a açò les coses que us hé<lb />
dites que ell féu en deliurança de ma sor, per la qual cosa li són e li vull<lb />
ésser tenguda e obligada a fer per ell tant com a mi sie possible.<lb />
E tant de bé dix Laquesis del cavaller, que lo rey conegué ubertament<lb />
ella ésser enamorada d'ell, tant que no ho podia ne ho sabia<lb />
cobrir.<lb />
Ladonchs lo rey li demanà si sabia res dels altres cavallers qui<lb />
eren en sa companyia. Laquesis li respòs que no.<lb />
—O! —dix lo rey—. ¿E quant los veuré yo? Certes, a mi triga molt<lb />
que yo<gap />·ls pusca veure, e si yo sabés on los degués trobar, yo iria a ells.</p>

<p n="Pàg. 201">Emperò totavia se tench per dit que lo digmenge següent los veuria<lb />
en lo torneig, e que allí ell treballaria tant que los conexeria.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.61. EL REI I LA REINA DE FRANÇA AFAVOREIXEN LAQUESIS I FESTA<lb />
RESPECTIVAMENT]</seg><lb />
<lb />
Durant aquesta setmana, lo rey de França deliberà estar en les tendes<lb />
totora sperant veure los cavallers e fent molt grans festes. La<lb />
reyna havia molt gran desplaer perquè lo rey feya tanta menció de<lb />
Laquesis, la qual lo rey anvides lexava partir de si; e, per contrari, la<lb />
reyna festejava e favoria tant a Festa que no podia pus, e li donava<lb />
joyells e robes, no obstant que ella n'agués prou, e la loava tots<lb />
temps de bellesa e d'abtesa sobre quantes donzelles ella havia vistes;<lb />
e semblantment lo rey li feya molta honor. Axí que aquestes dues<lb />
donzelles se<gap />·n portàvan la favor de la cort.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.62. DEBAT SOBRE LA MORT D'HÈCTOR I DE TROILUS]</seg><lb />
<lb />
En aquest mateix temps, com d'altra cosa sinó del torneig a penes<lb />
se parlàs, Salisberi fonch molt reprès de la empresa que havia feta<lb />
contra lo cavaller del falcó. Car si lo dit cavaller havia derrocat a<lb />
mossèn de Claucestre e li llevava l'escut, lo cavaller del falcó ho<lb />
havia fet e feya bé com a cavaller, combatent-lo a cors per cors,<lb />
e Salisberi, puys que personalment se trobava en aquell debat e<lb />
volgués ajudar o ajudàs a Claucestre, açò podia ell fer molt bé<lb />
e sens càrrech seu. Mas, mirant açò, lexar-los, e anar a cercar<lb />
cavallers, e ajustar-los, e tots d'ahurt venir contra un sol cavaller,<lb />
açò<gap />·ls paria mal fet, e que no fonch obra de tal cavaller com<lb />
ell cuydava ésser, car, si per ventura, mentre ell anava a<lb />
cercar e ajustar los altres cavallers, lo cavaller del falcó hagués<lb />
mort a Claucestre, Salisberi se fóra trobat sens cosín germà, e per<lb />
ventura li fóra tolt loch de venjança, e, d'altra part, que deute de<lb />
cavalleria no sofer que aquells ajusts se facen en tal cas, ne per<lb />
tal via.<lb />
Molts han dit que Achil·les ocís Hèctor malament, e no com a<lb />
cavaller, emperò pot ésser que erren; mas matà Tròyol malament e<lb />
com a flach cavaller e covart; car, si Tròyol infestava los seus mirmidons,<lb />
batallava com cavaller prous, valent e ardit, e Achil·les, si en<lb />
defensió o ajuda dels seus l'agués mort per son cors, bé haguera fet.<lb />
Mas mostra<gap />·s clar que<gap />·l dubtà com no<gap />·s gosà metre en la batalla</p>

<p n="Pàg. 202">sol contra ell, mas amonestant e movent los seus tots contra l'altre<lb />
solament, manant que per ells tots fos environat, circuït e mort. E<lb />
axí ell, ab tots los altres, com per son cors no ho gosàs empendre, lo<lb />
mataren. E, ço que pijor e de pus vil renom li fonch: lo cavaller tan<lb />
valent, mort axí malament com oyt havets, ligar-lo a la coa del seu<lb />
cavall e rocegar-lo per tot, aquesta és obra de jueu, qui en aquells<lb />
qui defendre no<gap />·s poden mostren crueltat. Altres dien que Achil·les<lb />
usà bé en matar Tròyol a qualsevol partit, car les victòries se cerquen<lb />
en moltes maneras, e aquell és tengut per savi cavaller o capità qui<lb />
pus sàviament e ab pus cautelosa manera, ab menys dan e menys<lb />
perill, e ab major seguretat, sab cercar e haver la cobejada e dubtosa<lb />
victòria.<lb />
E, com sobre aquest debat se escampassen moltes paraules, e<lb />
ja quasi descompostes, lo rey, qui era molt savi senyor, manant-los<lb />
callar, tolgué la qüestió.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.63. EL REI DE FRANÇA LLICENCIA EL TORNEIG]</seg><lb />
<lb />
Durant aquest mateix temps, un fill qui lo rey havia fonch greument<lb />
malalt, de què la festa fonch tota torbada, e la reyna suplicà<lb />
al rey que no s'í tornejàs pus, e axí fonch per lo rey ordonat. Per<lb />
què, licenciant lo torneig, se n'entrà en Melú. E lo senyor de<lb />
Vergues mès-se en les tendes, de què cuydà créxer gran desamistat<lb />
entre ell e lo comte de Foix. Car lo comte volgué guardar les<lb />
tendes, e enviar allà son fill, axí com aquell qui<gap />·n cuydava haver<lb />
rahó. L'altre, per ésser parent e novell servidor, e que li era stada<lb />
recomanada la donzella, la qual ell honrava molt, semblantment<lb />
les volie guardar, e ni lo un ne l'altre no gosaven dir de qui eren.<lb />
Emperò molts los reprenían, qui deyan que no ho feyan sinó per<lb />
retenir per a sí,  cas que los cavallers no tornassen; e sobre açò se<lb />
feyan diverses juhís.<lb />
Lo rey ere torbat e no sabia què se<gap />·n fes; per què cridà a Festa, e<lb />
dix-li que qui tendria aquelles tendes. Festa respòs que un prom, lo<lb />
qual ella hi trametria, guardaria les dues; de les altres no sabia res dir.<lb />
Ladonchs lo rey li dix:<lb />
—Festa, Festa! Par-me que vós no curats sinó d'aquelles de<lb />
Curial.<lb />
Respòs ella:<lb />
—Senyor, sí voldria curar, si pogués, de totes, e<gap />·m fossen recomanades;<lb />
emperò yo no pusch fer pus.</p>

<p n="Pàg. 203"><seg type="rest">[2.64. FESTA REVELA AL REI DE FRANÇA LA IDENTITAT DEL REI<lb />
D'ARAGÓ]</seg><lb />
<lb />
—Ara —dix lo rey—, yo us prech que vós me façats un plaer, ab lo<lb />
qual haurets satisfet al major desig que yo hé en aquest món,<lb />
sens que a vós no costarà res ne us en vindrà dan.<lb />
Festa lo y atorgà.<lb />
—Ara, donchs, me digats —dix lo rey— qui és lo cavaller de les<lb />
spases.<lb />
—Senyor —dix Festa—, grans sobres me féts en fer-me dir lo seu<lb />
nom contra la sua volentat; emperò, puys tant ho volets, yo<gap />·l vos<lb />
diré, per tal condició que vós no<gap />·l nomenets a persona del món.<lb />
Lo rey lo y promés. Per què ella li dix<lb />
—Aquest és lo rey d'Aragó, e és huy de la sua lança lo millor<lb />
cavaller del món.<lb />
—A, làs! —dix lo rey—. ¿E per què hé licenciat lo torneig?<lb />
Certes ell no y tornarà altra volta, ne yo<gap />·l veuré jamés. A, trist de<lb />
mi! Certes, no sabia yo que tal cavaller fos vengut en mon regne.<lb />
—E donchs —dix Festa—, ¿és ver que sia bon cavaller?<lb />
—Certes —dix lo rey— hoc, lo millor del món, e tots callen<lb />
devant aquest.<lb />
Parlaren de moltes coses en la cort. Emperò dins breus dies lo<lb />
fill del rey fonch guarit, de què lo rey s'alegrà molt, e li desplagué<lb />
haver licenciat lo torneig; e sí pensà si<gap />·l poria restaurar, emperò no<lb />
s'í pogué trobar remey, car los strangers tots se n'eren anats.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.65. LA GÜELFA, MITJANÇANT MELCHIOR DE PANDÓ, MANA A<lb />
CURIAL QUE RESTE UN TEMPS EN LA CORT DEL REI DE FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
Lo rey d'Aragó, qui hach sabut que lo torneig era licenciat, hach<lb />
molt gran desplaer, e dix a Curial:<lb />
—Curial, puix que lo torneig és licenciat, yo me<gap />·n vaig, e d'aquí<lb />
avant tornats-vos-en, car ma intenció no és pus aturar ací ne tenir<lb />
companyia de cavaller del món; e axí, a Déu siats comanat. Emperò,<lb />
prech-vos que<gap />·m vullats visitar, car yo us certifich que yo hauré tant<lb />
plaer de veure a vós com a cavaller qui sia en lo món.<lb />
Curial li suplicà que<gap />·l lexàs anar ab ell, almenys fins que fos<lb />
tornat en son regne, o hagués trobat altre cavaller dels seus qui<gap />·l servís<lb />
e li tengués companyia. Lo rey no ho consentí, ans lo pregà que se<gap />·n<lb />
tornàs e li saludàs la donzella molt; e axí, lo rey se<gap />·n tornà en son regne.</p>

<p n="Pàg. 204">Curial anà la via de Melú, e, anant a les sues tendes, trobà en<lb />
aquelles Melchior de Pandó, lo qual li recomtà noves de la Güelfa;<lb />
emperò no li portà letra alcuna, mas dix-li com ella li havia manat<lb />
que seguís lo camí que ell havia fet, e s'informàs bé de tot ço que<lb />
li era esdevengut, e que axí ho havia fet, e que sens falla ella haurie<lb />
plaer de les letres que ell li havia trameses. Més avant li dix com la<lb />
intenció de la senyora era que ell s'estigués algun poch de temps en<lb />
la cort del rey de França, emperò que<gap />·s guardàs, si ésser pogués, que<lb />
no sabessen les coses fetes per ell, en manera que a ell no fossen al<lb />
present atribuïdes.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.66. FESTA PREN COMIAT DEL REI DE FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
Curial hach molt gran plaer perquè la Güelfa lo manava aturar en<lb />
França, e dix a Melchior:<lb />
—E de Festa, ¿què li plau que sia fet?<lb />
Respòs Melchior:<lb />
—Yo la me<gap />·n menaré.<lb />
Lo rey de França se n'entrà en París, e féu pendre les tendes del<lb />
rey d'Aragó, e mès-les en la esgleya de Sent Danís, dient que no<lb />
sabia de qui eren, emperò que stiguessen allí ben guardades fins que<lb />
aquells de qui eren les volguessen cobrar.<lb />
Curial, emperò, secretament se víu ab lo senyor de Vergues e<lb />
de Sant Jordi, e<gap />·ls intimà com lo rey d'Aragó se n'era anat,<lb />
e<gap />·ls saludava molt, e pregà lo senyor de Vergues que li trametés la<lb />
sua donzella a Melú. E axí scriviren a Festa que vengués a Melú ab<lb />
aquella companyia que lo senyor de Vergues li donaria.<lb />
Per què Festa, près comiat del rey e de la reyna, e, reebuts d'ells<lb />
preciosos dons, ab infinides saluts als cavallers dels scuts negres, se<gap />·n<lb />
partí; la qual lo senyor de Vergues acompanyà una gran stona, e<lb />
aprés, donada a ella honorable companyia, a Melú pervench, on<lb />
fonch reebuda per Melchior e Curial molt alegrament, e feren tots<lb />
d'ella molt gran festa. Ladonchs Melchior li dix com la Güelfa<lb />
manava que se<gap />·n tornàs ab ell en Monferrat, e Curial romangués en<lb />
París; e axí, que s'aparellàs per al camí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.67. MELCHIOR E FESTA RETORNEN A MONFERRAT]</seg><lb />
<lb />
Curial demanà a Festa ella si havia dit lo seu nom a algú. Ella respòs<lb />
que sí havia dit al rey e a la reyna, qui li n'havien feta força; de què</p>

<p n="Pàg. 205">Curial hach molt gran desplaer, car ell no volguera ésser conegut<lb />
per cosa del món. Emperò, totavia dix que, puys que la senyora<lb />
ordonava que aturàs en París, li playa fer son manament, emperò<lb />
que la pregava que<gap />·l volgués haver per recomanat, e semblantment<lb />
lo recomanàs a la senyora molt.<lb />
E axí stigueren, tots justats en Melú, quatre jorns, e aprés<lb />
Melchior e Festa se ordonaren per a partir. Plorava Festa agrament e<lb />
no<gap />·s podia consolar; mas, certes, Curial, com víu que al partir eren<lb />
venguts, començà<gap />·s a plànyer molt e, sobrat de congoxa, no podia<lb />
parlar; per què Melchior li dix:<lb />
—Curial, no plorets, car no és obra de cavaller; yo us dich que<lb />
en totes coses sóts cavaller mills que altre, mas en plorar sóts fembra;<lb />
e aqueix vici vos tol gran part de vostra virtut e honor.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Ans vos dich que és virtut alegrar-se ab los alegres e plorar ab<lb />
los plorants; emperò, cas que axí fos com vós diets, yo no y poria<lb />
aldre fer, car, com a mi recorda que<gap />·m trob luny de la senyora,<lb />
certes cuyt perdre la vida, e ara que m'é a partir de vosaltres, me par<lb />
que l'ànima se parteix de mi.<lb />
—Ara —dix lo prom—, com se vulla sia, yo<gap />·m pens que la<lb />
vostra aturada ací serà a vós honorable e profitosa, e en açò la Güelfa<lb />
ha vist molt bé; car, scrit és, que no és algun propheta acceptable en<lb />
la sua pàtria. E, si vós bé hi volíets pensar, Monferrat massa és streta<lb />
cosa per a vós, segons ço que la Güelfa entén a fer; e axí, romanits<lb />
a Déu. Solament vos prech que us vullats regir discretament, e no<lb />
façats que, a culpa vostra, aquella senyora se enfellonesca contra vós.<lb />
Yo us trametré tota vostra gent e la vostra desferra, e no dubtets de<lb />
pendre cambis sobre mi, car yo<gap />·ls compliré certament.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Senyor pare, sab Déu que tot lo meu desig és star prop la<lb />
senyora, a fi que la pogués servir en totes les coses que en plaer li<lb />
venguessen; emperò, puys que a ella plau, yo no y pusch àls fer: yo<lb />
staré allà on ella manarà. Emperò, yo us prech abdosos que li vullats<lb />
dir que no crega falses informacions e que, per sa mercè, no<gap />·m faça<lb />
procés d'absència, ans, si per ventura de mi alguna cosa li serà dita<lb />
que en enuig li dege tornar, me vulla oyr abans de condampnar.<lb />
E, girant-se a Festa, dix:<lb />
—Festa, germana mia, certes la mia sort no ha sostengut que yo<lb />
us tornàs al loch d'on vos traguí, e us presentàs a aquella senyora<lb />
que a mi us comanà. E axí, suplich-vos que, si yo no us hé honrada</p>

<p n="Pàg. 206">tant com la vostra valor mereix, ne segons que deguera, m'ó vullats<lb />
perdonar, car no y hé fallit per voler, mas vullats-ho atribuir a la<lb />
mia grosseria, que no y hé sabut fer pus. Emperò, vull que tots<lb />
temps ordonets de mi, car yo són tan desijós de complaure-us com<lb />
a persona que sia en lo món.<lb />
E, abraçada-la fraternalment, quasi tota la color perduda, a Déu<lb />
la recomanà. Ladonchs dix a Melchior:<lb />
—Pare meu, clam-vos mercè que<gap />·m scrivats contínuament, car<lb />
yo no hauré bé ne repòs sinó tant com legiré vostres letres; e, si la<lb />
senyora me voldrà scriure, açò és la mia vida.<lb />
Melchior respòs:<lb />
—Curial, confortats-vos, que prestament, ab Déu volent, haurets<lb />
tals noves que us plauran.<lb />
E axí, se n'anaren Melchior e Festa fins en Monferrat, e Curial<lb />
romàs en Melú, plen de pensaments e tan trist que no<gap />·s podia<lb />
alegrar. Emperò, les làgremes són de tal condició que fan loch a<lb />
la longuesa del temps; e axí, Curial, oblidades les làgremes, veent<lb />
que li eren infructuoses, confortà<gap />·s, e, lexant aquell pensament, a<lb />
ordonar la manera de la sua vida totalment se donà.<lb />
E, anant-se<gap />·n a París, comprà un alberch molt vell, lo qual ornà<lb />
de draps de Arràs e molta altra tapiceria notable, e compongué axí<lb />
discretament son estat, que, quisque a la sua posada venia, arbitrava<lb />
lo seu estat ésser condecent al seu renom e fama; axí que, ressecades<lb />
les superfluïta[t]s, les rahonables romanguen en còpia e abundància<lb />
gran.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.68. LA GÜELFA, ANSIOSA DE CONÈXER NOTÍCIES DE<lb />
CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Yo no pusch creure que l'art que yo hé d'escriure sie bastant a metre<lb />
en scrit pròpriament la següent matèria, ne los meus dits sàpien<lb />
governar la ploma, qui torna roja e vergonyosa en la mia mà, quant<lb />
començ a pensar que a mi cové scriure en aquest capítol la alegria<lb />
que la Güelfa hach com víu la sua donzella. E, senyant-se, inflama<gap />·s<lb />
tota, e la sua cara met nova color; torba<gap />·s tota davant aquella, que<gap />·s<lb />
lexa caure als seus peus e li besa les mans, dient:<lb />
—Ab quanta affecció, o molt noble e magnífica senyora, aquell<lb />
valerós Curial vos besa les mans! Certes, no és ora en lo dia que de<lb />
vós no li membre, e nulls temps ou vostre nom que no encline lo cap<lb />
encorbant lo genoll. Dich-vos, certament, o molt egrègia senyora,</p>

<p n="Pàg. 207">que yo no pusch creure que en lo món hage tan benaventurada<lb />
senyora com vós.<lb />
Dix la Güelfa:<lb />
—Recomta<gap />·m, festa e alegria mia, bé meu e repòs meu, totes les<lb />
coses que has vistes des que d'ací partist; no<gap />·m mentas, amiga mia.<lb />
Calla, e no digues res. Spera<gap />·t un poch: dóna<gap />·m spay que obra la boca<lb />
e cride la abadessa, qui és stada parçonera en les mies desijades penes.<lb />
Vet que ja ve ab passos cuytats e la boca uberta, defallint-li l'alè; vet<lb />
que no pot parlar; compta-li les saluts, si algunes li n'aportes. Parla,<lb />
que ella no t'ó pot demanar.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.69. FESTA COMENÇA A PARLAR DE CURIAL A LA GÜELFA I A<lb />
L'ABADESSA]</seg><lb />
<lb />
—No era yo encara fora, de tot en tot, de la casa on lexava aquell<lb />
amargós Curial, que yo sentí gran brogit de peus qui detràs mi<lb />
venien corrent; e, girant-me, víu aquell dolorós Curial, qui, venint<lb />
cuytadament, se aplegà a mi e, no podent-me res dir, posà<gap />·s davant<lb />
los ulls un drap, ja mig banyat de làgremes, e, com ja un poch fos<lb />
stat sens parlar e la congoxa li donàs licència que parlàs, dix: "Dolça<lb />
vida mia, recomana<gap />·m a la abadessa, ànima mia molt cara". E yo<lb />
mirí<gap />·l un poch, e, no podent formar en la mia boca paraula alguna,<lb />
una ymage de marbre torní; mas Pandolfo, qui tots temps me<lb />
tench companyia, me avivà los spirits, qui mig vius stàvan, dient:<lb />
"Responets, e anem". Per què yo solament haguí avinentesa de dir:<lb />
"Plau-me". Girant, donques, la squena, volie<gap />·m moure per venir<lb />
ençà, tirada per lo desig de veure vostra senyoria; tiràvan-me detràs<lb />
los sospirs de Curial, axí fort que no<gap />·m podia partir d'aquell loch,<lb />
com Pandolfo exclamà dient: "Anem". Per què yo, plorosa, relexí<lb />
aquell dolorós, que<gap />·m pens que no<gap />·s mudà d'allí aquell malaït<lb />
jorn.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.70. LA GÜELFA DEMANA A FESTA QUE LI CONCRETE DETALLS DE<lb />
LA VIDA DE CURIAL A FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
No pogueren retenir les làgremes la Güelfa ne la abadessa, ans se<lb />
plangueren molt tendrament. Emperò, com molt haguessen<lb />
plant, dix la Güelfa:<lb />
—Dolça Festa mia, comença<gap />·m a comptar per menut totes les<lb />
coses que vist des que partist d'ací; vet que yo obre ja les mies orelles</p>

<p n="Pàg. 208">e aparell covinent loch a les tues paraules; ja lo meu cor tempra les<lb />
plomes e s'aparella, ab los seus amaestrats dits, scriure-les en la mia<lb />
memòria, per ço que yo contínuament les pusca legir e recordar; e<lb />
seré avara en guardar lo thesor que volenterosament com a pròdiga<lb />
voldria despendre.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.71. LA GÜELFA TRAMET A CURIAL TOTA MENA DE BÉNS]</seg><lb />
<lb />
Tantost aquella sàvia donzella començà a comptar lo camí fins a la<lb />
casa del varvessor, e, no oblidant lo mal sopar, comptà la batalla de<lb />
Curial e dels dos germans, e arreu totes les altres coses, per orde, que<gap />·ls<lb />
eren esdevengudes. La abadessa e la Güelfa moltes voltes havien<lb />
gran por de Curial, e escoltàvan les coses ab gran dubte; altres voltes<lb />
reyen, axí com del fet del monastir e del pendre les treces. Finalment,<lb />
tot aquell jorn e altres molts la Güelfa e la abadessa consumaren<lb />
ab molta atenció en oyr les noves de Curial; e aquell jorn anvides<lb />
pogueren menjar, ne la nit dormir, recordant aquests fets.<lb />
Emperò la Güelfa tots temps se temia de Laquesis, e la<lb />
judgava per molt freturosa de vergonya, e, per ço, la sua honestat<lb />
valer menys; e dix que era propri lo déu d'amor no haver ulls. No<gap />·s<lb />
veyen emperò contentes de parlar de Curial; emperò la Güelfa tantost<lb />
tornava a Laquesis, e no la podia oblidar: tanta havia la pahor<lb />
gran que ab la poca vergonya lo y furtàs.<lb />
E, com molt d'açò haguessen parlat, una fonch la sentència e<lb />
conclusió del parlament, e en aquella s'afermaren: que la Güelfa<lb />
contínuament trametés e donàs a Curial, no solament les coses<lb />
necessàries a son despens, ans encara les voluntàries, per ço que, per<lb />
pobretat, no hagués a perdonar a voler que li vengués. E axí fonch<lb />
mès en obra, car tantost fonch manat a Melchior que donàs a Curial<lb />
totes les coses que volgués, sens contradicció alguna; e trameteren-li<lb />
tota la sua gent e tota la sua desferra, e moltes altres coses que<lb />
la Güelfa novament li donà; de què Curial, com ho reebés, fonch<lb />
alegre molt.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.72. LAQUESIS, A PARÍS, ES MOSTRA COMPLAENT AMB CURIAL, QUE<lb />
HI ÉS D'INCÒGNIT]</seg><lb />
<lb />
Stant Curial en París, no volia que d'ell se fes menció, ne encara<lb />
que<gap />·ls fets seus d'armes se sabessen, e, si alguns se sabien, no fossen<lb />
mesos en gran stima. Emperò, per lo senyor de Vergues e per lo</p>

<p n="Pàg. 209">senyor de Sanct Jordi fonch mostrat al rey; e lo rey lo s'acostà e li<lb />
féu festa molt gran e moltes profertes, e fonch favorit assats, de què<lb />
alguns eren molt contents e a altres desplaya molt.<lb />
Emperò Laquesis lo festejava públicament, e no havia bé ne<lb />
repòs sinó tant com ab Curial stava. No reposàvan tant,<lb />
ne havien plaer, lo duch de Bretanya, lo duch d'Orleans, ne Carles<lb />
de Borbó, qui jóvens cavallers eren, e cascú ere amorós de Laquesis,<lb />
e<gap />·s treballaven en plaure-li tant com podien, e ella axí mateix los<lb />
feya bona cara. Emperò, com Curial hi ere, tota la festa ere sua, e<lb />
los altres morien d'enveja e de gelosia; axí que açò procurava alguna<lb />
desfavor a Curial, car, certament, aquells senyors lo favoriren per<lb />
les virtuts e gràcia que en ell era, si Laquesis no fos en mig; e per<lb />
ço se treballaven ells en procurar-li tota la desfavor e abatiment que<lb />
podien.<lb />
Emperò, d'altra part, Curial era molt favorit per lo rey e per<lb />
molts altres; axí mateix lo comte de Foix, lo senyor de Sant Jordi e lo<lb />
senyor de Vergues lo s'acostaven molt, en tant que per ventura molts<lb />
hagueren assajat fer-li algun enuig si aquests no fossen; los quals<lb />
encara foren causa que lo duch de Borgunya, qui sovén e moltes<lb />
vegades lo se<gap />·n menava a son hostal, lo favorís e<gap />·l se acostàs. E axí ho<lb />
feya; e<gap />·s treballà que Curial volgués pendre d'ell, e ésser seu; emperò<lb />
Curial nulls temps s'í acordà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.73. LAQUESIS REVELA AL REI DE FRANÇA LA IDENTITAT DE<lb />
CURIAL]</seg><lb />
<lb />
En aquesta manera anaven los fets, e anaren per alguns mesos, dins<lb />
los quals molts torneigs e juntes se feren en París. E com venia lo<lb />
temps, Curial feya aparés que s'apartàs, en manera que algú no sabia<lb />
res d'ell; e despuys venia desfreçat a la plaça e, certament, ell<lb />
se<gap />·n portava lo pris cascuna vegada. Emperò hom del món no podia<lb />
conèxer ne saber qui ere; de què lo rey e tota la cort eren maravellats.<lb />
E axí<gap />·s governava, secretament, que, sinó Laquesis, altra persona no<lb />
sabia sos fets.<lb />
La qual, com un jorn de una gran festa ella fos hujada de dançar,<lb />
e lo rey la tengués a parlament, e loàs per causa molt a Curial, la<lb />
desvergonyada fembra, per donar-se favor, dix al rey:<lb />
—Senyor, un secret vos voldria dir, car sé que y trobarets gran<lb />
plaer, e havets gran desig de saber-lo.<lb />
Dix lo rey:</p>

<p n="Pàg. 210">—Digats-m'ó, donchs; yo us en prech.<lb />
Ella replicà:<lb />
—Ja ho haguera dit, sinó tement-me que sia sabut per altres<lb />
persones, e yo hi perdria molt; per què us suplich que, puys vos [ho]<lb />
<lb />
hauré dit, sia vostra mercè tenir-ho secret.<lb />
Lo rey respòs que sí faria.<lb />
—Senyor! —tornà a dir ella—: ¿vós desijats saber qui és lo cavaller<lb />
qui se<gap />·n porta lo pris cascuna vegada del torneig e de les juntes?<lb />
Sapiats que és Curial, e fa-ho tan secret que, sinó yo, a qui los joyells<lb />
guanyats envia, no sab qui és lo guanyador.<lb />
Respòs lo rey:<lb />
—Tots temps pensí que era ell, per dues rahons: una, perquè ell<lb />
és lo pus valent cavaller que al jorn de vuy sia en tota aquesta terra;<lb />
altra, perquè quant les tals festes se fan, nulls temps lo veu hom.<lb />
Era aquesta Laquesis molt treballada per les instàncies grans<lb />
que li feyen molts, per via de matrimoni, en tant que sa mare, qui<lb />
era molt tenguda a prop, per lo rey, que donàs sa filla per<lb />
muller al duch d'Orleans, e a la mare plagués, la volia forçar que<gap />·s<lb />
fes aquell matrimoni; enperò Laquesis, postposada tota pahor, li<lb />
responia que mort li podia donar, mas no marit. Emperò Laquesis<lb />
no volia tornar en Alamanya, si bé la mare se<gap />·n volia anar, e cascun<lb />
jorn ordonava la manera de son camí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.74. EL SANGLIER ARRIBA A LA CORT]</seg><lb />
<lb />
E mentre que en aquest punt stava la cort, atengué un cavaller bretó,<lb />
venint del Sant Sepulcre, lo qual era nomenat Vachier de Vilahir, en<lb />
altra manera lo Sanglier de Vilahir, per ço com havie les dens molt<lb />
grans, e axí mateix que deyen que, com era en batalla o era felló,<lb />
spumava com si fos porch senglar.<lb />
Era aquest cavaller molt gran de la persona, terrible en son<lb />
esguart e sens temperància en sos moviments, molt ergullós e de<lb />
gran arrogància; e de ço li crexia la supèrbia: que era tan forts de la<lb />
persona, que no dubtava cosa que davant li vengués; e, més avant,<lb />
que los fets li havien succeyt bé fins aquell jorn, e, d'altra part, que<lb />
era en fama del pus valent cavaller del món, pus ardit e pus brau.<lb />
E ell, sentint la fama, e semblantment trobant-se per aquesta causa<lb />
molt favorit, loat e temut, menyspreava tots los altres cavallers, e<lb />
deya públicament que no eren stats res los fets de Tristany ne de<lb />
Lançalot, car los cavallers eren sens armes, e la gent era molt flaca,</p>

<p n="Pàg. 211">axí de força com de cor, e si per ventura algun se gosava mostrar<lb />
algun poch, tots los altres fugien e li havien pahor, e que<lb />
si ara fossen vius e ab ells encara Hèctor, Hèrcules e Achil·les, dels<lb />
quals los actors tantes coses havien scrites, trobarien, sens cercar,<lb />
molts cavallers qui<gap />·ls far[i]en atentar.<lb />
E, per aquesta via, aquest Senglar de Vilahir ere en gran stima,<lb />
e los senyors li feyen molta honor, e fonch tan festejat en la sua<lb />
venguda que cuydà perdre<gap />·l seny. E, com fos demanat de ço que<lb />
li havia esdevengut en lo viage que havia fet, comptava moltes maravelles,<lb />
les quals aparien miracles als que ho hoyen, axí de batalles<lb />
entre moros, en les quals ell ere stat, e tots temps, vencedor, e axí<lb />
mateix ab altres gents, per terra e per mar, atribuint a sí mateix la<lb />
glòria de la victòria, affermant que, si ell no fos, de tot en tot foren<lb />
perduts aquells ab los quals ell era. Tots lo miraven e, quasi torbats<lb />
de tanta strenuïtat, lo havien per lo pus singular cavaller del món;<lb />
e molts deyen:<lb />
—Certes, si aquest fos stat a Melú, los dels scuts negres no se<gap />·n<lb />
portàran lo renom que se<gap />·n dugueren aquell jorn.<lb />
Tant e tant se parlava dels fets d'aquell cavaller, que no podíets anar<lb />
enloch que no trobàssets noves d'ell, maravellant-se com natura en<lb />
aquest temps havia produït tan terrible e tan espaventable mònstruo.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.75. PROVOCACIÓ A CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Durava lo parlament que de aquest Sangler se feya tant, que ja als<lb />
hòmens sentits venia en fastig; e senyaladament Curial se apartava<lb />
de qualsevol loch que del Sanglier se parlàs. E tant, que un<lb />
jorn, com alguns fadament loassen los fets del Sangler, e Curial fos<lb />
present, e sens res dir se<gap />·n volgués anar, un noble scuder, gran amich<lb />
del Sanglier, dix:<lb />
—Curial, vós no trobats plaer que hom diga bé sinó de vós; e,<lb />
puys vós sóts bon cavaller, no us deuria venir en enuig oyr bé d'altres<lb />
bons cavallers, majorment, d'aquest qui, per ma fe, entre tots los<lb />
bons obté majoria e principat.<lb />
Curial respòs:<lb />
—A mi no desplau lo bé que oig del Sanglier, ans, sí m'ajut Déu,<lb />
me plau molt; mas oyr una sola cosa moltes vegades és enuig.<lb />
—A la fe —dix l'altre—, la negra enveja que li havets vos fa<lb />
enujar de ço que<gap />·ls altres han plaer.<lb />
Curial, ja encès un poch de les noves del noble home, respòs:</p>

<p n="Pàg. 212">—Yo encara no hé vistes coses del Sanglier qui dégan moure a<lb />
enveja mi ne altre.<lb />
Lo noble hom replicà:<lb />
—Ne encara vós sóts tal cavaller que<gap />·l Sanglier ne altre degen<lb />
prear molt vostres paraules.<lb />
Curial, ja exit de seny, no sabent-se regir —tanta era la còlera que<gap />·l<lb />
sobrava—, alargant la mà, près lo noble home dels pits, dient:<lb />
—Vostres paraules prèu yo poch; e, si lo Sanglier les deya, yo li<lb />
faria conèxer que hauria mal parlat.<lb />
Tots los qui staven entorn se meteren en mig, e apartaren lo un<lb />
de l'altre; e ab gran treball retengueren lo noble home, lo qual era<lb />
tan fumós que açò era cosa de l'altre món. Curial no<gap />·s féu tenir, ans<lb />
tench sa via e se n'anà a son hostal vàries coses cogitant.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.76. EL BÀNDOL FRANCÈS DE LA CORT MIRA D'ACONSEGUIR LA<lb />
HUMILIACIÓ DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
La fama de les paraules obrí les ales e, ab yvarçós cors, anà a<lb />
l'hostal del duch de Bretanya, lo qual, ab lo dit Sanglier e ab altres<lb />
cavallers, a manera de aquells qui cerquen pèl en l'ou e nuu en lo<lb />
jonch, cercaven via com porien desfavorir Curial, en manera que<lb />
d'ells no<gap />·s fes alguna menció; e axí, com les oyren, dix lo Sanglier:<lb />
—¿Què cercam pus? Ja no<gap />·s pot scusar batalla entre ell e mi.<lb />
E tantost trameteren per lo noble home, qui Guillalmes de la<lb />
Tor havia nom, e, a manament del duch, dix totes les coses que<lb />
entre ell e Curial eren passades; de què lo Sanglier mostrà haver tant<lb />
sentiment que cuydava morir de ira.<lb />
Aplegaren-se aquell jorn, en casa del duch de Bretanya, lo duch<lb />
d'Orleans, e Carles de Borbó e altres molts; e, tengut consell, conclogueren<lb />
que lo Sanglier combatés a Curial a cors per cors; e axí<lb />
fonch deliberat. E lo Sanglier promés metre en obra aquest fet.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.77. EL BÀNDOL BORGONYÓ DE LA CORT ADVERTEIX CURIAL DE<lb />
L'ESTRATAGEMA DEL BÀNDOL FRANCÈS]</seg><lb />
<lb />
D'altra part, lo duch de Borgunya se n'anà a l'ostal de Curial, e<lb />
axí mateix lo comte de Foix, lo senyor de Vergues, lo senyor de<lb />
Sant Jordi e altres grans barons, en gran nombre; e, tengut consell,<lb />
lo duch de Borgunya tenia que Curial devia scriure al Sanglier; lo<lb />
comte de Foix e tots los altres tenien que no, car lo Sanglier no</p>

<p n="Pàg. 213">havia de res ofès a Curial, ans Curial havia ofès lo Sanglier, no per<lb />
sa pròpria voluntat, mas empès de les paraules de Guillalmes de la<lb />
Tor, qui follament havia parlat. Emperò Curial hi havia<lb />
satisfet de paraula e de fet, ofenent encara per ventura lo Sanglier,<lb />
qui mal no merexia. E per ço era millor sperar què faria lo Sanglier,<lb />
tenint-se per dit que ell ere tal cavaller e hauria tal consell que no<lb />
voldria perdre un pèl de sa honor. E axí, se n'anaren cascú a dinar<lb />
a son hostal, exceptats lo senyor de Sant Jordi e de Vergues, qui<lb />
romangueren ab Curial.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.78. EL SANGLIER REPTA CURIAL A BATALLA]</seg><lb />
<lb />
Com fonch ora de anar a la cort, lo duch de Borgunya, lo comte de<lb />
Foix e molts altres grans barons, près Curial, anaren tots justats. Ja<lb />
los altres hi eren gran stona havia, e speraven la venguda de Curial.<lb />
Lo rey, axí mateix, pensant que d'açò poria exir gran brogit, com<lb />
oys que Curial venia axí acompanyat com oyt havets, tramés per lo<lb />
Sangler, e dix-li que havia entreoyt que volia parlar ab Curial sobre<lb />
algunes follies que li serien stades dites, e que<gap />·l pregava que no<lb />
ho volgués fer, ans se lexàs d'aquestes coses, car Curial era cavaller<lb />
stranger e molt cortès, e li era recomanat, e no li plauria que algun<lb />
altre cavaller li cercàs ne li fes enuig. Lo duch de Bretanya, qui havia<lb />
Curial en oy, per rahó de Laquesis, respòs al rey:<lb />
—Ans seria molt gentil cosa que un cavaller stranger, que no<lb />
sabem qui és, viva entre nosaltres, e nosaltres nos esforcem honrar-lo<lb />
e ell a menysprear-nos.<lb />
E, ab tant, Curial atés; e tantost lo Sanglier dix:<lb />
—Curial, vostre nom no concorda ab les obres. Yo us volia parlar,<lb />
mas és-me defès per lo rey mon senyor; solament vos dich que<lb />
us vull combatre a tota ma requesta; e que vós devisets les armes e<lb />
cerquets judge e plaça, ab aquesta condició: que si lo judge que vós<lb />
haurets elegit no lexarà venir la batalla a fi, vós romangats vençut,<lb />
fementit e traydor; e si no, yo m'oblich haver judge ab aquest mateix<lb />
càrrech: que si ell no lexarà venir a fi la batalla, yo romanga vençut,<lb />
fementit e traydor.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.79. CURIAL ACCEPTA EL REPTE]</seg><lb />
<lb />
Curial, oydes les paraules, no<gap />·s cuytà molt a respondre, ans estech un<lb />
poch sobre si. E despuys, ab paraules molt blandes e suaus, respòs:</p>

<p n="Pàg. 214">—Sanglier, yo accepte la batalla, e, jatsia que dret d'armes, o<lb />
almenys la usança dels cavallers qui fan armes o combaten en duel·lo,<lb />
vulla que yo devise les armes e cerque la plaça totora, emperò,<lb />
plau a mi, si a vós és vist e aquest càrrech volets haver, que devisets<lb />
les armes e cerquets la plaça, ab aqueix càrrech: que havets devisar, e,<lb />
si<gap />·s vol, vuy o demà entrem en la liça, que ací<gap />·m trobarets prest per<lb />
obrar per les mans ço que vós per la boca havets gosat parlar.<lb />
E axí fonch fermat per abdues les parts, responent lo Senglar que<lb />
era content.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.80. EL SANGLIER TRAMET A CURIAL UNA LLETRA DE BATALLA]</seg><lb />
<lb />
Gran e molt gran fonch lo plaer que los duchs d'Orleans e de<lb />
Bretanya hagueren de la concòrdia de la batalla; e tantost suplicaren<lb />
lo rey que<gap />·ls tengués la plaça e juràs lexar-la venir a fi.<lb />
És ver que al rey era molt dura cosa que aquella batalla<lb />
se fes, e per cosa del món ell no volguera tenir aquella plaça, sinó que<lb />
los duchs, tots junts, foren tan importuns, que lo rey no<gap />·s pogué<lb />
scusar de tenir-la; mas dix que per cosa del món ell no juraria lexar-la<lb />
venir a fi, mas que tothom se tengués per dit, vista la malenconia<lb />
dels cavallers, de la qual ell tenia sa part, li plaurà lo dia de la batalla<lb />
veure per a quant és cascú, e que per ventura ells voldrían no haver<lb />
feta ne dita tal follia; e que, sens falla, puys tots hi venien acordats,<lb />
ell los donarà entendre que<gap />·ls fóra millor haver pau. E assignà<gap />·ls lo<lb />
dia de sant Jordi per a la batalla.<lb />
Passat aquell jorn, tantost lo Sanglier, per un haraut, tramés a<lb />
Curial una letra, per la qual li devisava les armes en aquesta forma:<lb />
primerament, que cascú se pogués armar a sa volentat e plaer, ab<lb />
arnès comú de guerra, e que no poguessen dur rahors, punçons,<lb />
conjurs, pedres ne altres coses, e que haguessen hatxes, spases e dagues<lb />
eguals, significant-li la longuesa de cada una d'aquestes armes.<lb />
Axí mateix li tramés la letra del rey, per la qual los manava que<lb />
fossen en París lo dia de sant Jordi, prests per entrar en la liça e fer<lb />
la batalla.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.81. GUILLALMES DE LA TOR PROPOSA A CURIAL QUE LA BATALLA<lb />
SIGA DE DOS CONTRA DOS]</seg><lb />
<lb />
Hach molt gran plaer de les letres Curial, e convidà lo haraut; emperò<lb />
dix que (li paria que) lo temps que<gap />·l rey havia assignat li paria</p>

<p n="Pàg. 215">molt gran, e donà a l'haraut una roba sua molt rica, e gran colp de<lb />
franchs d'or; de què lo haraut fonch molt content, e tornà-sse<gap />·n al<lb />
Sangler, dient-li gran bé de Curial.<lb />
Lo duch de Borgunya, lo comte de Foix, e molts barons e cavallers,<lb />
feyen molta honor a Curial: una, perquè ho merexia; altra,<lb />
per despit dels altres. E anaven a la sua posada, e l'acompanyaven<lb />
fins a la cort, e<gap />·l tornaven a son hostal; e açò cascun jorn,<lb />
en manera que Curial era molt ben acompanyat e ab molta favor.<lb />
Axí mateix Guillalmes de la Tor moria de desig de entrar en<lb />
aquella plaça, e per aquell mateix haraut, de volentat e consentiment<lb />
del Sangler, tramés a dir a Curial que bé sabia ell que les<lb />
paraules per les quals havien a combatre ell e lo Sanglier eren stades<lb />
entre ells abdosos, e que fóra molt pus propri que ells abdosos fessen<lb />
la batalla; mas, pus que no podia ésser, que<gap />·l pregava molt que<lb />
volgués cercar un companyó contra lo qual ell pogués combatre, e<lb />
que fossen a dos per dos.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.82. AZNAR D'ATROSSILLO S'OFEREIX A CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Curial respòs que ells no havien tal amistat per la qual ell lo degués<lb />
complaure de cosa que<gap />·l pregàs; mas puys que veya que demanava<lb />
son dan, que ell lo<gap />·n complauria ab major larguesa que ell no sabia<lb />
demanar; e axí, que hagués licència del rey, que no li fallaria qui<gap />·l<lb />
matàs.<lb />
Guillalmes de la Tor tantost suplicà lo rey que per sa mercè donàs<lb />
licència que aquella batalla se fes a dos per dos. Lo rey donà la<lb />
licència ab molt gran plaer, car la malenconia que ell havia d'aquest<lb />
fet era molt gran, e per ço li plauria que fossen molts los qui fessen<lb />
son dan, e que, com major fos lo mal, abans li passaria la fellonia. E<lb />
axí, lo haraut tornà a Curial e li denuncià la licència del rey, de què<lb />
Curial hagué molt gran plaer, e<gap />·s mès a pensar qui hauria per companyó<lb />
aquella jornada. E, com bé hagués pensat, deliberà no pendre<lb />
companyó en tot lo realme de França, no obstant que<lb />
molts se oferien a ell per a aquella batalla, ans scriví al rey d'Aragó,<lb />
denunciant-li lo punt en lo qual ell era, e li plagués trametre-li un<lb />
companyó per a aquella jornada.<lb />
Lo rey d'Aragó hach molt gran desplaer d'aquella novitat, e publicà-la<lb />
a tots aquells de casa sua, e, puys que fonch sabut, veuríets<lb />
alegrar cavallers e cascú mostrar-se affectuós per anar en França a fer<lb />
la batalla. Alegrava<gap />·s lo rey e no sabia on s'estava de goig, veent la</p>

<p n="Pàg. 216">volentat dels seus cavallers, que cascú suplicava e cercava suplicadors<lb />
per sí; emperò lo rey se retengué aquell jorn.<lb />
Mas Aznar d'Atrossillo, qui hoy açò, sens dir res, en aquell punt<lb />
partí de Barchinona, e se n'anà a dormir a la Roca; e d'allí scriví<lb />
una letra al senyor rey, per la qual li denunciava com era partit<lb />
per anar-se<gap />·n a Curial e fer aquella batalla, per què li suplicava e<lb />
li clamava mercè que no<gap />·l privàs de la sua gràcia, ans li plagués<lb />
scriure a Curial que ell lo y trametia. E llevà<gap />·s a mija nit, e continuà<lb />
son camí a jornades tirades, tement-se que<gap />·l rey li trametés detràs<lb />
per empachar-lo. E axí vench a París, e<gap />·s presentà a Curial; de què<lb />
Curial hach molt gran plaer, car conexia<gap />·l per ço com havia aportat<lb />
l'estandart al torneig, e era valent e molt valerós, forts e ardit, en<lb />
tant que tot cavaller qui l'hagués per companyó deguera ésser rahonablement<lb />
content.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.83. EL REI D'ARAGÓ DESIGNA AZNAR D'ATROSSILLO COM A<lb />
COMPANY DE BATALLA DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Lo rey, com reebés la letra de Aznar, ris e legí-la davant tots, e dix:<lb />
—Sí m'ajut Déu, tots temps coneguí que Aznar havia<lb />
més mester fre que sperons, e sens tota falla ell és bon cavaller e<lb />
maravellós, e serà encara molt millor si a Déus plau.<lb />
A molts desplagué açò, perquè cascú volguera haver part de la<lb />
honor de Curial. Per què lo rey, ab molt gran cuyta, féu fer paraments<lb />
molt richs, e tramès-los a Aznar, ab gran colp d'argent; e<lb />
scriví a Curial, e al comte de Foix, al senyor de Vergues e al de Sant<lb />
Jordi, que l'haguessen per recomanat.<lb />
E, com Curial reebés les letres del rey, fonch molt alegre e donà<lb />
les sues als dits senyors; per què tantost se proferiren al dit Aznar, e<lb />
prengueren-lo en mig, e amenaren-lo al rey perquè li fes reverència<lb />
e<gap />·s presentàs a ell. Car Curial nulls temps lo havia acceptat per<lb />
companyó, pensant que fóra follia, havent scrit al rey, pendre companyó<lb />
sens licència sua; emperò, puys que hach reebuda la letra<lb />
del rey, acceptà lo dit Aznar per companyó ab tant plaer que no<gap />·s<lb />
pot dir.<lb />
Era aquest Aznar jove de vint anys, molt gran luytador, tirador<lb />
de barra, gran mestre en tot exercici d'armes, axí d'espasa, de hatxa,<lb />
com encara de daga, e tan leuger, que al saltar o voltejar paria que<lb />
volàs; e era tant forts que en lo regne on ell se era criat fins aquell<lb />
jorn no havia par. Havia los cabells durs e molt aspres, e gran flota</p>

<p n="Pàg. 217">de cabells naray[ns], grans mans, amples spatles e pits, e era molt<lb />
prest, e ardit com un leó. E, com hach feta reverència al rey, lo duch<lb />
de Borgunya dix:<lb />
—Senyor, vets ací lo companyó de Curial.<lb />
Lo rey lo mirà, e mirà semblantment a Guillalmes de la Tor, qui<lb />
present era. E mentre Aznar fonch menat a fer reverència<lb />
a la reyna, dix lo rey a Guillalmes de la Tor, tan alt que molts ho<lb />
hoyren:<lb />
—Gran desig havets haüt de fer vostre dan, mes yo<gap />·m pens que<lb />
Déus vos en bastarà, que vengut és qui us gratarà la tinya, yo<gap />·m<lb />
pens.<lb />
Dien alguns que aquest Guillalmes era stat tinyós, e lo rey li volie<lb />
gran bé; mas ara lo desamava molt, per ço que aquest fet era vengut<lb />
a gran culpa sua, e era stat causa de tot. Miraren tots a Aznar, e feren<lb />
rahó que aquest devia ésser valent cavaller e molt forts, encara que<lb />
fos molt jove e tendre, e per tots se féu general juyhí que tots quatre<lb />
havien assats e molt a fer.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.84. LAQUESIS INTENTA EVITAR LA BATALLA]</seg><lb />
<lb />
Amava Laquesis a Curial sobre tota la sua felicitat, e axí, com sabé<lb />
la batalla faedora entre ell e lo Sangler, sentí en son cor dolor molt<lb />
gran, e, molt ansiosa, pregà sa mare que, axí ab lo rey com ab los<lb />
altres senyors, se volgués treballar que aquella batalla no<gap />·s faés,<lb />
sabent certament que no obstant que Curial fos valent e molt forts<lb />
cavaller, emperò lo Sanglier, segons la fama e les bravures que de sí<lb />
feya, passava e excedia tots los cavallers bons, e encara que Curial fos<lb />
tan bo e millor, ella no volia sperar la pahor de la fi de la batalla, la<lb />
qual està en gran dubte. E dix més:<lb />
—Senyora, segons yo hé entès, ells no han rahó de combatre,<lb />
ne y ha cas per lo qual batalla hage loch. E axí, a vós, que sóts dona<lb />
ja en dies, se pertany tractar tals paus e llevar de camí aquest fet,<lb />
sabent certament que si, ço que Déus no vulla, los fets succehían<lb />
mal a Curial, de mi devets sperar la mort, car ja no plàcia a Déu<lb />
que yo visca tant que oja males noves de Curial, ne<gap />·l veja<lb />
morir [a] mala mort, ne en perill d'aquella. E, d'altra part, que<lb />
açò tot és gelosia e enveja que li han per mi, e tothom diria: "Per<lb />
Laquesis vénen aquestes coses". E pensats quina honor me<gap />·n ve.<lb />
¡Ja plagués a Déu que nulls temps lo hagués vist, o almenys no fos<lb />
venguda ací!</p>

<p n="Pàg. 218"><seg type="rest">[2.85. LA MARE DE LAQUESIS DESISTEIX D'INTERVENIR-HI]</seg><lb />
<lb />
—Filla mia, yo hé ben entès tot ço que tu m'às dit, e veig-te enganada<lb />
en tres maneras: la primera, que tu ames home qui no és<lb />
covinent a la tua noblesa; la segona, que Curial ama altra que yo<lb />
per oyda conech molt bé; terçament, que perts per ell un dels pus<lb />
nobles matrimonis del món. E que yo<gap />·m meta a fer tracte, que<lb />
dígan que interès propri m'empeny, e no humanitat, a moure aqueix<lb />
fet, par-me molt dura cosa, veent que en ma vellesa, per créxer ma<lb />
honor, cobre renom de alcavota. E axí, lexa<gap />·ls, que Curial és assats<lb />
bon cavaller, e no és laugera cosa vençre un tal cavaller com Curial<lb />
és; e açò és ja estat vist e provat moltes vegades e per molts. Més<lb />
avant, pots pensar rahonablement que lo rey, qui és senyor tan savi,<lb />
haurà tal consell que veurà ço que tu veus, que la batalla no ha rahó,<lb />
e axí no carregarà sa consciència. E pur, com yo deliberàs metre<gap />·m<lb />
en aquest treball, no és encara temps, car la cosa és tan fresca que<lb />
no reebria consell.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.86. LAQUESIS INSISTEIX DAVANT SA MARE]</seg><lb />
<lb />
Escoltades, adonchs, Laquesis les paraules de la duquessa sa mare,<lb />
estech entre sí. Aprés, mudant un poch la color, en la següent forma<lb />
parlà:<lb />
—No<gap />·s maravell vostra excel·lència, o molt il·lustre senyora!,<lb />
de la resposta que oyrets, ne vullats imputar aquest fet<lb />
a poca vergonya mia, car la necessitat en què yo<gap />·m veig romp e<lb />
trenca les leys, no solament de la vergonya, ans de tota la rahó; e ja<lb />
que vergonya degués haver, davant vós no ha loch, car sóts mare e<lb />
sabets tots mos fets e tota ma necessitat. Per què hé deliberat passar e<lb />
vençre la vergonya, abans que reebre dan, podent-lo scusar. Moltes<lb />
coses m'avets dites, a les quals, si yo volia plenerament satisfer,<lb />
seria molt longa la resposta. Solament les que<gap />·m coen recordaré,<lb />
e són dues: una, que Curial no és pertinent a la mia noblesa; altra,<lb />
que ell no<gap />·s cura de mi, sabent vós de qui és amorós. E, jatsia a<lb />
mi ésser molt dura cosa voler-me treballar en escalfar sanch ja<lb />
freda e gelada, e cor en lo qual alguna impressió de natural calor<lb />
no viu ne regna, com amor l'age de tot en tot desemparat e lunyat<lb />
de sí,  demanant e requirint-ho la longuesa del temps e la multitut<lb />
dels dies, més avant, que<gap />·m tench per dit que tot ço que yo diré<lb />
seran paraules perdudes e sens fruyt, ab tot axò, no callaré, ans vos</p>

<p n="Pàg. 219">reduiré a memòria ço que vós moltes vegades m'avets preycat, e axí<lb />
satisfaré a les dites dues rahons. E, venint a la primera, ¿recordats-vos,<lb />
senyora, de les paraules que dix Guismunda a Tancredi, son<lb />
pare, sobre lo fet de Guiscart, e de la descripció de noblesa? Moltes<lb />
vegades havets loada aquella resposta, comendant la dona de seny<lb />
e de virtut. E pur Guiscart era jove e fadrí, e nulls temps havia<lb />
com a cavaller obrat de les mans, ans en solaços, burles e plaers<lb />
se solaçava assats curialment; emperò, veent Guismunda que lo<lb />
jove havia bon principi, pronusticant poder haver millor fi,<lb />
volgué<gap />·l amar, e, amant-lo, donà-li la sua amor, no valent Guiscart<lb />
de mil parts la una de ço que Curial val. Filla era del príncep de<lb />
Salern, haüt havia marit del linage dels reys de Sicília, fill major<lb />
del duch de Càpoa, e per ço la sua honor li devia ésser molt cara.<lb />
Emperò, Amor, qui és piadosa, e benigna Fortuna los ajustà, e,<lb />
per ço que lo un no plangués l'altre longament, los procurà quasi<lb />
simultànea o momental mort; e d'açò hagueren la Fortuna favorable,<lb />
que abdosos hagueren un mateix sepulcre. Curial, cert és a<lb />
tots, e si les pedres parlassen [ho] dirían, ésser fill de gentil home<lb />
e de gentil linage, e com vós e yo. Primerament, lo veem en gentil<lb />
e fort noble estat; lo coneguem favorit per l'emperador, e per los<lb />
reys e duchs tengut en gran stima. Que sia cavaller vull-m'ó callar,<lb />
per ço que tan bé ho sabets com yo, e per ventura no tan bé, car<lb />
yo, a qui cou més lo fet, hé cura de informar-me<gap />·n millor e pus<lb />
plenerament; però assats ne sabets, si us recordats quanta honor<lb />
nos ha feta la sua cavalleria. Ay, mesquina, que ara tremol, e<gap />·m<lb />
par que veja lo foch qui devia cremar Cloto, germana mia major!<lb />
Emperò, ab l'aygua de la cavalleria d'aquest lo apagam. E que lo<lb />
senyor duch, mon pare, me presentàs a ell ab tot lo seu ducat,<lb />
bé ho sabets vós. E com Curial en un punt stigués torbat e no<lb />
respongués, lo senyor duch replicà: "Curial, per vostra la me<gap />·n<lb />
mene; totavia que vós la voldrets la us liuraré". ¿E faré yo mentidor<lb />
mon pare e rompré la sua ley e ordonança? No ho vulla Déu!<lb />
Més, que ab tota la fervor d'amor qui m'encén, yo no<gap />·m<lb />
són haüda desonestament, ans hé guardada vostra honor e la mia,<lb />
e guardaré mentre sia viva. Ne confiu encara tan poch en lo bé<lb />
que Déus ha mès en Curial, que<gap />·m demanàs ne prengués de mi,<lb />
posat que yo ho consentís, cosa que a desonor me tornàs. Vullam-li<lb />
bé, almenys, per los beneficis que d'ell havem reebuts, e, si som<lb />
tan ingrats que no li<gap />·n donem guardó, no ho oblidem, e, si ho<lb />
oblidam, no retam mal per bé, car seria diabòlicament usar. A la</p>

<p n="Pàg. 220">segona: e si Curial és ben volgut de la Güelfa, a mi plau, e yo li<gap />·n<lb />
sent grat; car la Güelfa l'à criat, l'à fet home e l'ha mès e<gap />·l sosté en<lb />
lo punt e estat en què és. E donchs, ¿qui poria rependre Curial si<lb />
vol bé a la Güelfa? A la fe, blasme<gap />·l qui<gap />·s vulla, que no ho faré yo,<lb />
majorment que sé la Güelfa ésser una de les pus honestes dones<lb />
del món; humanitat e virtut la han moguda a avançar aquest per<lb />
sos mèrits. Nulls temps oy parlar, a savis ne folls, desonestament<lb />
d'ells, e pur, encara que fos, no és interès meu ni hé tan poch seny<lb />
que<gap />·n faça enquesta. Almenys, no és son marit. En la mà de Déu<lb />
és lo fet dels matrimonis: ell lo donarà a qui li serà plasent. Una<lb />
sola cosa<gap />·m pensí que voldríets obiscir contra mi, ço és: que fonch<lb />
gentil home pobre. Yo nulls temps lo víu pobre, ans fort rich e tots<lb />
temps en real estat. E cas que fos ver, no me<gap />·n cur; la gentilesa ja<lb />
la té; fall-li, donchs, la heretat: mon pare la y ha proferta, e com<lb />
la y hage donada, tant valdrà e més que ell. E si mon pare no<lb />
havia heretat, ¿valdria tant com Curial? Certes no, car Curial, sens<lb />
heretat, val molt; donchs, com haurà heretat, més valdrà<lb />
que altre, que en ma fe ja ho val. Les altres coses que havets dites<lb />
lex vídues de resposta. D'aquí avant féts-ne ço que us vendrà en<lb />
plaer, car no us en entench pus a enujar.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.87. LA MARE DE LAQUESIS CANVIA DE PARER]</seg><lb />
<lb />
Aquesta resposta torbà molt la duquessa, e replicà:<lb />
—Filla mia molt cara, per les tues paraules són feta certa de la<lb />
tua disposició, e conech certament que en moltes coses de les que<lb />
m'às dites has rahó. Emperò, que ab Guismunda te vulles fer fort,<lb />
en aquest cas erres molt. No negaré que Guismunda no fos tal<lb />
com tu dius: molt valerosa, sàvia e de molta virtut, e les paraules<lb />
que ella dix conech ésser dites molt sàviament; emperò, cert és a<lb />
tots que ella ab Guiscart usà menys honestament e indiscreta, e per<lb />
ço vench a la fi que sabs. Àls ha mester la dona, sens saber parlar:<lb />
molt millor li fóra no saber tant, o almenys no confiar tant de son<lb />
saber; car, creent les dones que ab paraules sabran cobrir les sues<lb />
errades, se alarguen a fer coses que, si tal confiança no haguessen,<lb />
cessarien. E d'açò no pus; tots temps te entench a complaure de ço<lb />
que m'has pregada. La pregària és honesta, e, per ço que tothom<lb />
sab que<gap />·ns ha fets molts e grans plaers e honors, hauré alguna color<lb />
de entremetre<gap />·m en aquest fet; e axí, com lo temps nos donarà loch,<lb />
no<gap />·l lexaré passar en và.</p>

<p n="Pàg. 221"><seg type="rest">[2.88. LA GÜELFA, ASSABENTADA DE LES CIRCUMSTÀNCIES, ENCORATJA<lb />
CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Ja la Güelfa havia entreoydes algunes paraules de la batalla que devia<lb />
fer Curial, e, ab la major ànsia del món, sperava ésser certificada<lb />
plenerament, com a ella vengué un gentil home de Curial e li<lb />
dix tot lo fet, de què la Güelfa sentí dolor molt gran, e li desplagué<lb />
molt per ço com havia manat restar Curial en París.<lb />
—Ay, trista yo! —dix la Guelfa—. ¿E nunca cessaran les mies<lb />
dolors? A, Curial! ¿e per què t'ha fet Déus tan noble e tan valerós?<lb />
Millor fóra a tu ésser de menor força; ja no<gap />·t seguirien tants<lb />
infortunis, e almenys series presservat de perill, e yo de pahor.<lb />
O, com és segura cosa tenir les vies mijanes, car los estrems no<lb />
procuren repòs! Molts delits hé haüts en pensar la virtut de la<lb />
tua cavalleria, mes les pahors que hé passades, e aquesta, que és<lb />
major que totes les altres, crech que daran fi a mos dies. Mas yo,<lb />
mesquina, ¿per què lamente? ¿Quina ajuda faç a Curial, ne quiny<lb />
profit li<gap />·n segueix? Millor, me par, seria lexar les làgremes e procurar-li<lb />
alguna salut, si és a mi possible. Una sola cosa és la que<gap />·m<lb />
conforta: que sé certament Curial ésser bon cavaller; mas allà on<lb />
ha un bon cavaller, n'à un altre tan bo o millor. Ara ací no ha pus<lb />
sinó que yo li ajut ab los béns e ab les làgremes, que no són de pus<lb />
tenguda. E, segons que veig, lo dret és de Curial, que l'altre l'ha<lb />
volgut combatre a tota sa requesta, e Curial cové que<gap />·s defena. E<lb />
axí, Paulino, torna-te<gap />·n tantost a Curial, e digues-li que, per amor<lb />
de mi, se esforce bé e ordene ço que li plau que ací<gap />·s faça per ell,<lb />
que tantost serà mès en obra.<lb />
E escriví letres a Curial, les millors e de major confort que pogué<lb />
e sabé fer, e tramès-li dinés e joyes; emperò la dolor del cor ab ella<lb />
romàs. E féu fer una image de sant Jordi, e cada dia hoya tres misses,<lb />
totes dites a loor del dit sant. Paulino se<gap />·n tornà en París e, donades<lb />
les letres e les joyes de la Güelfa a son senyor, Curial fonch tan<lb />
alegre, que no sabia on s'estava de goig; e aparellà<gap />·s per a la<lb />
jornada lo pus honradament que pogué.<lb />
Dins aquest temps foren tractades moltes coses per toldre de<lb />
camí aquesta batalla; mas lo Sangler no prenia ne volia pendre partit<lb />
sinó de la batalla, ne encara los duchs de Bretanya e de Orleans li<lb />
consellaven que la lexàs, tenint-se per dit que Curial ja ere mort; e<lb />
cascú pensava que, mort aquest, senyorejaria Laquesis de tot en tot,<lb />
no faent compte si a ella vendria en plaer.</p>

<p n="Pàg. 222"><seg type="rest">[2.89. CURIAL REBUTJA RENUNCIAR A LA BATALLA]</seg><lb />
<lb />
E axí mateix los tractadors de les paus venien a Curial, pregant-lo<lb />
que lexàs aquesta batalla. Curial responia tots temps que aquest fet<lb />
no era en son poder, car lo Sanglier ho havia a fer; que ell no havia<lb />
a fer sinó a defendre<gap />·s, e, si lo Sangler no<gap />·l combatia, posat que fos<lb />
dins la lliça, ell nulls temps se mouria. E responia tan blandament<lb />
e ab tan suaus paraules, que tothom havia per clar que havia gran<lb />
pahor e li plauria bé que aquest fet cessàs.<lb />
No feya axí lo Sanglier, ans ab tanta ferocitat parlava e ab tan<lb />
braves paraules, que tots los cuydava aterrar; e, finalment, com molt<lb />
lo tenguessen a prop, los dix que se n'anassen en bon guany o en<lb />
l'altre, que no<gap />·ls scoltaria pus.<lb />
E axí cascú s'aparellava per a la jornada lo pus honorablement<lb />
que podia; la qual, com s'acostàs, lo Sanglier, en mig dels duchs<lb />
d'Orleans e de Bretanya, anà al rey e li féu la suplicació següent:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.90. EL SANGLIER SUPLICA AL REI DE FRANÇA QUE ACCEPTE DE SER<lb />
JUTGE DE LA BATALLA]</seg><lb />
<lb />
—Bé sap vostra excel·lència, o molt pus alt dels reys!, com<lb />
una e la principal de les condicions que són posades en la concòrdia<lb />
de la batalla faedora per Curial e per mi és que, si lo judge que yo<lb />
elegiré no lexarà venir la batalla a fi, yo romanga vençut, fementit<lb />
e traydor; e per ço Curial remés a mi aquest càrrech. Yo, veent vós,<lb />
senyor, ésser lo major rey de christians, e per consegüent del món, e yo<lb />
ésser vostre vassall e haver-vos servit no solament en vostra presència,<lb />
mas en moltes stranyes partides, axí deçà com dellà mar, publicant la<lb />
grandesa de vostra real majestat, volguí elegir a vós per judge, per ço<lb />
que yo, qui en tantes parts me són mostrat tantes vegades, una sola<lb />
volta me mostre devant vós, en manera que conegats qui són yo, què<lb />
sé fer e a què són bo, e vejats per obra ço que per fama havets oyt.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.91. EL REI DE FRANÇA ES COMPROMET A DUR LA BATALLA A FI]</seg><lb />
<lb />
Ja lo rey havia respost que ell sobre açò faria ço que Déus li administraria,<lb />
emperò que no trauria tal paraula de la boca, com a Curial<lb />
fonch dita la suplicació que lo Senglier feya; per què corregué, ans<lb />
volà, e, fincant lo genoll devant lo rey, suplicà al dit senyor que, per<lb />
sa mercè, volgués complaure al Sangler de ço que demanava.</p>

<p n="Pàg. 223">Dix lo rey:<lb />
—Encara no m'ha dit què vol, e yo, per ço que no m'ó diga,<lb />
pensant ço que vol dir, me són cuytat a respondre.<lb />
Dix lo Sangler:<lb />
—No us deman que<gap />·m donets terres, diners, ne joyes; solament<lb />
vos deman que, de vostra paraula, sie fet segur que lexarets venir<lb />
la batalla a fi; car, en altra manera, sens combatre, seria yo vençut,<lb />
fementit e traydor.<lb />
Curial tornà a dir:<lb />
—A, senyor, que majors gràcies solets vós fer als que les<lb />
vos demanen! ¿E no farets aquesta petita a aquest cavaller, que diu<lb />
que tant vos ha servit? Féts-la-y, almenys a suplicació de tants com<lb />
ací són, los quals veig que us ho tindran a gràcia molt gran.<lb />
Ladonchs tots tornaren a suplicar de nou. Lo rey víu-se carregat<lb />
de cada part, e los duchs, que li eren molt importuns; no podent-se<lb />
scusar, quasi contra son grat dix:<lb />
—Puix que tant ho volets, a mi plau, e axí ho promet.<lb />
De la qual cosa Curial, no sperant que de tot hagués acabat de<lb />
dir lo mot, se cuytà e li besà la mà.<lb />
Tots digueren:<lb />
—Per ma fe, Curial és molt abte, e no és hom al món que li pusca<lb />
avançar d'un pèl, car ell se<gap />·n porta la honor d'aquesta suplicació.<lb />
E axí se n'anaren cascú a sa part, aparellant-se per a la jornada,<lb />
que era molt prop.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.92. ELS CAVALLERS ENVEJOSOS DE MONFERRAT S'OFEREIXEN A<lb />
ANAR A PARÍS]</seg><lb />
<lb />
Dins aquests mateys dies, los dos cavallers ancians de la Güelfa havien<lb />
feta gran instància al marquès que<gap />·s treballàs en donar marit a<lb />
sa sor, acusant la sua gran negligència e tarditat. E, com lo marquès<lb />
respongués que li plauria, si tal matrimoni se oferís que fos condecent<lb />
a la honor de sa sor, ells, axí com aquells qui en àls no pensaven<lb />
sinó en apartar la Güelfa de Curial, li replicaren que, segons ells<lb />
havien entès, en França havia molt grans e notables matrimonis, e<lb />
que, si a ell venia en plaer, ells se treballarien en moure<gap />·n algun, a fi<lb />
que aquella senyora tan noble e tan valerosa no perdés vanament son<lb />
temps, ajustant a açò moltes coses que serien longues de comptar.<lb />
E, d'altra part, li digueren que bé havia oyt e sabia que<lb />
Anthoni Mossenyor, oncle del duch de Burgunya, se donava dret en</p>

<p n="Pàg. 224">lo seu marquesat, e moltes vegades per letra l'avia request que li lexàs<lb />
ço del seu, sinó a ell seria forçat cerquar partit de cobrar-ho en tot<lb />
cas, e que, puys Curial era en aquelles partides e en tal favor, seria<lb />
rahó que aquest fet se llevàs de camí, e que nulls temps lo marquès<lb />
havia haüt temps per a fer sos fets sinó ara; oferint-se, com al marquès<lb />
vengués en plaer, anar personalment per tractar tots aquests<lb />
fets, en manera que ell fos servit e per defalliment de servidors sos<lb />
fets ne sa honor no valguessen menys.<lb />
Plagué açò molt al marquès, e encarregà<gap />·ls tots los fets, manant-los<lb />
que, tant com toque als fets de Anthoni Mossenyor, comuniquen<lb />
ab Curial, emperò que del matrimoni que entenen a tractar no li<lb />
descobrissen cosa del món. E axí conclogueren lo parlament, tractant<lb />
aquests fets en diverses jorns e sitiades; e, fets los memorials e<lb />
letres, près comiat de la Güelfa, partiren de Monferrat, e tengueren<lb />
son camí fins que foren en París.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.93. CURIAL REP ELS CAVALLERS ENVEJOSOS]</seg><lb />
<lb />
Curial per Melchior de Pandó fonch certificat de la anada dels ancians,<lb />
e lo jorn que degueren entrar en París isqué<gap />·ls a reebre, molt honorablement<lb />
acompanyat, e menà<gap />·ls-se<gap />·n a posar al seu hostal; e aquí<lb />
los festejà e honrà molt, e<gap />·ls donà tots temps, mentre allí stigueren,<lb />
tot ço que mester havien, en manera que ells no despenien res. E sí<lb />
publicaren a Curial la causa de lur venguda, solament denunciant<lb />
a ell lo fet de Anthoni Mossenyor; al qual fet Curial se oferí, per<lb />
servey del marquès, fer tot ço que a ell fos possible; emperò<lb />
que<gap />·ls pregava que lexassen passar la sua batalla, car lo temps dins lo<lb />
qual se devia fer era tan breu que ell no poria entendre en altra cosa.<lb />
Ells respongueren que éran molt contents e que no obririen la boca<lb />
sens manament d'ell. E axí ho feren; e vengué<gap />·ls molt bé, per moltes<lb />
rahons, les quals se diran davall, en son cas e loch.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.94. CURIAL S'ENCOMANA A DÉU]</seg><lb />
<lb />
Lexades los ancians aquestes noves, interrogaren Curial del fet de la batalla<lb />
que devia fer; e ell los dix tot lo fet. A les quals coses ells replicaren:<lb />
—Senyor Curial, ací no ha mester consell, car ja lo fet és en tal<lb />
punt que no<gap />·s pot mudar; solament vos reduïm a memòria que us<lb />
membre ésser cavaller e les honors que cavalleria vos ha fetes, les<lb />
quals confiam de nostre senyor Déu crexeran ara en tal manera, que</p>

<p n="Pàg. 225">no haurà tan honrat cavaller en lo món; que ja ho sóts molt e ho<lb />
serets ara més, Déu volent.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Cars amichs, yo a Déu no li deig sinó un jorn, e aquell li<lb />
pagaré totaora que li plaurà. Ma intenció nulls temps fonch requirir<lb />
cavaller de batalla, per flach que fos, ne dir de no a cavaller qui<gap />·m<lb />
requira, per valent que sia; e axí, yo són request, e cuyt haver bona<lb />
justícia. Déus és en mig, al qual recoman la mia causa; faça de açò e<lb />
dels altres fets meus a sa volentat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.95. CURIAL OBSEQUIA ELS CAVALLERS ENVEJOSOS]</seg><lb />
<lb />
Donada fi a les paraules, anaren sopar; e foren servits esplèndidament,<lb />
en còpia gran de viandes e de diverses maneres de preciosos<lb />
vins. Maravellen-se los ancians, e miren lo un l'altre com se veen en<lb />
tan gran casa, tan ornada, plena de tants servidors e tan composts<lb />
de tan diverses maneres de arrears; miren la vaxella tota daurada e<lb />
en gran còpia; miren lo orde del servir; miren los hòmens, dedicats<lb />
cascú a son ofici, servir sens remor; arbitren aquesta no ésser casa<lb />
de cavaller, ans de duch o gran senyor; veen les viandes venir ab<lb />
ministrers; veen venir, durant lo sopar, cavallers e grans barons, e,<lb />
alegrant-se, fer festa e honor a Curial, e ell a ells. Emperò totavia<lb />
Curial honrava los cavallers ancians e mostrava<gap />·ls als altres, per què<lb />
tots los feyen honor e moltes profertes, per amor d'ell.<lb />
Aprés del sopar, lo duch de Borgunya, lo comte de Foix, los senyors<lb />
de Sant Jordi e de Vergues, vengueren a la posada de Curial, e,<lb />
com trobassen los ministrers cornant, meteren-se a dançar e a festejar.<lb />
E axí passà gran part de la nit, en tant que, passat açò, cascú se n'anà<lb />
a son hostal, romanint Curial ab los ancians, alegres molt; e, com fos<lb />
temps de anar dormir, foren als ancians mostrades lurs cambres; e,<lb />
obtinguda licència, partint-se de Curial, se n'anaren dormir.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.96. ELS CAVALLERS ENVEJOSOS CONFIEN EN LA VICTÒRIA DEL<lb />
SANGLIER]</seg><lb />
<lb />
Veritat és que<gap />·ls ancians venien cansats del treball del camí e havien<lb />
obs reposar; emperò, lo acolliment que Curial los havia fet no donava<lb />
loch al dormir, ans, des que<gap />·s veren apartats, denuncien lo un<lb />
a l'altre tot ço que havien vist, axí com si cascú no ho hagués<lb />
vist tot. Demanen lo un a l'altre:</p>

<p n="Pàg. 226">—¿Havets vós vist tal cosa?<lb />
—¿E vós tal? —diu l'altre.<lb />
—Certes —deya lo un—, yo no ho haguera creegut, encara que<gap />·m<lb />
fos estat dit, si donchs no ho hagués vist.<lb />
Responia l'altre:<lb />
—Ni és encara creedor, car, per ma fe, aquesta és una gran maravella.<lb />
Ara, com se vulla vage del fet, yo<gap />·m pens que nosaltres veurem<lb />
de Curial ço que tant havem desijat, car lo Sengler, segons dien, és lo<lb />
pus fort e pus valent cavaller del món, e, si tot Curial és bon cavaller,<lb />
e valent, no és tal ne tan forts com dien que és l'altre; e axí, ell morrà<lb />
en esta plaça o serà desonrat per a tots temps. E si per ventura és lo<lb />
contrari, ab lo matrimoni que tractarem lo apartarem de la Güelfa;<lb />
e com lo matrimoni no<gap />·s fes, per ventura se trobaran altres maneres<lb />
per les quals no<gap />·l caldrà tornar en Monferrat; e, cas que res d'açò<lb />
no sia, ja som tant sos amichs, que valdrem més per ell. E axí nostra<lb />
venguda no pot ésser infructuosa.<lb />
Meteren-se a dormir, e sinó que<gap />·ls donaren dos lits en què dormissen,<lb />
e estigueren apartats, no<gap />·m pens que aquella nit haguessen<lb />
dormit en alguna manera, car la enveja, de la qual ells eren plens,<lb />
no<gap />·ls ho haguera consentit, ne<gap />·m pens encara que reposassen molt,<lb />
pensant en quina manera li porien noure.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.97. IMPRECACIÓ A L'ENVEJA]</seg><lb />
<lb />
A, mesquina e desaventurada Enveja! A, vella, falsa e sens algun bé!<lb />
¿Com véns, ab la cara magra, tota rugada, los ulls lagrimosos<lb />
e lo cap tremolós, a metre<gap />·t dins los ossos d'aquests dos vells? ¿E què<lb />
t'ha fet aquell valent cavaller, o quina rahó has de maltractar-lo? Vejam<lb />
quiny profit te ve d'aquesta tua dampnada e avorrible condició. ¿Com<lb />
no penses que, encara que Curial caygués de l'estat en què és, tu no<lb />
te<gap />·n milloraries de una agulla, car les virtuts sues no<gap />·s mudarien en tu,<lb />
ne li series successora en los béns ne en les victòries?<lb />
Si solament envejaves les coses pertinents a tu, e que, perdent-les<lb />
l'altre, tu les poguesses haver, e d'açò fosses certa, no obstant que és<lb />
gran pecat, no seria tan abhominable; mes haver enveja e menjar-te<lb />
les entràmenes per cosa que tu no pories haver en un partit ne en<lb />
altre, és treball sens profit; car la Güelfa, perdent Curial, no acolliria<lb />
tu en loch d'aquell, ne donaria a tu ço que a ell dóna, ans per ventura<lb />
se retrauria en menor estat, en manera que<gap />·t foragitaria de la sua<lb />
casa, no havent mester tan gran nombre de servidors.</p>

<p n="Pàg. 227">O, bé és mesquina e cativa condició la tua, que no aprofites a<lb />
tu, ne a altre, e tots temps treballes sens profit! ¿Dius que t'alegras e<lb />
has plaer en haver nogut a aquell? ¿No pots pensar que per ventura<lb />
serà pus odiós a tu son successor, en manera que tu no guarescas<lb />
d'aquexa avorrible malaltia, ans tots temps de mal en pijor vages?<lb />
Respon-me: ¿quiny bé se seguí a tu en fer lançar los àngels del cel,<lb />
en fer pecar lo primer pare, e tants altres e tan grans mals com per<lb />
causa tua se són seguits? Certes, no<gap />·t conegueren bé los jueus en la<lb />
acusació del Salvador; vegen ausades ço que han guanyat ab tu, e,<lb />
si totes les gents te coneguessen tan bé com yo, no trobaries posada<lb />
enloch on anasses. Lexa, falsa e mala, treballar cascú en sa elecció,<lb />
e parteix-te dels hòmens, car la tua canina manera és a Déu e a les<lb />
gents odiosa.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.98. EL REI DE FRANÇA RECONEIX LES ARMES DELS<lb />
COMBATENTS]</seg><lb />
<lb />
Passada havien los ancians aquella longa e molt treballosa nit, com<lb />
lo dia fonch vengut, clar e luminós; e per mostrar-se ésser altres que<lb />
no éran, anaren-se<gap />·n a la cambra de Curial.<lb />
E, com ell los veés, saludà<gap />·ls ab molt alegra cara, reebent-los molt<lb />
Curialment, e demanant-los si havien pogut dormir. Respòs lo un:<lb />
—Certes, senyor, yo no hé dormit plenerament pensant en<lb />
aquest vostre fet; prech Déu que us en traga ab honor. Certes, si la<lb />
victòria estigués en la mia mà, vós la auríets sens demanar.<lb />
—Moltes gràcies —dix Curial—. Axò e més esper yo de vós.<lb />
Emperò, prech-vos que no perdats lo dormir per aquest cas, car nou<lb />
a vós, e a mi no té profit, e no és seny despendre lo temps vanament.<lb />
Donats-vos plaer, que, en ma fe, axí faç yo, e en la batalla no pens<lb />
molt, per dues rahons: la primera, que yo són request e no hé a treballar<lb />
sinó en defendre<gap />·m solament, car yo no hé a conquistar l'altre,<lb />
ans, si ell no<gap />·m conquista, roman vençut, e axí és a ell doble treball<lb />
més que a mi; la segona, que tench Déus per ma part. E per aquestes<lb />
dues rahons, estant-se<gap />·n Déus cominal, no obstant que tots temps lo<lb />
invoque en ajuda mia, tench alguna seguretat de la victòria, la qual<lb />
lo Sanglier no ha ne pot haver a present. E axí, donats-vos plaer, que<lb />
aquest fet aquestes mans l'àn a fer, e no vostre pensament.<lb />
Cessaren les paraules.<lb />
Lo duch de Borgunya vench, e los altres senyors, en multitut<lb />
copiosa, e, oyda la missa, cavalcaren e anaren a la cort.</p>

<p n="Pàg. 228">Lo rey manà als quatre que<gap />·s devien combatre que, tantost com<lb />
fossen dinats, li trametessen les armes, axí ofensives com<lb />
defensives, car ell les volia veure; e anà personalment a la plaça, e<lb />
ordonà on se metessen les tendes dels combatedors. E axí, Curial, lo<lb />
mateix dia, féu metre una tenda fora la liça, e axí mateix lo Sanglier<lb />
ne féu metre altra contra aquella, devant la qual ficà un estandart tot<lb />
negre, ab unes letres d'or molt grans qui dehien:  <foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">"Ahur"</hi>. </foreign>  E axí lo rey<lb />
se<gap />·n tornà a son hostal, e<gap />·s mès a la taula, e cascú se n'anà a dinar.<lb />
Tantost que foren dinats, los cavallers trameteren les armes al<lb />
rey, e ell les víu, e les féu regonèxer; e despuys manà que<gap />·ls fossen<lb />
tornades.<lb />
La gent era infinida que era venguda per veure aquella batalla.<lb />
Moltes lotges foren fetes entorn de la liça, la qual era covinentment<lb />
gran.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.99. VESPRA DE SANT JORDI]</seg><lb />
<lb />
Vespra era de mossèn sant Jordi, que lo rey tramés per Curial e per<lb />
son companyó; e, aprés que foren venguts, los dix públicament:<lb />
—Curial, per ésser strangers vosaltres, no pensets que siats freturosos<lb />
de favor ne que los altres hagen, de dit ne de fet, un punt de<lb />
honor ne de favor més de la que<gap />·ls pertany, car yo m'entench a regir<lb />
en aquest fet ab tanta egualtat com a mi sia possible; e axí, no siats<lb />
dubtosos de res. Semblantment, si cosa alguna vos fall que mester<lb />
hajats, digats-ho, que yo la us faré donar, si serà en mon poder.<lb />
Al qual Curial respòs:<lb />
—Mossenyor, yo nulls temps pensí ni entench a pensar que vostra<lb />
excel·lència se deja governar en aquest fet sinó en la manera que<lb />
havets dita. Gran rey sóts e valent cavaller, e són cert que donarets<lb />
tal compte de vós que hom del món no us porà rependre.<lb />
—E tu —dix a Aznar—, ¿has mester cosa alguna? Digues-ho,<lb />
car no<gap />·t falliré.<lb />
Respòs Aznar:<lb />
—Una cosa hé obs, e aquesta us deman, ço és: que<gap />·ns desempachets,<lb />
car, vot a Déu!, una senyora que àm no<gap />·m lexa dormir,<lb />
ans vos jur que de nit me par que la veja e<gap />·m diga: "Desempatxa e<lb />
vine". Per què us torn a suplicar que<gap />·ns desempatxets, e ella no sie<lb />
frustrada en son desig.<lb />
—Digues, Aznar —dix lo rey—, ¿és bella?<lb />
Respòs:</p>

<p n="Pàg. 229">—D'açò<gap />·m tench per dit que sia la pus bella del món; que no la<lb />
veu persona alguna que d'ella no s'enamor.<lb />
Lo rey tornà a dir, tot en rient:<lb />
—Digues, ¿vol-te bé?<lb />
Respòs:<lb />
—Per ma fe, senyor, yo crech que hoch; e demà, Déus volent, ho<lb />
veurets per obra, car per dit me tench que, recordant-me d'ella, lo<lb />
qui contra mi combatrà farà son dan, e axí serà certament.<lb />
Ris lo rey molt, e tothom murmurà, dient que aquest devia ésser<lb />
molt valent home d'armes e daria bona rahó de la sua honor.<lb />
Ab tant, se partiren del rey e se n'anaren a son hostal molt ben<lb />
acompanyats. Lo rey restà ab molts duchs, comptes e grans barons,<lb />
e cascú dix públicament que tan gentils dos companyons per a una<lb />
lliça no havien vists com Curial e Aznar eren; e que bé era ver que<lb />
lo Sangler era molt valent e forts cavaller, brau e molt ardit e gran<lb />
emprenedor, emperò que Curial no era menys cavaller que ell, si tot<lb />
no parlava tant. Dels altres dos cascú veya l'avantage. Era Guillalmes<lb />
de la Tor un cavaller de poques carns, e no molt forts, emperò tan<lb />
viu e tan ardit com un leó, e tan ultrajós, que era diables son fet;<lb />
axí mateix ere molt destre e molt exercitat en tots fets d'armes que<lb />
a cavaller se pertanyien; e per aquesta rahó se havia en ell<lb />
alguna poca sperança, car en altra manera d'ell a Aznar tota comparació<lb />
era desygual.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.100. FESTA COMPAREIX EL DIA DE LA BATALLA]</seg><lb />
<lb />
Vengué lo jorn de la batalla. La gent se llevà gran matí, e van per<lb />
pendre loch on poguessen mirar; e no solament les lotges, ans encara<lb />
tota la terra entorn era plena de infinides gents. Lo rey e la<lb />
reyna vengueren, e no<gap />·m sé com ne en quina manera yo nomèn lo<lb />
nombre de les senyores qui de parts molt lontanes vengueren, e la<lb />
gran multitut de cavallers e grans barons. Yo no crech que semblant<lb />
semblea fos jamés per tal cas, car aquest fet despullà les grans ciutats,<lb />
robà les viles de gents, e los castells lexà sens guardians. Car la fama<lb />
d'aquests cavallers era tan gran e tan stesa, que totes les gents havien<lb />
desig de veure<gap />·ls, senyaladament en tal estat.<lb />
Los duchs e grans senyors, cascú<gap />·s treballà en favorir los seus, e,<lb />
ab la major pompa e ufana que pogueren, los menaren a la plaça.<lb />
E Curial e Aznar anaren-se<gap />·n drets al cadafal del rey, e feren-li reverència;<lb />
e, feta semblantment reverència a la reyna e als altres senyors</p>

<p n="Pàg. 230">e senyores, ab gran brogit de ministrers e trompetes, anaren-se<gap />·n a<lb />
la sua tenda, la qual era rica en estrem. Les sues cotes d'armes eren<lb />
blanques, ab creus de sant Jordi. D'altra part, lo Sangler e Guillalmes<lb />
de la Tor, no menys pomposos ne ab menor brogit, venien, les sues<lb />
cotes d'armes vermelles e creus blanques. E Guillalmes de la Tor<lb />
pregà lo duch de Bretanya que<gap />·l fes cavaller, e, com lo duch<lb />
rebujàs fer-lo cavaller en presència del rey, lo rey li tramés a manar<lb />
que ho fes: e axí fonch fet cavaller. E entraren axí los quatre cavallers,<lb />
cascuns en ses pròpries tendes.<lb />
Lo rey, donant principi a les cirimònies que s'acostumen fer en<lb />
tals jornades, tramés tractadors de concòrdia e pau; mas lo Sanglier,<lb />
al qual primerament anaren, spumà e dix que no<gap />·ls podia donar<lb />
pau, sinó la mort. E, finalment, los uns ne los altres no havien desig<lb />
sinó de menar les mans; per què tornaren al rey ab la resposta.<lb />
Tantost lo rey los féu pendre jurament, sobre la creu e los Evangelis,<lb />
que no tenien conjurs ne altres arguments o adjutoris alguns, sinó<lb />
solament les armes desús dites.<lb />
E mentre en açò estaven, un frare menor, lo qual dien que era<lb />
home de molt santa vida e de la casa real de França, com fos en<lb />
Angers e oys parlar d'aquesta batalla, correch e vench a París, en<lb />
aquell cas que ja los cavallers devien exir dels tendellons per combatre;<lb />
e, ab cor impacient, a grans crits, dix al rey:<lb />
—¿Ést infel o què és ço que fas? ¿Per què<gap />·t constitueix enemich<lb />
de Déu, venint contra la sua ley, la qual prohibeix aquestes follies?<lb />
Digues, senyor: ¿aquests cavallers combaten contra moros, per<lb />
mantenir la ley de Christ, o volen matar Erodes, son enemich, o<lb />
què és açò?<lb />
Los duchs e senyors digueren al frare que callàs, que aquest fet<lb />
se pertanyia a cavallers e no a frares. E, no obstant que<gap />·l frare tots<lb />
temps cridàs pus fort e no volgués callar, tant fonch lo brogit que<gap />·ls<lb />
senyors feren, que<gap />·l frare no fonch oyt, ans a empentes<lb />
lo gitaren d'aquell loch per lo destorb que donava en ço que volien<lb />
que<gap />·s fes; car en altra manera li hagueren feta molta honor, axí com<lb />
a aquell qui la merexia molt bé.<lb />
Lo jorn crexia, e vets venir altre destorb, ço és, una donzella<lb />
caminant molt ben acompanyada, la qual féu suplicar al rey que<lb />
li atorgàs licència que pogués veure Curial abans de la batalla. Lo<lb />
rey demanà qui era, e fonch-li respost que Festa, de què lo rey hach<lb />
molt gran plaer; e féu exir Curial de la tenda. E acostà<gap />·s a un angle<lb />
de la liça, e, com víu Festa, alegrà<gap />·s molt; emperò Festa, comtades a</p>

<p n="Pàg. 231">ell saluts de Monferrat, quasi plorant, li dix:<lb />
—Curial, en altre àbit e ab altres vestedures vos volguera haver<lb />
trobat.<lb />
Curial respòs:<lb />
—Festa mia dolça, des que són cavaller no fuy ne<gap />·m veés mills<lb />
vestit que ara; e axí, anats-vos-en a la senyora reyna, que haurà plaer<lb />
ab vós, que de mi us dich que a present no són dues persones en<lb />
lo món que tant me poguessen alegrar com vós havets fet; e beneyt<lb />
sia Déu que ací vos ha tramesa, e dón molta honor a aquella qui us<lb />
envia.<lb />
La reyna reebé Festa no sens gran festa, e acostà-la<gap />·s molt,<lb />
dient-li:<lb />
—Festa, ¿què us par de vostre cavaller?<lb />
Respòs la donzella:<lb />
—¡Amarga yo, que en altre punt lo volguera haver trobat!<lb />
Les crides se feren als quatre angles del camp, que hom del món<lb />
no parlàs ni fes signes, ab les altres circustàncies que<gap />·s pertanyen<lb />
a tal jornada; e, enderrocats los tendellons, los cavallers<lb />
baxaren les cares dels bacinets, desemparen-los los amichs e parents,<lb />
giten los tendellons de la plaça, romanen ab los feels solament, e,<lb />
preses les hatxes en les mans, comencen a moure.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.101. EL COMBAT ENTRE CURIAL I EL SANGLIER]</seg><lb />
<lb />
Assats e molta honor havia guanyada lo Sanglier en moltes places<lb />
on a ultrança se era trobat, de les quals ere exit gloriosament; e<lb />
per moltes partides del món la sua cavalleria era tenguda en molt<lb />
gran preu, en tant que de les sues victòries molts havien començat<lb />
a scriure libres, daurant les letres, no obstant que, per ventura, los<lb />
actes d'argent fossen, segons que és costuma dels scriptors. E si<lb />
al Sangler fos estat acceptable, bé anava la sua terrenal honor, car<lb />
era pronunciada e magnificada per lengües de reys, duchs e grans<lb />
senyors, e no la devia metre tantes voltes e en tants lochs en examen.<lb />
Mas no sentia ell que fortuna fos alguna cosa; solament creya que al<lb />
seu ardiment e a la sua força devien ésser atribuïts los seus valerosos<lb />
actes. Ne pensava que los cans envejosos, no per bé del Sanglier, mas<lb />
per fer sos fets, l'aguessen tret de la selva, stimulant-lo ab diverses<lb />
maneres de ladrars e còpia de morsos, e, mès ja dins lo parch, del<lb />
qual exir no podia sinó vencent e enderrocant lo savi caçador qui<lb />
al portell lo sperava. E axí<gap />·l víu —e encara<gap />·m par que<gap />·l veja—, ab la</p>

<p n="Pàg. 232">squena e coll eriçats, baxar lo cap, croxir les dens, afilant la<lb />
una ab l'altra, e tot bavejant se lexà anar prodigalment e sens manera<lb />
contra Curial.<lb />
Curial se mogué contra lo Sangler, ab passos fort suaus e molta<lb />
temperància; e com fonch ajustat ab ell, donen-se de les hatxes molt<lb />
grans ahurts. E lo Sangler pensà que de aquell ahurt faria Curial<lb />
tornar atràs; mas no fonch axí, car Curial, aprés de haver mesa la<lb />
sua hatxa en mig, presentà-li los pits durs e aspres, e, escrebant ferm,<lb />
estech immoble, e, empenyent-lo, apartà<gap />·l una passada de si; del<lb />
qual ahurt se seguí açò: que abdosos los cavallers, e los altres encara<lb />
qui<gap />·ls miraven, conegueren certament qual dels combatents ere pus<lb />
fort. Tinyen-se de color de mort les cares dels miradors, e, dins lurs<lb />
penses, fan diverses juyhís.<lb />
Los dos cavallers doblen los colps; lo Sangler, molt pus ardit que<lb />
savi, emprenia e feria molt forts; Curial se defenia, e no curava de<lb />
ferir sinó en cas que podia molt noure a son enemich. Lo Sangler<lb />
treballava tant que no és en dir, e ab diverses maneres e terrible<lb />
treball se esforçava, ab incredible ardiment, venir al desús de Curial.<lb />
Emperò lo gran treball que menava, e la aspresa que trobava en<lb />
l'altra part, li procuraven cansament; car ell, desmoderadament e ab<lb />
tota la sua força, se esforçava a ferir, e Curial li empatxava los colps<lb />
parant-li o torbant-lo en los braços; e, d'altra part, com veya<lb />
la sua, lo feria axí forts que lo Sangler se tenia molt per carregat. E<lb />
axí durà la batalla per gran stona, que abdosos jugaven de les hatxes<lb />
axí com aquells qui eren bons maestres.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.102. EL COMBAT ENTRE AZNAR D'ATROSSILLO I GUILLALMES DE<lb />
LA TOR]</seg><lb />
<lb />
Los altres dos se hagueren per lo contrari; car Guillalmes de la Tor,<lb />
conexent certament Aznar ésser molt pus forts que ell, aprés dels<lb />
primers colps se mès en defensió, e ab giny e art pensà no solament<lb />
que<gap />·s defendria, ans encara li seria possible sobrar son enemich.<lb />
Mas l'enginy val poch contra major enginy mesclat ab força gran;<lb />
e per ço hom no deu confiar de son saber, car poch val contra altre<lb />
saber mesclat ab poder.<lb />
Per què, conexent Aznar la poca força de Guillalmes de la Tor,<lb />
puys que l'ach un poch comportat per conèxer-lo, lexà<gap />·s anar contra<lb />
ell desmoderadament, e donà-li tan grans colps, que no li valia contrapassar,<lb />
ni parar, ne encara apartar-se, car, per molt que ell rodàs e</p>

<p n="Pàg. 233">contrapassàs, l'altre<gap />·l seguia e l'estrenyia molt, donant-li colps sens<lb />
comptar. E en tal manera lo torbà, que Guillalmes ja no sabia quiny<lb />
partit se prengués, car ni una defensió ne altra no li valien contra<lb />
aquell lamp de cavalleria; car, certes, lo seu ferir no era de cavaller,<lb />
mes de tempesta gran. E tant lo ferí sobre<gap />·l cap, que Guillalmes<lb />
començà a vaguejar.<lb />
La qual cosa sentint Aznar, retench-se en sí e no<gap />·l volgué<lb />
pus seguir en aquell cas; mas girà<gap />·s envers los altres, e víu que<lb />
feyen mortal batalla e<gap />·s donaven terribles colps, e que lo Sangler ja<lb />
no feria axí fort com Curial, car Curial, qui solia ésser defenedor,<lb />
era ja requiridor, e lo Sangler cercava defensions. E si al rey fos estat<lb />
vist, bé stava lo fet per toldre la qüestió, car ja n'í havia de penedits<lb />
perquè tant havien parlat. Lo Sangler fa loch e s'aparta dels colps de<lb />
Curial; l'altre<gap />·l segueix e<gap />·l combat ab gran esforç; lo Sangler cansa<lb />
e fall-li alè, en tant que ja no podia repolsar.<lb />
Ab tot axò, a Aznar fonch vijares que aquest fet duràs molt,<lb />
e, acostant-se, volgué ajudar a Curial, alçant la hatxa per ferir lo<lb />
Sangler; mas Curial cridà grans crits:<lb />
—Lexats-lo<gap />·m, que yo us faç segur que per aquesta batalla no<lb />
seurà primer en la taula de Perusa.<lb />
Ladonchs Curial se mou pus fort e mostra ço que pot fer, car tot lo<lb />
jorn se era stalviat. Lo Sangler rodava e tornava atràs, e anvides podia<lb />
alçar los braços per parar la hatxa, car los colps que havia reebuts eren<lb />
tals e tants que ja no podia ferir, e, poch a poch retraent-se, s'acostava<lb />
a un angle del camp, per veure si allí trobaria algun remey. E com se<lb />
veés ja molt prop de la liça, tornant atràs, molt cuytadament se mès<lb />
en aquell racó; emperò a l'entrar cuydà caure d'espatles, e caygut<lb />
fóra, certament, si lo palench no l'hagués tengut per detràs.<lb />
Per què Aznar, vist que Curial no havia mester ajuda, girà<gap />·s vers<lb />
lo seu, e víu-lo que reposava sobre la hatxa, e anà contra ell.<lb />
E Guillalmes, bé que fos cansat e làs, se dreçà contra ell per ferir-lo<lb />
e, a manera de un cà rabiós, desijant morir, se lexà anar contra<lb />
Aznar. Mas no fonch res son fet, car, aprés de pochs colps, Aznar lo<lb />
abraçà e<gap />·l tempestejà tan terriblement, que<gap />·l mès per terra; e jagué<lb />
axí estès, que no feya alguna defensió ni podia tornar alè, ans se<lb />
ofegava, tant stava embafat. Aznar, qui li stava desús, li levà la cara<lb />
del bacinet, e li dix:<lb />
—Guillalmes, ¿vols combatre pus?<lb />
Ell respòs:<lb />
—Hoch.</p>

<p n="Pàg. 234">Mas no mogué peu ne mà; per què Aznar li dix:<lb />
—Ret-te a mi.<lb />
Respòs:<lb />
—No vull.<lb />
Replicà Aznar:<lb />
—¿E no veus tu que<gap />·t pusch alciure?<lb />
Respòs Guillalmes:<lb />
—Fes ço que pusques, que la jornada és tua, mas yo no<gap />·m retré<lb />
jamés.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.103. EL REI DE FRANÇA FA RETIRAR DEL CAMP EL SANGLIER I EL<lb />
SEU COMPANY]</seg><lb />
<lb />
Lo rey manà als feels que<gap />·s metessen entre los cavallers e no<gap />·ls<lb />
lexassen pus combatre; e devallà del cadafal molt cuytadament, e<lb />
anà a Aznar e manà-li que no combatés pus. E, anant als altres, qui<lb />
ja eren venguts a l'estrem de la batalla, (e) dix a Curial:<lb />
—Yo us prech que, per honor mia, cesse aquesta batalla.<lb />
Curial se tench en sí e cessà de combatre. Mas lo Sangler, en<lb />
aquell punt, segons costuma de tots los franceses, que, com los feels<lb />
se meten en mig, tornen pus braus e mostren que<gap />·ls desplau molt<lb />
ço que los feels fan, en aquell punt isqué de l'angle e cridà grans<lb />
crits al rey:<lb />
—Mossenyor, no m'ó havíets vós axí promès. ¿Per què, donchs,<lb />
me procurats tanta deshonor? Car més me val la mort que la vida.<lb />
¿Volets-me vós matar, ja que mon adversari no pot?<lb />
E, dient aquestes paraules, a manera de foll anà contra Curial per<lb />
donar-li un colp d'espasa, car la hatxa li ere cayguda. Mas Curial lo<lb />
ahurtà e l'abraçà, e tothom pronusticà que l'haguera mès per terra<lb />
si lo rey no fos, que<gap />·l pregà molt que<gap />·l lexàs. E ja Curial lo lexava,<lb />
mas lo Sangler ladonchs s'esforçava més, e s'aferrava ab ell, e crech<lb />
que fóra caygut si ab ell no<gap />·s fos aferrat. Per què Curial dix:<lb />
—Senyor, yo us suplich que us lunyets, e lexats-me castigar<lb />
aquest foll, lo qual ja staria segur si ací vós no fóssets.<lb />
Los feels havien tots què fer en tenir lo Sanglier, car Curial no<gap />·s<lb />
movia; per què lo rey, enujant-se d'aquells moviments no savis, dix:<lb />
—Certes, Sangler, vós havets poch seny, e les coses que féts no<lb />
són obres de cavaller.<lb />
E manà als feels que traguessen del camp lo Sangler e son companyó.<lb />
E lo rey, despuys, près los altres dos cavallers, e mès-se en</p>

<p n="Pàg. 235">mig d'ells, e tragué<gap />·ls del camp ab la major honor que a ell fonch<lb />
possible. Emperò hagueren un poch a trigar a l'exir del camp, car lo<lb />
Sangler ni son companyó no<gap />·s podien moure de cansament, e abans<lb />
los hagueren a desarmar que moure<gap />·s poguessen.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.104. VICTÒRIA DE CURIAL I AZNAR]</seg><lb />
<lb />
Ja se<gap />·n menava lo rey los dos cavallers estrangers, quant lo duch de<lb />
Burgunya, lo comte de Foix e molts altres grans barons, se meteren<lb />
entorn de Curial e de Aznar e, cantant ab molta alegria, se<gap />·n van ab<lb />
ells fins al palau del rey. E com lo rey descavalcàs, licencià los<lb />
cavallers per anar a la sua posada.<lb />
Ladonchs oyrats crits de cavallers e gentils hòmens, brogit de<lb />
trompetes e ministrers, festa gran e alegria molta.<lb />
—O Déu —deyan tots—, e qui fos tal com lo un d'aquests dos!<lb />
Van-se<gap />·n a la posada de Curial, on trobaren lo sopar prest.<lb />
Aquí foren convidats molts senyors e grans barons e cavallers<lb />
en multitut copiosa, e festejaren tant que no és en dir; car yo us<lb />
certifich que gran temps havia que tan noble sopar no fonch fet en<lb />
aquella ciutat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.105. S'ESTÉN LA FAMA DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Alguns dies passaren que en París no<gap />·s parlava sinó d'aquella batalla.<lb />
E és ver que d'açò se cuydaren seguir molts inconvenients e grans<lb />
escàndels; car tots, generalment, donaven lo millor als dos cavallers<lb />
strangers, emperò alguns parents e amichs del Sanglier, trobant en<lb />
allò gran enuig, parlaven e deyen no de tot en tot lo contrari, mas<lb />
volien colorar que lo Sangler encara no era vençut, ans se poguera<lb />
defendre si lo rey no s'í fos mès.<lb />
Per què lo Sanglier, conexent Curial ésser molt pus valent cavaller<lb />
que ell, volent toldre la ocasió, trobant Curial en mig de tots los<lb />
grans senyors de la cort, qui davant lo rey de diverses coses parlàvan,<lb />
en la següent forma li parlà:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.106. EL SANGLIER ES DÓNA PER VENÇUT]</seg><lb />
<lb />
—Senyor Curial, veritat és que yo, empès de mal consell, emprenguí<lb />
combatre-us a tota ma requesta, e alguns, ignorants lo punt en<lb />
què yo era lo dia de la batalla quant lo rey se mès en mig, parlen e</p>

<p n="Pàg. 236">fan juyhí de ço que no saben, e dien ço que no és ne fonch en lo<lb />
món; per què yo, qui sé la veritat del fet mills que altri,<lb />
per toldre matèria de quistionejar, vull publicar lo punt en què yo<lb />
era. Ver és, Curial, que yo era ja tan cansat e tan làs que no podia<lb />
pus en avant, e vós me feríats contínuament mills e pus fort que<lb />
jamés; e, en lo cas que yo<gap />·m metí en lo angle del camp, cuydí<lb />
trobar allí remey, lo qual per vostres mans me fonch tolt, car poch<lb />
m'aguera valgut, segons que yo coneguí tantost: que allí mateix vós<lb />
m'aguérats mès a mort, si lo rey no ho hagués tolt —de què yo no li<lb />
sent punt de grat—; e per ço, axí com home fora de seny, m'aferrava<lb />
ab vós, desijós de morir, car de escapar ja era fora d'esperança. E<lb />
plagués a Déu que axí<gap />·s fos seguit, car no m'aferrava ab vós sinó per<lb />
tenir-me en estant, car en altra manera fóra caygut de cansament.<lb />
Emperò lo rey, al qual yo no poguí resistir, m'estorcé de mort, la<lb />
qual per tot mon poder yo cercava entre vostres mans, e ja la veya<lb />
visiblement; mas, per temença del rey, fugí e<gap />·m desparegué. Per<lb />
què yo, axí com a menor e de pobre força en esguart vostre, me ret<lb />
a vós ací en aquesta plaça, ço que aquell jorn per cosa del món no<lb />
haguera fet. E féts de mi vostra volentat, sens que per mi ne per<lb />
altre no us serà tolt.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.107. CURIAL S'OFEREIX AL SANGLIER]</seg><lb />
<lb />
Tots aquells qui entorn stàvan, e havien oydes les paraules, foren<lb />
torbats, e miraren Curial en la cara, sperant què faria. Per què<lb />
Curial, tantost com lo Sangler hach acabat de parlar, levant-se lo<lb />
caperó del cap, axí dix:<lb />
—Senyor Sangler, yo<gap />·m maravell qui us ha consellat que<lb />
diguéssets aquestes paraules, car pus rahonable cosa era que yo<lb />
les digués a vós; e us prech que vagen per mi, car, certes, nulls<lb />
temps me trobí tan carregat com aquell jorn. E axí faç<lb />
moltes gràcies al senyor rey, qui no volgué que per tan poca cosa<lb />
lo un de nós se perdés, o per ventura abdosos, car de les coses que<lb />
són per venir Déus tot sol sab la fi; e aquells qui d'açò fan juyhí,<lb />
si a ells plagués los staria bé lo callar, car la fi ells no podien saber<lb />
ne hom del món. Per què, Sangler, vets-m'ací, e sí entenets que<lb />
sia quiti de vostres mans; si no, trametets-me en lo loch que vós<lb />
voldrets, car yo staré tant allà, a vostra ordonança, fins que a<lb />
vós vindrà en plaer haver-me per quiti, e<gap />·m restituirets en ma<lb />
libertat.</p>

<p n="Pàg. 237"><seg type="rest">[2.108. AZNAR S'OFEREIX A GUILLALMES DE LA TOR]</seg><lb />
<lb />
Oydes havien tots los circustants les paraules dels cavallers e, maravellats<lb />
molt, no sabien què diguessen. Per què Aznar se féu avant, e<lb />
acostà<gap />·s a Guillalmes de la Tor, e dix:<lb />
—Certes, Guillalmes, yo no seré menys cortès que aquests dos; yo<lb />
són vostre presoner, e jur e vot a Déu que no<gap />·m partiré de vós, sinó<lb />
que vós hajats près de mi rescat, aquell que voldrets, e yo poré pagar.<lb />
Per què Guillalmes dix:<lb />
—Senyor Aznar, yo són content haver tal presoner com vós sóts;<lb />
e axí us requir que vingats ab mi e tengats vostra paraula.<lb />
Tots hagueren plaer de aquesta pau nova. E abraçà e besà lo<lb />
Sangler a Curial e a Aznar, e semblantment Curial besà Guillalmes<lb />
de la Tor; mas lo dit Guillalmes no besà a Aznar, ans, ab la vista brava<lb />
e fellona, acomiadant-se de tots, a la sua posada lo se<gap />·n menà.<lb />
E, aparellat notable dinar, prop una donzella, germana sua, bella<lb />
molt, que Yoland havia nom, lo segué; e axí menjaren splèndidament.<lb />
E, com foren dinats, entrats tots tres en una cambra, en la<lb />
següent forma li parlà:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.109. AZNAR FA QUE GUILLALMES BESE LA SEUA GERMANA<lb />
IOLAND]</seg><lb />
<lb />
—Aznar, vós sóts mon presoner per vostra volentat, e havets jurat<lb />
no partir de mi sens rescat que yo prenga de vós; e yo us responguí<lb />
que era content. E lo rescat que yo de vós vull haver és que vós<lb />
donets un besar a ma sor, e tantost serets quiti.<lb />
Per què Aznar besà la donzella; e ladonchs Guillalmes li mès per<lb />
lo coll una esquerpa d'or molt rica que lo duch de Bretanya li havia<lb />
donada, e dix:<lb />
—Aznar, vós havets pagat lo rescat, emperò yo no hé pagat lo<lb />
deute que us deig, car vós me teníets en terra, e<gap />·m poguérats haver<lb />
mort si volguéssets; emperò vós, pus piadós de mi que yo mateix,<lb />
me donàs la vida, la qual yo ab tot mon esforz me volia toldre. E<lb />
axí, féts de mi e de totes mes coses a vostre plaer. E tu, Yoland, fes<lb />
sens contradicció tot ço que voldrà Aznar, havent-te donat un tal<lb />
germà com yo són, lo qual haguéras perdut si ell hagués haüt tan<lb />
poch seny com yo.<lb />
E, feta col·lació, de la cambra isqué, lexats dins Aznar e Yoland<lb />
sens altra companyia; e, tirades les portes damunt, los tancà.</p>

<p n="Pàg. 238"><seg type="rest">[2.110. MATRIMONI DE GUILLALMES I IOLAND]</seg><lb />
<lb />
Aznar, trobant-se a soles ab la donzella, ris del joch, e dix:<lb />
—Senyora, si tots los presoners han tal carceler com yo hé, no<lb />
deuen haver dubte de mort, ne deuen desijar exir de presó; per què,<lb />
si a vós ve en plaer, e a vostre frare, yo us vull per muller.<lb />
La donzella respòs que ella no li contradiria res que ell volgués.<lb />
Per què Aznar, llevant-se dempeus, se n'anà a la porta, e cridà grans<lb />
crits a Guillalmes; lo qual vengut, dix:<lb />
—Aznar, ¿ja sóts hujat de la companyia de ma sor?<lb />
Aznar respòs:<lb />
—Guillalmes, no són hujat, ans te prech, si a ella plau, que la<gap />·m<lb />
dóns per muller.<lb />
Guillalmes, molt pus content que de dir no<gap />·s poria,<lb />
replicà:<lb />
—Aznar, no per muller, car no ho meresch yo, mas per cativa la<gap />·t<lb />
done; e mena-la-te<gap />·n, e fes d'ella ço que vulles.<lb />
E Aznar tornà a dir que per muller la volia. Per què Guillalmes<lb />
e Yoland ho atorgaren.<lb />
E, passada la sesta, denunciat aquest fet al rey, lo dit senyor n'ach<lb />
molt gran plaer, e féu venir la Yoland; e la reyna la enjoyà, e la mès<lb />
en molt gran punt. E lo mateix jorn los esposaren, e no passaren<lb />
gayre dies feren les noces molt grans e solemnes.<lb />
Era aquesta Yoland de molt noble linatge, e era molt ben heretada;<lb />
e lo rey, volent mostrar en molt gran singularitat la sua reyal<lb />
magnificència, (e) moltes joyes e cinch mília escuts d'or al dit Aznar<lb />
donà; e los parents de la Yoland, per rahó que lo dit Aznar se<gap />·n<lb />
pogués portar la dot de sa muller, la heretat li compraren. E, ab molt<lb />
gran plaer e molta honor e riquesa, lo dit Aznar, per tornar en lo<lb />
regne d'on era natural, d'aquell jorn avant ab sa muller a aparellar-se<lb />
començà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.111. EL SANGLIER PREN HÀBIT DE FRAMENOR]</seg><lb />
<lb />
Lo Sangler, qui no era content del món, del dia que les paus dels<lb />
cavallers se feren avant nulls temps se mostrà, ans près àbit de framenor,<lb />
e secretament en lo monastir s'estava.<lb />
Emperò, lo dia de les noces de Aznar, ab un àbit molt pobre e un<lb />
companyó isqué, e vench a la sala on se celebrava lo convit e festa de<lb />
les noces; e mès-se davant Curial e demanà-li almoyna.</p>

<p n="Pàg. 239">Curial en un punt no<gap />·l conegué, car no pensava que lo Sangler<lb />
de tal elecció usàs. E lo Sangler replicà:<lb />
—Curial, dóna<gap />·m una almoyna per amor de Jesuchrist.<lb />
E plorà. Curial lo mirà ferm e conegué<gap />·l, e dix:<lb />
—O Sanglier! ¿E qui us ha consellat?<lb />
Respòs lo Sanglier:<lb />
—Déu.<lb />
Ladonchs Curial dix:<lb />
—Ell vos faça salvar l'ànima.<lb />
—E com! —dix lo Sanglier—. ¿Dubtats que, puys yo,<lb />
per servey de Déu, hé relexades les vanitats del món, que Déu no<gap />·m<lb />
faça saul?<lb />
Replicà Curial:<lb />
—No dubte yo en axò, mas hé gran dubte que més vos haja<lb />
mogut desesperança que amor. E no pus, al present, que aquesta<lb />
plaça no és per aquest parlament.<lb />
Lo Sanglier se mudà d'aquell loch e discorregué les taules demanant<lb />
almoyna, e no volia pendre sinó troços de pa. Anava carregat<lb />
de gents qui l'environaven, e los uns ploraven, los altres se maravellaven<lb />
e quasi torbats devenien muts; altres se metien en un racó e<lb />
pensaven en aquesta novitat.<lb />
Lo rey, semblantment, e los altres senyors, estàvan molt maravellats,<lb />
e no sabien què dir. Emperò lo rey, a cap de gran stona,<lb />
començà a parlar del Sangler, e dix:<lb />
—Per cert, lo Sangler tots temps ha usat dels estrems; e algú no<gap />·s<lb />
maravell d'aquest fet, car costuma és, e molt natural, d'aquesta<lb />
nació que, com a un gentil hom ve algun cas tan sinistre que perda<lb />
la sua honor o devenga pobre, no li fall un bordó ab què se<gap />·n va,<lb />
demanant almoynes, a Sant Jacme en romeria. E és lo contrari dels<lb />
spanyols, que tantost que tornen pobres, ab aquella matexa pobretat<lb />
devenen ladres e robadors de camins.<lb />
Aquest Sangler, emperò, no estech pus en París, ans se n'anà,<lb />
e per ses jornades vench en Jerusalem; e aprés se n'anà al mont de<lb />
Sinahí, al monastir de Sancta Caterina, on visqué e morí santament<lb />
e en fama de molt sanct religiós.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.112. AZNAR RETORNA A BARCELONA]</seg><lb />
<lb />
Grans e molt grans eren les festes que eren fetes als dos cavallers<lb />
estrangers; e general juyhí ere fet aquests ésser los millors cavallers del</p>

<p n="Pàg. 240">món, e que entre ells no havia què triar, que si tot Curial era bo e molt<lb />
valent cavaller, certes no era menys bo ne menys valent Aznar, del<lb />
qual lo rey era tan enamorat que no<gap />·s veya fart de tenir-lo de prop.<lb />
En aquest temps, Aznar près comiat del rey e dels duchs e grans<lb />
senyors, los quals li donaren gran colp d'argent e de joyells, e, ab sa<lb />
muller, ab molta alegria se<gap />·n partí.<lb />
Curial lo acompanyà vint legües, e, com vench al partir, dix:<lb />
—Senyor Aznar, yo no us pusch merèxer a present la gran gràcia<lb />
que vós me havets feta, ne la honor que hé haüda per vós. Déus, lo<lb />
qual és retribuïdor de totes les coses, vos ho vulla guardonar. Yo hé<lb />
partida la mia desferra tota, mig per mig, e la meytat que yo tench<lb />
per vós és ací: manats-la pendre; e clam-vos mercè que a açò no<lb />
responats sinó lo metre-ho per obra, car, si vós sóts amich a mi com<lb />
yo són a vós, e com ja<gap />·m sóts estat, seguirets ma voluntat e plaer, la<lb />
qual és aquesta.<lb />
Molt se debaté Aznar per no pendre-ho, mas finalment hach a<lb />
complaure a Curial.<lb />
Ladonchs, Curial pregant-lo que en gràcia e mercè de son senyor,<lb />
lo rey d'Aragó, lo volgués recomanar, e comanats los uns als altres<lb />
a Déu, continuà Aznar son camí fins a Barchinona, on Aznar trobà<lb />
son senyor ab molta gent notable.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.113. ELOGI DEL REI PERE D'ARAGÓ]</seg><lb />
<lb />
No curaré ara de parlar de la recepció que<gap />·l rey féu a Aznar e a sa<lb />
muller —pens cascú que aquell rey era lo millor cavaller del<lb />
món e amava e honrava los bons cavallers—, car assats ne diguí en lo<lb />
capítol dels cavallers qui venien de Montferrat.<lb />
E qui voldrà saber qui fonch aquell rey, lija lo setèn capítol del<lb />
Purgatori de Dant, que allí ho trobarà; car no obstant que lo dit Dant<lb />
fos affeccionat a la parcialitat del rey Carles, enemich del dit senyor<lb />
rey d'Aragó, e en aquella comèdia de Purgatori aquest venerable e<lb />
gran poeta e actor, ab tot son poder e saber se esforce pronunciar<lb />
les loors d'aquell rey Carles —lo qual sens tota falla era notable rey<lb />
e bon cavaller, no emperò par e egual a l'altre—, ab tot axò, no gosà<lb />
amagar la strenuïtat e excel·lència de la cavalleria d'aquell il·lustre,<lb />
tres excel·lent e molt alt e valerós rey d'Aragó, los strènuus actes<lb />
d'armes del qual, axí com dignes de recordable veneració, escrits en<lb />
molts auctèntichs e grans libres per diverses, grans e molt solemnes<lb />
doctors, robora e conferma, dient, en l'estrem punt del seu parlar,</p>

<p n="Pàg. 241">ab gran dolor de son cor, que  <foreign xml:lang="it"> <hi rend="italic">"de ogni valor portò cinta la corda"</hi>.<lb />
</foreign>  Legidor, atén bé a les paraules que diu: que "de tota valor", e no li<lb />
posa defalliment, ne ho poria dir sens consciència; car bé sabia Dant<lb />
que lo dit rey Carles, ab gran poder de gent tenint sitiada Mecina per<lb />
mar e per terra, fugí per pahor del dit rey, qui venia sobr'ell, no ab<lb />
tanta gent com lo dit Carles tenia. E semblantment, com, requirint<lb />
lo dit rey Carles, lo rey d'Aragó e ell s'aguessen a combatre a cors per<lb />
cors en Bordeu, e lo dit Carles, contra tota sa fe e contra tota honor<lb />
de cavalleria, qui prohibeix lo fet següent, hagués fet ajust de gents<lb />
d'armes en gran nombre —axí com aquell qui fàcilment ho podia fer,<lb />
per rahó que era francès— per empachar lo dit rey d'Aragó<lb />
que a la batalla no anàs, per dubte d'aquella gent, ell, emperò, cercà<lb />
manera, no sens gran perill, com anàs; e de fet anà. E lo jorn assignat<lb />
per a fer la batalla comparegué davant lo capità de Bordeu, prest<lb />
per fer la dita batalla; lo dit rey Carles, emperò, no comparegué, ne<lb />
satisfeu a la sua honor. E açò no era ne fonch amagat al dit Dant,<lb />
car encara a tots los orbs fonch assats notori.<lb />
E d'açò no pus, car fonch massa notori en aquell temps per tot<lb />
lo món, e durarà tant com lo món haurà durada. E axí tornaré a la<lb />
matèria de la qual me són un poch lunyat, car d'açò no<gap />·s pertany<lb />
en aquest libre parlar pus.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.114. EL REI DE FRANÇA INTENTA CASAR LAQUESIS AMB EL DUC<lb />
D'ORLEANS]</seg><lb />
<lb />
Curial tornà en París, on havia lexats los seus ancians cavallers,<lb />
continuant tots temps la festa que<gap />·ls havia començada a fer; de<lb />
què los cavallers eren tan contents que més no podien; e veyen-lo<lb />
tan favorit e honrat, que lo marquès de Monferrat fóra ben content<lb />
de la meytat. E com lo rey de França sabé, no certes, emperò, per<lb />
Curial, com havia partit ab Aznar, ja<gap />·l tengué per millor cavaller,<lb />
e axí mateix honors moltes li féu, més que no havia fet, e preciosos<lb />
dons li donà.<lb />
No<gap />·s parlava sinó de Curial; tots jorns crexia la sua honor, la<lb />
qual cosa los ancians veyen bé, e, jatsia mostrassen haver-ne plaer,<lb />
totavia lo volguéran veure mort, desonrat e abatut. ¡Vets<lb />
quina macipa és la mesquina Enveja, que, quanta més honor li<lb />
farets, més vos avorrirà e desijarà que hajats dan!<lb />
Dins aquest temps, lo rey de França tornà a parlar lo matrimoni<lb />
de Laquesis e del duch d'Orleans, lo qual moltes vegades era estat</p>

<p n="Pàg. 242">mogut; e, com Laquesis no y volgués donar loch, fonch-li dit que,<lb />
si Curial no<gap />·s lunyava per algun temps de París, lo matrimoni no<gap />·s<lb />
faria, car Laquesis no veya ne ohia de Curial avant.<lb />
Per què lo rey, cuydant ben obrar e que per aquesta via poria<lb />
per ventura venir a fi de ço que havia començat, tramés per los dos<lb />
ancians, e sí<gap />·ls dix com ell se era treballat en aquell matrimoni, e<lb />
que lo fet prenia alguna dilació per Curial, al qual, segons havia<lb />
oyt, aquella donzella volia bé; per què los pregava que de lur propri<lb />
moviment li consellassen e tenguessen manera que volgués pendre<lb />
alguna espassa exint de París, o, almenys, apartant-se de l'anar e<lb />
venir tan continu com feya a la posada de Laquesis, a fi que ella<lb />
refredàs algun poch; e, pensant que ell la hagués avorrida, traurien<lb />
d'ella millor partit, car lo duch d'Orleans la amava tant que perdia<lb />
lo seny per ella, e Curial no y guanyava res.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.115. CONSELL D'UN DELS DOS CAVALLERS ENVEJOSOS AL REI DE<lb />
FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
Oydes los ancians aquestes paraules, e convidant-se qual primerament<lb />
respondria, lo un, començant, axí dix:<lb />
—Molt alt e molt excel·lent senyor, si ab altra persona<lb />
yo parlàs, per ventura no curaria de fer la següent resposta; emperò,<lb />
davant tant e tan alt e tan savi rey, no staré de dir ab bona veritat ço<lb />
que yo sent de Curial. Senyor, sàpia vostra molt alta senyoria, que<lb />
aquest és fill de un pobre gentil home, quaix que anave a les almoynes,<lb />
e vengué, estant minyó, a casa del marquès de Monferrat, mon<lb />
senyor; lo qual, com se altàs d'ell, féu-lo vestir, e en la sua cambra ab<lb />
altres fadrins lo mès. Aquest cresqué en edat e en astúcia, e devench<lb />
molt maliciós; e, ab inducció de un traydor, qui Melchior de Pandó<lb />
és nomenat, la Güelfa, germana del dit marquès, que senyora és<lb />
de Milà, s'enamorà d'ell, en manera que ell li robà no solament lo<lb />
thesor e joyes, ans encara la honor e fama, de què aquella senyora ha<lb />
perdut e pert son matrimoni, que, si aquest no fos, és molt valerosa<lb />
e rica, e de incomparable bellesa; e axí va aquest per lo món ab los<lb />
béns d'aquella senyora. Semblantment, anant en Alamanyaper fer<lb />
una batalla, axí com aquell qui és fortegaç e no dubta res, no havent<lb />
altre bé en ell, s'enamorà d'aquesta Laquesis —e, si ella<gap />·l conexia<lb />
tan bé com nosaltres, no hauria cura d'ell—, e robà-la; e manté, per<lb />
aquesta via, l'estat que vets, car no par que ell hage per mantenir<lb />
una haca. Ara, senyor, veig que vós li féts tanta festa e tanta honor</p>

<p n="Pàg. 243">que ell pert, e pens que hage perdut, lo seny, e sí<gap />·s té per tan gran,<lb />
que ja no porta honor a home del món, ans entén que tots li hagen<lb />
a fer lo buç. E si ell hagués seny, sentint lo duch d'Orleans haver<lb />
enuig de la freqüentació que fa en anar e venir a l'hostal de<lb />
Laquesis, bé<gap />·s deuria lunyar d'ella. E ella mostra bé ésser fembra,<lb />
que tots temps tria lo pijor, car diferència deuria fer entre aquells<lb />
dos. Emperò, puys que vostra senyoria vol e mana que aquest se<lb />
partesca d'ací, nosaltres lo<gap />·n farem anar en breu, car tindrem manera<lb />
que d'ella lo revocaran; e ladonchs Laquesis perdrà la speranca, e<lb />
refredar-s'à d'ell.<lb />
Aquesta resposta lohà l'altre ancian, ajustant a açò que no seria<lb />
mester que ho sentís Curial.<lb />
Al rey plagué aquest consell, emperò conegué clarament que<lb />
aquells ancians li volien mal; e si ell ho hagués sabut abans, no<gap />·s<lb />
fóra descubert a ells. E per ço<gap />·ls parlà en la forma següent:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.116. RESPOSTA DEL REI DE FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
—Bé sabia yo Curial de qui fonch fill, e la manera tota de son pare,<lb />
e tot lo seu principi; e és ver que aquexa dona l'à molt avançat, però<lb />
yo us jur com a rey que ella té lo millor e pus valerós servidor que<lb />
sia en lo món, e si ella li ha donat e dóna de sos béns, no<gap />·ls pot ne<lb />
poria en manera alguna mills esmerçar, e ell los mereix molt bé.<lb />
E direu-me: ¿qual home conexets, ni havets vist, tan noble ne tan<lb />
valerós? Dich-vos que, entre cavallers que yo conech, no li sent par,<lb />
car aquest és cavaller en parlar e en obrar, e en plaça, e en cambra,<lb />
e en liça, e en tot loch. D'altra part, és molt abte e virtuós, savi e de<lb />
gran e notable consell; però no me<gap />·n maravell, car entre los grans<lb />
philòsofs, poetes e oradors, veig que és tengut en gran stima,<lb />
e veig que son fet irà de bé en millor. Car és tan diligent, que no<lb />
pert temps, car, com armes se fan en qualsevol manera, ell és dels<lb />
primers e se<gap />·n porta la honor; si<gap />·l volets en cambra cantar, dançar e<lb />
solaçar Curialment, dich-vos que algú dels altres no<gap />·s pot egualar ab<lb />
ell; e, partit d'aquí, no lexa l'estudi, ans tracta tan reverencialment<lb />
los libres, que tots quants lo conexen ho han a gran maravella. Que<lb />
sia bell de la persona e graciós, no m'ó caldria dir, que si malícia o<lb />
enveja no us té cegats, tan bé ho vets com yo. A molts lo hé oyt loar<lb />
e, certes, no a tort, car, si los meus hulls no m'àn enganat, nulls<lb />
temps hoy loor que li fos donada, que ell no la obràs millor que<lb />
no havien los altres expressat. Donchs ¿què podem dir, sinó que</p>

<p n="Pàg. 244">Déus e natura l'àn compost, e axí avantajosament dotat? Açò que<lb />
diets, que la Güelfa pert per ell matrimoni, molt són maravellat yo<lb />
d'aqueix mot; car, cert siats que, vista la sua valor e moltes virtuts<lb />
de què Déus copiosament l'à fet rich, poria ell fer en aquest regne,<lb />
si volgués, tan gran matrimoni, que<gap />·n seríets maravellats; car no<lb />
ha degú, per gran que sia, que no<gap />·l se acostàs volenterosament, axí<lb />
com aquell qui ho mereix molt bé. Laquesis ha rahó de festejar-lo,<lb />
car tal honor li féu en Alamanya; e, si ell per muller la volia, no lo y<lb />
caldria dir dues vegades, que ab la primera seria fet, e plauria molt al<lb />
duch son pare, segons yo hé sabut. E axí, no curets d'aquestes coses,<lb />
car la costuma de la cavalleria e de la sciència és tal, que avancen los<lb />
hòmens de pobre estat e<gap />·ls fan grans senyors. Car tots los<lb />
reys, en cavalleria, e encara en sciència, hagueren principi, car sens<lb />
aquella no fóran majors que los altres. Per què us torn a pregar que<lb />
metats en obra ço que m'havets profert, e les altres coses metets en<lb />
oblit; que, si del cel no li fos atorgat, Curial no haguera obtengudes<lb />
les victòries e honors que l'àn avançat.<lb />
E en aquesta manera finà lo rey lo seu parlar.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.117. CONSELL DE L'ALTRE CAVALLER ENVEJÓS AL REI DE FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
L'altre ancian, qui encara no havia parlat, replicà:<lb />
—Senyor, ni cobdícia de toldre a aquest aquell fum de vanaglòria<lb />
que té, ni desig de maltractar-lo, no ha fet parlar axí mon companyó,<lb />
e sí fa la gran desonor que de aquest fet se segueix al marquès e<lb />
a la Güelfa, la honor dels quals desijam; e voldríem, si ésser pogués,<lb />
que aquella dona, la qual és la pus bella e pus valerosa del món, no<lb />
perdent per aquest la sua honor, se col·locàs en matrimoni, per la<lb />
qual cosa som ací venguts. E pens vostra molt alta senyoria, si en<lb />
casa vostra hagués un cavaller qui en dan e càrrech vostre torbàs<lb />
alguna germana o filla vostra, quiny sentiment ne hauríets! E nós<lb />
no curaríem tant d'açò; mes, dubtant que lo primer jorn que aquest<lb />
fet atenyerà a les orelles del marquès, aquella dona és perduda, sens<lb />
altra culpa sinó solament lo avançament que fa a aquest cavaller; e,<lb />
semblantment, ell serie perdut, perdent la favor d'aquella senyora; e<lb />
per ço pensam cascun jorn com millor e ab menys dan poguéssem<lb />
toldre aquest inconvenient, lo qual no<gap />·s pot fer que no vénga,<lb />
si Déus no y proveeix, o bones gents. E més: que som servidors de<lb />
aquella senyora, e tenim recomanada la sua honor per lo marquès,<lb />
de la qual li donarem mal compte, si aquesta follia en seny no<gap />·s</p>

<p n="Pàg. 245">converteix. E lo marquès ja en altre temps n'agué algun sentiment,<lb />
e, veent lo perill, no estam sens por, e no speram sinó lo jorn que,<lb />
sabut açò, prengam mort ab ella, o stigam en presó per tots temps.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.118. NOVA RESPOSTA DEL REI DE FRANÇA]</seg><lb />
<lb />
Escoltades per lo rey molt atentament totes les paraules que li foren<lb />
dites, dix:<lb />
—Bons hòmens, gran càrrech vos carregats, que Curial poca<lb />
pahor ha del marquès, ni ell a present gosaria metre en obra ço que<lb />
vosaltres diets; car Curial ha vuy tals amichs, que lo marquès haurie<lb />
mal seny si alguna cosa de aquexes assajava; e Curial, sens falla, lo<lb />
y donaria bé entendre per obra. Ni encara sa sor ha comès tal crim,<lb />
segons yo hé entès e vosaltres axí ho diets, que meresca mort ne<lb />
presó; e, cas que alguna cosa hi hagués, pensats que a la Güelfa no<lb />
li falliria qui la defenés e, si mester, la venjàs cruelment. Si en ma<lb />
casa tal cavaller hagués, e germana mia o filla d'ell se altassen, yo la<lb />
y donaria per muller, car, per virtut de cavalleria e de noblesa de cor,<lb />
nulls temps cavaller valgué més que aquest. E axí, si vosaltres per a<lb />
la Güelfa cercats matrimoni, no anets pus avant, car trobar l'avets<lb />
en Curial, si ells volen; e no<gap />·l pot haver millor en lo món. E axí,<lb />
siats ajudadors e no acusadors, car yo moltes coses sé que vosaltres<lb />
no pensats. Per què, lexant les altres coses, féts ço que m'havets<lb />
profert; e, si per ventura altra via pus honesta hi podets<lb />
trobar, d'aquella us prech usets, car no voldria fer enuig a Curial per<lb />
cosa del món.<lb />
E axí<gap />·ls donà comiat, e tengueren lur via.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.119. ELS DOS CAVALLERS ENVEJOSOS PARLEN A CURIAL D'ANTONI<lb />
MOSSENYOR]</seg><lb />
<lb />
Tornats, adonchs, los ancians a la posada, trobaren Curial, qui<gap />·ls<lb />
sperava a sopar; e, faent-los molt bona e alegra cara, los dix:<lb />
—D'ací avant podem començar a parlar del fet per què sóts<lb />
venguts; e axí, tota vegada que us vindrà en plaer, me trobarets prest<lb />
per parlar e metre en obra, no solament açò, ans encara totes altres<lb />
coses que servey sien del marquès.<lb />
Los ancians respongueren que ell ja sabia ço per què ells eren<lb />
venguts, e que ells a ell venien e no a altra persona; e axí, que en ell<lb />
stava lo fet, que començàs totaora que li plagués. Per què Curial,</p>

<p n="Pàg. 246">lo mateix jorn, ab ells se n'anà al duch de Borgunya, e parlà-li largament,<lb />
donant-li entendre com lo marquès de Monferrat li havia<lb />
tramès per aquesta rahó aquells dos cavallers; e axí, que li suplicava<lb />
e li clamava mercè que tengués manera que per Anthoni Mossenyor,<lb />
son oncle, lo marquès no fos molestat.<lb />
Lo duch li respòs:<lb />
—Car amich, mon oncle no és ací, e és malalt, en manera que,<lb />
segons ço que yo vuy hé sabut, no<gap />·m pens que jamés ne lleve; e,<lb />
si serà cas que ell guaresca, yo<gap />·l faré ací venir, e pensats que per<lb />
amor de vós faré tant que los fets del marquès iran bé; si ell mor,<lb />
ço que Déus no vulla, yo són hereu seu, axí de ço que poseeix com<lb />
d'aqueix dret del marquesat, si algun és; e tots temps faré ço que vós<lb />
ordonarets, que no passaré un punt més avant.<lb />
La qual resposta Curial acceptà ab molt gran plaer e li<gap />·n<lb />
féu infinides gràcies, obligant-se a servir-lo més avant de ço que ja<lb />
ere obligat.<lb />
E axí, se<gap />·n tornaren a son hostal, e feren conclusió que lo jorn<lb />
següent Curial los desempachàs e tenguessen lur via, prenent Curial<lb />
lo càrrech del fet concordat ab lo duch.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.120. CURIAL ACOMIADA ELS DOS CAVALLERS ENVEJOSOS]</seg><lb />
<lb />
Bé<gap />·s pensava Curial que los ancians fossen tals dins com defora, e<lb />
no pensava en ço que ells treballaven nuyt e jorn. Per què tantost,<lb />
lo jorn següent féu venir draps e sartres, e vestí<gap />·ls molt bé, axí a ells<lb />
com a la sua gent, segons la manera pertinent a cascú. E com fossen<lb />
ja vestits e en punt de partir, ell los donà les letres que trametia al<lb />
marquès, en les quals, comendant los ancians de seny e de diligència,<lb />
los acomanà creença de totes les coses. E, exint ab ells, sengles molt<lb />
belles hacanees e argent per al despens, graciosament los donà; les<lb />
quals coses prenent los ancians, contents ultra manera, humiliant e<lb />
obligant-se a ell molt, d'ell se partiren.<lb />
E, tornant Curial en París, ells caminaren fins en Monferrat, on<lb />
foren reebuts alegrament e ab molt gran festa.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.121. ELS CAVALLERS ENVEJOSOS INFORMEN EL MARQUÈS I LA<lb />
GÜELFA DE LLURS GESTIONS]</seg><lb />
<lb />
Reebudes e legides lo marquès les letres de Curial, volgué oyr la<lb />
creença, e, per virtut de aquella, ell sabé la resposta del duch de</p>

<p n="Pàg. 247">Burgunya, de què fonch molt content. E públicament recitaren los<lb />
ancians al marquès e a la Güelfa lo punt en què Curial era, e la<lb />
honor que li ere feta, e la que ell per sa gràcia havia feta a ells,<lb />
e semblantment la batalla que havia feta ab lo Sanglier, e tot lo<lb />
triumphe en què ell se trobava; de què lo marquès, l'Andrea e la<lb />
Güelfa mostraren haver gran plaer. E lo marquès dix que, certes, ell<lb />
no creya que millor cavaller hagués en lo món, ne pus valent.<lb />
E axí parlaren los ancians de Curial, que tothom se<lb />
tenia per dit que ells lo amaven molt. Per què la Güelfa, pensant<lb />
que axí fos, los escoltava molt volenterosament, e, presents tots, los<lb />
interrogava de algunes coses que ella desijava saber, manant-los que<lb />
a la sua cambra per parlar ab ella venguessen.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.122. LA FORTUNA PARLA ALS INFORTUNIS]</seg><lb />
<lb />
La Fortuna, que fins aquell jorn havia feta a Curial alegra e molt<lb />
riallosa cara, requirida ab diverses instàncies, ans importunitats, per<lb />
la falsa e iniqua Enveja, qui d'ella nulls temps se parteix, deliberà,<lb />
noent al dit Curial per tot son poder, haver d'ell e de la sua virtut<lb />
major prova que fins aquell jorn no havia poguda haver. E, jatsia ella<lb />
fins aquest punt li hagués atorgats tots los béns e totes les prosperitats<lb />
que ell havia sabudes desijar, largament e molt copiosa, ara li<lb />
vol noure, e de fet nourà, per tot son poder e saber, tant com a ella<lb />
serà possible.<lb />
Per què, appellats los Infortunis, en la següent forma los parlà:<lb />
—Yo no pusch ne vull negar que vosaltres no siats segregats<lb />
de mi, car aquell jorn que luytí ab la Pobretat perdí de tot la<lb />
senyoria que havia sobre vosaltres, en manera que yo no us pusch<lb />
manar ne forçar, per la sentència que contra mi fonch donada.<lb />
Emperò, pregàries no són vedades, e axí us prech que, recordant-vos<lb />
del temps passat, me vullats fer un plaer, e fer ho devets,<lb />
segons vostra costuma e bona usança, que nulls temps me digués<lb />
de no de cosa que yo us pregàs. E la causa de [...]uè us prech és<lb />
aquesta: yo, ab tot mon poder, me són esforçada avançar e metre<lb />
en bon estat un cavaller apellat Curial, servidor de la senyora de<lb />
Milà, en manera que li hé feta trobar gràcia en los hulls de totes<lb />
les persones que l'àn vist, dues solament exceptes, les quals estogí<lb />
per a que vosaltres poguéssets usar vostre bon offici; e aquests<lb />
són dos cavallers ancians de casa de la dita senyora de Milà, los<lb />
quals ma sor e bona amiga mia, la Enveja, que ací vets, ha</p>

<p n="Pàg. 248">tenguts ben a prop, que d'ells nulls temps se és partida, pregant<lb />
encara a mi que li volgués llevar tota o almenys alguna gran part<lb />
de la favor que li hé donada. Yo, veent que açò no pusch fer sens<lb />
ajuda e favor vostra, vos prech ab affecció que, venint favorables<lb />
a metre en obra mos prechs, li donets l'assalt per totes aquelles<lb />
vies que yo l'hé favorit, llevant-li, a dret o a tort, tots los béns que<lb />
yo li hé comanats, en manera que no li romanga res; e açò no en<lb />
un punt, car laugera cosa seria a ell, e poch treball, ésser destruït<lb />
en un punt, mas poch a poch, per ses jornades, axí com poch a<lb />
poch lo hé yo fet e llevat en alt. E ladonchs veuré si<gap />·m conexerà,<lb />
car ell se té per dit que tots los béns e prosperitats que ha haüts e<lb />
haüdes e posseeix, hage haüts per sos mèrits, no donant gràcies al<lb />
donador, ni pensa que jamés li pusquen defallir, e axí conexeré la<lb />
sua virtut, si sostendrà ab egual cor mi e vosaltres, car, jatsia hage<lb />
molt a fer en sofrir lo bé e saber-se governar en la prosperitat, emperò<lb />
en los infortunis prova hom la virtut dels hòmens. E tantost,<lb />
seguint a mi e lo camí que yo hé tengut en levar-lo alt, per aquell<lb />
mateix camí lo metets a fons, exceptat que en batalla no vull que<lb />
sie sobrat, mas tanpoch vull que li aprofit en res la victòria, ne li<lb />
done avançament.<lb />
Los Infortunis, oyda la paraula e los prechs de Fortuna, antigament<lb />
dona e maestressa sua, per la següent forma se hagueren.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.123. APAREIX JUNO]</seg><lb />
<lb />
Abans que los Infortunis responguessen, cridaren un crit molt gran e,<lb />
invocant Juno, muller e sor de Jovis, la pregaren que<gap />·ls aparegués.<lb />
Per què tantost Juno romp e trenca los núvols, tramet llamps e<lb />
trons e terrible tempestat; escureix lo cel; caen pedres; Eolo esquexa<lb />
e romp totes les cavernes de Lípar, e per cada forat ixen vents<lb />
tempestuosos, qui per lo món derroquen arbres e torres<lb />
grans; Neptumpno mou les mars, bramen les aygües e fugen los<lb />
peys per cada part, perexen naus, galeres e altres fustes; Plutó obre la<lb />
gola: lançant flames e pedres per la boca de Volcam e de Mongibell,<lb />
crema jardins e vinyes en Sicília.<lb />
E com açò per una stona hagués durat, sospesa la furor algun<lb />
poch, tots justats segueren. E tantost los Infortunis, officials<lb />
d'aquests, ficats los genolls, les pregàries de la Fortuna plenàriament<lb />
los explicaren; los quals prechs oyts, Juno, primerament que tots los<lb />
altres, sens obtenir licència, parlà:</p>

<p n="Pàg. 249"><seg type="rest">[2.124. INTERVENCIÓ DE JUNO]</seg><lb />
<lb />
—O, per quantes maneres, germans e molt cars amichs, hé yo provada<lb />
la ingratitut de aquest cavaller! E la bella Cipriana e Cupido,<lb />
fill seu, són testimonis, qui li feren tant de bé que li donaren en<lb />
sort la pus bella e pus rica dona del món per enamorada; la qual,<lb />
menyspreada e avorrida una e moltes vegades per ell, és encorregut<lb />
en pena de ingrat, cercant, ab los béns de aquesta, amor de altra<lb />
dona; e per ço és rahó que, no havent la una e perdent l'altra, vage<lb />
per lo món pobre, exiliat e sens honor. E yo, si a vosaltres plau, axí<lb />
ho pronuncie.<lb />
E com tots concordassen en aquesta sentència, manaren als<lb />
Infortunis que<gap />·l seguissen e no<gap />·s partissen d'ell fins que la Fortuna,<lb />
a prechs de la qual açò venia, manant-los cessar, fos contenta. E,<lb />
tornant a fer les tempestats primeres, cascú en son regne tornà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.125. FORTUNA TRAMET ELS INFORTUNIS A CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Los Infortunis tornaren resposta a la Fortuna, dient com eren contents<lb />
seguir tot ço que a ella plauria ordonar de Curial. Als quals<lb />
Fortuna replicà que ja los havia uberta la sua intenció, e axí<gap />·ls pregava<lb />
que no perdessen temps, mas que tantost metessen los prechs<lb />
en obra. E manà a la Enveja que se n'anàs als ancians e<gap />·ls tengués a<lb />
prop, e als Infortunis que se n'anassen a Curial e d'ell no<gap />·s partissen.<lb />
Per què la Enveja per una part, e los Infortunis per altra, feren lur<lb />
camí allà on eren enviats.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.126. FALSEDAT DELS CAVALLERS ENVEJOSOS]</seg><lb />
<lb />
Manats los ancians per la Güelfa, a la sua cambra anaren, e, no<lb />
talayant-se la enamorada dona de la embosca que li tenien, parlat<lb />
primerament de altres coses, axí de luny com pogué arribà al port de<lb />
Curial, e, calant les veles, los dix:<lb />
—Sí Déus m'ajut, yo hé haüt gran plaer de la honor que us és<lb />
stada feta en París, e yo ho tench en tant a Curial com si a la mia<lb />
persona la hagués feta.<lb />
Respongueren ells en favor de Curial, com aquell valerós cavaller<lb />
se esforçava tant en honrar e favorir tots aquells qui de Monferrat<lb />
eren, que açò era una maravella gran. E de un bé en altre, e de una<lb />
honor en altra saltant, digueren de Curial tantes e tan notables coses,</p>

<p n="Pàg. 250">que la Güelfa era la pus contenta del món. E com ells molt haguessen<lb />
dit, e no cessassen ne podien cessar —tantes coses havien vistes<lb />
e eren passades davant ells, que encara que tots temps parlassen,<lb />
tots temps los oblidaria alguna cosa digna de memòria—, e la Güelfa<gap />·ls<lb />
interrogava, e ells, ara lo un, ara l'altre, responien e comtaven<lb />
tan maravelloses coses, que la Güelfa altre parays no podie desijar.<lb />
Emperò, entre les altres interrogacions que<gap />·ls féu, los dix:<lb />
—Ara<gap />·m digats: ¿havets vista Laquesis?<lb />
—Com, senyora! —digueren ells—. ¿Si la havem vista? Senyora,<lb />
siats certa que per força la havíem a veure, car Curial nulls temps ix<lb />
de la sua casa mort ni viu, e tots quants negocis ha en lo món lexa<lb />
per ella.<lb />
—¿És bella? —dix la Güelfa.<lb />
—Certes —respongueren ells—, sí és molt.<lb />
—Maravell-me —dix la Güelfa— com no torna en Alamanya.<lb />
Respongueren ells:<lb />
—Senyora, no pot; tant és encesa en l'amor de Curial.<lb />
—E Curial —dix la Güelfa—, ben sé, tanbé li vol bé.<lb />
—Certa siats, senyora, que no veu ni ou més avant d'ella. E, per<lb />
ma fe, no és maravella alguna, car ella li fa tanta festa, que molts li<lb />
han enveja, e yo crech certament que si ella se<gap />·n va en Alamanya, ell<lb />
no la lexarà per partit del món, abans se n'irà ab ella. ¿E volets saber<lb />
noves, senyora, si l'ama? D'açò us podem nosaltres bé certificar: que<lb />
pert per ell lo matrimoni del duch d'Orleans.<lb />
—¿E com ho sabets, vosaltres, axò? —dix la Güelfa.<lb />
Respongueren:<lb />
—Per ço com lo rey nos pregà que traguéssem Curial secretament<lb />
d'ella, si ésser pogués, en manera que ell no ho sentís, e tenguéssem<lb />
manera que s'estigués ab vós, puys li volíets bé e li donàvets tan<lb />
largament de ço del vostre; e seria causa que Laquesis, no veent-lo<lb />
e sabent que seria ab vós, refredaria e, com a desesperada d'ell,<lb />
atorgaria lo dit matrimoni.<lb />
—E com! —dix ella—. ¿E en aquexa manera se parla de mi en<lb />
París?<lb />
—Hoc, certes —digueren ells—, e encara tan desonestament<lb />
que us valdria més ésser morta que viva. E per bé que nós ho hajam<lb />
volgut cobrir e desviar per vostra honor, e perquè no<gap />·n sabem res<lb />
ni ho creem, nos en són estades dites tantes e tan desonestes coses,<lb />
que vergonya és oyr-les a qualsevol persona que vostre servey vulla.<lb />
E no<gap />·ns maravellam que ho diguen, car Curial, seguint la costuma</p>

<p n="Pàg. 251">dels hòmens jóvens, per donar-se favor, segons dien, ha parlades<lb />
coses que, per a tan noble cavaller com ell, serien bé per dir, e per a<lb />
vostra honor vos seria mester que us costàs tot quant havets,<lb />
e nulls temps fos anat en França. D'altra part, en ma fe, és bo e molt<lb />
notable cavaller, en tant que sinó d'ell, bonament tant com pertany<lb />
a bon cavaller, no<gap />·s fa menció; mas, per a vós, fóra mills nulls temps<lb />
haver-lo vist.<lb />
Respòs ella:<lb />
—¿E per ventura no ho ha dit ell?<lb />
Replicaren:<lb />
—Nós no ho sabem sinó tant com n'avem oyt parlar, no pas per<lb />
ell. Mes, perquè sapiats açò com és: com nós, per manament del<lb />
marquès, parlàssem matrimoni del duch d'Orleans e de vós, nos<lb />
fonch respost que vós ja havíets marit e no<gap />·n podíets haver dos;<lb />
e, com nosaltres nos maravellàssem d'aquelles paraules, nos fonch<lb />
replicat que érets sposada ab Curial, e per ventura consumat lo<lb />
matrimoni; e per ço li donàvets tot quant ell despenia; e axí que<lb />
lexàssem aquesta trufa.<lb />
Calla la Güelfa e torbà<gap />·s tota. E, donant comiat als ancians,<lb />
tramés per Melchior de Pandó, e dix-li com Curial era ja molt rich<lb />
e en gran favor, e ço que ella havia pensat fer era ja fet; per què no li<lb />
playa que d'aquí avant li trametés dinés més avant de ço que tramès<lb />
li havia, e axí, que torcés la clau a la caxa, que ella pensaria com, en<lb />
servey de Déu, pogués despendre, que assats havia despès en servey<lb />
del món.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.127. LA GÜELFA DÓNA CRÈDIT A LA VERSIÓ DELS DOS CAVALLERS<lb />
ENVEJOSOS]</seg><lb />
<lb />
Partiren-se los ancians de la Güelfa, e a les sues posades se n'anaren,<lb />
pensant haver fet queacom de ço que desijaven. A cap de pochs dies,<lb />
vench la donzella que la Güelfa havia tramesa a Curial, e la Güelfa<lb />
no li féu festa alguna, ne la interrogà com havia feta la primera vegada;<lb />
e, si la donzella volia parlar de Curial, aquella senyora se metia<lb />
en altres noves, e no ho volia oyr. Per què la donzella conegué la<lb />
sua senyora ésser fellona contra Curial, e no gosava parlar,<lb />
e dins son cor malahia Laquesis, pensant la Güelfa haver sentides<lb />
aquelles amors, e per ço ésser-se enfellonida contra Curial.<lb />
Emperò la Güelfa, a cap de alguns jorns, axí com de cosa de què<lb />
curava poch, dix:</p>

<p n="Pàg. 252">—Digues: ¿quina festa se fan Laquesis e Curial?<lb />
La donzella, pensant que la Güelfa sabés totes les coses, li dix tot<lb />
ço que havia vist e oyt. Creegué ladonchs la Güelfa les paraules dels<lb />
ancians, e tornà a manar, molt pus stretament, a Melchior de Pandó<lb />
que no curàs de donar res a Curial; car, si ab allò que donat li havia<lb />
no era bo, no ho seria ab tot lo thesor del soldan. Melchior respòs<lb />
que faria son manament.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.128. CURIAL TORNA, DISFRESSAT, A MONFERRAT I NO ÉS REBUT<lb />
PER LA GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
A cap de algun temps, Curial, axí com solia, tramés a Melchior de<lb />
Pandó per argent per a son despens. Melchior li respòs que no ho<lb />
gosaria fer, si la Güelfa no ho manava. Per què, com Curial hoys<lb />
aquesta resposta, fonch molt maravellat, e secretament, tot desfreçat,<lb />
vench en Monferrat, e de nits entrà en la sua posada; e parlà ab<lb />
Melchior de Pandó de moltes coses, e finalment li mostrà la letra de<lb />
la resposta que li havia feta. Melchior respòs que era ver que ell la y<lb />
havia tramesa, e que ell no li gosaria res donar, si la Güelfa no lo y<lb />
manava de la sua boca.<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Anats a la senyora, e digats-li com yo són ací e que li vull fer<lb />
reverència: que<gap />·m man quant li plaurà que vage.<lb />
Melchior li dix que era content; e, anant a la Güelfa, li explicà<lb />
com tenia Curial en casa, e li suplicava e li clamava mercè que li<lb />
pogués fer reverència e li pogués parlar.<lb />
Respòs la Güelfa:<lb />
—No és tan Curial, ne li escau tan bé lo nom com ell pensa.<lb />
Digau-li que no cur de reverència ne de paraules, que yo<lb />
no hé de sos fets cura; vage en nom de Déu allà on li plàcia, que<lb />
yo<gap />·m són retreta, e no<gap />·m cur de vanitats. E a vós, Melchior, dich<lb />
que, si us altats de estar en mon servey, que no me<gap />·n parlets pus,<lb />
que hujada són de follies. Massa<gap />·m costaria Curial, si per ell perdia<lb />
l'altre món, e, ço que los pobres de Déu deuen haver, donàs tots<lb />
temps a ell, per a despendre en oradures. Assats li hé donat, si ho<lb />
ha sabut guardar; e, si no, cerch qui li faça d'ací avant atretant com<lb />
yo li hé fet fins ací. E si ell sabés la penitència que m'han donada<lb />
per aquestes follies, no me<gap />·n parlaria pus. E axí, anats-vos-en, que<lb />
no és ma volentat parlar-li pus. De ço que li hé parlat me penit, si<lb />
àls hi pogués fer.</p>

<p n="Pàg. 253"><seg type="rest">[2.129. CURIAL TROBA INEXPLICABLE L'ENFELLONIMENT DE LA GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
Melchior tornà ab la resposta, e dix a Curial tot ço que havia oyt.<lb />
Torba<gap />·s Curial e no pot pensar què és açò; e fonch tant lo pensament<lb />
que près, que aquella nit no parlà pus, abans se mès en lo llit, vàries<lb />
coses cogitant.<lb />
En l'altre jorn, Curial dix a Melchior:<lb />
—Senyor pare, prech-vos per reverència de Déu que anets a la<lb />
senyora e sapiats mills açò què és.<lb />
Melchior dix que no lo y gosaria demanar. Curial lo pregà que<lb />
en tot cas hi volgués anar, e, encara que no parlàs, que escoltàs ella<lb />
si li diria algun mot.<lb />
Melchior respòs que li plahia. Per què, anant-se<gap />·n a la senyora,<lb />
se mès a estar davant ella; emperò, per molt que stigués, nulls temps<lb />
ella obrí la boca per parlar de Curial; de què Melchior se maravellà<lb />
molt. E, com vench la ora de anar-se<gap />·n, a la sua posada tornà.<lb />
Curial stava sperant si Melchior li aportava alguna bona<lb />
nova; mas, com veés que no parlava, començà-li a demanar què era allò<lb />
que havia fet ab la senyora. Ell respòs que no res, ne li havia parlat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.130. CURIAL CONSULTA AMB L'ABADESSA]</seg><lb />
<lb />
—A, santa Maria! —dix Curial—. ¿E no<gap />·m donarets algun consell?<lb />
Respòs Melchior:<lb />
—Certes, yo no<gap />·n sé sinó un, e és aquest: que us en anets a la<lb />
abadessa, car yo sé que és molt vostra amiga, e us vol gran bé, e per<lb />
ella porets saber açò què és; e aquest és lo millor consell que yo us<lb />
pusch ne sé donar.<lb />
Près Curial lo consell, e, tot desfreçat, se n'anà al monastir, e tramés<lb />
a dir a la abadessa que un gentil home havia a la porta, qui li volia parlar.<lb />
Per què la abadessa vench a la porta, e, veent-lo desfreçat, no<gap />·l conech, e<lb />
dubtava acostar-se a ell. Per què ell la assegurà, dient-li que s'acostàs un<lb />
poch e fes lunyar les altres dones, e diria-li qui era; per què l'abadessa,<lb />
manant lunyar les altres, acostà<gap />·s a ell; e Curial, ab veu sotsmesa, li dix:<lb />
—Yo són Curial.<lb />
En aquell punt l'abadessa<gap />·l près per la mà, e<gap />·l mès dins lo<lb />
monastir, e, abraçant-lo e faent-li molt gran festa, segué ab ell, e li<lb />
demanà com anava axí. Curial respòs:<lb />
—Lo meu mal fat no és encara complit, e, si a Déus plagués,<lb />
assats me deuria haver seguit.</p>

<p n="Pàg. 254">E, mostrant-li la letra de Melchior, dix-li com era vengut per<lb />
saber aquesta novitat d'on venia; e com havia sabut que la Güelfa<lb />
era tan fellona contra ell, que no podia pus, ne ell podia pensar la<lb />
causa per què; e axí, que li suplicava e li clamava mercè que anàs a<lb />
la senyora e sabés, si ésser podia, açò com se era esdevengut, que,<lb />
quantres ell, no cuydava haver feta ne dita cosa per què açò meresqués.<lb />
La abadessa respòs que ella iria e treballaria tant com a<lb />
ella seria possible en saber açò, e en cercar-li algun remey.<lb />
Reposà algun poch Curial, pensant que la abadessa proveyria en<lb />
tot; e, près comiat, a la sua posada tornà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.131. L'ABADESSA S'ENTREVISTA AMB LA GÜELFA]</seg><lb />
<lb />
Tantost com la abadessa fonch dinada, se n'anà a la Güelfa; la qual,<lb />
com la víu, hach molt gran plaer, e, apartant-se ab ella, la causa<lb />
de la sua venguda li demanà. E com la abadessa la hagués ja tota<lb />
explicada, la Güelfa estech un poch sobre sí,  e en aquell moment<lb />
no respòs cosa alguna; mas demanà la creu e los Evangelis, e près<lb />
sagrament a la abadessa que de ço que ella li denunciaria no parlaria<lb />
ab Curial ne ab altra persona. E lladonchs féu venir la sua donzella,<lb />
e féu-li dir, mot per mot, tot ço que sabia de Curial e de Laquesis,<lb />
atressí de la fama que ella havia en la cort del rey de França; de què<lb />
la abadessa fonch tota torbada, e dix:<lb />
—Senyora, per ventura Curial mer poch mal en açò.<lb />
La Güelfa torna a dir:<lb />
—Amiga mia, yo volguera abans ésser morta que oyr ço que oig.<lb />
E, més avant, li dix totes les paraules que dels ancians havia oydes;<lb />
per la qual cosa havia proposat de no donar-li res, ne parlar-li,<lb />
ajustant a açò que, tant com havia cara la sua vida, al monastir no<lb />
tornàs, perquè Curial no la enujàs cascun jorn per desig de saber<lb />
noves, ne encara li enviàs a dir res.<lb />
E axí, Curial trametia cascun jorn al monastir per saber l'abadessa<lb />
si era venguda; e, com li diguessen que no, estant amagat, sperava<lb />
quant vendria.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.132. LA FORTUNA AFAVOREIX EL DUC D'ORLEANS]</seg><lb />
<lb />
La Fortuna, que havia mostrades a Curial les sues feres e crues spatles,<lb />
se n'anà al duch d'Orleans, e, en sompnis, tota riallosa e plena<lb />
de alegria, a ell se presentà, e li dix:</p>

<p n="Pàg. 255">—Car amich meu, yo havia favorit Curial per tot mon poder,<lb />
e ara, cansada de metre los meus béns tots en un loch, vench a tu,<lb />
sabent que Curial donava a tu molt gran destorb en les amors de<lb />
Laquesis; e axí, per socórrer e subvenir al teu afligit spirit, te certifich<lb />
que, si tu ara tornes lo matrimoni, yo<gap />·t seré favorable axí fort que<lb />
obtindràs ton obtat, e, si peresa no t'ó toll, en altra manera no ho<lb />
pots perdre. Per què, tantost per lo matí vés al rey, e suplica-li que<lb />
trameta per Laquesis e per sa mare, e torne<gap />·ls a parlar d'aquest fet, e<lb />
tantost li serà atorgat, car la dita Laquesis és mal contenta de Curial,<lb />
per rahó que, sens dir-li res, se n'és anat a la Güelfa. E sàpies que<lb />
Curial és en tal àvol punt, que no tornarà ací jamés, e, si ho fa,<lb />
hi aturarà fort poch e haurà desfavor, car yo l'hé desfavorit e los<lb />
Infortunis li han dat salt, e no<gap />·l lexaran de molts anys, e l'aportaran<lb />
a tal punt que, no faent-se d'ell alguna menció, ignoraran los qui<gap />·l<lb />
conexen lo loch on habitarà, e serà ras de la memòria de tots los<lb />
hòmens.<lb />
E, desparexent, girant la sua roda, en altres parts se n'anà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.133. EL DUC D'ORLEANS S'INTERESSA PER LAQUESIS]</seg><lb />
<lb />
Lo duch, en l'altre jorn, recordant lo sompni, cregué que axí<gap />·s<lb />
faria; e, anant-se<gap />·n al rey, no dient-li ço que havia sompniat, li<lb />
suplicà trametés per la duquessa de Bavària, e li tornàs a parlar del<lb />
matrimoni que altres moltes vegades li havia parlat; car ell sabia<lb />
certament que aquest fet solament torbava Curial e no altra<lb />
persona, e que ell era segur que Curial no tornaria pus en França, ne<lb />
curava ne curaria pus de Laquesis; e axí, que li fes aquesta gràcia de<lb />
treballar-se en aquest fet.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.134. ESPOSALLES DE LAQUESIS AMB EL DUC D'ORLEANS]</seg><lb />
<lb />
Oydes aquestes paraules, lo rey pensà tantost que los ancians ab<lb />
qui ell havia parlat haurien tenguda manera que Curial se<gap />·n fos<lb />
anat; per què tantost tramés per la duquessa e per sa filla, e tant los<lb />
parlà en una manera e en altra, e tant se treballà, que Laquesis, que,<lb />
sinistrant la Fortuna, era mal contenta de Curial, perquè se n'era<lb />
anat a Monferrat sens dir-li res, consentí en lo matrimoni. E, abans<lb />
de partir d'aquella cambra, molt secretament los esposaren.<lb />
E tantost com foren esposats, Laquesis mès tota la sua amor axí<lb />
ardentment en lo duch, que sens ell no volia estar una ora ne un</p>

<p n="Pàg. 256">punt. Ignoràvan tots la causa, no sabent res del matrimoni, e los<lb />
amichs de Curial planyien molt aquell cavaller, emperò encara pensàvan<lb />
que, ell venint, lo duch perdria aquella favor; e axí speràvan<lb />
la sua tornada.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.135. CURIAL DEMANA CONSELL A MELCHIOR DE PANDÓ]</seg><lb />
<lb />
Curial estech en Monferrat per alguns dies; e, com veés que la abadessa<lb />
no tornava, ne podia haver resposta d'ella, pensà, e en aquell<lb />
pensament ajustà una error a altra. Car axí és dels hòmens quant<lb />
són desfavorits per la Fortuna e seguits dels Infortunis, que, cuydant<lb />
esmenar o adobar lurs fets, pus erren e treballen en cercar son dan.<lb />
Per què Curial dix a Melchior:<lb />
—Senyor pare, yo no faç res ací, ans pert lo temps en và; yo<lb />
hé pensat tornar en París e cercar manera com no caja de<lb />
l'estat en què só. E promet-vos, en bona fe, que si yo hagués volguda<lb />
Laquesis per muller, ja serie fet molts dies ha passats, e per ventura<lb />
no m'aguéran ací ronçat lo nas; e, si ho fessen axí com han fet e fan,<lb />
sabera on m'avia a retraure. Ara, per ventura, hauré a fer per força ço<lb />
que per grat no hé volgut fer; e axí, vull m'ich partir e metre en orde<lb />
mos fets. Car, si tot a present no hé argent per despendre, joyells<lb />
tench, e altres penyores moltes, de què<gap />·m socorreré; e, abans que<lb />
sie sabuda la desfavor que hé trobada ací, vull cercar remey per a la<lb />
vida, la qual perdria de dolor si més avant ací stava. E entretant vos<lb />
prech, si ésser pot, que adobets algun poch aquests fets, car, si<gap />·m<lb />
scrivits que torn, tantost m'aurets ací.<lb />
Lo prom sabia molt, e respòs a Curial:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.136. MELCHIOR DE PANDÓ DESACONSELLA CURIAL DE TORNAR<lb />
A PARÍS]</seg><lb />
<lb />
—Ay! E com me tem que errats lo camí! Car totes les dones que<lb />
han sentiment, senyaladament les grans senyores, no<gap />·s volen tractar<lb />
en aquexa forma; car, com no sàpien ne pusquen castigar les persones<lb />
que amen en altra manera, tolen-los lo parlar, amaguen-se a<lb />
ells, dien que no<gap />·ls volen; emperò moltes vegades avé que passen<lb />
major pena per los enamorats a qui fan lo gros que no ells, si bé<gap />·s<lb />
cuyden ésser desamats; e no podent-ho durar longament, elles<lb />
matexes cerquen via com les paus se facen. Açò ja ho sabets vós bé,<lb />
car a vós ha esdevengut en aquest mateix loch. ¿On volets, donchs,</p>

<p n="Pàg. 257">anar, ne què podets fer que profitós vos sia? ¿On trobarets dona tan<lb />
rica e tan bella com aquesta, ne com la induirets que us done tant<lb />
com aquesta us ha donat? Obrits los ulls de l'enteniment,<lb />
e, si havets errat, esmenats-vos, e no errets altra vegada, car aquesta<lb />
error seria pijor que la primera. E, si ella ho sentia, poria ésser que<lb />
pensàs, axí com és rahó, que per fer-li despit, o menyspreant-la,<lb />
vos entornàvets a Laquesis, tenint en poch la sua fellonia. E axí,<lb />
de fellona, per ventura devendria cruel, e, avorrint-vos, poria ésser<lb />
causa que us perdéssets; car, tals strenes com aquelles que la Güelfa<lb />
vos ha donades, no les ha hom tots anys a festes de Nadal.<lb />
Callà una stona Curial e no respòs cosa alguna, ans se n'anà<lb />
dormir. E, com fos en lo llit, e dormir no pogués, lo consell del<lb />
prom aprovà; e, pensant moltes coses, e de una imaginacíó en altra<lb />
saltant, cansat per longa vigília, s'adormí. E, dormint, lo següent<lb />
infortuni li aparech.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.137. UN INFORTUNI APAREIX A CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Una dona, noble molt, e digna de gran reverència, acompanyada de<lb />
molta notable gent, a ell s'acostà, e dix:<lb />
—Curial, no<gap />·t maravells si<gap />·m met a seure, car hé caminat, e,<lb />
hujada per la longuesa del camí, no<gap />·m pusch tenir de cansament. O<lb />
Curial! ¿E què t'hé yo fet, que axí perda ma filla per tu? Respon, e<lb />
digues-me: ¿quiny guany fiu quant, per les tues forces, cobrí Cloto,<lb />
que quaix ja havia perduda, si despuys m'avies a fer perdre Laquesis,<lb />
que és la mia vida? L'altra ja fóra per mi oblidada, mas aquesta<lb />
abreujarà los meus dolorosos dies. Digues, Curial: ¿e Laquesis no és<lb />
covinent muller a tu? Certes, no ha duch ne senyor en lo món que<lb />
no la volgués, e yo no sé tu per què la menysprees. Si ho fas per la<lb />
Güelfa, erres molt, car la Güelfa ja t'à avorrit, e bé ho sap aqueix<lb />
vell fals qui<gap />·t consellava que no anasses a París; e consell del món<lb />
no<gap />·t val contra lo seu avorriment. E encara, si m'ó fas dir, te pusch<lb />
certificar que ella, hujada de tu, ha mès altre en loch teu, qui la té<lb />
pus a prop que tu no fahies, e per ventura de les sues amors,<lb />
a fi que ella li tenga lealtat, ab la possessió corporal ensems, ha preses<lb />
fermes e segures raenes: a tu solament comunicava los béns, a l'altre<lb />
los béns e lo cors. Per què, perdent la sua sperança, axí com aquella<lb />
que és vana, te consell e requir que partescas d'ací tantost, e vine,<lb />
mentre hé loch de donar-te ma filla, e no perdas ço que és en la<lb />
tua mà per ço que no pots haver, car los requiridors són molts e</p>

<p n="Pàg. 258">los tractadors grans; e yo<gap />·t certifich que, si tu tantost no vas, o ella<lb />
morrà per tu, o, a despit seu, la veuràs prestament en altre poder;<lb />
e lo teu remey e scusa folla serà solament la dels grossers, qui dien:<lb />
"No m'ho pensava".<lb />
E, desparexent, ensems ab lo somni se n'anà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.138. CURIAL DECIDEIX PARTIR CAP A PARÍS]</seg><lb />
<lb />
Despertà<gap />·s Curial, e, recordant lo somni, se tench per dit que de tot<lb />
en tot havia perduda la Güelfa; per què, no volent perdre Laquesis,<lb />
deliberà en tot cas partir de Monferrat per anar en París. E, com<lb />
lo dia fonch vengut, lo qual a sos vijares li tardava molt, tramés<lb />
per lo prom, e dix-li que per cosa del món ell no staria de anar a<lb />
París, per ordonar de la sua gent e donar-los de què visquessen; mas<lb />
que tots temps li suplicava que a la senyora lo volgués recomanar, e<lb />
escusar-lo tant com pogués, car ell no li havia errat en alguna cosa;<lb />
e, si sospitava de Laquesis, errava molt, car veritat era que ell visitava<lb />
Laquesis, axí com altres molts feyen; emperò que ell en ella, ne ella<lb />
en ell, no havien pus de ço que veyen les gents. Lo prom li respòs<lb />
que, puys axí ho volia, anàs en nom de Déu, mas que no pensava<lb />
que ho avengués; que ab la senyora ell obraria per tot son poder,<lb />
segons havia acostumat. E axí, Curial s'ich partí.<lb />
En aquest mateix temps, lo duch de Borgunya se n'anà a la sua<lb />
terra; e lo comte de Foix, semblantment, en ço del seu tornà; en<lb />
manera que, dels amichs de Curial en la cort del rey de França,<lb />
algun no romàs.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.139. DESFAVOR DE CURIAL A PARÍS]</seg><lb />
<lb />
Tornà en París Curial, e trobà lo món cambiat; e, no veent algú de<lb />
sos amichs que tenir solia, començà a haver desfavor; e convenia-li,<lb />
per no anar tot sol, anar derrere aquells qui solien anar derrere ell.<lb />
E Laquesis li tramés a dir que ella<gap />·l pregava que no la anàs a veure,<lb />
car era sposada ab lo duch d'Orleans, lo qual hi pendria enuig molt<lb />
gran; e axí, que fes son prou.<lb />
Semblantment, lo rey haguera haüt plaer que Curial no fos<lb />
encara tornat en París, pensant que Laquesis, no havent-lo oblidat,<lb />
no<gap />·s sabria governar ab aquella discreció que al seu matrimoni<lb />
se convenia; per què no féu a Curial tanta festa ne tan bona cara<lb />
com solia. En manera que no s'acostaven a Curial, lo qual molt</p>

<p n="Pàg. 259">trist anava, sinó hòmens desfavorits e dels quals lo món no feya<lb />
menció.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.140. SOLEDAT DE CURIAL A PARÍS]</seg><lb />
<lb />
Curial víu que tots los camins que solia tenir uberts li eren tancats,<lb />
e, conexent la sua desfavor, cuydà<gap />·s desesperar, e fonch ben prop de<lb />
donar la ànima al diable. E, ab açò, ensems perdé menjar e dormir,<lb />
e tornà tan trist que no trobava plaer en cosa del món, ans parlava a<lb />
soles com a foll, e feya gests molt terribles e signes de les mans; passejava<lb />
contínuament per la cambra, e responia moltes vegades que<lb />
no<gap />·l cridava algú, e com era cridat no responia; ans, com persona<lb />
insensada e fora de tot arbitre, havia mester que<gap />·l fessen<lb />
menjar, car a ell nulls temps se li oferia l'apetit; anava tot descolorit<lb />
e sens donari, ne havia gràcia en cosa que fes ne digués.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.141. RETORN DE CURIAL A MONFERRAT]</seg><lb />
<lb />
Encara no era contenta la Fortuna, ans li procurà altre infortuni.<lb />
Car, com Curial pensàs que allí perdia son temps e stava ben prop<lb />
de perdre lo cors e l'ànima, li vench voler de tornar en Monferrat<lb />
ans que la Güelfa sentís la desfavor de París.<lb />
Per què, fent diners de algunes joyes e altres coses que a son parer<lb />
li eren infructuoses e portar no les se<gap />·n podia, se mès en camí, e se<gap />·n<lb />
tornà en Monferrat lo pus secretament que pogué. E, lexada la gent<lb />
sua en algun apartat loch, a la sua posada anà.<lb />
Melchior, qui<gap />·l víu, no li féu la festa que solia, pensant que faria<lb />
desplaer a la Güelfa; emperò, ab tot axò l'acollí e li demanà què<lb />
havia fet en París. Respòs que no cosa alguna, sinó desempachar-se<lb />
per venir-se<gap />·n.<lb />
Replicà Melchior:<lb />
—¿Ja ha marit Laquesis?<lb />
Respòs Curial:<lb />
—Yo no ho sé, ni<gap />·m só entremès de sos fets. Bé<gap />·m plauria que<lb />
fos ver; almenys cessarien les sospites.<lb />
—A la fe —dix Melchior—, ver és, e dir-vos hé com ho hé sabut.<lb />
Lo jorn mateix que vós hich partís, la Güelfa tramés per mi, e<gap />·m<lb />
manà que no us tengués pus en ma casa, e yo li responguí com<lb />
érets partit per anar en París e redonir vostres fets, e puix tornar ací.<lb />
La Güelfa tantost tramés un scuder derrere vós, lo qual, tornant,</p>

<p n="Pàg. 260">ha comtades noves, axí del matrimoni de Laquesis, com de la gran<lb />
desfavor que havets haüda, de la qual cosa la Güelfa ha ris molt. E<lb />
yo<gap />·m só treballat ab l'abadessa, tant com hé pogut, entornar-vos en<lb />
servey de la senyora; emperò no y havem pogut donar recapte.<lb />
E, com per nosaltres li fos obiscit que, si aquells dos ancians la<gap />·n<lb />
pregassen, que ella ho faria, tantost ficà los genolls e, mirant lo cel,<lb />
jurà e votà a nostre senyor Déu, e a la verge Maria, e a tota la cort<lb />
celestial, que, per son moviment propri ne per prechs de home del<lb />
món, nulls temps vos perdonaria, si no era que la cort del Puig de<lb />
Nostra Dona, tota justada, ab lo rey e reyna de França la pregassen<lb />
—la qual cosa era e és impossible—, e, encara, que tots los enamorats<lb />
que allí serien, demanassen a crits mercè per vós; e ella nulls temps<lb />
hi irà. E axí, vejats en quiny punt són vostres fets.<lb />
Callà Curial, e desijà molt més la mort que la vida; e, com molt<lb />
hagués callat, e la dolor li fes rompre lo silenci, le[s] següents paraules<lb />
dix al prom:<lb />
—Una sola cosa, almenys, voldria obtenir, e despuys vengués la<lb />
mort totora que li plagués: que la senyora me fes tanta mercè que<gap />·m<lb />
volgués oyr una sola vegada, e despuys fes ço que plasent li fos.<lb />
Lo prom li dix que ell se treballaria, tant com li fos possible, que<lb />
ella<gap />·l volgués oyr. Per què, Curial aquella nit no dormí, ne trobava<lb />
repòs en cosa alguna. Lo prom s'esforçava consolar-lo, emperò tot<lb />
era no res.<lb />
Lo jorn següent lo prom se n'anà a la senyora, e, com víu que<lb />
havia oyda missa, a ella s'acostà, e, ficant los genolls, en la següent<lb />
forma li parlà:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.142. MELCHIOR DE PANDÓ INTERCEDEIX PER CURIAL]</seg><lb />
<lb />
—O, molt pus noble e pus valerosa de totes les altres senyores! Yo us<lb />
clam mercè que vullats perdonar a estes mies velles canes, si han ardiment<lb />
de parlar davant tanta e tan singular excel·lència, majorment<lb />
de cosa que sens licència special vostra no deuria traure<lb />
de la mia boca —induexen-me a açò la mia vellesa, pensant que,<lb />
encara que per aquest cas me covenga morir, no pusch perdre molts<lb />
dies, e, d'altra part, m'assegura lo gran servey que, en la longuesa<lb />
de tan gran temps com és passat, vos hé fet e faré mentre a vós serà<lb />
plasent, e la ànima cansada voldrà a esta pesada e anciana carn tenir<lb />
companyia—, ço és: que Curial, lo qual anit vespre vench, e és en la<lb />
mia casa, sie per vós oyt una sola vegada. Aquesta sola mercè, o molt</p>

<p n="Pàg. 261">noble senyora, tròpia-la yo en vós, e a mi, e no a ell, féts aquesta<lb />
gràcia, la qual pens serà la derrera que jamés vos entench demanar.<lb />
La abadessa, axí mateix de genolls, li suplicava e li clamava mercè<lb />
que ho volgués fer. Per què la Güelfa, veent la instància, ans importunitat,<lb />
d'aquests dos, ho atorgà, roborant encara e confermant lo<lb />
vot que fet havia, e ab jurament solemne que no y mudaria res, e<lb />
que, tantost com l'agués oyt, se n'anàs e no s'acostàs a loch on ella<lb />
stigués ab trenta legües.<lb />
Aquesta resposta fonch feta a Curial; per què, la nit següent,<lb />
lo prom lo menà a la cambra de la Güelfa; e la Güelfa mès-se dins<lb />
un retret, e, ab la porta tancada, manà a la abadessa que digués al<lb />
prom que aquell home qui ab ell era vengut, parlàs e digués tot ço<lb />
que dir volia, car ella stava en loch que l'oyria bé. Lo prom dix a la<lb />
abadessa si seria possible que veés la sua cara, e fàç a fàç li pogués<lb />
parlar, e fonch-li respost que no. Per què Curial se mès a genolls,<lb />
e començà<gap />·s a escusar molt, e suplicar e clamar mercè que, en cas<lb />
que pecat hagués, li volgués perdonar; e tengué lo parlament una<lb />
bona stona. E, si tot era molt eloqüent e gran orador, certes<lb />
ací havia perduda e perdé la sciència e tot lo saber, que, com més<lb />
treballava en escusar-se, paria que pus fort ell mateix s'acusàs, e, de<lb />
ço que no era res, feya crim e mortal pecat. Vejats què cosa és l'ome<lb />
com pert la gràcia.<lb />
Emperò la Güelfa lo oy plenerament, e, com sentí que hach<lb />
acabat, d'aquell loch se mudà, e manà a la abadessa que<gap />·ls digués<lb />
que se n'anassen; la qual, com requerís a la senyora que respongués<lb />
a les paraules que havia oydes, la senyora respòs que ella no havia<lb />
promès sinó oyr-lo, e ja ho havia fet, e lo respondre haguessen per<lb />
escusat, car nulls temps li parlaria. E axí, l'abadessa<gap />·ls dix que, puys<lb />
la senyora lo havia oyt, se n'anassen, que sobre açò no podia haver<lb />
pus.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.143. LA GÜELFA REBUTJA LES EXCUSES DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Trist e molt dolorós me trop, vista la desaventurada e molt congoxosa<lb />
partença que Curial fa de la Güelfa; e dich-vos que si lo dit<lb />
Curial plorant, tenint los genolls ficats a la polleguera de la porta de<lb />
la cambra de la Güelfa, pogués esclatar, yo<gap />·m pens que aquella mort<lb />
fóra estat un dolç remey a la sua dolor, car la mort haguera acabades<lb />
totes les sues mundanals penes. E és ver que aquesta desconexent<lb />
Àntropos, qui menaça tots los vivents ab lo seu coltell afilat, ab</p>

<p n="Pàg. 262">lo qual talla los fils de la vida de cascú, és de tan crua condició,<lb />
que les més voltes mata aquells qui han desig de haver en aquest<lb />
món longa durada; e aquells qui la invoquen e cerquen mira ab<lb />
menyspreu, e despuys gira<gap />·ls la sua fastijosa cara, e, ronçant un poch<lb />
lo nas, alargant e voltant los labis, fa aparès que no oja, axí com serp<lb />
sorda; e, fingint-se orba, no perdona a voler que li vénga,<lb />
ans mata los uns e lexa los altres algun temps. Car tot lo seu deport<lb />
és banyar-se en làgremes, les quals ab diverses arguments se esforça<lb />
traure dels ulls dels plorants. Certes, aquell dolorós jorn que Curial<lb />
de la cambra de la Güelfa partí, cuydí morir, e en aquell cas poch<lb />
desig havia de viure, e encara, com me recorda, convidat per les<lb />
làgremes d'aquell dolorós Curial, li cuyt fer companyia.<lb />
Per què, com la Güelfa se fos ja apartada de la porta, e Curial,<lb />
sens ésser oyt, vanament se escusàs, confortat per Melchior, fonch<lb />
llevat de terra e ab moltes paraules request que de tal plor se volgués<lb />
abstenir, e que certament millor partit se<gap />·n portava que no relexava<lb />
a la Güelfa, segons se provaria, per vives rahons, davant justificat<lb />
àrbitre. Emperò Curial, no atenent a la vera sentència de aquestes<lb />
paraules, torbat ultra manera, mut e sens paraula estech un poch;<lb />
mas tantost invocà sant Pere, dient si havia perdudes en aquest cas<lb />
les claus de parays, o, si les tenia, volgués usar de son ofici, a fi que<lb />
un troç de fust no li vedàs la entrada.<lb />
—Callats —dix Melchior—, que no és aquest aquell parays del<lb />
qual té les claus sant Pere; luny és lo un de l'altre, e les leys fort<lb />
diverses. Emperò, cas que vullats que aquest sia parays, siats cert<lb />
que en aquest, ni en aquell, no<gap />·s pot entrar sinó passant primer<lb />
per purgatori. E axí, anem a casa nostra —dix Melchior—, e per<lb />
ventura conexerets no ésser tant lo mal com pensats.<lb />
Per què, a força quaix, mudà Curial d'aquell loch, e feren lur via.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.144. DESESPERANÇA DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Ay de mi! ¿E com scriuré, sens plorar, aquest dolorós partiment?<lb />
Certes, la força defall als meus dits, e cau la ploma en mig del paper<lb />
blanch, e taca<gap />·l en diverses lochs. Ja oblit mi mateix, e mir lo desaventurat<lb />
Curial, qui se<gap />·n va ab passos descomposts e la cara tota<lb />
torbada. O Curial! ¿E on lexes la gràcia e lo donari del teu<lb />
anar? No són aqueys los teus moviments. Torna<gap />·ls a aquell de qui<lb />
són. Recobra los teus propris. ¿Per què<gap />·t cambies per altri? ¿No ést<lb />
content de ço que Déus, axí com artificial, e Natura, serventa sua,</p>

<p n="Pàg. 263">copiosament t'àn donat? Ést fembra que no és contenta de bellesa<lb />
que hage, per molta que sia, e creix-la per tot son poder e saber, ab<lb />
artifici manual, e ordona los seus moviments, ara en una manera,<lb />
ara en altra, e, no contenta dels spills, los quals la veritat li mostren,<lb />
encara demana, interrogant les altres, que li diguen què<gap />·ls en par.<lb />
Ara<gap />·s mira detràs e cuyda<gap />·s trencar lo coll, e gitar-se los ulls de loch,<lb />
voltant-se per mirar-se la coa, en la qual, si tants ulls tengués com<lb />
lo pagó, encara no serie contenta, ne li parria que<gap />·s veés bé, e Argus<lb />
serie afanat en fer-la contenta, encara que tots los ulls li prestàs. Yo<gap />·t<lb />
prech, Curial, que torns en tu mateix, e regoneix-te bé mentre<lb />
has temps, e, si tu vols jutjar sens voluntat, veuràs no haver rahó de<lb />
plànyer.<lb />
Curial, com atengués a la posada e<gap />·s lexàs caure en lo lit, no en<lb />
altra manera que cau una somada de lenya empesa per gran força,<lb />
los ligams primerament solts, amargosament gemegà, malaint la sua<lb />
desaventurada ventura.<lb />
Per què Melchior, fent-se avant, en la següent forma li parlà:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[2.145. MELCHIOR DE PANDÓ ACONSOLA CURIAL]</seg><lb />
<lb />
—Curial, certes, yo conech les tues virtuts haver perdudes lurs<lb />
forces, e tu ésser molt freturós de consell; e si no<gap />·m retengués lo<lb />
recordar-me que són stat jove e moltes vegades hé errats los camins<lb />
que tu ara erres, me esforçaria rependre<gap />·t dels teus moviments no<lb />
savis. ¿Cuydas tu, ab làgremes, restaurar ton fet? No val res aquexa<lb />
manera, ans, si vols bé haver, te cové a fina força lexar-la. Altra és la<lb />
via per la qual has a caminar, car la que tens no aporta l'ome sinó<lb />
a abatiment. Regoneix-te bé, e venç a tu mateix mentre<lb />
has temps; e, exugant les làgremes, fes loch a les mies paraules, e<lb />
dispon-te a pendre consell. Reeb-lo, donques, de mi, qui altra cosa<lb />
sinó ton bé e ta honor no desig; e respon-me.<lb />
Melchior: —¿Quina injúria fa a tu la Güelfa, si lo seu auxili e no<lb />
lo teu te denega?<lb />
Curial: —No<gap />·m fa injúria alguna.<lb />
Melchior: —Donchs, ¿per què plores?<lb />
Curial: —No plor per injúria, mas perquè<gap />·m condampna a tort,<lb />
e, cas que alguna errada li haja feta, no mereix tan gran punició.<lb />
Melchior: —Certes, tu has errat, e no<gap />·s pot dir lo contrari; e les<lb />
punicions no<gap />·s deuen donar a voluntat dels punits. E, donchs, calla<lb />
e faràs bé, car lo plorar no procura remey.</p>

<p n="Pàg. 264">Curial: —Ans és lo contrari, car lo plorar aleuja la dolor.<lb />
Melchior: —Ja va bé lo fet; e plau-me que cerques via per aleujar<lb />
la dolor.<lb />
Curial: —Dich-te, Melchior, que moltes vegades avé los hòmens<lb />
morir, esclatant-los la fel plorant.<lb />
Melchior: —Hoc, mas tu per remey plores, e no per esclatar.<lb />
Curial: —A Melchior, pare meu! Prech-te, si ésser pot, que cerchs<lb />
altra via a ma consolacíó, e, ab los ulls de la pensa, mira la color del<lb />
meu cor. Vet la mort que<gap />·m menaça, cuydant-se que yo la tema; no<lb />
sab ella bé ço que yo aparell per a seguir-la, sinó pus pereosament<lb />
se mouria per venir a mi. O vosaltres, tres germanes, qui fatalment<lb />
disponets la vida dels hòmens: trenque la una la sua filosa e no file<lb />
pus; vague la altra e no debane ne cresca la sua tela; e l'altra talle<lb />
la dita tela, tallant los fils de la mia vida; e totes tres, donats fi a<lb />
mos mals! Vets que ab necessitat vos invoque, e vets-me de genolls<lb />
davant vosaltres! No<gap />·m girets la cara. Oyts-me almenys, e, si algun<lb />
spirit de pietat havets, usats de aquell envers mi, traent-me d'aquest<lb />
món, a mi molt dur e cruel.</p>

<p n="Pàg. 265"><seg type="rest">[LIBRE TERCER]</seg></p>

<p n="Pàg. 267"><seg type="rest">[3.0. PROEMI] </seg>ACABAT ÉS LO LIBRE SEGON. COMENÇA LO LIBRE<lb />
TERCER<lb />
<lb />
En aquest tercer libre, per ço com fa menció de les Muses, deus<lb />
pressupondre que los poetes han fingit nou Muses, en forma de<lb />
nou dones o donzelles, habitants en Monte Parnaso e colents<lb />
Elicona; e foren per ells appellades Calíope, Clio, Euterpe, Talia,<lb />
Melipòmene, Pol·límia, Èrato, Tersícore e Urània. E sobre aquestes<lb />
fabuliza Ovidi, en lo quint libre, que altres nou germanes, nades<lb />
en Grècia, de Píreus, pare seu, e de mare Evipta —e per ço són dites<lb />
Pièrides—, aprengueren sonar e cantar maravellosament, e per rahó<lb />
de aquella delectable sciència que és appellada música, de la qual per<lb />
ventura elles no eren tan grans maestres com pensàvan, devengueren<lb />
molt superbes e vanaglorioses, en tant que, menyspreant totes les<lb />
altres persones expertes en aquella art, se volgueren no solament<lb />
parificar ab les Muses, ans encara subpeditar-les. E axí, oydores per<lb />
los déus, a batalla o disputa vengueren en aquesta manera: que les<lb />
dites Muses diputaren una d'elles, e les Pièrides, semblantment,<lb />
altra de lurs germanes, les quals disputassen, e aquella que mills ho<lb />
faria guanyàs per a la sua part la victòria. Per què, oydes les parts,<lb />
fonch judgat Calíope haver cantat e sonat mills que la altra que les<lb />
Pièrides havien elegida. Tantost, les dites Pièrides foren per los déus<lb />
convertides en piques, que en comun lenguatge cathalà són dites<lb />
garces, e són ocells garruladors, e aprenen parlar en totes lengües ço<lb />
que<gap />·ls mostren, emperò no saben ni entenen ço que dien.<lb />
E, quant a l'integument d'aquesta faula, diu Fulgenci que nou<lb />
Muses són dites nou consonàncies de la veu humana, e les nou<lb />
Pièrides, nou dissonàncies. E diu Pàpias que aquestes Muses són<lb />
dites filles de Jovis e de Juno, per rahó com tota veu de vent e de<lb />
aygua se fa. E Musa és dita  <foreign xml:lang="und"> <hi rend="italic">a moys,</hi> </foreign>  grech, que és aygua, perquè tot sò<lb />
musical de ayre e de aygua s'engendra, car no pot alguna veu sonar<lb />
sens vent e sens aygua e lurs moviments; e axí, de aquestes dues<lb />
coses totes les forces del cant e de la modulació vénen.<lb />
Fa<gap />·s, donques, la veu, per quatre dents contraposades, les quals la<lb />
lengua fér, de les quals si alguna defall ha defalliment en la veu; dos<lb />
labis, dues cathacimbales, als quals la lengua plega, e com se encorba<lb />
forma un vocal spirit en la concavidat del paladar o de la boca, qui,</p>

<p n="Pàg. 268">per lo camí de gola, corre com per flauta; los leus o polmons, axí con<lb />
manxes, envien lo vent, e, despuys que és enviat, lo revoquen e cobren.<lb />
E aquests nou instruments són dits nou Muses, a les quals és ajustat<lb />
Appol·lo, per ço com deu són les veus de tota melodia, e poch valdrien<lb />
los instruments si no fos instrumentador. E açò quant al cantar.<lb />
Axí mateix Appol·lo se pinta ab decacordi, que vol dir instrument<lb />
ab deu cordes concordants o deu veus consonants, e, finalment,<lb />
cítara. E axí <hi rend="italic">saltiri</hi> és dit decacordi, quasi deu cordes consonants,<lb />
segons és dit; e per ço lo Psalmista: "En decacordi, psaltiri, ab cants<lb />
e cítara", <abbr>etc.</abbr> E açò, quant al sonar e cantar, són les Muses.<lb />
Item, les dites Muses en altra manera són al·legorizades: que la<lb />
primera Musa sí<gap />·s appellada Clio, que és interpretada gloriosa dea, o<lb />
cogitació gloriosa de cercar o cogitar sciència;  <foreign xml:lang="und"> <hi rend="italic">cleos</hi> </foreign>  en grech,<lb />
en latí <hi rend="italic">fama,</hi> la qual segueix la sciència. La segona, Euterpe, que és<lb />
interpretada bé delectant, car primerament se deu cercar la sciència<lb />
e despuys delectar-se en ço que ha cercat. La terça, Melipòmene,<lb />
que<gap />·ns fa perseverar en aquell bon propòsit. La quarta, Talia, que és<lb />
interpretada capacitat. La quinta, Pol·límia, que vol dir faent molta<lb />
memòria. La sisena, Èrato, que vol dir invenció, ço és, que l'hom<lb />
deu fer de sí alguna cosa nova. La setena, Tersícore, quasi instrucció<lb />
o juyhí, car aprés de la invenció cové discernir e judgar. La octava,<lb />
Urània, quasi celestial enginy. La novena e última, Calíope, que és<lb />
eloqüència, e, si tot és ordenada en la fi, de aquesta prenen les altres<lb />
il·luminació, creximent e fama; e ella de totes. E açò, quant a la<lb />
sciència, són les Muses.<lb />
E si per ventura les filles de Píreus foren, poetant, per los déus<lb />
convertides en piques, no se<gap />·n maravell persona alguna, car, com los<lb />
hòmens pobres de sciència, qui presumen saber molt, volen disputar<lb />
o disputen ab los hòmens scientífichs e de reverenda letradura, dels<lb />
quals deurían oyr e apendre, volents se parificar e egualar ab ells, són<lb />
judgats despuys folls e de poch saber, e comparats a les piques, qui<lb />
garrulen e rallen e no saben ço que dien, e lur porfídia los aporta a<lb />
vergonya. Callem, donchs, los qui sabem poch, davant aquells qui<lb />
saben molt.<lb />
Moltes vegades, emperò, avé los hòmens de molta sciència<lb />
ésser superbiosos, e menyspreen los altres hòmens qui<lb />
no aconseguexen tant, e tenen lo pits inflat, axí com si aquella<lb />
sciència ocupàs loch molt gran e que als pits no<gap />·ls cabés, senyaladament<lb />
si són algun poch de noble linage. Contra los quals<lb />
Salusti:  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Comune malum nobilitatis est superbia. </hi> </foreign> E sent Gregori:</p>

<p n="Pàg. 269"><foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Omnes studium rationem humilitatis equales sumus et studium<lb />
primos parentes qui de humo facti sunt. Et Malachias propheta<lb />
(secundo capitulo): Numquid non pater unus omnium nostrum?<lb />
Numquid non Deus unus creauit nos? Quare despicit unusquisque<lb />
nostrum fratrem suum?</hi><lb />
</foreign>  Foragiten, donchs, la supèrbia, que és causa de tot mal, e lo fum<lb />
de vanaglòria se partesca d'ells; car si la sciència és virtut e habita<lb />
en ells, lo vici de vanaglòria deu fugir, qui és contrari seu, e dos<lb />
contraris no poden estar ensems. Contra los quals diu Tul·li, o per<lb />
ventura volent-los scusar:  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Magni dicti uel magni facti frequens fama<lb />
cum laude nedum superbos sed eciam humiles excellentes, in suis operibus<lb />
et seienciis cecat. Item Valerius, in titulo "De cupiditate glorie":<lb />
Nulla est tanta humilitas que dulcedo glorie non tangatur. Prosper<lb />
eciam in suo libro: Cum omnia uicia superauit homo manet periculum<lb />
uehemens cum consciencia pocius in se quam in Deo glorietur.</hi> </foreign>  Abaxen<lb />
e humilien-se los nobles e grans letrats, e crégan a aquell qui<gap />·ls dix:<lb />
<foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Qui se exaltat humiliabitur,</hi> </foreign>  <abbr>etc.</abbr><lb />
E Curial, lo qual tenim entre mans, bé<gap />·s devia recordar que al<lb />
rey Ezechies, per pecats que comés, li foren tolts quinze anys de la<lb />
vida humanal; emperò, com se regonegués, per nostre senyor Déu<lb />
li foren restituïts e tornats. Sabia, més, que com los emperadors<lb />
triumfaven en Roma e anassen en un carro, lo pus vil esclau<lb />
qui haver se podia ere mès prop d'ell, lo qual, donant-li chollades,<lb />
li deya:  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Recognosce te ipsum ne te extollas.</hi> </foreign>  E per ço, com Curial, per<lb />
la excel·lència de la sua strènua cavalleria, devench superbiós, e per<lb />
la dignitat de la sciència algun poch vanagloriós, fonch prostrat del<lb />
carro del triumphe de la sua honor e tornat en sclau set anys, a fi<lb />
que conegués que altre és lo donador, altre és lo reebedor. Emperò,<lb />
a cap de set anys, regonexent-se, restituït en sa libertat, fonch per<lb />
nostre senyor Déu tornat al primer punt, com Nabuchadonosor,<lb />
qui per pecat de supèrbia e de vanaglòria fonch mudat set anys en<lb />
spècie de bèstia fera.<lb />
E qui bé vol tenir esment a la cayguda de Curial, la qual veurets<lb />
en lo següent libre, pijor temps passà que Job; car Job, perdent los<lb />
béns, encara li romàs un femer en lo qual jahia e ere seu propri, e<lb />
axí jahia en ço del seu, e la sua persona era líbera, car nulls temps<lb />
fonch venuda per preu; mas Curial, perdent los béns, perdé lo cors<lb />
o la libertat d'aquell, car fonch venut per preu e fet esclau; emperò<lb />
despuys, confessat e penedit, de molt majors béns que los passats<lb />
fonch heretat e senyor.</p>

<p n="Pàg. 270">E si serà lícit a mi usar de ço que los altres qui scriviren usaren<lb />
o han usat, ço és, invocar les Muses, certes yo crech que no; abans<lb />
entench que seria cosa supèrflua, car elles no aparexerien ne<gap />·s<lb />
mostrarien a mi per molt que yo les apellàs en subsidi<lb />
e favor mia, car no han cura sinó de hòmens de gran sciència,<lb />
e aquells seguexen, encara que no sien demanades, e mi e mos<lb />
pars, axí com ignorants, han en estrany avorriment; per ço que<lb />
yo, axí en aquesta obra com en totes les coses que parle, són<lb />
imitador de les míseres e garrules filles de Pièrides, enemigues<lb />
capitals de aquelles nou egrègies sorel·les habitadores de Monte<lb />
Parnaso. D'altra part, que elles se tenen per menyspreades si són<lb />
meses en obres ímfimes e baxes, car no solen seguir sinó los molts<lb />
alts e sublimes estils, scrits per solemnes e molt grans poetes e<lb />
oradors. E si yo les hagués en la mia tendra edat servides, ara<gap />·m<lb />
socorrerien e ajudarien com als altres servidors seus, mas yo<lb />
no curí d'elles ne les coneguí, e per ço elles no curen de mi ne<gap />·m<lb />
conexen. Bé les voldria ara afalagar, mas sabent que riurien e<lb />
trufarien de mi, elegesch callar. Per què, no podent-me yo ajudar<lb />
dels dons de lur gràcia, ab humil e baix parlament proceyré axí<lb />
com sabré a aquest tercer e derrer libre, lo qual és algun poquet<lb />
pus intricat que<gap />·ls altres primers, per ço com en aquest haurà<lb />
algunes transformacions e poètiques ficcions, scrites no en la<lb />
manera que a la matèria se pertany, mas axí rudament e grossera<lb />
com yo ho hauré sabut fer.<lb />
Veritat és que aquest noble e valerós cavaller, del qual s'escriu lo<lb />
present libre, no fonch gran capità, ne gran guerrer o conquistador,<lb />
axí com diríem Alexandre, Cèsar, Aníbal, Pirro o Cipió o altres<lb />
molts, los quals, per lur indústria, mesclada emperò ab cavalleria,<lb />
conquistaren los uns quaix tot, los altres grans troços o partides del<lb />
món. Emperò no hé trobat, en allò poch que hé legit, per bé<lb />
que ho hage volgut encercar, que algun de aquests nomenats hage<lb />
meses les mans a cors per cors en tants e tan estrets juyhís e lices, e<lb />
ab tants e tan valents cavallers com Curial féu.<lb />
Oyts hé moltes vegades, e encara legits, los treballs d'aquell qui,<lb />
en son temps, fonch pus forts dels cavallers, ço és, lo fill de Júpiter<lb />
e de Almena, qui matà jagants, leons, serps e destruí los mònstruos<lb />
seguint-los per moltes partides del món; e encara de Jàson, qui axí<lb />
com aquest, segons les ficcions poètiques, domà toros, matà serps,<lb />
sembrà dents de què nasqueren cavallers, e en batalles matà molts<lb />
hòmens.</p>

<p n="Pàg. 271">Dirà<gap />·s per ventura Hèctor ocís en batalles molts reys e grans<lb />
cavallers forts e molt valents, e nulls temps fonch sobrat per cavaller<lb />
qui ab ell combatés, no obstant que, en batalla, no forçat ne sobrat,<lb />
mas sinistrant la Fortuna, per desaventura morís.<lb />
Respon e dich-te que és ver que Hèctor, en batalles, de moltes<lb />
gents fonch lo millor cavaller del món mentre visqué, e és ver<lb />
que volenterosament acceptà batalla a cors per cors, faedora ab<lb />
Achil·les, e no romàs per ell que no<gap />·s faés. Emperò no hé legit, sabut,<lb />
ne oyt, que ell ne algun dels desús dits, entràs en lliça o camp<lb />
clos —les cirimònies del qual són espaventables e temedores—, ab<lb />
algun cavaller semblant d'ell mateix, ab eguals armes, axí ofensives<lb />
com defensives, e que, entrat, d'allí exir no pogués sinó mort o<lb />
vencedor.<lb />
Pens yo ara que aquests nomenats, e encara molts altres<lb />
d'aquell temps qui nomenar se porien, venint a ells lo cas que sens<lb />
lliça finar no<gap />·s pogués, lo hagueren acceptat; mas açò és per venir,<lb />
e a Curial vench moltes vegades, segons en los passats libres porets<lb />
haver vist; axí que una és la rahó del que ho faria, altra del que<lb />
ho ha fet. E al que no ho ha fet, però faria-ho, oferint-se<lb />
lo cas, no li carreguem colpa, ne tanpoch callem ne ho tengam<lb />
amagat a aquell qui, no una sola, mas moltes vegades, ho ha fet,<lb />
car seria malícia.<lb />
Axí mateix, si la Fortuna, axí com volgué mostrar aquelles lices<lb />
a Curial e aquells cavallers ab los quals a cors per cors combaté,<lb />
li hagués donades tals capitanies com als altres donà, fóra estat,<lb />
vencent, gran conquistador e cavaller de major fama e renom, car lo<lb />
conquistar creix la fama, e la liça la virtut e l'esforç.<lb />
Concloent, donchs: com lo pus estret juyhí, ans estrem dels<lb />
estrems, en actes militars, sie la liça, la qual Curial més que algun<lb />
altre, no ell cercant-la, mas ella seguint-lo, hage usada, no digam<lb />
los seus valerosos actes ésser indignes de recordació venerable; car,<lb />
si per ventura fossen estats escrits per Tito Lívio, per Virgili, Staci<lb />
o algun altre gran poeta o orador, fóran estats legits, recordats e<lb />
tenguts en gran stima per hòmens de reverenda letradura. Car los<lb />
scriptors, segons és dit, hagueren daurat, fingint, los actes d'argent,<lb />
o, si per ventura foren d'or, ab la ajuda de aquelles nou Apol·lines<lb />
nomenades, los muntàran en major nombre de quirats, ab l'altesa<lb />
d'aquell sublime e maravellós estil.<lb />
E axí, seguescam lo procés començat de la vida de nostre<lb />
cavaller.</p>

<p n="Pàg. 272"><seg type="rest">[3.1. CURIAL ES PLANTEJA DIVERSES POSSIBILITATS DE FUTUR] </seg><lb />
<lb />
[L]exades havia Curial les quirimònies de la Fortuna, mas no los<lb />
pensaments, ans, contínuament torbat, imaginava què faria. D'una<lb />
part veya que l'estar en Monferrat, no solament sens fruyt,<lb />
ans li porie ésser molt noyble al plaer e a la honor, car estar musant<lb />
e no haver de què sostenir l'estat en lo qual se ere mès, venint a<lb />
pobresa, haurie desonor e molt gran abatiment. Pensà algunes vegades<lb />
anar-se<gap />·n en Alamanya, mas com l'emperador, qui l'haguera<lb />
sostengut honorablement, fos mort, no sabia quiny partit se prengués,<lb />
ne on anàs. Pensava axí mateix anar-se<gap />·n al rey d'Aragó, lo<lb />
qual haguera haüt plaer de la sua venguda e li haguera feta bona<lb />
companyia, e era la pus útil e millor via que ell podia tenir. Emperò<lb />
los Infortunis, qui<gap />·l seguien, no donaven loch que ell se afermàs en<lb />
aquesta conclusió.<lb />
Per què ell, torbat, marrit e trist, ignorava ço que devia fer, e no<lb />
trobava loch que fos covinent a ell. Conexia lo marquès de Monferrat<lb />
per ventura haver plaer que ell hagués honor; emperò no li plauria<lb />
que stigués en lo seu marquesat, ne tanpoch aquella casa era tan<lb />
gran que ell hi cabés. E axí, la sua pensa era molt treballada.<lb />
La qual cosa conexent Melchior de Pandó, dubtant la desesperança<lb />
del cavaller, no<gap />·s pogué tenir de venir a ell, e parlar-li dient:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.2. MELCHIOR DE PANDÓ ACONSELLA CURIAL]</seg><lb />
<lb />
—Amich molt car, yo<gap />·t prech que no<gap />·t vulles torbar per aquest<lb />
accident que t'és vengut, ans te prech que<gap />·l metas entre les prosperitats<lb />
o benaventurances, si aquest nom merexen haver, e comta<gap />·l<lb />
per una; e, semblantment, mira les benanances, e veuràs que no<lb />
has rahó de plànyer, ans deus grayr a nostre senyor Déus, lo qual<lb />
és pròspera fortuna, o almenys està en la sua potestat, perquè a tu,<lb />
sens mèrits teus, les volgué atorgar, e perquè les ha prestades<lb />
a tu tan lonch temps. Digues, Curial: ¿recordes-te del primer jorn<lb />
que ací venguist? Prech-te que l'hages en memòria. Bé sabs tu que,<lb />
pobre, molt humiliat e sens consell, minyó de poca edat, e tal que,<lb />
per ventura, de pensar bèsties e trotar detràs algun gentil home fóras<lb />
estat content, aquesta casa te reebé e t'avançà, metent-te en loch<lb />
que altres, per ésser nats en major casa e ésser primers en lo servey,<lb />
merexien mills que tu; emperò, davant tots los altres de la tua edat,<lb />
e encara de major, fuist ordonat. D'açò no plorist, abans te plahia e</p>

<p n="Pàg. 273">ho havies per ben fet; los altres, emperò, ploraven rahonablement<lb />
lo teu goig. E despuys que fuyst un poch major, la Güelfa ficà en tu<lb />
los seus ulls, e volent avançar alguna persona, elegí tu; e, axí com ho<lb />
pensà, axí ho mès en obra, car manà a mi que<gap />·t donàs de les sues<lb />
riqueses, tu no pensant açò com, d'on, ne per què venia. Aquella<lb />
senyora no t'ó devia, ne ton pare ne tu lo y havíets prestat, ne lo y<lb />
havíets servit, ne donada rahó perquè ella fer ho degués. Donchs, si<lb />
deute no la mogué, direm ab veritat que aquesta senyora fonch gràcia<lb />
pervenint, en la qual, alegrant lo seu cor, profità a tu e<gap />·t mès en orde<lb />
de bé haver, e a pròpries despeses t'à aportat a l'estat en què ést, e ha<lb />
comprada per a tu honor e favor a molt gran preu. De la honor que<lb />
has guanyada, ¿quiny profit li<gap />·n ve? Certes, no degú, e sí fa molt gran<lb />
dan; car, si tu no fosses, guardant ella lo seu thesor, fóra la sua la pus<lb />
rica casa de Ytàlia, ço que ara no és, car ella, com a pròdiga, ultra tota<lb />
condició de dona, t'ó ha donat, e tu, com a pròdich, sens<lb />
mesura e comte, ho has no sàviament despès e guastat. Bé sabs encara<lb />
com per Laquesis perdist lo seny en Alamanya, e, oblidant ço que<lb />
oblidar no devies, te escalfist en amor stranya; bé ho sé yo, qui ab gran<lb />
treball te traguí d'allà. A, Curial! ¡E com és dura cosa de comportar<lb />
la prosperitat! Recorda<gap />·t lo sompni que fist de l'home ingrat que tu<lb />
volies matar; pensa que tu mateix eres aquell. ¿No sabs que, si la<lb />
Güelfa no t'agués ajudat, nulls temps hi fóras anat, o almenys no en<lb />
tal estat, ni fóra feta menció de tu més que d'altre gentil home pobre?<lb />
Pensa, Curial, que Laquesis fonch fúria infernal que t'aparegué per<lb />
destruir-te, e cuydà ho aportar a efecte, e fet ho haguera, si aquest vell<lb />
que tens davant no s'í fos opposat; e tu enfellonies-te ab mi, perquè<gap />·t<lb />
consellava que<gap />·t guardasses, tement ço que tart te és vengut; car,<lb />
segons tos delictes, dies molts són passats que devies haver begut<lb />
aquest càlzer. E pur, aquesta senyora, la qual bé sabia totes les coses,<lb />
clucà los ulls, e, a manera de qui beu purga, volgué tragar aquesta<lb />
píl·lola tan amarga; e luytà ab lo seny, qui li consellava lo contrari,<lb />
e vencent-lo, tornà a ajustar dan a dans e despesa a despeses, car<lb />
tramès-te en França perquè guanyasses honor e cresquesses ab los<lb />
treballs teus e les riqueses sues, fama e renom, donant a tu los seus<lb />
thesors, no segons ta necessitat, mas segons ta pròdiga voluntat; car,<lb />
certes, lo marquès, ab tot lo seu estat, no ha consumada la meytat<lb />
de la riquesa que tu. E axí, com si de pròpries rendes ho haguesses e<lb />
que fallir no<gap />·t poguessen, ho has volgut, malmetent, perdre. E tu,<lb />
no conexent la sospita e gelosia de les dones, que per res del món no<lb />
volen ne consenten par en la cosa amada, oblidada aquesta mena</p>

<p n="Pàg. 274">d'or, tornist a Laquesis axí com los cans al vòmit. Aquestes dues<lb />
desrahons t'às fetes, car a ella no li<gap />·n ve dan, ans te dich que de la tua<lb />
ingratitut li segueix gran profit. Lexem ara les làgremes, les<lb />
quals, tu no merexent-ho en alguna manera, per tu ha escampades,<lb />
car a aquestes no<gap />·ls pusch metre preu: solament te bast e<gap />·t deu<lb />
bastar que<gap />·t parteix d'ella com lo pecador del confessor, qui lexa<lb />
pecats e abhominacions e l'altre li dóna indulgències; car tu te<gap />·n vas<lb />
rich d'onor e de fama, e ella roman pobre de dinés e de honor, car, ab<lb />
los seus diners, axí com aquells que<gap />·t costàvan poch, l'às comprada.<lb />
E a ella no li seria obs, per tot quant ha, la infàmia que, donant-lo<lb />
a tu, ab lo seu thesor ha atquirida. Finalment, recorde<gap />·t lo test que<lb />
t'al·leguí: que no<gap />·t fa injúria alguna si lo seu auxili, no lo teu, te<lb />
denega. E pensa encara en la ley que ordonà, com primerament te<lb />
començà a avancar, dient que, lo primer jorn que per servidor seu te<lb />
publicaries, la perdries per a tots temps. Donchs, tu sabs si és fama<lb />
divulgada per lo món ella donar-te tot ço que tu guastes: ella no ho<lb />
ha dit, ne yo tanpoch; donchs, de tu és exit, e aquesta és presumció<lb />
rahonable. Vés en nom de Déu, que ara trobaràs molts e moltes qui<gap />·t<lb />
voldran, ço que no hagueres trobat lo jorn que primerament te parlí;<lb />
e faç conclusió que millor partit te<gap />·n portes que no lexes a la Güelfa,<lb />
segons en l'altre libre<gap />·t diguí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.3. CURIAL S'EMBARCA VERS ORIENT]</seg><lb />
<lb />
Oydes per Curial pacientment totes les paraules per Melchior a ell<lb />
dites, sospirat primerament algun poch, respòs:<lb />
—No pusch ne vull negar les coses que dites m'avets, ans dich<lb />
e confés ésser veres e contenents veritat. Emperò, que yo hage traspassada<lb />
la ley que m'imposà no és ver, car de mi nulls temps<lb />
isqué tal mot; emperò pot bé ésser que alguns ho hagen pensat, e,<lb />
aquell pensament denunciat a altres, aquest fet se serà publicat, e axí<gap />·m<lb />
pens que serà a les sues orelles pervengut. E puys que altre remey<lb />
trobar no pusch, millor m'és molt lo partir d'ací que l'aturar. E axí,<lb />
yo tench joyells e robes assats, los quals lexaré a vós; prech-vos me<lb />
prestets diners ab què anar me<gap />·n pusca.<lb />
Melchior respòs que era content. Per què, stimats los joyells en<lb />
molt gran preu, vint mília ducats sobre aquells li prestà, e li<gap />·n donà<lb />
cinc mília graciosament; e, presa la moneda, secretament s'ich partí,<lb />
e se n'anà allà on havia lexada la sua gent, la qual hach molt gran<lb />
goig de la sua venguda.</p>

<p n="Pàg. 275">E ell se vestí de dol, e per ses jornades a Gènova pervench, e, dins<lb />
pochs dies, en una galera de mercaderia, qui en Alexandria anava, ab<lb />
tota la sua gent muntà, e, de Gènova partint, al viage que fer entenia<lb />
donà principi e començ.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.4. TOPADA AMB AMBROSINO DE SPÍNDOLA, CORSARI GENOVÈS]</seg><lb />
<lb />
Un cossari genovès, lo qual Ambrosino de Spíndola havia nom, hach<lb />
sentiment Curial ésser molt rich e per cobdícia d'aquella roberia,<lb />
pensant que ab poch treball la hauria, mesa primerament a punt<lb />
una galera que tenia, de Portvendres partí, e<gap />·s mès en loch que la<lb />
galera on Curial anava encontràs.<lb />
E axí, com Curial, plen de pensament e de tristor, en la cambra<lb />
stigués, per lo patró e per altres de luny fonch vista la galera del<lb />
cossari, qui contra ells venie; e, veent-la venir en mal sò, ab gran<lb />
cuyta se començaren a armar e a fer gran remor per la galera. A la<lb />
qual remor Curial, si bé s'estava molt tabuxat del mal de la mar,<lb />
alçà lo cap e demanà quiny brogit era aquell, e fonch-li respost<lb />
que una galera de cossaris venia contra ell, e axí, que<gap />·s levàs e<lb />
s'aparellàs a la defensió; si no, poria ésser que ell e tota la sua gent<lb />
se perdrien.<lb />
Curial, oydes les noves, llevà<gap />·s molt prest, e, ab los seus, si bé<lb />
los més jahien del mal de la mar, armat isqué, e víu la galera del<lb />
cossari molt prop. E acostant-se la una galera a la altra, per les primeres<lb />
saluts una ruxada de viratons trameteren, e despuys<lb />
començaren a triquejar ab les ballestes, en manera que lo cossari<lb />
nafrava molta gent a Curial; e Curial, e los gentils hòmens qui ab ell<lb />
eren, estàvan en la popa ociosos, sens que no podien fer cosa alguna.<lb />
Per què Curial, cridats lo patró e lo còmit, manà<gap />·ls que en tot cas les<lb />
galeres s'acostassen, pensant que axí trauria del cossari millor partit;<lb />
e cuydà-li venir pijor, car lo cossari, qui era valent home e molt<lb />
exercitat en la mar, ajudat dels seus, ab molts hòmens saltà en la<lb />
galera de Curial, e en un punt, abans que Curial cosa alguna hagués<lb />
feta, la meytat de la galera quaix li prengueren, e los companyons e<lb />
altres de la galera ja stàvan en punt de retre<gap />·s.<lb />
Per què Curial, saltant de la popa ab los seus, alguns ab hatxes, emperò<lb />
los demés ab les spases en les mans, fan-se avant, e quisque fonch<lb />
aconseguit, mort o nafrat cahia o tornava atràs. Per què los de Curial<lb />
cobren esforç, e féren sens mercè aquells del cossari, e recobren la<lb />
galera que havien perduda, e fan tant de les mans, que los del cossari,</p>

<p n="Pàg. 276">qui en la gal·lera eren saltats, volguéran ésser en la sua pròpria; e axí ho<lb />
mostraren, car molts, cuydants escapar als colps de les spases e de les<lb />
hatxes, se lançaven en la mar e, míserament ferits de molts viratons,<lb />
morien, en tant que la galera del cossari, per cobrar son senyor, qui<lb />
en l'altra encara feya armes, s'acostà tant, que los de Curial saltaren<lb />
dins; e axí, com aquells, qui molts companyons e los millors havien<lb />
perduts, no<gap />·s pogueren longament defendre, abans retent-se lo pus<lb />
salvament que pogueren, foren presos tots, e lo cossari, nafrat de dos<lb />
colps molt leigs en la cara, fonch per aquesta forma près retengut.<lb />
Per què Curial, ab les dues galeres, a la illa de Ponça pervench, e,<lb />
reposat alguns dies, mès lo cossari en terra, ab los de la sua galera s'avengué,<lb />
per manera que la galera del cossari romàs a ell, e mudada tota la<lb />
gent sua en aquella, acomiadant-se de la altra galera e presos de<lb />
aquella alguns companyons qui de licència del patró ab ell se<gap />·n volgueren<lb />
anar, en Sicília arriba, e, a força de dinés armada e mesa bé a punt la<lb />
sua galera, volgué partir per fer son viatge al Sant Sepulcre.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.5. EL REI CORRALÍ DE SICÍLIA OFEREIX A CURIAL POSAR-SE AL SEU<lb />
SERVEI]</seg><lb />
<lb />
Regnava en aquell temps en Sicília un rey noble e molt valerós, fadrí<lb />
e de poca edat, appellat Corral[í], lo qual fonch fill de l'emperador<lb />
Frederich, rey de Sicília, e nebot de Mamfrè, semblantment rey del<lb />
dit regne, lo qual, despuys que sabé la nova de Curial e de la victòria<lb />
que havia haüda del cossari, mostrà haver plaer, e volgué<gap />·l retenir<lb />
en son servey. E de fet haguera vengut bé a Curial si la Fortuna ho<lb />
hagués consentit; mas certes, lo rey, per larch e noble que fos, no<lb />
havia poder de fer-li bé, car los Infortunis, qui a Curial seguien, no y<lb />
donaven loch. Per què, com lo rey l'agués fet requirir que s'aturàs en<lb />
son servey e que ell li faria bona companyia, Curial respòs que per<lb />
cosa del món ell no aturaria, car anava al Sant Sepulcre, e no lexaria<lb />
son viatge. E axí lo rey no<gap />·s curà d'ell.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.6. CURIAL, PRÈS, ÉS PORTAT A PRESÈNCIA DEL REI CARLES DE<lb />
NÀPOLS]</seg><lb />
<lb />
Un cavaller napoletà, apellat Arrigueto Capete —e tenia Mecina per<lb />
lo rey Corral[í], e la havia ja tenguda per Mamfrè—, cobejà la galera<lb />
de Curial e suplicà al rey que li fes gràcia d'aquella galera. Lo rey li<lb />
respòs que no la y podia donar, que no era sua.</p>

<p n="Pàg. 277">Arrigueto replicà:<lb />
—Senyor, la galera és vostra, e per ço la us deman, car<lb />
en altra manera no la us demanaria.<lb />
E lavors lo informà com havia sabut que aquella galera era stada<lb />
de Ambrosino de Spíndola, servidor bo e leal de la sua real corona, e<lb />
que lo dit Ambrosi[n]o, venint en Sicília, aprés de gran batalla fonch<lb />
près e robat per aquest cossari, e li havia tolta la galera; e axí, que tots<lb />
temps la y devia pendre, e axí li suplicava que ho fes e la y donàs.<lb />
Lo rey, aprés que hach hoyt lo capità de Mecina, tramés per lo<lb />
patró e per lo còmit de la galera, e demanà<gap />·ls d'on era lo cavaller e<lb />
com havia haüda aquella galera. Ells respongueren com lo cavaller<lb />
era de Monferrat e anava al Sant Sepulcre; e d'aquí avant li comptaren<lb />
tot ço que<gap />·ls havia esdevengut ab lo cossari. Lo rey, aprés que<gap />·ls<lb />
hach oyts, los dix que se n'anassen, e cridà lo capità de Mecina, e<lb />
dix-li que per res del món ell no llevaria ne soferria que fos llevada la<lb />
galera a aquell cavaller; e axí, que li demanàs altres coses, que aquella<lb />
galera no la y podia donar.<lb />
Per què Curial, tantost com hach avinentesa de partir, isqué del<lb />
port, e, com fos en lo Far de Mecina, fonch encontrat per nou galeres<lb />
del rey Carles, e, environat, Curial llevà rems. Per què lo capità de les<lb />
galeres lo féu requirir que vengués a ell, e Curial muntà en la galera<lb />
del capità, e menà<gap />·l-se<gap />·n en Partènope, on era lo rey Carles; emperò,<lb />
de tant près bé a Curial, que en la sua galera no li feren novitat alguna.<lb />
Lo capità anà al rey, e li dix com havia presa una galera de Corralí, e<lb />
havia près un cavaller qui deya que era sua; e axí, que manàs què faria.<lb />
Lo rey era molt savi e valerós, magnànim e de singular magnificència,<lb />
e tramés per Curial; lo qual vengut, demanà-li d'on era e on anava; e<lb />
respòs que de Monferrat, e anava al Sant Sepulcre. Dix lo rey:<lb />
—Donchs, ¿com exíets de Mecina?<lb />
Curial respòs al rey ab tot ço que li havia esdevengut ab<lb />
Ambrosi[n]o de Spíndola, e com per fortuna li havia covengut<lb />
pendre en Sicília. Dix lo rey:<lb />
—Digues: ¿Corralí haurie<gap />·t parlat que romanguesses ab ell?<lb />
Curial respòs que hoch, e que ell li havia respost que per cosa del<lb />
món no lexaria son viage.<lb />
E d'aquí avant lo rey manà que li fos donada una bona posada, e<lb />
que li tenguessen esment que no se n'anàs, que ell lo volia interrogar<lb />
pus amplament. Per què, tantost fonch aposentat notablement, emperò<lb />
hom del món no li feya honor, car la sua fortuna no y donava<lb />
loch.</p>

<p n="Pàg. 278"><seg type="rest">[3.7. EL REI CARLES DEIXA CURIAL PARTIR CAP A JERUSALEM]</seg><lb />
<lb />
Lo rey, aprés, parlant de Curial, dix en loch que molts ho oyren:<lb />
—Certes, molt me són altat d'aquest cavaller, e molt m'à servit<lb />
en destrossar aquell ribaut d'Ambrosino de Spíndola; e, sinó que<gap />·m<lb />
tem que sia retengut per Corralí, yo<gap />·l pregaria que romangués ací.<lb />
E fonch-li dit:<lb />
—Senyor, aquest cavaller no és sicilià, ni anà nulls temps en mar,<lb />
sinó que anant, segons diu, al Sant Sepulcre, s'encontrà ab aquell<lb />
cossari, e despuys pervench en Sicília; e no ha volgut romandre ab<lb />
Corralí, no obstant que l'hage molt pregat.<lb />
Alguns, ytalians, deyan que aquest devia ésser grant traydor, e<lb />
que li llevàs la galera, e<gap />·l fes estrènyer, e sabria la veritat. Altres, francesos,<lb />
deyan que no<gap />·s devia fer per cosa del món, abans lo devían<lb />
lexar anar quitament.<lb />
Ladonchs lo rey, qui era molt savi, oydes sobre açò moltes opinions,<lb />
dix:<lb />
—Lo cavaller fins ací no m'à desservit ne feta cosa per què yo<gap />·l<lb />
deja maltractar; e si Corralí no l'ha destrossat, havent-lo-y ell<lb />
merescut, ¿com lo destrossaré yo, que a mi ni a vassalls meus no ha<lb />
feta ofensa alguna? Tornats-li la galera e no li fàllega un clau de ço<lb />
que y era, e tantost s'ich partesca, car, per ma fe, jur que,<lb />
si ell volgués, yo<gap />·l retendria de bon grat en mon servey, sinó que<lb />
hé dubte que tots temps visqués ab sospita d'ell. E donats-li un<lb />
salconduyt, per rahó que, si és encontrat per fustes mies, no li sie<lb />
fet algun dan.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.8. CURIAL VISITA SANTA CATERINA DEL MONT SINAÍ]</seg><lb />
<lb />
Curial, cobrada la galera e haüt lo salconduyt, tantost s'ich partí; e<lb />
navegà tant que arribà en Alexandria, e isqué en terra. E per terra anà<lb />
en Jerusalem, e, visitat aquell sant loch on nostre senyor Jesuchrist<lb />
fonch mès en sepultura, anà axí mateix a Monte Calvari e a tots<lb />
los santuaris on Jesuchrist ere estat. E anà molt per aquella terra<lb />
menant tots temps en la sua companyia discrets e molt abtes pilots,<lb />
qui<gap />·l menaven per tots los lochs on ell anar volia.<lb />
E axí, per ses jornades vench al monastir de Santa Caterina, en<lb />
lo mont de Sinahí, e aquí tench novena. E tots los frares d'aquell<lb />
monastir li feyan maravellosa festa, e senyaladament un sant frare,<lb />
qui d'ell nulls temps se partia, ab lo qual Curial havia molt gran</p>

<p n="Pàg. 279">plaer de parlar, per ço com parlava francès e havia fama de molt santa<lb />
persona; e lo frare conexia molt bé a Curial, mas Curial no a ell.<lb />
E, com molt abdosos s'acompanyassen, interrogant lo frare,<lb />
Curial, a manera de qui confessa, descobrí al frare tot lo fet de la<lb />
Güelfa e la causa de la sua desesperança, complanyent-se molt de<lb />
la Fortuna, qui a aquell pas lo havia aportat. Lo frare, com l'ach<lb />
plenerament escoltat e ab paciència oyt, respòs e dix:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.9. SERMÓ DEL SANGLIER] </seg><lb />
<lb />
—Tu has bé rahó de dir mal de Fortuna, e yo no<gap />·t sabria<lb />
rependre si te<gap />·n clames, ans me maravell com no te<gap />·n clames pus<lb />
fort, car molts llaços t'é parats e en diverses lochs e maneres, en<lb />
algun dels quals és maravella com tan tard ést caygut. Mas lexem-la,<lb />
car és llenegable, sorda e orba, e no sab què<gap />·s fa, ni sab a qui<lb />
dóna ne a qui toll; e de ço que la devem loar no la maldigam.<lb />
Digues, Curial: ¿e no li ést de molt tengut, que tan gran temps<lb />
t'age comportat e t'hage fet, si dir se deu, segons la vanitat del món,<lb />
lo millor e pus valent cavaller que visca vuy, e t'hage favorit sobre<lb />
tots los cavallers? Has haüda festa d'emperador, de reys e de senyors<lb />
més que altre; riqueses ab gran larguesa; e, finalment, tots los seus<lb />
dons, t'à comunicats copiosament e larga; e aprés, per ço que no<lb />
offegasses en aquest golf de vanitat e no perdesses l'ànima, per ço<lb />
que coneguesses ton Salvador, t'à aportat a aquest punt. ¿E encara<lb />
dius mal d'ella, que has haüda honor en aquest món, ella procurant,<lb />
e ara te procura l'altre? Has regnat en la terra, e ara, si vols, regnaràs<lb />
en lo cel. ¿Dius mal, donchs, de Fortuna? O, Curial! Déus te vol bé!<lb />
E si les vanitats del món són algun bé, gran part n'às haüda. E que<lb />
aprés de la glòria terrenal te vénga la celestial, la qual, si la Fortuna<lb />
no t'agués mostrades les feres e brunes espatles, no conexeries, ¿per<lb />
què<gap />·n dius, donchs, mal? D'una cosa la pots rependre, ço és: que<lb />
tan tart ho ha fet, e lo teu perill és estat molt gran; car, si fosses mort<lb />
en los temps passats, tu te n'anaves dret als inferns, los quals tu has<lb />
guanyats ab gran treball e perill de ton cors, e t'espéran allà ab gran<lb />
festa, e tenen a tu loch aparellat condecent a les tues errades. Lexa,<lb />
lexa, donchs, les vanitats passades, que no són res! Vet que s'acosta lo<lb />
regne de Déu! Penit-te de ço que has fet; confessa<gap />·t, frare meu; plora<lb />
tos pecats; mira e contempla lo cel nou e la glòria de libertat, e, axí<lb />
com infant quaix ara engendrat, fes lo camí de parays. No<lb />
t'afalaguen les terrenals follies; tasta lo pa celestial e mira la glòria</p>

<p n="Pàg. 280">dels àngels; delecta<gap />·t en lo servey de Déu, e, si dius mal de Fortuna,<lb />
fes-ho solament perquè<gap />·t féu tant dormir en les vanitats del món<lb />
e no perquè t'ha despertat e t'à presentades les riqueses e honors<lb />
celestials e eternals: aquelles la Fortuna no les pot toldre a aquell qui<lb />
les ha. No hauran enveja de tu tos participants. Mira, frare meu,<lb />
los màrtirs de Jesuchrist ab quants treballs volaren al cel; rien ells<lb />
de nostra vanitat e alegren-se quant un de nós se regoneix. Castiga<lb />
tos membres, qui<gap />·t fan guerra; no desiges les coses transitòries e<lb />
de poca durada; vine, donchs, frare meu, e oges la veu divinal. Vet<lb />
Déu que<gap />·t crida e<gap />·t mana que sies seu: elegeix regne sens treball e<lb />
perill. En aquell no hauràs paor que<gap />·t maten enemichs; en aquell<lb />
la mísera enveja no ha loch; no cobejarà algun los béns teus; no<gap />·t<lb />
caldrà pensar de què mantindràs estat. Ix de la cadena, frare meu;<lb />
paga lo carceler, qui ab una gota d'aygua callarà e no<gap />·t porà pus<lb />
demanar; lexa les viandes, qui costen molts dinés; elegeix aquelles<lb />
qui<gap />·s donen sens preu e sodollen l'ànima; fuig a fam e a set; fuig<lb />
a treballs e a vans pensaments. O, quina follia és la dels hòmens<lb />
que ab mil maneres de treballs conquisten los inferns e les eternals<lb />
penes! ¿E plores tu per la Güelfa? No faces; mes plora per tos pecats<lb />
e per les ofenses fetes a Déu. Ofer aquexes carnaces vils e pudents<lb />
als treballs per lo Salvador. Mira què féu per tu; obre los braços e<lb />
abraça la divinal glòria, qui<gap />·s presenta a tu; ix-li a camí; pren-la<lb />
mentre has temps: aquesta no la furtes a degú, car per a tots és e tua<lb />
és. No la perdes. Ay de mi! E quant temps jaguí yo en aquesta fossa!<lb />
Sàpies, Curial, que tu<gap />·m ressucitist de mort a vida, e<gap />·m fist oblidar<lb />
les vanitats que tu plores e<gap />·t fan anar trist. No plorava Amiclates,<lb />
quant fugien los grans senyors e los richs hòmens, e de pahor<lb />
cercaven cavernes e lochs solitaris en los boscatges, on ab ço del seu<lb />
se amagassen, com en ciutats grans e ben murades no haguessen<lb />
sperança de salut; e aquell, alegre, cantava e aparexia en les places,<lb />
no tement la ira ne furor dels reys. Lexa, donchs, per ton grat, ço<lb />
que per força te cové lexar; e si no ho lexes, te serà tolt ensems ab la<lb />
vida o abans, e, perdent aquest món, no hauràs l'altre, sinó que tu<lb />
de ton grat te dispongues a ço que t'hé dit. E de les vanitats d'aquest<lb />
món usa axí com de la barca qui està per passage d'algun riu: que<lb />
passa hom, despuys, pagat lo barquer, té cascú son camí e no torna<lb />
a la barca sinó per necessitat de passar, venint lo cas, e tantost lexar<lb />
l'a. Usa, donchs, d'aquest món a ús necessari, e les superfluïtats rau<lb />
de ton pensament, e no desigs les grans coses, les quals encara que<lb />
les haguesses, perdent-les despuys, entristexen lo cor. Humilia<gap />·t,</p>

<p n="Pàg. 281">donchs, e exalçar-t'à Déus, qui és en los cels. E tu, qui has batallat<lb />
per les vanitats mundanes, batalla ara contra lo diable en defensió<lb />
de la tua ànima; e és forts cavaller e aspre, e tots temps te guerrege;<lb />
e si d'ell ab les armes de Christ no<gap />·ns guardam, com a vencedor, en<lb />
nostra mort, se<gap />·n porta la desferra.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.10. EL SANGLIER ES DESCOBREIX A CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Oydes Curial ab gran atenció les damunt dites paraules, alçà lo cap<lb />
e mirà lo frare en la cara, e dix:<lb />
—Pare meu, vós diets que yo us traguí de la fossa; prech-vos que<gap />·m<lb />
digats qui sóts.<lb />
—Yo són —dix lo frare— lo Sangler, que tu combatist en París.<lb />
—O, santa Maria! —dix Curial— ¿E com se pot fer que us siats<lb />
tant abaxat e doblegat a passar aquesta vida?<lb />
Respòs lo Sangler:<lb />
—Jesuchrist nostre senyor, qui per ésser de linatge reyal li pertanyia<lb />
regne, e per ésser Déu era senyor de tot lo món, m'ó mostrà,<lb />
qui volgué ésser pobre per nós; e despuys m'ó ha mostrat sant<lb />
Francesch, lo qual, seguint la pobresa e humilitat de Jesús, meresqué<lb />
ésser signat de les nafres del Salvador. E sàpies, Curial, que<lb />
no ha frare en aquest monastir que baratàs la sua vida per la del<lb />
rey de França, e més és ço que per cascun dels que ací viuen se<lb />
menysprea que ço que tots los reys del món poden haver. Ací<gap />·s<lb />
veu contemplativament lo regne de Déu, e la glòria dels àngels, e la<lb />
divinal e eternal cort. E en lo món ¿què pot hom mirar sinó vanitats<lb />
e follies e coses de poca durada e que sens gran treball no<gap />·s poden<lb />
haver e sens major treball no<gap />·s poden posseyr, encara que sien vils,<lb />
menyspreables e de poca durada? No és mal mercader aquell qui en<lb />
la fira barata fanch a or, e baratar la terra per lo cel no<gap />·m par sie<lb />
grosseria. Lexa, donchs, Curial, aquests pensaments folls, e gita<gap />·ls de<lb />
ton cor; fes loch a les paraules de Déu, que no entren sinó allà on<lb />
troben disposició. ¿Recordes-te com anaves carregat de pedres e de<lb />
perles e de or? ¿On és ara aquella vanitat? Dich-te que si la glòria<lb />
era en lo mirar, tots los qui t'estaven entorn les miraven mills que<lb />
tu, e a tu solament te sobrava lo treball de portar-les al coll e la cura<lb />
ansiosa de guardar-les. ¿E no sabs que primerament foren d'altri,<lb />
e són, o seran d'ací avant? ¿Per a qui les guardaves? Yo crec que no<lb />
[ho] sabs. Pensa, pensa bé en ço que<gap />·t dich, car yo t'assegur que, si<lb />
tu<gap />·t vols dispondre a pensar en Déu e en les sues obres, ço que ara</p>

<p n="Pàg. 282">desiges avorriràs, e menysprearàs aquesta misèria que cuydes que sia<lb />
algun bé; e de haver-ho fet tan tard te tindràs molt per malmirent.<lb />
Emperò, lo piadós Salvador ha los braços tan lonchs, que, en qualsevol<lb />
loch e temps lo pecador se penit, lo abraça, e<gap />·l se acosta, e<gap />·l<lb />
fa ciutadà en la eternal glòria del regne de parays. E prech-te que<gap />·m<lb />
digues: ¿què és ço que t'ha sobrat de la multitut de viandes precioses<lb />
que has menjades, de les dances, de les juntes e dels torneigs que<lb />
has fets? ¿On són les festes en les quals te ést trobat? Mostra-les-me,<lb />
frare meu. ¿On és lo dia de ir? Mostra<gap />·l-me. ¿On és la glòria<lb />
dels preciosos ornaments? ¿No sabs totes les coses haver fi? Una sola<lb />
cosa sé que<gap />·t poria profitar, si<gap />·t penits, emperò, e véns a estat de<lb />
gràcia, ço és: algun poch de bé si has fet per Jesuchrist, és a saber,<lb />
alguna obreta de caritat, pietat o misericòrdia als pobres seus, encara<lb />
que<gap />·m pens que serà poca cosa; emperò si<gap />·t perts, ço que Déus no<lb />
vulla, valdrà<gap />·t a haver menor pena, e si<gap />·t salves te profitarà a haver<lb />
major glòria, si tot per ventura no serà feta en temps degut ne de<lb />
béns justament guanyats. O, catiu! ¿E no<gap />·t penits de les batalles<lb />
que has fetes per la vanaglòria del món? Has morts hòmens; has<lb />
trameses ànimes als inferns. Digues: ¿on és lo fum d'aquella vanaglòria?<lb />
¿On són aquestes coses caduques? Ja no se<gap />·n parla, ni<gap />·s fa<lb />
menció de tu. Tu no<gap />·m sabries mostrar ço que t'ha romàs d'açò;<lb />
mas yo t'ó mostraré e t'ó reduiré a memòria, ço és: un salvatge pecat,<lb />
pudent e abhominable a Déu, és a saber, obstinació e perseverança<lb />
dampnada, car dins ton cor encara te alegres e<gap />·t tens a glòria gran<lb />
haver comesos aquells pecats, e no te<gap />·n penits, ans, ensuperbint, te<lb />
glorieges en ells, e, pensant que per aquesta sola causa mereix honor<lb />
e favor, te<gap />·n vas dret als inferns e camines cascun jorn mil legües.<lb />
Perquè pusques atènyer ab temps, no<gap />·t cal cuytar, que encara que<lb />
altres vagen primers per pendre loch, no fallirà loch a tu, e lo teu<lb />
loch no<gap />·l pendrà degú, ans hauràs gran e ampla posada; e sies cert<lb />
que no<gap />·t fallirà aquell a qui has servit, ans t'à ja donat guardó de<lb />
tot ço e quant per ell has fet. E vet: ¿per ventura, tu penses que lo<lb />
diable, qui<gap />·t consella mal obrar, fa injúria a la ànima, en infern, si<lb />
li dóna pena, dient que aquella ànima l'à servit ací en aquest món?<lb />
Donchs, ¿com se pot fer que per servir-lo ell li done pena? Obre<lb />
los ulls, car frare, e aviva los sentiments, car lo diable no<gap />·t dóna<lb />
pena per rahó del servey que li has fet, ans t'à ja donat<lb />
guardó, glòria e honor mundanal, en esta manera: car tu te eres<lb />
gloriejat en cometre los pecats sobredits, e per açò has aconseguida,<lb />
tractant lo diable, mundanal favor e honor, si aqueix nom mereix</p>

<p n="Pàg. 283">haver; e axí, lo guardó del diable ja l'às haüt en aquest món, e, si<gap />·t<lb />
dóna pena en l'altre, no ho fa per rahó que l'às servit, mas com<lb />
execudor de la justícia, per les ofenses fetes a Déu e dans donats a<lb />
ton proysme; e axí<gap />·m par que ho deus entendre. Ja t'é dit: totes les<lb />
coses passen, e no són sinó fum. Digues-me: ¿on són aquells grans<lb />
reys qui senyorejaven lo món? ¿On és Eletra, de la qual vengueren<lb />
tots los reys de Troya? ¿On és Príam? ¿On són Hèctor, Paris, Tròyol,<lb />
Deyfebus, Èlenus e trenta fills seus altres? ¿On és la glòria de les sues<lb />
nores? ¿On és lo ducat e imperi de Agamènon? ¿On són tots los reys<lb />
de Grècia? ¿Què<gap />·ls sobra de la victòria que hagueren dels troyans, e<lb />
de la cautelosa e falsa astúcia e trayció del cavall, e de la destrucció<lb />
d'aquella ciutat gran? ¿Vols que t'ó diga? Tots són en infern e sots<lb />
la potestat del diable, e lo seu guardó fonch que los més e millors<lb />
moriren en aquella obsidió, e los que romangueren trobaren lurs<lb />
mullers ab fills de altres hòmens, e despuys los uns morien per mans<lb />
o tractes de lurs mullers, los altres per mans de lurs fills o fillastres,<lb />
en manera que tots arreu feren mala fi e són màrtirs en los inferns.<lb />
¿On és la festa que lo món fa vuy d'ells? ¿Repiquen en les esgleyes?<lb />
¿Celebren les gents universalment les lurs festes? ¿Regnaren lurs fills<lb />
aprés de la sua mort? Ve, ve, Curial, vulles ésser curial en lo cel;<lb />
segueix les pejades del pobre pescador, car Jesuchrist a aquell e no<lb />
a Sardanàpolus, ne a Artaxerses, ha comanades les claus de parays.<lb />
Mira los sants apòstols, los sants màrtirs e confessors, dels quals<lb />
se celebra festa en lo cel e en la terra; aquesta és obra de durada.<lb />
Descalça<gap />·t e segueix lo fill d'En Pere Bernadó, lo qual, per fer-se<lb />
menor dels altres, és fet gran en los cels e gran en la terra —axí<lb />
que tots los fets són  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">nichil,</hi>  </foreign>  sinó servir Déu e haver misericòrdia dels<lb />
pobres seus—, e abraça la virtut de caritat, la qual és molt agradable<lb />
a Déu. E si altres virtuts aconseguir no pots, almenys aconsegueix<lb />
a present las cardinals, ço és, prudència, justícia, temperància e fortalesa,<lb />
de les quals, axí com raigs radiants, segons Macrobi, emanen<lb />
rahó, enteniment, circumspecció, providència, doctilidat, caució,<lb />
amicícia, ignocència, concòrdia, piatat, religió, affecció, humanitat,<lb />
modèstia, vergonya, abstinència, castedat, honestat, moderància,<lb />
pa[r]citat, sobrietat, pudicícia e fermetat.<lb />
E mentre ells en açò stiguessen, una esquella molt petita fonch<lb />
sonada en lo monastir, a la veu de la qual lo Sangler dix:<lb />
—Curial, yo no pusch estar pus ací. A Déu sies comanat. Prech-te<lb />
que les mies grosseres paraules te membren. És ver que de les<lb />
altres virtuts que són molt necessàries a la salvació de la ànima te</p>

<p n="Pàg. 284">volia un poch parlar, e algunes altres coses te volia dir, emperò la<lb />
obediència me constreny a seguir la veu d'aquella squelleta.<lb />
E girant la squena se n'anà, dient:<lb />
—En parays nos vejam.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.11. CURIAL VOL VISITAR MONT PARNÀS]</seg><lb />
<lb />
Anà-sse<gap />·n lo Sangler, e Curial romàs tot torbat. E si moltes liçons<lb />
d'aquelles hagués haüdes, yo<gap />·m pens que, menyspreant lo món,<lb />
haguera seguides les pejades del Sangler. Mas la sua gent, qui<gap />·l sperava,<lb />
era hujada d'estar en aquell loch, car ja eren complits los nou<lb />
jorns; e axí<gap />·l requiriren que se n'anassen. E lo diable, qui stimulava<lb />
axí fort aquells gentils hòmens, e per consegüent ells a Curial, que<gap />·l<lb />
feren partir d'aquell loch, e, per ses jornades, en Alexandria, on<lb />
la sua galera havia lexada, plen de pensament de ço que oyt havia<lb />
e penedit de les coses mal fetes, ab ànima ansiosa, tornà.<lb />
E, entrat en la sua galera, anvides parlava, e los jóvens reyen d'ell<lb />
dients:<lb />
—O, quiny beguí! O, com és santa persona nostramo.<lb />
E motejàvan-lo tots, en manera que, dins pochs dies, oblidades<lb />
les amonestacions del Sanglier, tornà tal com era d'abans.<lb />
E vench-li volentat de veure lo mont de Parnaso, on los poetes e<lb />
philòsofs solien estar, e aprendre on eren los temples de Appol·ló e<lb />
de Baco, déus, segons la opinió antiga, de sapiència e de sciència.<lb />
Emperò la Fortuna, qui no era encara contenta dels dans que a<lb />
Curial, a instància de la Enveja, procurats havia, volguera que en<lb />
lo partir d'Alexandria perís; e com lo temps fos bo e plasent, e veés<lb />
que Curial ab bonança se n'anava, saltà avant e cridà grans crits a<lb />
Neptumno, déu de la mar, e ab veu congoxosa li parlà e dix:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.12. PARLAMENT DE LA FORTUNA A NEPTÚ]</seg><lb />
<lb />
—O, quina peresa o negligència és aquesta tua! ¿Com no<gap />·t vols<lb />
apercebre Curial ésser un dels millors e pus valents cavallers del<lb />
món? ¿No pots pensar que delirà dels cels, dels vents, e de la terra,<lb />
e dels inferns, e encara de la mar, los noms de Júpiter, de Juno, de<lb />
Plutó e de tu, e<gap />·s farà senyor de tot? Pensa, norresmenys, que aquest<lb />
no permetrà que aquesta gent morisca impla la foguejant casa de<lb />
Plutó, ans, ab lo sant nom d'aquell, los santuaris del qual ell ha visitats,<lb />
dintre e fora los murs de Jerusalem, los girarà a creure en aquell</p>

<p n="Pàg. 285">Anyell qui portà los pecats del món. E tu, qui en aquestes terres ab<lb />
tos germans ést adorat, perdràs la senyoria de la mar, e ells los regnes<lb />
que senyoregen. Vet que Venus ja ha perdut lo nom de deessa, e tots<lb />
los christians afermen no ésser col·locada en lo cel tercer, e Cupido,<lb />
fill seu, no ésser res, ne tenir arch, ne ferir ab sagetes; e, finalment,<lb />
los déus dels gentils no ésser cosa alguna. Per què, abans que ocupe<lb />
lo teu regne, fér-lo e treballa<gap />·l; badalle la mar, e, tota plena de boques,<lb />
llance spumalls, e la arena somoguda puge alt e veja lo cel, e les<lb />
aygües mostren ésser munts e valls; sien tempestejats per ell tots los<lb />
altres qui naveguen. Vet que ja se té per dit tu no ésser res,<lb />
per ço que fins ací les mars li han mostrada la squena blanda e lisa,<lb />
e, a manera de qui llenega, ha navegat suaument e quieta. O, pereós!<lb />
¿E no<gap />·t mous encara? Has por que<gap />·t fira ab la sua spasa no vincible?<lb />
O, lassa yo! ¿E ab qui parle? Yo no haguí paor de toldre-li ço que li<lb />
havia prestat, e tu ¿has-li paor e espantes-te com ous lo seu nom e<lb />
no goses exir? Prech-te que<gap />·t recorts ésser spirit e la sua spasa no<gap />·t<lb />
pot tenir dan. Desperta<gap />·t, donchs, e sie comoguda la mar; e totes les<lb />
tempestats que sols mostrar en les mars occeanes, e axí mateix en tot<lb />
aquell stret de Gibaltar, véngan tost; e los mugits d'aquell leó fer e<lb />
brau qui habita entre les illes de Mallorca e de Cerdenya pleguen ací;<lb />
e, no oblidades les tempestats del Far de Mecina e les dels golfs de<lb />
Satalies e de Creta, junten-se totes e firen aquesta galera. Mostra tu<lb />
ésser poderós a regir ton regne; espaordeix lo cor d'aquell que nulls<lb />
temps hach por, ne per perill en què<gap />·s ves se descolorí ne mudà la<lb />
cara. No hages por. Vet que una fembra li ha tolta la terra, de la qual<lb />
ella no és senyora; e donchs ¿tu no li toldràs les mars, les quals fins<lb />
ací has posseydes? Mira que Júpiter, estant en lo pus alt grau de son<lb />
regne, te mira e<gap />·t fa indigne de senyoria; ja los minyons burlaran de<lb />
tu, e ab tots los esquifs cavalcaran les tues mars, e posseyran lo regne<lb />
que antigament no<gap />·ls era atorgat. E si aquestes coses no<gap />·t mouen,<lb />
tem los dans que<gap />·t seguiran per la tua peresa, car tu, axí com indigne<lb />
de senyoria, seràs posat en escarn e vituperi entre les ànimes<lb />
infernals, e enlegiràs la resplandent casa de Jovis, e Saturno negarà<lb />
ésser ton pare, e per Plutó seràs emancipat a la pus dura e tenebrosa<lb />
carçre d'infern, perfumada de sufre e de goma pudent; e lo<lb />
teu nom, qui de letres semblants d'or era escrit, ara de color escura<lb />
e fosca serà legit en aquell regne plen de fum; e cremaràs en les vives<lb />
flames, qui quasi blaves tornen en lo tremolar de les sues lengües<lb />
agudes, e ja balbucejant te denuncien les tues penes, e<gap />·t menaçen<lb />
contínuament; e no lexaràs fama sinó de pereós, per la qual aquest</p>

<p n="Pàg. 286">tan gran mal hages merescut. No lladrarà entorn de tu Ècuba, ab<lb />
la sua boca de can rabiós; ne Megera pregarà Hèrcules que<gap />·t fira<lb />
ab la sua maça, car massa gran honor te seria que ànimes nades de<lb />
tan clara sanch ministrassen torments a tu; mes altres qui per crims<lb />
sútzeus, vils e pudents sien damnades, t'estimularan contínuament.<lb />
E jatsia que tu diràs les mies paraules ésser pus leugeres que<gap />·ls vents<lb />
e que no hé poder de fer mal, yo ho atorch; emperò sabs que hé<lb />
saber e enginy, e són instable e diligent, e no sé què és repòs, ans ab<lb />
contínuus moviments gire la mia roda, trametent los meus béns e<lb />
les mies prosperitats allà on me plau. Tench a prop lo meu offici, e<lb />
sé tractar e pregar; e axí, no solament ab diligència, ans encara ab<lb />
importunitat, te perseguiré per totes aquelles vies on te poré noure,<lb />
en manera que tu conexeràs que yo per peresa no merexeré perdre<lb />
lo meu regne axí com tu.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.13. RESPOSTA DE NEPTÚ]</seg><lb />
<lb />
Ja callava la Fortuna e sperava la resposta de Neptumno, quant<lb />
la mar, menejant ell lo cap, murmurà, e en les sues profunditats<lb />
començà a bullir e fer moviments. Torben-se les aygües e, mesclades<lb />
ab arena, arranquen oves, quant Neptumno tragué aquell terrible<lb />
e espaventable cap, e, obrint la boca, paregué que totes les<lb />
naus del món no li serien un bocí, ans les beuria totes en un glop, e,<lb />
ab gran veu e molt espaventable, parlà e dix:<lb />
—¿Què és açò, falsa tragitadora? ¿E penses tu que són yo la tua<lb />
roda, que<gap />·m menes e gires en la manera que tu vols? No serà certament<lb />
axí, ans susara, a despit teu, yo atorgue guiatge e salconduyt<lb />
al cavaller; e certes no<gap />·l malmenaràs en lo meu regne. E usa les tues<lb />
malícies allà on te sie consentit, car ací, aquesta volta, no serà donat<lb />
loch a la tua variable volentat. O, bé ést fembra en tots tos fets;<lb />
que ara vols, ara no vols, ara plores, ara rius, ara dónes, ara tolls, e<lb />
finalment, en tu no ha sola una ora de fermetat! Ve, ve, falsa e variable<lb />
fembra, que si tu<gap />·l volguist algun temps comportar, confessant<lb />
per la tua falsa lengua ell ésser noble e molt valerós, axí mateix yo,<lb />
noble, vull ajudar a altre noble; e pur, com noure li volgués, no ho<lb />
faria requirint-me<gap />·n tan falsa e tan variable fembra com tu ést, car<lb />
tots temps t'aguí per sospitosa; e no vull haver nom de afeminat,<lb />
que<gap />·m governe per tu.<lb />
E, dites aquestes paraules, lo peix mular en lo qual Neptumno<lb />
cavalcava, començà a mugir, e les aygües bramaren, e, comovent-les</p>

<p n="Pàg. 287">ab la coa, volgué<gap />·s cabuçar e entrar-se<gap />·n al fons; mas aquella iniqua<lb />
e vària Fortuna cridà yvarçosament:<lb />
—No fuges axí tost! Ou-me, per ton prou; si no, sies cert que<lb />
yo cridaré Juno, germana e senyora tua, e ladonchs oyràs, mal<lb />
que<gap />·t pes.<lb />
E com Neptumno no volgués oyr, ans se amagàs en les profunditats<lb />
de la mar, qui ja li feyen camí per on anàs, e, mudat en lo seu<lb />
carro de quatre rodas, tirat per quatre dalfins, tengués son camí,<lb />
aquella falsa Fortuna cridà grans crits:<lb />
—O, Juno, amiga mia! ¿On ést? Vine a mi, e apareix-me!<lb />
Vet-m'ací, que t'esper. No<gap />·m perdas la vengonya que tots<lb />
temps trobí en tu, e la obediència que haguist envers mi. No penses,<lb />
amiga, que per mos fets te vulla, ans són fets teus als quals t'apelle.<lb />
E, dites aquestes paraules, la dita Juno començà a moure gran<lb />
tempestat e a enviar sagetes de llàmps per diverses parts; e los vents<lb />
mouen tempestats, e ab fiblons féren les mars e comouen-les. E despuys,<lb />
asseguda en un reyal siti tot negre, circuïda de moltes gents, a<lb />
parlar començà, e dix:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.14. PARLAMENT DE JUNO]</seg><lb />
<lb />
—Amiga mia molt cara, yo hé oyda la oració que tu has feta a<lb />
Neptumno, e no<gap />·m maravell de la sua crua e curta resposta, car tots<lb />
temps fonch tal, e no<gap />·s vol governar per persona del món, ni crech<lb />
en algun cas que ell reebés tos prechs, sabent que tu ést fembra feta<lb />
a ta guisa e no ous prechs de degú, ne has spirit de pietat, ans en un<lb />
punt te enfelloneys e vols que totes les coses stiguen a ta disposició<lb />
e ordonança; e axí Neptumno vol regir son regne en aquexa matexa<lb />
forma. E són molt maravellada com en aquest cas fuyst moguda a<lb />
pregar Neptumno que fos cruel a aquell cavaller, com ell mateix<lb />
sie tota la crueltat del món e no sàpia estar un moment sens fer<lb />
crueltats e obrar mal. ¿E com penses tu que encara que, en aquest<lb />
punt, en aquest loch la mar stiga pacífica e no mostre tempestats,<lb />
que en altres parts no faça moviments terribles e espaventables, e<lb />
no peréscan molts ab tots los béns lurs? Yo<gap />·t dich que tanta és la<lb />
cobdícia de Neptumno, que si molt lo navegar se usarà, tots los<lb />
béns e totes les riqueses del món, si aquest nom merexen haver,<lb />
arraparà e beurà ab la sua insaciable gola, car yo no crech que tots<lb />
los hòmens qui viuen en lo món hagen tants béns ne tantes<lb />
riqueses com Neptumno los ha tolt. E posseeix majors riqueses, sens</p>

<p n="Pàg. 288">comparació, que Júpiter, germà e marit meu, e tots los déus passats.<lb />
E és veritat que tu dispons de les prosperitats, e les dónes a temps<lb />
cert a qui tu plau; emperò tu pobre ést, que no has res, ne<gap />·t pots<lb />
res aturar; e de Neptumpno és lo contrari, que ell no pot donar,<lb />
e toll contínuament, e tots temps brama en una part o en altra,<lb />
menaçant los navegants. E, jatsia que ells ho sàpien molt bé, emperò<lb />
nulls temps se castiguen, e per ço, sabent Neptumno que, si molt<lb />
navegaran, a les sues mans tart o tost han a venir, algunes voltes los<lb />
fa bona cara, e<gap />·ls lexa en pau tornar a casa llur, ymaginant que, si<lb />
tots temps mal usava, algú no navegaria, e ell perdria per poch seny<lb />
ço que spera haver, comportant les gents algun poch. E hages per<lb />
clar que, encara que ell hage sostenguda algun poch la navigació<lb />
d'aquest cavaller, ell l'estoge per a major mal que toldre-li aqueix<lb />
petit troç de fust en què navega, e finalment no riurà del joch. Per<lb />
què<gap />·t prech que calls e no<gap />·l vulles pus molestar, e confia tant de<lb />
la cobdícia e avarícia de Neptumpno, que, quant ell conexerà que<lb />
faça a fer, no li escaparà. E, si tu<gap />·l coneguesses tan bé com yo, no<gap />·l<lb />
sol·licitaries a mal obrar, car ell mateix s'í és massa inclinat. E, fent<lb />
conclusió, te prech me perdons per ço que ara<gap />·t diré: com voldràs<lb />
pregar algun que faça per tu, no<gap />·l pregues injuriant ne ab menaces,<lb />
car axò solament toldria a cascú la voluntat de complaure<gap />·t; car yo<lb />
oy bé les tues ergulloses e superbes menaces, e les injúries e vituperis<lb />
que li has dits, e per ço no l'entench a pregar que faça ço que vols<lb />
a present; per temps se porà fer, que<gap />·s farà encara que tu no ho<lb />
requiras, car yo ho faré metre en lo meu memorial e no m'exirà de<lb />
memòria.<lb />
E com la Fortuna li volgués respondre, Juno, despitosa per les<lb />
injúries que a son frare havia dites, no la volgué oyr, ans, girant la<lb />
squena, se n'anà.<lb />
Emperò, ab tot axò, Fortuna, veent que Juno li havia<lb />
perduda la vergonya e se n'era anada sens oyr-la, foraexida de seny,<lb />
a grans crits començà a parlar, ans cridar e lançar fora la sua boca<lb />
paraules descompostes e ab desorde, en la forma següent:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.15. COMENCEN LES IMPRECACIONS DE LA FORTUNA]</seg><lb />
<lb />
—No<gap />·t cal fugir, falsa fembra, que yo són ací e<gap />·t perseguiré ab<lb />
totes les tues enemigues, les quals en aquest món te feren guerra, e<lb />
yo les induiré que en l'altre no<gap />·t perdonen. O, Europa, filla del rey<lb />
Agènor, que per Jovis, requirint-ho la tua bellesa, meresquist ésser</p>

<p n="Pàg. 289">feta la terça part del món! ¡E tu, Girona, filla de Giron, que per<lb />
Jovis fuist convertida en jumenta, per ço que profetizaves les coses<lb />
venidores e<gap />·t meties davant los déus! ¡E tu, Tirèsias, a qui Juno<lb />
tolgué los ulls corporals! ¡E tu, Prondes, filla del rey dels argius<lb />
apellat Acrísio, la qual per ton pare fuist tancada en una torre sens<lb />
forat, per por de Jovis, e lo dit déu se convertí en or colat o regalat,<lb />
e entrà dins, e engendrà en tu Perseus, lo bon cavaller! ¡E tu,<lb />
Carmentis, qui primerament havies nom Yo, e, deflorada per Jovis,<lb />
fuist mudada en vaca e comanada a Argus, los cent ulls del qual,<lb />
enganat per Mercúrio, foren mudats en coa de pagó, e tu, fugint,<lb />
ab la pota, en les arenes de Líbia, scrivies lo teu nom en cascun<lb />
pas, e puys, per lo dit Jovis tornada a ésser persona, meresquist<lb />
ésser reyna de Egipte! ¡E tu, reyna de Macedònia, qui, segons se<lb />
diu, tractant Neptanabo, gran filòsof e astròlech, haguist del déu<lb />
Amon Alexandre, ton fill, lo qual déu era Jovis mudat en forma de<lb />
moltó! ¡E tu Leda, filla de eseu, la qual acollint-te lo déu Jovis,<lb />
qui<gap />·s mudà en forma de signe, davall les sues ales perdist la tua<lb />
virginitat! ¡E tu, filla de Ysop, déu del flum, qui per lo dit Jovis fuist<lb />
strupada, prenent lo dit déu forma de foch! ¡E tu, Alcimena, filla de<lb />
Amfitrion, qui, enganada per lo dit Jovis, parist Hèrcules,<lb />
lo fort, e<gap />·s doblà aquella nit en dues nits! ¡E tu, filla de Nocturno,<lb />
qui per lo dit Jovis fuist deflorada, prenent lo dit Jovis forma de<lb />
Saturno, déu de la mar, e nasqueren dos fadrins! ¡E tu, filla del rey<lb />
Alcedomonte, qui, emprenyada per lo dit Jovis, per ço que ton<lb />
pare no ho sabés, parist com a coloma; e tot lo poble d'Argiva,<lb />
qui fonch destruït per Juno, per ço com Jovis son marit jagué ab<lb />
Ogienta, nada d'aquell poble, lo qual Jovis despuys restaurà e féu<lb />
altre molt major poble, de sement de formigues! ¡E tu, Ganímedes,<lb />
nat de Yulo, rey dels troyans, qui per lo dit Jovis en forma d'àguila<lb />
fuist arrapat e muntat al cel, e fuist fet pincerna seu! ¡E tu, Ceres,<lb />
deessa de la terra, qui fuist strupada per lo dit Jovis, de què nasqué<lb />
Prosèrpina, la qual en Sicília, arrapada per Plutó, fonch feta dea<lb />
dels inferns! ¡E vosaltres, auzells qui féts versos, e nasqués de la<lb />
cendra del cors de Minos, fill de Aurora, lo qual en la encontrada<lb />
de Frígia fonch cremat per lo foch que Jovis hi tramés, e par que<lb />
us lamentets per la mort del dit Minos! ¡E tu, Menòsia, qui per lo<lb />
dit Jovis, mudat en forma de pastor, fuist strupada! ¡E tu, Deoyda,<lb />
qui, mudat lo dit Jovis en forma de serp, fuist deflorada per ell!<lb />
¡E tu, Menòfron, qui per Jovis una nit fuist mudat en bèstia fera,<lb />
per ço com volguist fer luxúria ab ta pròpria mare! ¡E tu, poble</p>

<p n="Pàg. 290">de ebas, qui per Juno fuist destruït, per ço com Jovis jagué ab<lb />
Sèmel, donzella thebana, de la qual nasqué Baco, déu del vi, e per<lb />
aquesta rahó per la dita Juno fuist convertida en cendra! ¡E tu,<lb />
poble de Corinto, qui per lo dit Jovis fuist mudat en bolets, per ço<lb />
com devenguist molt luxuriós, e no escaparen sinó dos jóvens justs,<lb />
apellats Cròcon e Míloe, qui foren convertits en flors! Venits, venits<lb />
tots e totes ensems, ab totes les altres concubines de Jovis! Ocupats<lb />
e ensutzats lo llit de Juno, per forma que lo déu del foch<lb />
no y entre ne la vulla, ne aquella falsa, ingrata e celerada Juno no<lb />
s'alegre dels divinals abraçaments, ans sie menyspreada e avorrida<lb />
per son marit, e solament li romanga nom de germana, lo qual<lb />
encara no mereix per la sua supèrbia e ingratitut. Venits, donchs, a<lb />
mi, car yo seré ab vosaltres e us ajudaré a haver venjança de aquella<lb />
celerada e tempestosa Juno; no la temats, que ja no és res, ans ha<lb />
perduda tota la glòria de la sua deytat. E axí, venits a mi, car ja<lb />
són les mies armes prestes per anar contra aquella inica e fastijosa<lb />
fembra; e són certa que, ajudats per mi, haurets d'ella dura e cruel<lb />
venjança, e tal que nulls temps fonch vista ne oyda.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.16. LA FORTUNA S'ADREÇA A DIONE]</seg><lb />
<lb />
—E tu, Dione, reyna de Xipre, qui, tractant yo, haguist del dit déu<lb />
Jovis Venus, filla tua, la qual en gran singularitat fonch dotada de<lb />
bellesa e parí del dit déu Cupido, son fill, e fonch estel·lificada e<lb />
col·locada en lo cel tercer, e com appareix en l'alba ha nom Lucífer,<lb />
e com ve lo vespre e apareix en ponent ha nom Èsperus, per rahó<lb />
com se pon en lo regne de Spèria. Recort-te de la bona sort que<lb />
haguist ab mi, car yo<gap />·t doní per enamorat lo major de tots los déus<lb />
mortals, e la tua filla deessa parí fill qui és déu dels enamorats e fér<lb />
ab les sues sagetes —e no és persona qui<gap />·s pusca guardar de la sua<lb />
invisible treta—, e com fér ab la fletxa d'or, enamora e encén, e com<lb />
fér ab la fletxa de plom, desenamora e refreda; e no és poble en lo<lb />
món que no sie subjugat a la sua senyoria, ne que pusca estorçre de<lb />
la sua amagable treta. E per ço com és a tu molt gran glòria que yo<lb />
hage oblidats los noms de tan excel·lent dea com fonch la tua filla,<lb />
la qual en molts lochs per tu és apellada Dione, vull, davant tu,<lb />
repetir la glòria de la sua deïtat, la qual me pens que serà<lb />
no poch plaer a tu, perquè veges com és stada tractada en lo món e<lb />
col·locada en lo cel, e quant és gran la festa e menció que<gap />·s fa d'ella<lb />
universalment per tot lo món.</p>

<p n="Pàg. 291"><seg type="rest">[3.17. LA FORTUNA EVOCA ELS NOMS DE DIONE]</seg><lb />
<lb />
Fingen, molt cara amiga mia, los poetes, que Cèlio fonch sens pare;<lb />
e hach un fill apellat Saturno, e fonch rey de Cret, e foren-li tallats<lb />
los genitius, per ço com matava tots los fills que Cimbeles o Obsrea,<lb />
sa muller, paria; los quals genitius foren lançats en les mars de Cipre,<lb />
regne teu, e de la spuma de aquells nasqué Venus, filla tua, e per lo<lb />
dit Júpiter fonch deïficada en lo cel tercer e convertida en planeta.<lb />
Aquest planeta, de sa natura importa dolçura, és amigable, aporta<lb />
amor, alegria, guany; tempra la malícia del combatent Mars; està en<lb />
cascun signe vint_e_nou jorns, segons olomeu; és calt e humit;<lb />
estan-li desota Taurus e Libra, e regna en Piscis, e la sua casa és en<lb />
Virgo; va alguna volta davant lo sol, e alguna volta lo segueix; e tant<lb />
lo té a prop, que nulls temps se lunya d'ell, e conforta lo sol en la sua<lb />
natura. És ardent e calt; tota luxúria e voluptat prenen principi d'ell;<lb />
fa lo seu cors en trecents quaranta_e_vuyt jorns, e toca per mesura<lb />
dues parts del Zodíach; fa l'ome namorat, vigil e sol·lícit; e, segons<lb />
hé dit, en la sua nativitat hach nom Venus. És apellada Diana, per<lb />
los pobles, quant apareix los matins en orient, per ço com anuncia<lb />
lo adveniment del dia, e la gent grossa l'apella la stela de l'alba. És<lb />
apellada Ciprinya per ço com nasqué en Cipre, e despuys del seu<lb />
traspassament se convertí en estela, e per ço fonch axí apellada. És<lb />
apellada Èsperus quant apareix al vespre, davant lo sol. És apellada<lb />
en grech <hi rend="italic">Jubar,</hi> que en latí vol dir <hi rend="italic">llum,</hi> e hach nom axí per lo<lb />
clar llum de sos raigs. És apellada Frondosa,  <foreign xml:lang="und"> <hi rend="italic">a frondos,</hi> </foreign>  grech,<lb />
que en latí vol dir  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">spuma,</hi> </foreign>  perquè nasqué de la spuma dels genitius<lb />
de Saturno, e fonch lançada en la mar de Xipre. E diu-se Dione per<lb />
tu, segons diu Dante, en lo terç llibre del Parays, allà on diu:  <foreign xml:lang="it"> <hi rend="italic">"Ma<lb />
Dione adoravano e Cupido, quella per madre sua, quello per filgiolo,<lb />
et decia ch'illo stette in gremo a Dido"</hi>. </foreign>  És apellada Citerea, de Citeró,<lb />
mont on se diu que nasqué. Fonch muller de Vulcano, déu dels<lb />
llamps. Aquesta tua filla convertí les dones de Xipre en vaques e<lb />
convertí una ymage de pedra en dona gentil e bella molt.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.18. LA FORTUNA INVITA DIONE A ACTUAR CONTRA JUNO]</seg><lb />
<lb />
E donchs, dolça amiga mia, prech-te que m'ojes. Sàpies que aquella<lb />
fastijosa e menyspreyvol Juno, ab la sua supèrbia indòmita, m'à<lb />
mostrades les crues e feres espatles, e no ha oyts mos prechs, ne ha<lb />
volgut molestar aquell Neptumno, déu del sútzeu e pudent regne de</p>

<p n="Pàg. 292">la mar, déu de l'eternal plor, qui ab menyspreu me girà la cara scura<lb />
e vil, e lo qual, mentre li parlí, tots temps trametia per la boca, per lo<lb />
nas e per les orelles orrible fum de sufre; e los ulls, qui parien luquets<lb />
quant se comencen a encendre; e per la barba avall li cahie sangonosa<lb />
bava, qui, cremada per lo foch, paria vermella spuma, la qual bullia,<lb />
e feya brogit de paella, ab poch oli bullent, quant hi lancen alguna<lb />
cosa freda. Vulles-te recordar de les iniques persecucions que la dita<lb />
Juno, enemiga capital e cruel tua e de ta filla, te féu mentre visqué<lb />
en lo món; e si t'hagués poguda anichilar e raure de la memòria dels<lb />
hòmens, ho haguera aportat a effecte. Vet ací totes les altres amigues<lb />
de Jovis, qui, axí com tu, foren per ella maltractades, les quals, ab<lb />
los cabells eriçats, croxint les dents, tanquen e strenyen los<lb />
punys; ja lurs ulls de vives brases se miren de luny, llampega aquella<lb />
vista encesa, ixen d'aquells ulls purnes de foch espesses, molt vives<lb />
e ardents; menacen Juno, enemiga llur. Ara veurem què farà la falsa<lb />
e superba Juno, car no té amich ne parent que bé li vulla; certes,<lb />
ara podem dir que<gap />·ls metges l'àn desemparada. Sus, sus, donchs,<lb />
dolça amiga mia, salta avant e met-te primera, car tu ho mereix<lb />
per moltes rahons que no hé temps de explicar. Dóna-li salt, vage<lb />
fora dels cels e habite en los sútzeus e pudents marjals fangosos, e,<lb />
a forma de cullereta o ranapeix de pantà o marjal, visca en aquells<lb />
pantans o marjals vils ab poca aygua, e solament los stius reviva,<lb />
e los yverns no sie res; car, qui contra rahó e dret vol ésser sobre<lb />
totes les vivents magnificada, mereix, ab dret juyhí, dejús totes les<lb />
creatures animades ésser deformada, envileyda e abatuda; e, si a altra<lb />
cosa pus vil e menys útil e menyspreada la pogués comparar e en<lb />
aquella convertir, sàpies que no ho lexaria per cosa del món.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.19. LA FORTUNA INVITA A LA REVOLTA CONTRA JUNO]</seg><lb />
<lb />
Sus, sus, donchs! Ajustats-vos totes! Vet que ja t'esperen les altres,<lb />
e, desijoses de la tua real companyia, estan àvides e molt prestes<lb />
cascuna ab les sues armes. Mira les luents spases e les armes resplandents.<lb />
¿No veus tu Tirèsias e Manto, filla sua? ¿No veus Aronta,<lb />
Eríctona, Phitonissa, Eurífile e tots los altres devins, ab los caps e<lb />
ulls de bubó, croxir lo bech e obrir la boca, denunciant a la dita Juno<lb />
mals avuyrs? E ja són ací les Eumènides o Erines, ço és, esífone,<lb />
Megera e Alecto, que són fúries infernals. Mira com volen contra<lb />
ella les cruels Arpies, ço és, Ael·lo, Accípito e Celeno. ¿Què esperes,<lb />
donchs? Sus, ve avant! Certes, ara perirà de Juno la</p>

<p n="Pàg. 293">arrogància superba. Guay! ¡Quantes ànimes dampnades, crinades<lb />
de serps, vénen contra la superba e cruel Juno! Tots los camins són<lb />
ja plens. Detenits-vos un poch! No us acostets tant ençà. Féts loch a<lb />
Dione, mare de la gran deessa, qui, acompanyada no de gent pobre<lb />
e menyspreada, mas dels déus, ço és, Venus e Cupido, van en ajuda<lb />
vostra. Mostre ara la superba Juno alguna de les sues obres; vejam<lb />
si estan enpeus. Certes, no foren de major preu que les de Aragnes,<lb />
que foren convertides en no res. E donchs, amiga mia molt cara,<lb />
prech-te que mogues, e la tua resplandent e benavuyrada bandera<lb />
met-la en mig del camp, e seguiran-la los déus; car yo són certa que<lb />
tantost Jovis vindrà en ajuda tua, car tu sabs bé que moltes vegades<lb />
avorrí lo tàlem de aquella bruta e bròfega Juno, e acompanyà a tu<lb />
en lo llit, e t'alegrist dels abraçaments del major déu dels mortals,<lb />
dels quals la dita Juno, axí com indigna, fonch despullada. No sies<lb />
pereosa, amiga mia molt cara. Ve avant solament un poch. No vulles<lb />
perdre la honor que<gap />·t fan los déus; ix-los a l'encontre e reeb-los ab<lb />
reverència. ¿E cuydas tu haver tots jorns tanta honor? No pot ésser. E<lb />
si veen que no la prens com t'és oferta, per ventura serien indignats<lb />
rahonablement contra tu e hauries-la perduda per a tots temps. Ara<lb />
veuràs d'aquella celerada ço que desigist. ¿E encara dubtes? ¿Per què<lb />
no<gap />·t mous? Certes, no mereix nom de senyor qui no sab o no vol<lb />
senyorejar. Senyoreja, donchs, amiga mia, a la superba Juno, que ha<lb />
què fer en senyorejar los humils, qui<gap />·s reten de genolls, les mans<lb />
plegades. No, no, que no és glòria als déus senyorejar los flachs qui<lb />
no<gap />·s defenen, mas aquells qui són o cuyden ésser forts e<gap />·s treballen<lb />
combatre contra majors de sí o eguals a ells, o almenys forts e<lb />
valents. Sie abatut, adonchs, l'ergull de la pestilent Juno, e<lb />
vista la tua victoriosa e no sobrable excel·lència, tots los déus, menyspreant<lb />
l'altra, faran loch als teus adveniments, e, entre los déus<lb />
col·locada, obtindràs lo loch que eternalment és a tu estojat.<lb />
Lladonchs Dione, oydes les oracions per la Fortuna a ella fetes,<lb />
ab veu baxa e molt dolça, en la següent forma respòs:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.20. RESPOSTA DE DIONE]</seg><lb />
<lb />
—No negaré, senyora e amiga mia molt cara, ne oblidaré los dons<lb />
que tu, pus piadosa de mi que yo matexa, me oferist, ne les glòries<lb />
per tu a mi prestades seran per algun temps meses en oblit, ans<lb />
conech e confés tu, dea e senyora de totes les prosperitats, prestar<lb />
aquelles a cascuna persona, a uns més, a altres menys, a uns poch</p>

<p n="Pàg. 294">temps, a altres gran, segons la disposició de la tua no reposable<lb />
volentat; e és necessari que cascun jorn dóns, e tolgues, e mudes, los<lb />
terrenals béns de un linatge en altre e de uns hòmens en altres. E per<lb />
ço com lo teu regne és gran, e contínuament has a dispondre de les<lb />
riqueses mundanals, e has a fer en moltes partides de ton regne, no<lb />
és rahó que la mia resposta sie longa. Emperò tots temps te prech<lb />
que<gap />·m vulles oyr ab orella pacífica. E respon-me, senyora: ¿Qui<gap />·t<lb />
mou a fer aquests prechs? ¿Quina és la causa de la tua indignació<lb />
contra aquell cavaller? ¿No l'às assats molestat? ¿No l'às abatut?<lb />
¿No l'às treballat e derrocat del loch on lo havies mes? ¿No<gap />·t basta<lb />
haver-li tolts los béns? ¿Per què li vols toldre lo cors? Tu no sols ésser<lb />
homeyera, ans te porien dir robadora. ¿Per què vols fer ço que no és<lb />
pertinent a tu?<lb />
—Maravell-me de tu —dix la Fortuna—. ¿Per què<gap />·m fas aquesta<lb />
demanda? Tu no ést ignorant, segons que tu matexa has dit dessús;<lb />
e, d'altra part, que la mia congoxa no sofer dilació. Emperò, encara<gap />·t<lb />
diré, jatsia breu: tu sabs que yo no són ferma ne stable, ans és obs<lb />
que dó, e tolga, e mude, e variege, bé ho saps. Donchs, ¿per què ho<lb />
demanes? Vine, dolça amiga mia; ajuda<gap />·m a destruir aquella<lb />
celerada e falsa fembra, e despuys per ventura te donaré compte de<lb />
ço que faç, encara que no y sie tenguda.<lb />
—No<gap />·t parle de Juno —dix Dione—, que ja és fora de la tua<lb />
potestat, per ço com és espirit; del cavaller te parle. ¿Què t'à fet<lb />
perquè<gap />·l deges perseguir?<lb />
<seg type="rest">[3.21. SUPLICACIÓ DE LA FORTUNA]</seg><lb />
<lb />
—Ay de mi! —dix la Fortuna—. ¡E en açò han a venir mos prechs!<lb />
Més m'aguera valgut callar e fer mos fets, segons a mi serie estat<lb />
possible. Anats, anats, hòmens del món, e requirits vostres amichs<lb />
que us ajuden en vostres necessitats, e, com vindrets ab major cuyta,<lb />
fermaran lo colze e demanaran, no segons vostra congoxa, mas<lb />
segons lur repòs, la causa de l'amprament. Bo seria lo madurar, si<lb />
lo temps ho soferia, mas lo podrir és cosa dampnada; car qui no ha<lb />
voluntat de ajudar s'aferma en una rama tan prima que no tendria<lb />
una mosca, e dóna entendre que soferria los fets de tot lo món. Yo<gap />·t<lb />
requir, Dione, que m'ajuts mentre ho hé obs, car, si yo volia ara<lb />
disputar ab tu, entretant perdria mon dret, qui és en lo camp; e,<lb />
si no ho vols fer, no<gap />·m tengas a noves, ne<gap />·m faces perdre temps,<lb />
car consumaria mos béns sperant, e despuys no poria suplir a les</p>

<p n="Pàg. 295">mies necessitats, e perdria mos amichs; los quals són ja en la plaça<lb />
prests per combatre; e los adversaris, sentints açò, cobrarien cor<lb />
e a mi prearien fort poch. E pensa, Dione, que algunes coses són<lb />
que sostenen madurar; altres, qui<gap />·s volen sobtar, del nombre de les<lb />
quals és aquesta de què<gap />·t parle. Si no m'entens a ajudar, espatxa<gap />·t a<lb />
respondre, a fi que no perda tu e los altres sperant.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.22. NOVA RESPOSTA DE DIONE]</seg><lb />
<lb />
—O, deessa dels déus mortals, qui entre totes les altres obtenguist<lb />
principat e majoria! No<gap />·t vulles irritar contra mi, e veges si<lb />
és en mi ço que tu vols que faça. Sabs bé que ma filla, Venus, és dea<lb />
de concòrdia e de pau, e convida las gents a amar-se e voler-se bé, e<lb />
Cupido, fill seu, força e costreny, enflama e encén a amor; d'aquesta<lb />
matexa condició són yo, car nulls temps me plagué discòrdia, ne<lb />
haguí desig de venjança. Axí mateix, la dita filla mia ho heretà de<lb />
Jovis, son pare, lo qual, com tu sabs, és planeta molt plasent, enemich<lb />
de pravitat e amich de pau, rey e senyor de justícia, font de<lb />
veritat e de dretura; amigable e virtuós, tempra la ferocitat de Mars<lb />
e de Saturno. E d'aquest diu Dant en lo seu tercer libre:  <foreign xml:lang="it"> <hi rend="italic">"Ovi se vede<gap />·l<lb />
temperar de Jove tra<gap />·l patre e<gap />·l filgio,  e quivi me fo certo [il] [variar]<lb />
[che] [fanno] [di] [lor] [dove],</hi>  <abbr>etc.</abbr>" </foreign>  E, donchs, si yo, de ma pròpria natura<lb />
no desig ne vull discòrdies, ne sedicions, ne venjances, ¿com cuydes<lb />
tu que ara pogués tornar cruel, e fer contra natura ço que per natura<lb />
m'és vedat? Impossible seria a mi fer ço que tu vols. Emperò, si a tu<lb />
plau, yo<gap />·m treballaré en toldre<gap />·t aquest treball —e aquell és amich<lb />
qui<gap />·t guarda de qüestió e de mal—, e axí ho faré per tot mon poder<lb />
e saber, tu emperò volent-hi donar loch. E aquesta és vera e no<lb />
popular amicícia; e axí ho diu lo philòsof en lo quart de les <hi rend="italic">Ètiques.</hi><lb />
E, si açò no<gap />·t plau, apella Mars en ta ajuda, lo qual és bataller, e lexa<lb />
l'amor, la pau e la concòrdia que són yo, que a tals fets com són los<lb />
que m'apelles no<gap />·t porie profitar, car qui guerra vol, no deu portar<lb />
timbre d'oliva.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.23. LAMENTACIÓ DE LA FORTUNA]</seg><lb />
<lb />
Anvides havia acabat de parlar Dione, quant Fortuna se començà a<lb />
tirar los cabells e a esquinçar les robes en los pits, e dix:<lb />
—¡Guay de mi, que yo ací no venia per consell, que ajuda volia,<lb />
ajuda e no consell! Digues, Dione: ¿e yo doní<gap />·t consell com tu me</p>

<p n="Pàg. 296">demanist ajuda? Ve bé, Dione: sies amiga de qui<gap />·t vulles, car yo no<lb />
hé mester tals amichs. Assats haurie yo poch seny que de tal com<lb />
tu prengués consell; car, no l'haguist per a tu quant l'aguist<lb />
obs, ¿e vols-lo donar a mi, que no<gap />·l te deman? Dione, Dione, si yo<lb />
t'apellàs a fer altre adulteri, com fist ab Jovis, bé<gap />·m pens que series<lb />
presta, e no hauries obs molts prechs; car, gràci'a Déu, tu e ta filla,<lb />
bé ho havets haüt per mans; car ta filla fonch muller de Vulcano,<lb />
déu dels lamps, e adúltera ab Mars, e, vista per lo sol per una streta<lb />
finestra, fonch envergonyida —si dir se pot la puta poder haver vergonya—,<lb />
e fonch mostrada a tots los déus, los quals se tragueren escarn<lb />
d'ella; axí que ta filla no és dea d'amor, de pau, ne de concòrdia, mas<lb />
dea de luxúria e de puteria —e per ço que fonch molt pus luxuriosa<lb />
que totes les dones del món, axí com a pus ensutzada e envileyda,<lb />
l'apellen dea d'aquell pecat e d'aquella sutzura—, e no stela en lo cel,<lb />
mas truja sutza, vil e pudent és; e habita no en los cels, ne és stela,<lb />
car la stela ja era abans que ella nasqués, mas en fanchs e lochs vils<lb />
e pudents, en los quals abans lo morro met que<gap />·l peu. E basta a mi<lb />
haver-te provada, e tu sies d'aquelles amigues ab les quals pot hom<lb />
menaçar, mas no ferir; e axí roman, que sens tu hauré victòria de mos<lb />
enemichs. Prest-me Déu aquesta parenta e amiga mia la Enveja, que<lb />
ací és e no<gap />·s parteix de mi, e tu e tes pars nulls temps vos veja en<lb />
casa mia baldament, car, en ma fe, a tu molta honor e a mi seria gran<lb />
vituperi que tu e yo fóssem trobades en una companyia. E lo cavaller<lb />
navegue tant com li plaurà, e lo temps li donarà loch.<lb />
E, anant-se<gap />·n, desparech.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.24. CURIAL AL PARNÀS]</seg><lb />
<lb />
Entrat, adonchs, Curial en la sua galera, començà a navegar, e volgué<lb />
veure aquella ciutat antiga, noble e molt famosa, qui donà leys<lb />
a Roma, e mirà aquell studi famós en lo qual la sciència de conèxer<lb />
Déu se aprenia. E axí com aquell qui era home scientífich e qui nulls<lb />
temps lexava l'estudi, alegrà<gap />·s molt de les coses que li foren<lb />
mostrades e dites. Anà més, e víu aquella ciutat que primerament<lb />
murà Cadmo, de la qual tant scriví Staci en lo seu  <foreign xml:lang="und"> <hi rend="italic">ebaydos;</hi>  </foreign>  víu<lb />
los sepulcres de Etiocles e Pol·linices, cruels germans, fills de Edipo<lb />
e de Jocasta. Anà més, e víu aquells monts apellats Nissa e Cirra,<lb />
e víu los llorers consagrats a Apol·lo, déu de sapiència, e les vinyes<lb />
consagrades a Baco, déu llur de sciència, e moltes coses antigues, les<lb />
quals de paraula havia oydes.</p>

<p n="Pàg. 297">E és veritat que aquest animós e sobres gran e valent cavaller<lb />
nulls temps havia haüda pahor, o almenys home del món no pogué<lb />
conèxer en tot lo temps passat que pahor hagués; mas, com<lb />
ell a aquell temple d'Apol·lo s'acostàs, no tench cabell en lo cap<lb />
que no s'eriçàs, e mudà la color; emperò encara anà avant algun<lb />
poch.<lb />
Los companyons seus, espaordits e plens de glay, callaren-se<lb />
tots, e, defallint-los la força e la virtut, no pogueren anar avant, ans,<lb />
espaordits, mirant-se los uns als altres se donaren causa de major<lb />
por; car, veyen-se ab les cares mudades, tenyides de color de mort,<lb />
muts e sens paraula, sens força e sens vigor e sens cosa que<gap />·ls consolàs<lb />
ne<gap />·ls avivàs los spirits, e, per ço forçats, hagueren e seure, ans<lb />
a jaure, no podent-se tenir enpeus.<lb />
E com per longa sahó axí stiguessen, Curial, qui més era anat<lb />
avant, se estancà e, no podent més avant anar, en una grasa de<lb />
marbre segué, e, inclinant lo cap en una altra pedra, per lo gran<lb />
treball que passat havia, s'adormí. E, dormint, oy grans crits, e<lb />
fonch-li vijares que<gap />·s despertàs. Emperò ell dormia axí fort que<lb />
no l'haguéran despertat leugerament. E fonch-li mostrat en aquell<lb />
sompni Hèctor, fill de Príam, lo qual ell tota la sua vida veure havia<lb />
desijat; e la pahor que d'ell hagué fonch tanta, que si Honorada,<lb />
sa mare, fos stada present, dins lo seu ventre, si pogués, o almenys<lb />
davall les sues faldes, vergonyosament fugint, esglayat, se fóra<lb />
amagat de por.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.25. L'AUTOR INVOCA CURIAL]</seg><lb />
<lb />
O, Curial! ¡E fesses tu aquesta relació, qui ho vist en sompnis, e<lb />
la mia ploma vergonyosa, que torna roja en la mia mà, no hagués<lb />
a escriure lo cas següent, car parla sens testimoni, e alguns no y<lb />
donaran fe! E si yo pogués lexar en lo tinter aquest acte, certes no<lb />
sulcaria lo paper, ne<gap />·l tenyiria ab aquesta tinta. Vet que la mà me<lb />
denega l'escriure, e no consent que<gap />·s faça. D'altra part, que Dante<lb />
m'à avisat ab aquell metre qui diu que  <foreign xml:lang="it"> <hi rend="italic">"Tuto aquel vero que ha faccia<lb />
de monçonja,</hi> </foreign>  <abbr>etc.</abbr>" E tu forças-me que ho diga, al·legant-me lo<lb />
libre de Macrobi sobre lo sompni de Scipió, e lo sompni de Pharaó<lb />
expost per Josep, moralizat per Johannem Limovicensem en vint<lb />
epístoles. E dius encara que és possible sompniar l'ome ço que nulls<lb />
temps ha vist ne pensat; e açò cascú ho sap, e no és forçat que les<lb />
gents ho creeguen, que no és article de fe, ans sompni sompniat en</p>

<p n="Pàg. 298">la forma que cascú somia. E per ço hauré ardiment de parlar, per<lb />
no lexar tan alt e tan notable acte com és lo següent. E axí, tu dir ço<lb />
que has somiat, e yo scriure ço que tu a molts publiquist, segons la<lb />
informació que hé haüda, no<gap />·m par sie errada gran.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.26. CURIAL, EN UN SOMNI, ÉS INVITAT A SER JUTGE DEL DEBAT<lb />
SOBRE HÈCTOR I AQUIL·LES]</seg><lb />
<lb />
Al crit que Curial havia oyt, alargà los ulls e víu nou donzelles, belles<lb />
molt e dignes de grandíssima reverència, les quals confortaven un<lb />
sobre reverent home qui era citat a juyhí e no gosava comparer,<lb />
tement la sentència que conexia que s'haurie a donar sobre<gap />·l cas<lb />
que ere apellat.<lb />
E la una d'aquelles donzelles vench a Curial, e dix:<lb />
—O, tu qui dorms, desperta<gap />·t! Vet que ést elegit en judge:<lb />
oyràs les parts e donaràs sentència sobre<gap />·l cas que<gap />·t serà mostrat.<lb />
Nosaltres som germanes, filles de Jovis, e habitam ací en Parnaso,<lb />
e ara tenim companyia a aquest reverent poeta grech Homero<lb />
—lo qual per fama tu coneix molt bé—, axí com aquell que mentre<lb />
visqué nos amà, e per aquella rahó li ajudam a fer aquell libre tan<lb />
noble apellat <hi rend="italic">Achileydos</hi> e altres obres moltes, de recordança dignes.<lb />
E no penses que, si bé estam ara ab aquest, no havem en oy<lb />
ne avorrim sos adversaris e grans acusadors, ço és, Dites,<lb />
gran historial, e Dares, gran poeta, qui susara seran ací. Emperò<lb />
pregam-te que la honor d'aquest vulles haver recomanada, axí<lb />
com aquell qui ho mereix molt bé, axí com major dels poetes<lb />
grechs, per la boca del qual se dix tot ço que dir se podia per la<lb />
lengua grega. E bé conexem que aquesta pregària és supèrflua, car<lb />
tu generalment honres a tots, e més aquells qui més ho merexen;<lb />
emperò per ço com li som de molt tengudes, vull que sàpies la<lb />
intenció de nosaltres. No<gap />·t pregam, emperò, que de la justícia<lb />
dels altres li dóns un petit pèl, sinó solament que<gap />·l vulles tractar<lb />
ab honor. E és ver que aquest maestre major dels poetes grechs, ab<lb />
la ajuda de nosaltres, poetant, scriví lo dessús dit libre, e parlà en<lb />
favor de Achil·les, qui fonch grech axí com ell, molt grans coses.<lb />
És estat reprès per aquests altres dos, qui són hòmens de molta<lb />
sciència, no emperò pars ne eguals a aquest, afermants en moltes<lb />
coses haver dit ço que no era ne fonch; e que aquell Achil·les, del<lb />
qual tantes e tan excel·lents coses aquest diu, no haver ferit Hèctor<lb />
bonament ne com a cavaller; e que ab l'altesa d'aquell sublime e</p>

<p n="Pàg. 299">maravellós estil amulceix los coratges dels hòmens letrats, e despuis,<lb />
per consegüent, dels oydors, en tant que<gap />·ls fa creure moltes coses<lb />
que no les hach Achil·les, ne passaren axí com ell escriu, d'on la<lb />
excel·lència d'aquell incomparable Hèctor perdia fama e renom. E<lb />
axí ells seran ara ací: oyràs les rahons, e, per la tua sentència, toldràs<lb />
la qüestió que és entre los vivents sobre aquest cas.<lb />
E, dites aquestes paraules, callà.<lb />
A la qual Curial, quasi enpeguit, respòs:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.27. CURIAL DEMANA A LES MUSES QUE LI DIGUEN LLURS NOMS]</seg><lb />
<lb />
—O, molt noble e magnífica senyora! Humilment vos suplich que<lb />
en vostres ulls yo tròpia tanta gràcia que<gap />·m digats vostre nom e de<lb />
vostres egrègies germanes, a fi que yo sàpia ab qui parle.<lb />
E tantost aquella dea, ab cara benigna, respòs:<lb />
—Nós som nou germanes, com te diguí, filles de Jovis, pare del<lb />
gran Alcides. E yo hé nom Clio; les altres, per orde, axí com vénen,<lb />
han nom Euterpe, Melipòmene, Talia, Pol·límia, Hèrato, Tersícore,<lb />
Urània e Calíope. E axí com t'é dit, som filles del pare del fort<lb />
Alcides e de Radamanto, e havem nom Muses. Nós convertim<lb />
les filles de Píereus en piques, estam entorn al déu Apol·lo, e<lb />
ell per amor tempra la viola de set cordes, e, enamorant, canta molt<lb />
suaument e dolça, temprant l'armonia de les set planetes. E si de<lb />
algunes coses vols ésser informat, parla, que Calíope, ma sor, que és<lb />
dea de eloqüència, te respondrà.<lb />
Per què, faent-se avant, Calíope a Curial s'acostà.<lb />
Ladonchs Curial, ab molta reverència e no sens gran vergonya,<lb />
parlà e dix:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.28. CONTESTACIÓ DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
—O, egrègia senyora! ¿E quals fades me fadaren que yo tanta honor<lb />
reebés, que nou germanes, filles del major dels déus mortals,<lb />
venguessen a mi e visitassen aquest sepulcre de ignorància? Cert<lb />
és a mi que vosaltres fes companyia a Homero, Virgílio, Oràcio,<lb />
Ovídio e a Lucano e a molts altres, los quals, per no ésser lonch,<lb />
lexaré de recitar; mes a mi ¿quina rahó havets haüda de venir? Yo<lb />
no són home de sciència, ne meresquí ne meresch per donzelles<lb />
de tanta excel·lència ésser visitat. ¿Lexats Aristòtil e Plató, e venits<lb />
a mi?</p>

<p n="Pàg. 300">—No<gap />·t maravells d'açò —dix Calíope—, car nosaltres tots<lb />
temps seguim aquells que<gap />·ns volen, e, encara que stigam de present<lb />
ab tu, no<gap />·ns partim dels altres, ans tots temps estam ab ells, e per<lb />
virtut de Déu som fetes tals, que en tot loch que<gap />·ns volem som. E<lb />
per ventura a vegades acompanyam, totes o alguna o algunes de nós,<lb />
alguns hòmens que ells no s'ó cuyden, e<gap />·ls ajudam a fer e dir ço que<lb />
fan e dien, a uns més, a altres menys, segons la disposició que en ells<lb />
trobam. Nós ara, emperò, axí com ma sor te dix, venim ab Apol·lo<lb />
e confortam aquest poeta que ab la ajuda de nós dix tot ço que per<lb />
la lengua grega se podia dir, e volem oyr la acusació que dos<lb />
reverents hòmens li fan; e tu ést elet en judge e decerniràs la qüestió.<lb />
E per ço que en sa vida ell nos amà e nulls temps de nós se partí, no<gap />·l<lb />
volem en aquesta necessitat desemparar, a fi que no puscam ésser<lb />
notades de ingratitut.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.29. VISIÓ CELESTIAL DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
—O, molt reverent senyora! —dix Curial—. Bé sia veritat tot ço<lb />
que havets dit; emperò ¿com judgaré yo ço que no entench, car en<lb />
mi no cab aquest juyhí? ¿Com judgaré yo tants e tant grans cavallers<lb />
com aquells foren, e com sabré yo Homero si dix ver o no, que yo<lb />
no víu jamés aquells actes dels quals ell fa menció?<lb />
—No dubtes de res —dix Calíope—, totes les coses seran<lb />
ubertes a tu, e, axí com si per les tues mans fossen passades, o<lb />
almenys en ta presència, de tot en tot seràs plenerament instruït<lb />
e informat.<lb />
E mentre ells axí stiguessen, una armonia tan suau, una musical<lb />
dolçor, ferí les orelles de Curial, car Apol·lo, ab la sua viola<lb />
sonant, cantà tan dolçament, que yo no pusch creure que les serenes<lb />
qui retenien Ulixes no fossen retengudes per tanta dolçor.<lb />
Axí mateix Febus començà obrir lo carcaix e, trametent sagetes<lb />
per tot lo món, il·luminants la fàç de la terra, daurà lo loch on<lb />
Curial stava. Axí que Curial, torbat, alargà los ulls e inclinà les<lb />
orelles vers aquella part; víu los lorers reverencialment inclinar-se,<lb />
e lo sol ab lo seu carro de quatre rodes, tirat per aquells quatre<lb />
cavalls, ço és, Titan, Etheus, Lampaus e Philogeus, venir fort<lb />
yvarçosament, en manera que a Curial fonch vejares aquell ésser<lb />
lo pus clar jorn que ell jamés hagués vist; e, per la temperància<lb />
de les vapors, los ulls de Curial sostengueren longament aquella<lb />
resplandor.</p>

<p n="Pàg. 301"><seg type="rest">[3.30. COMPAREIXENÇA D'HOMER I AQUIL·LES]</seg><lb />
<lb />
Adonchs ordonat axí aquell tan noble consistori, e assegut<lb />
en lo loch que la sua dignitat requirie, primerament, près Curial<lb />
per les dites nou donzelles, fonch menat e assegut a manera de<lb />
judge en loch covinent a la sua dignitat; e les dites nou egrègies<lb />
sorel·les, estant-li entorn, confortaren-lo, dient que no hagués<lb />
pahor.<lb />
En tantost Homero se presentà davant ell e cridà Achil·les, lo<lb />
qual vench molt prest; e dix-li axí:<lb />
—O, rey e senyor que fuist del major regne de Grècia, flor e lum<lb />
de cavalleria! Bé sabs que yo scriví e fiu libre en lo qual se contenen<lb />
los alts fets que tu fist, e<gap />·m treballí ab paraules, si ésser pogués,<lb />
publicar la glòria de les tues victòries, les quals yo crech foren majors<lb />
fets que la mia ploma no podia explicar. Yo<gap />·t prech que, en preu<lb />
de mos treballs, sies favorable a mi, e tu, qui sabs la veritat, sies<lb />
testimoni meu en aquest consistori, axí com yo ho són stat teu en<lb />
tot lo món. Vet: los acusadors són dos, forts e valents, los quals se<lb />
són treballats en provar contra mi que les loors que yo a tu doní no<lb />
foren en tot vertaderes, e que Hèctor fonch millor cavaller que tu, e<lb />
que si ell morí per la tua lança, que l'hauries ferit a trayció; e sobre<lb />
açò han assats escrit longament, e yo hé vista aquella scriptura, la<lb />
qual, no obstant que sia legida no ab tanta reverència com la mia,<lb />
emperò ve a notícia de moltes gents; e fins que aquell altíssim poeta<lb />
Virgili, major de tots los altres poetes, crech que per reverència tua,<lb />
altant-se de la veritat, m'à seguit e ajudat entre<gap />·ls latins, yo<gap />·m pens<lb />
que tu hagueres perduda molta fama. Per què<gap />·t suplich que, axí<lb />
com, mentre fuist en lo món, defenist tots los grechs, e fuist causa<lb />
de lur victòria contra tanta gent notable, defenas ara un grech, tot<lb />
sol, servidor teu, contra dos hòmens sols, los quals me pens que,<lb />
encara que en les tues espatles hagen parlat, en los teus ulls tornaran<lb />
muts, e aquella menyspreable scriptura sie freturosa de tota efficàcia<lb />
e valor.<lb />
E, dites aquestes paraules, lo dit Homero callà.<lb />
E tantost Achil·les s'escalfà, e los labis li començaren a tremolar,<lb />
e, no podent tenir les mans segures, volgué<gap />·s fer avant e parlar; mas<lb />
Apol·lo li dix:<lb />
—Calla, Achil·les! La veritat de tots los fets yo la sé; e axí, lunya<gap />·t.<lb />
E tu, Homero, ve ab ell, que aquí no ha mester moltes paraules; ací<lb />
és lo teu libre, e no pots dir pus de ço que has dit.</p>

<p n="Pàg. 302"><seg type="rest">[3.31. HOMER I AQUIL·LES ES RETIREN]</seg><lb />
<lb />
Era aquest Achil·les covinentment gran de la persona, molt ben<lb />
proporcionat e de gentil fayçó, blanch, los cabells rossos, molt<lb />
ben parlant, molt prompte a respondre, home fort cuytat en totes<lb />
les coses, forts de la persona, gran feridor de lança, ardit e gran<lb />
emprenedor, e no dubtava cosa alguna que davant li vengués; gran<lb />
philòsof e astròlech, gran sonador de esturments, gran cantador, e<lb />
portava<gap />·s molt ornat; home molt enamorat e alegre, conexedor de<lb />
erbes e molt entès en tota art de medecina, amich de son amich<lb />
e enemich de son enemich, abte, expert e molt industriós en tot<lb />
exercici d'armes, gran caçador de leons, larch en donar e pròdich<lb />
en despendre, en tant que, en tots los grechs, mentre visqué, no<lb />
hach par ne egual. Era, emperò, luxuriós, cóbeu, e volia haver glòria<lb />
dels fets que feya, dels quals li playa vantar-se, e menaçava molt, e,<lb />
segons la <hi rend="italic">Fiorita</hi> diu, era mentidor e fals, emperò yo no ho dich, car<lb />
no ho hé legit en altre loch.<lb />
E axí, Achil·les e Homero s'apartaren e meteren-se entre aquells<lb />
lorers, e començà Achil·les molt dolçament a cantar; e Achil·les,<lb />
com emperador, e Homero, com a poeta, se coronaren dels rams<lb />
d'aquells arbres a aquell déu consagrats.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.32. COMPAREIXENÇA DE DITES I DARES ACOMPANYATS D'HÈCTOR]</seg><lb />
<lb />
Apartats aquests, segons és dit, foren apellats los altres dos, ço és,<lb />
Dites e Dares, grans e molt solemnes historials e poetes. Los quals,<lb />
acompanyats per aquell alt e excel·lent fill major de Príam,<lb />
ço és, Hèctor, del qual ells havien escrit reverencialment, en aquell<lb />
solemne consistori presentant-se, meteren en les mans a Curial dos<lb />
libres, escrits en lengua grega e latina, en los quals se contenien les<lb />
victòries e fets grans d'armes que Hèctor, en aquell poch temps que<lb />
havia viscut, havia fets, e com havia aportats tots los reys de Àsia<lb />
a ésser tributaris de Príam; e contenien, aprés, per orde seriat, la<lb />
edificació e construcció de la gran Troya, e finalment totes les coses<lb />
ordonadament que esdevengueren fins a la sua destrucció, e encara la<lb />
fi que aprés feren tots los prínceps dels grechs, segons que ho ha tret<lb />
d'ells maestre Guido de Columpnis, feel relator de tots aquells fets.<lb />
E davant aquell strènuu e sobres gran duch venien quaranta_e_set<lb />
reys, los quals, per mans d'aquell, axí en la obsidió com fora de aquella<lb />
noble e sobres gran ciutat, finaren lurs naturals dies; e, semblantment,</p>

<p n="Pàg. 303">duchs e prínceps, e altres legions de gents en menor estat constituïts,<lb />
en nombre gran, qui per la spasa d'aquell, axí com los dits reys morts<lb />
en batalles, foren per lo dit Hèctor tramesos al regne de Plutó.<lb />
Era aquest Hèctor [...]<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.33. INTERVENCIÓ D'HÈCTOR]</seg><lb />
<lb />
En aquell punt que Curial víu Hèctor, cuydà caure de la cadira on<lb />
estava, e en lo seu cor se mès tanta terror, que tots los membres li<lb />
començaren a tremolar. Mas aquell savi e cortès Hèctor, conexent<lb />
la passió de Curial, apartant-se d'ell un poch, en la següent forma<lb />
parlà:<lb />
—Curial, no<gap />·m maravell si has por veent-te entre tal gent constituït,<lb />
car no ha vuy home en lo món que en tal plaça com aquesta<lb />
se tengués per segur. Emperò, sies cert que algun dels que ací som<lb />
no<gap />·t pot tenir dan. Só estat certificat que tu<gap />·m desijaves veure; vet-m'ací:<lb />
yo són aquell de qui tant se parla, e per ventura los fets meus<lb />
no foren tals que tanta menció se<gap />·n degués fer. Si a mi fos possible<lb />
fer alguna cosa per ta honor, no cansaria, mas és-me tolt, e a tu ne a<lb />
altre no pusch aprofitar; e aquesta és la pena que pas.<lb />
E callà.<lb />
Curial no fonch poderós a respondre; ans se fóra mès a genolls, si<lb />
li fos estat consentit; mas era judge, e convenia-li seure e no mudar-se<lb />
d'aquell lloch.<lb />
Com Apol·lo dix:<lb />
—Hèctor, per ço que és entre<gap />·ls vivents molt gran qüestió qual<lb />
de tu e de Achil·les fonch millor cavaller, e, semblantment, qual<lb />
scriptura de aquestes és pus vertadera, vull que siats judgats per<lb />
Curial, qui vuy, entre<gap />·ls qui<gap />·l conexen, obté de cavalleria corona<lb />
e principat, e no a tort, que yo<gap />·t faç segur que no és lloat de algun<lb />
acte que ell no l'hage mills obrat que la lengua dels qui ho han vist<lb />
no han pogut expressar; e, si ell present no fos, yo<gap />·t diria moltes<lb />
coses que ara, per no caure en vici de adulació, hauré a callar.<lb />
Hèctor ladonchs mirà a Curial mills que no havia fet, e víu-lo<lb />
poch e quasi nan, segons los hòmens d'aquell temps, e no li fonch<lb />
vijares pogués ésser tal com Apol·lo dit havia. Emperò Apol·lo, qui<lb />
conegué lo pensament de Hèctor, replicà:<lb />
—No<gap />·t maravells de ço que hé dit, car sàpies que tots los hòmens<lb />
són vuy de poca statura, e aquest, entre<gap />·ls qui viuen,<lb />
és assats e encara massa gran.</p>

<p n="Pàg. 304">Hèctor callà.<lb />
Ladonchs Apol·lo dix:<lb />
—Hèctor, lunya<gap />·t de nosaltres, e aparta<gap />·t vers aquesta altra part<lb />
del temple; yo vull informar aquest cavaller, per ço que ell pusca<lb />
justament pronunciar.<lb />
Al qual Hèctor respòs:<lb />
—Yo nulls temps fuy desijós de vana loor, e ara menys que jamés;<lb />
e aquells qui la desigen, hagen-la, que yo de tot en tot hi renunciu.<lb />
E, girant les spatles, ab tota la sua venerable comittiva d'aquell<lb />
loch se lunyà. E Curial, com hach oyt Hèctor, no solament se tench<lb />
per segur, ans encara romàs alegre e molt consolat.<lb />
E tantost Apol·lo, retenguts Dites e Dares, tramés per Homero;<lb />
lo qual vengut, en la següent forma li parlà:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.34. PARLAMENT D'APOLLO I SENTÈNCIA DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
—Homero, no t'havia yo fet parçoner meu e de la mia deytat, ne<lb />
t'havia fet acompanyar e servir a aquestes ínclites donzelles, les<lb />
quals, de voluntat mia, mentre visquist te tengueren companyia e<gap />·t<lb />
feren honor, per a que tu, usant de la mia deïtat, ajudat d'elles,<lb />
scrivisses més a glòria tua que a la veritat del fet. Volguist mostrar<lb />
quant senties de la mia sapiència, e usant de la sciència de Baco,<lb />
poetant, te esforcist scrivint cercar poètiques ficcions e rectòriques<lb />
colors, fingint moltes coses que no foren, donant als uns ço que no<lb />
ere llur, e amagant ço que en los altres públicament fonch conegut;<lb />
e, alçant en alt aquell noble e maravellós estil, ab la ploma has fet<lb />
maravellar tots los poetes qui aprés tu són venguts, e pensen que los<lb />
fets axí com tu has escrit foren passats. Axò mateix ha fet Virgili,<lb />
gran ans molt major de tots los poetes latins, qui, axí com tu, ha cercades,<lb />
e poetant escrites, coses tenyides de color de mentira, dient,<lb />
entre les altres, Dido, reyna de Cartago, ésser-se morta per Eneas;<lb />
la qual cosa no fonch ni és veritat, car Eneas nulls temps<lb />
víu Dido, ne Dido Eneas, car de l'un a l'altre hach prop de trecents<lb />
anys. E aquella viuda púdica, continent e honesta, no rompé la fe a<lb />
les cendres de Siqueo, son marit, ans, com Jarba, rey dels musicans,<lb />
a força la volgués per muller, e per aquesta rahó molt la guerrejàs e<lb />
quasi la terra li destruís, veent la noble reyna que en altra manera<lb />
libertat no podia aconseguir, voluntàriament se matà ans que no<lb />
consentí les sues carns contra la sua voluntat ésser per mans de hom<lb />
estrany tractades. Aquesta no<gap />·m par trencàs la fe a son marit, ja</p>

<p n="Pàg. 305">molts dies havia mort, ans, per servar-la, morí; e axí ho scriví sant<lb />
Jerònim, qui no erra, en una sua  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Epistola ad Iouinianum.</hi> </foreign>  Bo és lo<lb />
poetar, mas, contra veritat escriure, no<gap />·m par sie loor. Yo hé legida<lb />
tota la tua scriptura, e semblantment la de aquests dos qui ací són e<lb />
de aquest mateix fet que tu han escrit; hé mostrats los libres a aquest<lb />
cavaller, qui deu entre vosaltres pronunciar, lo qual és poeta molt<lb />
gran e solemne orador. Solament vos deman si volets pus dir.<lb />
Ladonchs Homero, gran poeta, respòs que no, que assats havia<lb />
dit e no sabria ne poria pus dir, e, semblantment, los altres renunciaren,<lb />
e conclogueren. E ladonchs manà<gap />·ls que de aquell loch se<lb />
partissen e no tornassen fins que fossen apellats a oyr sentència.<lb />
E axí, ells apartats, Apol·lo, presos alguns rams dels arbres a ell<lb />
consagrats, lo cap del dit Curial cenyí, dient:<lb />
—Millor e pus valent entre los cavallers, e major de tots los<lb />
poetes e oradors qui vuy són.<lb />
E comunicà-li tota la sapiència de la sua deïtat, en manera que<lb />
Curial fonch informat axí de les virtuts e estrenuïtats dels cavallers,<lb />
com de la composició e ordinació dels libres. Per què, ordenada<lb />
la sentència, apellades e vengudes les parts, en la següent<lb />
forma pronuncià:<lb />
—Yo trobe Hèctor ésser lo millor cavaller que fos entre los troyans,<lb />
e Achil·les lo millor que fonch en los grechs; e que Hèctor féu<lb />
més, pus solemnes e majors coses, hach més virtuts e fonch menys<lb />
viciós; Achil·les ferí bé a Hèctor, car en batalla cascú deu cercar son<lb />
avantage. Homero ha escrit libre que entre los hòmens de sciència<lb />
man que sie tengut en gran estima; Dites e Dares scriviren la veritat,<lb />
e axí ho pronuncie.<lb />
E baxants tots los caps, loants la sentència, d'aquell loch desparexent<lb />
se partiren.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.35. ELS COMPANYS DE CURIAL EL DESPERTEN]</seg><lb />
<lb />
Havia durat aquest acte gran stona, dins la qual los companyons de<lb />
Curial, qui de glay en terra eren cayguts, se llevaren, e oynt la dolçor<lb />
de aquella melodia, alienats los sentiments, ignoraven lo loch on<lb />
eren, car les angelicals veus e la dolçor de les cordes ferien axí suaument<lb />
les orelles dels oydors que no sabien si era nuyt o jorn. Com<lb />
la resplandor del loch defallís, quasi una tenebrosa escuredat los<lb />
cobrí los ulls, axí que en aquell punt no veren cosa alguna; emperò<lb />
trobaren-se lleus e descansats, axí com si no haguessen haüt treball.</p>

<p n="Pàg. 306">E aprés, començant a cobrar la visiva virtut, anaren vers Curial,<lb />
lo qual dormia molt fort, e, mirant-lo, veren-lo coronat de lor, e, lo<lb />
loch on ell era, plen de una olor tan suau e tan plasent, que paria<lb />
bé loch on los déus havien habitat; car ells no podien compendre<lb />
altra cosa sinó olor celestial e dolçor de parays. E lo celestial ros qui<lb />
banyava aquella erba donava tan plasent olor e de tanta suavitat,<lb />
que no és bastant memòria de hòmens a recordar-ho, ne ploma a<lb />
scriure. E pensa, legidor, que l'humanal saber ve a menys quant vol<lb />
compendre e memorar los divinals actes, als quals seny ne memòria<lb />
de hòmens no basta. Axí que los gentils hòmens de la companyia<lb />
de Curial lo despertaren; e ell, metent-se les mans al cap, se<lb />
trobà coronat de lor, e en lo front un cartell qui deya: "Millor e pus<lb />
valent entre los cavallers, e major de tots los poetes e oradors qui<lb />
vuy són".<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.36. CURIAL I ELS COMPANYS ES DIRIGEIXEN A GÈNOVA]</seg><lb />
<lb />
Moltes vegades aquells gentils hòmens havien interrogat Curial;<lb />
emperò ell no responia, ans stava com encantat, e mirave<gap />·s entorn, e<lb />
no sabia què li havia esdevengut, ni gosava parlar, sinó que<gap />·s metia<lb />
les mans al cap, e no sabia si aquells gentils hòmens havían trufat<lb />
d'ell e, com a foll, li haguessen mès aquell xapellet al cap; e, recordant-se<lb />
del sompni, maravellava<gap />·s de sí mateix, e no sabia ço que li<lb />
havia esdevengut.<lb />
Ladonchs un de aquells gentils hòmens li dix:<lb />
—Curial, ¿on sóts? ¿No regonexets la terra? ¿Sóts vós exit de<lb />
memòria? Pensats de vós e metets consell en vós e en nós per manera<lb />
que no us perdam.<lb />
—Sus, sus! —dix un altre—. Anem d'ací, no perdam temps, que<lb />
assats havem trigat; tornem a nostra galera e façam nostres fets.<lb />
Ladonchs Curial tornà a metre<gap />·s la mà al cap, e près aquell xapellet,<lb />
e, mirant-lo, víu les letres, e mirà la sua gent, e dix:<lb />
—¿Per què m'havets envergonyit?, ¿só embriach?, o ¿per què us<lb />
traets escarn de mi?<lb />
Ladonchs tots afermaren, ab jurament, que hom del món no<lb />
s'era acostat a ell, ans lo havien trobat en aquell stat; ne mans de<lb />
hòmens no eren bastants a compondre aquella corona, ni a fer<lb />
aquelles letres.<lb />
Axí que Curial, a forma de home qui<gap />·s leva de longa e dura<lb />
malaltia, molt flacament, se levà dempeus, e no podia anar ni tenir-</p>

<p n="Pàg. 307">se; axí que, ajudat dels seus, poch a poch fonch amenat a la ciutat, e<lb />
despuys, per ses jornades, a la galera pervench, e, entrat dins, manà<lb />
que a Gènova aportassen; per què lo patró manà fer aquella via. E<lb />
axí navegaren molts jorns, pròsperament e salva.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.37. UNA TEMPESTA LLANÇA LA GALERA DE CURIAL A LES<lb />
COSTES DE BERBERIA]</seg><lb />
<lb />
Tanta era la bonança de la mar, que a Curial ne als seus no era vijares<lb />
que jamés aquell temps se degués mudar; e axí anaren molts jorns<lb />
ab bon temps. Emperò la Fortuna e la Enveja, qui no dormien, per<lb />
unes vies e per altres enfelloniren Neptumpno, déu de la mar; e<lb />
tantost, ab gran furor, tramès-li los seus harauts, publicant-li guerra<lb />
e maror, per què los harauts, mostrades les esquenes als navegants,<lb />
tornaren a lur rey.<lb />
Neptumpno, adonchs, muntat en lo seu carro tirat per quatre<lb />
dalfins, discorre e comou totes les profunditats de la mar. Eolo romp<lb />
e trenca totes les coves de Lípar, de Ponça e de Sicília; ixen vents<lb />
tempestuosos, féren la fàç de aquella lisa e blana mar, comouen-la,<lb />
tempestegen-la, e per los batiments brama e plora; la mesquina,<lb />
turmentada, molestada e maltractada, lamenta<gap />·s de haver tan cruel<lb />
tiran per rey e senyor.<lb />
Los mariners, vists los harauts de Neptumno, aperceben les mans<lb />
e meten-se en sò de defendre, cinyen la sua galera ab ligams e cordes<lb />
molt forts, liguen los galiots per ço que Neptumno no<gap />·ls se<gap />·n port<lb />
ab la sua rapina. E com de luny vessen venir un núvol molt negre,<lb />
murmurant e menaçant, cuyten los mariners e lo còmit ab astes de<lb />
darts, pregue[n] los galiots que voguen per atènyer a port de salut.<lb />
Emperò la pluge ve en gran cantitat, bramen los núvols e la scuredat<lb />
creix, la nit mostra la sua bruna ans tenebrosa cara, mouen-se les<lb />
ones e fan munts e valls, féren aquella galera que encara no sabia<lb />
què ere mal, tempestegen-la, ara la menen ençà ara enllà, ara amunt,<lb />
ara avall, ara la meten en la pus alta sumitat de les ones, ara en la<lb />
pus baxa profunditat de la mar; torben-se los mariners, no saben<lb />
què<gap />·s fàçan, perden la sperança de lur salut, e totes les diligències<lb />
que feyen no valien res, car la tempestat de les ones e dels vents<lb />
contraris, qui uns ab altres com a nemichs se combatien, era tanta,<lb />
que trenca los rems, romp les bandes, va la galera entre dues<lb />
aygües, e a les voltes espirava, a les voltes no aparexia: axí que aquella<lb />
mesquina gent fonch tan treballada en poca ora, que açò fonch una</p>

<p n="Pàg. 308">gran maravella. No han temps de pregar Déu, ne de invocar sants<lb />
ne santes que<gap />·ls muden lo temps ne hagen pietat de lurs ànimes<lb />
mesquines, ans són en punt de ésser vianda de peys; ara perden un<lb />
home, ara dos, perden l'arbitre del navegar, cruix la galera, desclava<gap />·s<lb />
e desjuny-se, tremola, e doblegant-se paria enguila. E la nit, si bé era<lb />
en agost, paria molt longa.<lb />
Yo no us pusch descriure los pensaments de cascú, car no<gap />·ls<lb />
víu pus. E quant Déus volgué que lo jorn fonch vengut, cuydaren<lb />
cobrar alguna poca sperança, per ço que la tempestat del vent algun<lb />
poch començà a ablanir e perdre la força. Emperò les ones crexien,<lb />
e la mar bramava molt espaventablement e tempestejava aquella<lb />
mesquina galera, la qual feya molta aygua e era en punt de perdre<gap />·s;<lb />
e axí anà tot aquell jorn e la nit següent, fins al terç jorn, que ferí en<lb />
terra davant Trípol de Barberia.<lb />
E com hagués poch temps que certes galeres e terides del rey<lb />
d'Aragó haguessen donats grans dans en aquella ribera, e se n'havien<lb />
aportades moltes ànimes e dues galeres armades de moros e<lb />
cremades moltes altres fustes menors, estava tota aquella ribera ab<lb />
les orelles alçades; per què los moros, qui veren la galera venguda a<lb />
través, corregueren allà, e, veent que eren christians, aquells pochs<lb />
que en la galera trobaren vius foren mesos a spasa e tots tallats en<lb />
peces.<lb />
E no escaparen sinó Curial e un gentil home català, qui havia<lb />
nom Galceran de Madiona, home valent e de gran esforç;<lb />
e aquests no foren escapats, sinó que pensàvan que éran morts, qui<lb />
axí com a morts en la cambra jayen. Emperò, passada la furor als<lb />
moros, trobaren que eren vius, e tragueren-los de la galera assats<lb />
vituperosament, e, ab les mans ligades, foren venuts a poch preu,<lb />
car no pensàvan que poguessen escapar, en manera del món. E foren<lb />
comprats per un moro estranger, lo qual dins terra més de quaranta<lb />
legües los mès. E aquell moro, despuys, los vené a un cavaller de<lb />
Túniç molt rich e avar, jove emperò, lo qual dins pochs dies, carregats<lb />
de cadenes e de ferros, a peu, tots nuus, ab poch menjar e<lb />
menys beure, plens de desayre e de mala sort, a Túniç los menà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.38. CAPTIVITAT DE CURIAL A TUNIS]</seg><lb />
<lb />
Tenia aquest cavaller en les ortes, luny de Túniz mija legua, una casa<lb />
gentil e molt bella, nova, flamant e tan blanca com una coloma, ab<lb />
un ort molt gran e bell e ben plantat de molts arbres; e moltes altres</p>

<p n="Pàg. 309">terres. E aquell cavaller delitava<gap />·s molt en aquella casa, e comprà<lb />
aquells dos catius per a conrear aquell ort e aquelles terres; e, puys<lb />
que<gap />·ls tench en aquell loch, féu-los metre en possessió de sengles<lb />
càvechs e<gap />·ls féu mostrar ço que havien a fer. E manant-los que<lb />
diguessen lurs noms e de quina terra eren, Curial respòs que era de<lb />
Normandia e havia nom Johan; l'altre dix que era cathalà e havia<lb />
nom Berenguer. Lo cavaller los dix què era allò que ells sabrien fer.<lb />
Respongueren que pensar bèsties. Dix lo moro:<lb />
—Pensau a vosaltres mateix, donchs, que aquí no ha altres bèsties<lb />
de pensar.<lb />
E ab mala cara los manà que cavassen e haguessen cura d'aquell<lb />
ort.<lb />
E axí Johan e Berenguer per aquell ort se començaren a deportar,<lb />
cavant e conreant l'ort e totes les terres; e, finalment, en poch temps<lb />
foren molt bons lauradors. E com fossen molt forts de les persones<lb />
e treballassen molt bé, lo senyor lur, qui Fàraig havia nom, amava<gap />·ls<lb />
molt. Emperò, aquella amor no aprofitava gens als catius, ans los<lb />
carregava més de ferros, e<gap />·ls donava més en què treballassen; nulls<lb />
temps los lexava anar a la ciutat, en manera que los pobres hòmens<lb />
no eren vists per altres catius ne mercaders, qui per ventura los hagueren<lb />
coneguts, ni eren socorreguts per persona alguna; en manera<lb />
que aquells mesquins, trists e desaventurats, passàvan molt afanosa<lb />
vida.<lb />
Cantava Curial maravellosament, e semblantment son companyó<lb />
molt bé; per què, com eren ujats, algunes vegades cantàvan<lb />
e s'alegràvan, de una alegria de la qual guart Déu a mi e a tota<lb />
res bona, car los dits catius havien poch pa e menys carn, e no<gap />·ls<lb />
donàvan vi, e cascun jorn eren dinats abans que sodolls, e lo treballar<lb />
no mancava. Per què, en poch temps ells foren tan desfreçats, que<lb />
si aquells qui en la galera ab ells anaven los vessen, no<gap />·ls hagueren<lb />
coneguts; atressí, no romàs testimoni de lur presó, com tots los de la<lb />
galera morissen, sinó ells dos.<lb />
E axí fonch pública fama la galera de Curial ésser perduda<lb />
e tota la gent morta, sens que no havia escapat degú, com tots<lb />
fossen passats pel fil de la spasa. E per mercaders genoveses fonch<lb />
escrit a Gènova, e d'aquí avant se sabé en Monferrat, com Curial<lb />
ere mort e la sua galera era anada a través en Barberia, e, finalment,<lb />
tots aquells qui ab ell eren, eren estats mesos a espasa e no<lb />
n'havia escapat algú. E axí fonch haüt per cert en totes les parts<lb />
on eren coneguts.</p>

<p n="Pàg. 310"><seg type="rest">[3.39. ARRIBA A LA GÜELFA LA NOTÍCIA DEL NAUFRAGI DE<lb />
CURIAL]</seg><lb />
<lb />
La fama parlera pervench a les orelles de la Güelfa, la qual tramés<lb />
per aquell vell cansat Melchior de Pandó, e li demanà si havia oyda<lb />
alguna cosa de Curial. Lo prom, abans que començàs a parlar, se<lb />
torcà les làgremes, e despuys, axí com pogué, plorosament dix:<lb />
—A la fe, senyora, ja havets acabat, e lo vostre avorriment no<lb />
ha loch; e si Curial vos féu algun enuig, los moros de Barberia vos<lb />
han venjada d'ell molt bé. Ell e tots quants eren en la sua galera són<lb />
estats morts míserament e trista e sens defensió alguna; e de tant han<lb />
haüda pijor sort, que los seus ossos no han obtenguda sepultura,<lb />
ans les lurs carns, menjades de cans e bèsties feres, han lexats los<lb />
ossos nuus e descuberts. No han haüt temps de confessar. Certes,<lb />
senyora, bé l'àn seguit vostres malediccions. Ara reposaran aquells<lb />
vells falsos, ara la Enveja no<gap />·l seguirà pus, e almenys l'ànima serà<lb />
quita d'aquelles persecucions. A, vells falsos e malvats! Reposats<lb />
d'uymés. Mort és Curial, qui sens fer-vos enuig vos enujava. Ja no<lb />
us cal tembre que torn. Ara veurem quant vos millorarets de la sua<lb />
mort, e quants anys vos seran tolts de la vellesa, e en quanta summa<lb />
crexeran vostres béns per aquesta mort. E vós, senyora, cercats altre<lb />
servidor, que aquell tan leal, tan noble e tan virtuós, mort és en<lb />
l'exili, al qual a gran tort lo havíets dampnat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.40. LA GÜELFA S'INTERESSA PER LA SORT DE CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Escoltades havia la Güelfa totes les paraules de Melchior, e, sens<lb />
mostrar en la sua cara algun torbament, sens respondre, manà a<lb />
Melchior que se n'anàs; e axí ho féu. Emperò, tantost tancades les<lb />
portes de la cambra, solament ab la abadessa en un retret se<lb />
tancà; e axí com entrà, a grans crits cridà e dix:<lb />
—Curial meu! ¿On ést? ¿On vas, Curial? Apareix-me. Vine a<lb />
mi. Vege yo la tua cara. Spera<gap />·m, que yo<gap />·t seguiré. Tu ést vengut a<lb />
la mort per mi; yo hé partida la companyia de la ànima e del cors;<lb />
yo hé donadas les tues carns a cans e a leons, e los teus ossos estan<lb />
sens sepultura. O, honor de tots los cavallers del món! ¿On ne vas?<lb />
Mostra<gap />·m lo camí. Digues-me: ¿per on te seguiré? ¿On ést, ànima<lb />
mia, vida mia? ¿En quals lochs habites e quals palaus són dignes a<lb />
tu? O, Güelfa bròfega e cruel! ¿E com te tolguist la lum dels teus<lb />
ulls? ¿E per què no<gap />·ls me arranque en manera que altre home</p>

<p n="Pàg. 311">no sie vist per mi? O, Edipo! Prech-te que<gap />·m prests los teus dits<lb />
amaestrats e ardits! Ay de mi! ¿E com viuré sens Curial? O, falsa e<lb />
cruel! Yo hé mort aquell que los cavallers no podien matar; yo hé<lb />
vençut lo vencedor de tots, donant a exili lo pus virtuós e millor<lb />
cavaller del món.<lb />
E, dites aquestes paraules, començà anar per la cambra, recordant<lb />
les virtuts de Curial. Emperò los seus ulls no s'exugaven.<lb />
Romp los vels al cap, e los cabells no foren quitis; met entr'ells<lb />
les ungles blanques e tallants, e, entre los dits nevats, trahia aquells<lb />
cabells que paria que fossen fils d'or batut. E tant anà e tant parlà e<lb />
plorà, que, sobrada de dolor e de làgremes, en un llit de repòs cansada<lb />
caygué. La abadessa, mesquina e cativa, mès-se a genolls davant<lb />
ella, e ab les millors paraules que podia se esforçava consolar-la; mas<lb />
vanament se treballava, car l'ànima d'aquella senyora era tan aflicta,<lb />
que no podia reebre consolació alguna, e, com algun poch hagués<lb />
callat, tornava de nou a plorar, en manera que les sues làgremes no<lb />
havien fi. Loava Curial de totes aquelles virtuts que cavaller noble e<lb />
virtuós podia ésser loat, e no acabava, afermant que, si cavalleria fos<lb />
persona, que lo jorn que Curial morí la devien soterrar viva<lb />
ab ell, com ell fos aquell qui la sostenia en gran preu. E axí tench<lb />
lonchs dies de plor.<lb />
Emperò, com la longuesa del temps fes fugir les làgremes, manà<lb />
a Melchior que trametés hòmens discrets e savis al loch on la galera<lb />
de Curial era stada perduda, e sabessen si era escapat algú; e si no,<lb />
que los ossos d'aquell, si podia ésser possible que fossen coneguts,<lb />
li fossen aportats, a fi que poguessen obtenir aquella sepultura que<lb />
la sua valor havia merescut. Per què tantost Melchior, lo pus secretament<lb />
que posqué, envià a Trípol hòmens savis, a fi que sàviament<lb />
fessen ço que<gap />·ls ere manat.<lb />
Los quals, en Trípol, saberen com la galera se perdé e la gent<lb />
morí tota, exceptats dos, los quals foren venuts a un mercader estranger;<lb />
emperò pensàvan que no degueren escapar, car eren quasi<lb />
morts com los tragueren de la galera, e no<gap />·ls pronusticàvan a vida.<lb />
E d'açò fonch pijor: que no pogueren saber lo nom del mercader<lb />
qui<gap />·ls havia comprats, ne la terra d'on era. D'aquí avant anaren<lb />
al loch on foren morts, e veren molts ossos; emperò no pogueren<lb />
conèxer cosa alguna. Mas informaren-se de la talla e estatura dels<lb />
catius dos qui eren estats venuts, e de l'àbit en què foren atrobats;<lb />
e fonch-los respost que eren hòmens ben aperssonats: especialment<lb />
lo un d'ells era molt gran de la persona, e havia molt bona cara, les</p>

<p n="Pàg. 312">carns molt blanques, e fonch près vestit de un jupó de seda, lo qual<lb />
los mostraren, e, semblantment, li fonch atrobat en lo polze de la<lb />
man dreta un anell d'or ab un leó, ab lo qual segellava les sues letres.<lb />
E tant feren e tant treballaren que ells hagueren lo jupó e l'anell, e<lb />
compraren-ho a més preu que no valia.<lb />
E d'aquí avant partiren de Trípol, e anaren per moltes ciutats<lb />
e viles cercant los catius. E, no trobant res, vengueren a Túniç,<lb />
e cercaren demanant per la ciutat, axí a mercaders com a catius<lb />
christians, si sabien on eren dos catius qui escaparen de la galera de<lb />
Curial que<gap />·s perdé a Trípol; emperò nulls temps ne pogueren haver<lb />
algun indici. Anaren per moltes alqueries e cases de les ortes,<lb />
cercant e interrogant los catius que trobaven, emperò no vengueren<lb />
a aquella casa on ells eren, ne, encara que venguts hi fossen, los<lb />
haguéran coneguts —tant eren ja cambiats e mudats—, ne Curial se<lb />
fóra donat a conèxer a ells, ne havia desig de exir de catiu, ans allí<lb />
volia morir.<lb />
Per què, com molt haguessen cercat e no<gap />·n poguessen haver algun<lb />
indici, muntats en una nau de genoveses, a Gènova vengueren, e<lb />
despuys, per lurs jornades, a Monferrat. E, presentant-se a Melchior<lb />
de Pandó, tot ço que havien fet li explicaren, e donaren-li lo jupó<lb />
e l'anell que havien comprat; e Melchior féu juyhí que aquell anell<lb />
degué ésser estat de Curial, per rahó del leó que tenia tallat, car tots<lb />
temps Curial feya leó per amor de la Güelfa.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.41. LA GÜELFA VOL REDIMIR CURIAL]</seg><lb />
<lb />
Preses adonchs Melchior lo jupó e l'anell, a la Güelfa se n'anà, e dix-li<lb />
tot ço que havia sabut, e aprés mostrà-li lo jupó e l'anell. E feren<lb />
juyhí que certament aquell anell ere estat de Curial. E semblantment<lb />
miraren lo jupó. E la Güelfa demanà a Melchior si hauria Curial<lb />
lexat algun jupó en casa sua; Melchior respòs que hoch. Per què,<lb />
fent venir un altre jupó, mediren-los, e trobaren que abdosos foren<lb />
fets per a un cors; e, sabuda la informació, com lo senyor d'aquell<lb />
jupó e de l'anell fonch tret viu de la galera, e foren venuts, que<lb />
era possible que fos viu, emperò que no fonch ben cercat, sinó, que<lb />
per ventura l'aguéran trobat. Per què manà la Güelfa a Melchior que<lb />
enviàs altra vegada, e que aquells catius ab sobirana diligència fossen<lb />
cercats, e que, si fossen trobats, per qualsevol preu fossen reemuts,<lb />
emperò que Curial no tornàs en Monferrat. E axí Melchior reenvià<lb />
aquells hòmens a Túniç.</p>

<p n="Pàg. 313">E, ab la major diligència que pogueren, se meteren a encercar si<lb />
porien saber alguna cosa d'aquells dos catius. Emperò, no<gap />·n podien<lb />
haver alguna ensenya, car ells no stàvan en la ciutat ni venien<lb />
jamés a aquella, ni tanpoch aquells qui<gap />·ls cercàvan esdevenien<lb />
en la casa on ells eren. E axí passava lo temps, sens los catius haver<lb />
consolació e los cercadors alegrar-se de ço que desijàvan trobar; e axí<lb />
tornaren en Monferrat, dients que no podia ésser que vius fossen,<lb />
car ells ab la major diligència del món havien cercat, no solament<lb />
Túniç, ans moltes altres ciutats e viles, e que nulls temps ensenya<lb />
alguna n'avien poguda haver, ans, certament, entenien que eren<lb />
morts.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.42. ELS DOS CAPTIUS, CURIAL I GALCERAN DE MADIONA,<lb />
TREBALLEN AL SERVEI DE FÀRAIG]</seg><lb />
<lb />
Los catius se esforçaven bé a treballar e servien axí bé aquell senyor<lb />
de qui eren, que per cosa del món lo dit Fàraig no<gap />·ls donara a<lb />
algú, ans los amava tant e confiava tant d'ells, que no havia cura si<lb />
feyen molt o poch, tenint-se per dit que nulls temps stàvan en foll.<lb />
E anava-se<gap />·n a Túniç e passava moltes vegades la setmana tota que<lb />
no tornava a l'ort, en lo qual tenia sa muller e una filla, ja de edat<lb />
per ventura de quinze anys. E era tan bella, que segons la fama que<lb />
aquells qui la havien vista li feyen, no havia par en tot lo regne de<lb />
Túniç. E, certes, no a tort, car si los ulls de Curial no eren enganats,<lb />
no li ere atribuïda bellesa alguna que en ella no fos mills que ells no<lb />
podien expressar; e havia nom Càmmar. Son pare ere tan gelós, no<lb />
solament de la filla, ans encara de la muller, que bellíssima dona era,<lb />
que nulls temps a la ciutat les lexava anar, ans les tenia en aquella<lb />
casa, no solament apartades, ans amagades; e ell anava-sse<gap />·n a Túniç,<lb />
on tenia altra casa e altres mullers, e ab aquelles, e altres encara que<lb />
cercava, axí com aquell qui era molt luxuriós e viciós d'aquell pecat,<lb />
e en ell molt enfangat e ensutzat, e axí vivia.<lb />
La muller sua, que Fàtima havia nom, se enamorà del catiu<lb />
cathalà, qui<gap />·s feya dir Berenguer, e començà-li a donar a<lb />
menjar mills que no solia; axí que, com Fàraig no y ere, los catius<lb />
valien més e eren covinentment pensats. Emperò lo treballar<lb />
no cessava, ans contínuament crexia tots jorns, e lo pes dels ferros<lb />
augmentava; emperò lo cathalà havia millors nits e més comports<lb />
que Curial, lo qual Johan se feya apellar. E axí stigueren passats sis<lb />
anys en aquell ort, e ja la sua captivitat los era convertida en natura,</p>

<p n="Pàg. 314">que no pensàvan en haver libertat, ni pensàvan que jamés d'aquell<lb />
loch ne de aquella captivitat deguessen exir.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.43. FÀTIMA I CÀMAR S'ENAMOREN DELS CAPTIUS]</seg><lb />
<lb />
Càmar, sabent les amors de sa mare e de aquell catiu apellat<lb />
Berenguer, veent la sua solitut e la gelosia de son pare, lo qual no<lb />
pensava en donar-li marit, veent-se desemparada e lunyada de<lb />
tota companyia de hòmens e encara de altres persones, sinó de<lb />
aquells dos catius, sallint de casa se n'entrava en aquell ort, e ab<lb />
aquells catius, qui maravellosament cantàvan, tot lo dia s'estava,<lb />
e encara la mare, qui moltes vegades li feya companyia. Cantava<lb />
molt bé Càmar, e Johan mostrà-li moltes cançons, e ab acorts<lb />
cantava ab ella.<lb />
E tant freqüentà la tendra donzella aquest fet, que<gap />·s près esment<lb />
de la bellesa del cors de Curial e de la resplandor dels seus ulls, e<lb />
mirà-li la boca e totes les circumferències de la cara, e féu juyhí<lb />
que en lo món pus gentil home no havia ne encara podia haver;<lb />
car Fàraig, qui era judgat un dels bells hòmens de tot aquell regne,<lb />
no egualava ab tornes de molt ab la bellesa de Johan. E més pensà<lb />
la donzella dins son cor: que, si catiu no fos, e anàs ornat, e hagués<lb />
delits, com havia desayres e treballs, altre seria que no<gap />·s mostrava<lb />
ara; e per aquesta rahó començà a donar-li a menjar algunes viandes<lb />
millors e pus delicades que no solia, e en major còpia, en tant que<lb />
la vida dels catius fonch millorada sens comparació. E si Fàtima<lb />
tenia a prop a Berenguer, Càmmar no oblidava Johan, ans ab ell<lb />
stava e d'ell nulls temps se partia. Fàtima no pensava que Càmmar<lb />
se enamoràs de Johan, mas que, sabent lo fet de Berenguer<lb />
e d'ella, per fer-li plaer s'estava ab los catius; de què la mare havia no<lb />
poch plaer, ans la confortava molt a allò per cobrir sos mals fets.<lb />
E, com Càmar dels catius se partia, legia l' <hi rend="italic">Eneydos</hi> de Virgili<lb />
—lo qual ella en lengua materna tenia, ben glosat e moralizat, car<lb />
son pare lo havia haüt del rey—, e molts altres libres, en què la<lb />
donzella passava temps; e era tan entesa, segons la sua tendra edat,<lb />
que açò era una gran maravella. E Johan, que sabia molt bé tot lo<lb />
Virgili e los altres libres, li declarava moltes coses que ella no sabia<lb />
ne entenia; e yo us dich que de ço que ella podia pagava bé lo<lb />
maestre. Parlava Johan molt bé aquella lengua, e Càmar mostrà-li<lb />
legir e scriure, en manera que, quant Fàraig no y ere, ella e Johan<lb />
nulls temps se partien.</p>

<p n="Pàg. 315">Emperò, com Fàraig venia, elles se cobrien tan fort, que no mostràvan<lb />
que jamés parlàvan ab los catius; emperò Fàraig los anava a<lb />
veure, e ells se clamàvan del mal menjar e de la poca cura que havien<lb />
d'ells; e Fàraig tantost manava que<gap />·ls fos donat a menjar, reptant-les<lb />
que no eren per a pensar dos catius. La mare responia:<lb />
—Bé par que més amats ells que nós. E yo no crech que tan bé<lb />
sien tractats los catius moros per los christians; e bé havets vós oyt<lb />
lo desayre que mon cosí passà en Barchinona. E, a bona fe, aquests<lb />
m'ó pagaran.<lb />
Fàraig reya, dient:<lb />
—¿Quiny mal meren aquests, que, en ma fe, no crech millors<lb />
catius hage al món? Ells fan bé ço que han a fer, e cascú treballa<lb />
per dos hòmens. Per què yo us prech los donets bé a menjar e sien<lb />
comportats algun poch.<lb />
E tantost, en l'altre jorn, Fàraig se<gap />·n tornava a Túniç; de què elles<lb />
havien gran goig, car més amaven veure-li les espatles que la cara. E<lb />
tantost elles visitàvan los catius. E axí, los catius estàvan bé, si<gap />·s pot<lb />
dir catius poder bé haver.<lb />
Emperò, com Johan no curàs de Càmar d'aquella cura que ella<lb />
volguera, la mesquina de Càmar, que encesa era del foch de Curial,<lb />
qui en ella com en forn de vidre cremava, se consumava tots jorns<lb />
e perdia ço que los catius cobràvan, car ella no podia menjar ne<lb />
dormir, e los catius menjàvan bé e dormien mills, e havien<lb />
plaer perquè Fàraig s'estava en Túniç; car, com ell venia, los catius<lb />
perdien tot lo bé que, ell absent, los ere fet.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.44. EL REI DE TUNIS DEMANA CÀMAR EN MATRIMONI]</seg><lb />
<lb />
La fama de la bellesa de Càmar pervench a les orelles del rey, e<lb />
tramés per Fàraig, e demanà-li de la bellesa de la sua filla.<lb />
Fàraig respòs que hom del món no podia dretament judgar en<lb />
sos fills, e que a ell bella li paria, emperò poria ésser que no parria<lb />
tan bella als altres; per què lo rey li manà que la fes venir, que ell la<lb />
volia veure. Fàraig anà a la sua casa mostrant molta alegria e plaer,<lb />
per ço com lo rey li havia demanada sa filla; e, apartant sa muller a<lb />
una part, ço que lo rey li havia dit li denuncià, manant metés sa filla<lb />
a punt, per ço que al rey la pogués amenar.<lb />
La mare lo jorn vinent apellà sa filla, e dix-li:<lb />
—Càmmar, yo<gap />·m pens que tu sies vuy la pus benaventurada<lb />
donzella de tot aquest regne. Vet: lo rey s'és enamorat de tu, e ha</p>

<p n="Pàg. 316">manat a ton pare que<gap />·t mene a ell, e seràs sa muller. Per què, sus,<lb />
met-te a punt, en manera que tantost pusques partir. E, cara filla<lb />
mia, prech-te que com te veges reyna te recorts de ton pare e de mi.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.45. CÀMAR REBUTJA LA PROPOSTA]</seg><lb />
<lb />
Càmar, oydes les paraules de la mare, sentí de present en son cor<lb />
dolor molt gran, e respòs:<lb />
—Senyora, yo no vull ésser muller del rey ne d'altri; e, posat<lb />
que marit hagués a pendre, pensats que en partit del món no seria<lb />
muller del rey, no ara que té mil mullers, mas, com fos segura que<lb />
a mi sola tengués, yo no m'acordaria a ésser sua. E la mort me pot<lb />
donar, mas yo nulls temps en tal matrimoni consentiré, car yo hé<lb />
votada virginitat e aquella guardaré per tot mon poder; e qui toldre<lb />
la<gap />·m voldrà, ensems ab aquella, o abans, me toldrà la vida. E sobre<lb />
açò, senyora, no parlets pus, car tant com viuré, que serà<lb />
ben poch, trobarets en mi aquesta resposta. E seria molt pus honest<lb />
a mon pare que m'alciés que tal matrimoni<gap />·m procuràs.<lb />
La mare, que oy parlar axí la sua filla, fonch tota torbada, e dix:<lb />
—Filla mia dolça, ¿e menysprearàs tu lo rey, qui és molt gentil<lb />
senyor e jove, e yo sé que tu seràs per ell molt ben tractada? Per<lb />
què, filla mia, dispon-te a complaure<gap />·l, car yo<gap />·t promet que no te<gap />·n<lb />
penediràs. ¿E no és molt gran cosa que<gap />·l rey nos prech de ço que<lb />
nosaltres lo deuríam pregar?<lb />
Tornà Càmmar, e dix:<lb />
—A la fe, senyora, ma intenció és no complaure ell ne altre de tal<lb />
cosa; e axí, cessen les paraules, que fort breu veurets per obra la mia<lb />
disposició; e per ventura encara vuy, si molt tenits aquestes noves,<lb />
veurets de mi ço que anats cercant.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.46. CÀMAR ES NEGA A VEURE EL REI DE TUNIS]</seg><lb />
<lb />
Fàraig pensava que sa muller estava ocupada en créxer la bellesa de<lb />
la sua filla, e paria-li que trigava molt; per què ell mateix anà a la<lb />
cambra on eren, e dix:<lb />
—¿E encara estats axí? Sus, sus, espatxats-vos, que yo trigue<lb />
massa e lo rey se enujarà d'esperar tant.<lb />
Fàtima respòs:<lb />
—Fàraig, vostra filla no y vol anar en alguna manera. Emperò,<lb />
vets-la aquí; manats-li que<gap />·s vulla adobar, o menats-la tal com s'està.</p>

<p n="Pàg. 317">Fàraig dix:<lb />
—Filla mia: endreça<gap />·t e met-te a punt. Vet que lo rey te vol veure.<lb />
Yo<gap />·t faç segura que tu hauràs honor e molt de bé, e nosaltres serem<lb />
per tu honrats e avançats molt. E axí, filla mia, vine ab mi, e pensa<lb />
que no ha rey en lo món que no donàs sa filla a tal rey e senyor com<lb />
lo nostre. Él lexarà per tu totes les altres mullers, e tos fills seran reys.<lb />
E axí, filla mia, espatxa<gap />·t. Tu sabs que yo no hé altre bé sinó tu; e, si<lb />
yo no<gap />·t menava al rey, pensa que per tu haurie la mort, o almenys<lb />
serie destruït per a tots temps.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.47. CÀMAR DIU A SON PARE QUE HA OFERT A DÉU LA SEUA<lb />
VIRGINITAT]</seg><lb />
<lb />
Càmar, qui era tan encesa en l'amor d'aquell catiu, no solament la<lb />
vida d'aquell pare, mas de cent pares, haguera donada per haver sola<lb />
una bona paraula de Johan; e respòs:<lb />
—Senyor, yo no negaré en alguna manera que no dege fer vostre<lb />
manament; e mentre seré viva, que serà poch temps, axí ho faré en<lb />
totes les coses a mi possibles. Emperò, pensats que yo hé oferta la mia<lb />
virginitat a Déu, e no la y toldré per cosa del món. E axí us prech<lb />
que<gap />·m procurets abans la mort que marit, car marit tench, segons<lb />
vos e dit, e no n'hauré altre, si a Déus plau; e açò us tendré en molta<lb />
gràcia. E si no, siats segur que, si en açò més avant voldrets treballar,<lb />
aquestes dues mans me trauran de poder vostre e del rey. ¿E volets<lb />
que<gap />·m pinte? Yo<gap />·m pintaré de la pintura que Déus se alta.<lb />
E, alçant les mans, arrapà<gap />·s la cara, la qual en un punt fonch<lb />
plena de sanch, e començà a fer plant molt dolorós; de què son pare<lb />
e sa mare foren molt torbats. E senyaladament lo pare fonch posat<lb />
en gran pensament, car pensà que no porie respondre al rey, e, cas<lb />
que li respongués, la resposta serie molt desplasent, e per aquesta<lb />
rahó lo rey se enfelloniria e<gap />·l faria matar, o almenys lo destruyria,<lb />
car era home molt luxuriós e, com sabia alguna donzella que bella<lb />
fos, tantost la volie, e era mester que son pare tantost la y donàs,<lb />
sinó la brega, lo oy e la rancor eren en lo camp, e sens mort no<lb />
perdonava. Per què Fàraig dix a la sua filla:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.48. CÀMAR INTENTA SUÏCIDAR-SE]</seg><lb />
<lb />
—Digues, filla: ¿e penses tu que altre Déu sia major que<gap />·l rey?<lb />
¿E a qual Déu pots oferir lo teu cors que més honor e bé te pusca</p>

<p n="Pàg. 318">fer? ¿No sabs tu que ço que aquest senyor vol que<gap />·s faça en son<lb />
regne, cové que sie fet? ¿Com diré yo de no a aquell qui<gap />·m pot fer<lb />
e desfer, segons li caurà en l'enteniment? Prech-te, filla mia, que<lb />
lexes aquestes maneres, que no t'aporten profit. Serveix lo rey, puys<lb />
que li plau, car qui serveix al rey serveix a Déu, car lo rey Déu és en<lb />
la terra. E si per ventura ab axò que fas poguesses escapar,<lb />
encara serie tol·lerable; emperò axò no toll que lo manament del rey<lb />
no<gap />·s faça, ans a fina força s'à a fer. E axí, man-te, si manament de<lb />
pare ha loch en filla, que<gap />·t vulles torcar la cara e adobar lo mills que<lb />
pusques fer, car per res del món yo no staré de fer lo manament del<lb />
rey; e més àm sostenir les tues injustes làgremes que no encórrer la<lb />
ira del rey, que nulls temps ha fi.<lb />
La donzella, que oy parlar son pare, pensà ans creegué que la<lb />
voldrie forçar, e, contra son voler, amenar-la al rey; e mirà entorn,<lb />
e víu un coltell qui estava sobre un banch, e, corrent, près aquell,<lb />
e dix:<lb />
—Tu<gap />·m defendràs del rey.<lb />
E ferí<gap />·s ab lo coltell pels pits. E com se ferís, sens manera dubtant<lb />
ésser empatxada, no entrà dret lo coltell, ans biaxà per la mamella<lb />
esquerra, e no li entrà en lo tou del cors. Mas, ab tot axò, la nafra<lb />
fonch molt gran, pregona e molt espaventable; e a la trista Càmar,<lb />
vista la sanch, fugí lo cor, e caygué mig viva.<lb />
La mare, vist aquest acte tan inopinat, correch a sa filla, dient a<lb />
grans crits, com fembra fora de seny:<lb />
—Traydor! Tu m'às morta ma filla. O, alcavot e acusador de la<lb />
tua carn! ¿Per què has morta ta filla, e mi, e encara tu mateix?<lb />
Lo mesquí de pare, torbat, no sabia què dir; mas cavalcà, e fort<lb />
cuytadament anà-se<gap />·n a la ciutat, e tramés lo cirurgià del rey a casa<lb />
sua, pregant-lo molt que d'aquella minyona volgués curar.<lb />
Per què lo cirurgià cavalcà tantost, e, anant molt prest, entrà en<lb />
casa, e víu la nafra molt gran e molt perillosa; emperò tots temps dix<lb />
que la donzella, ajudant nostre Senyor, curaria bé, no obstant que<lb />
en perill son fet stigués. E estech allà per quatre jorns.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.49. EL REI ACUSA FÀRAIG D'IMPEDIR EL SEU MATRIMONI AMB<lb />
ELLA]</seg><lb />
<lb />
Passats los dits quatre jorns, lo cirurgià vench a Túniç, e, feta reverència<lb />
al rey, lo dit senyor li demanà d'on venia. Ell respòs que de<lb />
pensar una filla de Fàraig Audilbar, que tenia un gran colp en la</p>

<p n="Pàg. 319">mamella esquerra, lo qual ella matexa ab un coltell s'avia<lb />
donat, e que era molt perillosa. Lo rey tornà a dir com era que<lb />
aquella se fos axí ab ses pròpries mans nafrada.<lb />
—No crech —dix ell— que axí sia, ans sàpies que yo havia manat<lb />
a son pare que la<gap />·m amenàs ací, e lo traydor, per no donar-la<gap />·m,<lb />
la haurà volguda matar, e, certament, axí és, car dies ha molts que yo<lb />
conech que aquest hom no va dret. Mas ell m'ó pagarà.<lb />
E en aquell punt tramés per Fàraig; e, sens dir-li res e sens oyr-lo,<lb />
li féu tallar lo cap.<lb />
E ab aquella matexa furor cavalcà, e anà-sse<gap />·n a la casa de Fàraig;<lb />
e trobà Càmar en lo llit, assats flaca, e dix-li:<lb />
—Càmar, amiga, ¿e què és stada la causa per què aquell foll de<lb />
ton pare t'à nafrada tan agrament?<lb />
La donzella respòs:<lb />
—Mon pare no m'à nafrada.<lb />
—E donchs, ¿qui ho ha fet? —dix lo rey.<lb />
Respòs Càmar:<lb />
—Yo matexa ho fiu ab les mies mans, pensant venir a fi de mos<lb />
dies; emperò, encara que<gap />·ls hage un poch pus lonchs que no voldria,<lb />
són ben certa que no seran molts, e no<gap />·m fallirà altre art per acabar<lb />
la mia dolorosa vida.<lb />
Lo rey tornà, e dix:<lb />
—Càmar, yo hé molt gran desplaer del mal que vós havets; e,<lb />
si yo pogués metre remey en vostre treball, yo ho faria per tot mon<lb />
poder.<lb />
E tantost tramés per Junes, un cavaller molt notable, germà de la<lb />
mare de Càmar, e dix-li:<lb />
—Junes, yo són amorós de Càmar, tant que no ho pusch dir; e,<lb />
pensant que son pare la hauria nafrada, e encara axí ho crech, maní<lb />
que li fos tolt lo cap. Prech-te que no<gap />·t partescas d'ací, e Càmar<lb />
no sàpia la mort de son pare, sinó poria ésser que lo mal que té li<lb />
doblaria e, per consegüent, poria morir. E ton poch a poch tindràs<lb />
manera que vulla ésser mia, e yo<gap />·t jur que aquesta serà major de<lb />
totes mes mullers, e per ella lexaré moltes altres, segons ella voldrà,<lb />
e per ventura totes; e tu regiràs mon regne, e yo no faré sinó ço que<lb />
tu voldràs.<lb />
E, tornant a la donzella, dix:<lb />
—Càmar, a Déus te sies! Si yo poré fer alguna cosa que en ton<lb />
plaer pusca venir, prech-te que m'ó digues, que yo ho faré<lb />
mantinent.</p>

<p n="Pàg. 320">La donzella no respòs.<lb />
Lo rey se<gap />·n va a Túniç, e féu venir un germà de Fàraig Audilbar,<lb />
e dix-li:<lb />
—Audal·là, vet que yo havia pregat ton frare Fàraig que<gap />·m<lb />
donàs per muller una filla sua, apellada Càmar, e fuy informat<lb />
que, per despit meu, per ço que yo no la hagués, la havia morta.<lb />
Ara hé sabut lo contrari, e penit-me de ço que hé fet, e prech-te<lb />
que m'ó perdons; e pensa que tu e ta casa e tots tos parents hauré<lb />
per recomanats.<lb />
Audal·là respòs:<lb />
—Senyor, Fàraig, mon frare, no nafrà sa filla, ne yo hé poguda<lb />
saber la causa de son dan, ne vostra senyoria devia pensar que crueltat<lb />
de home del món bastàs a matar sos fills; e, d'altra part, que ell<lb />
era tant vostre que per res del món ne fera ne diguera cosa que en<lb />
enuig vos degués venir. E que vós li haguéssets demanada sa filla, e<lb />
a ell e a tot son linatge era molta honor; la errada solament és stada<lb />
vós creure massa leugerament, e, aprés, haver haüda massa prompta<lb />
la execució. Emperò, com açò ja reparació no hage, la medecina és<lb />
metre-ho en oblit.<lb />
Lo rey tornà a dir:<lb />
—Audal·là, la veritat és que yo són enamorat de Càmar, ta<lb />
neboda, e en tot cas la vull haver. Prech-te que tengas manera que<lb />
yo la hage, car yo<gap />·t promet, en ma bona fe, que yo li faré bona<lb />
companyia e crexeré lo teu estat e ta honor, en tal manera que tu<lb />
seràs de mi content.<lb />
Audal·là respòs que la donzella a present stava en tal punt que no<lb />
era per a servir a ell en alguna manera; emperò que, com fos restituïda<lb />
a sanitat, se tendria manera que la sua senyoria fos servida.<lb />
D'aquí avant lo rey cascun jorn cavalcava per aquelles ortes, e<lb />
passava prop casa de Fàraig; e, cuydant consolar la donzella, alguna<lb />
vegada la entrava a veure. Emperò, ella hi trobava tant enuig, que<lb />
de malenconia cuydava morir, e en tot aquell jorn no la podien fer<lb />
parlar ne volia menjar cosa alguna.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.50. CÀMAR FA ENTRAR CURIAL EN LA SEUA CAMBRA]</seg><lb />
<lb />
Un jorn, Càmar, estant en lo lit tota pensosa, víu entrar Johan en la<lb />
cambra, e, voltant ella los ulls, no víu altra persona alguna, e elegí<lb />
usar de la oportunitat; e, fent-lo<gap />·s venir davant, ab paraula balbuza<lb />
li dix:</p>

<p n="Pàg. 321">—O, Johan! Hages mercè de mi. E baste a tu aquest dan tan<lb />
gran que per tu me és vengut. No vulles que perda la vida, que, per<lb />
voler-te bé, no<gap />·m par t'ó hage merescut.<lb />
Johan, torbat, respòs:<lb />
—Càmar, digues-me qual és lo dan que t'és vengut per mi, car<lb />
yo nulls temps haguí plaer de fer ne procurar dan a tu ne a altra<lb />
persona alguna; e axí, prech-te que m'ó digues, car yo ignocent<lb />
ne só, e no pusch pensar com per mi te sia vengut dan en alguna<lb />
manera.<lb />
Ladonchs, aquella pobre donzella en la següent forma parlà:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.51. CÀMAR DESCOBREIX A CURIAL EL SEU AMOR]</seg><lb />
<lb />
—O, enemich de la mia salut! O, acurtador de la mia vida! ¿E<lb />
encara has per conèxer yo ésser-me altada de tu, e per aquesta rahó<lb />
haver avorrits pare, mare, parents e amichs, e encara tota la mia<lb />
honor? ¿E ignores la causa de la nafra dels meus pits? ¿E pensas<lb />
tu que aquell troç de ferro que yo amaguí en lo meu pits tendre<lb />
sie tota la mia dolor, tot lo meu mal e tot lo meu treball? Major<lb />
és la nafra que lo teu cor, sens pietat, me fa, la qual creix tots dies,<lb />
que aquesta que yo m'hé poguda fer. E la que<gap />·m ve de tu, tu tot<lb />
sol la pots guarir; e la que yo<gap />·m fiu pot reebre per qualsevol mà<lb />
saludable medicina. E de tant me creix la dolor, que no sé persona<lb />
ab la qual yo de tu rahonar me pusca, ne en qual poder, tan cara<lb />
e tan gran pennora com és aquest secret, pusca confiar.<lb />
Emperò, puys que Déus tanta gràcia m'à volguda atorgar, que yo a<lb />
tu pusca mostrar mos treballs, sàpies que yo, en mon cor havent a<lb />
tu atorgada la mi'amor, fuy per mon pare requirida que casàs ab lo<lb />
rey, lo qual volia lo meu matrimoni. E per ço que mon pare a força<lb />
me volia menar al rey, no sabent yo altra manera per la qual me<gap />·n<lb />
pogués escusar, aprés de moltes rahons passades entre mon pare e<lb />
mi, ferí<gap />·m ab un coltell en los pits, e fiu-me gran nafra, jatsia en<lb />
los meus ulls, en sguart de ço que yo per tu faria, sia petita molt;<lb />
emperò, molt és pus pregona la que tu m'às feta, de la qual sinó per<lb />
tu no pusch guarir; car una és la nafra del cors, altra la del cor. E si<lb />
yo, per estojar-me per a tu, entens que dege morir, almenys hage<lb />
en tu algun spirit de piatat e tròpia yo en tu tanta mercè, que<gap />·m<lb />
mates ab les tues mans en un colp, e no pene morint en molts dies,<lb />
ne vulles esperar que les mies mans sien homeyeres de mi, car yo<lb />
t'ó tindré a gràcia singular.</p>

<p n="Pàg. 322"><seg type="rest">[3.52. CURIAL DEMANA A CÀMAR QUE PROCURE CURAR-SE]</seg><lb />
<lb />
Johan, oynt aquestes paraules, pensà que aquesta donzella prenia<lb />
mal camí, e que ell per cosa del món no la complauria, induït a<lb />
açò per moltes rahons, que serien longues de recomtar; emperò,<lb />
pensà que, si no la metia en esperança, poria ésser possible aquesta<lb />
donzella se perdés; e per ço dix:<lb />
—Càmar, yo nulls temps pensí, ne haguera pensat, que aquesta<lb />
consideració haguesses; emperò, puys que axí és e a tu plau, esforça<gap />·t<lb />
guarir, e despuys yo<gap />·t respondré per manera que tu rahonablement<lb />
deuràs ésser contenta. E, entretant, te prech no m'apells a parlament,<lb />
a fi que no sie sentida la causa del teu mal.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.53. RÀPID MILLORAMENT DE CÀMAR]</seg><lb />
<lb />
Càmar, oyda la resposta de Johan, fonch contenta molt, pensant<lb />
que, ella guarida, s'alegraria dels seus desijats abraçaments.<lb />
E sí<gap />·s començà a esforçar, en tant que en pochs dies près gran<lb />
millorament. E los cirurgians del rey hagueren molt gran plaer. E<lb />
lo rey, semblantment, n'agué molt gran alegria, e trametia-li joyes<lb />
e moltes coses per enamorar-la. Emperò ella no prenia res que ell li<lb />
enviàs, ne havia plaer de mirar les sues joyes, ne, encara, que d'allò<lb />
li parlassen. Emperò, sos oncles, qui notables cavallers eren, la confortaven<lb />
e la pregaven que prengués ço que lo rey li enviava; ella,<lb />
emperò, no y feya cara.<lb />
E, com molt la estrenguessen, hach per força a traure de la boca<lb />
les paraules següents:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.54. CÀMAR REVELA ALS SEUS ONCLES LA CAUSA DEL SEU MAL]</seg><lb />
<lb />
—Senyors oncles, yo no hé altre mal sinó aquell que<gap />·l rey me dóna.<lb />
E si ell me lexava, yo seria tantost guarida; e si porfidiar voldrà, no<lb />
solament un colp, axí com parlant-me mon pare d'aquest fet me<lb />
doní, mas cent e mil, si en menys colps morir no podia, me donaria<lb />
e donaré per no venir a poder del rey. Ara sabets lo meu mal. E no<lb />
hé altre dan sinó aquest que us hé dit.<lb />
Torbaren-se los oncles e la mare, e digueren-li que<gap />·s maravellaven<lb />
de la sua oradura; que ella no era digna de tanta honor com lo<lb />
rey li volia fer, e no havia rey en lo món que no hagués a bona sort<lb />
que<gap />·l rey de Túniz volgués sa filla per muller; e que lo rey, volent e</p>

<p n="Pàg. 323">demanant la filla d'un son vassall, per rich que fos, [no] devia trobar<lb />
repulsa, ne ella devia fer tan gran menyspreu del rey; que guardàs bé<lb />
ço que feya, que poria ésser que no serie a temps de penedir, e per<lb />
ventura poria aquesta sua follia ésser causa de la destrucció<lb />
de tot son linage.<lb />
La mare, oydes les paraules de Càmar, dix als altres que<gap />·s lunyassen,<lb />
e que ella volia parlar un poch ab sa filla, e per ventura poria<lb />
ésser que sabés la causa de tan gran avorriment. Per què, desats los<lb />
altres, a sa filla s'acostà, e dix:<lb />
<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.55. DIÀLEG DE FÀTIMA I CÀMAR]</seg><lb />
<lb />
—Filla mia dolça, molt són maravellada de tu. ¿E vol-te per muller<lb />
lo rey, e tu menysprees-lo? ¿E qual dona o donzella ha en lo regne de<lb />
Túniz que fes la oradura que tu fas? Yo<gap />·t promet, en ma bona fe, que<lb />
yo no conech en tot lo regne tan gentil cors de home, ne tan graciós;<lb />
e tots quants cavallers ha en aquest regne lo preguen cascú ab sa filla.<lb />
¿E ell pregue a nós e direm-li de no de ço que de genolls lo deuríem<lb />
pregar? Filla mia, no ho façes axí, sinó sies certa que sobre açò lo rey<lb />
farà un castich dels grans del món.<lb />
Càmar: —Per cosa del món yo no faré ço que diets; e lo rey, ab<lb />
tot son poder, no<gap />·m pot donar pena que yo no la port ab millor<lb />
voluntat que ell no la<gap />·m pot donar. Mas prech-vos tengats manera,<lb />
si possible és, que ell no cur de mi, e açò li tendré en molta mercè; e<lb />
sinó, yo matexa faré cosa per la qual seré quita d'aquesta oppressió.<lb />
Fàtima: —Filla mia, sàpies que tu e tots nosaltres som morts; car,<lb />
tantost com lo rey sabé que tu fuist nafrada als pits, féu matar ton<lb />
pare, levant-li lo cap de les espatles, cuydant que ell t'agués ferida<lb />
per rahó que al rey no anasses. E donchs, filla mia, pensa què farà,<lb />
si sap que per tu roman.<lb />
Càmar: —¿Axí que mort és Fàraig?<lb />
Fàtima: —Sí, a la fe.<lb />
Càmar: —E yo ab ell.<lb />
Fàtima: —¿Per què, filla mia?<lb />
Càmar: —Car aprés mort de tal pare, no vull ne deig viure pus.<lb />
Fàtima: —Filla mia, estoja aquexa fortalesa del teu noble cor per<lb />
a altre cas, que a aquest no<gap />·t poria profitar, ne exiries ab ta opinió.<lb />
Càmar: —Certes, no faré tan gran injúria a la sanch de mon<lb />
pare, que yo<gap />·m sotapose a home qui voluntàriament la ha volguda<lb />
escampar.</p>

<p n="Pàg. 324">Fàtima: —Ay, filla mia! ¿E què faràs, ne qual cor t'ajudarà a<lb />
sostenir los turments forts e cruels que<gap />·t farà donar?<lb />
Càmar: —Véngan d'uymés totes les penes que ell donar me<lb />
pusca, car major pena és a mi esperar que passar-les; e, estar en esta<lb />
vida, par a mi cometre malvat delicte.<lb />
Fàtima: —Ay, filla mia! ¿E no tems la furor e crueltat del rey,<lb />
lo qual, com vol una cosa, no escolta rahó ne demana consell, ans,<lb />
faent ley de la voluntat pèssima, no tement superior ne reprensió<lb />
dels seus, mana, e cové que<gap />·s faça ço que vol, e mata aquells qui, per<lb />
ventura contra rahó, ha en oy, e no és qui lo y gose demanar?<lb />
Càmar: —E si la crueltat del rey no ha tanta força que<lb />
d'aquest món me pusca traure, les mies mans me<gap />·n trauran.<lb />
Fàtima: —Filla mia, ¿no sabs que lo cor de la fembra és flach e<lb />
les mans tremoloses?<lb />
Càmar: —Abans és lo contrari, car escrit és, e no per un sol<lb />
doctor, que los cavallers deuen haver ardiment de fembra e cor de<lb />
leó; e axí ho dix Hèrcules a Philotete com lo féu cavaller en Espanya.<lb />
E axí lo meu cor, pus dur que pedra, mana a les mans que executen<lb />
ara ço que altra vegada, ab menys rahó, han assajat; e no sofferran<lb />
que yo sia per lo matador de mon pare tan vilment ensutzada.<lb />
Fàtima: —Filla mia, no vulles morir, car lo morir no és venjança.<lb />
E si tu, morint, mataves lo matador, alguna glòria te seria, e no gran;<lb />
mas morir tu, e l'altre viure e haver tots los plaers del món, follia és<lb />
pensar-ho e seria major metre-ho en obra. E, com tu fosses morta,<lb />
al rey no li fallirien mullers, e tu series judgada per folla, e morries<lb />
sens virtut.<lb />
Càmar: —Virtut és la fortalesa del meu cor; e Cató, honor de<lb />
tots los romans, me mostrà en Útica lo camí de la libertat; e per<lb />
aquell caminaré, e a tal maestre tal dexebla.<lb />
Fàtima: —¿E penses tu que Cató, com se fonch ferit en Útica,<lb />
e ab lo ferro féu camí per on fugís de Cèsar la sua espaventada<lb />
ans esglayada ànima, no<gap />·s penedís de haver-se donada mort, sinó<lb />
que no ho pogué dir en la fi? ¿E quiny mal féu a Cèsar? ¿E libertat<lb />
penses que sie la mort? Carçre escur e tenebrós la pots apellar, e<lb />
exili sens sperança de retorn. Mas, si per ventura tens lo cor en<lb />
altra part, digues-m'ó, filla mia, que yo tindré manera que de tot<lb />
t'alegraràs.<lb />
Càmar: —¿E en qual part pusch yo tenir lo cor? ¿No<lb />
sabets vós bé que ha set anys que ací no ha entrat home del món<lb />
sinó aquests catius?</p>

<p n="Pàg. 325">Fàtima: —Filla mia, sàpies que moltes dones són que, puys<lb />
los és tolta avinentesa de praticar ab hòmens condecents a lur<lb />
honor, pratiquen ab aquells qui poden haver; segons ab lo nostre<lb />
Berenguer, qui és catiu, faç yo; que plagués a Déu fos per<lb />
començar.<lb />
Càmar: —Si fos per fer, millor seria. Emperò no sóts vós sola<lb />
aquella que en los actes de Venus sóts cayguda; e de tant havets<lb />
haüda bona sort, que ho havets fet ab home virtuós; car la captivitat<lb />
no tol la virtut, e sí, per lo contrari, la virtut tol la captivitat.<lb />
Car legim que Plató, gran philòsof, fonch presoner de un tiran, e<lb />
venut per preu; e dix al que l'havia comprat: "Yo són major que<lb />
tu"; e no ho dix sinó perquè era pus virtuós. E per ço diu Jerònim,<lb />
en una epístola a Paulino —segons del nostre Johan hé après— sobre<lb />
l'estudi de la Scriptura santa, en comendació de l'home virtuós,<lb />
parlant de Plató: posat que Plató fos presoner e venut per esclau,<lb />
puys era philòsof e savi, pus franch era que aquell qui<gap />·l comprà.<lb />
E més, que vós en aquests fets no havets cercats tàlems il·lícits,<lb />
segons altres moltes feren. Car legim que Pasife, muller de Minos,<lb />
rey de Cret, s'enamorà de un tor, e, per indústria de Dèdalo, jagué<lb />
ab ell, e hach un fill mig home e mig bèstia, apellat Minotauro;<lb />
ne havets fet com Phedra, muller de eseu, qui s'enamorà del<lb />
cast Ypòlit, son fillastre, lo qual, com fos molt perseguit per la<lb />
madrastra que jagués ab ella, lo sobredit Ypòlit, no volent<lb />
corrompre lo llit paternal, per tenir lealtat a son pare, se matà; ne<lb />
havets fet axí com féu Semíremis, reyna de Babilònia, qui près<lb />
Nino, fill seu, per marit, e féu ley que cascuna dona pogués casar<lb />
ab son fill; ne com Jocasta, reina de ebes, qui jagué ab Edipo, fill<lb />
seu, e hagué d'ell dos fills, apellats Ethiocles e Pol·linices, los quals,<lb />
veent la desaventurada mare, se mataren lo un a l'altre; ne encara<lb />
havets fet com la amarga Mirra, que s'enamorà de son propri pare,<lb />
e, per indústria de una sua nodriça, cuydant lo pare jaure ab altra<lb />
dona, jagué ab sa pròpria filla, e despuys, sabut l'engan, la matà,<lb />
e los déus convertiren-la en arbre, lo qual contínuament plora, e<lb />
les sues làgremes amargues tenen aquell mateix nom de mirra; e<lb />
Juno ¿no jagué ab son germà Júpiter, e tenia<gap />·l en fama de marit,<lb />
en escarn e vituperi de tot lo món?; e moltes altres, tantes com<lb />
los cabells del cap, les quals, per no allongar la mia vida, lexaré de<lb />
nomenar. Axí que vostra errada no és tanta com vós la féts. E, cas<lb />
que gran fos, vós matexa lo elegís; degú no us féu força, ans per<lb />
vostre grat havets usat de vostra elecció. E de mi serie lo contrari,</p>

<p n="Pàg. 326">car lo rey matà mon pare per causa mia e yo sens colpa. ¡E que<lb />
ara, que mon pare per aquesta causa és mort, fes ço que no volguí<lb />
fer quant ell me<gap />·n pregava! Hé escampada la sanch de mon pare,<lb />
de què pusch ésser apellada patricida, ¡e que no scampe la mia!<lb />
Ay, e com hauria bona sort si aquestes dues sanchs se mesclassen!<lb />
Emperò, puys que açò m'és tolt, les ànimes se mesclaran. O, ànima<lb />
tribulada de mon pare, spera<gap />·m, que tost seré ab tu! E sàpies que<lb />
no trigaré; e, si en lo pus pregon carçre de l'infernal Estige habites,<lb />
ab tu elegesch habitar, car no crech que pijor loch sia que aquest,<lb />
ne que tan gran pena allà se pusca donar, com passa ací aquell qui<lb />
viu sots potestat de tiran. E axí, anats-vos-en; no<gap />·m parlets pus<lb />
d'aquest fet, car siats certa que yo no reebré consell que la vida<gap />·m<lb />
pusca alongar.<lb />
Fàtima: —Ay, filla mia! ¡E no<gap />·m vulles exorbar de la tua<lb />
vista! ¡Hages mercè de mi, e vulles viure, almenys, per ço que yo<lb />
viva! ¡Mira que<gap />·t llave la cara ab les mies amargues làgremes.<lb />
Càmar: —Estojats-les-vos, e no les escampets ara, que en breu<lb />
vos serà temps prestat que les haurets obs. Emperò, de una cosa<lb />
podets ésser segura: que no us apellaran mare de la adúltera ne<lb />
ensutzada.<lb />
Fàtima: —Filla mia, no seràs adúltera ne ensutzada, que per<lb />
muller te vol e farà matrimoni ab tu en la manera per nostre senyor<lb />
Déu ordenada.<lb />
Càmar: —No és matrimoni aquell que<gap />·s fa per força, car entre<lb />
persones líberes se vol líberament contractar; e com hi esdevé força,<lb />
segons ara se tracta, pert lo nom e encara lo efecte de matrimoni.<lb />
Fàtima: —Filla mia, consent-ho tu e fes-ho de ta volentat e<lb />
consentiment, e serà matrimoni.<lb />
Càmar: —Mare mia, pren abans un coltell e dóna<gap />·m libertat;<lb />
hages pietat de la tua carn: trau-la d'aquest món a fi que no vénga<lb />
a poder de mon enemich. E no sia yo de pijor condició que<lb />
Virgínea, donzella romana, a la qual son pare, per ço que Àpio<lb />
Clàudio, cònsol, no desonestàs, ab lo coltell li donà mort, amant<lb />
molt més ésser sens filla que pare de la adulterada, ensutzada e<lb />
vituperada.<lb />
Fàtima: —Ay, filla mia! Morta són, e abans morré que tu!<lb />
Càmar: —No morrets vós, ans viurets e serets appellada honrada<lb />
mare de filla honesta.<lb />
Fàtima: —A la fe, si tu mors, morir vull.</p>

<p n="Pàg. 327">Càmar: —Ay, mare mia! ¡E matats-me vós ab vostres mans, per<lb />
ço que yo no vénga a poder de tiran! ¡Hajats de mi aquella pietat<lb />
que altres mares han haüda a sos fills! E recordats-vos que Medea,<lb />
filla del rey Oetes, solament per fer despit a Jàson, matà sos propris<lb />
fills. Semblantment Prognes, filla de Pandíon, matà Ítim son fill,<lb />
e<gap />·l féu menjar a Tereu son marit, per un sol despit, ço és, perquè<lb />
a força jagué, e despuys tallà la lengua a Filomena, germana de la<lb />
dita Prognes, de què lo dit Tereu fonch per los déus convertit en<lb />
upega, Filomena en rossinyol e Prognes en oronella. Emperò los fills<lb />
de Jàson ne de Tereu no pregaven lurs mares que<gap />·ls matassen, ans<lb />
ploraven per no morir. E yo prech a tu ab làgremes, ¿e seràs tan cruel<lb />
que no reebas mos prechs?<lb />
Fàtima: —Filla mia, abans mataré a mi que a tu; e si aquest camí<lb />
prens, ta mare desaventurada te seguirà.<lb />
<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.56. EL REI DE TUNIS INTENTA AFALAGAR CÀMAR]</seg><lb />
<lb />
Tornà adonchs la mare ab la resposta als altres, e finalment los dix<lb />
que no podia saber res de sa filla, sinó que la veya pus disposta a<lb />
morir que a viure, e que, sens tota falla, morria, si la volien metre<lb />
en poder del rey.<lb />
Tots foren molt maravellats d'açò, e ja<gap />·s tenien per dit que la<lb />
vida d'aquesta minyona era poca; car, com fos guarida, lo rey la<lb />
voldria haver, e ella no ho consentria, ans seria possible lo<lb />
rey voler-ho saber d'ella matexa, e ella respondre per forma que la<lb />
faria matar; e axí stàvan molt trists.<lb />
Lo rey de ora en ora volia saber l'estat de la donzella, e trametia-li<lb />
moltes coses per alegrar-la; e com ell més se treballava en cercar-li<lb />
alguns plaers, més la enujava; e axí les voluntats de l'un e de l'altre<lb />
eren molt luny.<lb />
Càmar, emperò, que en altre fet sinó en aquest no pensava,<lb />
cregué que ella no porie haver del seu Johan ço que desijava; car<lb />
lo rey, axí com fos un poch millorada, a força la se<gap />·n menaria. E<lb />
axí deliberà, mentre havia temps, fer ço que en lo cor li era caygut,<lb />
ço és, donar a Johan tot lo thesor de son pare, a fi que, si ella<lb />
escapàs de les mans del rey, lo dit Johan hagués aquell thesor ab<lb />
què proveys a la sua libertat, e cercàs manera com la se<gap />·n pogués<lb />
menar; e si per ventura la Fortuna li fos tan contrària que lo rey, a<lb />
força, haver la volgués, Johan hagués lo thesor, e no perdés ella e<lb />
lo thesor en un jorn.</p>

<p n="Pàg. 328"><seg type="rest">[3.57. CÀMAR DECIDEIX LLIURAR A CURIAL EL TRESOR DE SON<lb />
PARE]</seg><lb />
<lb />
Passaren alguns pochs dies, dins los quals Càmar hach avinentesa de<lb />
veure lo seu Johan; e aquella vista era a ella consolació sobirana. Per<lb />
què un jorn, captada ora que algú no<gap />·ls oys ne<gap />·ls veés, lo dit Johan<lb />
cridà, e, vengut, en la següent manera li parlà:<lb />
—Johan, en l'angle de l'ort, davant lo presseguer major, mon<lb />
pare, qui per tu ha perduda la vida, en algunes gerres tenia soterrat<lb />
tot lo seu thesor; e trobaràs en la paret tres ralles de almàguena;<lb />
tantost al peu estan les gerres. E açò no ho sap persona al món, foras<lb />
yo. Prech-te que proveesques a la tua libertat, e que tengas<lb />
ton camí a la tua terra; yo són morta per tu, e pensa que no levaré<lb />
viva d'aquest llit, e, si me<gap />·n leven a força, la mia vida no serà de<lb />
longa durada. A, homeyer de la persona que més te ama en aquest<lb />
món, per lo qual hé mort mon pare, robé la sua casa, hé escampada<lb />
la pròpria sanch e tramet l'ànima a l'altre món! Prech-te que, si<lb />
algun spirit de pietat viu e regna ab tu, que aprés que sie morta sies<lb />
remembrant de mi, car la mia ànima, solta d'aquest carçre, tantost<lb />
aparexerà a tu en qualsevol loch sies. E, si ab tu a la tua terra los<lb />
meus ossos portar poguesses, altre parays no desijaria; e axí<gap />·t prech<lb />
que ho faces.<lb />
Respòs Johan:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.58. CURIAL PREFEREIX CONTINUAR COM A CAPTIU]</seg><lb />
<lb />
—Càmar, estoja aquexa moneda per a tu, e vulles te esforçar; car<lb />
yo no vull exir de catiu, ans viuré e morré catiu teu. E Déus no<gap />·m<lb />
leix tant viure que libertat pusca aconseguir ne exir de ton poder.<lb />
Ne vull tornar a la mia terra, car sàpies que, encara que allà tornàs e<lb />
me<gap />·n portàs tot lo thesor del rey, hauria pijor vida que ací. Axí que<lb />
en aquest ort me trobaràs catiu teu mentre viuré, e sinó la mort no<gap />·m<lb />
traurà de ton poder.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.59. CÀMAR I CURIAL ES BESEN AMOROSAMENT]</seg><lb />
<lb />
Alguna ans molt gran consolació fonch a Càmar oyr les paraules<lb />
de Johan. E si fos segura que lo rey no la demanàs, en aquell punt<lb />
se fóra levada del lit, pensant que per ella aquelles paraules Johan<lb />
hagués dites. Mas molt anava luny de la veritat, car Johan tenia en</p>

<p n="Pàg. 329">altra part tot lo seu pensament, e passava molt gran afany per la<lb />
opinió que Càmar havia presa.<lb />
La qual Càmar li dix:<lb />
—Johan, adoba<gap />·m aquesta ligadura que m'és afloxada, e hé dubte<lb />
que<gap />·m caja l'engüent, e per ventura me<gap />·n poria seguir algun poch<lb />
de dan.<lb />
Johan s'acostà, e Càmar en un punt li hach mesos los braços pel<lb />
coll, e hach ficada la sua boca ab la de Johan; e com Johan, lo pus<lb />
suaument que pogué, se fos d'ella desaferrat, ella dix:<lb />
—O, jorn beneyt, o santa ora, que yo aquest tan desijat plaer<lb />
hé aconseguit! O rey, malayta sia la tua vida, e com me fas perdre<lb />
la mia!<lb />
E aquella groga e descolorida cara se encès e, tornada tota vermella,<lb />
dix:<lb />
—Johan, prech-te que<gap />·m vulles visitar, e pus que yo, a força, te<lb />
hé près a furt un besar, en do e gràcia te<gap />·n deman un altre que de<lb />
ton grat me vulles donar.<lb />
Johan llavors inclinà lo cap, e, quasi reverencialment, a ella un<lb />
poch acostant-se, aquells braços solts e desempachats, qui de polp<lb />
paria que fossen, lo prengueren pel coll; e ella, tirada per los braços<lb />
qui al coll de Johan aferrats stàvan, alçà totes les espatles del lit, e<lb />
aquell magre cors e flach, penjat al coll del catiu, s'abraçà ab ell, e<lb />
ab aquells envessos dels labis lo besà tan stretament, que ne lo un<lb />
ne l'altre no podían espirar ne tornar alè, contrastant aquell lonch e<lb />
molt cobejat besar.<lb />
E com axí per un gran spay estats fossen, apartaren-se lo un de<lb />
l'altre. E Johan, près comiat, exint de la cambra, a l'ort se<gap />·n tornà. E<lb />
Càmar romàs en lo lit, lavant ab la lengua los seus labis, per pendre<lb />
lo çucre d'aquella poca de saliva que dels labis de Johan en los seus<lb />
ere romasa.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.60. SATISFACCIÓ DE CÀMAR] </seg><lb />
<lb />
La mare vench a la cambra, e a sos vijares trobà la filla un<lb />
poch ab millor color que d'abans no tenia, e, acostant-se a ella, li<lb />
trobà lo pols tot batent, e dix:<lb />
—Filla mia, ¿com estàs?<lb />
Càmar respòs:<lb />
—Un poch de fret hé haüt, e ara pens que<gap />·m pren la febra, que<lb />
tota estich torbada.</p>

<p n="Pàg. 330">—Filla mia —dix la mare—, no hages paor, que no serà res; sí<gap />·t<lb />
seràs algun poch refredada, o tendràs alguna coseta en lo ventrell<lb />
que<gap />·t faça enuig, emperò no pot ésser gran mal.<lb />
La filla romàs la pus contenta del món, e, perquè hagués loch<lb />
de pensar, la mare pregà que tothom fes exir de la cambra, e ella se<lb />
n'anàs, e la lexassen dormir algun poch; e axí fonch fet, car, exint de<lb />
la cambra, la lexaren a soles.<lb />
Pens cascú qui enamorat és estat, com són plasents aquells<lb />
pensaments e com és dolça aquella solitut. Càmar contemplà<lb />
imaginàriament aquell Johan, contemplà aquells abraçars e besars<lb />
tan saborosos e tan dolços, en tant que tots los plaers que en los<lb />
temps passats havia haüts li semblaren desplaers e enuigs en esguart<lb />
d'aquests; e dix:<lb />
—Ay amor, amor! Com és agradable la tua sperança e plasents<lb />
les flors del teu amorós fruti.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.61. FÀTIMA FA LLEVAR ALS DOS CAPTIUS ELS FERROS QUE<lb />
PORTAVEN]</seg><lb />
<lb />
Tornat adonchs a l'ort, Johan, segons és dit, parlà ab Berenguer,<lb />
e dix-li tot lo fet de la moneda; per què hagueren a fer ço que en<lb />
algun partit no hagueren si açò no fos assajat. E, haüt son acort, la<lb />
nit següent Berenguer dix a Fàtima:<lb />
—¿Què m'aprofita lo bé que<gap />·m fas en dormir ab tu, si tots temps<lb />
me tens carregat de ferros, e yo ni mon companyó no podem haver<lb />
un jorn de bé? Prech-te, almenys, que<gap />·ns vulles desferrar, e dóna<gap />·ns a<lb />
menjar, e servíam-te tota nostra vida. Set anys ha vuy que som teus;<lb />
no conexem ni havem desig de conèxer altre senyor. Provada<lb />
has nostra lealtat e nostra fe; e axí, a cap de tan gran temps, trobem<lb />
en tu aquesta gràcia que a nosaltres serà molta e és poca cosa a tu.<lb />
Fàtima dix que era contenta; e tantost tramés per un ferrer, los<lb />
féu desferrar, e<gap />·ls millorà la vida, la qual los era pijorada des que<lb />
Càmar jahia en lit.<lb />
Tots temps, emperò, dormien en l'ort, de què ells eren molt<lb />
contents; e cercaren ço que Càmar havia dit a Johan, e trobaren-ho,<lb />
e feren rahó que ab aquelles dobles Curial poria tornar en millor<lb />
estat que nulls temps se fos trobat, si fos possible que en terra de<lb />
christians les poguessen aportar.<lb />
Alegraren-se molt los catius, emperò servien e treballaven mills que<lb />
jamés, e per ço eren molt amats e comportats en moltes maneres.</p>

<p n="Pàg. 331">Era la casa d'aquell Fàraig la pus rica de tota Líbia, e per ventura<lb />
d'África, car tots los avis de Fàraig e son pare foren thesorers de molts<lb />
reys, e ajustaren molt grans thesors, en tant que la sua moneda era<lb />
innumerable. E foren tots molt cobejosos e avars en estrem, e de tan<lb />
pobre cor, que una malla que despenessen los dolia, e lo mercadejar<lb />
e guanyar nulls temps cessava, e la cobdícia e avarícia crexían tots<lb />
temps.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.62. EL REI DE TUNIS S'ASSABENTA QUE CÀMAR SAP QUE ELL HA<lb />
FET ASSASSINAR FÀRAIG]</seg><lb />
<lb />
Lo rey, qui era tan enamorat de Càmar que oblidar no la podia,<lb />
tramés per Júnez e dix-li:<lb />
—Junes, ¿com està ta neboda?<lb />
—Senyor —respòs Junes—, no pot millorar en partit del món,<lb />
ans en ma fe pens que axí entre mans, no sabem com, vos escaparà<lb />
e se n'irà a l'altre món.<lb />
—¿Com se pot fer? —dix lo rey—. Lo meu cirurgià m'à dit que<lb />
la sua nafra està en molt bona disposició.<lb />
—Ver és —dix Junes—, mas no menge cosa alguna, ni dorm,<lb />
e no fa sinó plorar, e és ja en tanta estremitat la su[a] debilitació,<lb />
que és venguda als ossos, e, en ma fe, no<gap />·m pusch pensar<lb />
que ella guaresca may, e, si ho fa, passarà lonch temps abans que sie<lb />
tornada en son estat.<lb />
Dix lo rey:<lb />
—Digues, Junes, ¿e per què plora tant?<lb />
Respòs:<lb />
—Senyor, per molt que yo la hage volguda guardar, no hé pogut<lb />
fer tant que ella no hage sabuda la mort de son pare; e la mesquina<lb />
amava<gap />·l més que la sua vida, e no fa sinó plorar, e, com vos hé dit,<lb />
ha perdut lo menjar e està tan amarga, que no és hom del món que<lb />
la pusca consolar.<lb />
Replicà lo rey:<lb />
—¿E qui la y dix?<lb />
—Senyor, yo no ho hé pogut saber, car moltes persones l'àn visitada<lb />
e visiten cascun jorn; e per molt que yo hi hage volgut proveyr,<lb />
no hé pogut. Emperò, Déu volent, la longuesa del temps secarà les<lb />
làgremes e donarà loch a les coses; e enujar-s'à de plànyer.<lb />
—Ver és —dix lo rey—, emperò molt me plauria saber qui lo y<lb />
ha dit.</p>

<p n="Pàg. 332">Tornà Junes e dix:<lb />
—Senyor, per avant ella matexa ho dirà.<lb />
Lo rey, ladonchs, dix:<lb />
—Junes, yo<gap />·t prech que Càmar sie pensada e servida lo mills<lb />
que en lo món pusca ésser, en manera que prestament sie tornada a<lb />
sanitat; car, en ma fe, molt me tarda lo veure-la en bon punt.<lb />
Junes respòs que ell s'í treballaria tant com a ell seria possible.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.63. ELS CAPTIUS VIATGEN LLIUREMENT A TUNIS I DIPOSITEN<lb />
PART DEL TRESOR EN MANS DE DOS MERCADERS]</seg><lb />
<lb />
Durant aquest temps, los catius anaven, los divendres, a Túniç e<lb />
cercàvan amistats; e per fet de ventura confiaren de un genovès molt<lb />
famós, apellat Andria de Nigro, e comanaren-li mil dobles, pregant-lo<lb />
que les volgués guardar, e tenir manera com fossen reemuts<lb />
e isquessen de catiu. Berenguer conexia alguns mercaders catalans<lb />
e, entre<gap />·ls altres, parlà ab un qui havia nom En Jacme Perpunter,<lb />
home molt bo e de gran veritat, natural de Solsona, emperò tenia<lb />
casa en Barchinona; e dix-li com eren catius ell e un cavaller ab qui<lb />
ell estava, e com tenien dinés per a reembre<gap />·s; e donaren-li altres mil<lb />
dobles, pregant-lo molt les guardàs, car ells entenien prestament<lb />
exir de catiu, e axí, que com fossen franchs, se poguessen socórrer de<lb />
ço del seu. Lo mercader los respòs que era molt content, e demanà<lb />
a Berenguer com havia nom. Respòs que Galceran de Madiona, fill<lb />
d'En Asbert de Madiona, no obstant que ara<gap />·s fes apellar Berenguer;<lb />
e que l'altre catiu havia nom Johan e era normant. Lo mercader, qui<lb />
sabé aquest ésser Galceran de Madiona, féu-li molt gran reverència,<lb />
e près los dinés e guardà<gap />·ls molt bé; e als catius donà una gran e molt<lb />
bona caxa. E no feyen sinó de nits anar e venir a Túniz carregats, en<lb />
manera que en aquella gran caxa e en altra que hagueren a haver,<lb />
ajudats del dit mercader, qui ab gran diligència ab ells treballà, en la<lb />
casa del mercader sobredit totes les dobles vengueren, e moltes altres<lb />
joyes d'or ab pedres precioses e perles grosses, qui axí mateix ab lo<lb />
dit thesor foren atrobades. E aquell Jacme Perpunter lealment los<lb />
ajudà, e feelment ço del seu los guardà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.64. CURIAL, MOLT CONTENT, COMPON UNA CANÇÓ]</seg><lb />
<lb />
Trobaren-se los catius molt alegres com tengueren tot aquell<lb />
thesor en casa del mercader; emperò lo treballar en l'ort</p>

<p n="Pàg. 333">nulls temps mancava, ans trevallaven mills e pus fort que jamés, e<lb />
axí mateix eren pensats mills que en los temps passats. E ja començàvan<lb />
a cantar e haver algun plaer, pensant que no podien estar<lb />
longament en catiu e que eren richs e de bona ventura. E tanta era<lb />
lur alegria, que Johan, qui Curial havia nom, pensant en la Güelfa<lb />
e en l'exili seu del marquesat de Monferrat, e de les paraules que la<lb />
Güelfa havia dites, que, si la cort del Puig e<gap />·ls leals amadors no la<lb />
pregassen, nulls temps li perdonaria, axí com aquell qui era gran<lb />
trobador, féu una cançó que diu:<lb />
<foreign xml:lang="oc"> <hi rend="italic">Atressí com l'aurifany,<lb />
<seg type="rest">[que quant chai no<gap />·s pot levar<lb />
tro li autre, ab lor cridar,<lb />
de lor voz lo levon sus,<lb />
et eu voill segre aquel us,<lb />
que mos mesfaitz es tan greus e pesanz<lb />
que si la cortz del Puoi e lo bobanz<lb />
e l'adreitz pretz dels lials amadors<lb />
no<gap />·m relevon, jamais non serai sors,<lb />
que deingnesson per mi clamar merce<lb />
lai on prejars ni merces no<gap />·m val re.<lb />
E s'ieu per los fis amanz<lb />
non puosc en joi retornar,<lb />
per tostemps lais mon chantar,<lb />
que de mi no<gap />·i a ren plus,<lb />
anz viurai com lo reclus,<lb />
sols, ses solatz c'aitals es mos talans,<lb />
e ma vida m'es enois et affans<lb />
e jois m'es dols e plazers m'es dolors;<lb />
qu'eu non sui ges de la mainera d'ors,<lb />
que qui be<gap />·l bat ni<gap />·l te vil ses merce<lb />
el engrassa e meillur'e reve.<lb />
Ben sai c'Amors es tan granz<lb />
que leu mi pot perdonar<lb />
s'ieu failli per sobramar<lb />
ni reingnei com Dedalus,<lb />
que dis qu'el era Jesús<lb />
e volc volar al cel outracuidanz<lb />
mas Dieus baisset l'orgoill e lo sobranz<lb />
e mos orgoills non es res mas amors,</seg></hi></foreign></p>

<p n="Pàg. 334"><foreign xml:lang="oc"><hi rend="italic"><seg type="rest">per que Merces me deu faire socors,<lb />
que mant loc son on rasos venz merce<lb />
e luoc on dreitz ni rasos non val re.<lb />
A tot lo mon sui clamanz<lb />
de mi e de trop parlar,<lb />
e s'ieu pogues contratar<lb />
fenis, don non es mais us,<lb />
que s'art e pois resortz sus,<lb />
eu m'arsera, car sui tan malanans<lb />
e mos fals ditz messongiers e truans;<lb />
resorsera en sospirs et en plors<lb />
lai on beutatz e jovenz e valors<lb />
es, que no<gap />·i faill mas un pauc de merce<lb />
que no<gap />·i sion assemblat tuit li be.<lb />
Ma chansos er drogomanz<lb />
lai on eu non aus anar<lb />
ni ab dretz oillz regardar,<lb />
tan sui conques et aclus.<lb />
E ja hom no m'en escus,<lb />
Miels de domna, don sui fogiz dos ans;<lb />
ar torn a vos doloros e plorans;<lb />
aissi co<gap />·l sers, que, cant a faig son cors,<lb />
torna morir al crit dels cassadors,<lb />
aissi torn eu, domn', en vostra merce,<lb />
mas vos non cal, si d'amor no<gap />·us sove.<lb />
Tal seingnor ai en cui a tan de bé<lb />
que<gap />·l jorn que<gap />·l vei non puosc faillir en re.<lb />
Belh Bericle, joy e pretz vos mante:<lb />
tot quan vuelh ai quan de vos me sove.]</seg></hi><lb />
<lb />
</foreign>  <seg type="rest">[3.65. EL REI DE TUNIS ORDENA QUE PORTEN CÀMAR A LA<lb />
CIUTAT]<lb />
<lb />
</seg>Dins aquest temps, Càmar fonch curada de la nafra, emperò romàs<lb />
tan flaca e tan magra que no tenia sinó l'espirit, e no la podien fer<lb />
menjar. Per què lo rey, a cap d'alguns dies, cuydant que millorarie,<lb />
manà que la amenassen a la ciutat; e levaren-la del lit, e ella féu-se<lb />
metre a una finestra molt alta que exia a l'ort. E com molt hagués<lb />
allí estat mirant Johan, qui cavava, e ja sa mare la pregàs que menjàs<lb />
algun poch, per ço que en unes andes a la ciutat dur la poguessen,</p>

<p n="Pàg. 335">cridats los catius per a que les andes adobassen, la mesquina donzella<lb />
manà que allí en lo verger, a ran de la paret, endret de la finestra, les<lb />
andes li adobassen, e, mirant-ho ella, les metessen a punt. E com ells<lb />
no ho fessen a guisa de la mare, tantost Fàtima devallà per metre les<lb />
andes en millor estat.<lb />
La donzella, que<gap />·s víu sens la mare, sabent que al rey la volien<lb />
amenar e que may no veuria a Johan, cridant grans crits, axí dix:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.66. MORT DE CÀMAR]</seg><lb />
<lb />
—O, neta de Abanci, rey de Tir e de Sidònia, neboda de Acrísio, rey<lb />
dels argius e filla de Bel·lo, rey de molts regnes! ¡Tu qui jurist sobre<lb />
les cendres dels ossos de Siqueo tenir lealtat a ton marit despuys de la<lb />
sua mort, e aprés, fugida per pahor de Pigmalion, ton frare, rompist<lb />
la fe promesa a les reyals cendres per nova amor que en tu contra<lb />
tota rahó se nodrí! Yo hé vergonya ésser nada en la tua Cartago, per<lb />
rahó de la inconstància que Virgili scriu de tu; e, si no fos esdevengut<lb />
lo segon cas, ço és, que per mort reparist la tua gran<lb />
errada, per ço que dues vegades no fosses trobada moçoneguera, no<lb />
m'apellaria tua ne voldria haver nom de enamorada cartaginesa. Yo,<lb />
Càmar, filla tua, seguint les segones pejades de la tua furor encesa,<lb />
iré per servir a tu en los regnes innots, car no és rahó que reyna tan<lb />
noble vage sola entre ànimes nades de clara sanch. Sé que són passats<lb />
molts centenaris de anys que tu esperes alguna vassalla tua que gosàs<lb />
empendre lo camí que tu, intrèpida, prenguist, per seguir la claredat<lb />
d'aquell que dins lo cor te resplandí. És ver que no fonch massa gran<lb />
cosa a tu morir per amor, puys que lo pensar morir e lo morir foren<lb />
en un moment, en manera que lo deliberar no precey a la execució.<lb />
Mes que si tu elegist morir per home digne de la tua amor, par e<lb />
egual a tu, no és maravella gran, més avant que<gap />·t lexava e no volia<lb />
usar pus de la tua companyia, e per ço, com a persona desesperada,<lb />
a la qual tots remeys desparexen, elegist morir sens alguna rahó, car<lb />
la furor tua fonch tanta que, no sabent ço que feyes, morist, e per ço<lb />
no<gap />·t deu ésser comptat a virtut, sinó solament que no volguist oyr<lb />
aquell tan vituperable mot de repudiada; e açò solament dóna color<lb />
a la tua celerada rigor. Emperò yo, punida e combatuda per aquells<lb />
insanis enceniments qui partiren la tua ànima dolorosa d'aquella<lb />
lagrimosa carn, te invoque e<gap />·t prech que reebas l'ànima mia,<lb />
que va per servir a tu, no usant de imaginació repentina, mas de<lb />
longa e madura deliberació per mi en molts dies dirigida. Sé de cert</p>

<p n="Pàg. 336">que Artemísia plorà com yo, emperò plorant vencé; e la Mareselva,<lb />
adversària sua, morí de dol en lo carçre. Ay, que aquesta mia no és la<lb />
obra de Aragnes, que per la dea Pal·las fonch convertida en no res!<lb />
¡Abans serà mort amarga e cruel, emperò donarà fi a tots los meus<lb />
mals! E axí, reyna e senyora mia molt cara, no penses que vaig a tu<lb />
per desig de veure<gap />·t, que, si escusar me<gap />·n pogués, ací, ab un catiu<lb />
meu, voldria viure tots temps; mas, puys açò m'és tolt, vull anar<lb />
més a tu que mentir la fe que dins mon cor hé a aquell atorgada. Per<lb />
què, Johan, aparella a mi los teus braços e d'aquells fes lit en lo qual<lb />
muyra. Reeb-me, Senyor, que a tu vaig: christiana són e hé nom<lb />
Johana! Recomana al Déu teu la mia ànima, e lo cors en la tua terra<lb />
hage sepultura.<lb />
E, lexant-se caure de la alta finestra en la baxa terra, donà del cap<lb />
en la vora de les andes, e, trencats los ossos del cap en diverses peces,<lb />
exint lo cervell per molts lochs, dins aquelles andes morí.<lb />
Los oncles, qui prop d'ella stàvan, corregueren a la scala, emperò,<lb />
com a ella foren venguts, ja era morta. La mesquina de la mare, que<lb />
altre bé sinó aquella filla no tenia, començà sobre lo cors de sa filla<lb />
a fer molt gran plant, e, rompent los vels, los cabells e les robes,<lb />
volia morir. Los oncles de Càmar tenien-la, emperò ells axí<lb />
mateix ploraven molt cruament, axí que entre ells no havia sinó<lb />
làgremes e plor, lo qual tots temps crexia. Allí se recordava la mort<lb />
de Fàraig, allí veyen la mort de Càmar, e en les pròpries vides no<lb />
havien sperança, car pensàvan que, sabent-ho lo rey, tots eren morts,<lb />
e per ço la sua dolor era molt major. E alguns ploraven lo mal passat,<lb />
altres lo present, altres lo venidor, axí que los seus spirits eren afligits<lb />
tant, que en ells no havia un moment d'espay ne de repòs. Temien la<lb />
furor del rey, e per consegüent la rigor de la sua acerba execució; axí<lb />
que, si poguessen allí morir, no pregarien Déu per lo allongament<lb />
dels dies.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.67. CURIAL HA DE LLUITAR AMB UN LLEÓ]</seg><lb />
<lb />
Sabé lo rey la mort de Càmar e totes les paraules que havia dites,<lb />
per les quals ell conegué certament com per aquell catiu la havia<lb />
perduda. Torbat tot, encén-se de furiós foch; tramet per la mare e<lb />
per los oncles; los quals venguts e feta per ells tots relació al rey de<lb />
la manera de la mort de Càmar, manà lo rey que aquell catiu Johan<lb />
li fos amenat, e semblantment lo cors de la donzella. E axí com lo<lb />
rey lo víu, dix:</p>

<p n="Pàg. 337">—Digués, catiu, ¿Càmar caygué en los teus braços?<lb />
Respòs Johan:<lb />
—Senyor, no; car, com yo, lexades les andes adobades, fos tornat<lb />
a cavar, a la veu dels clamants girí lo cap, e per l'àer buyt la víu venir<lb />
revoltant-se la finestra avall; e correguí per socórrer, mas no y fuy a<lb />
temps: abans que yo atengués, fonch morta.<lb />
Estava prop lo rey un ambaxador del rey d'Aragó, cavaller molt<lb />
noble e valerós, appellat Ramon Folch de Cardona, lo qual<lb />
lo rey honrava e festejava molt; e víu lo catiu ab lo pus gentil cors<lb />
que home que may a sos vijares hagués vist; e mirà<gap />·l, e altà<gap />·s d'ell<lb />
tant que més no podia. Lo rey rabiava de mal talent, e manà que<lb />
en aquell punt lo catiu e Càmar fossen donats als leons. En Ramon<lb />
Folch dix:<lb />
—Senyor, lexats-me parlar un poch ab ell.<lb />
Per què, apartats a una part, En Ramon Folch li dix:<lb />
—Digués, amich, d'on ést?<lb />
—Senyor —dix Johan—, yo us ho diré, ab tal condició que vós<lb />
jamés no digats lo meu nom a persona del món.<lb />
L'ambaxador dix:<lb />
—Amich, no dubtes; digues qui ést.<lb />
—Senyor —dix ell—, yo hé nom Curial.<lb />
L'ambaxador lo mirà, e dix:<lb />
—¿Sou vós lo que fonch en lo torneig de Melú, ab lo rey<lb />
d'Aragó?<lb />
—Si són —dix ell.<lb />
—No morrets, per cert, o yo morré ab vós huy en aquest dia<lb />
—dix l'ambaxador.<lb />
Curial dix:<lb />
—E vós, senyor, ¿qui sóts?<lb />
—Yo só un cavaller —dix ell— del rey d'Aragó, e só bé vostre<lb />
amich, si bé no us víu fins ara.<lb />
Lo catiu près esforç.<lb />
Dix lo rey:<lb />
—Sus, sus, anem, e veurets un leó lo pus brau e lo pus bell que<lb />
jamés sie estat vist.<lb />
Respòs l'ambaxador:<lb />
—Senyor, clam-vos mercè me façats una gràcia.<lb />
Dix lo rey que li playa, mes que no li demanàs la vida del catiu.<lb />
L'ambaxador respòs que no la y demanava, mas que li suplicava<lb />
que, puys no tolia al leó les armes naturals, no tolgués a l'home les</p>

<p n="Pàg. 338">armes artificials, e que solament una spasa e una darga li manàs<lb />
donar. Lo rey, molt durament, ho atorgà. Per què, feta venir, una<lb />
bona spasa e una darga, al catiu ho donaren; lo qual, despullat, en<lb />
camisa fonch mès en lo corral.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.68. INTERVENCIONS DE RAMON FOLCH DE CARDONA I<lb />
D'ENRIC DE CASTELLA EN FAVOR DE CURIAL] </seg><lb />
<lb />
Ja la desaventurada Càmar, tota nua, que no semblava persona, era<lb />
en lo corral, ben ligada a un pal, per ço que dreta estigués.<lb />
L'ambaxador víu al cap del lit del rey un'altra darga e una spasa,<lb />
e encontinent les près, e, despullat en jupó, anà vers lo mirador on<lb />
lo rey era. Lo rey, qui<gap />·l víu, dix:<lb />
—¿Què és ço que volets fer?<lb />
Dix l'ambaxador:<lb />
—Ara ho veurets, que per cert lo catiu no morrà sens mi.<lb />
E mentre que en aquesta porfídia stiguessen, ja lo rey manava<lb />
que lo catiu fos tret del corral; emperò, en tant, lo leó fonch exit,<lb />
e En Ramon Folch, que<gap />·l víu, volgué saltar avall, mas lo rey lo<lb />
retench a gran força.<lb />
Lo catiu, qui víu lo leó, mès les espatles al pal on stava Càmar<lb />
ligada, per ço que lo leó a ella no s'acostàs. Lo leó no vench dret a ell,<lb />
ans anà a altra part del corral, emperò tots temps lo mirava. Curial<lb />
dix en lengua aràbica:<lb />
—Càmar, segons ací s'és dit, vós morís per mi, e yo, per donar-vos-en<lb />
aquell guardó que poré, vos assegur que yo morré abans que<lb />
lo leó a vós s'acost.<lb />
E, alçant lo braç verduguejà la spasa; lo leó, qui víu lo moviment<lb />
del braç vench a ell fort prest. Curial l'atén ab la darga davant e la<lb />
spasa alta, ab aquella vista tan segura e la cara tan ferma, que tothom<lb />
se<gap />·n maravella; mirà<gap />·l lo leó, e, a la resplandor de la spassa, qui llampegava<lb />
a la claredat del sol, començà un poch a badar. Curial féu un<lb />
gran crit, e ab dos passos, contrapassant molt prest, fonch junt al<lb />
leó, e donà-li tant gran colp de la spasa pels ulls, que lo leó voltà per<lb />
fugir; mas Curial li hach donat un altre colp per los loms,<lb />
que en poch estech de fer-lo dos troços.<lb />
Lo rey, qui víu lo leó mort, cuydà morir de malenconia, e manà<lb />
que<gap />·n traguessen un altre. Lo ambaxador dix al rey que açò era<lb />
inhumanitat, e que li suplicava que li fes gràcia d'aquell catiu. Lo rey<lb />
no<gap />·s disponia bé a donar-lo-y; per què un cavaller d'Espanya, qui</p>

<p n="Pàg. 339">don Henrich de Castella havia nom e tenia mil rocins de christians<lb />
e gatges del rey, suplicà al rey que fes aquella gràcia a<gap />·n Ramon<lb />
Folch. Per què lo rey, dubtant no solament en lo fet, ans encara en<lb />
la paraula, dix:<lb />
—Ara vets: yo hé manat traure altre leó, e, si aquell venç, sie<lb />
quiti e menats-lo-us-en.<lb />
En Ramon Folch bascava per saltar en lo corral. Don Henrich<lb />
li dix:<lb />
—Si vós saltats, yo hi saltaré.<lb />
Lo rey los pregà e manà que no<gap />·s moguessen, e ab gran treball<lb />
los retench, car lo un per l'altre, per punt d'onor, se fóran mesos en<lb />
tot perill. Lo leó fonch exit; Johan, qui havia ja torcada la spasa en<lb />
l'altre leó, mirà lo segon de fit en fit. Lo leó se<gap />·n va dret a ell; mas<lb />
allò mateix o pijor féu del segon que del primer.<lb />
Los dos cavallers corren e entren en lo corral. E En Ramon<lb />
Folch despullà<gap />·s un manto molt rich e mès-lo damunt lo catiu.<lb />
Curial en un punt lo<gap />·s hach despullat e<gap />·l mès sobre Càmar, e ab<lb />
aquell cobrí les sues carns nues; e, ficant lo genoll davant ella,<lb />
plorant dix:<lb />
—O, Càmar, senyora, que Déus no m'à feta gràcia que en vostra<lb />
vida, e vós veent-ho, prenguéssets aquest petit servey de vostre catiu,<lb />
ignocent de vostra mort.<lb />
Lo rey se féu venir lo catiu, e li demanà d'on era; respòs que de<lb />
Normandia, e havia nom Johan. Lo rey lo interrogà molt<lb />
sobre la mort de Càmar; tots temps li respòs no saber-ne res. Lo rey<lb />
li dix:<lb />
—Ara vet: per honor de aquests cavallers, qui per tu m'àn pregat,<lb />
yo<gap />·t faç franch, e d'uymés vés on te vulles, mas no aturs en mon<lb />
regne de dos mesos avant.<lb />
Curial e los cavallers lo y grayren molt. Curial li féu demanar<lb />
lo cors de Càmar, e fonch per lo rey atorgat. E axí<gap />·l tragueren del<lb />
corral, e molt honorablement a casa de l'ambaxador fonch aportat,<lb />
e bé embalsamat e mirrat, ab totes les circunstàncies pertinents, en<lb />
una molt rica caxa fonch mès, e, despuys, en terra de christians<lb />
aportat e ab honor sepultat.<lb />
Lo ambaxador dix:<lb />
—Curial, yo havia lo major desig del món de conèxer-vos, e us<lb />
jur que hé desijada vostra companyia més que de cavaller qui visca.<lb />
Loat sia Déu, que us m'à lexat trobar! Yo hé nom Ramon Folch de<lb />
Cardona, e són ben prest, tant com viuré, a vostre plaer e honor. Yo</p>

<p n="Pàg. 340">tench ací dinés ab què us porets metre a punt, no segons solíets ne<lb />
vostra valor mereix, emperò algun poch vos porets adobar.<lb />
E féu venir de les sues robes per vestir-lo. Mas Curial li dix:<lb />
—Senyor, yo per res del món no pendria cosa alguna, ne vull a<lb />
present exir de la pobretat en què són posat.<lb />
Ladonchs, l'ambaxador li demanà com era estat près. Curial<lb />
lo y comtà tot, e com tenia un companyó catiu, lo qual desijava<lb />
reembre, e tenia assats diners per pagar la reemçó. E axí l'ambaxador<lb />
tench manera que l'altre catiu, qui Berenguer se feya apellar, fonch<lb />
reemut; e en aquesta manera los catius abdosos hagueren libertat.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.69. GALCERAN DE MADIONA REVELA LA SEUA IDENTITAT A<lb />
L'AMBAIXADOR]</seg><lb />
<lb />
Lo ambaxador mirava molt a Berenguer, e cuydava<gap />·l conèxer; e dix-li:<lb />
—Amich, d'on ést tu?<lb />
Berenguer començà a riure, e dix:<lb />
—No<gap />·m conexets? Donchs yo a vós no us hé desconegut.<lb />
L'ambaxador tornà a dir<lb />
—No<gap />·m pot recordar qui sóts; emperò, yo us hé vist certament.<lb />
Ladonchs Berenguer dix:<lb />
—Yo hé nom Galceran de Madiona.<lb />
L'ambaxador, ab un gran crit, dix:<lb />
—O, cosí meu! ¿E catiu érets vós, e yo ne vostres parents no ho<lb />
sabíem? ¡Beneyt sia Déu, que yo us hé trobat! Sapiats que en tota<lb />
Cathalunya és fama que vós érets mort. ¡Loat sia Déu, que us m'à dat<lb />
a trobar! E vós vindrets ab mi, o almenys yo portaré bones noves de<lb />
vós en Cathalunya, e vostra mare, que ha per vós cuydat perdre<gap />·l seny,<lb />
e encara la vida, s'alegrarà ab les noves que yo de vós li comtaré.<lb />
Ladonchs Galceran li respòs que ell per res no lexaria Curial en<lb />
aquell estat, car sabia bé que voldria tornar com a catiu en ço del<lb />
seu; emperò que despuys poria ésser, Déus donant-li la vida, que la<lb />
iria a veure.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.70. GALCERAN DE MADIONA LLIGA LA SEUA SORT A LA DE CURIAL] </seg><lb />
<lb />
Molta fonch la alegria que l'ambaxador hach en haver trobat aquell<lb />
parent, e sí li fonch molta honor. E sapiats que d'aquell linatge de<lb />
Madiona són exits tots los de la casa de Pallars, e aquells eren cap e<lb />
principi de tot lo linatge. E demanà-li la causa per què Curial no</p>

<p n="Pàg. 341">havia volgut pendre diners, ne robes, ne cosa alguna que ell li volgués<lb />
donar. E Galceran respòs que pensava que com a catiu voldria tornar<lb />
en son payhís, e que no voldria ésser conegut en alguna manera.<lb />
—E vós —dix l'amba[xa]dor—, ben sé no havets a anar<lb />
axí, a vergonya mia e de tots quants parents e amichs havets.<lb />
E de continent foren aportades robes e diners, e convidà<gap />·l que<lb />
ho prengués. Galceran respòs que ell no havia presa la companyia<lb />
de Curial per exir un punt de sa ordonança; e axí, que no faria<lb />
sinó seguir ço que a Curial vindria en plaer. Lo ambaxador tornà<lb />
a requirir e pregar a Curial que volgués pendre d'ell, ajustant a açò<lb />
que, si ell fos en tal estat, pendria de Curial e de tot altre cavaller qui<lb />
en tal cas socórrer li volgués. Curial respòs que a present li plagués<lb />
soferir que ells dos anassen en tan pobre estat, que axí li convenia<lb />
tornar en la sua terra, e en açò no podie fer àls.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.71. CURIAL AGRAEIX EL SEU ALLIBERAMENT] </seg><lb />
<lb />
Lo ambaxador havia oyt parlar d'ell e de la sor del marquès, e tantost<lb />
li caygué en lo cor que per allò ho faya; e axí callà, que no l'enujà<lb />
pus. Ladonchs Curial li dix:<lb />
—Senyor, vós nos havets feta gràcia gran e molta honor en traure<gap />·ns<lb />
de catiu, e havets donada a mi la vida, la qual, si vós no fóssets,<lb />
fóra ja acabada. Yo prech Déu vos en dó guardó, car yo no pusch;<lb />
vulla Déu que a honor vostra yo pusca fer per vós alguna cosa per<lb />
la qual yo<gap />·m pusca quitar d'aquest deute que de vós hé manlevat.<lb />
E perdonats-nos, que nós volem anar a casa d'un mercader amich<lb />
nostre; car estant prop vós seríem coneguts, la qual cosa yo hauria<lb />
en pijor sort que no haguí com fuy fet catiu.<lb />
E axí, fetes moltes prefertes per la una part a la altra,<lb />
d'aquell loch partint, a casa del mercader se n'anaren.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.72. CURIAL I GALCERAN PARTEIXEN CAP A GÈNOVA] </seg><lb />
<lb />
Molt romàs content En Ramon Folch en haver tret de catiu a Curial<lb />
e a Galceran, e sí pensà en son cor que li seria molta honor en tot<lb />
loch on fos sabut; emperò, per tot lo desig d'aquella honor, a ell no<lb />
convenia dir-ho per cosa del món. Axí mateix los catius staven molt<lb />
alegres per la libertat que havían aconseguida; però Curial, d'altra<lb />
part, stava molt trist per la mort de Càmar.</p>

<p n="Pàg. 342">Posàvan en casa d'aquell mercader cathalà, e ab ell tractàvan com<lb />
porien exir de Túniç, demanant-li consell com e en quina guisa se<gap />·n<lb />
porien portar aquelles dobles que tenien. Lo mercader respòs com<lb />
aquell ambaxador era desempatxat, e en una galera sua grossa e molt<lb />
ben armada que tenia se<gap />·n porien ab ell anar fins Hiviça, on havia<lb />
una nau grossa que carregava de sal; e aquella nau ere de genoveses;<lb />
e que l'ambaxador era tan notable cavaller que, si ells lo<gap />·n pregaven,<lb />
los metria en aquella nau ab salvetat, e d'allí porien anar a Gènova,<lb />
e despuys en la sua terra.<lb />
E axí fonch fet, que la sua moneda fonch mesa en la galera. E Andria<lb />
de Nigro negà la comanda de les mil dobles, afermant, ab jurament,<lb />
tals catius no conèxer ne tals dobles en comanda haver reebudes.<lb />
La galera no partia, per rahó que l'ambaxador no podia partir;<lb />
per què lo dit ambaxador manà al patró de la galera que aquells dos<lb />
catius, mentre ell se desempatxava, metés ab ço del lur en Gènova. E<lb />
axí partiren, e, navegant, en pochs dies a Gènova vengueren.<lb />
E lo patró de la galera tenia un parent mercader en Gènova, lo<lb />
qual, no obstant fos de Barchinona, tenia emperò casa en Gènova, e<lb />
responia a molts mercaders de Barchinona; home molt savi,<lb />
industriós, feel e de molta virtut. Lo patró, qui havia vista la festa<lb />
qu'En Ramon Folch havia feta als catius, e, semblantment, havent<lb />
sabut lo un ésser Galceran de Madiona, recomanà<gap />·ls molt al mercader,<lb />
denunciant-li lo un d'aquells ésser Galceran de Madiona. Lo<lb />
mercader, molt content, se offerí a ells molt; per què ells tragueren<lb />
ço del seu de la galera, e molt secretament en casa del mercader ho<lb />
meteren; e, pagada bé e molt notablement, la galera s'ich partí, e ells<lb />
romangueren e reposaren aquí alguns pochs jorns.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.73. CURIAL I GALCERAN ARRIBEN A MONFERRAT] </seg><lb />
<lb />
No passaren gayre dies partiren de Gènova, e anaren a Monferrat, e<lb />
posaren en l'espital. E venien cascun jorn a pendre del relleu que donaven<lb />
als pobres a la porta del palau del marquès, e moltes vegades,<lb />
sperant, cantaven, en tant que lo marquès ho hagué a saber, e féu-los<lb />
manar que venguessen davant ell. Venguts los catius, lo marquès los<lb />
oyhí, e altà<gap />·s tant d'aquell cantar e d'aquella cançó de l'orifany, que<lb />
açò fonch maravella gran. E de continent tramés a dir a sa sor, que<lb />
jahie malalta, que allí havia dos catius qui cantàvan molt bé, si<gap />·ls<lb />
volie oyr. La Güelfa respòs que li playa, e axí lo marquès manà que<lb />
a la Güelfa los amenassen.</p>

<p n="Pàg. 343"><seg type="rest">[3.74. CURIAL I GALCERAN CANTEN A LA GÜELFA LA CANÇÓ DE<lb />
L'ORIFANY] </seg><lb />
<lb />
La Güelfa havia sabut com Curial, escapat de la galera, era mort<lb />
ensems ab son companyó, car aquells hòmens qui foren tramesos<lb />
per cercar-los ho havien afermat, jatsia falsament; de la qual cosa<lb />
la Güelfa havia aportat major dol que per la mort de son<lb />
marit. E axí, com aquests dos catius foren davant ella, fonch-los<lb />
manat que cantassen; e ells començaren a cantar la cançó de l'orifany.<lb />
La Güelfa, que oyhí aquella cançó, maravellà<gap />·s molt, e manà<gap />·ls<lb />
que la tornassen a cantar, e axí ho feren. E si no fos que havia<lb />
per clar Curial ésser mort, per ventura haguera pensat ésser lo un<lb />
d'aquells; mas la certificació que n'havia haüda no li lexava creure<lb />
ne encara pensar que aquell fos. Emperò tots temps se recordà de<lb />
Curial, e de ço que li havia dit com l'exellà: que, si la cort del Puig<lb />
e los leals amadors no la pregassen, nulls temps li perdonaria; e<lb />
tantost començà a plorar. E manà a Melchior que se<gap />·n menàs a casa<lb />
sua aquells catius e<gap />·ls donàs a menjar, e<gap />·ls vestís bé, e<gap />·ls donàs<lb />
almoyna, per ço que Déus hagués pietat de la ànima d'aquell qui<lb />
en catiu ere mort.<lb />
Per què Melchior de Pandó los se<gap />·n menà a casa sua, e<gap />·ls féu donar<lb />
a menjar, e volgué<gap />·ls vestir. Mas Curial no volgué que<gap />·ls fossen<lb />
donades robes, dient que primerament havien a anar a Santa Maria<lb />
del Puig, e que porie ésser que aprés que y fossen estats, tornarien<lb />
e pendrien per ventura ço que<gap />·ls volguessen donar. Melchior tornà<lb />
a la Güelfa, e li dix com aquells catius no havien volgudes pendre<lb />
robes ne cosa alguna, e que<gap />·ls havia interrogats si sabien res de<lb />
Curial, e que li havien respost que no.<lb />
La Güelfa tornà a manar que<gap />·ls digués que venguessen; los<lb />
quals venguts, manà<gap />·ls que tornassen a cantar aquella cançó. E axí<lb />
cantaren.<lb />
E aprés que hagueren cantat, la Güelfa apellà Curial, e demanà-li<lb />
d'on era e com havia nom; respòs que de Normandia, e<lb />
havia nom Johan. E parlava francès contínuament; e la barba, que<lb />
li donava quaix a la cinta, e lo desfreçament terrible, totes aquestes<lb />
coses trahien de memòria a la Güelfa aquest poder ésser Curial.<lb />
Emperò, manà-li que li digués aquella cançó de paraula, sens cantar;<lb />
e ell ho féu tantost. E com ella la hach oyda, li dix qui havia feta<lb />
aquella cançó; ell dix que no sabia, que en Túniç la havia apresa de<lb />
uns mercaders.</p>

<p n="Pàg. 344">—Ay, trista yo —dix ella—, que yo coneguí bé aquell qui la féu.<lb />
Lo catiu respòs:<lb />
—Si vós l'aguéssets ben conegut, no l'haguérats exellat.<lb />
—¿E com sabs tu que yo l'exellàs? —dix la Güelfa.<lb />
Respòs:<lb />
—Saber ho deig, que só estat en catiu set anys, per una vostra<lb />
fellonia.<lb />
E començà a parlar lengua lombarda.<lb />
Ladonchs ella<gap />·l mirà, e en los lineaments de la cara conegué<gap />·l,<lb />
e dix-li:<lb />
—Traydor! ¿Qui t'aporta a la mia casa?<lb />
Respòs ell:<lb />
—Vós, senyora, que m'enviàs a manar que vengués.<lb />
—Anats, anats —dix ella— a casa de vostre oste, e no<gap />·m vengats<lb />
pus ací.<lb />
E axí Curial, inclinant lo cap, a casa de son oste, un poch alegre,<lb />
reverencialment acomiadant-se, tornà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.75. L'ABADESSA S'ASSABENTA DE L'ARRIBADA DE CURIAL] </seg><lb />
<lb />
Axí com Curial girà la squena, la Güelfa cridà a Melchior, e, volent<lb />
mostrar la cara fellona, encara que no podia, li dix:<lb />
—¿E sabets qui és lo catiu ab qui yo hé parlat?<lb />
—No, senyora —respòs Melchior.<lb />
—Donchs, demanats-lo-y, que ell vos ho dirà. E altre oste tenits<lb />
que no pensats.<lb />
Melchior, ladonchs, ficant lo genoll, li dix:<lb />
—A, senyora! Per Déu, mercè! Digats-me qui és.<lb />
—Anats, anats a vostra casa, que allà trobarets aquell vostre fals<lb />
amich Curial.<lb />
—E com, senyora! Aquell és?<lb />
—Hoc —dix ella—, certament.<lb />
—A, làs! ¿E tenguí<gap />·l en ma casa e no<gap />·l coneguí?<lb />
Per què correch a casa sua, e, trobant Curial, abraçà<gap />·l e besà<gap />·l, e<lb />
plorà de goig ab ell, e dix-li ço que ab la Güelfa, despuys que se n'era<lb />
anat, li havia esdevengut.<lb />
La abadessa no pogué pus tenir, ans, com ho sabé, secretament<lb />
isqué del monastir e<gap />·l vench a veure, e féu rahó que la alegria<lb />
fonch molta entre ells, en tant que no la sabien regir en manera<lb />
del món.</p>

<p n="Pàg. 345"><seg type="rest">[3.76. DIÀLEG ENTRE LA GÜELFA I L'ABADESSA] </seg><lb />
<lb />
Torbada la Güelfa, tramés per l'abadessa, e trobaren-la en casa de<lb />
Melchior. E anà tantost a la senyora, e, ab la cara tota inflamada, li<lb />
comtà totes les coses que de Curial hach sabudes, pregant-la molt<lb />
li enviàs a manar que vengués, car sens falla ell s'escusaria bé del<lb />
càrrech que injustament li havien posat e que ell era innocent en tot<lb />
cas. La senyora respòs:<lb />
—Amiga mia, yo són molt alegre en saber que és viu, e<gap />·m desplau<lb />
lo mal temps que ha passat. E són ben certa que, si yo l'escoltava,<lb />
a tort o a dret sabria ell molt ben cobrir totes les sues errades; mas<lb />
no plàcia a Déu que yo l'escolt ne<gap />·l veja pus. De ço que s'és fet, me<lb />
pesa molt, jats que ma consciència no sie lesa, car a cas és vengut.<lb />
Mas yo servaré lo meu vot, e no rompré la fe a Déu, puys la y hé<lb />
promesa; ans, vos prech vos informets d'ell pus amplament de tot ço<lb />
que fins ací li és esdevengut, en manera que yo ho sàpia tot per vós<lb />
e per Melchior. E tantost li digats que partesca d'ací, en manera que<lb />
no sie sentida la sua tornada, e vage en nom de Déu allà on li plàcia,<lb />
e perda la sperança que ha en mi, car yo torn a votar a Déu<lb />
e a la verge Maria que, tant com yo sie viva, no mudaré del propòsit<lb />
que li diguí com li doní comiat.<lb />
Abadessa: —On lo trametets? On li manats que vage? Assignats-li<lb />
algun loch on vos plàcia que habite.<lb />
Güelfa: —Vage on se vulla. Lo món és gran e ample, e bé y cabrà<lb />
ara, axí com fins ací hi ha cabut.<lb />
Abadessa: —Hoch. Mas vós li manàvets on anàs, e axí ho feya.<lb />
Güelfa: —Manava-li yo mentre yo<gap />·l tenia per meu; ara no ho<lb />
faria, car no hé raó de fer-ho.<lb />
Abadessa: —Yo us dich, senyora, que ell és vostre, e ho serà<lb />
mentre sia viu. Bé ho prova la desaventurada Càmar, que, per ell<lb />
menyspreant un rey, perdé la vida.<lb />
Güelfa: —Esmerçà fort mal la sua mort, puys que<gap />·s matà per<lb />
home cruel e desconexent; e si l'hagués conegut tan bé com yo, mils<lb />
haguera guardada la sua vida.<lb />
Abadessa: —Certes, ella morí per lo pus leal home del món; e,<lb />
no obstant que ell fos causa de la sua mort, però fonch sens colpa, e<lb />
no podia complaure a ella e guardar la fe que a vós havia promesa.<lb />
Güelfa: —E, donchs, ¿yo la matí, segons açò?<lb />
Abadessa: —No la matàs vós, ne tanpoch morira si vós no<lb />
fóssets.</p>

<p n="Pàg. 346">Güelfa: —Ay de mi! A, com fallia encara que<gap />·m carreguen l'ànima<lb />
d'aquella mora folla! ¡Plagués a Déu fos viva, e Curial hagués bé<lb />
ab ella .<lb />
Abadessa: —Curial no pot haver bé sens vós.<lb />
Güelfa: —Ne ab mi no l'aurà, segons vos hé dit.<lb />
Abadessa: —Puys que axí és que volets que se<gap />·n vage, hajats<lb />
tanta pietat que no<gap />·l trametats a demanar almoynes per les portes.<lb />
Donats-li ab què isca d'ací e<gap />·s pusca metre en algun estat rahonable,<lb />
fins que a Déu plàcia la sua mala sort hage fi; que, en ma fe, no crech<lb />
nasqués may en lo món home pus mal fadat que aquest.<lb />
Güelfa sospirà, e dix:<lb />
—¡No hagués yo haüda ab ell pijor sort que ell ab mi! E d'açò<lb />
no pus! Anats! E Melchior (e) done-li ço que hage obs per metre<gap />·s<lb />
en estat de vint cavalcadures, e en aquell lo mantenga; e done-li los<lb />
joyells e robes que li lexà empenyades com s'ich partí. E vagese<gap />·n en<lb />
nom de Déu, e cerch son avantage; e, no sperant de mi perdó sinó<lb />
en la forma davant dita, meta silenci en la sua boca e no<gap />·m scriva<lb />
ne<gap />·s cur de mi, car, certes, yo l'hé de tot en tot avorrit; e com més<lb />
me<gap />·n parlats, tant més pijoren sos fets.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.77. CURIAL DECIDEIX TORNAR A FRANÇA] </seg><lb />
<lb />
Près comiat l'abadessa, e anant a Melchior, la voluntat de la Güelfa<lb />
li obrí. E tantost aquell prom restituí a Curial totes les sues coses;<lb />
e sens manament les li haguera donades. D'aquí avant foren, entre<lb />
ells tres, rahonades e tractades moltes coses; aprés de les quals,<lb />
donat orde covinent a Curial e manera com se governàs, ab son<lb />
companyó, ben proveyts de diners e de letres de cambis, d'aquell<lb />
loch partí. Lo prom los acompanyà una jornada, e en aquell camí<lb />
Curial li descobrí tot lo fet del thesor que tenia en Gènova, e<lb />
tengueren manera que en breus dies fonch tot mudat a casa del<lb />
prom.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.78. CURIAL ES DÓNA A VIURE LASCIVAMENT] </seg><lb />
<lb />
Curial se<gap />·n va a Massella, e allí adobà<gap />·s algun poch; e despuys anà<lb />
a Avinyó, e adobà<gap />·s millor e cresqué son estat; e anà per França fins<lb />
que hach vint cavalcadures. E anà a Santa Maria del Puig, e tench<lb />
novena en la sgleya; e estech allí algun temps, donant-se plaer tant<lb />
com podia.</p>

<p n="Pàg. 347">D'altra part, Melchior, puys que hach cobrat lo thesor de Curial,<lb />
víu e féu juhí que Curial ere un dels richs senyors del món sens vassalls<lb />
e sens terra, de què fonch alegre molt. Semblantment Curial,<lb />
pensant en la sua riquesa, e, d'altra part, que cuydà haver cobrada la<lb />
Güelfa, se donà a viure mollament e laciva, com si fos arquebisbe o<lb />
gran prelat, no recordant-se ésser cavaller ne home de sciència; ans<lb />
axí la disciplina militar, com la vigília del studi, mès totalment en<lb />
oblit; e en menjars, convits e festes, vestirs e altres vanitats, e<gap />·n los<lb />
actes de Venus despenia totalment lo temps. Aquest era lo seu studi,<lb />
lo seu deport, e encara tot lo seu bé; e, finalment, sinó en aquests<lb />
fastijosos plaers no pensava.<lb />
E mentre en açò stigués, que hom qui<gap />·l conegués no<gap />·l jugava<lb />
sinó per gulós e devorador, e, finalment, freturós de tota virtut, e<lb />
aplicat tant a la desonestat e fastig dels vicis de la carn, una nit, en<lb />
sompnis, la següent visió li aparech.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.79. BACO S'APAREIX EN SOMNIS A CURIAL] </seg><lb />
<lb />
Aquell déu que los gentils apellaven déu de sciència, ço és, Baco, fill<lb />
de Sèmel, estant en uns palaus grans e molt richs, emparamentats<lb />
de pàmpols ab gran còpia de rayms, acompanyat de infinides gens,<lb />
a Curial se mostrà en la manera e orde que<gap />·s segueix.<lb />
Estaven davant aquell déu, a la part emperò esquerra, una reyna,<lb />
ab aquella cara jove e fadrina, e una corona al cap no molt preciosa,<lb />
circuyda de infinits minyons, qui uns legien, altres ploraven; e tenia<lb />
la dita reyna en la man dreta unes correjades e, en la squerra,<lb />
un cantell de pa. Stàvan davant aquesta quatre donzelles<lb />
molt belles, les quals los seus noms propris tenien brodats als pits,<lb />
e per aquelles letres Curial sabé lo nom de cada una d'elles, ço és,<lb />
Ortografia, Ethimologia, Diassintàstica e Prosòdia.<lb />
Aprés d'aquesta, ja pus prop de Baco, stava una altra reyna ab la<lb />
cara molt aguda; e no podia estar segura; e tenia dues serps, ço és<lb />
una en cascuna mà, les quals contínuament se volien mordre, e de<lb />
fet se mordéran sinó que la reyna apartava les mans en manera que<lb />
no<gap />·s podien aconseguir, e menejaven les lengües ab tanta velocitat,<lb />
que paria que cascuna set lengües tengués. Davant la qual staven<lb />
tres donzelles, axí mateix ab los noms seus brodats als pits, ço és,<lb />
Probàbilis, Demostrativa e Sophística.<lb />
Tantost, prop d'aquesta estava una altra reyna, de vàries colors<lb />
vestida, emperò molt ricament abillada; e estava tan alegra cantant,</p>

<p n="Pàg. 348">que açò era una gran maravella; e tenia en la mà un cartell scrit e notat<lb />
a nota de cant, en lo qual mirava contínuament, e ab una ploma<lb />
esmenava. E tenia davant sí tres donzelles, belles molt, les quals,<lb />
segons les letres de lurs pits, eren apellades Judicialis, Demostrativa,<lb />
Deliberativa.<lb />
Continuant prop d'aquesta, ja pus prop de Baco, havia una altra<lb />
reyna, la qual tenia una taula blanca davant sí. E davant ella havia<lb />
dues donzelles qui la servien, e, segons les letres de lurs pits, havien<lb />
nom Par, Dispar.<lb />
Aprés d'aquesta, ja pus prop de Baco, havia un'altra reyna, e<lb />
tenia un livell en la una mà, e en l'altra un compàs; e tres donzelles<lb />
que li staven davant, segons los cartells de lurs pits apellades<lb />
Altimetria, Planimetria e Subeumetria.<lb />
Aprés d'aquesta, ja pus prop de Baco, havia un'altra reyna, e<lb />
sonava uns òrguens e cantava ab tanta dolçor de melodia, que yo<lb />
no crech que millor sò ne millor cant fos jamés, ne sie ara, ne pusca<lb />
ésser d'ací avant. Stàvan-li davant tres donzelles, les quals ab diverses<lb />
veus cantant se concordàvan ab ella; e certes, si los àngels cantaven<lb />
davant lo Salvador, major dolçor no porien mostrar; eren los noms<lb />
d'aquestes donzelles, segons lurs cartells, Organico Flatu, Armonica<lb />
Voce, Rit[i]mica Pulsu.<lb />
La setena e última reyna, e que pus prop del dit déu stava,<lb />
tenia una spera en la mà e un quadrant als pits, e, tenint alta la<lb />
mà mirava aquella spera; e havia la vista tan àgil, que penetrava<lb />
e traspassava los cels. E tenie davant dues donzelles, apellades<lb />
Motus, Effectus.<lb />
Detràs d'aquell déu havia tanta gent e de tan diverses partides<lb />
e de tan stranyes terres, que, si no fos que tots parlaven llatí, nulls<lb />
temps se fóran entesos. Sehian als peus de la primera reyna, Priscian,<lb />
Uguici, Pàpias, Catholicon, Ysidoro, Alexandre e molts altres.<lb />
Semblantment totes les altres dees tenien molts imitadors e servidors<lb />
en multitut copiosa, los quals, per gràcia de brevidat, lexaré de<lb />
nomenar.<lb />
Però, com Curial veés prop la derrera dea Hèrcules, fill de Júpiter<lb />
e de Almena, lo qual mentre visqué fonch lo pus fort e pus savi<lb />
del món, e<gap />·l veés vestit de la pell del leó, ab aquella espaventable<lb />
cara, hach molt gran por; e nulls temps havia haüda pahor, sinó de<lb />
Hèctor, fill de Príam, e ara la hach d'aquest. Emperò ell s'acostà a<lb />
Baco, lo qual lo assegurà; e tantost Curial, ficant los genolls, li féu<lb />
molt gran reverència, oferint-se a ell per servidor.</p>

<p n="Pàg. 349">Baco, reebent-lo molt alegrament, les següents paraules li dix:<lb />
—Curial, tu has reebudes per mi honors e molts avançaments en<lb />
lo món, e per mi has sentit què és rahó e juyhí, e yo en lo teu studi<lb />
fuy a tu molt favorable, e, veent la tua disposició, volguí habitar en<lb />
tu e fiu que aquestes set deesses que ací veus t'acompanyassen e<gap />·t<lb />
graduassen cascuna en la sua dignitat; e, mentre tu les amist, no lexaren<lb />
la tua companyia. És ver que ara, ab vituperi, les has foragitades<lb />
de ta casa e, metent-les en oblit, los has mostrades les feres e ingrates<lb />
espatles, donant la tua vida a coses lascives e no pertinents a tu, e,<lb />
vivint viciosament, te ést fet sepulcre podrit e plen de corrupció. E<lb />
tu, qui en lo món, axí per cavalleria com per sciència, resplandies,<lb />
ara ést difamat ací on novament te conexen, e ho series molt més si a<lb />
la primera vida no tornaves. Yo<gap />·t prech, requir, e amonest que torns<lb />
al studi e vulles honrar aquestes dees que t'àn honrat e favorit, e lexa<lb />
aquexa vida qui porta l'ome a fretura, vituperi e desonor; e la sciència,<lb />
que és don divinal e eternal, no la vulles cambiar per la brutura<lb />
e sutzura, terrenal e temporal. Car, si ho has legit, sant Gregori t'à<lb />
dit:  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">"Vilescunt temporalia cum considerantur eterna"</hi>. </foreign>  E d'ací avant<lb />
aquestes dees que<gap />·s clamen rahonablement de tu, no tornen per<lb />
aquesta causa davant mi, sinó sies cert que no t'aprofitarà tant lo<lb />
thesor de Càmar com te nourà la tua desconexença e ingratitut.<lb />
E, dites aquestes paraules, d'aquell loch se partí.<lb />
Curial, despertant-se, estech fort maravellat, e pensà bé en ço<lb />
que somiat havia; e féu juyhí que Baco li havia dita veritat; per<lb />
què tantost lo jorn següent féu cercar libres en totes les<lb />
facultats, e tornà al studi, segons havia acostumat, tenint per perdut<lb />
aquell temps que sens studi havia viscut.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.80. CURIAL TORNA A L'ESTUDI I LA DISCIPLINA] </seg><lb />
<lb />
Ja s'estenia la fama per tot loch com Curial ere tornat, car molts qui<lb />
l'havien vist, axí en Santa Maria del Puig com en altres lochs del realme<lb />
de França, ho publicaven per totes les encontrades. Per què, venint a<lb />
notícia del marquès, mostrà haver molt gran plaer, e sens tota falla li<lb />
vench molt en grat. E anant a sa sor, pensant que ella no ho sabés, li<lb />
dix com Curial era aparegut; de la qual cosa ella ris molt, dient:<lb />
—Mesquina! ¿Com se pot fer? Set anys ha que dien que és mort;<lb />
e aquest, major miracle és que la ressucitació de Làtzer, car aquell<lb />
fonch ressucitat quatre jorns aprés que morí, e aquest, set anys. Ara<lb />
us dich que nulls temps oyhí tan gran miracle.</p>

<p n="Pàg. 350">Respòs lo marquès:<lb />
—Segons veig, ell no morí, mas fonch catiu en terra de moros; e<lb />
Déus ha-li ajudat, e és exit, segons veig, ab honor. E no m'ajut Déu<lb />
si no era gran tala que un tal cavaller per tal via se perdés; e yo<gap />·m<lb />
tench molt per malmirent, com no fiu alguna diligència en cercar-lo<lb />
e reembre<gap />·l, car bé m'ó havia merescut.<lb />
Respòs la Güelfa:<lb />
—Axí haurà provat què és bé e mal.<lb />
Per què lo marquès tantost li scriví, e li tramés un gentil home,<lb />
pregant-lo que s'ampràs d'ell en totes les coses que hagués mester,<lb />
faent-li moltes profertes. E, com l'escuder volgués ja partir, lo marquès<lb />
dix a sa sor com enviava aquell gentil home a Curial, si li volia<lb />
trametre res a dir.<lb />
La Güelfa respòs:<lb />
—Yo no. Basta<gap />·m que sé que li va bé, segons diets; e per<lb />
aqueix scuder ho sabrem pus cert.<lb />
L'escuder s'ich partí; e anà tant, fins que trobà Curial en Angers,<lb />
e, feta-li primerament reverència, les letres del marquès li donà; de<lb />
què Curial hach molt gran plaer, e féu molta honor al portador, e li<lb />
donà robes e diners.<lb />
E d'aquí avant rescriví al marquès, regraciant-li molt la sua proferta;<lb />
car, sens enviar-lo-y a dir, era ell ben segur que<gap />·l marquès li<lb />
ajudaria, axí com a criat antich e servidor leal; axí mateix li manàs<lb />
ço que li vengués en plaer, car ell, per tot son poder e saber, lo<lb />
complauria e faria per ell més que per home que fos en lo món. E,<lb />
ab tant, l'escuder, informat bé dels fets de Curial, molt content de la<lb />
festa que d'ell havia reebuda, rich e ben anant, a Monferrat tornà.<lb />
E aprés de haver donades les letres, parlava de Curial ab tanta<lb />
affecció que no és en dir; de què tothom havia plaer, exceptats los<lb />
dos ancians, qui encara no podien ab paciència sostenir que aquell<lb />
escuder digués tan bé de Curial, e murmuraven e deyen en alguns<lb />
lochs apartats que mentia. Emperò l'escuder, no sentint res d'açò,<lb />
tots temps continuava, de què la Güelfa sentia en son cor alegria<lb />
molt gran, e, jatsia ella no interrogàs l'escuder, però sí havia plaer de<lb />
oyr-lo, e<gap />·s cuydava desesperar per la murmuració dels ancians; e ells,<lb />
pensant que l'havia del tot avorrit, deyen-ne tot lo mal que podien;<lb />
e la Güelfa reya-se<gap />·n, mas, certes, no n'havia plaer, ne tanpoch los<lb />
feya bé, ans cascun jorn los lunyava de sí poch a poch.<lb />
E açò durà tant, que la Fortuna s'enujà de perseguir<lb />
Curial, e, no penedint-se del mal que fet li havia, deliberà tornar-lo</p>

<p n="Pàg. 351">altra volta en favor. E, jatsia la Fortuna no serve orde en sos fets,<lb />
ne justifich la sua causa, emperò no pot tant noure al savi diligent<lb />
com a l'ignorant negligent; ans avé, moltes vegades, que<gap />·l porfidiós<lb />
la venç, en tant que<gap />·s manté contra la Fortuna, no per ventura tan<lb />
bé com faria si ella li fos amiga e li ajudàs, ne tanpoch li va tan mal<lb />
com faria si a ella de genolls se retés e remetés los fets a natura. E axí,<lb />
ella matexa cercà via com lo remuntàs, segons havia començat en lo<lb />
furt de les dobles; e, veent que sens la favor de Venus bonament fer<lb />
no<gap />·s poria, jatsia contra ella hagués un poch gros lo ventrell, pensà<lb />
pregar-la que per elles dos lo cavaller fos ajudat.<lb />
Per què la Fortuna tantost se n'anà en lo regne de Xipre e muntà<lb />
al temple de Venus, e, com s'acostàs a les portes, ficats los genolls,<lb />
en la següent forma parlà:<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.81. LA FORTUNA AFAVOREIX NOVAMENT CURIAL] </seg><lb />
<lb />
—O, celestial margarita! O, Diana molt resplandent! O, Lucífer,<lb />
tu qui prevens lo sol e denuncies a les gents lo adveniment del dia!<lb />
O, Èsperus, tu qui<gap />·t pons en lo regne d'Espèria, e a alguns te pons<lb />
massa tart, a altres massa tost, segons lurs necessitats! Vet-m'ací<lb />
penedida de ço que contra tu e ton excel·lent fill furiosament diguí.<lb />
Mira<gap />·m bé, e aqueix teu piadós ull gira<gap />·l envers mi, e sie yo mirada<lb />
per tu ab aquella benignitat e mansuetut que fonch mirat lo violador<lb />
de la boca, per lo qual fonch respost: "Si als que<gap />·ns amen matam,<lb />
¿què farem a aquells als quals som en oy capital?". Yo, devota tua, te<lb />
deman mil vegades perdó, e<gap />·t suplich que no vulles usar de la cruel<lb />
condició de les Parques, ans misericordiosament te vulles<lb />
haver envers mi. Tu sols perdonar als qui perdó no<gap />·t demanen. E,<lb />
donchs, ¿com lo negaràs a mi, que<gap />·l te deman de genolls? Yo confés<lb />
la tua deïtat, e són certa que no és persona en lo món que de la tua<lb />
sentència pusca apellar, ans, vullen o no, s'à a fer ço que en tot lo<lb />
món ordenes. E és tanta la tua potestat, que tot lo món per tu és en<lb />
un moment circuït, e entres en tots los cors de les gents, e<gap />·ls indueys<lb />
forçadament a complir tos manaments. Dich inducció, perquè la<lb />
tua força plau a tots aquells a qui és feta, e si alguns per ventura dien<lb />
mal de tu, és perquè ton fill no<gap />·ls ha ferits ab la sua treta d'or, ans<lb />
los avorreix e no<gap />·ls acull en los teus reyals palaus. Yo, perseguidora<lb />
e maltractadora dels bons, que no pense ço que faç ne mir degú,<lb />
ne oig prechs, ni hé espirit de pietat, sinó sola voluntat, la qual use<lb />
axí com me plau, cansada de perseguir un cavaller molt valent, vull</p>

<p n="Pàg. 352">girar la mia roda, e axí com l'é tengut baix e sota peu, lo vull alçar<lb />
ara en lo pus alt grau de la mia spera; e axí ho hé començat a fer. E<lb />
vull-te pregar e<gap />·t prech que tu axí mateix prechs ton fill que, ab la<lb />
sua treta d'or, fira la senyora de Milà en la pus pregona part del seu<lb />
cor, e la encena axí fort que no tròpia loch on pusca haver repòs;<lb />
desig aquest cavaller e cerch via contra tot son grat com lo pusca<lb />
haver, e un dia li sie un any a esperar-lo; pregue aquells qui la solien<lb />
pregar per ell, e ells anvides la vullen oyr; alarguen-li lo temps, usen<lb />
envers ella segons que contra l'altre ella ha usat, e conega que los<lb />
vots ne les promissions que ella ha fets en ofensa de la tua juredicció<lb />
divinal, sens permissió tua, no<gap />·s poden servar sinó tant<lb />
com a tu plau.<lb />
E, esperant resposta, callà.<lb />
No trigà molt que del temple isqué una veu suau e dolça molt,<lb />
que dix:<lb />
—Amiga mia molt cara, yo hé oyda la tua oració; ço que demanes<lb />
se farà.<lb />
E tantost Fortuna s'ich partí.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.82. CURIAL VENÇ, A LONDRES, GUILLALMES DEL CHASTELL] </seg><lb />
<lb />
En aquest temps mateix havia en Londres un cavaller de Bretanya,<lb />
molt valent, apellat Guillalmes del Chastell, e no gosava estar en<lb />
lo regne de França per alguna cosa que haurie feta contra lo plaer<lb />
del rey; e havia molts anys que vivia en Anglaterra. Aquest cavaller,<lb />
per fama, e encara de fet, era lo pus fort e lo pus valent cavaller que<lb />
en tot lo reyalme de França se trobàs, e encara en Anglaterra no<lb />
havia par ne egual. Aquest cavaller era estat germà de un cavaller qui<lb />
Bertran del Chastell hach nom, lo qual havia combatut Curial en lo<lb />
camí que a forma de cavaller errant féu al torneig de Melú.<lb />
E perquè Bertran del Chastell, despuys que partí del monastir en<lb />
lo segon libre mencionat, per aquella batalla perdé lo seny e aprés<lb />
la vida, Guillalmes del Chastell, son frare, tenint per aquella rahó<lb />
lo ventrell gros contra Curial, sabent que Curial era tornat, per un<lb />
haraut li scriví, requirint-lo de batalla per a davant lo rey d'Anglaterra,<lb />
com lo dit Guillalmes en França no gosàs passar. E jatsia<lb />
Curial per dues letres se fos escusat d'aquella batalla, obrint ab bona<lb />
veritat tot lo cas que s'era seguit entre ell e Bertran del Chastell, lo<lb />
dit Guillalmes, qui era molt ardit e forts, e molt ultrajós, e ab gran<lb />
ergull en estrem, li replicà en tal manera e sots tal composició de</p>

<p n="Pàg. 353">paraules, que a Curial, segons art de cavalleria, fóra mills ésser mort<lb />
en lo cativeri que escusar-se més avant d'aquella batalla. Per què<lb />
hach, contra tot son grat, a acceptar-la, e, puys que hach<lb />
coneguda la volentat del cavaller, seguí-la axí en lo devisar de les<lb />
armes com en la elecció e nominació de judge; car ell li devisà la<lb />
batalla ab arnès comú de guerra, a peu, ab hatxes, espases e dagues;<lb />
e, designada la longuesa de les dites armes, li nomenà per judge lo<lb />
rey d'Anglaterra. De tot li scriví Curial que era content, no obstant<lb />
que, per estil de batalla e dret o usança d'armes, la elecció del judge<lb />
e nominació de les armes a Curial pertangués.<lb />
Lo bretó, alegre ultra manera, se presentà ab tal companyia<lb />
davant lo rey, jove e desijós de veure tal fet, que tantost lo rey respòs<lb />
que li playa tenir aquella plaça; e de continent scriví a Curial que<lb />
vengués, a cert jorn a ell intimat en aquella letra, en Anglaterra, e fos<lb />
en Londres lo jorn assignat per fer la batalla.<lb />
Curial près la letra e, fet content lo haraut, respòs que li playa. E<lb />
tantost s'aparellà per passar, e, haüt son arnès tal com per Guillalmes<lb />
li era devisat, ab poca companyia en Londres passà; emperò fonch<lb />
molt ben vengut e ben reebut e festejat per lo rey e per molts senyors<lb />
d'aquell regne.<lb />
E, perquè no tengam temps, vindré al fet, car de les cirimònies<lb />
d'aquestes batalles assats e molt n'avem tractat desús. Lo camp<lb />
fonch aplanat e feta una lliça no tan solemne com en França, car,<lb />
segons me par, en Anglaterra en aquell temps no<gap />·s feyen tan grans<lb />
cirimònies de dos cavallers qui<gap />·s combatessen.<lb />
Curial sabé que Guillalmes havia parlat e parlava d'ell molt<lb />
desonestament, e, no sens injúria, li menaçava de matar-lo en aquell<lb />
camp ab paraules descompostes e fora de tot orde de cavalleria;<lb />
e anava tot inflat, e havia desig de la batalla e encara de<lb />
matar-se ab ell abans d'aquell jorn. E totora que passàvan lo un<lb />
prop l'altre, Guillalmes dehia alguns mots fexuchs de Curial, per<lb />
ço que Curial los oys. Per què un jorn, com, en lo palau del rey,<lb />
Curial prop lo dit Guillalmes passàs, e Guillalmes digués semblants<lb />
paraules contra Curial, com moltes altres vegades havia fet, Curial<lb />
s'acostà a ell e, devant molta notable gent, li dix:<lb />
—Guillalmes, si us recordàssets que en breu vós e yo donarem<lb />
comte lo un a l'altre de ço que havem fet e dit, no parlaríets segons<lb />
que féts; e, sí Déus m'ajut, les paraules que vós díets no són de tal<lb />
cavaller com vós cuydats ésser. E si tan gran desig havets de obrar<lb />
com de parlar, pregats lo rey que<gap />·ns vulla acurtar lo temps, e demà</p>

<p n="Pàg. 354">sie la jornada; o, daga tenits e daga tench: iscam de casa del rey e<lb />
rahonem-nos; o callats com yo pas prop vós, car, segons vos hé dit,<lb />
vostres paraules més són de foll que de savi cavaller.<lb />
Guillalmes, felló ans furiós o rabiós, volgué exir, mas aquells<lb />
senyors qui entorn li stàvan lo retengueren a força.<lb />
Lo rey, sentida la remor, vench vers aquella part, e volgué saber<lb />
tot lo fet. Guillalmes se mès a genolls e suplicà lo rey que lo següent<lb />
jorn fos la batalla. Lo rey mirà Curial en la cara. Curial no dix res,<lb />
mas besà la mà al rey, axí com si ja ho hagués atorgat.<lb />
Lo rey se maravellà, e dix:<lb />
—¿Per què m'havets besada la mà?<lb />
—Perquè<gap />·m par que havets respost que us plau.<lb />
—O! —dix lo rey—. Molt sab aquest lombart.<lb />
Tots los que stàvan entorn se maravellaren de la abtesa de Curial,<lb />
si tot parlava ab paraules blanes e no ab aquell moviment ne ab<lb />
aquella furor que<gap />·l bretó.<lb />
Per què lo rey, de volentat de les parts, los assignà lo jorn<lb />
següent; e, fetes venir les armes, e regonegudes bé, les reenvià als<lb />
cavallers, axí com aquelles qui eren egual e no y havia què dir. E lo<lb />
rey, jove, qui era molt fumós e havia haüda molta malenconia de les<lb />
paraules de Curial, car tots los circunstans lo acusaven de ultrajós,<lb />
confiant de la força e virtut del bretó, se mès la mà al cap e jurà per<lb />
aquell que lexaria venir la batalla a fi. Los cavallers ho saberen e<lb />
mostraren haver-ne plaer.<lb />
En l'altre jorn, los cavallers són al camp ben matí, e, fetes les<lb />
cirimònies acostumades, lo un contra l'altre comencen a moure.<lb />
Yo us dich que molt aprèn lo foll com Déus li depare maestre<lb />
qui li mostre; e axí Guillalmes aprés de tembre, que no ho sabia.<lb />
Per què abdosos s'acosten, e donen-se de les hatxes maravellosos<lb />
colps. Curial, bé que fos molt forts ans fortíssim, ab açò ensems<lb />
havia un saber que comportava molt la sua persona e lo seu alè, e<lb />
sabia conèxer l'avantage de la batalla, e, com veya la sua, no la lexava<lb />
perdre. L'altre, pròdich e foll, ab incredible ardiment despenia tota<lb />
la sua força, e, com més anava, més se esforçava e cansava. Curial lo<lb />
feria per los braços e per les mans, en tant que lo bretó començà a<lb />
fluxar, e, costret per lo cansament, tornà quatre o cinch passos atràs.<lb />
Curial no<gap />·l seguí, ans en aquell mateix loch estech.<lb />
Lo bretó, cansat e làs, començà a reposar axí com aquell qui ho<lb />
havia ben obs; l'altre sperava quant se voldria moure. Lo bretó, qui<lb />
devia tornar a la batalla, se féu altre poch atràs, e alçà la cara del</p>

<p n="Pàg. 355">bacinet; e per totes aquestes coses Curial conech que los fets del<lb />
bretó anaven mal. Aquest mateix juyhí féu lo rey e feren tots los<lb />
qui miraven la batalla. E com Curial veés que lo bretó no<gap />·s movia,<lb />
dix:<lb />
—Guillalmes, ¿per què sóts vengut ací? Pus brau érets en la<lb />
cambra del rey; ara no havets mester que us téngan.<lb />
Per què Guillalmes, envergonyit per aquest tan gran improperi,<lb />
ab gran cuyta baxà la cara del bacinet e, desijós de morir, ab passos<lb />
molt cuytats anà contra Curial, e començà<gap />·l a combatre molt<lb />
asprament.<lb />
Curial, qui no dormia, donà un colp tan forts de la hatxa al<lb />
bretó en la man dreta, que la hatxa li féu caure de les mans. Lo<lb />
bretó mès mans per la spasa, mas l'altre li hach donat altre colp tan<lb />
gran en lo cap, que tot lo tabuxà. Lo bretó, no curant de la spasa,<lb />
se volgué metre en ell e abraçar-lo. Curial li donà un altre colp axí<lb />
forts al cap, que lo bretó anvides se tench enpeus. Curial li percut<lb />
altre colp tan terrible, que estès lo mès per terra, e per ventura ere<lb />
ja mort, e encara li donà, en terra on jahia, dos colps tan estranys,<lb />
que lo cervell li féu exir per moltes parts del cap. Lo bretó no<gap />·s<lb />
mou; Curial s'arresta; los feels s'acostaren e, regonexent lo cavaller,<lb />
trobaren-lo mort, e anaren al rey.<lb />
Lo rey manà que<gap />·l traguessen del camp e que en una esgleya que<lb />
prop estava lo metessen; e, havent per quiti Curial, li féu dir que se<lb />
n'anàs a son hostal, no faent ne procurant-li honor alguna per rahó<lb />
de la victòria. Emperò aquells qui l'havien acompanyat a l'anar a la<lb />
plaça, lo acompanyaren fins que fonch en son hostal.<lb />
Curial tantost hach una fusta ab què se<gap />·n tornàs; e com en l'altre<lb />
jorn volgués pendre comiat del rey per anar-se<gap />·n, lo rey li tramés a<lb />
dir que no<gap />·s sentia bé, que se n'anàs en nom de Déu.<lb />
Curial víu que açò no anava bé; secretament se<gap />·n vench a la mar<lb />
e, recollint-se, feta vela, en França tornà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.83. LA FAMA DE CURIAL S'ESTÉN PER FRANÇA I PAÏSOS VEÏNS]</seg><lb />
<lb />
Aquesta batalla se sabé per tot lo realme de França e per totes les parts<lb />
convicines; e Curial fonch tengut en molt major estima que<lb />
jamés. E lo rey de França, qui amava Curial e havia en oy lo bretó,<lb />
mostrà haver-ne molt gran plaer, e ho publicà a tots; e volguera que<lb />
Curial se<gap />·n vengués a ell tot dret, desijant avançar-lo e fer-li algun<lb />
bé, mas Curial se tenia tant per rich, que no pensava en allò.</p>

<p n="Pàg. 356"><seg type="rest">[3.84. ELS TURCS ENVAEIXEN L'IMPERI] </seg><lb />
<lb />
Lo rey de França desijà celebrar la sua general cort en lo Puig de<lb />
Nostra Dona, segons la antiga e loable costuma dels reys de França,<lb />
il·lustres predecessors seus. E caygué-li en l'enteniment que tendria<lb />
manera que lo marquès de Monfferrat, sa muller e sa sor hi vendrien,<lb />
e, per ventura, aportar a effecte que Curial casàs ab la sor del<lb />
marquès.<lb />
E, axí com ho hach pensat, se mès al cor de portar-ho a execució.<lb />
E axí deliberà solemnizar la sua cort lo primer jorn de maig<lb />
primer vinent; e escriví al marquès de Monferrat, pregant-lo<lb />
molt que a aquella festa vengués, e amenàs ab sí sa muller e sa<lb />
sor. Lo marquès, reebudes les letres, hach son consell, e fonch<lb />
deliberat que en tot cas devia anar, per tres rahons: la primera,<lb />
que serviria molt lo rey; la segona, que donaria fi en los fets<lb />
de Anthoni Mossenyor; la tercera, que poria ésser possible que<lb />
donaria marit a sa sor. Per què respòs al rey que per son servey<lb />
era prest anar a la solemnització de la sua noble cort; de què lo<lb />
rey hach molt gran plaer.<lb />
Emperò hach a mudar la jornada, per ço com sabé que los<lb />
turchs eren entrats en l'Imperi e feyen mortal guerra, e molts dels<lb />
convidats irien a una batalla, la qual a vint dies d'abril era assignada<lb />
entre l'emperador e lo soldà. E per ço tornà a rescriure que, axí com<lb />
devien venir a la sua festa lo primer dia de maig, venguessen per<lb />
al dia de santa Maria d'agost primer vinent. E axí tornà a<lb />
rescriure a tots que per a lo dit jorn li volguessen fer honor; e tots<lb />
respongueren ésser contents.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.85. CURIAL VENÇ CRITXÍ, CAPITÀ DELS TURCS]</seg><lb />
<lb />
Curial, qui oy parlar d'aquella jornada o batalla qui devia ésser entre<lb />
l'emperador e lo soldà, tramés fort cuytadament per una quantidat<lb />
de les dobles que havia aportades de Túniz, e, entretant, convidà<lb />
molts cavallers e gentils hòmens, pregant-los que per sos gatges<lb />
volguessen ésser en aquella jornada en companyia sua; e, obtenguda<lb />
bona e alegra resposta, tantost que los diners foren venguts, pagà les<lb />
gents e partí. Los cavallers e gentils hòmens qui ja a punt staven,<lb />
près lo sou, partiren e continuaren son camí a la frontera on major<lb />
quantitat de turchs havia; e diu-se que foren los primers estrangers<lb />
qui a la dita frontera eren atesos. L'emperador, [qui] sabé la venguda</p>

<p n="Pàg. 357">de Curial ab mil bacinets, fonch alegre molt, sabent que era un<lb />
dels millors cavallers del món, e escriví a Curial, loant molt la sua<lb />
venguda, oferint-se molt a ell, axí com era rahó.<lb />
Curial, vista la manera dels turchs, los quals cascun jorn combatien<lb />
a cors per cors, ab aquells qui<gap />·s metien en avinentesa de fer<lb />
armes [...]tressí, escaramuçaven a tants per tants, e alguns jorns<lb />
se mesclaven moltes gents en les escaramuces, en manera que sabia<lb />
més a batalla mortal que no a escaramuça. Curial mirà molts jorns,<lb />
e víu que un turch, apellat Critxí, home molt forts e gran de la<lb />
persona, capità de tots los turchs qui eren en aquella frontera, ardit<lb />
e gran emprenedor, havia morts alguns christians en duel·lo; e, axí<lb />
mateix, en les escaramuces era tant temut, que ja no trobava<lb />
en qui pogués metre mà, car tots los christians lo esquivaven com si<lb />
fos tempesta o lamp. E tanta era la sua força, que tots los turchs lo<lb />
apellaven Hèrcules lo fort. E com Curial moltes vegades, en diverses<lb />
jorns, l'agués mirat, e vist que no li exie christià algun per combatre<lb />
ab ell, hach molt gran malenconia; e jurà per sant Jordi que, si lo<lb />
turch altre jorn exia, ell lo combatria.<lb />
La nit següent, mossèn sant Jordi se mostrà a Curial, e dix-li:<lb />
—O, cavaller, amich meu! Tu has vuy jurat combatre lo turch<lb />
apellat Critxí; ve segur a la batalla, e aporta aquesta creu mia als teus<lb />
pits, car tu seràs vencedor, no solament en aquesta batalla, mas en<lb />
totes altres que a requesta d'altri empendràs. E prech-te que no requiras<lb />
algun christià de batalla; mas, si ést request, seràs vencedor.<lb />
E desparech.<lb />
Curial, desparegut mossèn sant Jordi, se despertà, e trobà<gap />·s un<lb />
petit escut blanch als pits, ab una creu vermella que paria sanch qui<lb />
brullàs. Levà<gap />·s tantost del lit, e aquell escut féu cosir en lo seu jupó,<lb />
per manera que sens aquell nulls temps anàs; e hach d'aquí avant<lb />
tanta devoció e tanta confiança en sent Jordi, que no<gap />·s tench per dit<lb />
que hom del món li pogués fer força.<lb />
Lo jorn següent, axí com per nostre senyor Déu era ordonat,<lb />
tractants los fats, aquell desaventurat turch, ab molts altres, a la<lb />
escaramuça ja començada pervench, e mostrà<gap />·s entre<gap />·ls altres maravellós<lb />
duch, capità e senyor. E era tractat ab tanta reverència per ells,<lb />
que si fos lo soldà no podien més fer. Critxí, qui molt gran<lb />
desig havia de combatre, se mès a peu davant los seus.<lb />
Curial s'armà, e com fonch armat, víu lo turch en loch covinent<lb />
a batalla de peu, e que li tenien una lança e una maça de prop, e víu<lb />
semblantment tots los christians mirar, mas algun no havia ardiment</p>

<p n="Pàg. 358">de combatre; per què hach molt gran vergonya que tots los christians<lb />
estiguessen axí retrets, e féu-se avant, e envià dir a Critxí que s'apartàs<lb />
dels seus, que ell lo combatria. Critxí demanà qui era; fonch-li dit<lb />
que un gran capità estranger, qui ab mil bacinets era vengut. Critxí<lb />
féu apartar los seus e manà <num>·l·</num>s que degú no<gap />·s mogués.<lb />
E, donades certes rahenes e seguretats la una part a la altra, Curial<lb />
se mostrà, e lo turch se féu més avant que no estava, e, verduguejant<lb />
la lança, portant la maça en la mà esquerra, se mou contra Curial.<lb />
Curial, qui<gap />·l víu venir, tenint una altra lança en la man dreta e una<lb />
bona hatxa en la squerra, va contra<gap />·l turch. Trameten-se les lances,<lb />
e encara que<gap />·s ferissen als pits, les feels armes los guardaren de dan.<lb />
Ladonchs meten les mans a les segones armes, ço és, la hatxa e la<lb />
maça, e comencen-se a espolsar les cuyraces ab tal virtut, que tots los<lb />
miradors estaven maravellats.<lb />
Tenia lo turch en lo cap una capellina escarada; Curial, un bacinet<lb />
ab la cara baxa. E, donant-se grans colps e molt espessos, Curial<lb />
s'avisà Critxí no haver cara en la capellina, per què tantost lo ferí<lb />
ab la punta de la hatxa en la cara. Lo turch, sentint-se ferit,<lb />
ahurtà Curial molt cruelment, mostrant tot quant podia fer; e Curial<lb />
conech certament aquest ésser lo pus dur e pus aspre cavaller que ell<lb />
jamés hagués combatut, emperò totavia lo feria per la cara; de què<lb />
lo turch fonch molt torbat, e perdia molta sanch, e, no sabent altre<lb />
remey, lexant la maça, volgué<gap />·s abraçar ab son enemich; mas Curial<lb />
no y donà loch, car, com lo víu axí torbat, que quasi no veya ne sabia<lb />
ço que feya, contrapassant li donà un tan gran colp al cap, que tot<lb />
lo tabuxà, e segundà-li altre colp tan forts que estès caech en terra<lb />
mort. E Curial, veent que no<gap />·s movia, féu-se atràs, pensant que<lb />
l'ànima d'aquell ja era en lo regne de Plutó.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.86. DESCORATJAMENT DELS TURCS] </seg><lb />
<lb />
Los turchs, qui veren Critxí mort, lo qual era quaix sperança de tots<lb />
ells, sentiren en sí dolor molt gran, e trameteren pregar Curial que<gap />·ls<lb />
donàs lo cors de Critxí perquè<gap />·l poguessen soterrar.<lb />
Curial dix que li plahia molt, emperò que les armes sues volie.<lb />
Los turchs desarmaren aquell cors sens arma, e, trameses les armes<lb />
a Curial, fonch tramès Critxí en la sua terra, e, ab general dolor<lb />
de tots los seus, honorablement sobollit. Eren les armes d'aquest<lb />
Critxí totes de cuyr, orlades d'or ab moltes perles e pedres fines, e<lb />
axí eren de molt gran preu.</p>

<p n="Pàg. 359">Lo soldan, en pochs dies, sabé la mort de Critxí, e pesà-li molt.<lb />
E volguera més haver perduts molts altres que aquell tot sol, com<lb />
fos son parent molt propinqüe, gran capità, senyor de moltes gents,<lb />
valent e molt forts combatedor, única e sola sperança dels<lb />
turchs, los quals, tements les forces de Curial, aprés la mort de<lb />
Critxí, son poch a poch ja començaven desemparar aquella frontera.<lb />
Mas lo soldan, qui era valent e molt ardit cavaller, anà personalment<lb />
en aquella part, e reforçà tots los seus, en manera que tothom estech<lb />
segur, e aquells qui se n'eren anats, ab vergonya tornaren.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.87. L'EMPERADOR NOMENA CURIAL GRAN CONESTABLE I CAPITÀ<lb />
GENERAL] </seg><lb />
<lb />
Axí mateix l'emperador sabé aquestes noves, e hach lo major plaer<lb />
del món. E, havent sabut Curial haver feta aquella batalla, fonch<lb />
molt alegre, e tench-se per segur que aquell cavaller seria destrucció<lb />
de tots los turchs; e tramès-li molts diners, per sos gatges e de la<lb />
sua gent; e féu-lo gran conestable seu, e pregà<gap />·l que volgués pendre<lb />
càrrech de la capitania d'aquella frontera, car molt prestament, o<lb />
almenys lo jorn de la batalla, serie ab ell; e manà que fos obeyt<lb />
per tots generalment, la qual cosa ja<gap />·s feya sens lo manament de<lb />
l'emperador.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.88. EL MARQUÈS DE MONFERRAT ACUDEIX EN AUXILI DE<lb />
L'EMPERADOR] </seg><lb />
<lb />
En aquest mateix temps, o almenys no trigà molt, que vench nova<lb />
a Monferrat com Curial era, en la frontera dels turchs, conestable<lb />
de l'emperador e capità general de tota la sua gent; e havent ja sabut<lb />
com havia mort Guillalmes del Chastel, saberen ara de nou que<lb />
havia mort Critxí, cavaller de gran renom, molt provat e famós, de<lb />
què tots hagueren plaer.<lb />
Lo marquès comunicà aquestes noves a la Güelfa ab molt gran<lb />
affecció; e la Güelfa, per mostrar-se altra que no era, simplement li<lb />
respòs:<lb />
—Senyor frare, no us maravellets d'axò, car tots temps<lb />
havem vist e sabut que Déus li vol bé e li fa vençre totes les batalles<lb />
en les quals ell se troba. ¿No l'havets vist, aprés dels set anys que<lb />
estech en catiu, exir ab honor e aconseguir en un punt majors honors<lb />
e majors favors que d'abans no havie? ¿Què direm de la sua</p>

<p n="Pàg. 360">captivitat, sinó que nostre senyor Déus li volgué trametre aquell<lb />
flagell perquè no s'altificàs més de ço que li pertanyia? E, segons que<lb />
hé oyt, una noble donzella mora, filla d'aquell qui l'havia comprat,<lb />
refusant lo matrimoni del rey qui la volie, se matà perquè aquest no<lb />
la volch amar. Axí que, aquell qui Déus vol ajudar, ajudat és, e l'altre<lb />
vanament se treballa. E aquest no pot ésser que no sie gran senyor<lb />
en lo món.<lb />
Replica lo marquès:<lb />
—En ma fe, ma sor, en punt estich de anar a ell desfreçat.<lb />
La Güelfa respòs que no li paria condigna cosa que per veure<gap />·l<lb />
anàs tan luny, e que ell se vendria per temps e<gap />·l veuria. Ladonchs lo<lb />
marquès, sens altra deliberació dix:<lb />
—Certes, ma sor, yo iré en tot cas, e faré tres coses: serviré a Déu,<lb />
veuré Curial, e axí mateix hauré l'amor de l'emperador, que no és<lb />
poca cosa<lb />
Per què tantost, ab molt gran cuyta, pagades primerament les<lb />
sues gents, s'ich partí; e en pochs dies fonch ab l'emperador, lo qual<lb />
l'acollí molt bé e li féu festa molt gran.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.89. CURIAL REP EL MARQUÈS DE MONFERRAT] </seg><lb />
<lb />
L'emperador, com lo dia de la batalla s'acostàs, ajustades totes les<lb />
sues gents, e manat que anassen al loch on la batalla devia ésser,<lb />
començà a cavalcar e, per ses jornades, ja tota la gent en aquell<lb />
loch ajustada, axí mateix cercat covinent loch per a les sues tendes,<lb />
benaventuradament atés. E ja tots aleujats, e lo camp proveyt de<lb />
infinides viandes, tots aquells qui en la batalla ésser devien,<lb />
per les sues letres manà que venguessen; e, entre<gap />·ls altres, Curial,<lb />
gran conestable de l'emperador, duch e capità de moltes gents qui<lb />
ab ell aquella frontera havien tenguda e maravellosament guardada,<lb />
los quals, molt contents de la sua companyia, d'ell per cosa del món<lb />
no<gap />·s partien.<lb />
Lo marquès, qui de la vista de Curial, per no ésser encara per ell<lb />
conegut, ab estudi se guardava, mirà bé la gent qui venia ab Curial<lb />
e com eren tots contents; e mirà la festa que l'emperador li féu en<lb />
estrem; e tots los reys e prínceps, duchs, senyors e grans barons li<lb />
feyen honor. Torbà<gap />·s tot, e víu que ell no era res en esguart de Curial,<lb />
e menys seria si a ell se mostràs; no sabia elegir.<lb />
Mas aquell gentil hom del marquès qui fonch tramès a Curial<lb />
a Angers, sens saber-ho lo marquès, anà a Curial e dix-li com lo</p>

<p n="Pàg. 361">marquès ere vengut desfreçat, emperò que tenia alguna e assats gentil<lb />
companyia; emperò que no s'era donat a conèxer sinó a l'emperador<lb />
solament. Curial dix:<lb />
—Digues, amich, ¿e vol que yo<gap />·l conega?<lb />
—No ho sé —respòs l'escuder—, emperò més mostra de no que<lb />
de sí.<lb />
—Ara —dix Curial—, vés a ell e digues-li com yo hé sabut que<lb />
ell és ací, e que me<gap />·n vaig a ell tot dret.<lb />
E manà a un gentil hom de sa companyia que anàs ab aquell<lb />
escuder, per ço que, tornant, li sabés mostrar lo loch on lo marquès<lb />
era aleujat. Lo marquès, oyda l'ambaxada, dix a l'escuder:<lb />
—E tu sabs on és?<lb />
—Sí sé —respòs l'escuder.<lb />
Per què lo marquès, veent que aquestes vistes escusar no<gap />·s podien,<lb />
a les tendes de Curial se n'anà.<lb />
E és ver que ell no desijava sinó veure Curial e parlar, ni era per<lb />
àls vengut; emperò no<gap />·l volia veure axí tost. Ja Curial se metia a<lb />
punt per anar al marquès. L'abraçar e la festa fonch gran.<lb />
Los senyors qui ab Curial eren, vista la festa que Curial<lb />
feya al marquès, axí mateix l'onraren molt, car en altra manera<lb />
no hagueren curat molt d'ell; e, certes, lo marquès nulls temps se<lb />
víu tant de bé com aquell jorn. E axí lo marquès fonch festejat e<lb />
favorit més que no fonch en la sua vida fins aquell jorn. Curial lo<lb />
pregà que no<gap />·s partís d'aquelles tendes, e que aquella fos la sua<lb />
posada. Lo marquès, prenent los prechs de Curial per manaments,<lb />
ho atorgà. Per què Curial lo féu servir esplèndidament, e li donava<lb />
tot ço que despenia bastantment e larga. Curial era molt ben servit,<lb />
e tots temps se servia ab ministrers e ab grans cirimònies; convidava<lb />
molts senyors grans e donava grans dons; e aquestes coses e altres<lb />
semblants li procuraven molt grans honors e favors.<lb />
L'emperador, qui havia entreoyt lo fet de la Güelfa, sabut lo<lb />
marquès de Monferrat ésser en les tendes de Curial, no obstant que<lb />
per sos mèrits ja<gap />·l favorís molt, ladonchs lo favorí molt més, e li<lb />
féu millor cara; e li donava grans dons, axí que lo marquès stava tot<lb />
esvayt e torbat: no sabia què dir, sinó que ell axí mateix se traballava<lb />
ab tot son saber en dir e fer totes les coses que a Curial podien e devien<lb />
plaure. E tants eren los grans senyors que a Curial s'acostàvan,<lb />
que anvides lo marquès havia avinentesa de acostar-se a ell; emperò<lb />
Curial lo cridava e<gap />·l s'acostava molt, la qual cosa lo marquès tenia<lb />
en més preu que si l'emperador lo festejàs.</p>

<p n="Pàg. 362"><seg type="rest">[3.90. LES TROPES CRISTIANES ACORDEN SOTMETRE<gap />·s AL COMANDAMENT<lb />
DE CURIAL] </seg><lb />
<lb />
Tots los consells de la batalla se tenien en la tenda de Curial; aquí<lb />
venia l'emperador, reys, duchs e prínceps, e tots aquells qui al consell<lb />
eren apellats. E, de comun acort, tots conclogueren que Curial,<lb />
qui era tal cavaller com oyt havets, e axí mateix gran conestable de<lb />
l'emperador, devia ordonar tots aquests fets e a son càrrech<lb />
devia ésser del tot recomanat; car la còpia dels magnats ere tanta, que<lb />
serie impossible se concordassen; e ab ço que lo gran conestable faria<lb />
serien tots contents. Feren tots aquesta conclusió, e l'emperador,<lb />
vell e molt antich, puys que axí fonch plaer de tots, cridà Curial.<lb />
E ell, metent-se a genolls davant la sua sacra majestat, l'emperador<lb />
alçà los braços, e mès-los al coll de Curial, e dix:<lb />
—Conestable, oyt havets ço que ací s'és deliberat; yo us recoman<lb />
lo servey de Déu e de tota la christiandat, lo qual va en aquesta<lb />
jornada.<lb />
E no lexant-lo respondre, tots los reys e senyors qui presents<lb />
eren, ho loaren, e juraren obeyr-lo e estar sens contradicció a la sua<lb />
ordonança; e axí isqueren del consell.<lb />
Curial se víu no solament honrat, mas carregat de molt gran pes.<lb />
E tantost, haüt lo secretari de l'emperador, sabé lo nombre de tota la<lb />
gent, e semblantment lo nombre dels senyors, e cascú quanta gent<lb />
tenia; e informà<gap />·s de la manera e condició de les gents, e bé<gap />·ls haguera<lb />
volguts veure en lo camp per conèxer-los mills, mas, dubtant-se de les<lb />
espies dels turchs, no gosà manar que en plaça se mostrassen.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.91. LA GRAN BATALLA CONTRA ELS TURCS] </seg><lb />
<lb />
Los turchs feren lo contrari, car, com foren ajustats, feren mostra,<lb />
per veure lo soldan, la sua gent tota. E Curial, qui no dormia,<lb />
obtengut salconduyt del soldan, a manera d'ambaxador anà a ell per<lb />
concordar algunes coses de la batalla; e, per fet de ventura, fonch lo<lb />
jorn que lo soldan feya fer la mostra a les sues gents. Lo soldan, axí<lb />
com aquell qui no temia poch ni molt a l'emperador, no<gap />·s<lb />
curà de l'ambaxador, ans lo près en companyia e li mostrà totes les<lb />
sues gents, faent-li dir per los turcimanys que, si no havia ben mirat,<lb />
tornàs altra vegada, e, tant com en lo camp starien, miràs bé a son<lb />
plaer. Curial, concordat ab lo soldan al terç jorn, qui era dilluns,<lb />
fossen en lo camp, près comiat, a les sues gents tornà.</p>

<p n="Pàg. 363">E, ajustats tots aquells qui al consell eren diputats, ço que vist havia<lb />
e la manera que<gap />·l soldan havia tenguda, los denuncià. Torbaren-se<lb />
tots e miraren-se los uns als altres. Curial, qui<gap />·ls víu, ab veu molt<lb />
esforçada, mostrant la granesa del seu noble cor, los dix axí:<lb />
—O, senyor molt excel·lent! No us vullats torbar del nombre<lb />
gran dels enemichs que per mi havets sabut, car vós tenits tantes<lb />
gents e tan notables, que no solament aquells, mas encara tota la resta<lb />
del món poríets combatre e vençre en un jorn. E yo us jur, puys<lb />
que a la vostra senyoria ha plagut que yo hage lo càrrech d'aquesta<lb />
batalla, que yo seré vencedor, e són cert que ara ni en altre temps<lb />
no pusch ésser vençut: e tal és la mia sort. Per què, tothom s'esforce<lb />
bé, car los turchs seran desconfits, vençuts e morts, e yo us partiré<lb />
en breu tota la sua desferra. E ací no cal pus parlar, sinó que no<lb />
prengats en và la gràcia que Déus vos presenta, ans li exits a camí;<lb />
e si huy feyats festa de vencedors, vos jur, com a cavaller, que la<lb />
poríets fer certament e no seríets enganats.<lb />
Confortaren-se tots algun poch, e levant-se del consell, vist que<lb />
Curial havia càrrech de ordenar totes les coses, no esperaren sinó<lb />
quant los serie manat que isquessen a la batalla.<lb />
Curial, qui ab gran diligència e sol·licitut entenia al regiment,<lb />
en un cartell ordonà totes les sues batalles; e foren vint_e_quatre.<lb />
E ordonat en cascuna bon capità, forts e notable, lo dilluns<lb />
bon matí, un poch quasi abans del jorn, a la resplandor de la luna,<lb />
los manà exir; e, posades totes les batalles en orde reglat, com lo sol<lb />
començàs a exir, ja les imperials banderes resplandien en lo camp.<lb />
Lo vell emperador, qui víu tots los senyors exits e ab regular providència<lb />
ordonats, hach sobiran goig; e, mès ell en loch molt alt,<lb />
munit de alguna fortalesa e de valents cavallers qui<gap />·l guardassen,<lb />
los enemichs, qui ja en lo camp semblantment eren, començaren a<lb />
esperar.<lb />
Los turchs, qui tanpoch dormien, ordonades les sues trenta<lb />
batalles, començaren a moure; contra los quals dues batalles dels<lb />
christians, en cors yvarçós de cavalls, ab incredible desig de combatre<lb />
se presenten al camp. Féren-se de les lançes pels pits, derroquen<lb />
e maten-se; uns caen deçà, altres dellà, e finalment comencen forts e<lb />
molt aspra batalla. Los turchs anaden, a les sues, altres dues batalles.<lb />
Curial, contra aquelles, mès solament una de les sues; e ell ab aquella<lb />
batalla s'empeny avant, e fér de la lança lo conduïdor dels turchs axí<lb />
vigorosament, que de l'altra part lo passà. Féren los christians ab<lb />
tanta virtut, que<gap />·ls fonch vijares que los turchs no aportassen armes</p>

<p n="Pàg. 364">algunes: moren e caen aquells barbres sens ley, e les sues ànimes<lb />
visiten la casa de Plutó. Los turchs empenyen avant quatre batalles,<lb />
contra les quals Curial empeny tres de les sues; encontren-se pits per<lb />
pits; aquí vírats aspre e molt terrible conflicte. Los turchs mouen<lb />
altres sis batalles; Curial mou cinch de les sues, les quals ab<lb />
incredible desig de combatre se presenten als turchs; aquí se fa cruel<lb />
e molt aspra batalla. Tornen atràs los turchs, e los christians anvides<lb />
los podien seguir: tanta era la multitut dels morts, que ab molt gran<lb />
treball podien anar sobre los corsos qui sens ànimes jahien. Los crits,<lb />
los gemechs e lo brogit eren tan grans, que hom del món no s'entenia.<lb />
Los turchs mouen totes les sues batalles; e comencen a ferir de<lb />
nou en los christians molt poderosament; Curial, axí mateix, mou<lb />
les sues, e recobra lo camp que los christians ja perdien. Met-se per<lb />
mig, e ab la sua invincible espasa fa coses de recordança dignes; corre<lb />
e discorre per aquelles batalles, e, tot mullat de sanch de turchs,<lb />
en la sua sobrevesta blanca anvides la creu vermella se conexia. E<lb />
crida un gran crit en los seus, los quals, oyda la veu del seu valent<lb />
e noble capità, resumen e cobren esforç, alcen aquells braços, féren<lb />
en aquells menyscreents, ixen dels corsos aquelles ànimes sens fe, e<lb />
moren sens compte.<lb />
La calor creix. Los cavallers són braus, e ardits, e ben armats; e<lb />
axí ferien sens mercè e donaven-se colps sens prometre, dels quals<lb />
no eren escassos, ans, ab gran larguesa, cascú distribuhia tota la sua<lb />
força en sos enemichs. Ja los cavalls anaven per sanch e passaven<lb />
sobre corsos morts, dels quals era la espessura tan gran que no plegaven<lb />
los peus a terra. Los christians, qui de diverses nacions eren,<lb />
uns per enveja d'altres feyen coses que dir ne scriure no<gap />·s poden; e<lb />
convenia<gap />·ls, car los turchs combatien tan valentment, que, si no fos<lb />
lo virtuós esforç dels christians, estona ha que foren vençuts.<lb />
Quant a Curial vengueren los exploradós faent relació<lb />
que tots los turchs eren en la batalla e no y havia embosca alguna,<lb />
ladonchs Curial, qui vuyt mília hòmens d'armes havia per a sí<lb />
estojats, los quals encara no eren entrats en la batalla, va a ells, e<lb />
en senyal de victòria los mou e<gap />·ls amonesta a ben fer. Estava la<lb />
batalla en pes, que no sabia hom a qual part la balança declinaria,<lb />
quant aquell cavaller, ans llamp de cavalleria, ab aquells vuyt mília<lb />
freschs entrà per los enemichs, e allà on víu las banderes del soldà,<lb />
empenyent-se ab cors yvarçós ab aquella turma de gent, fér per mig,<lb />
e, cridant un gran crit: "Mossenyor sant Jordi! Ara és temps que<gap />·ns<lb />
enviets vostre socors.", derroquen aquelles banderes, passen-los</p>

<p n="Pàg. 365">desús, esquexen, rompen e desquaernen aquella multitut glomerosa<lb />
dels turchs. Vírats caure corsos sens ànimes, peus e mans tallats volar<lb />
a la terra, caps asclar, polmons e fetges pecejar, gemechs e crits; e lo<lb />
brogit de les armes e del ferir ere tan gran, que no s'hoya lo cel ab<lb />
la terra.<lb />
Legit hé en Tito Lívio la victòria que hach Aníbal dels romans,<lb />
e despuys la que Scipió hach dels africans, e semblantment la de<lb />
Cathilina, e no<pc force="weak">-</pc>res<pc force="weak">-</pc>menys la de Júlio e Pompeyo, mas yo crech que,<lb />
si ell aquesta hagués sabuda, no haguera scrites aquelles per majors.<lb />
Aquests no combatien per tirania, sinó solament per la fe de<lb />
Jesuchrist, la qual ardia en los cors dels christians. Aquí no anave<lb />
lo fet solament dels corsos, mas corsos e ànimes juntament; e cascú<lb />
batallava en defensió de la sua ley.<lb />
Los altres christians, qui, cansats, flacament combatien, sentint<lb />
lo fesch socors, cobren cor, e resumexen lurs forces, e fonch-los vijares<lb />
que en tot aquell dia no haguessen res fet; empenyen-se<lb />
avant, entren per aquelles rotures dels enemichs qui ja eren desordonats,<lb />
maten-los sens mercè.<lb />
Giren los turchs les míseres espatles, e, com la major part d'ells<lb />
fos sens armes, eren foradats e transpassats per les agudes e segants<lb />
lances e espases dels christians. Havien ja perdudes les banderes, e<lb />
los millors e més capitans eren ja morts; donen-se a subsidi vergonyós<lb />
de fuyta, la qual fa los covarts ardits, car lo qui fuig no fretura<lb />
de acaçador.<lb />
Mas, ¿què us diré? Tal comença a acaçar, que en tot aquell dia no<lb />
havia gosat donar colp ne era entrat en la batalla; e ara era pus brau<lb />
e pus cruel en ferir aquells qui ja no<gap />·s defenien e en matar aquells<lb />
qui demanant misericòrdia se retien de genolls, que ab cadenes no<gap />·ls<lb />
haguera hom poguts tenir. Emperò tots hi foren obs, e, si més<lb />
fossen estats, no haguera menys valgut lo fet.<lb />
Lo soldan, qui víu de tot en tot la batalla perduda e que no havia<lb />
reparació, girant la squena, dolorós e plen de làgremes, se n'anà<lb />
fugint.<lb />
Durà aquell encalç molt; emperò Curial, savi e diligent capità,<lb />
se mès davant los christians, tenint-los que més avant no anassen,<lb />
dubtant que los turchs fugints se porien refer, e los acaçadors, per<lb />
cobdícia de seguir la desijada e molt agradable victòria, se porien<lb />
perdre. Foren los turchs morts infinits, e los presos en molta quantitat.<lb />
Axí que cascun vencedor, a manament del capità, tornà a la<lb />
sua tenda.</p>

<p n="Pàg. 366">E com Curial no trobàs lo marquès, hach molt gran dubte que<lb />
fos mort, e hach molt gran dolor dins son cor, e aquella nit no<lb />
pogué sopar ne dormir. Lo jorn vinent envià espies per saber que<lb />
s'eren fets los enemichs, e sabé que tots desquaernats se n'eren anats,<lb />
no tenint un ab altre; e qui més pogué més fugí, axí que aquells qui<lb />
escapar pogueren, ab gran treball en lurs terres tornaren.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.92. ALLIBERAMENT DEL MARQUÈS DE MONFERRAT] </seg><lb />
<lb />
Curial, ab molt gran diligència, féu cercar lo camp, mas lo marquès<lb />
no fonch atrobat entre<gap />·ls morts ne entre<gap />·ls nafrats, e pensà que<lb />
los turchs lo se<gap />·n menaven près; e axí era. Per què, per ses jornades,<lb />
fonch tractat ab turchs, qui venien per reembre altres, que lo marquès<lb />
fonch deliurat. E Curial donà deu turchs grans senyors per ell,<lb />
e axí<gap />·l cobrà.<lb />
E despuys, vista la preda e feta de aquella yguals distribucions,<lb />
presa cascú la porció sua, al seu logís ab gran goig la se<gap />·n portà.<lb />
Curial, qui la singularitat de la sua magnanimitat oblidar no podie,<lb />
ans cascun jorn més e més la usava, la part a ell pertinent al marquès<lb />
de Monferrat, ensems ab aquella que de dret li pertanyia, graciosament<lb />
assignà, e, aprés que fonch vengut, donà líberament e franca.<lb />
Lo qual, fet vendre ço que dur no se<gap />·n podia, de molta riquesa<lb />
e grandíssima honor per molts a ell feta, tota la sua vida s'alegrà,<lb />
e, content ultra mesura, loant-se molt de Curial, per tot loch deya<lb />
Curial ésser lo major e millor cavaller del món. E ab aquestes noves<lb />
tornà per temps a casa sua, ajustant a açò que majors hòmens<lb />
vivien en casa de Curial e li feyen honor que no era lo marquès de<lb />
Monferrat.<lb />
Gran fonch la festa que tots los de Monferrat feren per la venguda<lb />
de son senyor. Mas la Güelfa escoltava molt volenterosament<lb />
tots los actes de Curial, e, jatsia davant les gents fort poch los loàs,<lb />
emperò, estojant-los dins son cor, ab l'abadessa e ab Melchior despuys<lb />
los recordava e<gap />·ls tenia en gran preu.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.93. PRESENTS DE L'EMPERADOR A CURIAL] </seg><lb />
<lb />
L'emperador, obtenguda victòria del soldan e altres turchs, en ço del<lb />
seu tornà, e fets e donats molts dons a aquells qui l'havien<lb />
servit, tots los licencià; per què cascú, prenent comiat, alegre tornà<lb />
a casa sua. E axí Curial, venint a l'emperador, notificant-li com</p>

<p n="Pàg. 367">havia a ésser a la solemnització de la cort que lo rey de França volie<lb />
celebrar a Nostra Dona del Puig, près son comiat. Mas l'emperador,<lb />
abans de donar-li licència, en la següent forma li parlà:<lb />
—Curial, yo no sabria ne poria satisfer la honor que m'havets feta<lb />
en aquesta batalla, la qual vós tot sol havets vençuda. Havets servit<lb />
a nostre senyor Déu, e havets fet gran bé a mi e a tota christiandat.<lb />
Yo prech nostre Senyor que ell, qui és retribuïdor de tots los béns,<lb />
vos en done guardó, car yo no y serie bastant. Vets ací la mia casa, la<lb />
qual és a tot vostre plaer e honor, més que de home qui al món sie; e<lb />
axí, féts compte de mi en qualsevol loch que siats, e escrivits-me, car,<lb />
en ma bona fe, no us falliré, ans vos ajudaré per tot mon poder.<lb />
E, dites aquestes paraules, li dix que anàs en nom de Déu.<lb />
Curial se n'anà a son ostal, e aquella vesprada mès en orde totes<lb />
les sues coses, a fi que per lo matí pogués partir. Tots los seus murmuràvan<lb />
perquè l'emperador no li havia res donat, e eren malcontents<lb />
d'açò, dients mal de l'emperador; lo qual, sens tota falla, era lo<lb />
pus franch, lo pus larch e liberal senyor del món, e havia deliberat<lb />
fer-ho molt bé. Per què, gran matí, e molt abans que Curial partís,<lb />
fonch sentit que a la porta de la posada de Curial havia molta gent e<lb />
moltes atzembles o bèsties carregades; e axí fonch dit a Curial.<lb />
E tantost lo camarlench de l'emperador e lo thesorer, presentant-se<lb />
a Curial, li digueren:<lb />
—Senyor Curial, l'emperador, veent que no pot en manera del<lb />
món satisfer lo treball que havets passats, ne remunerar la honor<lb />
que feta li havets, no ha haüda boca ab què us parlàs, mas,<lb />
demanant-vos mil perdons, vos prega vullats pendre pacientment<lb />
aquest petit present, lo qual per a ell a donar e a vós a pendre és<lb />
pobre cosa, segons la causa que<gap />·l mou e l'emperador deuria fer e vós<lb />
merexets. La intenció de l'emperador és bona, e, si Déus li prestarà<lb />
la vida, ell ho esmenarà cascun any.<lb />
Curial ho près molt reverencialment, regraciant molt a la sua<lb />
molt alta senyoria aquest tan gran e tan preciós present, oferint-se a<lb />
son servey, tota vegada que servir lo pogués. És ver que l'emperador<lb />
no lexà en casa sua, ne de sos servidors, moneda, ne vaxella d'or, ne<lb />
joyells d'or, ne pedres precioses, ne perles que de gran preu fossen,<lb />
que a Curial no ho trametés.<lb />
Per què Curial, pus content que dir no<gap />·s pot, s'ich partí. E haüts<lb />
bons e molt notables cavalls, envers França, poch a poch e a petites<lb />
jornades, continuà son camí. E féu rahó que a quinze dies de juny<lb />
Curial fonch prop Nostra Dona del Puig. E començà<gap />·s de solaçar per</p>

<p n="Pàg. 368">aquella terra, ara en una vila, ara en altra, treballant en fer paraments<lb />
e moltes altres coses per a la gran festa. E com lo temps ja s'acostàs,<lb />
cascú començà a metre tendes, a fer cadafals e totes altres coses<lb />
necessàries a aquella jornada; e axí mateix Curial, qui havia desig de<lb />
no ésser conegut, mès tendes en quatre parts, per ço que, ara en les<lb />
unes, ara en les altres, pogués estar, e no fos forçat anar totavia a un<lb />
loch. E axí, tothom ben aparellat, esperà lo jorn assignat.<lb />
Era aquella plaça molt gran, e circuïda de moltes lotges, e ben<lb />
proveyda de totes les coses necessàries; e crech que si tots temps<lb />
aquell loch pogués estar en aquell punt, altre parays en aquest món<lb />
no<gap />·s deurie desijar.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.94. LA FORTUNA S'APAREIX EN SOMNIS A LA GÜELFA] </seg><lb />
<lb />
Lexada havem la Güelfa molt luny de nostres noves, e, com la obra<lb />
present sie sua, rahó és que d'ella façam alguna menció.<lb />
Fortuna, no oblidant ço que envers Curial fer volia, acompanyada<lb />
de infinits servidors seus, una nit, en sompnis, a la Güelfa<lb />
aparegué. Lo jorn passat, la Güelfa e l'abadessa havien molt parlat<lb />
del marquès, qui era en Alamanya, e encara no sabien res de la<lb />
batalla si era feta o no. E molt ansiosa la Güelfa, per rahó de son<lb />
frare, e encara per rahó de Curial, si tot de vergonya no ho gosava<lb />
dir, passava mals jorns e pijors nits. E axí, ella e la abadessa, tancades<lb />
en la sua cambra, en fi de moltes rahons, cansades per longa vigília,<lb />
caygueren al lit; e, tantost com foren colgades, foren preses de tan<lb />
estranya son, que<gap />·ls fonch vijares que may dormit no haguessen. E<lb />
axí dormint, la següent visió los aparech.<lb />
Trobaren-se en una molt delectable praderia, circuïda de infinits<lb />
arbres, plens uns de flors, altres de fruyts de diverses natures molt<lb />
odorants, e la verdor del prat molt fresca, en tant que<gap />·ls fonch<lb />
vijares que nulls temps tan delectable loch vist haguessen; e, desenvolupades<lb />
de totes les passions passades, les sues ànimes sentien un<lb />
refrigeri e un plaer tan gran que, a vijares lurs, major ne tan gran no<gap />·s<lb />
podia haver enloch del món.<lb />
E mentre, callant, en aquest parays estiguessen, oynts celestials<lb />
ocells, a lur parer qui cants angelicals, en diverses maneres de melodia,<lb />
armònicament feyen, veren una dea venir ab una cara molt<lb />
resplandent, mostrant en lo ris de la sua cara alegria gran, ab aquells<lb />
ulls radiants qui per lur resplandor parien dos estels il·luminants.<lb />
Venia acompanyada de cavallers e gentils hòmens, en còpia gran, e</p>

<p n="Pàg. 369">semblantment dones e donzelles, en multitut copiosa. Era aquella<lb />
senyora cuberta d'un mantell de vàries colors, tot brodat de<lb />
esteles d'or e d'argent.<lb />
E a la Güelfa, que de genolls la sperava, continuant se n'anà; e<lb />
li dix:<lb />
—Amiga mia, sàpies que, tractant aquesta falsa vella que tench<lb />
davall aquest mantell, yo hé perseguit e maltractat lo teu leal e valerós<lb />
Curial, fins que s'és cuydat perdre; e sinó tement que Àntropos<lb />
lo<gap />·m tragués d'entre mans, tractant aquesta iniqua vella, encara no li<lb />
haguera perdonat. Sàpies que yo són aquella Fortuna de la qual les<lb />
gents tant parlen. Hé deliberat tornar lo teu Curial en l'estat, favor e<lb />
renom qu'ere d'abans, e molt major; e axí ho sabràs en breu, car yo<lb />
hé tenguda manera ab Mars que li dó les sues victorioses armes, ab<lb />
les quals ell entre en aquesta batalla que<gap />·s deu fer entre l'emperador<lb />
e lo soldan, e Mars, lo dia de la batalla, serà prop d'ell e li donarà<lb />
la lança d'Achil·les e la spasa de Hèctor. E d'aquí avant sàpies que<gap />·l<lb />
prosseguiré de honors e favors sobre tots quants servidors tench,<lb />
e axí mateix li donaré dels meus béns copiosament e larga. Car ja,<lb />
yo manant e ordonant, Càmar li donà tanta moneda, la qual lo teu<lb />
Melchior té per ell, que yo no crech que tan rich cavaller, per gran<lb />
príncep que sia, hage vuy en lo món.<lb />
A la Güelfa, que la oy parlar, fonch vijares haver oyda una celestial<lb />
veu. Emperò dix:<lb />
—Senyora, clam-vos mercè que<gap />·m vullats mostrar la falsa vella<lb />
que<gap />·m diets que tenits davall la falda.<lb />
Ladonchs Fortuna obrí lo mantell, e, a manera de qui sacut<lb />
o espolsa roba, llançà defora una vella molt longa e molt prima;<lb />
barbuda, ab los pèls de les celles molt lonchs, los ulls forrats de<lb />
terçanell, tots de color vermella, lagrimosos, ab laganya; tota ruada<lb />
e descolorida; tan seca e magra, ab aquell coll de guitarra, que entre<lb />
la pell e<gap />·ls ossos no tenia carn alguna; amb una roba burella de drap<lb />
gros, vella molt e descolorida, rompuda e molt pedaçada;<lb />
descalça, ab los peus bambollats e qui per alguns lochs trametien<lb />
quasi groga sanch. Tremolaven-li lo cap, les barres e les mans, e en<lb />
la su[a] boca no havia dent ne caxal; cahia-li la saliva de la boca, e lo<lb />
nas li destil·lava; les sues orelles parien présechs sechs o pansats, e los<lb />
seus dits e artells, sarments ja de dos o tres anys podats del cep; e la<lb />
pell del seu cors a pedaços li caye, que no paria sinó cep o parra a la<lb />
qual cau la scorça; e, finalment, ni a bugies velles, sarnoses, ne a altra<lb />
cosa, per vil e menyspreable que fos, comparar se podia.</p>

<p n="Pàg. 370">La Güelfa, que la víu, cuydà<gap />·s fer un poch atràs per lunyar-se<lb />
d'ella, e començà-la a malair.<lb />
—Estats segura —dix la vella—, e callats, que en vostra casa só estada<lb />
gran temps, e, segons lo meu estat, honorablement mantenguda.<lb />
Ladonchs la Güelfa li dix:<lb />
—¿E com havets vós nom?<lb />
Dix la vella:<lb />
—¿E no<gap />·m conexeu, a bona fe? Ja us fiu companyia gran temps<lb />
contra Laquesis, e encara vuy vos toca algun poch la mia sombra.<lb />
Sapiats que són una pobre dona, e servesch sens soldada, e hé nom<lb />
Enveja.<lb />
—Pobre siats vós —dix la Güelfa— e desaventurada. E yo prech<lb />
Déu que nulls temps en casa mia, ne encara en altra, puscats vós<lb />
habitar. Tants mals vénen per vós a totes les gents del món.<lb />
—Vage —dix la vella—, que mentre tals amichs tenga en vostra<lb />
casa, ço és, los dos ancians, no hé dubte que, on que vós siats, me<lb />
fàllega posada. Yo habite majorment en casa dels grans senyors, e<lb />
per persones de gran estat són venerada, no menys que si fos ornada<lb />
de precioses vestedures.<lb />
—Certes —tornà a dir la Güelfa—, tant com yo poré, vos vedaré<lb />
l'antrada de la mia porta, e aqueys dos ostes, vostres amichs, lançaré<lb />
fora, a fi que vós ne ells no usets, en ço del meu, vostre no profitós<lb />
ofici.<lb />
Ladonchs Fortuna, que totes les paraules havia escoltades, dix a<lb />
la Güelfa:<lb />
—Amiga molt cara, lexats estar aqueys dos vells en vostra casa,<lb />
car, encara que ells se n'anassen, lo benanant no fretura d'envejosos;<lb />
e altra pena major no poden haver que morir ab lur envejós<lb />
pensament. ¿E volets-los fer pijor, que fer lo contrari de ço qu'ells<lb />
desigen? E ab tant, a Déu siats comanada. Vull fer loch a altra dea,<lb />
que susara, a prechs meus, vos vindrà a visitar.<lb />
E, girant les espatles, desparech.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.95. DIANA S'APAREIX EN SOMNIS A LA GÜELFA I AQUESTA ÉS<lb />
FERIDA D'AMOR PER CUPIDO] </seg><lb />
<lb />
Stàvan encara la Güelfa e l'abadessa tan carregades de son, que no<gap />·s<lb />
podien despertar; e en aquell mateix prat, totes admiratives e estuporoses<lb />
de ço que vist havien, una altra visió los aparech, ço és, que,<lb />
mirant vers les parts orientals, a vijares d'elles los cels se obrien, e</p>

<p n="Pàg. 371">aquella stela Diana, que, denunciant lo adveniment del dia, preceeix<lb />
lo sol, començà a trametre sagetes de resplandor, e feriren los ulls de<lb />
les dues dones; e elles, voltats los ulls llurs vers aquella part, veren<lb />
aquella resplandent Venus, qui per molts Lucífer és apellada, clara e<lb />
molt luminosa, qui, corrent per lo arch del tercer cel, en alt muntava.<lb />
E trametent un raig il·lustrant la terra, posà suaument e blana una<lb />
excel·lentíssima dona, ab un infant amagat dins son mantell, en la<lb />
verdejant e molt fresca erba d'aquell prat; la qual dona, acompanyada<lb />
en un punt de infinides gents, envers les dites dues dones près camí.<lb />
E axí com començà entrar per aquella praderia, vírats cavallers<lb />
e gentils hòmens ajudar a descavalcar dames e donzelles, e despuys,<lb />
amb amorosos besars, fer-se plasent e molt bella festa; e cascú, prenent<lb />
la sua pel braç a la dita dea qui més podia s'acostava, ab tanta alegria,<lb />
que no és lengua que ho pogués recomptar. E en un punt ministrers<lb />
començaren a cornar ab tanta melodia, que yo no pens que Orpheu<lb />
e Mercuri no fossen haüts per grossers davant tanta musical dolçor.<lb />
La deessa qui sobre totes les altres de resplandent bellesa obté<lb />
principat e majoria, s'acostà a les dues dones; ere cenyit lo seu cap<lb />
dels ulls de Argus, plens de insoferible resplandor; era vestit<lb />
lo seu cors de un mantell carmesí tot flamejant de encenalls d'or,<lb />
lo qual, a parer de les dones, ardia d'un foch tan plasent, que<gap />·ls<lb />
paria aquesta ésser la major glòria de parays. E sí exien d'aquell<lb />
foch encenalls e purnes molt ardents, les quals per totes les parts<lb />
del món se estenien, e aquelles persones qui eren tocades d'aquella<lb />
flama soferien molt dolça ans dolcíssima pena, e desijaven pendre<lb />
d'aquell foch més que no podían aconseguir; e algú dels penats no<lb />
volia guarir del mal que soferia.<lb />
Ladonchs aquella dea, ab una angelical veu, a la Güelfa parlà, e<lb />
dix:<lb />
—O, amiga e molt amada mia! O, ingrata e desconexent! ¿Com<lb />
no<gap />·t vols recordar que, entre totes aquelles que yo hé elegides a mon<lb />
servey, t'avia preferida e t'havia donat en sort un dels pus nobles e millors<lb />
cavallers del món, del qual tu ést amada e lealment servida? E tu,<lb />
menyspreant los dons que yo, molt pus piadosa de tu que tu matexa,<lb />
graciosament t'avia donats, induïda per dues falses lengües de dos<lb />
envejosos, falsos e mentidors ancians que dins casa tua tens, has fets<lb />
vots e promissions contra tota consciència, en menyspreu de la mia<lb />
divinal juridicció, cuydant apropriar a tu ço que és meu, e no donaria<lb />
loch a tu ne a altri que de tal elecció usàssets. E si yo<gap />·m volgués haver<lb />
envers tu segons la tua repugnància e ingratitut, yo<gap />·t faria treballar</p>

<p n="Pàg. 372">sens fruyt tant temps com tu, per la tua superba crueltat, fist estar<lb />
Curial en catiu. Vet allí Càmar, la bella, que<gap />·s matà per ell, per ésser<lb />
ell leal a tu e passant per tu infinits treballs. Ara yo<gap />·t man que d'ací<lb />
avant lo ames tant temps com en aquest món hauràs durada.<lb />
E, obrint lo mantell, Cupido, lo qual ella tenia dins aquell amagat,<lb />
la ferí ab una treta d'or per lo costat sinestre, axí cruelment,<lb />
que la treta s'amagà tota dins lo cor de la dona, e no lexà loch ne<lb />
senyal per on fos entrada. E tantost la Güelfa caygué de genolls<lb />
e, penedint-se de les cruelta[t]s passades, se oferí voluntàriament a<lb />
fer tot ço que per la dita dea li era manat.<lb />
Era aquest Cupido, fill de la dita dea, minyó molt resplandent,<lb />
vestit de plomes daurades, amb ales molt grans e una tovallola davant<lb />
los ulls. E era sort; e havia la cara, los peus e les mans vermelles<lb />
com foch; e tenia en la mà esquerra un arch e al costat un carcaix<lb />
plen de sagetes blanques e d'or, e sens cessar colpejava e trametia les<lb />
sues tretes per totes les parts del món, sens que no veya a qui feria.<lb />
E puys que la dita dona fonch ferida, vírats la gran festa e lo gran<lb />
dançar; e de tant près bé a la Güelfa e a la abadessa, que tots los<lb />
que veyen conexien. Aquí vírats Tisbes e Píramus fer-se maravellosa<lb />
festa, Flors e Blancaflor, Tristany e Ysolda, Lançalot e Genebra,<lb />
Frondino e Brisona, Amadís e Uriana, Phedra ab Ypòlit, Achil·les,<lb />
tot sol, menaçant son fill Pirro, Tròyol e Briseyda, París e Viana, e<lb />
molts altres, dels quals, per no ésser lonch, me callaré.<lb />
Lo jorn venia, e un celestial ros mullava la terra; e la dea e sompni<lb />
en un punt se n'anaren. Romangueren les dones en lo lit, torbades,<lb />
en tant que no feyen sinó pensar; e la Güelfa dubtava si era ver que<lb />
fos estada ferida, e mès-se la mà al costat, mas no trobà senyal de<lb />
alguna nafra. E axí speraren lo jorn, lo qual, aprés que fonch vengut,<lb />
se llevaren del lit, e ne la una ne la altra parlaven ne deyen res de ço<lb />
que havien vist.<lb />
E axí tornarem a la matèria que damunt havem lexada, ço és, del<lb />
torneig e gran festa que<gap />·s deu fer a Santa Maria del Puig.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.96. LES VESPRES DEL TORNEIG] </seg><lb />
<lb />
Atengueren lo marquès, sa muller e sa sor a la plaça, e, ficades les<lb />
sues tendes en un loch molt plasent, hagueren dins la vila posades<lb />
convinents a lur estat. E la Güelfa tots temps tenia prop sí la abadessa,<lb />
a la qual obria tot son cor; e sí la pregà que s'avisàs si porie veure<lb />
Curial o algun servidor seu, e que s'informàs on tenia les tendes; e</p>

<p n="Pàg. 373">Curial no era en aquell loch, ans se era desat, a fique no fos<lb />
conegut. Lo rey havia ja ordonats tots los fets de son regne; e, meses<lb />
totes les coses en reglat orde, entenent al tranquil·le e pacífich estat<lb />
de tota la sua senyoria, ja legits e fermats tots los legals capítols<lb />
en pública e comuna concòrdia de tots los grans senyors d'aquell<lb />
regne, la resta del temps solament a fer e solemnitzar festa e festes<lb />
totalment se donaren.<lb />
Era dilluns lo dia de la festa de santa Maria d'agost; per què lo<lb />
digmenge abans celebraren les vespres del torneig. Totes les senyores<lb />
muntaren en les lotges; e la reyna, que víu la Güelfa plena de incredible<lb />
bellesa, començà a festejar-la, axí per amor d'ella e de Curial<lb />
com per despit de Laquesis, la qual tenie present. Miraren-se les<lb />
dues, e jatsia la Güelfa, com a viuda, fos de negre vestida, emperò<lb />
la sua gràcia era tanta que paria que la honestat d'aquelles negres<lb />
vestedures cresqués la sua bellesa.<lb />
Laquesis la mirava de fit en fit, e no partie d'ella la sua vista.<lb />
Miraven-la tots los cavallers e gentils hòmens, e com més la miraven<lb />
més crexia a cascú lo desig de mirar-la; e paregué a tots que, des que<lb />
la Güelfa ere venguda, Laquesis havia perduda la meytat de la sua<lb />
bellesa.<lb />
Emperò, entretant, en la plaça se rompien moltes lances de cada<lb />
part. E la reyna retengué prop sí la Güelfa e no<gap />·s veya sodolla de<lb />
contemplar-la.<lb />
Lo duch d'Orleans, qui era assats notable cavaller, vench a la plaça<lb />
molt ben acompanyat, e rompé moltes lances e féu maravelles de son<lb />
cors. Axí mateix, altres duchs, prínceps, comtes e grans barons, en<lb />
gran nombre, rompien moltes lances e feyen maravelloses coses.<lb />
Curial vench, no molt bé mas covinentment abillat, e per ço no<lb />
fonch conegut, car sabien que per a ell e sos cavalls eren estats fets<lb />
preciosos paraments e sabien que era lo mills abillat cavaller del món.<lb />
E, d'altra part, pensàvan que, estant la Güelfa en aquella plaça, ell<lb />
se voldria mostrar e donar a conèxer; e per ço ab molt gran<lb />
desig l'esperaven tots. Emperò lo duch d'Orleans, que valent cavaller<lb />
era e tenia molts cavallers prous e valents en la sua companyia, se mès<lb />
al cap de abatre en aquell torneig l'ergull de Curial.<lb />
E ells en açò estant, un cavaller molt ben muntat, mas no preciosament<lb />
armat, vench a la plaça, e, alargant la mà, près un bastó que<lb />
davant la loja de la reyna era plantat, en lo qual era penjat un restell<lb />
d'or ab moltes perles e diamants, lo qual era atorgat en pris a aquell<lb />
qui mills ho faria en aquelles vespres; e dix:</p>

<p n="Pàg. 374">—Vós vindrets ab mi aquesta vegada.<lb />
La gent molta que aquí estava començà a riure, e digueren-li:<lb />
—Amich, per ço que fins ací havets fets, no par merescats lo pris.<lb />
Ladonchs ell, donant d'esperons, tenint una lança grossa e<lb />
molt forts en la mà, encontra un cavaller e derroca<gap />·l, encontra<lb />
altre e met-lo per terra, encontra altre a fa-li buydar la sella; e axí<lb />
féu de sis cavallers, que la sua lança encara era sancera. E tornà al<lb />
bastó e dix:<lb />
—Yo<gap />·m pens que me<gap />·n duré lo restell aquesta vesprada.<lb />
Lo duch d'Orleans, havent oyt ço que lo cavaller havia fet, vench<lb />
vers aquella part, e allà on víu lo cavaller, va contra ell, e ferí<gap />·l per<lb />
mig l'escut, e rompé la lança. L'altre l'encontrà axí fort, que per terra<gap />·l<lb />
mès, e la lança totavia sancera.<lb />
—Ay, santa Maria! —dix lo rey—. E qui és aquest cavaller tan<lb />
ultrajós?<lb />
Laquesis s'esmortí per la cayguda del duch. Los cavallers qui<lb />
ab lo duch eren venguts, cuydant venjar aquella onta, comencen a<lb />
júnyer ab lo cavaller, mas de tots, un a un, féu ço que del duch havie<lb />
fet. E lo cavaller tornà al bastó e dix:<lb />
—Lo restell serà meu, segons veig.<lb />
Respòs la reyna:<lb />
—Sí serà, certament, si altri no<gap />·l vos toll.<lb />
Desijaven tots la venguda de Curial, pensant que aquell defendria<lb />
lo restell, mas vanament lo speraven; decebuts eren com són los<lb />
jueus del sperar Messies, que<gap />·l tenien en mig e encara l'esperaven, e<gap />·l<lb />
speren vuy. En moltes parts de la plaça se rompien diverses<lb />
lances e<gap />·s feya molt gran festa. La Güelfa pensava que aquell qui<lb />
açò feya era Curial, si tot no<gap />·s volie donar a conèxer. Ladonchs lo<lb />
rey, com la ora del sopar fos venguda, licencià les vespres del torneig,<lb />
donant lo restell al cavaller ultrajós; lo qual, fent ficar en aquell<lb />
mateix loch la sua lança, en aquella la penjà, suplicant al rey fos sa<lb />
mercè fer-lo guardar.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.97. ELS REIS DE FRANÇA CONVIDEN A SOPAR EL MARQUÈS DE<lb />
MONFERRAT I LA GÜELFA] </seg><lb />
<lb />
Comanat al rey lo restell, lo cavaller girà la squena e féu son camí.<lb />
E molta gent dix:<lb />
—Per cert, aquest cavaller és lo pus ultrajós que sie en lo món.<lb />
Altres, interrogant, digueren si serie Curial.</p>

<p n="Pàg. 375">—No —deyen tots—, car Curial és lo pus cortès cavaller e lo pus<lb />
graciós que al món sie, e aquest va de tot en tot per lo contrari; e Curial<lb />
és tan magnífich que tots temps vindria ab la major pompa del món, e<lb />
aquest fort pobrement és vengut; axí que no és aquest Curial.<lb />
Lo rey e la reyna, cascú a sa part, soparen en aquelles lotges. E lo<lb />
rey convidà molts senyors e grans barons, e entre<gap />·ls altres convidà<lb />
lo marquès de Monferrat; axí mateix la reyna convidà la Güelfa<lb />
e l'Andrea. E mentre sopaven, com de altra cosa sinó del cavaller<lb />
ultrajós no<gap />·s parlàs, lo rey demanà al marquès si sabia algunes noves<lb />
de Curial. Lo marquès respòs que no, ne creya que al torneig fos<lb />
vengut, ajustant a açò que ell creya que si allí fos no<gap />·s celaria a ell<lb />
per cosa del món.<lb />
—O Déus! —dix lo rey—. E com lo desig veure! Per cert, no<lb />
crech que tan valent cavaller hage en lo món; e tots aquells qui<lb />
vénen d'Alamanya comten d'ell maravelloses coses.<lb />
Respòs lo marquès:<lb />
—Axò us pusch dir yo molt bé.<lb />
E ladonchs dix moltes coses que lo rey no havia encara oydes; e<lb />
com més lo marquès parlava, tant més al rey crexia desig de veure<gap />·l.<lb />
—Ara —dix lo rey—, o ell és malalt, o ell serà demà en lo torneig.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.98. CURIAL RECONEIX QUE ERA ELL QUI, D'INCÒGNIT, HAVIA<lb />
GUANYAT EL PREMI DE LES VESPRES] </seg><lb />
<lb />
La reyna, que molt amava a Curial, despuys que hagueren<lb />
sopat cridà la abadessa, e, sabent que era molt familiar a la Güelfa<lb />
e que sabia tots los fets d'ella e de Curial, la conjurà que, axí com<lb />
havia cara la vida, la volgués informar vertaderament d'un fet que li<lb />
volia demanar. L'abadessa lo y promés. Ladonchs la reyna li dix:<lb />
—Yo us prech que vós me digats lo rompiment de la Güelfa e de<lb />
Curial si pot haver reparació.<lb />
L'abadessa dix que sí, ab aquesta condició: que lo rey, e ella,<lb />
e tota la cort que allí era justada, la pregassen que li perdonàs; e<lb />
ladonchs li dix lo vot.<lb />
—Acabat és —dix la reyna—. Ara vénga Curial o no vénga, los<lb />
prechs se faran en tot cas.<lb />
La reyna o dix al rey, e lo rey dix que axí<gap />·s faria, certament.<lb />
No passà gran stona que un gentil home, tot desfreçat, vench al<lb />
rey, e li dix, en manera que hom del món no ho entés, com Curial<lb />
ere aquí e li volia parlar sens ésser per algun altre conegut. Lo rey se</p>

<p n="Pàg. 376">mès en un retret, e Curial entrà, e, feta-li humil reverència, lo rey li<lb />
posà los braços en les espatles, e Curial li suplicà que per sa mercè<lb />
hagués per recomanats lo marquès de Monferrat, sa muller e sa sor.<lb />
Lo rey respòs que era molt content, per amor d'ell, anadint que<lb />
per amor d'ell l'avia fet venir, e, si a ell playa, se treballaria en fer<lb />
matrimoni d'ell ab la Güelfa. Curial replicà:<lb />
—Senyor, ja us hé suplicat ço que vull de vós; de l'àls no dich res.<lb />
Vós farets ço que a vostra senyoria vindrà en plaer.<lb />
—Curial —dix lo rey—, ¿per què no us en portàs lo restell que<lb />
havets vuy guanyat?<lb />
Curial ris, e dix:<lb />
—¿Qui us donà entendre que yo l'hage guanyat? No ho creegats,<lb />
senyor.<lb />
Lo rey tornà a dir:<lb />
—Curial, no us celets a mi pus; e prech-vos que demà vengats en<lb />
lo millor punt que vós puscats al torneig.<lb />
E axí ho atorgà Curial.<lb />
E lo rey, axí com Curial girà la squena, cridà lo marquès, e li dix<lb />
en gran secret com havia vist Curial, e que ell era lo que havia guanyat<lb />
lo pris, e que a cendemà vindria al torneig molt ben abillat.<lb />
—Axò pot ell fer molt bé —dix el marquès—, mills que cavaller<lb />
del món.<lb />
Ab tant, lo marquès près comiat del rey, e ab sa muller e sa sor<lb />
a les sues tendes se n'anà; e tantost dix a sa sor com Curial ere lo<lb />
qui havia guanyat lo pris, e que a cendemà vindria molt ben<lb />
abillat. La Güelfa no féu molta menció de aquestes noves; emperò,<lb />
en tota aquella nit no dormiren ella ne l'abadessa, ans ab molta alegria<lb />
tota aquella nit vetlaren parlant de Curial. Era ferida la Güelfa<lb />
al costat sinestre, en mig del cor, e no havia bé ne repòs sinó tant<lb />
com de Curial parlava; e axí passà aquella nit, la qual fonch la pus<lb />
longa del món.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.99. LA CORT DE SANTA MARIA DEL PUIG DEMANA A LA GÜELFA<lb />
MERCÈ PER A CURIAL] </seg><lb />
<lb />
Fugí la nit, e aquella stela que força e compel·leix los hòmens a amar,<lb />
mostrant la sua cara resplandent, tramés los seus raigs luminosos<lb />
anunciant lo adveniment del dia, quant la Güelfa, que dormir no<lb />
podia, se llevà del lit e anava per la tenda bascant. La abadessa, que<lb />
conexie lo seu mal, reye de goig, e, levant-se semblantment, comen-</p>

<p n="Pàg. 377">çaren a metre<gap />·s a punt, axí que, abans que la gent se levàs, a elles ja<lb />
no fallia plató. Resplandia la cara de la Güelfa, e aquella bellesa sua,<lb />
mesclada ab lo goig, semblava que prengués maravellós creximent.<lb />
Lo sol vaguerós venie, e lo seu carro paria que no<gap />·s mogués, car<lb />
lo primer cavall, apellat Titan, que<gap />·l tira per los matins, a vijares<lb />
de la Güelfa se movia fexugament e tardana. Emperò, com lo dia<lb />
fos vengut, la gent se llevà molt alegrament, e tothom anava mirar<lb />
la lança on era penjat lo restell. Era aquell restell de aquells qui són<lb />
posats en les muralles per dubte d'escala.<lb />
Curial, qui sabia la Güelfa ésser en la plaça, la qual nulls temps lo<lb />
havia vist en torneig, se abillà e<gap />·s mès en tan gran punt, que per a lo<lb />
major rey del món fóra molt, e ab trenta cavallers de casa sua, prous<lb />
e molt valents, venguda la ora del torneig, benaventuradament /<lb />
f.220v/ a la plaça pervench. Aportava Curial l'escut tot negre, ab un<lb />
falcó encapellat pintat en mig, segons altres vegades havia fet, e ell<lb />
e tots los seus, paraments burells e negres, e los escuts d'aquella matexa<lb />
color, llevat solament Curial, qui tot negre l'aportava, segons és<lb />
dit. Lo cavall de Curial aportava una esquella al coll, la qual de gran<lb />
troç luny, movent-se lo cavall, se sentia; e d'aquella matexa manera<lb />
sis cavalls emparamentats, ab sis pages molt ben vestits e ricament<lb />
abillats, li anaven davant, ab sis lances tan grosses que davant li<lb />
portaven, que nulls temps cavaller tan forts les portà a torneig.<lb />
E com ja les loges fossen plenes, e la plaça ab infinides gents<lb />
en multitut copiosa, aquell llamp de cavalleria, ab brogit de molts<lb />
trompetes, crits de infinides gents, qui uns cantaven, altres cridaven,<lb />
gran brogit de tabals, e aprés melodiós ço de ministrers, vench a les<lb />
lotges. Environà-lo la gent, que se li met entorn en tan gran còpia,<lb />
que no li donaven loch que a les lotges se pogués acostar.<lb />
Emperò, com ab molt gran treball hach feta reverència al rey,<lb />
lo qual de la mà tenia lo marquès, lo dit Curial a la senyora reyna,<lb />
qui aquí prop stava, s'acostà, e, feta gran e molt humil reverència,<lb />
cridant un gran crit e movent un poch lo cavall, al rey e a la reyna e<lb />
als altres senyors e senyores, en altes veus, axí dix:<lb />
—Yo us suplich que, demanant mercè, me obtengats perdó, a<lb />
grans crits, de una senyora que diu que és mal contenta de mi.<lb />
Ladonchs lo rey, primerament, començà:<lb />
—Quis que ella sie, yo la prech que, per amor de mi, vos vulla<lb />
perdonar.<lb />
La reyna, axí mateix, seguí les paraules del rey, anadint:<lb />
—E si yo só aquexa que vós díets, yo us perdó.</p>

<p n="Pàg. 378">La reyna tantost pregà la Güelfa que seguís ço que ella havia<lb />
dit. La Güelfa, empeguida e tota plena de vergonya, dix aquelles<lb />
matexes paraules.<lb />
Vírats senyors e senyores en gran nombre e, finalment, tota la<lb />
cort, per part del cavaller, cridar a la senyora no coneguda:<lb />
—Mercè! Mercè! Mercè!<lb />
Los crits foren tan grans que no s'oyen uns a altres; e<lb />
quatre reys d'armes e molts harauts, vestits de la liurea de Curial,<lb />
anàvan per tota la plaça cridant mercè, e convidant e animant les<lb />
gents a cridar.<lb />
Miraven tots a Curial, lo qual era vengut tan pompós, que no<gap />·s<lb />
feya d'altri menció. Anava-li de prop la glòria mundana, e, en la sua<lb />
roda, aquest en aquella jornada tenia tota la sua mà; Fortuna mès<lb />
lo clau en la sua roda e, contra sa pròpria natura, la tench segura e<lb />
ferma. Curial, ladonchs, tragué un estandart negre, ab lo falcó ja<lb />
emperò desencapellat, ab unes letres d'or en les flàmoles:  <foreign xml:lang="fr"> <hi rend="italic">Ans anvie<lb />
que pitié.</hi> </foreign>  Ladonchs, ab tots los seus, movent l'estandart se n'anà<lb />
a l'angle del camp, a la part esquerra del rey, e allí ab los seus se<lb />
reposà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.100. CURIAL ACTUA BRILLANTMENT AL TORNEIG I REP COM A<lb />
PREMI EL PRINCIPAT D'ORANGE] </seg><lb />
<lb />
La plaça se començà emplir de gents, qui venien per fer armes, e<lb />
començaren a rompre lances per cada part; e molts senyors, molt<lb />
ben acompanyats en multitut glomerosa comencen lo torneig. Per<lb />
què Curial, prenent una de les sues lances, met-se per mig, e encontra<lb />
un cavaller molt famós e derroca<gap />·l del cavall, encontra un altre<lb />
e axí mateix l'enderroca, e altres aprés, e sí fa tants com davant li<gap />·n<lb />
vénen, en manera que no era cavaller qui per ell fos ben encontrat<lb />
que no desemparàs lo cavall. Tothom deya:<lb />
—Aquest és lo cavaller de ir: certes, sua serà la honor d'aquesta<lb />
jornada.<lb />
Lo duch d'Orleans confiava molt de la sua virtut, e, cuydant<lb />
venjar la cayguda que en lo precedent dia havia feta, se lexà anar<lb />
contra lo cavaller, qui allí davant la reyna feya armes; e fér-lo molt<lb />
ardidament, e ab tan gran força, que tota la lança féu volar en peces.<lb />
Mas, certes, no féu cosa jamés de què tantost hagués guardó, que<lb />
l'altre<gap />·l trasch de la sella tant com la lança havia de lonch, e fonch<lb />
tan gran lo colp que près, que hach obs ajuda al levar. Laquesis, que<gap />·l</p>

<p n="Pàg. 379">víu, malay lo cavaller, mas la Güelfa en son cor li tornava les saluts.<lb />
Cuydava morir Laquesis de malenconia, e tota rabiava de<lb />
mal talent. Los cavallers del duch vénen contra aquells de Curial,<lb />
rompen les lances los uns en los altres, e despuys meten mans per les<lb />
spases e comencen un torneig molt forts.<lb />
Lo duch fonch muntat en les lotges, e estech entre la reyna<lb />
e la Güelfa, e mirà les maravelles del torneig. Laquesis deya mal<lb />
contínuament del cavaller del falcó: no de la sua cavalleria, car no<lb />
la podia rependre, mas de la sua vanaglòria e de l'ergull. Lo duch li<lb />
dix que callàs, car ja era estat temps que deya lo contrari, de què la<lb />
Güelfa ris molt, ajustant lo duch a estes paraules que, en la sua fe,<lb />
ell no creya que en lo món fos vuy tan noble ne tan valent cavaller,<lb />
e que, en la sua fe, ell no li volie mal, si bé en dos jorns lo havia<lb />
enderrocat dues vegades.<lb />
—Què us diré? —dix lo duch—. No ha cavaller en tot lo torneig<lb />
que dur en la sella sinó tant com aquest vol.<lb />
Curial vench vers les lotges, e lo rey mirà<gap />·l, e dix al duch:<lb />
—Vets ací lo cavaller tan cortès que ajuda a tots a descavalcar.<lb />
Respòs lo duch:<lb />
—Sí m'ajut Déus, yo li són de molt tengut, car ell m'à ajudat<lb />
en dos jorns dues vegades, en manera que sembla més volar que<lb />
descavalcar, tant ho fa fer leugerament.<lb />
E en aquell cas que d'açò<gap />·s parlava, Curial s'acostà al bastó del<lb />
pris, en lo qual havia una corona d'or molt rica, e dix:<lb />
—Yo<gap />·m pens que vós serets mia.<lb />
—Hoch, baldament —dix lo duch—, e no<gap />·m dó Déus honor si<lb />
yo<gap />·m treball en toldre-la-us.<lb />
La Güelfa, qui no poch retenir la lengua, dix:<lb />
—Vós, senyor, fets bé en lexar-li ço que no li podets toldre.<lb />
Lo duch, ab un gran ris, replicà:<lb />
—Senyora, yo li són liberal de ço del seu.<lb />
Ris lo rey; reyen tots.<lb />
Curial, ficant allí, prop lo bastó, la sua lança, que nulls temps<lb />
la havia poguda rompre, mès mans per la spasa, e començà a ferir<lb />
tan desmoderadament, que més sabia lo seu fet a miracle que a acte<lb />
humanal; toll escuts de coll, arranca elms de cap, e aquell<lb />
qui ab la spasa atenyia no<gap />·s tenia molt per segur. Senya<gap />·s lo rey,<lb />
maravellen-se tots. Lo marquès, qui no partia los ulls del cavaller,<lb />
al rey suplicà que aquell cavaller manàs exir del torneig, car la festa<lb />
valia menys per ell.</p>

<p n="Pàg. 380">Per què lo rey, per un rey d'armes, lo pregà que vengués a ell. Tantost<lb />
lo cavaller, qui molt obedient era, vench. Lo rey, fet muntar aquell en les<lb />
lotges, pregà la reyna, la Güelfa e Laquesis, que li llevassen l'elm del cap,<lb />
e axí fonch fet. Víu lo duch que era Curial, abraçà<gap />·l molt amigablement,<lb />
e aquí foren perdonades totes les passades iniquitats. Laquesis, puys que<lb />
l'hach vist, volgué<gap />·s un poch apartar d'ell, emperò lo duch dix:<lb />
—Muller, yo us faré amichs. Sus, ara<gap />·l besats, per amor de mi.<lb />
E axí Laquesis lo besà. La reyna lo féu besar a quantes nobles<lb />
donzelles havia en casa sua.<lb />
Lo torneig bullia menys de foch; e vírats colps de lances, d'espases<lb />
e de bastons tan spessament per totes les parts, que no oyrats lo<lb />
cel encara que tronàs. Certes, Júpiter ne Juno nulls temps tan grans<lb />
brogits trameteren en la terra. Yo us dich que lo cavaller qui havia<lb />
virtut en los braços, loch tenia de provar-la.<lb />
Curial, ja desarmat, e vestit de la millor roba del rey, estava entre les<lb />
dones, que no donaven loch que hom del món a ell s'acostàs. Lo rey,<lb />
entretant, apartà lo marquès, e, despuys molta composició de paraules,<lb />
lo pregà que donàs a Curial la Güelfa per muller; lo marquès respòs<lb />
que no havia cosa en lo món que tant desijàs. Per què lo rey e la reyna,<lb />
cridada a una part la Güelfa, lo marquès e la abadessa, a la Güelfa lo<lb />
dit matrimoni parlaren. Callava la Güelfa, e de vergonya no sabia ne<lb />
podia respondre; per què la abadessa, rompent lo silenci, dix al rey:<lb />
—Senyor, ¿què esperats? Yo per ella us dich de sí, e us responch<lb />
que li plau.<lb />
Lo marquès dix:<lb />
—Ma sor, yo us prech, yo us prech, que façats ço que<lb />
lo rey mana.<lb />
Ladonchs la Güelfa respòs al rey, no sens veu tremolosa e la cara<lb />
tota carregada de vergonya:<lb />
—No per desig que yo hage de haver marit, com yo hagués<lb />
deliberat nulls temps fer matrimoni, mas no havent boca per dir lo<lb />
contrari de ço que vostra molt alta senyoria mana, féts de mi ço que<lb />
en plaer vos vindrà.<lb />
Lo rey e la reyna, contents ultra manera, fet venir l'arquebisbe de<lb />
Rens, qui cosí era del rey, muntades la reyna e la Güelfa en sengles<lb />
hacanees, en mig de la plaça vengueren, e ab general festa lo rey los<lb />
féu esposar.<lb />
Lo crit se mou, molt gran. Los cavallers refresquen lo torneig.<lb />
La reyna e la Güelfa tornaren en les lotges e, tantost entrades en<lb />
un retret, la Güelfa fonch maravellosament vestida e ornada de tants</p>

<p n="Pàg. 381">e tan preciosos joyells, que tot lo món stava torbat. Resplandia la<lb />
bellesa d'aquella senyora sobre quantes eren. Ay, e com cuydà morir<lb />
Laquesis, ferida de tres enveges, ço és, del marit, de la bellesa, e de la<lb />
festa! Mirau-la: mudava la color en mil maneres; e, per molt que<gap />·s<lb />
volgués cobrir, encara dix:  <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">"Benedicta tu in mulieribus"</hi>.<lb />
</foreign>  Lo rey manà que lo torneig cessàs aquell jorn; e axí fonch fet.<lb />
O, magnanimitat e magnificència de rey! O, cor excel·lent e<lb />
valerós! Certes no oblidà lo rey la singularitat de la sua liberalitat:<lb />
près lo restell e la corona del pris e donà<gap />·ls a la Güelfa, e a Curial<lb />
donà lo principat d'Orenge.<lb />
E aquell qui era cavaller nat en pobre casa, favorit de la Fortuna<lb />
aprés de infinits infortunis, per les sues virtuts, a les quals nulls temps<lb />
defall loch, e axí mateix per Amor, qui és molt pus poderosa dea que<lb />
la Fortuna, e nulls temps se era partida d'ell ne l'havia desemparat,<lb />
ans contínuament contra la Fortuna e Infortunis guerrejant,<lb />
vencent aquells, l'avia sostengut, no obstants los assalts secrets de<lb />
la iniqua e porfidiosa Enveja, fonch remuntat en tal manera, que<lb />
lo valent e virtuós cavaller, en un jorn, per sos mèrits, obtengué<lb />
principat e muller.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.101. ESPOSALLES DE CURIAL I GÜELFA] </seg><lb />
<lb />
Com lo dia ja declinàs, e lo sol, menaçat per les tenebres qui ja s'aparellaven<lb />
de venir, cuytàs los seus cavalls, dels quals lexats cansats los<lb />
tres, ço és, Titan, Etheus e Lampaus, tirat solament per Philogeus,<lb />
desemparades més de les tres parts del dia, ab major velocitat que<lb />
dir no<gap />·s pot, fugís vers lo regne d'Espèria, aquell excel·lent e sobres<lb />
alt rey, en companyia de molts nobles, presa la Güelfa de les regnes,<lb />
a la vila entrà.<lb />
Anava la Güelfa en mig del rey e de la reyna, e axí mateix Curial<lb />
en mig de duchs e grans senyors, ab gran brogit de trompetes e<lb />
ministrers, ab crits e cançons de molts cavallers e gentils hòmens, los<lb />
quals, plens de molta alegria, crexien lo plaer e la festa, e axí entraren<lb />
en la ciutat de Nostra Dona.<lb />
E, aposentats convinentment, lo rey sopà, e a la sua taula segueren<lb />
solament la reyna, Curial e la Güelfa; e<gap />·n altres taules, duchs e<lb />
duquesses, comtes, barons e altres gents notables. Servien grans senyors,<lb />
en manera que la festa fonch gran en maneres diverses, e qui<lb />
més podia o sabia festejar, més festa feya. Vírats cavallers e gentils<lb />
hòmens molts ab cardenals pels ulls, altres los braços en tovalloles</p>

<p n="Pàg. 382">dels colps qui havien presos al torneig; emperò no cessaven de riure,<lb />
de cantar e de dançar. Les viandes foren moltes en aquell sopar, e<lb />
los vins preciosos en gran abundància, axí que tothom fonch servit<lb />
esplèndidament.<lb />
E qui havia haüt desig de veure festa, molt se deguera<lb />
ésser treballat en veure aquesta, car certes no<gap />·s podia recordar<lb />
memòria de gents que tal ne tan gran l'aguessen vista, havents tots<lb />
per certa conclusió que lo rey solament per fer aquell matrimoni<lb />
havia feta e celebrada aquella reyal cort.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.102. DIES DE FESTA] </seg><lb />
<lb />
Passada adonchs en aquesta manera gran part de la nit, lo rey<lb />
donà licència a tothom que cascú a la sua posada tornàs. Lo duch<lb />
d'Orleans près les regnes de la Güelfa, e axí, en companyia de tots<lb />
los duchs e senyors, fins a la sua posada la acompanyaren, e, près<lb />
amigable comiat, cascú anà a son loch. Romangueren en la posada<lb />
lo marquès e l'Andrea, Curial e la Güelfa, los quals, ocupats per<lb />
inextimable goig, anvides sabien anar dormir, emperò, a cap de<lb />
gran estona, com la nit ja se n'anàs, costrets per la son anaren als<lb />
llits.<lb />
Mas, ¿qui dormira? Certes, lo marquès ne sa muller no dormiren,<lb />
ne<gap />·ls bastà la nit a parlar. La Güelfa e l'abadessa vel·laren, e<lb />
no sabien on se metessen de goig; recordaven les virtuts e proeses<lb />
de Curial; e la Güelfa, que fins aquell jorn ere stada com a muda,<lb />
certes ara hach cobrada la paraula, e deya coses d'ell tan agudes e tan<lb />
subtils que en pochs pensaments cabien, e, si bé les portes de la boca<lb />
havia fins aquell jorn tengudes tancades, ella tenia ubertes les de les<lb />
orelles e de l'enteniment. Ne Curial tanpoch dormí, car, pensant<lb />
com havia ab honor aconseguit son obtat, estava tot encantat, e axí,<lb />
aquella resta de nit, en parlar ab En Galceran de Madiona totalment<lb />
consumà. E no solament ells, ans encara infinits altres, qui<lb />
per lo cansament hagueren pus necessari dormir que vel·lar, passaren<lb />
axí aquella nit tota, parlant o pensant.<lb />
Lo rey, qui era senyor de molt gran providència, acordà jornada<lb />
per a les noces, e no volgué que allí pus se tornejàs, ans son poch<lb />
a poch, ab les altres gents, a la gran vila pervench, e, donades al<lb />
marquès grans e molt notables posades, ab sa muller e sa sor en<lb />
aquelles entrà. E Curial en lo seu propri hostal, qui encara ab tota la<lb />
persecució de la Fortuna no l'havia perdut, entrà gloriosament.</p>

<p n="Pàg. 383">Molts foren los convits, grans foren les festes que per aquest<lb />
matrimoni se feren e<gap />·s celebraren en París. E cascú e cascuna se<lb />
treballaven en abillar-se segons lur facultat. Mas la Güelfa, que tenia<lb />
los seus propris joyells e aquells de Curial, transpassava de gran res<lb />
les altres totes. Miren-la, contémplan-la tots, míran los seus joyells<lb />
tan preciosos e en tanta quantitat, que no és lapidari al món qui<lb />
presuma posar-los preu. Va alegre Curial, festegen-lo tots, axí per<lb />
mèrits de la sua virtut de cavalleria e altres dons de gràcia, dels quals<lb />
nostre senyor Déus copiosament l'avia dotat, com encara perquè<lb />
veyen que era gran senyor e molt rich. Aparia-li la Fortuna en mig<lb />
d'aquelles gents, reya-li davant e feya-li maravellosa festa, en tant<lb />
que d'altri sinó d'ell e de la Güelfa no<gap />·s feya menció. Tots e totes<lb />
deyen que Laquesis no era res.<lb />
Lo duch, qui de Curial no<gap />·s partie, dix:<lb />
—Curial, vós m'avets furtada ma muller, car yo, no ha molts<lb />
dies, havia la pus bella muller del món; ara veig que la tenits vós.<lb />
Emperò, jur-vos que hom del món no us en deu haver enveja, que<lb />
si la tenits, molt bé la havets, e, en molts anys, servint, merescuda, e<lb />
a gran preu la havets comprada.<lb />
Moltes eren les paraules que en solaç deçà e dellà se deyen, e cascú<lb />
e cascuna parlaven de Curial e de la Güelfa, e axí, poch a poch, los<lb />
seus gloriosos actes generalment per tots íntegrament foren<lb />
sabuts e, per cada part, per moltes gents divulgats.<lb />
Axí mateix Curial donà a<gap />·n Galceran de Madiona per muller<lb />
la sua donzella, apellada Festa; e, partint ab ell ço que tenia, amplament<lb />
e larga, lo dit Galceran, a cap emperò de molt gran temps,<lb />
molt rich e alegre, ab sa muller, de la qual era no poch content, en<lb />
Cathalunya tornà.<lb />
<lb />
<seg type="rest">[3.103. LES NOCES DE CURIAL I GÜELFA: MISSIÓ COMPLIDA DE<lb />
MELCHIOR DE PANDÓ] </seg><lb />
<lb />
Lo rey, qui no dormia les nits entegres, féu aparellar festa molt gran,<lb />
e, convidades infinides gents a les noces de Curial, en un jorn li<lb />
féu festa de nuvi e de príncep. Los convits e les festes foren molt<lb />
grans; les dances e les juntes, e, finalment, cosa alguna que a tal festa<lb />
pertangués, lo rey no lexà per fer. No curaré de nomenar la manera<lb />
de les viandes, vins, juntes ne dances, que assats n'é parlat en aquests<lb />
libres, e leix-ho per gràcia de brevidat; ne parlaré del desig que los</p>

<p n="Pàg. 384">nuvis havien de anar al lit. Aquells qui ho voldran saber, ligen maestre<lb />
Guido de Columpnis allà on tracta del dormir de Jàson e de<lb />
Medea, si bé tota comparació és desigual, car allò vench en un punt<lb />
e açò fonch desijat per molts anys; mas, perquè maestre Guido se és<lb />
treballat molt en fer tals descripcions, a ell ho recoman.<lb />
Les festes passen, axí com totes les altres coses; tothom finalment<lb />
s'enuge de longues e grans despeses. E axí tothom son poch a poch<lb />
se n'anà. Per què lo príncep e la princessa, lo marquès e sa muller,<lb />
axí com los altres feren, car, obtenguda licència del rey e de la reyna,<lb />
e reebuts d'ells preciosos dons, benaventuradament en les sues terres<lb />
ab molta alegria tornaren.<lb />
E aquell Melchior, vell, cansat, qui víu lo príncep, abraçà<gap />·l, plorant<lb />
de goig, dient:<lb />
— <foreign xml:lang="la"> <hi rend="italic">Nunc dimitis seruum tuum, Domine, secundun uerbum tuum,<lb />
in pace.<lb />
<lb />
Explicit Deo gracias.</hi></foreign></p>
</body>
</text>
</TEI>