Text view

Vint processos criminals d'Albalat de la Ribera (1611-1666) 1

TítolVint processos criminals d'Albalat de la Ribera (1611-1666) 1
Author---
PublisherGLD-UAB
msNameG-29-Albalat 1.txt
DateSegle XVIIa
TypologyG-Llibres de cort
DialectOc:V - Valencià
TranslationNo

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

I 1611, maig, 13 - l6ll, maig, 17"> AMAR, II, 1, 3, Doc 8"> 1611"> Informació de testimonis ex officio rebuda per lo justícia del present lloc de Albalat de la Ribera de Xúq[u]er sobre la mort de Pere Casado quòndam. Anno a Nativitate Domini milessimo sepcentessimo undecimo, die vero intitulato decimo tertio mensis maii Per Pere Carpi, justícia del present lloch de Albalat, fonch hatrobat un cadàver en una plaseta prop del portal dit de l'Hostal dins de dit ý present lloch de Albalat, lo qual cadàver és estat atrobat vestit ab una capa i sarahuells de drap pardo ý una capa del mateix, lo qual dit cadàver és estat per Hieroni Martí, ministre de dit justícia de dit lloch, despullat, mirat ý molt ben regonegut, en lo qual és estada hatrobada una ferida a modo d'esco[peta]da, la qual tenia en la mamella esquerra, ý no altra cosa. I trobant-se presents a totes les dites coses ý sengles de aquelles Jaume Franch i Hieroni Ameller, llauradors, del dit lloc de Albalat habitadors, medio juramento dixeren e relació feren aquells conéixer lo dit cadàver ser la perçona de Pere Casabó de quibus omnibus, etcètera, actum Albalat Presents ý testimonis foren a totes les dites coses Hieroni Ameller ý Jaume Franch, llauradors, de dit lloch de Albalat habitadors. Informació de testimonis ex officio rebuda en lo present lloch de Albalat de manament ý orde de Pere Carpi, justícia del dit ý present lloch de Albalat, los quals són del sentit ý thenor inmediate següent. Die ·XIII· mensis maii anno a Nativitate Domini ·MDCXI· Joseph Rossell, llaurador, del present lloch de Albalat habitador, de edad que dix ser de ·XXIIII· anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix [...] Bernat Cales, llaurador, de la vila de Castelló de la Plana habitador, de present habitador resident en lo present lloch de Albalat, de edad que dix ser de ·XXX· anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.

Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que sab, pot di[r] i testificar sobre les coses debaix contengudes, és que en la nit pròxime passada, anant ell, dit testimoni, en companyia de molts altres fadrins, axí forasters que vihuen i resideixen en dit lloch, com del dit lloch, per los carrers del dit ý present lloch de Albalat, sonant ý cantant ab una viola, prenint plaer ý folgant-se com és costum de fadrins folgar-se, i ja no jacotejar-se, ý anant ell, dit testimoni, ab los demés fadrins sonant com té dit per los dits carrers de dit lloch, se n'entraren en casa de Guillem Ferrer, ell, dit testimoni, ab companyia de Pere Casabó, Anthoni Llop, Miquel [...], dit lo Català, ý altres que al present no·s recorda ý [...] Caro, que dix ell, dit testimoni, que és lo que sonava la guitarra, als quals ell, dit testimoni, convidà a beure, per ço que dix ell, dit testimoni, que avia comprat mija quarta de vin blanch. Ý aprés que agueren refrescat de beure, se n'anà ab tots los desús dits ý nomenats sonant e cantant ý prenint plaer per los dits carrers de dit lloch. Anant per lo carrer que va de la carneseria al castell, sentí ell, dit testimoni, que hú dels de la camarada dix: "Hanem hà fer una música a la viuda na Blanca". Ý que diu ell, dit testimoni, que respongué que no convenia per lo que era viuda ý onrada, ý no estava bé. Ý que ab tot dix ell, dit testimoni, que senpre se proseguí en lo sonar fins tant foren prop de la dita casa de la dita viuda na Blanca, ý a penes que foren aplegats prop de la porta de la dita viuda, diu ell, dit testimoni, que véu eixir un home de darere els canyisos del corral de la [di]ta viuda na Blanca, i que ajuntà [a] [ell], dit testimoni, ý als demés que staven en sa companyia, ý que al moment que fonch ajuntat, sentí la escopetada ý flama de la escopeta. Ý encontinent diu ell, dit testimoni, que véu caure al dit Pere Casabó en terra. Ý vist ell, testimoni, ý los demés que staven en sa companyia, que lo dit Pere Casabó caygué en terra, veren fugir l'ome que hixqué de darere les canyes del corral de la dita viuda Blanca. Ý encontinent pegà a córrer ell, dit testimoni, i tots los demés que staven en sa companyia, darrere lo dit home per lo dit carrer que va de l'hostal a la plasa, corrent a més no poder. Ý a la mitat del dit carrer diu ell, dit testimoni, que trobaren una capa que era la de l'home que corria ý que havia tirat la escopetada. I vist ell, testimoni, que no·l pogueren atényer, lo dexaren i es parà allí ell, dit testimoni, i los demés de la camarada. E açò només, etcètera. Generaliter, etcètera. E a tot dix que no, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Dictis die et anno Jaume Mars, llaurador del present lloc de Albalat, habitador, de edad que dix ser de ·XXIII· anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera.

E dix ell, dit testimoni, que lo que sab ý pot dir i testificar és que en la nit propasada que serien entre onse i dotse hores de la nit, encontrà en lo carrer del riu a [...] Caro, castellà que sonava una guitarra, lo qual al present resideix en lo dit i present lloch, ab companyia de Pere Casabó, Antoni Moliner, Antoni Llop i molts altres fadrins, los quals diu ell, dit testimoni, que no·ls coneix sinó de vista, per ser forasters; ý anant proseguint i sonant per lo dit lloch, per lo carrer que va de [l]a carniseria a l'hostal, quan foren davant de casa de Joan Sancho, que stà poch més de la mitat de carrer, diu ell, dit testomoni, que sentí a hú dels de la camarada que dix: "Anem a sonar ý fer una música a la viuda na Blanca". I passant poch més havant, quan vé[u] que foren defront de la hermita de Sant Roch, diu ell, dit testimoni, que digué als demés que anirien en dita camarada ý companyia sonant que anasen en bon'ora, que ell allí es volia restar mentres fessen dita música a la dita viuda na Blanca; ý axí diu ell, dit testimoni, que·s restà arrimat a la paret de la dita ermita i los demés de la camarada ý companyia proseguiren ý anaren hà fer dita música. Ý a penes que foren aplegats, sonant davant de dita porta, diu ell, dit testimoni, que sentí una escopetada que·s tirà; però diu ell, dit testimoni, que no sabia qui li pogués tirar, si era de la mateixa companyia que sonava, o si era altra perçona, per estar com estava ell, dit testimoni, apartat d'ells. Ý encontinent véu venir tots los que estaven davant de la porta de dita casa de la dita viuda Blanca sonant, corrent, dient: "Cap de Déu, lo lladre, que l'à mort!". Però diu ell, dit testimoni, que no sentí nomenar a qui havien mort; ý últimament diu ell, dit testimoni, que corregué, juntament ab los que sonaven, que eren los de sa camarada, corrent darere l'ome que havia desparat la escopetada, per lo carrer de l'hostal que va a la plasa. Ý quan foren davant de casa de Joan Sancho l'ome, diu ell, dit testimoni, que trobaren una capa parda. I vist ell, dit testimoni, que no pogueren attényer l'ome ni los demés de sa camarada, per a haver-lo de pendre si podia, prengueren la capa i la portà ell, dit testimoni, ý los demés que anaven ab ell, a casa de Pere Carpi, justícia de dit lloch, ý que allí conegueren qu'era la capa de Esteve Rossell. E açò i no més, etcètera. Generaliter, etcètera. E a tot dix que no, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: +

Dictis die et anno Anthoni Llop, llaurador, de Castelló de la Plana habitador, de present resident en lo present lloch de Albalat, de edad que dix ser de ·XXVI· anys poch més o menys, testimoni qui jurà a nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que sab, pot dir ý testificar és que hixqué ell, dit testimoni, de casa de Guillem Ferrer, hon ell, dit testimoni, ý molts altres fadrins estrangers se hacomoden ý solen habitar ý estar, per ser casa de posada i taverna. Lo qual hixqué en companyia de Bernat Cales i Pere Casabó, ý de allí diu ell, dit testimoni, que se n'anaren ell, dit testimoni, ab los demés que hixqueren en sa companyia de casa del dit Ferrer, a l'hostal del dit present lloch; ý harribat que fonch ell, dit testimoni, i los demés que hanaven en sa companyia al dit hostal, se posaren a jugar mija quarta de vin blanch, qui pagaria aquell, ý que al momento que hagueren jugat dita mija quarta del vin blanc, diu ell, dit testimoni, que anà ab los demés que anaven ab ell a la casa taverna del dit Ferrer. Ý allí prengué mija quarta del dit vi blanch ý refrescà ell, dit testimoni, ý los desús dits i nomenats i Miquel Vinyals, dit lo Català, i Pere Ferrer, fill del dit Guillem Ferrer, i un home castellà que son[ava] [la] guitarra, ý Joseph Rossel, Esteve Rossell, Jaume de Sancho, fill de Joan Sancho; ý beguts que hagueren en dita casa de lo dit Guillem Ferrer, taverner, se n'hixqueren sonant. Ý los dits Esteve Rossel, Joseph Rossell i Jaume de Sancho es restaren en lo cantó dit de Casabó, que està hexint de casa del dit Ferrer, taverner. Ý axí mateix diu ell, dit testimoni, que se n'anà ab los demés per lo dit lloch sonant i cantant, ý quant foren en lo carrer de la plasa que va a l'hostal, poch més de mijant carrer, sentí ell, dit testimoni, que digué un home dels de sa camarada i compan[y]ia, diu: "Anem a fer una música a la porta de la viuda Blanca". Ý proseguint ý anant sonant i cantant, a penes arribà ell, dit testimoni, i los demés que anaven ab sa companyia a la porta de la dita viuda Blanca, que stà al costat de lo portal dit de l'Hostal, véu hexir ell, dit testimoni, un home de dins de casa, un corralet de canyís que stà al mateix

costat de dita porta de dita casa de la viuda Blanca. Véu venir a ell, dit testimoni, i als demés que staven en sa co[mpan]yia, l'ome que hixqué de dit corralet ý se hajuntà ab ell, dit testimoni, ý els altres que staven junts. Ý encontinent, sense dir res sentí una escopetada; ý al moment diu ell, dit testimoni, que véu caure al dit Pere Casabó en terra mort, sense dir més. I vist ell, dit testimoni, que caygué en terra lo dit Pere Casabó mort, dix: "Arremetam-lo, al lladre que à mort l'ome!". Però diu ell, dit testimoni, que no coneixia l'ome que hixqué arrebojat a ells ý arementent-lo ý corrent-lo per lo carrer dit de l'Hostal a la plasa, ý quant fonch ell, dit testimoni, ab los demés que anaven ab ell corrent darere l'ome, quant foren a la mitat del carrer, que ja li anava a l'alcans, deixà caure una capa. Ý axí vist ell, dit testimoni, que no·l pogué agafar ni atényer, ell ni·ls demés de sa camarada, prengué la capa, ý poch més de allí a molt poch espay encontrà ell, dit testimoni, al dit Joseph Rossell, Jaume de Sancho, que hixqueren al cantó de la casa de Grabriel Sirvent al davant dient: "Què és? Què és estat açò?". Sellavors li respongué ell, dit testimoni, que havien mort a Pere Casabó. E açò ý no altra cosa, etcètera. Generaliter, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Dictis die et anno Bartholomé Caro, llaurador, del regne de Castella habitador, de present resident en lo present lloch de Albalat, de edad que dix ser de ·XXX· anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ell, testimoni, que lo que sab, pot dir i testifficar, és que en la nit pasada que serien entre onse i dotse hores de la nit, estant ell, dit testimoni, de vins, de la casa hostal del dit ý present lloch de Albalat, arribaren certs fadrins, los noms dels quals diu ell, dit testimoni, que no u sab per so que és foraster ý à pochs dies que stà treballant ý fent fahena de llaurador en dit lloch. I diu ell, dit testimoni, que tant solament de vista los coneix. Ý arribats que foren al dit hostal, li digueren a ell, dit testimoni, que si volia jugasen per plaer una mija quarta de vi blanch; ý encontinent diu ell, dit testimoni,

que hagueren jugat se n'anà ell, dit testimoni, ab los demés a casa de Guillem [Fer]rer, taverner. Ý encontinent, diu ell, dit testimoni, que hixqué juntament ab lo demés sonant una guitarra per los carrers del dit lloch. Ý al momento que foren vora lo dit hostal sonant diu ell, dit testimoni, que digué un home dels que anaven en sa companyia: "Anem hà fer una música a casa de la viuda Blanca", la qual està al costat del portal dit de l'Hostal. Ý a penes diu ell, dit testimoni, que ans de arribar a la dita porta sonant véu ell, dit testimoni, hexir un home aborrosat, lo qual dix ell, dit testimoni, que·l véu exir del mij de un corralet fet de canyís que stà al costat de la casa de la dita viuda Blanca; ý axí mateix diu ell, dit testimoni, que véu ans que arribà a ells lo dit home alborrosat, que al momento se desféu la capa i llansà mà a una escopeta; ý sentí lo esclavit de la escopetada i la flama de aquella; i últimament diu ell, dit testimoni, que véu caure un home dels que anaven en sa companyia, lo qual sentí que·l nomenaren Pere Casabó. Ý encontinent diu ell, dit testimoni, que la neme[...] ý los demés que staven ab ell, dit testimoni, vist lo home mort en terra ý jamay lo pogueren pendre. Sols diu [ell], dit testimoni, que trobaren una capa que a lo que sentí deyen ser del matador. E açò dix saber ý no altra cosa. Generaliter, etcètera. E a tot dix que no, etcètera. E com sabés scriure posà así lo seu nom següent: [rubricat]: Bartholomé Caro Dictis die et anno Miquel Vinyals, llaurador, de la ciutat de València habitador, de present hatrobat en lo present lloch de Albalat, de edad que dix ser de ·XXIIII· anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que sab, pot dir i testificar és que en la nit propassada, que serien entre onse i dotse hores de la nit, poch més o menys, estant ell, dit testimoni, en l'ostal de dit ý present lloch, juntament a Bernat Cales, [...] Antoni Moliner i Anto[n]i Llop, ase[...] dit hostal; ý axí mateix diu ell, dit testimoni, que véu entrar en dit hostal a Esteve Rossel a

soles; ý aprés diu ell, dit testimoni, que véu entrar de allí a poch, a Joseph Rossell i Jaume de Sancho en dit hostal, als quals conegué molt bé. Ý axí mateix diu ell, dit testimoni, que se n'anà juntament ab los demés que staven ab ell aceïts en lo dit hostal, a casa de Guillem Ferrer, taverner, hon comprà mija quarta de vi blanch ý begueren aquell. Ý diu ell, dit testimoni, que véu a la porta de dit Ferrer estant bevent els dits Esteve Rossel, Joseph Rossell ý Jaume de Sancho, los tres junts, als quals hú de sa camarada l'oferix si volien beure, però que no sab ell, dit testimoni, si begueren o no. Ý encontinent se n'hixqué ell, dit testimoni, ab companyia dels demés que staven dins de dita taverna, sonant i cantant. Ý los dits Esteve Rossell, Joseph Rossel, ý Jaume de Sancho se haturaren al cantó dit de Casabó; ý ell, dit testimoni, i los demés se n'anaren sonant per lo lloch ý fent músiques; ý a la que foren prop del dit hostal, a la volta, sentí que digué un home de la companyia: "Anem a fer una música a la porta [de] la viuda Blanca". Ý a penes diu ell, dit tes[ti]moni, que arribaren a dita porta, véu que hixqué un home de dins de un corralet que stà al mateix costat de la casa de la dita viuda Blanca; ý arribat que fonch a ell, dit testimoni, ý als demés que venien en sa companyia, sent desparar una escopetada ý véu la flama de aquella; ý juntament véu caure a Pere Casabó en terra mort. Ý vist ell, dit testimoni, que·l dit Pere Casabó caygué en terra, aremeteren a ell per lo carer de l'Hostal, que va a la plasa. Ý com foren a mijant carer trobaren una capa parda i de allí a poch espay encontrà ell, dit testimoni, ý los demés que anaven corrent darere l'ome, al dit Joseph Rossel i Jaume de Sancho, los quals digueren què era ý què havia estat, als quals respongueren que havien mort a Pere Casabó. I de allí s'enportaren la dita capa a casa del justícia de dit lloch, i vista allí di[xe]ren que era de Esteve Rossel. E açò dix saber ý no altra cosa, etcètera. Generaliter autem. E a tot dix que no, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Dictis diie at anno Anthoni Moliner, llaurador, del present lloch de Albalat habitador, de edad que dix ser de ·XX· anys, poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix, ell testimoni, que lo que sab pot dir i testificar, és que estant ell, dit testimoni, en la nit pròxime pasada, que serien entre onse i dotse hores de la nit, en casa de Guillem Ferrer, taverner de dit lloch, vingueren Miquel Vinyals i altres en sa companyia a beure un poc de vin blanch; ý axí mateix diu ell, dit testimoni, que estant bevent los dits Miquel Vinyals ab los demés de

sa camarada convidaren a beure a Joseph Rossell, Esteve Rossell i Jaume de Sancho, los quals diu ell, dit testimoni, que begueren també. I beguts que hagueren se n'anà ell, dit testimoni, Miquel Vinyals ý altres, juntament sonant per lo lloch ab una guitarra, ý a la que hixqueren de dita taverna los digué lo dit Miquel Vinyals si volien venir a folgar-se per lo lloch, al qual li respongueren los dits Esteve Rossell, Joseph Rossell ý Jaume de [Sancho] que no podien anar perquè tenien [un] poch que fer. Ý axí ells se restaren al [can]tó de Casabó ý ells proseguiren a sonar per dit lloch, fent músiques. I quant [...] que fonch ell, dit testimoni, juntament ab los demés de sa companyia davant de casa de Joan Sancho, que staven [en] lo carrer que va de l'ostal a la plasa de dit lloch, diu ell, dit testimoni, que sentí que digué un home dels de sa companyia. "Anem a fer una música a la porta de la viuda na Blanca". Ý diu ell, dit testimoni, que sentí que digué Pere Casabó que no calia anar. I tostemps véu ell, dit testimoni, qu'es proseguí anant sonant fins que foren prop de casa de la dita na Blanca viuda, ý a penes arribà ell, dit testimoni, ab los demés que anaven en sa companyia, véu heixir un home del corralet que stà al costat de la casa de la dita casa de la dita viuda Blanca. Ý arribà a ell, dit testimoni, ý als demés de sa companyia i véu ell, dit testimoni, que llansà ma a una escopeta ý tirà. Ý al momento véu ell, dit testimoni, que caygué en terra hú dels que estaven ab ell que s deya Pere Casabó. Ý encontinent [ar]remeté ell, dit testimoni, i los demés darere l'ome per lo carrer de 1'hostal que va a la plasa, i quant foren a la mitat del carrer trobaren una capa parda. Ý de allí a poch encontrà ell, dit testimoni, ab Joseph Rossel ý Jaume de Sancho que staven al cantó de la casa del doctor Sirvent, los quals digueren que què era estat, als quals respongueren que havien mort a Pere Casabó. E axí prengué la dita capa i los demés que hanaven en sa companyia, i la portaren a casa de Pere Carpi, justícia, hon vista aquella digueren que la capa era de Esteve Rossell. E açò, etcètera. Generaliter, etcètera. E a tot dix que no, etcètera. E com no sabés sciure féu lo senyal de la santa creu següent: + Dictis die et anno Jaume de Sancho, fill de Joan Sancho, llaurador, del present lloch de Albalat habitador, de edad que dix ser de díhuit anys poch mes o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que sab, pot dir i testificar sobre les coses debaix scrites, és que en lo dia de ha[ir], contats dotse del present mes de maig, estant

[ell], testimoni, al tantó de Joan Casabó, eo quatre [...] cantons de Nadal Çabater, que serien entre onse i dotse hores de la nit, poch més o menys, [allí] parat en companyia de Joseph Rossel ý Esteve Rossell, diu ell, dit testimoni, que Miquel Vinyals, dit lo Català, ý altres que staven a [la] porta de Guillem Ferrer, taverner del dit lloch, lo convidà a ell, dit testimoni, ý als que staven en sa companyia a beure vin blanch, si volien beure. Ý encontinent anà ell, dit testimoni, ab los dits Esteve Rossel ý Joseph Rossell a la porta del dit Guillem Ferrer, taverner, i begueren. I beguts que hagueren tots, lo dit Miquel Vinyals, juntament ab los que stàvem ab sa companyia, si volien anar ell, dit testimoni, ý los demés ab ell, los respongueren que anassen, que ells los anirien a la trasa. I diu ell, dit testimoni, que restà, juntament ab lo dit Joseph Rossel, en lo mateix cantó de Casabó, parats. Com lo dit Esteve Rossell dix ell, dit testimoni, que se n'anà ý es departí d'ells dient que se n'anava a beure [v]in. Ý de allí a cosa de mija hora diu ell, dit testimoni, que estant en dit cantó ell i lo dit Joseph Rossell, sentí una escopetada que a parer de ell, dit testimoni, era devés lo portal de Sant Roch, i sentit que hagué ell, dit testimoni, i lo dit Joseph Rossell dita escopetada digueren entre sí: "Què pot ser allò?" "[A]nem devés enllà ý vegem lo que és". Ý essent ell, dit testimoni, ý lo dit Joseph Rosell a la porta del dit Sant Roc, encontrà ab Pere, de Guillem Ferrer, al qual li demanà ell, dit testimoni, que què era allò Ý que encontinent diu ell, dit testimoni, que li respongué que havien mort a Pere Casabó. Ý encontinent ell, dit testimoni, i lo dit Joseph Rossell se n'anaren per lo carrer de 1'Hostal que va a la plasa. Ý quant foren al cantó de la casa de Grabriel Sirvent, doctor en medisina, diu ell, dit testimoni, que encontraren allí a Miquel Vinyals i tots los demés que anaven en sa camarada, los quals digueren que tenien la capa de 1'home que havia tirat a Pere Casabó ý de allí tots junts se n'anaren a casa de Pere Carpi, justícia del dit ý present lloch, ha hon veren dita capa ser del dit Esteve Rossell. E açò ý no altra cosa, etcètera. Generaliter, etcètera. E a tot dix que no, etcètera. E com no sabés scriure feu lo senyal de la santa creu següent: + Dictis die et anno Pere Ferrer, fill de Guillem, llaurador, del present lloch de Albalat habitador, de edad que dix ser de dènau anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir ventat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera.

E dix que lo que sab ell, dit testimoni, i testifficar és que heixint de casa de Guillem Ferrer, son pare encontrà ab Miquel Vinyals, Bernat Canes, Antoni Llop i Antoni Moliner ý Pere Casabó, los quals dix ell, dit testimoni, que encontrà al cantó de Casabó ý que de allí se n'anà juntament ab los desús dits a l'hostal, hà hon diu ell, dit testimoni, que·s posaren a jugar al joch del trinquet per a mija quarta de vi blanch. Ý aprés de acabat de jugar se n'anà ell, dit testimoni, ab tots los desús expressats ý nomenats, a casa de Guillem Ferrer, son pare. Ý encontinent compraren mija quarta de vi blanch ý refrescaren tots ý begueren, ý encara diu ell, dit testimoni, que·s trobaven a la porta de casa de son pare Esteve Rossell, Joseph Rossell i Jaume de Joan Sancho. Ý que també diu ell, testimoni, que Miquel Vinyals los convidà a beure com ab tot effecte begueren; ý axí és de haver begut ell, dit tes[ti]moni i tots los demés se n'anaren çonant ý cantant [t]ots junts de camarada per lo lloch, excepto los dits Joseph Rossell, Esteve Rossel i Jaume de Joan Sancho, que·s restaren al cantó de Casabó, parats. Ý ell, dit testimoni, ý los demés anaren sonant ab una guitarra per lo dit lloch, i rodat que hagueren, sonant per lo dit lloch, quant foren al carrer de la plasa que va a l'hostal del dit lloch, ý quan véu que foren a la mitat del dit carrer, diu ell, dit testimoni, que digué Pere Casabó: "Hanem a fer una música a la porta de la viuda na Blanca ý allí sonarem i cantarem tots". Ý sellavors respongueren, diu ell, dit testimoni, tots los que hanaven ab sa companyia que sí. Ý a penes arribaren prop de la porta de la dita viuda na Blanca, véu ell, dit testimoni, que véu eixir un home de un corralet, que stà de canyís, al costat de la dita porta i casa de la dita viuda. Ý encontinent arribà a ell, dit testimoni, ý a tots los demés que anaven ab ell de companyia, que ja·ls té nomenats desús; ý al moment diu [ell], dit testimoni, que sentí la escopetada ý véu la flama de aquella. Ý encontinent diu ell, dit testimoni, que véu que caygué en terra mort lo dit Pere Casabó. Ý encontinent aremeté ell, dit testimoni, ý tots los demés que staven ab ell darere l'ome que havia tirat la escopetada al dit Pere Casabó. Ý com fon ell, dit tes[timoni], defront de casa de Barthomeu Vilarrasa, [en]contrà a Joseph Rossell ý al dit Jaume de Joan Sancho, los quals li dixeren a ell, dit te[s]timoni: "qu'és estat allò de la escopetada?". Als quals los respongué ell, dit testimo[ni], que havien mort a Pere Casabó, "lo qual té una escopetada, ý vull hanar a avisar a

son pare per a que vaja a pendre la dita escopeta per ocasió de que nós [...]". Ý entonses los dits Joseph Rossell i lo dit Jaume Sancho diu ell, dit testimoni, que se·n tornaren per lo mateix carrer de Vilarrasa corrent. Ý tanbé diu ell, dit testimoni, que anà corrent fins a casa de son pare tras d'ells. I allí diu ell, dit testimoni, que se n'entrà en dita casa del dit son pare. E açò e no altra cosa, etcètera. Generaliter autem, etcètera. E a tot dix que no. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Die ·XVII· maii ·MDCXI· Antoni Moliner, llaurador, del present lloch de Albalat habitador, de edad que dix ser de ·XX· anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que sap ý pot dir és que conexia ý coneix molt bé a Esteve Rossell, lo qual té un jermà que és diu Hieroni Rossell, los quals són vehins de dit lloch de Albalat, ý vihuen en aquell. E axí mateix, diu ell, dit testimoni, que una capa que·s trobaren estes nits pròxime pasades ell, dit testimoni, ý altres que anaven en sa companyia quan mataren a Pere Casabó, diu ell, dit testimoni, que la dita capa és de drap pardo, e dix-hu saber ell, dit testimoni, que la dita capa ésser del dit Esteve Rossell per haver-la-y vista portar al dit Esteve Rossell abrigada una i moltes vegades. I per ser la véu ý fama pública en dit lloch que la dita capa és del dit Esteve Rossell, ý no de altra perçona alguna. E açò, etcètera. Generaliter, etcètera. E a tot dix que no, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + [...] si estan absents Esteve Rossell, [Jose]p Rossell ý Jaume Sancho ý si estan absents rebre acte de la absència, ý si alguns d'ells estan presents capturar-los ý confessar-los ex officio.

II 1615, setembre, 21 -1615, novembre, 24"> AMAR, II, 1, 6, Doc. 3"> 1615"> Informació ex officio feta per lo justícia de Albalat sobre los dinés de Exea. Confessions judicials, respostes fetes ex officio, etcètera. Die ·XXI· mensis septembris anno a Nativitate Domini ·MDCXV· Joan Marco, de la ciutat de Sogorb, atrobat de present en la vila de Albalat, confessant, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat que diga quant temps té. E dix que té edad de trenta anys. Fonch interrogat que diga com se diu. E dix que ja u té dit desús, que·s diu Joan Marco. Fonch interrogat que diga quant temps ha que stà en esta present vila de Albalat. E dix que dos hó tres mesos ha que ell, dit confessant, ha que stà en la dita vila. Fonch interrogat que diga ý responga co[m] e per quina rahó en 20 dies dels presents mes e any furtà de la casa de Balthasar Exea, habitador de la present vila, taverner, estant la muller de aquell en la sglésia de dita vila, obrint-li les portes de la casa i de l'hestudi a hon dormien los dits Balthasar Exea ý muller de aquell, quinse lliures en un saquet de da[mun]t del llit. E dix q[ue] [m]ogut i insitat del dimoni, que ell, confessant, en lo dia de ahir trobant-se en la casa del dit [Baltha]sar Exea, taverner de la dita vila de Albalat, la qual casa estava [o]berta, juntament amb la porta de l'estudi que lo dit Balthasar Exea ý muller de aquell dormien, havent-hi en dita casa un chiquet, fill de aquells, ell, dit relant, hagué notícia que la dita muller del dit Balthasar Exea se havia deixat demunt del llit un saquet ab uns dinés, i se n'anà a misa, ý que ell, com té dit, incitat del dimoni, entrà en dit hestudi i prengué lo dit saquet i se n'anà de la present vila de Albalat al lloch de Sollana, a hon lo justícia de dita vila lo capturà hí·l portà pres a les presons de aquesta vila, en les quals està detengut. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum et persevera bit. E per no saber scriure féu la present creu de sa pròpria mà: + Die 24 mensis novembris 1615"> Lo justícia de la present vila de Albalat, aconsellat de son ordinari assessor e vistes les sobredites confessions i [...] respostes fetes per

Joan Marco, natural de la ciu[tat] de Sogorp, etcètera, que li consta per a què [...] lo dit Joan Marco ésser estat mogut e citat del dimoni per a fer les coses en dita confessió contengudes, etcètera, e tenint que aquell és estat capturat [...] cadena i grillons per a temps de tres mesos, patint e pagant allí en dita presó son delicte, que per ço proveeix ý, provehint, mana al dit Joan Marco que per a demà tot dia que contaren 28 dies dels presents buyde la present vila i terme de aques[t]a, sots pena de con[...] ý de tres anys de galeres, requerint de premisis carta pública. Actum, etcètera. Testes Curie Dicto die 24 mensis novembris dicti anni ·MDCXV· lo justícia de la dita vila de Albalat per lo presents a ell ben vistes gratis, etcètera, desterrà de la present vila de Albalat ý terme de aquesta a Joan Marco Marco, contengut en la sobredita confessió, per a tota la vida ý en cas de contravensió, de asots, ý tres anys de galeres, pro quibus, actum Albalat. Testes Joan Monreal i Anthoni Martorell, de Albalat habitadors. III 1626, gener, 12 -1626, març, 30"> AMAR, II, 1, 10, Doc. 10"> 1626"> Informa[t]ió ex officio, etcètera, fermat procurador Servem, advocat fiscal. Informatio ex officio, etcètera. Die ·XII· mensis januarii anno ·MDCXXVI· Marià Esparça, boter, habitador [de la present] vit[a] de Alb[a]lat, de hedad que dix ser de trenta_sis anys, rela[nt] ý testimoni, [etcètera], qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que en lo dia de a[hir], comptats onze dies del present mes, que serien quatre ores de la vesprada poch més o menys, estant en casa de Joan Talens, major de dies, vehí de dita vila, jugant ý passant temps a cartes, en companyia de Joan Çena, Anthoni Quart, Jaume Pradell ý algunes dones, per fer joig onest; ý estant jugant se desavingueren ell, dit testimoni, ý lo

dit Joan Çena per una diferència de cosa de un diner, d[e] tal manera que vingueren a les mans. Ý lo dit Joan Çena diu li pegà en lo cap, ý li trencà aquell de[l] qual colp li ixqué [una] poqueta sanch. Ý encontinent donaren [avís] al [j]ustícia de què havia passat [ý] aquell hui està arestat. E açò dix saber, etcètera. E per no saber escriure fermà de sa pròpria mà la present creu: + Dicto die Úrsola Senador ý de Talens, muller de Joan Talens, de hedad que dix ser de vint_ý_set anys, testimoni, etcètera, qui jurà, etcètera. Fonch interrogada, etcètera. E dix ella, dita testimoni, que en lo dia de ahir, compta[t]s onze dies dels presents, en la vesprada, que se[rien] [q]uatre ores [poch] més o menys de la vesprada, e[s]tant jugant [ý] passant temps ella, dita t[e]stimoni, a cartes al fluixet en companyia de la muller de Jaume Borda, Grabiel Morell ý de Anthoni Quart, vingueren Joan Çena ý Pere Pasqual, a la hú de aquells, qu'ells se possà a jugar en companyia de ella, dita testimoni, ý dels demés. Ý poch aprés vingeren també a casa de ella, dita testimoni, Marià Esparça ý Jaume P[r]adell. Ý encontinent se posaren també a jugar, ý estant jugant diu ella, dita testimoni, que·s desavingueren lo dit Esparça ý lo dit Joan Çena per rahó del joch, de tal manera que lo dit Joan Çena digué que tornàs los dinés ý fins que se sen[...]anen tres fons. Ý encontinent, diu ella, dita testimoni, que prengué lo dit Esparça la capa en un bras ý en l'altra mà una cadireta de costelles per a tirar-li al dit Çena, ý aquell llansà mà a una barreta de cadira per a haver-li de pegar al dit Esparça ý que véu ella, dita testimoni, que estaven abrasats los dos ý Çe[na] encontinent cridà; ý ad açò acudí Hieroni Rosell, que stà al vehinat de ella, dita testimoni, ý els despartí. Però que ella, dita testimoni, no véu que lo dit Joan Çena nafràs al dit Esparça, sinó que, ans bé, pretén ella, dita testimoni, que lo dit Esparça tornant arrere caygué, ý que pensa que de la cayguda pegà en un canto de la taula ý es [de]gué nafrar. E açò, etcètera. E [per] no saber escriure fermà de sa pròpria mà la present creu: + Dicto die Catalina Mariner ý de Morell, muller de Grabiel Morell, de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de vint_ý_set anys, testimoni, etcètera, qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogada, etcètera. E dix que en lo dia de ahir de vesprada, jugant ella, testimoni, [e]n altres en casa Joan Talens, jugant Joan Çena ý Marià Esparça, sobre un joig importava un diner se desavingueren lo dit Çena ý Espa[rça], de tal manera que lo dit Esparça se alsà de que [s]tava genollat ý prengué una cadireta de costelles

ý la y tirà al dit Çena ý abrasant-se los dos, lo dit Çena el féu caure al dit Esparça, ý que ella, dita testimoni, no véu lo nafràs lo dit Çena al dit Esparça, ans bé té per fet que [al] [caure] pegà en una bora de una banca de quatre peus; ý que acudint Hieroni Rosell ý altres los des[par]tiren, exint-li al dit Esparça una poca de sanch del cap. E açò, etcètera. E per no saber escriure fermà la present creu: + Dicto die Hieroni Rosell, llaurador, habitador de la present vila [de] Albalat, de hedat que dix ser de cinq[u]anta anys, testimoni, etcètera, qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que en lo dia de ahir de vesprada sentí uns crits en casa Joan [T]alens, ý acudint véu ell, testimoni, abrasa[ts] a Joan [Ç]ena ý Marià Esparça, tenint-lo en terra lo dit Çena al dit [Espar]ça; ý ell, testimoni, com [v]és al dit Esparça u[na] poca sanch que li cahia del cap ell, testimoni, dix al dit Çena que·s tingués. Encontinent, lo dit Çena dexà al dit Esparça, alçant-se de terra ý possant-se ell, dit testimoni, per mich, ý que no·ls véu arma ninguna en les mans. E açò, etcètera. E per [n]o saber escriure fermà la present creu: + Dicto die Catalina Prats ý de Borda, muller de Jaume Borda, de hedat que dix ser de trenta anys, testimoni, etcètera, qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogada, etcètera. E dix ella, dita testimoni, que en lo dia de ahir, en la vesprada, estant jugant ý passant temps a cartes en casa de Joan Talens, major de dies, en companyia de la dita Talens ý de la muller de Grabiel Morell, Anthoni Quart, Marià Esparça, Jaume Pradell ý de Joan Çena, ý que estant jugant diu ella, dita testimoni, que los dits Joan Çena ý Marià Esparça es desavingueren per rahó del joich ý que ella, dita testimoni, véu que digué lo dit Joan Çena al dit Esparça que se·n faria tres sous ý aquell encontinent prengué una cadira ý la y tirà al dit Çena; ý que véu axí mateix que s'abrasaren. Ý ella, dita testimoni, encontinent se retirà a la cuyna, ý que no véu que tinguesen ningunes armes en les mans, ý que ad açò ý als crits que d[av]a la dita na Talens corregué Hieroni Rosell ý despartí aquells. E açò, etcètera. E [per] no saber escriure fermà la present creu: + Die ·XIII· mensis januarii . anno ·MDCXXVI· Anthoni Quart, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedat

que dix ser de vint_ý_un anys poch més o menys, testimoni, etcètera, qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit [tes]timoni, que en lo dia de despús_ahir, comptats onze dels presents, en la vesprada, estant jugant ý passant temps a cartes en ca[sa] de Joan Talens, major de dies, en companyia de Joan Çena, Marià Esparça, Jaume Pradell ý algunes do[nes], véu ell, dit testimoni, que lo dit Joan Çena se desavenia de paraules ab lo dit Esparça sob[re] [una] diferèntia del joich, dient-li lo dit Çen[a] al dit Esparça que se faria tres sous, ý encontin[en]t, lo dit Esparça se alsà ý prengué una cadira en les mans, ý lo dit Joan Çena, dix tenia una bareta de cadira en les mans, ý ell, dit testimoni prengué a una filleta d[e]l dit Talens ý la [entrà] dins un estudi per ocatió que no li feren ma[l]; ý a penes dexà la chica, corregué a des[partir]-los al dit Joan Çena ý Esparça, que s'estaven barallant. Ý encontinent, despartits aquells, se n'anaren, ý axí no pogué veure ell, dit testimoni, si lo dit Joan Çena pegà al dit Esparça, ni véu aq[uell] tingués sanch, fins tant ixqué al carrer, que sellavors li véu la sanch en lo [ca]p. E açò, etcètera. E per no saber escriure fermà de sa pròpria mà la present creu: + Die ·XIII· januarii ·MDCXXVI· Lo justícia de la present vila ensemps ab son assessor, escrivà ý ministre, accedí a la casa de Marià Esparça, boter, ý sent en aquella de provisió del dit justícia, Batiste Barberà, sirurgià, regonegué si lo dit Esparça tenia alguna nafra en lo cap. Ý per dit Barberà regonegut, féu relatió haver-li trobat al dit Esparça un colpet, cosa de molt poca consideratió, de tal manera que no à menester cura ni medicament algú. De quibus, etcètera, [..], etcètera. Actum en la casa del dit Esparça, etcètera. Alonso Madri[...] ý Batiste Peris, llauradors, habitadors de [d]ita vi[l]a. Jhesus. In die 30 marsii 1626. Informat amplius Serveró, fisci advocatus. IV 1628, juliol, 13 -1628, juliol, 27"> AMAR, II, 1, 10, Doc. 11"> 1628"> Informatió ex officio rebuda en la present vila de Albalat en lo any ·MDCXXVIII· sobre les cosses en aquella contengudes, etcètera. Cort justícia de Albalat Escrivà: Pere Ferrer

Informatió ex officio rebuda en la present vila de Albalat en lo present any ·MDCXXVIII· sobre les coses debaix contegudes. + Die ·XIIII· mensis julii Anno ·MDCXXVIII· Joan Meseguer, fill de Mique[l] Meseguer, del lloch de Riola habitador, de present detengut en les presons comunes de la present vila de Albalat, de hedat que dix ser de vint anys poch més o menys; relant ý confessant, qui jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist, en mà e poder de Anthoni Claver, llochtinent de justícia de dita e present vila de Albalat dir veritat, etcètera. Fonch interrogat ell dit, relant ý confessant, que diga que qui l'à capturat ý l'à possat pres en les pressons comunes de dita vila. E dix ell, dit relant ý confessant, que lo justícia de dita vila lo capturà ý possà pres en les presons comunes de dita vila. Ítem fonch interrogat ell, dit relant ý confessant, que diga que per què l'à possat pres ý per quina rahó ý causa. E dix ell, dit relant ý confessant, que no u sab ni per quina rahó ni causa. Ítem fonch interrogat que a hon lo prengueren ý capturaren. E dix que en los arrosos que recauen en lo terme de la present vila. Ítem fonch interrogat que diga que què sercava allí ý a qui aguardava ý si tenia armes quant lo justícia el capturà ý si avia altra perçona en sa companyia. E dix que ell, dit relant ý confessant, que avia anat al bresquil de Anthoni Castelló a buscar unes calses que se avia dexat ja en dies arrere en la marjal; ý en respecte de armes que no portava ninguna arma, ý que en sa companyia sols anava Joseph Llobet, de Alzira. Ítem fonch interrogat que diga que si à nafrat a un vaquer ý à corregut aquell de darrere per haver-lo de matar. E dix ell, dit relant ý confessant, que ell [no] ha nafrat a ninguna perçona, ni à corregut a ningú per la marjal per haver-lo de matar; ans bé, diu que una dona mundana que stava en lo bresquil de Castelló, li digué que un vaquer h[a]v[ia] dit que ell, dit confess[ant], [la] volia matar. Ý enconti[ne]nt ell, dit confessant, ý lo dit Joseph Llobet anaren en busca del fadar eo vaquer, ý trobant-lo en la marjal li digué que ell, dit relant ý confessant: "Digau Joan, ¿vós haveu dit a la dona que stava en lo bresquil de Castelló que jo ý Llobet volíem matar a l[a] dita dona?". Ý encontinent, lo dit vaq[ue]r no féu més de fer sa via ý se n'anà; ý ell, dit relant, vist que dit vaquer no curà, sinó que se n'anà corrent ý fugint se·n tornà juntament ab lo dit Llobet, ý feren via devés Riola, sens maltractar ni fer dany algun al dit vaquer.

Ítem fonch interrogat que diga si sab que lo dimats passat en la vesprada qui aja romput la porta de la caseta del bresquil de Pere Ameller, ý si sab qui aja pres algunes alarces, roba que avia dins de aquella ý que eixa vesprada a hon estava. E dix ell, dit relant ý confessant, que stà en veritat que lo dimats de vesprada avia passat serien cosa de quatre ores poch més o menys, que·l trobà lo dit llochtinent un poch apartat de la porta de la caseta del bresquil de dit Pere Ameller, ý a dita ora ý dia, però que ell, relant, diu que ell no l'à uberta [di]ta caseta ni és entrat en ella perquè estava gitat ý apartat un poch de aquella, dormint. Encara que estav[a] endormi[scat] sentí remor ý se alsà, ý véu al dit lloc[hti]nent que aplegava a ell, dit relant, [lo] qual li digué a ell, dit relant, ý al dit Llobet qu[e] qui tenia la clau de la caseta, perqu[è] [es]tava uberta; ý ell, dit relant, li respongué q[ue] no·n sabia res. E açò dix saber, etcètera. Injunctum, etcètera. Fuit sibi lectura, etcètera. E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: + Dicto die Juseph Llobet, fill de Hieroni, de la vila de Alzira habitador, de present detengut en les presons comunes de la present vila de Albalat, de hedat que dix ser de dènau anys poch més o menys, relant ý confessant, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat ell, dit relant ý confessant, que diga que qui l'à capturat [l']à posat pres en dites presons de dita vila. E dix que lo justícia de la present vila lo à capturat ý possat pres en dites pressons, hon hui està det[en]gut. Fonch interrogat que diga que per què l'à possa[t] pres ý que per quina rahó ý causa. E dix ell, dit relant ý confessant, que no sab per quina causa ni rahó l'à possat pres. Fonch interrogat q[u]e diga si à ferit ý nafrat en la marjal de Albalat ad algú. E dix que no à nafrat a ningú. Fonch interrogat que diga que al temps ý quant lo justícia el capturà en la marjal que en companyia de qui anava, ý què sercava ý si portava armes algunes. E dix que anava en companyia de Joan Meseguer, dit el Povil, de Riola, ý que tan sols es trobà un gavinet de monte ý que anava a cercar unes calses que se avia dexat en dies arrere per a allí ý no altra cosa.

Fonch interrogat que diga que per què à nafrat a un vaquer que trobà en la marjal de dita vila o si sab qui à nafra[t] aquell ý que per què corria darrere darrere de aquell en un punyal desenbayna[t] en la mà. E dix que ell, dit relant ý confessant, que no à nafrat ni ferit a ningú, ni sols que aja n[a]frat al dit vaquer, sinó ans bé instà en veritat que ell, dit relant, en com era en la marjal a un vaquer nomenant-lo: "Jo[an], vin[e] ensà ý no·t temes de res que no et vull fer mal, sols te vull parlar un poch". Ý lo dit vaquer no curà de no voler aguardar rahó alguna, sinó anant-se·n pas a pas devés lo bresquil ý ell, dit relant, juntament ab lo dit Meseguer, vist de que lo dit vaquer no volgué aguardar rahó alguna se [n']anaren ý feren via devés Riola. Ý axí que ell, dit relant, diu que ell no à nafrat al dit vaquer ni avia per a què sinó que sols li volia dir que avia dit certes paraules a una dona mundana, ý que miràs lo que avia dit, que no·ls à possat en mal. Ítem fonch interrogat que diga que lo d[i]mats ara propossat en la vesprada que serien cosa de quatre [o]res poch més o menys que què sercava en la caseta del brosquil de Pere Ameller, ý que si tenia què fer allí, ý per què avia ubert la caseta ý q[ue] si estava en companyia de algú. E dix ell, dit relant, que volent-se apartar de alguna enquietut ý "retirem-nos" dix a Joan Meseguer dit lo Povil, "devés lo brosquil de Pere Ameller ý allí estarem ab quietut". Ý axí ell, dit relant, ý lo dit Meseguer anaren al dit bresquil hon los trobà a dita ora ý dia lo dit llochtinent, lo qual los dix que per què avien ubert la caseta, ý que ell, dit relant ý confessant, li respongué que avia entrat en dita caseta ý que avia trobat un llibre dins de aqu[ella], de Sant Bernat, lo qual prengué, ý i[x]qué fora de dita caseta lligint ý devertint-se en aquell, ý que ell, dit relant, cas que aja faltat alguna cosa dita caseta que ell no sab res ý que stà en veritat, que dit llibre prengué estan los pastors en dita caseta ý en presèntia de aquells, ý que aquell aprés de llegit un poch lo dexà damunt de una taula, ý que de allí a poch los fadrins se n'anaren ý tancaren en una cordeta la porta. Ý vént-se ell, dit relant, allí osiós de[t]ermin[à] de entrar en dita caseta ý prengué lo ll[ib]re tant solament, tancant la porteta ab sa cordeta, de la forma que la havia trobada. Ý es posà a llegir un poch, ý en estar cansat se gità allí a prop de la caseta. Ý en açò arribà lo dit llochtinent ý regoneixent dita ca[se]ta [trobà] [que] [aquella] tant solament estava tancada ab una cordeta, entrant dins de aquella [re]goneixent-la per dins; ý aprés de regoneguda [se] n'ixqué dient-li a ell, dit relant, que pe[r] [q]u[è] avia entrat en dita caseta, ý ell, dit rel[ant], li respongué que sols avia entrat a pendre un llibre de Sant Bernat que í avia allí per a devirtir-se. Ý que encontinent ell, dit relant, ý lo dit Meseguer se n'anaren en companyia de dit llochtinent fins al bresquil de Castelló, hon los dexà lo dit

llochtinent. Ý se n'anà; ý que no té altra cosa que dir més de lo que té dit desús. E açò, etcètera. InjunctumFuit sibi lectura, etcètera. [rubricat]: Joseph Llobet Dicto Die Joan de Merivirela, vaquer de les vaques del bresquil de Anthoni Cast[e]lló, resident al present en la vila de Albalat, de hedat que dix ser d[e tren]ta_huit anys poch més o menys, [t]estimoni qui jurà a Nostre Senyor, etcètera, dir [v]eritat, etcètera. Fonch interrogat, [etcètera]. E dix q[u]e lo que ell, [di]t testimoni, sab, pot ý [te]stificar és que està recordant que lo dimats ara propassat, estant ell dit testimoni guardant les vaques de Anthoni Castelló, de dita vila, en la marjal de aquella, prop del pont dit de En Godes, que serien cosa de sinch ores de la vesprada poch més o menys, estant en companyia de un altre fadrí vaquer nomenat Joan de Miramont, francés de natió, véu venir ell testimoni a Joan Meseguer, dit lo Povil de Riola, en companyia de u[n] altre fadrí que és tengut entés ell, testimoni, que era de la vila de Alzira, los quals arribaren a hon estava ell, dit testimoni, ý tal era sa camarada, so és, lo de Alzira ab un machinet en la mà tira[t] ý desembaïnat, ý lo dit Meseguer ab un punyal també en les mans desembaïnat, ý sense dir cosa ninguna ni saludar-los, véu ell, testimoni, ý sentí que lo de Alzira, que diu és un fadrí alt, que ara li apunta la barba ý bona sort de home, digué al dit Meseguer: "Matau-lo, matau-lo", per dos vegades, acostant-se sempre devés lo [dit] Joan de Miramont, sa camarada; ý véu que lo de Alzira li tirà una machinetada al dit Joan, la qual li pegà en les espal·les, ý no véu ell, testimoni, sellavors si·l nafrà poch o molt. Ý com ell, dit testimoni, estigués guardant les vaques, ý sense arma ninguna ý ells eren dos ý ab les armes sobredites en les mans no pogué remediar-ó ý per [no] deixar dites vaques no po[gué] dar avís al justícia de dita vila. Ý com lo dit Joan de Miramont véu que los dits Meseguer ý l'altra sa camarada lo volien matar, en continent que li agueren pegat lo colp de la machinetada pegà a fugir, co[rrent] a més no poder, per la marjal, camp a [tra]vés, devés la Mudie. Ý ell, testimoni, sempre tingu[é] ull ý mirant com lo corrien al dit Joan da[rre]re, sempre ab les armes en les mans, fins tant los perdé de vista. Ý que en lo dia de ahir per estar en cuydado del dit Joan Miramont si l'aurien mort o no procurà ab totes veres de demanar ad alguns amichs vaquers si sabien ninguna cosa o si avien vist al dit Joan Miramont, al qual li digueren que stava nafrat en lo lloch de Çueca, a hon véu lo dit Joan Miramont nafrat en les espal·les ý que·l volia curar Adrià lo barber, lo qual li dix a ell, dit testimoni que l[o] corregueren molt ý

que jamay lo pogueren alcansar ý de quina manera tingué a hun. Ý que no sab perquè és estat ni per quina rahó. E açò dix saber, etcètera. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E per no saber escriure féu lo senyal de [la] santa creu següent: + Dicto die Joan de Domengut, àlias Peyretó, vaquer de les vaques de Pere Ameller resident en la present vila de Albalat, de hedat que dix ser de vint_ý_sis anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, di[r] veritat, etcètera. Fonen interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir ell, testimoni, que lo dimats ara pròxime passat, guardant les vaques, a la que fonch ja ora de retirar aquelles, ço és entre deu ý onze ores del matí, a la que fonch ja casi prop del bresquil del Pere Ameller, son amo, véu dos òmens prop de la caseta que staven pasejant-se, los quals al prompte no·ls conegué fins tant ell, dit testimoni, fonch ja a la caseta. Ý sellavors conegué la hú dels dos que era Joan Meseguer, dit lo Povil de Riola, ý lo altre que stava en sa companyia no·l conegué. Ý regoneixent ell, testimoni, axí la porta de la caseta com també lo de dins de aquella ý no trobà que aquells aguesen fet cosa ninguna, ni aguesen romput la porta, ni [q]ue faltàs cosa ninguna de dins de la caseta. Ý ell, testimoni, pensà de aparellar lo dinar ý convidant també als sobredits, ço és com a tot efecte dinaren tots de companyia. Ý apré[s] ell, dit testimoni, quant li paregué que era ora de tornar a traur[e] dites vaques a pasturar digué ell, d[it] [t]es[ti]moni [als] [dos] [dits] òmens que si volien ninguna c[osa] [...] diguesen. Ý ells respongueren que [no] [s]e ossen res perquè avien dinat molt bé; per ço que ell se·n volia anar a guardar dites va[ques] [ý] [...] ell, testimoni, tancà la porta de la caseta del bresquil en clau ý en una corda, ý se n'anà a pasturar dites vaques, dexant allí los dos hòmens. Ý a la que a la vespradeta retornà ab elles a dit bresquil trobà la porta de la caseta que no estava conforme ell la avia dexada, sinó ans bé desbaratada, ý regoneixent dita caseta, trobà que no falta res en ella, sinó un perol ý uns ferros que trobà fora de la caseta, ý que no trobà ja allí los òmens. E açò, etcètera. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés escriure fermà Ja creu de sa pròpria mà: + Die ·XVII· mensis julii anno a Nativitate Domini ·MDCXXVIII· Joan de Miramont, vaquer, de nació francés, de present atrobat en la present vila de Albalat, de edad que dix ser de trenta anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interogat, etcètera. E dix que lo pot dir, ell testimoni, és que lo dimats [pro]passat de la present seman[a], que serien cosa de quatre a cinch hores [de] la vesprada poch més o menys, estant en la marjal de la present vila de Albalat devés lo pont de En Godes en companyia Joan de Meribiela, vaquer de

Anthoni Castelló, qui guardava les vaques de aquell, vingueren lo Pobil de Meseguer i un altre jove en sa compan[y]ia, bona sort de home i que ara li apunta la barba; ý a penes foren harribats a hon ell, dit testimoni, estava i lo dit Joan de Meribiela, encontinent la hú de aquells dos que vingueren lo arremeté ab un machinet desenbaïnat en les mans, i lo hacometé tirant-li una machinetada. Ý ell, testimoni, procurà de, en un bastó que tenia en les mans, de deffensar-se lo millor que pogué, encara que diu, li donà una bastonada ý lo llansà en terra. Ý ell, testimoni, volent procurar de fugir caygué en un cequiol, ý sellavors lo que li tirà la machinetada arribà a ell, dit testimoni, i li donà altra machinetada i li pegà en les espatles, de la qual machinetada està algun tanto nafrat, i procurant de fugir per la marjal, anant camp a través, fuigué fins a l'hato de Berthomeu Diego de Sueca, ý allí se salvà d'ells, encara que lo hacasaren tot lo que pogueren fins lo perderen de vista. I també diu ell, testimoni, que lo Pobil jamay féu arremango de armes contra [e]ll, testimoni. Ý de allí se n'anà a Sueca [a] [hon] [és] estat fins ahir curant-se de dita machinetada. Ý açò dix ý no altra cosa. Fonch interrogat si volia posar clam, quexa, o fer instància contra la perçona o perçones que li àn pegat o tinga actió contra aquell. E dix que no vol fer instància, ni posar clam ni fer quexa ninguna contra ningú, sinó que vol pau ab tot lo món. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Dicto die Joan de Miramont, de nació francés, resident en lo lloch de Çueca, de present hatrobat en la present vila de Albalat de una; i Joseph Llobet, fill de Hieroni, i Joan Meseguer, dit lo Pobil de Riola de part altra; gratis, etcètera, cum presenti; etcètera, omnes si mal, etcètera, fermen bona pau final, etcètera, en mà ý poder de Anthoni Claver, llochtinent de justícia de la present vila de Albalat, prometeren, etcètera, obligaren, etcètera, renuntiaren, etcètera, sotsmeteren-se, etcètera. Actum Albalat. Testes a la ferma del dit Joan de Miramont, Jaume Llàzer, ferrer de son ofici ý Anthoni Ròbio, llaurador, de dita vila de Albalat habitadors, e a la ferma del sots Joseph Llobet i Joan Meseguer que en dita vila fermaren en 18 dels dits mes e anys desús dits foren testimonis Nicolau Garí cavaller, [M]anuel Frare, doctor en medicina, fies, ço és lo dit Garí de Alzira, ý lo dit doctor de [d]ita vila de Albalat.

V 1631, agost, 13 -1632, octubre, 30"> AMAR, II, 1,11, Doc, 9. 1631"> Informatió ex officto rebuda en la present vila de Albalat per lo justícia de aquella, J[o]an Figueres en lo civil ý criminal; contra de Pere la Badia de nació francés, llaurador de la present vila, per haver nafrat en la mon[y]ica del bras ab una corbellada a Pere Biarnés, llaurador de dita vila, lo qual no fon dit a desús, fermat del doctor Arques, advocat fiscal. Informatió de testimonis rebuda ex officio en la present vila de Albalat sobre les debaix contengut, per Joan Figueres, justícia. + Die ·XIII· mensis augusti anno a Nativitate Domini ·MDCXXXI· Pere Biarnés, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de [...] anys poch més o menys, relant ý confessant, [q]uí [jurà] a Nostre Senyor Déu, en mà e poder de Joan Figueres, ciutadà, justícia de la present vila de Albalat en lo present any, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ell, dit relant ý confessant que en lo dia de ahir, comptats dotze del present mes, birbant en companyia [de] [Joan] [Camps], Joan Ribera, Andreu Talens, Joan Badia ý altres, en un camp de arròs de Pere Ameller, situat [en] lo terme de dit[a] vila, en la partida de [M]oncof[a], [est]ant dinan[t] ell, dit relant ý c[o]n[f]essant, ý los d[emés], [digué] que lo dit Badia, ja birbant en dies arrer[e] en dit camp, que estava mormurant ý dient mal de algunes perçones, axí de hòmens com de dones, de dita vila en perjuhí ý [des]honor de aquells. Ý ell, dit relant ý confessant, sempre li anava a la mà ý que no d[i]gués tals cosses. Ý com estiguessen dinant dit dia, tornà a repetir ý mormorar de coses semblants. Ý ell, dit re[lant] ý confessant, li digué que [...] lex ý que no mormuràs de la fama de ningú. Ý en continent, diu que lo dit Badia pren[g]ué una [f]als [q]ue tenia allí al [cost]at ý li pegà a[b] a[qu]ella ý·l nafrà en lo bras esquerre, de la qual nafra diu hixqué molta sanch. Ý que los que staven en sa companyia procuraren de possar-se de per mig ý lo dit Badia se n'anà ý fuxgué, ý que Jo dit Joan Ribera ý dos més lo prengueren a ell, dit relant ý confessant, ý·l portaren a la dita vila a sa casa perquè ell, dit relant ý confessant,

no·l havia agraviat al dit Badia, sinó que ans bé per refrenar-lo ý anar-li a la mà com li hanava lo nafrà. E açò etcètera. Injunctum, etcètera. E [com] [no] sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà : Dicto die Joan Camps, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedad que dix ser de trenta_quatre anys poch més o menys, testimoni, etcètera, qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir ell, dit testimoni, és que birbant en un camp de arròs en lo dia de ahir, de P[e]re Ameller, situat en lo [terme] de dita vila, en la partida de Moncofa, en companyia de Pere Biarnés, Jo[an] Camps, Andreu Talens, Joan Ribera, ý Jo[an] Badia ý altres; diu, ell dit testimoni, que ans de voler dinar, estant ell, dit testimoni, apartat de tots els sobredits, regoneixent les presses de dit camp, se girà ý véu que·s barallaven los dits Pere Biarnés ý Joan Badia, ý ell, dit testimoni, corregué allà encara que ja els havien despartit. Ý [v]éu al dit Biarnés nafrat en la monyeca [d]el bras esquerre, de la qual li véu exia molta sanch, al qu[al] li digueren que·l [dit] [B]adia li havia pegat [a]l dit Bi[arnés] en una fals per sertes paraules [que] lo dia enans [ý] sellavors havien te[n]gu[t], cosa que ell, dit testimoni, que lo dia enans no havia birbat amb ells ý axí que no podia saber la ca[u]sa per què havien renyit. E açò i no altra cosa, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: + Dicto die Andreu Talens, llaurador, habitador de la present vila de [A]lbalat, de hedad [qu]e dix ser cinquanta anys poch més o menys, testimoni qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que en lo dia de ahir, volent-se possar a dinar a migdia en companyia de Pere Biarnés, Joan Ribera, Joan Badia ý altres, que birbaven en un camp de arròs de Pere Ameller en la partida de Moncofa te[rme] de dita vila, véu que lo dit Joan Badia ý lo dit Pere Biarnés estaven repetint entre els dos, ý c[o]m ell, dit testimoni, véu que no [eren] [co]sses que casi importassen no·ls digué res, [so]ls los digué que callasen. Ý de allí a un poch véu que lo dit Pere Biarnés li pegà una punyada al dit Badia ý aquell prengué una fals ý li tirà una falsada ý li pegà en la monyeca del bras esquerre, ý·l nafrà, de la qual nafra véu l'ixqué molta sanch. Ý encontinent ell, d[it] testimoni, ý los demés que estaven en sa companyia procuraren de despartir-los. Ý lo dit Badia se n'anà, ý lo dit Pere Biarnés

procuraren de fer-lo portar al poble. E açò i no altra cosa, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: + Dicto die Joan Ribera, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de quaranta_dos anys poch més o menys, testimoni qui jurà etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir ell, [dit] [t]estimoni, é[s] que en lo dia de ahi[r] birbant arròs en co[m]panyia de Pere Biarnés, Joan [Bad]ia, Andreu Talens ý Joan Camps ý altres, en un camp de Pere Ameller en la partida de Moncofa, terme de dita vila, estant dinant tots junts, véu que los dits Pere Biarnés ý Joan Badia estaven repetint. Ý com ell, dit testimoni, véu que no eren cosses que importaven dix ad aquells que callasen. Ý que encontinent, véu al dit Pere Biarnés que se alçà ý [li] pegà al dit Badia una punyada. Ý com lo dit Badia tingués la fals de birbar al costat li pegà ab aquella al dit Biarnés en la mo[ny]eca del [bras] esquerre, de la [qual] nafra véu que li ixqué [molta] [sa]nch. Ý encontinent ell, dit testimoni, ý los demés procuraren de despartir-los ý lo dit Joan Badia se n'anà. Ý ell, dit testimoni, ý dos més en sa companyia portaren al dit Biarnés a sa casa encara que ell, dit testimoni, ohí dir al[s] altres que birbaven que en los dies arrere ja birbant anaven repetint los dits Biarnés ý Badia, perquè ell, dit testimoni, tan[t] [sola]ment havia birbat lo dia que es barallaven, ý axí no podia un poc saber la causa ý [ra]hó perquè es barallaven. E açò [dix] [sa]ber ý no altra cosa. Injunctum, etcètera. E per no saber escriure fermà la present [creu] [de] sa pròpria mà: + Jhesus. Die 30 octobri [1632]. Instructur amplius Arques fisci advocatus VI 1631, agost, 24"> AMAR, II, 1, 11, Doc. 10"> 1631"> Informatió ex officio rebuda en la vila de Albalat de orde de Blay Novell, justícia de aquella, sobre les cosses en aquella contengudes. Informatió ex officio rebuda en la present vila de Albalat de orde de Blay Novell, justíçia de dita vila, sobre les cosses en aquella contengudes.

Die ·XXIIII· mensis augusti anno a Nativitate Domini ·MDCXXXI· Anthoni Ponç, mercader, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de trenta_un anys poch més o menys, relant ý confessant, qui jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist ý al Sent Quatre Evangelis, en mà ý poder de Blay Novell, justícia de dita e present vila de Albalat en lo present, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit relant ý confessant, que estant despús_ahir en la marjal, terme de dita vila, seria més del sol post, en un camp de arròs que té en la partida de l'Alfatara, en companyia de Joan de Sos, llaurador de dita vila, possant aygua en dit camp ý estant ell, dit rela[n]t ý confessant, ý lo dit Joan de Sos per a [ja] venir-se·n a casa per ser casi de nit, veren a Guillem Seguer que estava més amunt del dit camp de ell, dit relant ý confessant, en una parada del regant [...] de la dita partida de l'Alfatara. Ý tement-se ell, dit relant ý confessant, que lo dit Guillem Seguer si ell, dit relant, se·n venia a sa [casa] no li prengués la aygua que entrava en lo dit camp, dix al dit Joan de Sos: "Esperau·s assí un poquet ý jo aniré a parlar ab Guillem Seguer ý dir-li hé que em fassa merçed que l'aygua que entra en lo camp no me la toque pe[r] ço que jo en tinch necessitat de aquella". Ý anant-se·n ell, dit relant ý confessant, al dit Guillem Seguer, a la que aplegà ad aquell lo saludà ý li dix: "Guillem, féu-me merced de que l'aygua que entra en lo meu camp no me la toquen, perquè jo me·n voldria anar a casa que és ja tart, i tinch necessitat de aquella, pues aquella no és del comú del regant de l'Alfatara, sinó que és meua ý de Francés Suelves. Pues que jo ý lo dit Suelves la tenim concertada per als nostres camps". Ý responent-li a ell, dit relant ý confessant, lo dit Guill[em] Seguer que ell tenia necessitat de dita aygua ý de la lexa per al seu camp, ý que axí en aquella occatió no podia dexar de pendre dues aygües. Responent-li ell, dit relant ý confessant, que miràs lo que feya, ý que no li tocàs dita aygua que hussaria en lo dit son camp. Ý que estant en estes paraules dient ell, dit relant ý confessant, qu[e] no [l]i tocàs la dita aygua, ý lo dit Guillem Seguer que no podia dexar de pendre-la, llansaren mà, ço és, ell, dit relant ý confessant, a un punyal que portava, ý lo dit Guillem Seguer a una Corbella formentera que tenia allí. Ý estant en açò aplegaren hon ell, dit relant, ý lo dit Guillem Seguer tingueren dites paraules, lo dit Joan de Sos, Pere Exea ý Antoni Talens, que aquells se possaren de per mich ý els despartiren. Ý ell, dit confessant, encontinent, es departí de aquells per a avenir-se·n a sa casa. Ý

que véu que lo justícia Blay Novell venia dret hon estaven los d[its] Guillem Seguer ý demés, que encara estaven en lo mateix puesto que ell, dit relant ý confessant, ý lo dit Seguer hi avien tengut dites paraules, fent sempre la via devés de sa casa. Ý de allí a un poch que ell, dit relant, agué aplegat a la dita sa casa, vist de que tenia gran necessitat de aygua en lo dit son camp se n'ixqué de aquella per veure si trobaria a son amic per a que se n'anàs al dit camp per a que possàs aygua en aquell, ý que y tinguera compte. Ý a la que fonch al portal dit de la Església, véu al dit justícia que venia a[b] [lo] dit Guillem Seguer. Ý a la que fonch prop de ell, dit relant ý confessant, li manà lo dit justícia que a pena de cinquanta lliures se n'anàs a sa casa ý que de aquella no ixqués sense son orde. Ý obeint ell, dit relant ý confessant, al dit justícia se n'anà a sa casa hon fins güi està arrestat per orde de dit justícia. E a[çò] dix saber ý no altra cosa, etcètera. Injunctum, etcèteraFuit sibi lectum, etcètera. E com sabés escriure fermà lo se[u] nom de sa pròpria mà: + Dicto die Joan de Sos, de nació francés, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de trenta_cinch anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que ell, dit testimoni, pot dir ý testificar és que despús_ahir de vespra[da] que ja es volia fer de nit ý solt post, estant ell, dit testimoni, en un camp de arròs de Anthoni Pons que stà en la marjal, terme de la dita [e] present vila, en la partida dita de l'Alfatara, ý [en] [com]panyia del dit Antoni Pons, estant ja per a venir-se·n a casa, véu ell, dit testimoni ý lo dit Anthoni Pons, a Guillem Seguer, també llaurador de la dita vila, que stava més amunt del camp del dit Pons en una parada del regant dit de l'Alfatara, li dix a ell, dit testimoni, lo dit Antoni Pons: "Joan esperau-vos así un poch mentres que jo me aplegue a parlar en Guillem Seguer ý dir-li que·m fassa merced de que partixcam entre·l[s] dos l'aygua perquè tots tingam recapte". Ý ell, dit testimoni, es restà en dit camp ý lo dit Po[n]s se n'anà hon estava lo dit Guillem Seguer. Ý de allí a poch sentí uns crits que tenien lo dit [P]ons ý lo dit Guillem Seguer, los quals no pogué entendre per estar apartat de aquells però que a paréixer d'ell, dit testimoni, diu seria per haver anat lo dit Pons a dir-li al dit Seguer que partisen l'aygua. Ý en açò arribaren a hon ell, dit testimoni, estava Pere Exea, Batiste Exea ý Antoni Talens, tots llauradors de dita vila, dient-los ell, dit testimoni: "Fadrins anem hon estan Antoni Pons ý Guillem Seguer que pense se han desavengut per l'aygua pe[r] ço que jo els hé sentit cridar". Ý que encontinent ell, dit testimoni, ý lo dit Pere Exea corregueren hon estaven lo dit Pons ý Seguer, ý·ls trobaren que staven repetint per l'aygua, tractant-se mal de paraules; ý que lo dit Pons tenia

en les mans una corbella, ý lo dit Guillem Seguer tenia en les mans una corbella formentera. Ý ell, dit testimoni, ý lo dit Pere Exea es possaren de per mich benavenint-los. Ý com ja era casi de nit, lo dit Pons es departí de hon estava ell, dit testimoni ý los demés ý se n'anà a casa, restant-se·n ell, dit testimoni, ý lo dit Pere Exea en lo dit Seguer per a acompanyar-lo a casa. Ý a la que ja se·n venien a casa arribà a ell lo justícia ý·ls preguntà què era estat unes paraules que havien tengut Pons ý Seguer. Li respongueren que sobre una aygua y avien tengut paraules, ý en açò, véu ell, dit testimoni, que lo dit justícia aplegà al dit Guillem Seguer ý li llevà les armes que portava, venint-se·n tots junts a la present vila. Ý a la que foren a la cuballa dita de Jaume Figueres, ell, dit testimoni, es departí de aquell per a venir-se·n p[er] una senda que va al portal de Sen Roch, ý lo dit justícia ý los demés se n'anaren per lo camí de la Duia devés la dita vila. E açò dix saber ý no altra cosa, etcètera. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés escriure féu lo senyal de la santa creu de sa pròpria mà. Dictis die et anno Pere Exea, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de vint anys poch més o menys, testimoni que jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que ell, dit testimoni, sab, pot dir ý testificar és qu'un amic seu d'esta marjal de la present vila, despús_ahir, que seria més de sol post, en companyia de Anthoni Talen[s] ý Batiste Exea, son germà, per lo camí del molí arrosser, sentiren un crits ý veren ell, dit testimoni, ý los demés que Antoni Pons ý Guillem Seguer estaven a la parada del regant comú de l'Alfatara cridant. Los quals crits ell, dit testimoni, no pogués entendre. Ý dient ell, dit testimoni, al demés que venien en sa companyia que acaminassen ý anirien a veure lo que era estat ý·ls crits que tenien los dits Pons ý Seguer. Ý fent via devés de aquells a la que fonch ell, dit testimoni, al camp de arròs de Antoni Pons trobà Joan de Sos ý demanant-li ell, dit testimoni, que quins crits eren los que tenien Pons ý Seguer, li digué pensava seria per haver anat lo dit Pons al dit Guillem Seguer a dir-li que partissen l'aygua. Ý vist ell, dit testimoni, que los crits continuaven, dix ell, dit testimoni, als demés que staven allí presents que eren lo dit Joan de Sos ý Antoni Talens: "Corregam allà ý verigüem aquells crits que no passen més havant". Ý encontinent, ell, dit testimoni, ý los demés corregueren hon estaven los dits Pons ý Seguer, ý véu que aquells estaven disputant per l'aygua, ý tractant-se mal de paraules, tenint lo dit Pons en les mans un corbellot d'esporgar ý lo dit Guillem Seguer una corbella de formentera; possant-se ell, dit testimoni, ý los demés entre los dits Pons ý Seguer ý benavenint-los aquells, departint-se lo dit Pons de ell, dit testimoni, ý los demés en companyia del dit Guillem Seguer per h[a]ver-lo

de acompanyar. Ý venint-se·n ell, dit testimoni, ý los demés a la present vila, per ser ja casi de nit, aplegà a ells lo dit justícia Blay Novell, de dita vila, demanat-los que quines paraules havien tengut lo dit Guillem Seguer ý Pons. Al qual lo respongueren ell, dit testimoni, ý los demés, que sobre una aygua havien tengut paraules. En [aç]ò ja véu que lo dit justícia aplegà al dit Guillem Seguer ý·l desarmà llevant-li una corbella de la mà ý dient-li ell, dit testimoni, ý los demés que tots junts se n'anassen a la present vila. Ý encontinent, ell, dit testimoni, lo justícia ý los demés se·n vingueren devés la present vila. Ý a la que foren al Camp Redó, ell, dit testimoni, ý los demés se departiren per una senda per a venir-se·n a casa ý lo dit justícia ab Guillem Seguer ý lo dit Joan de Sos se n'anaren a la present vila per lo camí dit de la Dula. E açò ý no altra cosa, etcètera. E Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés escriure féu lo seny[a]l de la santa creu de sa pròpria mà. Dicto die Anthoni Talens, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de vint_ý_dos anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonc interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que despús_ahir, seria ja més de sol post, venint de la marjal, ell, dit testimoni, en companyia de Pere Exea ý Batiste Exea, germans, per lo camí del Molí, ý a la que foren a la creu que stà en un [c]amp de Anthoni Martorell, sent[í] uns crits ý véu ell, dit testimoni, que era Antoni Pons ý Guillem Seguer que staven a una parada del regant dit de l'Alfatara. Ý anant ell, dit testimoni, ý Pere Exea devés hon estaven aquells, a la que foren en lo camp de Antoni Pons trobaren a Joan de Sos, ý demanant-li ad aquell que quins crits tenien lo dit Postís ý lo dit Seguer los respongué que seria sobre l'aygua. Ý corrent tots junts allà hon estaven los dits Pons ý Seguer trobaren que aquells se estaven tractant mal de paraules per l'aygua. Tenia lo dit Pons un coltell en les mans ý lo dit Guillem Seguer una corbella formentera ý possant-se ell, dit testimoni, ý los de[més] de per mig benavenint aquells. Lo dit Antoni Pons se·n vingué a la present vila, restant-se ell, dit testimoni, ý los demés en lo dit Guillem Seguer per haver-lo de acompanyar. Ý com era ja casi de nit ell, dit testimoni, digué als demés que se n'anassen a casa. Ý venint-se·n tots junts aplegà a ells lo justícia Blay Novell, ý demanant-los que quines paraules havien tengut Pons ý lo dit Guillem Seguer, li respongué ell, dit testimoni, ý los demés que per una aygua se avien desavengut. Ý encontinent véu ell, dit testimoni, que lo dit justícia reconegué al dit Guillem Seguer ý·l desarmà, llevant-li una

corbella formentera de les mans, dient lo justícia que se·n vinguessen a casa. Ý venint-se·n tots junts, a la que foren al Camp Redó, ell, dit testimoni, Pere Exea ý Batiste Exea es departiren per una senda per a venir-se·n a casa. Ý lo dit justícia, lo dit Guillem Seguer ý Joan de Sos se n'anaren per lo camí dit de la Dula a la dita present vila. E açò ý no altra cosa, etcètera. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà : Dicto die Batiste Exea, fill de Batiste, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de vint_ý_quatre anys poch més o menys, testimoni, etcètera, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que divendres de vesprada, que seria ja el sol post, venia de la marjal en companyia de Pere Exea ý Antoni Talens, a la que foren a la creu del camp de Antoni Martorell, ell, dit testimoni, ý los demés sen[t]iren uns crits. Ý mirant lo que podia ser, véu que era Anthoni Pons ý Guillem Seguer que staven a la parada del regant dit de l'Alfatara. Ý en ço Pere Exea, son germà, ý Antoni Talens li digueren a ell, dit testimoni, que·ls esperàs allí que volien a anar a veure lo que eren los crits. Ý de allí a un poch ja véu que lo justícia Blay Novell anà hon estaven los dits Pons ý Seguer. Ý que axí mateix véu que lo dit Pons se departí de hon estava ý que se n'anava devés la present vila. Ý de allí a un rato véu axí mateix que lo dit justícia ý los sobredits Guillem Seguer, Pere Exea, son germà ý Antoni Talens, se·n venien en lo puesto que ell los aguardava. Ý a la que aplegaren a ell, dit testimoni, demanava que sobre què se havien desavengut lo dit Antoni Pons ý lo dit Guillem Seguer. Ý li digueren que sobre l'aygua havien tengut unes paraules. Ý que venint-se·n tots junts, ell, dit testimoni, lo dit son germà ý Antoni Talens, a la que foren al camp dit lo Camp Redó es departiren per una senda per hà venir-se·n a casa. Ý lo dit justícia, J[oan] de Sos, que també venia en sa companyia, se n'anaren a la dita vila per lo camí dit de la Dula. E açò ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés escriure féu lo senyal de la santa creu de sa pròpria mà: + Dicto die Bernat de la Marqueba, de nació francessa, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de vint_ý_huit anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.

Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que divendres de vesprada seria ja a la que·s volia fer de nit, venint ell, dit testimoni, de la marjal de la dita e present vila per lo camí de la Dula, véu que [B]l[ay] Novell, justícia de la dita vila anava en poca distància davant de ell, dit testimoni, ý portant ab sí pres a Guillem Seguer, també llaurador de dita vila. Ý a la que fonch lo dit justíçia al cantó de la casa de Lluís Corbera, molt prop del portal de la Església de dita vila, véu ell, dit testimoni, que Antoni Pons exia per lo portal de dita vila ý encontinent ja véu que lo justícia arremeté ad aquell dient que·s tinguera al rey. Ý véu que·l regonegué, ý li llevà les armes que portava, ý li manà que a pena de cinquanta lliures se n'anàs a sa casa, ý qu'ell obehí al dit manament ý se n'anà. Ý en ço aplegà hon estava lo dit justícia ell, dit testimoni, ý véu que lo dit Guillem Seguer, encontinent que lo dit justícia conegué al dit Pons ý li féu dit manament, pegà a fugir ý se afferrà ab les anelles de la porta de la església. Ý que, axí mateix, véu que lo dit justícia procurà veure si podia traure de allí al dit Guillem Seguer. I trobant-se allí lo rector de dita vila dix al dit justícia que su merced no tenia que fer força en traure de allí hon estava lo dit Seguer per ço que aquell estava en la església. Ý preguntant ell, dit testimoni, que podia ser aquell espectacle li dixeren que lo dit Antoni Pons ý lo dit Guillem Seguer havien tengut en la marjal certes paraules per una aygua, ý que en açò ell, dit testimoni, se n'anà a sa casa. E çò dix saber ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectura, etcètera. E com no sabés escriure féu lo senyal de la [san]ta creu de sa pròpria mà: VII 1631, febrer, 25 - 1631, març, 31"> AMAR, II, 1, 11, Doc. 11"> 1631"> Informatió de testimonis ex officio rebuda en la vila de Albalat sobre la mort de Miquel Mansano de Algemesí. 1"> Anno a Nativitate Domini millessimo sexcentessimo trigessimo primo, die vero intitulado vigessimo quinto mensis february. Blay Novell, justícia en lo present any de la pesent vila de Albalat, ensemps ab Anthoni Sancho, notari, en

lo lloch ý per lo seu scrivà i de la sua cort, ý Pedro Durban, ministre, i ab molta gent ab aquests que l'acompanyaven, perçonalment accedí per lo camí dit de la Travesa, que·s va al lloch de Çueca. Ý com fonch en lo caminàs dit de la partida de Seguereny, en la pròpria senda prima del terme de dita vila, trobà un homenot, lo cadàver [de] lo qual féu regonéxer i mirar. Ý lo dit Pedro Durban, son ministre, i trobà aquell que tenia una escopetada prop de l'ull de la galta esquerre, ab dos forats en dita galta, ý prop del dit ull, de la qual li hixqué molta sanch. Vestit ab un vestit de drap de ull de perdiu, ço és capa, balons i un capotillo guarnit, casi nou, ý unes calses blanques, ý sabates, ý un sonbrero apartat del dit cadàver, foradat. Ý regonexent les bochaches dels dits balons trobà un mocador, una coxinera vella de llens ý una poca de seda de colàs ý un didal de sastre. Ý encontinent féu portar aquest a la present vila, i lo acomanà a casa un [...] bera de totes les quals coses requerí lo dit justícia, etcètera. Actum en lo dit caminàs, etcètera. Presents de testimonis foren Guillem Vilatà ý Vicent Soler, llauradors, de dita vila de Albalat habitadors. Informatio ex officio, etcètera. Dicto die Sebastià Pedrer, cadirer, de la vila de Algemesí habitador, atrobat de present en la present vila de Albalat, de edad que dix ser de trenta_quatre anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, en mà e poder de Blay Novell, justícia de la vila de Albalat, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir ell, testimoni, que trobant-se en lo dia de hui en la present vila de Albalat, i sentint que havien trobat un home mort en lo terme de dita vila, ý per relasió de un pobre que havia vengut del lloch de Çueca ý l'avia vist en una senda estés, véu que lo llochtinent del justícia de dita vila feia molta gent per a anar hà veure lo que era. Anà i l'acompanyà fins que trobaren l'ome mort, ý véu que era la perçona de Miquel Mansano, de la vila de Algemesí. Dix-ho saber per haver-lo praticat i coné[x]er també lo vestits que portava de color de ull de perdiu. Lo qual véu portar a la dita vila i també véu que tenia una escopetada en la cara esquerre, prop de l'ull, i dos forats de les altres galtes. E açò dix saber ý lo que té dit desús. Encara que·s veritat que véu que·s feren moltes diligències de arrebato, i que seria posible un padastre de la sua promesa lo hagués fet matar. Fuit sibi lectura, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: Dicto die Blay Selma, llaurador, de la vila de Algemesí habitador, de present atrobat

en la vila de Albalat, de edad que dix ser de vint_i_dos anys, testimoni qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que sab ý pot dir és que en lo dia de hui, trobant-se en dita vila, sentí que·s deia que un pobre havia dit que havia trobat un home mort allà en lo camí. Ý que encontinent diu ell, dit testimoni, que véu que lo llochtinent de justícia feia molta gent, i ell tanbé lo acompanyà. Ý véu que aquell anà ab molta gent ý son ministre, allà a hon veyen estava l'ome mort, ý quant fonch a un caminàs que dihuen los de la vila lo Caminàs de Seguereny, trobaren un cadàver eo home mort, i enterrogat per lo dit llochtinent de justícia que si·l conexia dix que era la perçona de Miquel Mansano, de Algemesí, dix-ho saber per haver-lo tractat i conéxer lo vestit tanbé. I dient-li què seria la causa, o per què lo haurien pogut matar, dix que si ja era ý que havia casat a desgust de un padastre que tenia lo dit Mansano, i que era un home de mala vida i fama ý de ma[l]es companyies ý que casant-se li llevava la hasienda. I axí, seria posible que per e[xa] malícia ho hagués fet, que no podia creure que fos altra cosa. Ý que havia hohit dir que no li tenia molt bona voluntat, ans bé deien en Alge[me]sí que li tenia rincor per lo casam[e]nt. I que axí mateix se feren moltes diligències de arrebatos i los officials ab molta gent véu anar a dar volta per lo terme. E açò dix saber per lo que té dit desús. Fuit sibi lectura, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Dicto die Lo justícia de la present vila de Albalat, etcètera, provehí que lo dit cadàver sia lliurat a eclesiàstica sepultura ý aquell sia soterrat en lo fosar de la parrochial de dita vila. Actum est. Testes cuius rei Dicto die Guillem Vilatà, rajoler, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix ser de cinquanta_dos anys poch més o menys, testimoni qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, testimoni, que lo que pot dir és que en lo dia de hui encontrà [...] Dicto die Lluch Corbera, espardenyer, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix ser de trenta ý sis anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera.

E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que en lo dia de hui arribà un pobre a la sua porta demanant caritat, la qual té prop del portal dit de la Sglésia a la part de fora. I li digué que havia trobat en lo camí dit de la Travesa, a la que exien del terme de dita vila, com qui va al lloch de Sueca, i en dret en unes vinyes que recahuen en dit terme, dos hòmens de bona estatura ab ses escopetes caminant, a més que dexàs tots mig parguesen quiets, i li digueren que si anava Albalat que digués que en lo camí í avia un home [mo]rt. Caminant ab molta presa i quant fonch lo dit pobre ja que se hacostava p[r]o[p] de la horta ý en lo camí, trobà un home mort, que és lo que li avien dit los dos hòmens que encontrà en dit camí, los quals com té ja dit, diu que li digué a ell, testimoni, que eren de [g]ran estatura de cos, ab moltes escopetes d[..]axen i molt desbalixats. I encontinent ell, testimoni, vista la relació del pobre procurà de fer anar al pobre en sa companyia per a que fes exa relació al justícia, lo qual era fora. Ý axí, hanaren en busca del llochtinent. I lo pobre li cont[à] lo que desús se ha dit, i està refferit. Ý sellavors lo dit lochtinent prengué molta gent en sa companyia i ell, testimoni, tanbé lo hacompanyà, i anaren seguint la senda de la Travesa fins que trobaren lo cadàver. Lo qual lo trobaren en un caminàs dit de Seguereny. I lo dit llochtinent de justícia el féu regonéixer per son ministre, ý trobà que tenia dos forats de escopetada prop de l'ull de la galta esquera. I axí mateix, véu que li trobaven en les bojaques dels saragüells una coxineta, un didal de sastre, ab unes masanetes de colors ý unes lligues verdes de seda. I axí mateix, diu ell, dit testimoni, que anant ab lo dit llochtinent de justícia allí a hon estava l'omenot mort encontraren a Glaudi i Mateu, llensers de la vila de Alsira, los quals digueren al dit llochtinent de justícia i a tots los que anaven en sa compa[n]yia que [h]avien encontrat dos hòmens en lo camí de la Travesa que anav[e]n devés Sueca molt caminant, i véu que·s pasa[r]en dient-los que·s parasen. I tement aquells no·[l]s volguesen matar volgueren alçar-se les cavalcadures. Ý ells los digueren que si anaven Albalat que diguesen al justícia que en lo camí de la Travesa í havia un homenot mort, los quals dixeren que portaven moltes escopetes tots desbalisats, i molt acaminant devés Sueca. I ells, sellavors, feren sa via devés Albalat i trobaren en lo camí l'ome mort, dient també que eren hòmens de bona estatura. I tornant a la relació que féu lo pobre a ell, dit testimoni, que a son paréxer eren hòmens, los que encontrà en lo camí i que li digueren de l'home mort, que eren catalans, conforme lo modo d'ells i la estatura ý males cares. Ý que encontinent, també véu que los dits llochtinent ý justícia feren moltes diligències de tocar arrebato, despachant arrebatos, ý sercar ab molta gent tot lo terme, i que no sab altra cosa. Fuit sibi lectura. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu:

Dicto die Matheu Forcada, llenser, de la vila de Alsira habitador, atrobat al present en la vila de Albalat, [de] [edad] que dix ser de 28 anys poch més o menys, qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, testimoni, que lo que pot dir ý testifi[car] és que en lo dia de hui que serien dos hores de vesprada poch més o menys venint en companyia de Glaudi R[um]bau, llenser de la vila de Alsira, prop del lloch de Sueca, [...] present vila de Albalat, ý per lo camí que dihuen de [la] Travesa, a la que foren al darrer molló al cap del terme de la present vila véu venir dos hòmens abrigats en ses capes, de bona estatura i de mijana edad, vestits de pardo, als quals no conegué. I a la que arribaren a ell, dit testimoni, i a son companyó digueren que·s parasen. I ell i lo dit Glaudi se pararen, als quals digueren que quan serien prop de l'altre molló per la matei[x]a senda, com qui va devés dita vila, veuran un home mort, i que tinguesen conte les cavalcadures, no se·ls espantàs, i que havisasen al justícia de Albalat. I sellavors véu ell, dit testimoni, que los dits dos hòmens feren sa via per dita senda devés de Sueca. Ý ell, dit testimoni, i lo dit Glaudi, son companyó, feren son camí tanbé devés de la present vila. I quant foren prop del molló, que era lo puesto hà hon dixeren havien de trobar l'omenot, trobaren aquell estés en dita senda, mort i [ja] [f]ret. I ell, dit testimoni, i lo dit Glaudi, son companyó, se baxaren de les cavalcadures per veure si·l conexerien, alsant-li lo cap, i com veren que ja estava mort ý maltractat lo deixaren [es]tar ý no·l conegueren. I sellavors ell, dit testimoni, ý lo dit son companyó pujaren a cavall i feren sa via venint devés la present vila per a dar notícia al justícia de aquella de lo que pasava; [ý] [quant] [fonch] ans de harribar a dita vila encontraren lo llochtinent de justícia, ab molta gent, dient que tenien notícia que í avia un home mort; ý ell, dit testimoni, li dix que sí, que ell i lo dit Glaudi lo havien vist que stava prop del primer molló, dient-li lo que·ls havien dit los dos hòmens que havien encontrat, i que feien conte de donar-ne avís encontinent que fosen en Albalat al justícia de aquella. E açò [dix] saber ý lo que té dit desús, ý no altra, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E com sabés scriure posà así lo seu nom següent: [rubricat]: Matheu Forcada Dicto die Glaudi Rumbau, llenser, de la vila de Alzira habitador, atrobat en Albalat, de edad que dix ser de 41 anys poch més o menys, testimoni qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera.

Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir ý testificar és que en lo dia de hui, que serien entre una [ý] [d]os [h]ores [de] la vesprada poch més o menys, venint ell, testimoni, al compan[y]ia de Mateu Forcada, tanbé llenser, per lo camí dit de la Travesa del lloch de Sueca, a la present vila de Albalat, encontrà més [...] de l'últim molló que stà al cap del terme de dita vila, en dita senda, dos hòmens, los quals no·ls conegué, de bona estatura, vestits de pardo, ab ses capes abrigats. I aquells li digué a ell, dit testimoni, i al dit son companyó que·s parasen, ý ell, testimoni, tement no·ls volguesen matar volgué alçar del rosí que hanava a cavall. Ý ells [los] digué que si anaven Albalat, que en lo camí trobarien un home mort que auria cosa de una hora que seria mort, que donasen notícia al justícia. Ý ell, testimoni, tingué conte ý sempre véu que hanaven per dita senda devés Sueca a hun cap tirat. I quant fonch ell, testimoni, así devés la present vila junt de l'altre molló que stà al principi i vora dit camí que dihuen de la Travesa, en un caminàs, trobaren l'ome mort, abocat. Ý ell, testimoni, se apeà per veure si·l conexeria, ý el girà i no·l conegué. Sols véu allí molta sanch en dit camí. Ý sellavors ell, testimoni, ý lo dit Mateu Forcada feren son camí devés Albalat, i a la que foren casi ja prop de dita vila encontrà lo llochtinent de justícia ab molta gent en sa companyia, al qual li digueren ell, testimoni, i lo dit Mateu, com havien encontrat dos hòmens que·ls havien dit y havia un home mort i que stava en un caminàs en terra, abocat, i que no·l [co]negueren, dient-los també que auria cosa de una hora que l'aurien mort. I ell, testimoni, i lo dit Mateu son companyó, feren sa via devés dita, vila i que véu que la justícia féu fer moltes diligències de arrebatos i altres coses sem[b]lants. E açò ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com sabés scriure posà así lo seu nom següent: [rubricat]: Claudio Rumbaud Die ·XXII· mensis marcii anno ·MDCXXXI· Joan Camps, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de trenta_quatre anys poch més o menys, testimoni, etcètera, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir ell, dit testimoni, ý testificar és que en dies arrere, llaurant ell, dit testimoni, p[e]r a Jaume Marc, menor, de dita vila en una vinya que stà en la partida de la Closa prop del camí real, que va al lloch de Çueca, ý estant ell, dit testimoni, gitat ý recolsat a lo raser de un molló que ja a la vora de dit [camí] que [és] lo cap del terme de dita vila, ý

dinant, que serien diu ell, dit testimoni, cosa de dotze ores de migdia poch més o menys, véu venir a dos òmens per dit cam[í] real sercant esparechs, que la hú es diu tal Do[m]ingo, de natió aragonès, treballador que l'à [vi]st treballar en dita vila, de llaurador, molts dies per a fadrí Sevil, ý lo altre que anava en companyia de aquell diu que no·l conegué. I ell, dit testimoni, sentí que parlaven aquells per ço que no havien arribat encara hon estava [e]ll, dit testimoni, ý encontinent ell, dit testimoni, se alsà ý véu que parlaven en un pobre. Ý en dit camí real ý molló prop de a hon estava ell, dit testimoni. Ý sellavors lo dit Domingo li digué a ell, dit testimoni, estes paraules: "Ola Joan, ¿no ves que dize este buen ombre, que a encontrado un ombre viejo allà al cano como quien va a Sueca, que allà serca de un mollón ý serca de unas ygueras allavan un hombre muerto ý que avisase al justicia de Albalat?". Ý encontinent ell, dit testimoni, ý los dits Domingo ý companyó de aquell ý lo pobre, tots de companyia anaren fins a un altre molló que stà al camí de la Travesa, travesant per una vinya que és de un particular de Çueca, pensant que estava lo dit mort prop de aquell molló, los quals lo buscaren per a all[í] prop del molló ý no veuen ninguna cosa. Ý estant en açò arribà Blay Selma, de la vila de Algemezí, que venia devés Çueca per lo camí dit de la Trav[e]sa ab uns espàrechs ý unes alforges al coll. Ý esta[nt] com e[st]aven tots de companyia ý lo dit Selma, véu venir ell, dit testimoni, ý tots los demés que estaven en companyia a un home a cavall, en una cavalcadura, per la senda dita de la Travesa que s'encaminava devés Çueca. Ý coneixent ell, [di]t testimoni, que era hú que·s diu Antoni Cabanes que hui està nou poblador en lo lloch de Catadau li digué: "Què és això Antoni?", ni a hon venia. Ý lo dit Cabanes li respongué que anava a Çueca a comprar mija càrrega de arròs blanch. Ý sellavors ell, dit testimoni, li digué: "No véu que diu aquest bon ome que à encontrat un ome vell allà al cano, com qui va a Çueca ý li ha dit que ha vist un ome mort prop de un molló que y à unes figueres allí a prop?, ý nosaltros som venguts así a est molló per veure si estava assí lo ome mort ý no avem vist res". Ý lo dit Cabanes digué a ell, dit testimoni, ý en presèntia de tots los demés [dit]s, que a l'altre molló prop de una heretat de Antoni Castelló, en lo camí, ha vist lo ome mort ý que no·l conegué ý axí no es volgué aturar, sinó fer sa via al dit lloch de Çueca. Ý sellavors ell, dit testimoni, tement, com se havia dexat allà a hon llaurava lo parell de les mules ý la roba, no li furtasen alguna mula o la capa que tenia allí se·n tornà. Ý véu que lo dit Domingo ý lo dit son companyó ý lo dit Cabanes feren via devés Çueca. Ý lo p[ob]re, véu que se encaminava devés de Albalat [p]er a la senda dita de la Travesa, ý ell, dit testimoni, proseguí sa llaura fins a sol post, que véu venir a [Andreu] Soler, per lo camí real, llaurador de dita vila. Ý ell, dit testimoni, li digué que de a hon venia, ý ell li respongué que de Çueca de portar lo arrebato, per ço que hui havien atrobat

al Mançano de Algemezí. Ý sellavors ell, dit testimoni, ý lo dit [Soler] se·n vingueren a casa. E açò dix saber ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectura, etcètera. E com no sabés escriure fermà assí lo s[eny]al de la santa creu de sa pròpria mà: + Die ·XXXI· mensis marsii anno ·MDCXXXI· Domigo Mediavilla, de natió aragonés, llaurador, de la ciudad de Balbastro, regne de Aragó, de present atrobat en la present vila, de hedad que dix ser de vint_ý_dos anys poch més o menys, testimoni qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir ý testificar ell, dit testimoni, és que anant per lo camí real, com qui va devés Çueca, en companyia de un altre fadrí que no·l conexia si no és de vista, sercant los dos espàrechs ý la que foren a l'últim molló que stà al costat del camí real, prop de una vinya de Jaume Mars, llaurador de dita vila, encontraren en Joan Camps, lo qual sab ell, testimoni, que llaurava allí en dita vin[ya] per ço que véu allí a prop un parell de mules menja[nt]. Ý estant-se saludant los uns al[s] altres arribà un pobre home que venia a paréixer de ell, dit testimoni, del lloch de Çueca, als quals los saludà ý·ls dix que avia encontrat en lo camí real, ja vora Çueca ab un ome [...] ý que li havia dit que prop de un molló havia vist un home [m]ort en la senda. Ý sellavors diu ell, dit testimoni, que los dix lo dit Camps: "Anem fins al molló ý veurem si trobarem lo ome mort". Ý axí, encontinent ell, dit testimoni, son companyó, lo pobre ý lo dit [Cam]ps, tots de companyia, travesaren per una vinya que ix defront l'altre molló que stà en lo camí de la Travesa. Ý arribats que foren tots de companyia al dit molló que és lo últim que·s va devés Çueca, sercaren per allí alrededor del molló per veure si trobarien lo ome mort que·l pobre els havia dit. Ý no·l trobaren, ý axí ell, dit testimoni, ý son companyó ý lo dit Cam[p]s se·n tornaren tots de companyia allà hon llaurava lo dit Camps al qual lo dexaren allí. Ý [ell], dit testimoni, ý son companyó proseguiren son camí per dit caminàs devés lo lloch de Çueca ý sercant espàrechs a veure si trobarien sa bona com en efecte ja enans los sercaven en dit camí real, ans de encontrar-se en lo dit Camps; ý lo dit pobre, diu ell, dit testimoni, que vingué, se n'anà des[p]edint-se de ells del dit molló ý per la senda dita de la Travesa devés la present vila. E açò dix saber ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: +

VIII (i) 1631, setembre, 23 -1631, novembre, 28"> AMAR, II, 1, 11, Doc. 12"> 1631"> Informatió ex officio rebu[d]a [e]n la present vila de Albalat per lo justícia de aquella sobre la mort de Bernat de la Mar[q]ueba de dita vila. 1631"> Anno a Nativitate Domini millo sexentessimo tricessimo primo, die vero intitulato vigessimo tertio mensis septembris, Berthomeu Vilaraza, jurat segon de la present vila de Albalat en lo present any, regent lo bastó del justícia per absència del justícia de dita vila, ý per qu[a]nt lo llochtinent del justícia era ab molta gent a regonéixer ý fer diligènties per lo terme de dita vila per la mort de Bernat de la Marqueba, de natió francessa, que en lo dia de hui se té notíçia lo à mort Pere Ròbio, resident en dita vila. Lo qual accedí perçonalment ensemps ab Antoni Sancho, notari, assessor ordinari del dit justícia, ý de Pere Ferrer, notari, escrivà de la cort del dit justícia ý Hieroni Cortés, son ministre, a huna vinya situada ý possada en lo terme de dita vila, en la partida dels Campassos, que és pròpria de Joanagna Ribera ý de Ribera, muller de Jaume Ribera, òlim de dita vila ý ara resident en la ciutat de València; en la qual fonch atrobat un cadàver occís lo qual és estat regonegut per lo dit Hieroni Cortés, ministre de dita vila, en lo qual foren atrobades dos punyalades tan solament, ço és, la huna damunt de la espal·la dreta ý l'altra d[a]munt de la espal·la esqu[e]rra, ý una corretj[a] ý una ba[yna] de punyal all[à] [p]rop de [di]t cadàver. Lo qua[l] cadàver fonch cridat per dit menistre per tres vegades, nomenant-lo per son nom, cridant-lo: "Bernat, Bernat de la Marqueba, Bernat". Ý aquell no respongué, ý demés diligències que en semblants actes de cadàver se solen fer ý continuen fent. Requerint de totes les sobredites cosses féu relàs acte publich per haver-ne memòria en lo esdevenidor. Lo qual per lo dit Pere Ferrer, notari, escrivà de la dita cort, fonch rebut en lo dia, mes, e lloch ý any desús dits, essent pressents per testimonis a totes les dites cosses Antoni Sancho, notari, menor dies, ý Arnau de la Casa, llaurador, habitadors de dita vila, atrobats en dita vinya hon dit cadàver fonch atrobat. Dicto die Anthoni Sancho, llochtinent de justíçia de la present vila de Albalat per absència de aquell, ensemps ab Antoni Sancho, notari, seu ordinari assessor, ý de Pere Ferrer, notari i escrivà de la cort de [a]quell, juntament ab son ministre, accedí a la casa de Jaume Borràs a hon sol estar ý habitar Pere Ròbio, llaurador de dita vila, axí per a capturar aquell com per a fer escriptió de béns. Ý essent en la qual fonch, per dit ministre, interrogada la

muller del dit Pere Rúbio que a hon era lo dit seu marit. La qual respongu[é] plorant que tallaria verema a Beltran Basinach, de dita vila, ý no res menys. Fonch reconeguda de dita casa per dit ministre per haver alguns béns mobles que podien escriure, ý en aquella no foren atrobats béns ninguns. E axí la cort se·n tornà en blanch. Actum in dicta domo. Testes Miquel Cieza ý Miquel Soler, llauradors, habitadors de dita vila. Dicto die Joan de Sos, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de trenta_ý_sinch anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist, en mà e poder del dit Antoni Sancho, llochtinén de justíçia de dita vila en lo present any, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot ý testificar és que en lo dia de hui, serien entre dos ý tres hores de la vesprada, poch més o menys, [est]ant ell, dit testimoni, tallant raïms per a Beltran Basinach en la vinya de Joagna Ribera, muller de Jaume Ribera, situada en lo terme de dita vila, en la partida dels Campassos, en companyia de Miquel Rosell ý de Pere Rúbio, llauradors de dita vila, véu que lo dit Pere Rúbio ý Bernat de la Marqueba, que tirava verema ab dos mules del dit Beltran, que tingueren unes paraules sobre lo carregar de dita verema. Ý com ell, dit testimoni, véu que no era cosa de consideratió proseguí tallant verema. Ý véu lo dit Pere Rúbio que també tallava verema ý de allí a cosa de mig quart de ora, estant ell, dit testimoni, adobant una de les cavalcadures per a haver de carregar dita verema, véu que lo dit Bernat de la Marqueba estava en un punyal tirat en les mans ý que arremeté al dit Pere Rúbio. Ý encontinent ell, dit testimoni, corregué allà per a haver-los de despartir, per ço que stava apartat de aquells algun tant. Ý ja véu a lo dit Pere Rúbio nafrat. Ý volent ell, testimoni, abrasar-se ab lo dit Pere Rúbio no·l pogué tenir per ço que és ome jove ý de forces ý ell, dit testimoni, està mal. Véu que lo dit Pere Rúbio ja li havia pres lo punyal al dit Bernat de la Marqueba, ab lo qual li pegà les punyalades que li foren atrobades al dit Bernat de la Marqueba. Ý encontinent véu que lo dit Rúbio pugà a cavall ab un rosí que tenia ý pegà a fugir, lo qual té notíçia que està pres en lo lloch de Çueca, ý per un altre sab ell, dit testimoni, com lo dit llochtinent de justícia ý lo dit Vilaraza, jurat, feren moltes e grans diligències de fer tocar la campana, fer arrebatos, ý regonéixer lo terme de dita vila. E açò dix saber ý no altra cosa, etcètera. Injunctum, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés escriure fermà la present creu de sa pròpria mà: +

Dicto die Miquel Rosell, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de cinquanta_sinch anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ell, dit testimoni, que en lo dia de hui estava tallant verema per a Beltran Basinach, llaurador de dita vila, que serien cosa de dos a tres ores poch [més] [o] [menys] de la vesprada, en companyia de Joan de Sos ý Pere Rúbio de dita vila, en una vinya que té lo dit Basinach a partir de la muller de Jaume Ribera en lo terme de dita vila, partida dels Campasos, véu a Bernat de la Marqueba que staven renyint, tenint lo dit Bernat de la Marqueba un punyal tirat en les mans. Ý ell, dit testimoni, procurà de córrer allà com tot efecte corregu[é] allà per a despartir-los. Ý al temps que arribà trobà lo dit Bernat en terra, llansant molta sanch. Que com ell, dit testimoni, estava molt apartat de aquells ý per més corregué no pogué remediar, no sentí paraules que tingueren per ço que·s diu de orella, sols véu al dit Joan de Bonasos que procurava departir-los. Ý no pogué per ço que aquell està mal ý lo dit Rúbio és ome jove ý de forçes. Ý véu que aquell havia ja puga[t] a cavall en un rosí que tenia allí seu propi. Ý véu al dit Bernat de la Marqueba ab molta sanch. Ý encontinent véu ell, dit testimoni, que [axí] lo dit lloctinent de justícia com lo dit Vilaraza, jurat, àn fet moltes diligències en regonéixer l'ome ý fer altres diligències necessàries ý que en semblants se acostumen a fer. E açò dix saber ý no altra cosa, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera.Injunctum, etcètera. E com no sabés escriure fermà la present creu de sa mà: + Dicto die Arnau de la Casa, de natió francessa, llaurador, habitador de la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de trenta_sis anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir ý testificar és que en lo dia de hui, que serien entre una ý dos ores, poch més o menys, de la vesprada venint de la marjal de dita vila de veure lo arròs, anà a la vinya de Joagna Ribera, muller de Jaume Ribera, la qual està en la partida dels Campassos, terme de dita vila, per a collir vinya de raïm, per ço que Beltran Basinach, de dita vila, qui té a partir dita vinya, li havia dit que anàs a cullir un poch de raïm per menjar a sa casa, per ço que ja veremava. Ý a la que ell, dit testimoni, fonch en dita vinya trobà a Pere Rubio, Joan de Sos ý Miquel Rosell que staven tallant verema per al dit Basinach.

Ýde allí a un ratto que ell, dit testimoni, agué aplegat a dita vinya véu a Bernat de la [M]arq[u]eba que venia ab dos mules del dit Basinach, lo qual tirava la verema de dita vinya a la dita e present vila per al dit Beltran Basinach. Ý encontinent que lo dit Bernat de la Marqueba aplegà a la vinya ab dites mules, dix al dit Pere Rúbio: "Pere, ajudau-me a carregar la verema que la una mula és guinyosa ý no vol estar queda al carregar". Al qual respongué lo dit Rúbio que ell que tirava la verema que es carregàs, perquè ell no volia destorbar-se de sa faena. Ý que ad açò lo dit Bernat de la Marqueba li respongué una paraula de mala criança al dit Ròbio. Ý com ell, dit testimoni, ý los demés que staven allí conexien que los dits Rúbio ý Bernat de la Marqueba tenien molt gran amistat, pensaren que tals paraules devien de ser en chacota ý axí no·s posaren a benavenir-los, sols lo dit Pere Rúbio véu ell, dit testimoni, que li dix: "Apartau-vos, anau". Ý partant-se ell, dit testimoni, véu que tirà un coltell devés hon estava lo dit Bernat de la Marqueba ý que pegà prop de a hon aquell estava. Ý que estant en ço véu que la mula guinyosa que no volia estar queda quant la carregaven, que aquella pegà fugir ý es desvià un poch, ý que lo dit Pere Rúbio proseguí tallant sa verema. Ý que lo dit Bernat de la Marqueba anà a portar la dita mula se li havia desviat, sens parlar-se aquells més paraula. Ý que stant ell, dit testimoni, descuydat, sentí un colp ý ad açò un gran crit dient: "A! que me à mort!". Ý véu que lo dit Bernat de la Marqueba tenia un punyal en les mans ý lo dit Pere Rúbio sens arma ninguna, exint-li molta sanch per los pits. Ý encontinent ell, dit testimoni, procurà de abrasar-se del dit Bernat de la Marqueba. Ý los demés que staven allí del dit Pere Rúbio, per ço que aquells estaven abrasats. Ý que no podent-los venir ad aquells lo dit Pere Rúbio li llensà lo punyal al dit Bernat de la Marqueba, ý escapant-se de les mans de ell, dit testimoni, ý dels demés a pochs passos, de hon estava lo dit testimoni alcansà lo dit Rúbio al dit Bernat de la Marqueba. Ý que véu que li pegà una espenta ý que lo dit Bernat de la Marqueba caygué en terra ý li pegà ab lo seu punyal mateix que li havia clavat dos punyalades per la esquena, ý·l dexà allí mort que sols li sentien demanar confessió. Ý que ell, dit testimoni, procurà de fer més del que pogué per sa part, per ço que stava malalt, ý que fonch tan prompte lo pegar-li lo dit Rúbio que no pogué remediar ninguna manera. Ý que a la que aplegà a hon lo dit Bernat de la Marqueba havia caygut, ja aquell era mort. Ý véu, axí mateix, que lo dit Rúbio encontinent pugà en un rosí que tenia allí a cavall, també molt nafrat, ý exint-li molta sanch dels pits, ý se·n fuixqué devés la margal. Ý que troban-se allí Antoni Pons anà a la present vila corrent avisar al justícia. Ý que de allí a un ratto véu que Antoni Sancho, llochtinent de justícia, vingué ab molta gent ý se n'anà devés a hon lo dit Pere Rúbio se n'avia anat per a veure si podia capturar aquell. Ý de allí un ratto vingué Berthomeu Vilaraza, jurat, ab lo assessor ý escrivà, ý reberen lo acte de les nafres del mort. Ý que véu possaren aquell damunt una cavalcadura ý lo portaren a la present vila, manant-li també a ell, dit testimoni, anàs ab sa companyia a dita vila, dexant lo dit Bernat de la Marqueba mort en sa casa. que sentí tocar arrebato, ý que véu que axí lo dit llochtinent com lo dit jurat feren moltes diligències ab molta gent. E açò ý no altra cosa, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera.Injunctum, etcètera.

E com no sabés escriure féu lo senyal de la santa creu de sa pròpria mà: + Dicto die Anthoni Pons, mercader, de la present vila de Albalat habitador, de hedad que dix ser de trenta_ý_dos anys poch més o menys, testimoni que jurà, iuxta fori formant a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir que en lo dia de hui, estant davall de una figuera que té en una heretat, en la partida dels Campassos, terme de dita vila, en companyia de un son criat plegant unes figues li dix: "Senyor mire aquells veremadors que par que es burlen". Ell, dit testimoni, se alçà ý véu que també a son paréixer se estaven burlant, ý tornà a continuar plegant ses figues. Ý de allí a un momento ell, dit testimoni, es tornà a girar devés de dits veremadors ý véu que s'acasaven los uns al[s] altres. Ý ell, dit testimoni, encontinent corregué a veure lo que era ý véu que Pere Rúbio estava en un punyal tirat en les mans ý nafrat, per ço que li véu molta sanch per lo ventre. Ý axí mateix véu a Bernat de la Marqueba prop de aquell en terra, llanzant sanch per la boca. Ý dient ell, dit testimoni, al dit Pere Rúbio, encontinent que arribà allí, què avien tengut, respongué que lo dit Bernat de la Marqueba lo havia nafrat ý pegat a traytió. Ý que axí mateix sent ell, dit testimoni, que lo dit Bernat, estant com estava en terra, demanava: "Confessió, confessió". Ý ell, dit testimoni, encontinent pugà a cavall en un rosí que tenia allí ý donà avís al llochtinent de justícia de lo que pasava, per ço que lo justícia de la dita vila estava absent, donant també avís a un frare que stava en lloch del rector per a que anàs allà a veure lo que convindria fer. Ý axí mateix diu ell, dit testimoni, que lo dit llochtinent de justícia encontinent, tengut avís, ab molta gent, fa e va allà fent moltes diligències de arrebatos ý regonéixer lo terme ý fa les diligències que convenien fer. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera.Injunctum, etcètera. E com sabés escriure fermà de sa pròpria mà assí lo seu nom: [rubricat]: Antoni Pons Die ·XXIII· mensis novembris anno ·MDCXXXI· Blay Novell, justícia de la present vila de Albalat, aconsellat, etcètera, procedit que sia venut tant arròs roig, lo qual està en son poder com a béns de Pere Rúbio ý de Bernat de la Marqueba del qual se entregà per les morts perpetrades en les perçones de aquells per haver-se mort la hú a l'altre a punyalades, com consta ab les desús dites informations presses per mi dit justícia, ý ab lo acte del cadàver de la mort de la perçona del dit Pere Rúbio, possat al peu de dites informations per quant aquell morí de dites punyalades

en lo lloch de Çueca, s[e]gons en dit acte de cadàver és pus llargament contengut, ço és, tant quant arròs roig serà necessàr[ia] cascuna de les parts, per haver de pagar los gastos que [...] una part de arròs se hauran fet, [ço] [és] per segar, garbejar, batre, possar en bell ý tirar-lo a casa de dit justícia. Ý més per a pagar migerament les dos parts, en manà de aquelles la mitat dels gastos processals fets en les dites morts, perpetrades en les dites perçones de Bernat de la Marqueba ý lo dit Pere Rúbio, ý los gastos [que] [co]starà de traure lo acte de cadàver de [Pere] [Rúbio], qual se ha de anar a la ciutat de València per quant lo justícia criminal s'emportà aquell a la dita [ci]uta[t], [de] [València] per ser de aquella jurisdictió del dit lloch de Çueca, per lo qu[al se deu enviar perçona a qui se li deuran pagar dietes ý lo dret que costarà de traure lo dit acte de cadàver, los quals gastos de traure dit acte de cadàver tocaria a pagar a la part del dit Bernat de la Marqueba per haver mort al dit Pere Rúbio, ý que les quantitats se auran gastat en segar los dits arroços, sien lliurades a les perçones que han fet segar, garbejar, batre, ý possar en bell dits arroços, feta confessió per aquells del proc[e]hit ý venda que·s farà de dits arroços. Ý axí mateix la quantitat que costarà de traure lo acte de cadàver de Pere Rúbio, lo dit justícia se la puga deturar del [...] de l'arròs de Bernat de la Marqueba . Pro quibus, etcètera, instrumentum, etcètera. Justitie Curie Dicto die resultí, Hieroni Cortés, ministre ý c[orre]dor públich de la present cort haver corregut lo arròs roig com a béns de Pere Rúbio ý lo arròs roig de Bernat de la Marqueba, ý haver trobat dita en casi un cafís, trenta_ý_cinh reals ý sis dinés, lo qual dit a hordinat Jaume Sancho, llaurador de la present vila. Die ·XXVI· mensis novembris anno ·MDCXXXI· Lo justícia aconsellat, etcètera, vista la desús dita relatió [...] que córrega lo ministre ý corredor lo arròs [...] [Pe]re Rúbio ý Bernat de la Marqueba ab la dita donada per Jaume Sancho ý que si trobaran afor dita en aquell fassa lliurament del dit arròs al dit Jaume Sancho per los obs sobre dits en la precedent [...] pro quibus [...]. Justitie Curie Dictis die et anno resultí, ministre ý corredor públich de la present cort, ell haver corregut lo arròs roig com a béns de Pere Rúbio ý Bernat de la Marqueba ab la dita que ha donat Jaume Sancho de 35 reals, sis diners per cafís ý per no haver trobat un afor dita de la que tenia, dava lo dit Jaume Sancho deu sous, trenta_ý_sinch reals ý sis dinés per cafís, per haver fet va ý real lliurament al dit Sancho de una part de dos cafíços de arròs roig com a béns de

Bernat de la Marqueba ý de altra part de set cafiços com barçelles, com hà béns de Pere Rúbio a la dita rahó, ý pendre 35 reals, sis dinés per cafís per los obs conteguts en la primera provisió. Dictis die et anno Blay Novell, justícia de la present vila de Albalat, gratis confessa haver rebut de mans ý poder de Jaume Sancho, llaurador de dita vila, ço és de una part [...] vint_ý_[...] lliures, sis sous, ý per rahó de [...] nou barcelles de arròs. Ý de l'altra part set lliures per rahó de dos cafiços de arròs roig que en lo dia de hui se li han lliurat per cort, ço és, los set cafisos, [com] [a] béns de Pere Rúbio ý los dos cafiços com a béns [de] Bernat de la Marqueba, los quals se han venuts per los contenguts en la primera provisió a rahó de 35 reals ý sis lliures cafís que a dita rahó pren en sa cura los dits set cafiços, nou barcelles de arròs, vint_ý_set lliures [...] ý los dits dos cafiços prenen suma de set lliures, un sou, de les quals partides paga·l ministre per lo lliurament ý corredories quatre sous ý cinch dinés ý a l'escrivà per les continuations de provisions, relatió lliurament ý present confessió, onze sous ý quatre dinés, ý de mesurar lo dit arròs a un hom quatre sous ço és [...] ý los gastos resten bones en poder de dit justícia, de la part de Pere Rúbio, vint_ý_sis lliures, deu sous ý sis dines del dit Pere Rúbio ý sis lliures, set sous ý mig de Bernat de la Marqueba, rebent per los gastos en procura 4 sous. Et quia, etcètera, renuntio scienter, etcètera. Actum [in]Albalat, etcètera. Testes, Batiste Exea, fill de Baltazar, ý Jaume Talens, llauradors, habitadors de dita vila. Die ·XXVIII· mensis novembris anno ·MDCXXXI· Pere Thomàs, llaurador, habitador de la vila de Alzira, de present atrobat en la present vila de Albalat, gratis, etcètera, confessa haver agut ý rebut de mans ý poder de Blay Novell, justícia de la present vila de Albalat, de una part catorze llliures, tres sous reals de València [p]er los gastos de tirar lo arròs de Pere Rúbio, segar, garbejar, [batre], [possar] [en] bell, tirar-lo a casa lo justícia; ý de altra part huit reals castellans per los dits que paga el justícia per la asistència [qu'] en dit arròs los monstrà ab la desús dita tachació feta en dita cort per dit justícia, que tot pren en suma de 14 lliures, 19 sous reals de València, los quals reb de aquelles restants vint_ý_sis lliures, deu sous ý sis dinés, provehides de la venda del dit arròs del dit Pere Rúbio, lo qual estava en poder del dit justícia de les quals 26 lliures rellevades los dits 14"> sous, 19 dinés resten bones provehit de la venda de dit arròs, onze lliures,

onze sous ý sis dines en poder de dit justícia per aquell acreador que més dret tindrà en aquelles, et quia, etcètera, renuntio, etcètera. Actum in Albalat, etcètera. Testes, Pere Mars ý Jaume Mars, major, habitadors de dita vila. Dicto die Pere Ferrer, notari de la cort del justícia [de] la present vila de Albalat, gratis, confessa haver rebut de mans ý poder de Blay Novell, justícia de la present vila, de una part dos lliures, dos sous reals de València de aquelles restants onze lliures, onze sous ý [sis] dines, estan en poder de dit justícia del procehit de la venda de l'arròs com a béns de Pere Rúbio per la part dels gastos processals, acte de cadàver de Bernat de la Marqueba. Ý de altra part nou reals castellans de aquelles restants sis lliures, setze sous ý sis dinés per la part dels gastos processals tocants a la pa[rt] del d[i]t Bernat del procehit de l'arròs venut com a béns de aquell de los quals 11 lliures, 11 sous, 6 dinés rellavades dites dos lliures, dos sous, resten en poder de dit justícia com a béns del dit Pere Rúbio 9 lliures, 9 sous, ý axí mateix de les dites 6 lliures, 16"> sous, 6 dinés rellevans los desús dits nou reals castellans, resten bones en poder de dit justícia com a béns del dit Bernat de la Marqueba 5 lliures, 18"> sous, 6 dinés, les quals lo dit justícia mesura en son poder per aver de traure lo acte de cadàver, quantitat que tindrà de traure la demés en son poder, del dit Rubio està en la ciutat de València, ab què pagar lo que valdrà aquell per a la perçona que més dret tindrà en aquell, et quia, etcètera, renuntio, etcètera. Actum Albalat, etcètera. VIII (ii) Memòria dels gastos fets en lo arròs de Bernat de la Marqueba fets per Hieroni Ameller: Primo per assistir lo justícia dos dies, lo dia del garbejar ý lo dia del batre: 16 sous Ítem per fer camins de tirar lo arròs a casa lo justícia: 14 sous Ítem per huit òmens de segar en lo camp de Bernat de la Marqueba en la partida de Mudie, a rahó de sis reals, valen: 4 lliures 16 sous Ítem de traure les garbes al marge: 4 sous Ítem de traure lo hera y traure la brosa: 14 sous 7 lliures 4 sous Item garbejar 1 lliura

Ítem de batre per dos cavalcadures ý dos hòmens: 1 lliura 12 sous Ítem per do[s] hòmens ý un gich: 1 lliura Ítem un camí de mar a casa lo justícia ab dos bèsties: 3 sous 3 lliures 15 sous Memòria dels gastos se han fet per Hieroni Ameller en lo camp de arròs que tenia a miges Bernat de la Marqueba ab Joan Martí ab córs per la mitat dels gastos. Primo quatre ornes a rahó de sis reals per a segar: 2 lliures 8 sous Ítem lo dia del batre per dos òmens 1 lliura 3 lliures 8 sous Ítem de un camí de arròs, dos cavalcadures:4 sous 4 sous VIII (iii) Memòria dels gastos fets per Pere Thomàs en la creuament de l'arròs de Pere Rúbio, los quals són los següents: Primo per anar lo ministre a creuar lo dit arròs ý altres gastos es feren en la cort: 18 sous Ítem més lo primer dia per huit òmens: 2 lliures Ítem més per huit òmens segaren lo arròs de Pere Rúbio, a rahó de sis reals castellans, fan suma de: 4 lliures 16 sous Ítem garbejar dos hòmens ab dos mules: 1 lliura 8 sous Ítem un home ý un chiq traure garbes: 12 sous Ítem un ome per a [...] la gera per treballar dos ores 3 sous Ítem lo dia del batre, sis òmens ý dos cavalcadures ý un chiq per a tocar: 3 lliures 12 sous 10 lliures 17 sous Ítem per assitir lo justícia lo dia del batre a la era: 8 sous Ítem més lo seu de màdel banc per ço que no es féu bell la hera de tres hòmens: 1 lliura 4 sous Ítem l'assistència del justícia: 8 sous Ítem tres camins, dos hòmens ý dos mules tirar lo arròs de la era a casa lo justícia: 12 sous 2 lliures 12 sous

VIII (iv) Memòria dels gastos fets per Pere Thomàs en segar, garbejar, batre ý possar en bell lo arròs curat com a béns de Pere Rúbio. Primo per lo cruament de arròs lo notari ý los altres gastos se han fet en la cort: 18 sous Ítem per lo primer dia qu'anaven a segar huit òmens, los quals segaven sis i migdia: 2 lliures Ítem lo sendemà per sis òmens que segaren lo arròs que restava, a rahó de sis reales castellans, valen: 4 lliures 16 sous Ítem més per garbejar lo arròs dos hòmens ý dos cavalcadures 7 lliures 14 sous ý un hom de traure les garbes a la vora del marge: 1 lliura 18 sous Ítem més de seure la herada: 3 sous Ítem per lo dia del batre, sis òmens a rahó de mich reals castellans ý dos cavalcadures, quatre reals, ý un gich per a tocar: 3 lliures 12 sous Ítem per asistència del justícia dos dies: 16 sous Ítem més per lo sendemà del batre, per ço que no es féu bell la hereda, tres òmens, a rahó de quatre reals, valen: 1 lliura 4 sous Ítem més tres camins, dos 6 lliures 13 sous òmens ý dos cavalcadues de portar lo arròs de era a casa lo justícia: 12 sous 12 sous

IX 1634, febrer, 2 - 1634, febrer, 7"> AMAR, II, 1, 12, Doc. 11"> Mars1634"> Informatió ex officio rebuda en la present vila de Albalat sobre les coses en dita informatió contengudes per les bastonades que li pegaren a Joan Serra, de nació francés, criat de Jaume Mars, menor de dies, ý el nafraren en lo cap ý en la mà, ý no se à sabut qui foren los malfatans ý delinqüents del dit cas ý axí, etcètera, està fermat per Misser Arques, advocat fiscal del s[enyor] duc de Gandia. Justícia de la vila d'Albalat Scrivà: Anthoni Sancho, notari Informatió ex officio rebuda en la vila de Albalat en lo present any 1634 de orde ý provissió d'Antoni Claver, justícia de la dita ý present vila. Die secundo mensis februarii anno a Nativitate Domini ·MDCXXXIIII· Joan Serra, de nació francés, de la vila de Onbes, Principat de Comenje, de present atrobat en la present vila de Albalat, Ribera de Xúquer, de edad que dix ser de trenta anys poch més o menys, relant ý confessant, qui jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist, etcètera, en mans ý poder de Antoni Claver, justícia de la dita ý present vila d'Albalat en lo present any, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix q[u]e lo que pot dir ell, dit relant ý confessant, és que en lo dia de ahir, que seria la primera oratió de la nit, venint de llaurar per a Jaume Ma[rs], menor, llaurador de dita vila, son amo, ý a la que fonch defront de una era del dit son amo que stà en la rambla eo asagador de dita vila ý en lo camí que venia a casa li hixqueren dos hòmens ý sense dir-li res li comensaren a pegar-li de bastonades; ý que diu li hixqueren dos hòmens que a son parèixer eren de baixa statura ý jóvens ý que a la que li pegaren se posaren la capa a la cara; ý ell, dit relant ý confessant, vist que·l maltractaven en pegar-li, comensà ha cridar ab molts grans crits; ý los dos hòmens vist que cridava pegaren a fugir ý se n'anaren per una senda que travesa de la barca per mig del camp de Mateu Gilabert; i que com és foraster ý home que à pochs dies que stà en esta terra no pogué conéixer ni conegué qui e[r]en los hòmens, ni ha hohit dir qui són, de les quals bastonades; ý li hixqué molta sanch, nafrant-lo en lo cap i en la cama; ý ell, relant ý confessant,

se·n vingué a casa del dit son amo ý li contà com li avien hexit dos hòmens en lo camí de la Rambla ý li havien pegat de bastonades, que tanbé havia harribat lo dit Jaume Mars son amo, sellavors, de fora. Ý que Jaume Mars, major, diu li digué en dies arrere qu'era mosca de son amo, hamenassant-lo li daria de bastonades, ý que encara el faria tornar devés Catalunya que no veuria lo camí. E açò dix saber ý no altra cosa. Injunctum, etcèteraFuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Dicto die Francés Monreal, llochtinent de justícia de la present vila de Albalat, de dita vila habitador, de edad que dix ser de trenta_ý_quatre anys poch més o menys, testimoni qui jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir ell, dit testimoni, és que estos dies arrere, demanant a Jaume Mars, major de dies, de dita vila, uns dinés per rahó de uns clams que havien fet les mules d'aquell, al qual li digué que a hon les havien picades ý que en quina feratja o alfàs. Ý ell, dit testimoni, li respongué que en una ferraja de Jaume Mars, menor, son cosí, les hi avien picat ý que li parlàs si volia ý li faria franca la sua part. Ý encontinent dix ell, dit testimoni, que li respongué que ja sabia qui li avia picat les dues mules, que lo criat de Jaume Mars, son cosí, les havia picades ý que ell lo y pagaria molt bé amenasant-lo, malabejant i quexant-se del dit fadrí. Ý com ell, testimoni, ha vist que dins pochs dies aprés, ha vist que àn pegat al fadrí, criat del dit Jaume Mars, son cosí, pensa ý es presumix ý té per molt cert e indubitat que lo dit Jaume Mars, major, hauria pegat al fadrí criat del dit Mars, menor, o per medi d'ell li aurien pegat. E açò dix saber ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Dicto die Jaume Mars, menor de dies, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix ser de quarant[a]_ý_dos anys poch més o menys, testimoni qui jurà dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir ell, dit testimoni, ý testificar és que en lo dia de ahir seria ja tocada la primera oratió de prima nit, arribà a casa, ý quant fonch dins de aquella véu lo seu criat gitat en la cuina, ý que la muller de ell, dit testimoni, li estava mirant lo cap, posant-li vi en una nafra que aquell tenia en lo cap; ý demanant-li ell, dit testimoni, a la dita sa muller que què tenia

lo fadrí, li respongué que li avien hexit dos hòmens venint a casa, a la que fonch en lo camí de la Rambla eo asagador de dita vila ý que li avia dit que eren dos hòmens de baixa estatura ý jóvens. I ell, dit testimoni, lo entorrogà al dit son criat per sanear-se millor. Ý ell li respongué lo que la dita sa muller li avia dit. I demanant-li si acàs los conegué ý si sabia qui eren, li respongué que com hà poch que stà en esta terra no·ls ha conegut; ý enterrogant-lo més, dient-li si avia tengut algunes paraules en ningú, ý li dix ý respost que no havia tengut paraules en ninguna perçona si no fonch ab Jaume Mars, major de dies, de dita vila que en dies arrere li digué que lo dit Jaume Mars que era mosqueta de son amo ý que lo dit fadrí li respongué que ell no era home de exos tractes ý que miràs lo que deia. Ý lo dit testimoni procurà vist la severiat de la manera que stava nafrat de les bastonades de donar avís a Francés Monreal, llochtinent de justícia, al qual li contà lo del fadrí ý com lo y havien maltractat de bastonades. I ell, dit testimoni, ý lo dit llochtinent de justícia procuraren de exir ý rodaren la dita vila per veure si veurien algun[s] homes ý si trobaven cosa ni[n]guna ni home algú. E axí ell, dit testimoni, ý lo dit llochtinent se·n tornaren devés casa ý donà rahó al justícia. E açò dix saber ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Die tertio dictis mensis et anni Joan Durà, fill de Joan, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix ser de [...] relant ý confessant, qui jurà a Nostre Senyor Jesuchrist, etcètera, en mans ý poder de Antoni Claver, justícia de la dita ý present vila de Albalat, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat ell, dit relant ý confessant, que diga que qui l'à posat pres en les presons comunes de dita vila ý per què. E dix ell, dit relant ý confessant, que lo dit justícia lo à posat pres, en companyia del llochtinent, en les presons comunes de la present vila, però que no sab per què ni per quina rahó e causa. Fonch interrogat que diga si coneix al criat de Jaume Mars, menor, llaurador de dita vila, ý si sab qui li à pegat de bastonades. E dix que bé coneix al fadrí que stà en casa ý servici de Jaume Mars, menor, de vista, perquè jamay ha tengut tracte ab ell, ni menys sab qui li à pegat de bastonades. Fonch interrogat que diga que despús_ahir tocada la primera oratió de la nit, que a hon estava ý en compan[y]ia de qui estava. E dix que stava en casa de son pare Joan Durà a la primera oratió

despús_anit ý que stigué una estona en casa en compan[y]ia de sa ma[d]astra, ý que hisqué de casa ý se n'anà a l'hos[tal], a hon diu que stigué cosa de hora i mija. I en aprés se n'anà en compan[y]ia de Antoni Talens, ý estigueren en casa de Jaume Mars, major, a hon diu estigueren fins que serien cosa de deu hores de la nit. I de allí se n'anà a casa de Pere Carpi, a hon diu que ballaven, i en aprés se n'anà en compan[y]ia de Joan Talens, sego, a sa casa ý es gità, ý no hixqué fins al sendemà de matí. Ý no més, ni té que dir altra cosa més de lo que té dit ý respost. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: + Jhesus. Die 7 frebruarii 1634"> instructur amplius Arques, fisci advocatus [rubricat]. X 1636, febrer, 9 -1636, febrer, 10"> AMAR, II. 1. 13. Doc. 7"> 1636"> Informatió rebuda en la vila de Albalat, Ribera de Chúquer, de orde del justícia de aquella acerca de la punyalada pegaren a Pau [E]spelt, soldat de la companyia del capità Lloís Roca, ý no se à sabut qui à fet dit cas. Cort Justícia d'Albalat Scrivà: Anthoni Sancho, notari Informatió ex officio rebuda en la vila de Albalat, de orde ý provissió de Bertomeu Ribera, justícia de la present vila de Albalat, sobre les coses debaix scrites. Die ·VIIII· mensis february anno a Nativitate Domini ·MDCXXXVI· Pau Espelt, soldat de la [co]m[p]anyia del capità don Lloís Roca, cavaller de [la] vila de San Mateu, de present atrobat en la vila [de] Albalat de la Ribera de Xúquer, de edad que [dix] [s]er [de] vint_i_dos anys poch més o men[y]s, [r]elant ý confesant, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera.

E dix ell, dit relant ý confessant, que lo que pot dir és que exint de casa de Jaume Exea, que serien [8] hores de la nit, la qual està en la plasa de dita vila, a hon estava aloxat, ý venint devés de la casa de Antoni Castelló, carrer dret, véu que estava un home arrimat a la paret de la casa del dit Antoni Castelló, ý lo arremeté i li donà una punyalada en los lloms, a la part dreta, i que no conegué a la persona que li pegà dita punyalada. Ý que encontinent que·s sentí nafrat se n'an[à] a casa de Vicent Vivent, dient en dita casa que l'avien nafrat, e que en dita casa del dit Jaume Exea sols y havia ell, dit relant e confessant, Jaume Exea ý Geroni Romeu, sirurgià, que se havien dexat de sopar. E açò dix saber ý no altra, etcètera. Fuit sibi lectura, etcètera. E com no sabés scriure féu la senyal de la creu següent: + Die ·X· februarii 1636"> Jaume Exea, de la present vila de Albalat, de edad que dix ser de vint_i_dos anys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu dir veritat. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir que en la nit pr[ò]xime passada, que serien cosa de huit hores de la nit poch més o menys, estava en sa casa aloxat Pau Espelt, soldat, ý que sopà en sa companyia; ý que volent-se·n anar se eixí de casa lo dit Pau; li digué ell, dit testimoni, que no hisqués de casa que era tart; ý ab tot lo respongué que volia anar a veure lo seu capità ý que encontinent se·n tornaria; i que encontinent se n'hixqué de casa ý se n'anà. Ý de allí a un rato se n'hixqué ell, testimoni, de casa en companyia de Hieroni Romeu, sirurgià, que·s troba[va] meng[a]nt a tot lo desús dit ý en casa. A [la] [que] foren a defront de casa Ca[s]tel[l]ó [ve]ren que Vicent Vivent portava lo dit Pau Espelt, soldat, dient lo dit Vivent que lo havien nafrat. Ý asò dix saber ý no altra cosa. Fuit sibi lectum, etcètera. E com sabés scriure féu así lo seu nom següent: [rubricat]: Jaume Exea Dicto die Geroni Romeu, sirurgià de la present vila de Albalat, de edad que dix ser de trenta anys poch més menys, testimoni que jurà, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que estant en la nit pròxime pasada, que serien huit hores de la nit poch més o menys, en casa de Jaume Exea, de dita vila, véu allí a Pau Espelt, so[l]dat, que estava alloxat e [...] estant ell, dit testimoni, en casa, i que volent-se·n exir lo dit Pau, aprés de haver sopat, de casa, sentí que l[o] dit Jaume Exea li digué que no hixqués de

casa que ell estava de mala gana ý·s volia gitar tantost; i lo dit Pau, soldat, li respongué que sols volia anar a veure son capità i se·n tornaria encontinent. Ý el véu que se n'isqué de casa, i d'allí a un rato ell, dit testimoni, ý lo dit Jaume Exea hixqueren de casa, ý a la que foren defront de casa Antoni Castelló, carrer seguit, veren [V]icent Vivent que portava lo dit Pau Espelt, soldat, dient que lo havien nafrat; ý ell, testimoni, lo féu portar a sa casa i el regonegué ý li trobà una punyalada en los lloms, a la part dreta, que era com part. E açò dix saber i no altra cosa. Fuit sibi lectum, etcètera. E com sabés scriure posà así el seu nom següent: [rubricat]: Ger[o]n[i] R[o]m[e]u Dicto die Lo dit Pau Espelt, soldat, fonch interrogat que diga qui era l'ome que en la nit pròxime pasada li pegà la punyalada, en virtut del dit jurament que ja tenia prestat en mà e poder de Bertomeu Ribera, justícia de la present vila d'Albalat. E dix que exint de casa de Jaume Exea, que stà en la plasa de la present vila, a hon estava aloxat, a la que fonch vora casa Antoni Castelló véu un home arrimat a la paret, i que encontinent fonch en ell i que li digué que ha ho[n] tenia casa. Home que al present no·s recorda del nom de l'ome, ý ell, dit relant, li respongué que stava en lo altre carrer. Ý encontinent véu que li tirà una punyalada, dient-li: "Jau!", i que conegué molt bé ell, dit relant, l'ome qui era, que era un tal Ramires, criat de Joan Diego de Sueca, que en lo dia de [ahir] se burlaren uns soldats de la [sua] companyia ab ell, ý no sab ni pot dir altra c[o]sa. I que en dita vila no té de qui queixar-se, que ans bé, tots lo volen molt ý ha rebut moltes cortesies de tots los vehins de dita vila. Fuit sibi lectum. E com no sabés scriure féu de sa mà la creu següent: [rubricat]: Antoni Martorell + [rubricat]: Geroni Romeu XI 1637, gener, 14 -1637, febrer, 7"> AMAR, II, 1, 13, Doc. 8"> 1637"> Informatió de testimonis rebuda en la vila de Albalat de orde de Anthoni Sancho, justícia en lo present any de la vila d'Albalat de 1637.

De la rinya que tingué Joan Zevada, àlias Rubert, de nació francés, contra Berthomeu Vilarrassa per les penyores li avia fet traure per un clam que se li devia al dit Vilarrassa sent llochtinent del justícia. Lo qual se haveriguà ý benavingué, ý no passà havant la dita qüestió, ý axí ó fermà Joan Baptista de Valda, advocat fiscal del senyor Duch. 1637"> Cort Justícia de Albalat Scrivà: Anthoni Sancho, notari Informatió ex officio rebuda en la vila de Albalat sobre la differentia tingué Juan Ceveda, àlias Rubert, ab Berthomeu Vilarasa Die 14 januarii 1637"> Bertomeu Vilarasa, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix ser de cinquanta anys poch més o menys, relant ý confessant, qui jurà en mà e poder d'Anthoni Sancho, justícia de la present vila de Albalat, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit relant ý confessant, que en lo dia de hui que serien cosa de entre deu ý honse hores, ans de migdia, a la que fonch al cantó de la casa de la viuda de Francés Ribera encon[trà] ab Joan Ceveda, àlias Rubert, i aquell li digué a lo Vilarasa que li tornàs les penyores que li avia tret del clam sent llochtinent de justícia en lo any passat ý ell, dit relant ý confesant, li respongué que·l pagàs i les hi tornaria, que ell havia pagat al vedaler, que no u havia de pagar de sa bosa. Ý lo dit Rubert sempre perseverà en que les hi havia de tornar. E ad asò arribà Vicent Soler, dit l'Ermità, ý encontinent ell, dit confessant, ja se havia despedit d'ell, aquell lo arremeté i los dos estigueren gran rato afferant-se, lo hú a l'altre i lo altre ab l'altre. Ý en la torba i ocasió lo dit Rubert li prengué del costat a ell, dit relant ý confessant, lo punyal del costat, encara que no sab ell, dit, que li aja pegat ab ell, per quant no està nafrat i en[...] endemig arribà Francés Mo[nreal], lo dotor Bonanat ý altra jent, ý procuraren de despartir-los; i lo dit Rubert pegà a fugir, al qual coregueren molt, [ý] [no] pogueren alcansar. I açò ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu la senyal de la santa creu següent: + Dicto die Antoni Sancho, justícia de la present vila de Albalat, ensemps ab mi, Antoni Sancho, notari, son scrivà ý ministre, accedí la Cort a la casa de Joan Ceveda,

àlias Rubert, per a fer scriptió del pressent. En aquella foren scrits los béns següents: primo una caxa de pi buida usada buida, ítem un llit de potes, ítem altra caxa buida vella, ítem un cosí de terra, ítem una màrfega. Tots los béns pren en comanda Josepha Soler, muller del dit Joan Rubert, i se manà a ell prometeren restituhir aquells. Ítem per ítem al dit justícia a pagar 38 lliures prometeren, obligaren, renuntiaren, etcètera, sotsmeteren-se, etcètera. Actum Albalat. Testes, Francisco Navarro, ferrer, ý Francisco Puig, ministre. Die 15 januarii 1637"> Francés Monreal, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix ser de [...] anys poch més o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, dit testimoni, que lo que pot dir és que en lo dia d'air, que serien entre deu ý honse hores ans de migdia poch més o menys, estant ell, testimoni, en casa de Antoni Ribera, texidor, sentí uns crits, ý ell, testimoni, coregué ý véu que estaven barallan-se Joan Cevada, àlias Rubert, ab Bertomeu Vilarasa, als quatre cantons de les cases de Francés Ribera; ý véu que lo dit Rubert tenia un punyal en la mà, i volent pegar ab ell al dit Vilarasa, ell, testimoni, procurà de llansar-li mà al braç i desvià, no li pegà. Ý encontinent arribà Joan Figueres, jurat en cap, i sellavors coregueren darere del dit Rubert per a veure si·l porien pendre per a dur-lo a la pressó, i no pogueren pendre·l; però que ell, testimoni, no sab perquè desavingueren, sols entén que aprés que fonch per rahó de unes penyores que lo dit Vilarasa esent llochtinent en lo any pasat li tragué de un clam. E açò dix saber ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum. E com no sabés scriure féu la senyal de la santa creu següent: [rubricat]: Antoni Martorell + [rubricat]: Juan Fuentes Dicto die Joan Figueres, fill de Mateu, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix ser de 25 anys poch més o menys, testimoni que jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix ell, testimoni, que lo que pot dir ý testificar és que estant en lo dia de air que serien de deu a honse hores, poch més o menys, ans de migdia, aseÿt en lo banch de Vilarasa que stà en lo pati de Ribera, sentí uns crits devés los quatre cantons de la casa del senyor Francés Ribera; i ell, testimoni, coregué allà ý véu que lo dit Vilarasa estava en terra, i Joan Rubert, dit, en una pedra en les mans per a pegar al dit Vilarasa, ý ell, testimoni, procurà

de desviar, no li pegàs. Ý ad asò ja hacodí Francés Monreal ý altres, ý despartiren encara que bé es veritat que bé u té contat de Rubert a Vicent Soler, son cunyat, però que aquell no tenia ni armes ningunes en les mans. Ý que també hacodí als crits lo jurat Joan Figueres. Ý pegaren a córrer darere lo dit Rubert e cridant: "Ajuda [a]l rey". Però que ell, testimoni, no sab perquè es desavinguesen los dits Rubert ý Vilarasa. E açò dix saber ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum. E com no sabés scriure féu así lo senyal de la santa creu següent: [rubricat]: Antoni Martorell + [rubricat]: Juan Fuentes Dicto die Jaume Segura, carnicer, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix ser de 20 anys poch mé[s] o menys, testimoni qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir ý testifficar ell, dit testimoni, és que en lo dia de air, que serien deu hores ý mija poch més o menys, del dia, ans migjorn, estant en sa casa, la qual la té en lo carrer que stà era de Francés Ribera, sentí uns crits de dones del vehinat, ý ell, testimoni, hixqué a la porta de casa, i véu que Joan Rubert ý Bertomeu Vilarasa estaven barallant-se; ý ell, testimoni, coregué ý prengué la espasa, i coregué a hon estaven los dits Rubert ý Vilarasa, ý arribat, véu que lo dit Vilarasa estava en terra, ý lo dit Rubert damunt de aquell, i ell, testimoni, procurava de desaferrar-los, i no pogué. Ý encontinent arribà Francés Monreal, ý li prengué al dit Rubert un punyal que sellavors lo havia pres al dit Vilarasa; i encontinent també arribà lo jurat en cap, Joan Figueres, ý Jeroni Figueres i l'acosaren per [...] ý jamay li pogueren pendre la daga. També es trobà en companyia del dit Rubert Vicent Soler, son cunyat, encara que bé es veritat que no li véu armes ningunes. E açò dix saber ý no altra cosa. Injunctum, etcètera.Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu lo senyal de la santa creu següent: [rubricat]: Antoni Martorell + [rubricat]: Juan Fuentes Dicto die Antoni Sancho, justícia de la present vila de Albalat, en lo present any, ensemps ab son scrivà ý ministre, accedí a la casa de Joan Ceveda, àlias Rubert per a veure si no bosca la perçona de aquell per a capturar-lo. Ý essent en la qual la féu regonéxer aquella per lo ministre ý no trobà en casa al dit Rubert, ý dema[nan]t a la muller de aquell que hà hon era son marit dix ý respost que no u sabia. De quibus omnibus res requerí, etcètera. Actum in dicta domo, etcètera.

Die 7 februarii 1637, instructur amplius, Joan Baptista de Valda, fisci advocatus. XII 1643, juliol, 26 -1643, octubre, 30"> AMAR, II,l,l4,Doc. 10"> 1643"> Informatió ex officio rebuda per Jaume Exea [...] ell justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat de la Ribera de Chúquer, sobre la punyalada pegada per Lluïç Corbera, espardenyer de la vila d'Algemezí a Antoni Garçó, llaurador de la vila de Albalat, per la qual conta no haver hestat cosa de consideració dita nafra de la punyalada per la relació que han fet lo dotor ý lo barber per horde del dit justícia ý axí està fermat del doctor don Joan de Valda, advocat fiscal de sa Excel·lència lo il·lustríssim Duch de Gandia. Cort Justícia de Albalat Scrivà: Pere Ferrer, notari Informatió ex officio rebuda per Jaume Exea, justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat de la Ribera de Chúquer sobre la punyalada pegada per Lluïç Corbera, espardenyer de la vila d'Algemezí, a Antoni Garçó, llaurador de la present vila de Albalat. Die ·XXVI· mensis julii anno a Nativitate Domini ·MDCXXXXIII· Antoni Garçó, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedat que dix ser de trenta_ý_sis anys poch més o menys, relant ý testimoni, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que stant ell, dit relant, gita[t] en sa casa que stà al ravalet de la present vila, al costat del portal, que serien les dos ores aprés migdia poc[h] més o menys, aplegà Luïç Corbera, espardenyer, son cunyat, a la porta ý es segué en lo llindar de la porta del carrer. Ý dix: "Antoni, guarde Dios". Ý ell, relant, com esta[va] gitat en l'entrada sobre unes mantes dix: "Bé siau vengut". Ý en

açò li dix lo dit Corbera: "Antoni, buydau-me la casa, perquè yo la hé venuda perquè com yo estic en Algemesí, no me està bé, tenir-la llogada, perquè dels lloguers no se·n trau si no és ruyna de les casses ý males cobrançes". Ý ell, dit relant, li respongu[é] ý li dix: "Luïç, jo buscaré si trobaré a on mudar-me, per donar-vos just, però no·m pareix que usau bon tracte ab mi de aver venut la casa tenint-me-la arrendada, que ja sabeu que en Albalat no sobren les casses per aver-se de mudar un ome". Ý a esta resposta li dix lo dit Luïç Corbera: "Antoni, huit dies os done de temps per a buscar casa, ý no més". Ý ell, dit relant, estant ja aseÿt sobre a on estava gitat li dix: "Corbera, yo faré diligència en veure si trobaré casa, emperò si no trobe, vull veure si venint-me vós fent arrendament, si serà de justícia, encara que vós diau que l'avéu venuda si em podreu obligar a que ixca de la casa que primer no acabe lo lloguer". Ý a esta resposta véu que lo dit Lluïç Corbera se alçà de a on es[ta]va aseyt, ý vist de que llançà mà a un punyal que portava al costat, ý que anava de devés de ell, dit relant, ý procurà de alçar-se lo més prest que pogué ý anà devés de la porta del corral per a prendre un bastó ý sentí un colp que no pot dir si fonch al girar-se de devés del dit Lluïç o ans de pendre lo bastó. Ý vist que li exia sanch de prop del muscle esquerre conegué ý sentí estar nafrat de punyalada; ý vista escomensà de tirar-li de bastonades ý rebrant-se lo dit Lluïç Corbera lo tragué de casa fins als femers de Castelló que estan allí molt prop de la dita sa casa; ý estant en esta fuga sentí al justícia cridar: "Ajuda al rey!". I als crits del dit justícia lo dit Corbera pegà a fugir ý lo justícia ab altra gent véu que·l perseguia cridant sempre: "Ajuda al rey!". Ý a ell, dit relant, lo portaren altra gent nafrat a sa casa, a on lo à trobat lo dit justícia nafrat ab una punyalada, cosa de mig pam de la mamella esquerre, mol prop del muscle, de la qual nafra li isqué alguna effusió de sanch. E açò etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu assí una creu de sa pròpria mà: [rubricat]: Phelip Vendrell + [rubricat]: Antoni Oriola Dictis die et anno lo dit Jaume Exea, [d]onzell, justícia en lo civil ý criminal de la present vila d'Albalat amonestà al dit Antoni Garçó, llaurador, si volia fer instància alguna o p[o]ssar algun clam criminal contra lo dit Lluïç [Co]rbera, espardenyer, offerint-se a guardar ý observar citat dret et demostrar-li justícia, lo qual medio juramento per se prestato respongué que no volia clamar en ninguna manera contra lo dit Lluïç Corbera si no és que de bona voluntat lo perdonava per amor de Nostre Senyor, perquè Déu lo perdonàs a ell. De quibus, etcètera. Actum Albalat, etcètera. Testes, Antoni Oriola, sirurgià ý Jaume Figueres, ciutadà, de dita vila habitadors Dictis die et anno Antoni Garçó, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, sots virtut del dit sagrament ý omenatge per aquell prestat de mà e boca, en mà e poder de Jaume Exea, donzell, justícia en lo civil ý criminal de la dita e present vila, promet ý se obliga que tindrà per arrest ý pressó la cassa que aquell està ý habita,

ý que de aquella no exirà sens orde de dit justícia, o pagarà la quantitat de cinquanta lliures reals de València, pro quibus, etcètera, prometé, etcètera, obligant si no volia, etcètera, ý per a major [...] ý seguritat de dites cosses ý de pagar la dita quantitat en cas de rompiment de dit arrest dóna per fermança ý per mig de l'obligat juntament ab aquell, sens ell et insolidum a Jaume Figueres, ciutadà, de la dita vila habitador, present lo qual interrogat si feya dita fiança ý principal obligació juntament ab lo dit Antoni Garçó, sens ell et insolidum dix, ý respost que sí, pro quibus ambo simil, etcètera, prometeren, etcètera, obligaren, etcètera, renuntiaren beneficiis, etcètera, foroque Valentiae, etcètera, et omna alia, etcètera. Actum Albalat, etcètera. Testes, Antoni Sancho ý Miquel Ruiz, llauradors, de dita vila habitadors. Dicto die Jaume Segura, carnicer, de la present vila de Albalat habitador, de hedat que dix ser de trenta_quatre anys poch més o menys, testimoni, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que en lo dia de huy que serien les dos ores de la vesprada, estant a la porta de sa casa sentí que lo justícia, Jaume Exea, cridava molts grans crits: "Ajuda al rey!"; devés del ravalet. Ý corrent ell, dit testimoni, per a[v]er de affavorir al dit justícia al dit ravalet, ý véu a Lluïç Corbera ab un punyal de la usança en les mans un poch sullat de sanch ý a Antoni Garçó ab un bastó, que estaven tirant-se lo hú a l'altre, ý així com veren que dit justícia els apretava ý que la gent carregava, lo dit Lluïç Corbera pegà a fugir, ý ell, dit testimoni, se aferrà ab lo dit Antoni Garçó que no·s volia tenir ý el portà, a sa casa ý lo dit justícia anà perseguint ab gent al dit Corbera; ý encara oí dir que dit justícia havia pres a dit Corbera ý el tenia en la presó de la present vila ferrat; ý també véu que dit Garçó estava nafrat de una punyalada prop del muscle de la part esquerre, de la qual nafra véu que li ixqué alguna effusió de sanch ý trobant-se present al curar-lo oí dir al barber de que la dita [n]afra de dita punyalada no era penetrant. E açò, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés scriure féu de sa mà [una] creu: [rubricat]: Phelip Vendrell + [rubricat]: Antoni Oriol[a] Dicto die Antoni Oriola, sirurgià, de la present vila de Albalat habitador, comparent davant de Jaume Exea, justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat, dix e féu relatió que sent cridat de casa Antoni Garçó en lo dia huy, que serien les dos ores de la vespra[d]a per aver de curar Antoni Garçó de una punyalada que es deya li avia pegat Luïç Corbera, espardenyer; ý anant a dita casa trobà a dit Garçó gitat sobre una estora; al qual curà de dita punyalada que tenia en la cavitat vital, prop del muscle esquerre, damunt de les costelles mendoses, ý que trobat que aquella huy no és penetrant, emperò que s'obreria, avenint als gr[a]ns accidents pot venir-se a fer-se

penetrant. De quibus, etcètera. Actum Albalat, etcètera. Testes, Joseph Pradell ý Pere March [...] de dita vila habitadors. Dictis die et anno Jaume Exea, justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat, non devirtendo alios actus ensemps ab mi Pere Ferrer, notari, son scrivà, Antoni Castelló, ministre, Sebastià Figueres ý altra gent, accedí a les pressons de la present vila a on té pres a Lluïç Corbera, espardenyer, ý en aquella exigí respostes ý confessions del dit Lluïç Corbera en la forma següent: Lluïç Corbera, espardenyer, de la vila de Algemezí habitador, pres en les pressons comunes de la dita e present vila de Albalat, de hedad que dix s[e]r de quaranta_cinch anys poch més o menys, responent ý confessant, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu e als quatre sants evangelis, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat que responga que per quina raó en lo dia de huy havia anat a casa de Antoni Garçó, son cunyat, en ha[v]er dinat, ý per quina causa li avia pegat la punyalada a dit Garçó. E dix que està en veritat que ell, confessant, anà en haver dinat, a casa d'Antoni Garçó, son cunyat, ý li dix que li fera plaer de buydar-li la casa dins huit dies perquè la tenia venuda; ý vist de que li tornà dit Garçó, son cunyat, mala resposta ý que se alçà ý prengué un bastó per a ell, dit confessant, li fonch forçós clavar mà al punyal que portava ý defensar-se de dit Garçó per no trobar-se no més de els dos a soles, ý que ell, confesant, no sols lo aja nafrat, emperò que si nafra alguna de punyalada, e lo dit Garçó, son cunyat, és cosa car ting[u]ent ell, confessant, haver-lo nafrat ý li pesa molt de aver-li pegat punyalada ninguna ý si acàs la à pegada és estat per defensar-se ý occasionat del dit Garçó son cunyat. E açò, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés scriure féu una creu de sa mà: [rubricat]: Phelip Vendrell + [rubricat]: Antoni Oriola Die octavo mensis augusti anno 1643, co[m]pare[t] davant de Antoni Sancho, llochtinent de justícia de la pr[esent] vila de Albalat, ý cort sua, Margarida Ga[rçó], muller de Lluïç Corbera, espardenyer, la qual [dix] que avent tengut notícia que Antoni Garçó, son germà, està per a desospitar-se de la punyalada que lo dit Luïç Corbera, son marit, li à pegat, per estar ja bo ý sens perill, [per] mà e poder, aquella requir, per quant son marit està pasant en la presó ab gran detriment de sa casa ý de sos fills que sia prou [...] que faça relatió lo sirugià que à curat al dit Garçó, si aquell està bo e fora perill per a poder-lo desospitar de dita nafra; e si aquell ó està, sia feta dita desospitaçió. en la forma acostumada. E lo dit llochtinent de justícia vista dita instància proveheix que sia feta e rebuda la relatió del barber que à curat a dit Garçó ý à vista prou de barber. Registrat Ferrer, notari ý scrivà. Et in contmenti dicto et eodem die et anno com fos present Antoni Oriola, sisurgià, medio juramento, etcètera, dix e féu relatió ell haver curat a Antoni

Garçó, llaurador de la present vila, de una punyalada que Luïç Corbera avia pegat a Antoni Garçó en la cavitat vital damunt de les costelles mendoses, ý està curat ý bo de dita nafra ý que pot desospitar aquell per tenir aquell dita nafra ab tots los requessits que una nafra à de tenir per a poder-se desospitar. E lo dit llochtinent de justícia, vista dita relatió, per nom nomena dit, que per no aver-hi altre sirurgià en la present vila, al dit Antoni Oriola ý a Joan Bonat, doctor en medecina de dita vila, per cuitar gastos a les part[s] per ser pobre, per a que los dos junts facen la dita desospitació en la forma costumada. Registrat Pere Ferrer, notari ý scrivà. Dicto die Joan Bonanat, doctor en medecina, ý Antoni Oriola, s[i]rurgià, de la present vila de Albalat habitadors, desospitadors, qui desús nomenats per Antoni Sancho, llochtinent de justícia en lo civil ý criminal de dita ý present vila, medio juramento, per aquells prestat en poder de dit llochtinent de justícia, fan relatió ells haver vist en lo dia de huy ý regoneguda la nafra de la punyalada pegada per a Lluïç Corbera, espardenyer, a Antoni Garçó, troben que dita nafra està digirida, mundefriada, sicatrisada ý casi del tot encarnada, ý per rahó de dita nafra està lo dit Garçó, sens perill de la vida, ni rastre de febra ni ningun altre accident. E açò, etcètera. De quibus etcètera. Actum Albalat, etcètera. Testes, Nicolau Soler ý Pere Corts, menor, llauradors, de dita vila habitadors. Jhesus. Die 30 octobris 1643, amplius, vidit Valda, fisci advocatus [rubricat]. XIII 1646, febrer, 26 -1646, juliol, 13"> AMAR, II,l,15,Doc. 14"> 1646"> Informació ex officio rebuda per Phelip Vendrell, justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat. Contra Joan d'Estruga, àlias Ydalgo, ý muller de aquell, los quals foren desterrats de la vila de Albalat ý son terme per temps de güit anys per deshonests ý de malviures. Cort Justícia de Albalat Scrivà: Pere Ferrer, notari

Informació ý [...] . Die ·XXVI· mensis february anno a Nativitate Domini ·MDCXXXXVI· Geroni Talens, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedad que dix ser de trenta_huit anys poch més o menys, testimoni, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que al costat de la cassa de ell, testimoni, víu Joan Estruga, àlias Ydalgo, que és cassat ab Úrsola [...] ý és tant disoluta ý desonesta que no sols té escandalisat a tot lo vehinat emperò a tota la vila, ý és en tan gran manera que havent-y agut una cassa per a llogar al costat de la cassa de aquell, no se atrevien a llogar-la per no estar prop de dona tant desonesta; no sols en una hu en dos perçones, sinó és en tots los que volen tractar en aquella, tota manera gent; no sols solters, però gent bandida ý alguns fadrins, portaven allí en differents occasions gallines ý pollastres. Ý és en tanta manera sa luxúria ý desonestedat que passant alguns per sa casa ý no entrant los crida; ý dix-ó saber per ser vehí de la dita e present vila ý de la cassa de aquell. Ý té notícia ell, dit testimoni, que lo dit son marit ne és sabedor ý ó consent, o sia per ser ome de t[a]n poca califat ý vil, o per altra causa; tant que públicament se à dit, i es diu, que en certa occasió que avien entrat certs fadrins estant aquell en [ca]sa, ý aprés de haver-se comunicat ý tesnotat [a]b la dita sa muller los digué: "Cap de val!, aprés que us avéu servit de ma muller no li donau res?". E açò, etcètera. Injunctum, etcètera. E com sabés scriure firmà assí son nom de sa mà: [rubricat]: Geroni Talens Dicto die Joan Durà, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedat que dix de ser trenta_sinch anys poch més o menys, testimoni, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ell, testimoni, està vehí de la cassa de Jo[an] d'Estruga, àlias Ydalgo, ý que Úrsola, sa muller, és dona molt desonesta, en tanta manera que té scandalizat no sols lo vehinat emperò tota la vila, perquè té porta uberta a tota manera de gent, no sols hòmens solters, emperò a gent bandida ý fadrins. Ý és tant desoluta que ad alguns que passen per lo carrer los crida per a que entren así a star ab aquella. Ý açò ho entén ell, dit testimoni

que lo dit son marit o consent així, per ser ome vell, com també per ser ome vil ý de poca calitat. Ý sab que per acudir a la solica de aquella, alguns fadrins de la present vila furten algunes gallines, polles ý pollastres, ý les porten a la cassa de dit Joan d'Estruga, [ý] [a]llí se les mengen; ý à oït com a vehí, que alguna nit àn aplegat a la porta de la cassa de dit Joan d'Estruga tocant ý avalotant lo carrer ý oí dir ab crits dient: "Obriu bagassa que jo us é de matar". Ý també à oït dir que en certa occatió ý certa nit dormiren certa gent ab la dita muller del dit Joan d'Estruga estant en casa lo dit ý que els dix que pues se avien servit de sa muller tota aquella nit perquè no li donaven altra cossa. E açò, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés scriure fermà assí de sa mà una creu. [rubricat]: Dionís Garcia, notari + [rubricat]: Jaume de Exea Die ·XIII·mensis julii anno a Nativitate Domini ·MDLXXXXVI· Phelip Vendrell, ciutadà, justícia en lo civil ý criminal de la vila de Albalat de la Ribera, per quant lo doctor Jaume Garrigues és assessor de la present vila ý de la de Carcaxent, ý aquell està indispost de propexia ý al present ausent per estar en la ciutat de València, ý inporte la declaració del present procés per la utilitat pública de la present vila, per ço se somex en assessor per a la comissió de la present causa al doctor Esteve Colomines, assessor de la vila de Alsira ý fer lo que en dit procés convinga de justícia. De quibus, etcètera, conferens, etcètera. E com estigués present lo dit doctor Colomines, aquell dix que acceptava la dita asumsió de assessor ý que declara[rà] ý provehirà lo que serà de justícia en dit e present procés en lo qual se aurà bé e llealment e conforme a dispossicions de justícia ý fu[r]s del pr[esent] regne. De quibus, etcètera. Actum en Albalat, etcètera. Testes, Jaume de Exea, cavaller, ý Jaume Barberà, llaurador, de la present vila de Albalat habitadors. Die ·XXX· mensis julii anno a Nativitate Domini ·MDLXXXXVI· Jhesus Phelip Vendrell, ciutadà, justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat de la Ribera, aconsellat d'Esteve Colomines doctor en drets, assessor asumt en la present causa ex quo de la informació de testimonis ex officio rebuda en vint_i_sis de febrer propassat del present any, plenament consta del viure desonest i ab gran soltura de Úrsola [...], muller de Juan Estruga, dit Ydalgo, ý ab consentiment del dit son marit. Ý que ad aquells los plau lo exir desterrats de dita e present vila ý térmens de aquella, lo que serà en gran utilitat de la dita vila ý bé publich de aquella. Ideo providet

condamnant al dit Juan Estruga, dit Ydalgo, ý a Úrsola [...], cònjuge; [eo] ex illi ý desterro de dita e present vila per temps ý espay de güit anys ý en contravenció de aquells, en pena de dos_cents açots per cascú [respective] que contravindrà. Consedi[m] ad aquells cinch dies de temps per a poder compend[re] les cosses quod providemus et declaramus meliori modo quo possumus et facere debemus ut intimetur. Sentència, etcètera. Presents foren per testimonis Miquel Ruiz ý Bertomeu Sijar, llauradors, de dita vila habitadors. Dictis die et anno registratur Francisco Muro, ministre, etcètera, ell huy haver intimat la damunt dita sentència e provissió ý contengut en aquella a Joan d'Estruga, dit Ydalgo, ý a Úrsola [...], muller del dit [...] malament. Registratur Ferrer, notari, scrivà. XIV 1646, febrer, 23 -1646, febrer, 24"> AMAR, 11, 1, 15, Doc. 15"> 1646"> Informació ex officio accrca de la mort violenta feta en la persona de Joan Castets, àlias de les Monges, en la qual no consta qui fonch lo agressor del dit delicte, etcètera. Cort Phelip Vendrell, justícia en lo civil ý criminal de Albalat de la Ribera Scrivà: Pere Ferrer, notari Informació feta per Phelip Vendrell, ciutadà justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat de la Ribera de Chúquer, sobre les cosses en aquella contengudes. Die ·XXIII· mensis februarii anno a Nativitate Domini ·MDCXXXXVI· Phelip Vendrell, ciutadà justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat de la Ribera de Chúquer, havent tingut notícia en lo dia de huy a l[es] tres hores de l[a] vesprada que Joan Castets, àlias de les Monges, de nac[ió] françés, lo àn trobat mort en sa casa en lo ll[it]; ý que la nit mateixa que morí, de velada ý abans de gitar-se, tenia en sa casa un ome francés, crestador de marranchons, ý que à dormit en sa casa, ý que tenia promès en lo dia de huy

ad algunes perçones, ý en particular a Antoni [O]riola, Joseph Gonzales ý a la muller de Joan Solter] de [...]rar-los uns marranchonets, ý que no l'àn vist, a[n]s bé se n'és hexit de dita casa per la part del co[rral] que stà ubert als camps, perquè se à trobat la porta de lo carrer tancada en clau, com se acostuma de tancar de part de nit, ý la del corral uberta; per lo que los vehins lo han informat verbalment de que vént que eren tres ores de vesprada ý no se avia ubert la cassa de dit Joan Castets, cossa no acostumada ad aquell perquè era persona que es solia llevar de ma[tí], ý anar a missa, ý parlar en les vehines, ý que no acostumava fer faena per la vellea; ý estar en lo poble, que els dón[a] sos d'una sospita no fos mort. Ý que ubrint la porta de lo carrer, ab violència, derrocant la barra que estava arrimada per la part de dedins, ý entrant lo trobaren mort en lo llit. Ý havent tengut avís d'este fet, lo dit justícia accedí perçonalment a la cassa de aquell, ý·l véu mort, ab companyia del pare mestre Fuster, predicador de la quaresma, ý altres perçones. Ý com dins una ora aprés agués vengut lo doctor Jaume Garrigues, assessor ordinari de la present vila, havent-li consultat, dictàs aquell coneixent indisis, per les rahons referides, que enclinen lo ànimo a creure que és estada mort violenta, per [ço] provehí, aconsellat del dit don Jaume Garrigues, que lo doctor ý sirurgià de la dita vila regonegu[e]ssen dit cadàver ý tota la perçona de aquell, si ten[i]a alguna ferida o senyals de aver-lo offegat o m[or]t violentament; ý de lo que trobaran ý veuran en la perçona ý sent[...]ran, medio juramento, diguen i declaren e[n] [pod]er del scrivà ý en presència dels dits justícia i assessor, per convenir fer-se així a la bona ý recta administració de la justícia. Quibus fiat large e comissió. De quibus, etcètera. Actum, Albalat. Testes, Pere Ameller, Francés Monreal ý altres molts que·s trobaren presents. Relació [de] doctor ý sirurgià Dicto die Joan Bonanat, doctor en medecina, ý Antoni Or[iola], sirurgià, de la present vila de Albalat habitadors, medio juramento, etcètera, relants ells de orde ý provissió del dit justícia haver vist ý re[g]onegut la perçona del cadàver del dit Joan C[ast]ets ý haver trobat en aquella, ço és, en lo coll, uns senyals [de] [h]aver-se-li apretat la gargamella ý unglades, ý en la cara també, ý en lo ventrell unes blames als costats, senyal de que se havien agenollat damunt per haver-lo de ofegar, ý un senyal de fanch en la roba del llit, de peu de persona, senyal de que la persona que féu dit delicte tenia los peus mullats de fanch, perquè avia plogut aquella nit de matinada. Ý així declaren símil, etcètera, de per se que lo dit Joan Castets és mort de mort violenta ofegat ý havent-se-li possat de damunt de genolls en la bo[ca] del ventrell ý que se li à sufoca[t] [la] respir[a]ció, juntament avent-li trobat altre senyal [d]e sanch sobre sa perçona que li avia hexit dels nassos ý de la boca, de com li tenia tapada la [boca] ý nas de la respiració. Ý així ó senten ý declaren conforme sapiència. De quibus, etcètera. Actum ut supra. Testes, predicti.

Dicto die Domingo Lison, de nació francés, criat de la cassa de Pere Ameller, de la present vila de Albalat habitador, de hedat que dix ser de quaranta anys poc més o menys, testimoni ý relant, qui jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ell, testimoni ý relant, és natural de França, de la Ga[s]cunya, de la part de Simant, de la vila de la Sima[r]a, ý à quinze anys que viu en [l]a present vila se[rvi]nt a Pere Ameller de cri[at] en la llaura. Ý quant vingué a la present vila ja trobà en aquella a Joan Castets, també de nació françés, de la mateixa província de la Gascunya, ý per dita rahó vingueren a fer molt estreta ý apretada amistat, de tal manera que se avien agermanat ý fet acta en poder de Dionís Garcia, notari, de que succehís lo hú en altre en sos béns ý en lo poch o molt que deixarien; ý per dita rahó ell, testimoni, encara que servia a Pere Ameller, d'esta part de tres messos, per ser ome molt vell lo dit Joan Castets dormia en sa cassa cada nit, ý en particular en la nit [e]n la qual lo àn trobat mort ý en companyia d'[a]quell. Ý anit quant anà ja trobat que tenia per oste a un ome que no sab son nom, mal vestit, moreno de cara, mal carat, ab polçeres, crestador [ý] sanador de marranchons, que deya enya biarnés, del regne de França, que seria a son paréixer, de [hedat] de uns quaranta anys poch [més] [o] [menys], [ab] la barba a la francessa, cabell negre. Ý dormí aquella nit en la entrada de la cassa de dit Joan Castet. Ý ell, testimoni, dormí dins de l'estudi, damunt de una caixa; ý dos hores abans del dia se llevà ell, dit testimoni, per anar a fer faena a casa de son amo ý deixà en dita casa al dit sanador ý donà lo bon son al dit [C]astets ý al dit sanador, ý lo dit Castets li respongué ý parlà, que en effecte lo deixà viu. Ý en lo dia de huy a [les] quatre ores de la vesprada à sabut que avie[n] trobat mort al dit Joan Castets, al qual [à] vist mort ell, dit testimoni. Ý està en veritat que l[o] just[í]cia de la present vila havent tengut notícia que dit ome sanador havia restat en dita cassa de matinada, ý que avent promés la vesprada abans de sanar ad algunes persones uns marranchonets, se n'avia anat de matinada sens haver-los sanat ni haver paregut en la present vila, ý que dit justícia ha fet regonéixer lo cadàver de aquell al doctor ý sirurgià de la present vila, ý aquells àn declarat qu'és estat mort de mort violenta ý offegat, avent-se-li possat els genolls de damunt del [ventre]ll. Ý té per [cert] ell, testimoni, que lo dit ome lo à ofegat ý mort. I això per dues rahons, de no haver sanat los marranchons que havia promés de [san]ar de matí, ý haver-se·nportat un paper de menuts de ell, testimoni, ý cossa de quinze [...] que tenia ab una bosa, ý catorze reals que tenia aparellats per a cobrar una arroba d'oli. E açò, etcètera. Injunctum, [etcètera].

E com no sabés scriure féu assí una creu de sa mà: [rubricat]: Juan Baptista Ameller + [rubricat]: Jaume Bleda. Dicto Die Catalina Sabater, viuda de Gaspar Oltra, quondam, de la present vila de Albalat habitadora, de hedad que dix ser de cinquanta_ý_cinch anys poch més o menys, testimoni, etcètera, la qual jurà [a] Nostre Senyor Deu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interr[og]ada, etcètera. E dix qu[e] [ella], [tes]timoni, viu en lo carrer de la esparteria, al costat de la cassa de Joan Castets, àlias de les Monges, de nació francés, bon ome, bon cristià ý era molt vellet; ý acostumava tenir per ostes molta gent forastera, ý en particular gent francessa. Ý anit tingué per oste a un françés, crestador de marranchons, lo qual véu passar per lo carrer, ý anava mal vestit, ý no pot dir altres senyes, perquè no·l mirà molt bé, però sab que dormí aquella nit en cassa del dit Castets. Ý està en veritat que en lo dia de huy de matí no à ubert la porta del carrer lo dit Castets, que solia molt matí obrir-la ý sentar a la porta ý an[ar] [a] missa ý comunicar molt de ordinari ab los ve[h]ins. Ý com véu ella, dita testimoni, la muller [d]e Joan Soler ý altres vehines, que aquell dia no [avia] paregut lo dit Joan Castets ó tingueren a mal senyal, ý anaren totes juntes de conformitat, aplegaren totes a la cassa de dit Castets, espen[teguaren] la porta del carrer ý com pogueren obriren a[quelles], [ý], entrant en lo aposento lo trobaren mort en lo llit. Ý de allí a molt poch ja vingué lo senyor justícia, ý el pare predicador, ý altres perçones. Ý tots veren com estava ja gelat ý mort, ý lo dit justícia per descàrrech de son offici, ý perquè lo dit crestador avia promés de crestar serts marranchonets a la viuda Talens, la viuda de Joan Ribera, Joseph Gonzales [ý] [An]toni Oriola, huy de matí ý no avia fet ni aparegut, ço és, tenint sospita de aquell lo avia mort, lo à fet mirar al doctor ý sirurgià, ý aquells [àn] trobat que al dit Joan [C]aste[ts] [lo] [à]n mort de [m]ort violenta, offegant-lo. Ý així tenen [per] [sert] que lo dit crestador lo à mort per robar-lo, perquè diuen falten uns dinés que tenia en cassa. E açò, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés scriure féu assí una creu de sa mà: [rubricat]: Juan Baptista Ameller + [rubricat]: Jaume Bleda. Dicto die Bàrber[a] Selma ý de Soler, muller de Joan Soler, llaurador, de la present vila de Albalat habitadora, de hedad que dix ser de quaranta anys poch més o menys, testimoni, etcètera, la qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera.

Fonch interrogada, etcètera. E dix que en lo dia de air de ves[p]rada, per estar com està vehina ý prop de la cassa de Joan Castets, àlias de les Monges, de nació francés, en lo carrer de la esparteria, de la dita e present vila, anà ella dita testimoni en companyia de altres vehin[es] a la porta de la cassa de dit Joan Castets, ý véu [ella], dita testimoni, dins de dita cassa un ome malcarat ý mal vestit, barbinegre, qu[e] [sta]va aseyt; ý digueren que era de son offici sanador, ý ella, dita testimo[ni] començà a burlar-se ý chacotar-se ab dit Joan Castets, dient-li que si acàs se no[...] cres[tar] que ja ve[n]ia lo [...]tador en [sa] [c]asa ý [...] bé que a lo dit ome crestador dormí aquella nit en la cassa de dit Joan Castets perquè ja era molt de nit q[u]ant ella, testimoni, lo véu en la dita cassa al dit crestador. Ý sab que dit Joan Castets acostumava a recullir en sa casa òmens solters francessos, a dormir, ý també sab que lo dit crestador havia consertat aquella vesprada a la viuda de Joan Ribera, Joseph Gonzales, ý la viuda Talens, de que en lo dia de guy de matí els avia de sanar certs marranchonets. Ý com lo dit Joan de les Monges eo Castets en l'ora de m[a]tí solia obrir la porta ý eixir a la porta ý comunicar ab los veïns, ý anar a missa, ý com ell[a], dita testimoni, i los altres vehins veren qu[e] eren tres ores de la vesprada, ý que fins ad aquella ora no l'avien vist, tingueren-ho a mal senyal [ý] a[na]ren de comitat a la casa de [dit] Joan [Castets], ý trobant tancada la porta del carrer tocaren ý vént que no responia ningú espentegueren ab força ý violència la dita porta. Ý derrocant una barra que stava arramada a la part de dedins de la porta obriren aquella ý entrant en lo estudi trobaren al dit [Joan] Castets mort en lo llit, ja fret ý gelat, senyal que ja moltes ores que era mort. Ý de allí a [...] véu que lo justícia, en companyia del pare mestre Fuster, predicador de la quaresma, ý altra gent ving[...] a veure lo dit c[a]dàver ý véu que lo dit justícia, tengut notícia de que lo dit sana[dor] avia dormit aquella nit en la cassa de dit Joan Castets ý que avent promés de sanar los marranchons, no u avia fet per aver-se desparegut en lo dia de huy de matí, tenint sospita de que dit crestador lo avia mort violentament, féu regonéixer lo cadàver al doctor ý sirurgià de la dita vila, ý aquells declararen, avent-lo regonegut, que lo avien mort violentament, offegant-lo. Ý així tenen per sert que lo dit crestador lo à mort per robar-lo, perquè diuhen falten serts dinés que tenia. E açò, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés scriure fermà así una creu de sa mà: + Dicto die Acte de cadàver Lo justícia de la present vila atrobat perçonalmet en la cassa de Joan Castets, àlias de les Monges, ý per lo degut de son offici féu que Francisco Muro, ministre, ade[m]és [de] que ocularment se vea ésser mort aquell ý que per la relació del doctor ý sirurgià resulta ésser mort, emperò

ad majorem cautelam, lo cridàs per son nom ý cognom per tres vegades, ý aquell present ý en presència de mi dit justícia, assessor, ý de mi notari infrascrit, lo cridà [...] cridant-lo per tres vegades dient: "Joan Castets, lo senyor justícia os demana". Ý com n[o] respongués, senyal cridant de qu'és mort ý lo mateix [...] paréxer als demés circunstans que allí es trobaren presens ý en [...] [f]éu relatió medio juramento lo dit ministre ý pr[...]gé que lo dit cadàver fos lliu[r]at [a] [ec]lesiàstica sepultura. De quibus, etcètera. Actum [Al]balat, etcètera. Testes, [Pere] Ameller ý Francés Monrefal], de dita [...] Die ·XXIIII· mensis februarii anno a Nativitate Domini ·MDCX[XXX]VI· Margalida Durà, viuda relicta del quondam Joan Ribera, de la present vila de Albalat habitadora, de hedad que dix ser de cinquanta anys poch més o menys, testimoni, etcètera, la qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogada, etcètera. E dix que en lo dia de despús_air de vesprada consertà ab un ome francés, crestador de marranchons per a que en lo dia de air de matí li sanàs un marranchonet, lo qual era un ome molt mal vestit [de] hedad de quaranta anys, barbinegre, de mala cara, ý sab ella, testim[o]ni, que per estar vehina en lo carrer de la esparteria de la dita vila, a on també té cassa Joan Castets, àlias de les Monjes, que lo dit ome crestador dormí aquella [nit] en cassa del dit Joan Castets, que com era françés, acostumava de a[co]llir en sa casa òmens solters ý en particular [franc]essos. Ý en aprés, en lo dia de air que [s]erien coss[a] [de] [l]es quatre ores de la vesprada oý dir que avien trobat mort al dit Joan Castets dins de sa casa, en lo llit; ý té present, conforme à oït dir, de que lo dit crestador lo à mort violentament offegant-lo per robar-lo, per los indicis de no aver anat a sanar-li lo marranchonet, ý també per les diligènçies que lo justícia a fet en fer-lo regonéixer al doctor ý [s]irur[già] de la present vila, los quals àn declarat que lo dit Joan Castets lo àn mort violentament per los senyals que trobaren en la perçona de aquell. Ý açò, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés scriure féu assí una creu de sa mà. Dicto die Guisabet Ròbio, viuda relicta del Joan Talens, de la present vila de Albalat habitadora, de hedad que dix ser de sexanta anys poch més o menys, testimoni, etcètera, la qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogada, etcètera. E dix que en lo dia de air li prometé a ella, testimoni, sanar-li un marranchonet

un francés que à sabut se recollia en cassa de Joan Castets, ý és un ome mal vestit, de mala cara, barbinegre; ý avent-lo aguardat tot lo dia no es [...]ata sa casa, ý aprés à sabut que àn trobat m[or]t al dit Joan Castets, ý que segons relatió del doctor ý barber, lo àn offegat. Ý així ella, testimoni, té p[e]r sert que l'à offegat ý mort lo dit sanador que dormí en sa casa, pues no à paregut més ý s'à atrob[at] que li à llevat certs dinés. E açò, etcètera. Injunctum, etcètera, E com no sabés scriure fermà de sa mà assí una creu: + Dicto die Madalena Botella, muller de Joseph Gonzales, llaurador, de la present vila de Albalat habitadora, de hedad q[u]e dix ser de trenta_ý_sis anys poch més o menys, testim[oni], [etcètera] lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogada, etcètera. E dix que en lo [di]a de despús_ai[r] de vesprada li [...] [u]n ome francés [...] sanador de marra[nch]ons [...] li p[er] a air de matí un marranchonet, lo qual crestador era de Bonsales, mal vestit, de mala cara, barbinegre; ý à tengut notícia que aquella nit passada avia dormit en la cassa de Joan Castets, àlias de les Monges, que com era també françés, lo dit Castets recollia en sa cassa alguns francessos, ý guardà aquell dia al dit crestador. Ý no paregut ý en aprés en lo dia de air, que serien quatre ores de la vesprada, sentí dir que avien trobat mort al dit Joan Castets, ý que segons relasió del doctor ý sirurgià lo avien offegat ý mort. Ý té per sert ella, dita testimoni, que com lo dit crestador à dormit [en] cassa de dit Joan Castets, ý aquell se n'és anat sens sanar dit marranchonet, ý que li àn falt[at] serts dinés que tenia lo dit Castets, que lo dit s[a]nador lo à mort per robar-lo. E açò, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés scriure fermà assí una creu de sa mà. XV 1647, gener, 18 -1647, gener, 22"> AMAR, 11,1,15, Doc. 16"> 1647"> Informació ex oficio, etcètera, per Antoni Claver, justícia de Albalat, per la mort de Joseph Gonzales, llaurador de la present vila, de escopetades.

Cort Justícia de Albalat Escrivà: Pere Ferrer, notari 1647"> Die ·XVIII· mensis januarii anno a Nativítate Domini ·MDCXXXXVII· Antoni Claver, justíçia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat, avent tengut avís que serien les huit ores de la nit, poch més o menys, que avien tirat unes escopetades en lo carrer de la esparteria, ensemps amb mi, Pere Ferrer, notari, son scrivà ý absència de son assessor ý ab son ministre ý altra gent que l'acompanyava acudí de continent al dit carrer de la esparteria, ý essent a la porta de la cassa de Joseph Gonzales, trobà a la part de dins del llindar de la dita cassa un ome estés en terra que l'estava confessant lo reverent rector, de la sglésia parrochial de la dita e present vila, lo qual morí estant-lo confessant lo dit rector segons que fonch notori de tots los sircunstants, de manera que no li fonch possible a dit justíçia poder rebre la confessió ý depossició de aquell. Ý volent saber de quina perçona era lo cadàver, los sircunstants que l'acompanyaven li dixeren que era la perçona de Joseph Gonzales, llaurador de dita vila, de tot lo qual se·n rebé acte. Actum Albalat en dita casa, etcètera. Testes Sebastià Figueres, llaurador ý Antoni Oriola, sirurgià. Ítem de vero lo dit justícia, vist que lo dit Joseph Gonzales ja era mort, féu convocar ý convocà al doctor Joan Bonanat ý a Antoni Oriola, sirurgià, als quals pregà molt lo reconegessen ý fessen relatió quines ora fos tema ý feta mort de aquelles, et in continenti Francisco Muro, ministre de dit justíçia, despullà lo dit cadàver ý vist ý regonegut per los dits doctor i si[r]urgià li trobar[en] dos ferides eo dos escopetades, la una avall la mamella esquerre que travessa de part a part, ý l'altra als renyons que travessa al ventre. Ý fan relatió qu'és mort de dites nafres ý que se espantaven, conforme dites ferides pogués aver dit Jesús. E açò, etcètera. [rubricat]: Antoni Oriola, cirurgià [rubricat]: El doctor Bonanat. Et in continenti fetes dites diligències lo dit justíçia manà al dit Francisco Muro, son ministre, cridàs al dit cadàver, nomenant-lo per son nom ý cognom, ý aquell ó féu dient ab véu alta: "Joseph Gonzales, Joseph Gonzales, Joseph Gonzales"; ý com aquell no respongués, clarament fonch vist ser mort de dites escopetades ý provehí lo dit justícia fos lliurat lo dit cadàver a la eclesiàstica sepultura perquè fóra soterrat. De quibus, etcètera. Actum Albalat, en dita cassa, etcètera. Testes, Sebastià Figueres, llaurador ý lo doctor Joan Bonanat, de dita vila habitadors.

Ítem de vero die decimo nono dictorum mensis et anni, lo dit justícia sobre lo dit fet e mort del dit Joseph Gonzales, féu rebre la informatió de tes[ti]monis del thenor següent. Dicto die Madalena Botella ý de Gonzales, viuda del dit Joseph Gonzales, occís, de hedad que dix ser de trenta_sis anys poch més o menys, testimoni ý relant qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogada, etcètera. E dix que serien cosa de huit ores de la nit, estant ella, dita relant ý testimoni, dins sa casa ab les portes de sa casa tancades, esperant que vingués a dormir lo dit Josep Gonzales, son marit, ý sentint raonar en lo carrer que no entengué bé si era saludar o no, tamprest sentí un tro de escopetada ý un crit que dix: "Ay!". Ý ella, dita relant, coneixent era son marit anà corent per aver de obrir la porta, ý ans de obrir sentí altra escopetada ý corregent per are[...] c[o]m [o]brí la porta, véu a son marit que li caygué mort dins de sa casa ý no à pogut saber ni sab qui li à tirat ni l'à mort, ni véu altra perçona que son marit que demanava confessió. Fonch interrogada si sabia ab qui lo dit son marit tenia males voluntats, així en dita vila com fora, que los marits sempre ó comuniquen ab les mullers. E dix que non sab res, ni may ne à tengut notícia, ni may li à comunicat res, ans bé si aquella li demanava alguna cosa li digué tostemps que·s deixàs de rahonar. Fonch interrogada, etcètera. E dix que ja ó té dit dessús ý que per ningun camí pot saber ni sab de a hon li à pogut venir lo mal. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure fermà de sa mà una creu: [rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer Dicto die Margalida Gonzales ý de Sunyer, muller de Pere Sunyer, de la present vila de Albalat habitadora, de hedad que dix ser de quaranta anys poch més o menys, testimoni ý relant, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, de dir veritat del que serrà interrogada sobre·l present fet ý causa. Fonch interrogada, etcètera. E dix que en ninguna manera pot saber ni sab de a hon li à pogut venir lo mal al dit Joseph Gonzales, son germà, tirar-li les dos escopetades que diuhen ý matar-lo. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera.

E per no saber scriure féu assí una creu de sa mà: [rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer Dicto die Agostina Gonzales ý de Martí, muller de Joseph Martí, de la present vila de Albalat habitadora, de hedad que dix de ser de trenta_ý_cinch anys poch més o menys, testimoni ý relant, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat de lo que sabrà, e interrogada serà sobre lo present fet ý causa. Fonch interrogada, etcètera. E dix que en ninguna manera pot saber ni sab de a on li aja pogut venir lo tirar-li les escopetades al dit son germà, perquè era ome pasífich ý quiet, ý tenia amistat ab tots, ý de defora ella non pot saber, ý així no sab que dir en aquest cas. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E per no saber scriure féu assí una creu de sa mà: [rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer Dicto die Marianna Navarro ý de Vicents, muller de Pere Vicents, de la present vila de Albalat habitadora, de hedad que dix ser de quaranta anys poch més o menys, testimoni, etcètera, qui jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogada, etcètera. E dix que ella, dita testimoni, bé sentí la una ý l'altra escopetada, emperò que com eren huit ores de la nit estava dormint al foch, ý com les tirasen davant de la porta de sa casa ý matasen a Joseph Gonzales que stava al costat de la cassa de ella, dita testimoni, no ixqué ni tenia per a què, si bé és veritat que en aprés quant vingué lo justíçia ý demés gent ixqué, que ja no era ora ý així no à pogut veure res ni à pogut saber més de que digueren àn mort a Gonzales. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E per no saber scriure fermà una creu de sa mà: [rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer Dicto die Pere Vicents, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de hedad que dix ser de quaranta anys poch més o menys, testimoni, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que estant ell, dit testimoni, gitat en lo banc de la cuyna, que serien huit ores de la nit, de prompte, sentí un crit que digué: "Ay!". Ý tamprest

un tro de escopetada, ý volent exir sa muller lo tingué; ý en aprés isqué ý com sentí que demanava lo nafrat confessió corregué, devés de cassa lo rector ý véu que ja venia. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ell, dit testimoni, estava dins de sa cassa tancat, no pogué veure ni s[a]ber qui lo avia tirat, sols sentí dir que avien tirat a Joseph Gonzales, lo qual està de casa al costat de la seua casa. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu assí de sa mà una creu: [rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer Dicto die Ant[...] llaurador, d[e] [l]a present vila de Albalat habitador, de hedad [que] dix ser de cinqua[nt]a anys poch més o menys, testimoni, etcètera, qui jurà Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ell, dit testimoni, per sentir-se de mala gana se possà en lo llit de panís, ý de les dos escopetades que diuen tiraren non sentí més de la una ý despertant-se al tro dix: "Ay que escopetada!". Ý sa muller li dix: "Pues dos ne han tirat". Ý com ell és ome vell ý cansat no·s llevà del llit fins que sentí a na Gonzales, muller de l'occís, ý llavors se llevà ý véu que avien mort al dit Joseph Gonzales. Ý açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure fermà de sa mà assí una creu: [rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Visent Ferrer Die ·XXII· mensis januarii anno ·MDCXXXXVII· Domingo Lison, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix de ser de quaranta anys poc més o menys, testimoni, ý jurà a Nostre Senyor Deu, etcètera, dir veritat de lo que sabrà ý serà interrogat sobre lo present fet ý causa. Primo fonch ynterrogat que lo divendres en la nit, contats dígüit dies dels presens, que serien les güit ores de la nit, tiraren dos escopetades a Joseph Gonzales, veý de la present vila, molt prop de sa casa, en lo carrer de la esparteria, de les quals morí encontinent. E dix que ell, testimoni, estan en sa casa tancat lo dia de divendres propasat que serien güit ores de la nit, sentí que tiraren dos escopetades la una molt prop de l'altra, que a son pareser se avien tirat en lo carrer de la esparteria, molt prop de sa casa, ý él no ixqué fins que sentí tocar arrebato ý oí dir quan

isqué, sentí dir en lo carrer que avien mort a Josep Gonzales que està en lo dit carer, molt prop de sa casa ý que era mort del tot en l'ora de aquelles. Ítem diga si sap o à sentit a dir ý ci à fama en la present vila qui à comés dit omicidi en la persona del dit Gonçales ý per què. E dix que del contengut en dit capítol non sap res, ni menys à [o]ït dir, ni que es diga en la present vila qui aja mort al dit Gon[ç]a[l]es. Ítem fonch ynterrogat diga ci aprés de aver-ce tirat dites escopetades, ynmediatament sentiren córrer eo fugir en lo carrer, ý ci atina ci era una persona a soles, dos o més, ý envers quina part fugien. E dix que encontinén que tiraren les dos escopetades en lo carrer sentí pasar gén corén, però que no pot ci era una o dos persones, o quans eren; ni menx pogué atinar devés a on corien. Ítem fonc[h] [yn]terrogat ci sab o à entés a dir ci lo dit Josep Gonçales vivint era ome que anava encontrat ab amistats en algunes persones ý ci tenia enemiga contra algú, diga ý declare qui són ý per què. E dix que no sab ni à entés a dir lo dit Jusep Gonsales estigés encontrat ý ren[y]it en ningunes persones. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ya ó té dit desús. E com no sabés scriure féu una creu de sa mà: [rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Vicent Ferrer Dicto die Juan Soler, llaurador, de la present vila de Albalat abitador, de edad que dix ser de quaranta anys poc més o menys, tes[imo]ni que jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat primerament diga que lo divendres propasat que serien les güit ores de la nit tiraren dos escopetades a Jusep Gonçales, veí de la present vila, en lo carrer de la esparteria hon té sa casa, ell testiminoni, de les quals morí encontinén. E dix que és ver lo contingut en dit capítol. Ítem diga ci sab o à entés dir, ý ci à fama en la present vila qui à comés dit omicidi en la persona de dit Gonçales ý per què. E dix que no sab ni à entès a dir quina perçona aja mort al dit Jusep Gonçales, ni per quina raó. Ítem fonch ynterrogat diga si aprés de aver-ce tirat dites escopetades inmediatament sentí córrer eo fugir en lo carrer ý ci atina ci era una persona a soles, dos o més ý envers quina part fugien.

E dix que com ell estava tancat en sa casa ý retirat en la cuyna que està apartada del carrer, no sentí pasar corent ninguna persona fins que sentí los crits de la gent en lo carrer, entonçes, ixqué ý oý dir que avien mort a Jusep Gonçales, ý anà a la casa del dit Jusep Gonçales, a on trobà el justícia ý molta gent ý tanbé véu mort al dit Gonçales. Ítem si sab o à entés a dir ci lo dit Josep Gonçales vivint era [o]me que anava encontrat ab amistats en algunes persones ý ci tenia enemiga contra algú, diga ý declare qui són ý per què. E dix que no sab ni à entés a dir lo dit Jusep Gonçales estigués re[ny]it en niguna persona, an[s] lo à tengut per ome pacífic ý amic [de] tots. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ya ó té dit desús. E per no saber escriure féu una creu de sa mà. [rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Vicent Ferrer. Dicto die Baltasar Requeni, llaurador, de la present vila de Albalat habitador, de edad que dix ser de trenta anys poc més o menys, testimoni, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat diga que lo divendres propasat en la nit, contats dígüit dies dels presens que serien les güit hores de la nit tiraren dos escopetades a Jusep Gonçales, veí de la present vila, en lo carrer de la esparteria, de les quals morí encontinén. E dix que axí és ver ý que ell, testimoni, no sentí les escopetades perquè sa casa està al cap del carrer de la esparteria, ý ell, testimoni, a dita hora estava dormint. Ý a la remor de com tocaven arrebato es despertà ý exín al carer, véu molta gent a la porta de Jusep Gonçales ý anà allà corent, ý trobà allà el justícia; ý véu al dit Jusep Gonçales mort dins de sa casa, ý li digueren que era mort de les escopetades que li avien tirat. Ítem diga si sap o à entés a dir ý si à fama en la present vila qui à comés dit omicidi en la persona del dit Gonçales ý per què. E dix que del contengut en dit capítol non sab res ni à oÿt dir ninguna cosa en la present vila. Ítem fonch interrogat diga ci aprés de aver tirat dites escopetades, ynmediatament sentiren córer eo fugir en lo carer ý ci atinaren si era una persona a soles, dos o més, ý envers quina part fugien. E dix q[u]e [c]om al tems que es tiraren dites escopetades ell, testimoni, estava dormint en sa casa no y pot dir res sobre el contengut en dit capítol, ítem si sab o ha entès a dir si lo dit Jusep Gonçales vevín era home que

anava encontrat ab amistats en algunes persones ý si tenia enemiga contra algú, diga ý declare qui són ý per què. E dix que sempre lo à tengut per ome pacífich ý amich de tots, ni à hoït tingués enemiga, ni encontre en ninguna persona. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E per no saber escriure féu assí una creu: [rubricat]: Martí Sancho + [rubricat]: Vicent Ferrer. XVI 1648, gener, 8 - 1648, gener, 28"> AMAR, 11,1,15, Doc. 17"> Informació ex officio rebuda per lo justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat, sobre la punyalada pegada a Joan Martínez, viscaÿno. 1648"> Informació ex officio, etcètera. Die ·VIII· mensis januarii anno a Nativitatte Domini ·MDCXXXXVIII· Joan Martínez, de nació viscaÿna, rajoler de son offici, al present detengut en les pressons comunes de la present vila de Albalat, de hedat que dix ser de trenta_ý_sis anys poch més o menys, relant ý confessant, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que en la nit propassada, serien les huit ores de la nit, estant ell, dit relant ý confessant, jugant al trinquet en la entrada de l'ostal, puesto a on se sol albergar per ser foraster, en companyia de Joan de Chavarria, Joan Duarte ý Pedro de Yarte, tots de nació viscaÿna ý amichs, estaven també mirant lo joch Pedro Chavarries ý Sebastian de Coxentey, també de nació viscaÿnos. Ý sobre un carta si perdia o guanyava lo joch dix Pedro Chavarries a ell, confessant: "Tú pierdes el juego". Ý ell, confessant, li respongué: "Calla tu, pues no juges". Ý sobre si é de callar o no é de callar, se alçaren de la taula lo dit Pedró Chavarries contra ell, confessant, ý possant-se de per mich los demés vingué per darrere lo dit Sebastian Coxentey ab un punyal tirat en la m[à] dreta, li pegà una punyalada al costat [esq]uerre que li entrà per entre costella ý costella, de la qual se sent molt mal, ý li ixqué molt poca effució de sanch, per ser com era lo punyal encara que de la ussança astiat. Ý als crits ý avalot acudí lo jurat en cap en la vara de lo justícia, per estar mal en lo llit lo justícia, ý ja havia fugit lo dit Sebastian de Coxentey, ý sols trobà a ell, dit confessant, nafrat de dita punyalada ý als demés sos amichs, que tots estaven

sense armes. Ý com ell, confessant, és foraster ý no té qui li fassa fiança, lo dit jurat lo portà ý el possà a on esta pres. Ý no sab ni pot dir aja tengut per ningun temps paraules ni rincor alguna ab lo dit Sebastian de Conxentey per lo qual ab tan poca causa ý rahó poguera aver-lo nafrat de dita punyalada. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu assí de sa mà una creu: + Et in continenti fonch amonestat lo dit Joan Martínez, nafrat, si volia possar clam criminal ý si volia gresca contra lo dit Pedro Chavarries ý dit Sebastian de Coxentey, nafrador. Ý aquell respongué que no, sinó que lo justícia fasa son descàrrec. Dicto die Joan Ugarte, de nació viscaÿno, rajoler de son offici, resident al present en la present vila de Albalat, per tenir arrendat lo rajolar de dita vila, de hedad de tren[ta]_set anys testimoni, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu, etcètera, dir veritat, etcètera. Foch interrogat, etcètera. E dix que lo que pot dir en veritat és que la nit propassada, que serien huit ores de la nit estava ell, dit testimoni, en lo ostal de la present vila, en la entrada, jugant a les cartes al trinquet en companyia de Joan Martínez, Joan de Chavarria ý Pedro de Yarte, tots de nació viscaÿnos, los quals per ser tots de una nació ý amichs se recolliren en lo ostal. Ý també esta[ven] mirant com jugaven Pedro de Chavarrias ý Sebastian de Coxentey, també viscaÿnos ý amichs. Ý estant chacotejant-se ý rient dix lo dit Pedro Chavarrias al dit Joan Martínez: "Tú pierdes el juego". Ý el dit Joan Martínez li respongué que pues no jugava que callàs; ý sobre si avia de parlar o no, se alçaren lo ú contra l'altre sens tenir ningunes armes, si no és per aver-se d'abraçar o jugar a punyades, ý ans que es poguesen aplegar a fer-se mal algú, ell, dit testimoni, ý los demés se possaren de per mig. Ý estant en açò véu que lo dit Sebastian de Coxentey tenia un punyal tirat en la mà, de la ussansa, ý que sens ni[n]gun fonament ni causa li tirà dos punyalades al dit Joan Martínez, però com no sentí que es queixàs lo dit Martínez, pensà al prompte que no·l havia nafrat. Ý de allí a un rato que ja se n'avia anat lo dit Sebastià de Conxentey lo dit Joan Martínez li demanà que li donàs la capa, ý ell, testimoni, dix: "Què tens? Què estàs nafrat?". Ý aquell respongué: "No sé, pense que sí". Ý en açò ý a l'avalot acudí la justícia ý gent, ý trobaren ý véu ell, dit testimoni, que lo dit Joan Martínez estava nafrat de una punyalada en lo costat esquerre, lo qual véu curar al barber, de la qual véu ell, dit testimoni, que ixqué molt poca effució de sanch, que la causa deu ser perquè lo punyal en què li pegà dita

punyalada lo dit Coxentey al dit Martínez li paregué estret encara que de la ussança. Ý después de curat véu que la justícia portà à la pressó al nafrat per no tenir fiança ni casa pròpia, ý no sab que aquells ajen tengut ninguna enemiga ni paraules per les quals lo pogués aver occasionat a pegar-li dita punyalada, ans bé per ser tots de una terra, eren amichs com a germans [...]. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure fermà assí de sa mà una creu: + Dicto die Pedro de Yarte, de nació viscaÿno, atrobat de present en la present vila de Albalat, de hedad que dix ser de quaranta anys, poch més o menys, testimoni, etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu Jesuchrist, dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que en la nit propassada contats set dels presents, que serien cosa de huit ores de la nit, estava ell, dit testimoni, en lo ostal de la present vila jugant al trinquet en la entrada de aquell, en companyia de Joan Martínez, Joan Hugarte ý de Joan Chavarria, ý també estaven mirant lo joc Pedro Chavarrias ý Sebastian de Coxentey, tots amics ý de una terra ý nació, ý estant-se veient ý chacotejant, hoý que diguí lo dit Pedro Chavarrias al dit Joan Martínez: "Con esta carta tú pierdes el juego". Y responent lo dit Joan Martínez que callàs pues no jugava, sobre açò si podri[a] parlar o no es desavingueren ý se alçaren lo hú contra l'altre, sens tenir armes ningunes en les mans ý possant-se de per mig ell, testimoni, ý los demés que estaven allí, no deixant-los aplegar a fer-se mal. Ý en açò sens haver-li dit res, ninguna cosa, véu que lo dit Sebastian de Coxentey aplegà per darrera ab un punyal tirat en la mà dreta, ý véu li pegà al dit Joan Martínez una punyalada al costat esquerre, sens poder-ó remediar los que estaven allí presents. Ý véu que en l'ora fuixgué lo dit Coxentey. Ý als crits ý a l'avalot acudí la justícia. Ý véu curar al dit Martínez de dita punyalada, de la nafra de la qual véu ixqué poca effució de sanch, que la causa de exir tan poca sanch degué ser per haver-li paregut ser lo punyal estret, encara que de la ussansa. Ý véu que la justícia prengué al dit Joan Martínez, ý·l portà nafrat com estava a la presó, per no tenir fiança ni casa pròpia, a on huy lo à vesitat ý à vist que es queixa molt lo dit nafrat. Ý no sap que hagen tengut paraules ni enemiga ni[n]guna [...] en ningun temps, ans bé sempre se àn tractat molt amigablement tots, per ser de una terra ý de una nació. E açò, etcètera. Fuit sibi lectum, etcètera. E com no sabés scriure féu assí una creu de sa mà: + Dicto die Joan Chavarria, de nació viscaÿno, atrobat de present en la present vila de Albalat, de edad que dix ser de vint_ý_tres anys poch més o menys, testimoni,

etcètera, lo qual jurà a Nostre Senyor Déu sobre una [...] dir veritat, etcètera. Fonch interrogat, etcètera. E dix que ell, testimoni, Joan Martínez, Pedro de Yarte ý Joan Ugarte, tots de nació viscaÿnos, estaven en la nit prop[a]ssada, que serien poch més de les huit ores de la nit, jugant al trinquet dins de la entrada de l'ostal de la dita e present vila, ý també estaven mirant lo joch Pedró Chavarrias ý Sebastian de Coxentey, també viscaÿnos. Ý com tots eren de una nació, se estaven chacotejant ý burlant. Ý sobre una carta o jugada que féu lo dit Joan Martínez ohý que digué lo dit Pedró Chavarrias ý dix: "Joan tú as perdido el juego". Ý encontinent hoý li respongué: "¿Qué te se da a ti?, pues miras, calla". Y sobre açò disputaren en si avia de callar o no, ý véu se alçaren lo hú contra a l'altre sens armes ningunes ý ell, testimoni, ý los demés se possaren de per mig ý es departiren; ý estant ja averig[u]ats, véu que vingué per fals quarter lo dit Sebastian de Coxentey ý sens dir res li pegà una punyalada al dit Joan Martínez en lo costat esquerre, ý encontinent pegà a fugir. Ý als crits ý avalot, véu que acudí la justícia ý prengué al dit nafrat, ý después de curat lo portà a la presó per no tenir fiança ni seguritat; ý també véu que de la nafra no ixqué molta sanch, que ó degué fer lo ser lo punyal que li pegà astret, encara que de la ussansa. Ý no sab ni té notícia aquells aguesen tengut ningunes paraules en rencorts per ningun temps. E açò, etcètera. Injunctum, etcètera. E com no sabés scriure féu assí de sa mà una creu: + Sebastià Figueres, ciutadà, justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat de la Ribera de Chúquer, en lo dia de huy, que contem deu dies del present mes de ganer del present any mil cis_sents quaranta_huit, féu venir davant de sa presència Antoni Oriola, sirurgià, al qual mana fasa relatió de la calitat de la nafra de la punyalada pegada per Sebastian de Coxentey a Joan Martínez, tots de nació viscaÿnos, pues à curat ý cura ad aquell de dita nafra. Die ·X· mensis januarii anno ·MDCXXXXVIII· Antoni Oriola, sirurgià, de la present vila de Albalat habitador, obtemperant al mandato del justícia, medio juramento per ell prestat en poder del dit Sebastià Figueres, dix ý feu relatió que à curat ý cura a Joan Martínez, de nació viscaÿno, lo qual té a son càrrech, de una punyalada que té al costat esquerre entre costella ý costella, la qual encara que està en la cavitat vital no és penetrant perquè és ferida simple; ý per aquella no té perill de la vida, si no és que per los accidents de la febra contínua que se à originat per rahó de la dita nafra puga mo[r]ir, com pot se passar anant la dita febra contínua. E açò, etcètera, de quibus, etcètera, actum in curie. Registratur Ferrer, notari, scrivà.

Die ·XXVIII· januarii anno ·MDCXXXXVIII· Joan Martínez, de nació viscaÿno de una, ý Pedro Chavarrias ý Sebastian Coxentey que després fermaran de altra, també viscaÿnos, fermaren bona pau en mà e poder de Sebasti[à] Figueres, ciutadà justícia en lo civil ý criminal de la present vila de Albalat, ý prometeren la una par[t] a l'altra, ý que [...]trant [...] ý en pena de ·CC· florins d'or, aplicadors, provehiren ý obligaren ý renuntiaren ý sotsmeteren-se etcètera, actum Albalat, etcètera. Testes, Jaume Figueres ý Jaume Mars, de dita vila habitadors, a la ferma de Joan Martínez tantum ý a la ferma de Pedro Chavarrias que en quatre dies del mes de febrer del dit any de 1648 ferma en [la] dita vila de Albalat, foren testimonis Jaume Mars, ostaler, ý Joan Novell, llaurador, de dita vila habitadors.


Download XMLDownload text