Text view

Proses mitològiques

TítolProses mitològiques
AuthorCorella, Joan Roís de
PublisherGLD-UAB
msNameA-19-Corella-Proses.txt
DateSegle XVb
TypologyA-Prosa de ficció
DialectOc:V - Valencià
TranslationNo

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

LA ISTÒRIA DE LEÀNDER Ý HERO En la nostra mar Mediterrànea, en la província de Grècia, en les ylles que vulgarment l'arcepèlech se nomenen, estan dues ciutats, Cesto hí Abidos, distants la una de l'altra espay de miga legua, lo qual espay la mar occupant veda les dues ylles sien una. Estava en la ciutat de Cesto Hero, noble donzella de alt enteniment, gràcia e bellea, que per tots aquells regnes, ab claredat de ínclita fama, relluhia. Hí en la ciutat de Abidos estava Leànder, de alta perfecció, seny e gentilea. Sols diferien que, Leànder de home e Hero de donzella, singulars gràcies possehien.

Com se veren Leànder hí Hero e Leànder parlà ab la dida Era passat Leànder a una gran festa que, solempne, selebraven en la ylla de Cestos. Hí, entre les altres donzelles, Hero sobre totes estava de clara hí elegant figura, a la qual Leànder, ab modesta ý entristida continença, dreçà la vista, que axí u disponia la iniqua fortuna. Ixqueren a l'encontre al mirar de Leànder los ulls de la graciosa donzella. E a l'hú hí a l'altre fon semblant ab vires de enamorada erba tenien les entramenes travessades e que·ls ulls, dels retrets de la nafrada penssa, entre sí portaven secretes embaixades. E fon tan gran lo mal de aquesta primera vista, que a l'hú ý a l'altre constituhí en penssament de solicitut profunde. Ab aquella major descreció que amor estrema comporta, demanà Leànder de la tan estimada donzella ý Hero de Leànder, seguint aquella arreglada onestat que a la sua fama gens no ofenia. E sotlicitut de amor verdadera, a la qual res no li s'encobre, descobrí a l'enamorat Leànder que tenia Hero una dida, la qual avia nom Latíbula, de la qual sola en egual de la sua ànima fiava. Treballà Leànder ab delitosa fatigua, mostrant altres negocis lo portaven, pogués parlar ab la tant fiada vella. Hí, ab gest vestit de temor honesta, a semblants paraules féu principi.

"La fama de la tua honestat, lo assosech e gravitat de la tua edat antigua bastarien los meus desigs ordenar, si a terme desonest se endreçassen. Hí, perquè veig la tua continença ja·m mostra no ab plaer les mies paraules escoltes, no vull en largues proses la mia dolor estendre, sinó que a tu, ànima de Hero, sia manifest dins los térmens de honestat altre bé en aquest món no desige, ni m'és possible desigar pugua, sinó que, ensemps catiu e marit, en los braços de la tua criada ma vida se allargue. Hí a tu, benaventurada dida, a qui ella tant mèritament ama, ofir los béns, la persona e la vida, que, puix és tot de Hero, la rahó vol ab les altres sues joyes ho tingues en comanda". Respon la dida de Hero a Leànder "De la tua discreció, afable, graciós jove —respòs la discreta vella—, tinch la mia penssa per admiració sospesa, que·ls actes de virtut vulles enlegir cobrint-los ab vel de viciosos tractes, semblant aquells que la fruyta del seu ort més saborosa guesten, sí per les parets, com a lladres, la prenen. Si tu, axí com dius —lo que rahonablement se deu creure—, dins los límits de honestat desiges Hero, ma criada, muller tua vixqua, puix ést tant prudent en elegir, no u sies menys en proseguir lo que virtuosament desiges. La mia criada hí senyora té virtuós pare de gran prudència, mare onesta de clara e virtuosa fama, parents en gran nombre ý estima, ab los quals honestament pots tractar lo que demanes. Si tant com dius mèritament la estimes, fuig no solament cosa desonesta, mas tot lo que a desonestat pot tenir semblança, que, si per altres camins venies al terme que desiges, a tu mateix faries gran ofenssa en lo temps que per muller e senyora la possehiries".

Partí·s Leànder de la ciutat de Cestos Partí·s Leànder de la discreta vella ab penssament de sotlicitut trista com poria de Hero tractar lo matrimoni, cerquant tots aquells camins que al desigat terme portar lo podien. E, per altra part, la honesta donzella vots e prometences als déus prometia: li fossen tant favorables, que a Leànder per marit li atorgassen. Espay de un any passava que Leànder, desdenyat del matrimoni, ab esperança perduda, per lo camí de virtut ni per força de amor lo seu voler pogués atényer terme, delliberà de la vista de Hero un poch espay apartar-se, passant la vida trista, esperar lo temps, lo qual grans negocis termena. Hí, partint-se de Cestos, los ulls endreçats a la riba —e més a la casa de Hero—, dins sí mateix, que·ls altres no u hohissen, parlant murmurava: "Tan gran dolor lo meu cor trist esquinça, que tinch recel la mort prest no m'asalte, la qual yo tem perquè no·m faça perdre a vós, mon bé, per qui porte lo viure. E, per ço, fuig venir-vos a l'encontre, que·ls vostres ulls del mur d'onesta vida, ab tempre d'or les fleixes de Cupido tiren, matant a tots los qui no us fugen". Parlen a Hero molts matrimonis Era tan gran la honestat, seny, discreció e bellea de la noble donzella Hero, que molts jóvens de alta sanch, ab grans

béns naturals e de fortuna, al pare, qui Àusterus se nomenava, del matrimoni de la ínclita filla sotlicitaven. Però, atenent Austerus als miserables béns de fortuna, entre·ls altres per a gendre elegia un jove desert de béns naturals e morals, perquè en grans riqueses abundava —que, sovint, s'esdevé que, per mostrar nostre Senyor Déu dels béns de fortuna la pocha estima, permet sien possehits per aquells qui alguna virtut no posseheixen. No volia la entrestida donzella lo matrimoni, perquè no era de Leànder —hí, encara, perquè aquell la demanava a qui tot sol entre·ls altres, ella, encara que no volgués a Leànder, avorria. Hí al pare donava resposta que, per al present, la volentat en matrimoni no la inclinava, escusant lo "no" ab algunes indisposicions fengides de la sua delicada persona, callant la verdadera malaltia de l'amor de Leànder, sola per la qual la sua penssa, ensemps ab la persona, era malalta. Conegué la dida la causa de la tristor de la criada Atenia la prudent dida, ab sotlicitut de gran amor, en la vida de la honesta criada. Hí, atenent, mirava que una entrestida continença la cobria. E la color de la sua cara e magrea de tota la sua persona, ab contínua tristícia sens manifesta causa, descobrien que algun penssament en los retrets de la sua penssa aflegint la

turmentava. E continus sospirs, espirant, senyalaven lo foch que de l'amor de Leànder les sues entramenes encenia. Axí portava la sua primera ý estrema amor encuberta la trista donzella, ab pes de tant fexugua càrregua, que altre remey, sinó la vida perdre, de sos mals no estimava. Tant, que un jorn, a la hora que·l sol de nostra abitable terra cobrir se volia, era pujada la plorosa donzella en una alta torre, de la qual los murs de la ciutat de Abidos, hon Leànder vivia, clarament se miraven. E sotlícita la discreta dida de la dolor e tristura de la criada, ab suaus passos pujant, escoltava si la entristida Hero, estant sola, planyent se dolia, la qual, contemplant la ciutat de Leànder, ab làgremes que dels sseus ulls abundants corrien, en veu piadosa plorant deya: "Del món no·m dolch, que ma vida vull perdre, perquè, del cos l'esperit ja delliure, pugua, volant, estar prop de Leànder". Demanà la dida a Hero la causa de la sua tristor Encara més parlara la trista donzella, sinó que Latíbula, entrant per lo tarrat de la alta torre, no esperà més hoyr del nom de Leànder. E, acostant-se a la estimada criada, a semblants paraules féu principi: "La contínua tristícia que dins lo teu cor acollint comportes, en dan de la tua bella delicada persona, manifestament declara alguna estrema dolor la tua ànima greument turmenta. E no pensses quant perjudiques a la gran amor que·t porte, que ma vida ja no l'accepte, sinó perquè a tu, axí com desige, pugua veure. Com no·m descobres la causa d'on fas continent vols abandonar

lo viure? Si és mal que remeyar nos pugua, per què, tenint-lo celat, magor lo aumentes, no donant loch per hon espire? Abandona, estimada filla, una part de la càrregua de tos enugs sobre mi, puix, egualment ab tu, l'accepte e portem dos, ab carro de verdadera amistat, aquell pes que hú tot sol sostenir no poria. E, puix tens seguretat manifesta los teus secrets, que fora de la mia boca sinó ab l'ànima passar no poden, comunicant a mi de ton mal la causa és forçat algun remey o descans atenygues, recolzant tan gran pes damunt lo pilar de la verdadera amor que a tu, vida mia, endrece". Descobrí Hero a la dida l'amor de Leànder Un sospir que dels retrets del cor de la plorosa Hero espirant partia, fon principi a semblants paraules: "La honestat que de les tues mamelles, estimada dida, mamant hé presa, ha tengut ma lengua muda, celant la tristor de la trista desaventura mia, esperant algun dia tu per l'amor que·m portes, ab gran instància me interrogasses, perquè·m paria no tant, responent, la mia honestat pendria injúria, car de moltes coses retrau honesta vergonya per hà interrogar, que lo respondre comporta. La causa per hon ma vida se va a perdre és Leànder, al qual, dins los límits de honestat, yo per marit desige. E, si del terme de aquest desig ma vida se dessespera, no vull que mos mals, sinó a mort desesperada, passen". Un poch espay, los ulls endreçant a la lagrimant donzella, tardà Latíbula tornar semblant resposta: "Molt atart —o nunqua— de indiscrets principis fi pròspera s'espera. Si·l teu desig ab lo meu era conforme, estimada filla e senyora, hauries marit aquell qui, plaent a tu, a ton pare no

desplauria. E, si tu no vols aquest jove, Exosus, a qui, mèritament, tan gran oy portes, dels altres poràs pendre algú a la tua volentat hí a la de ton pare conforme". "O, gran desaventura mia! —respòs la trista donzella—, que axí mon pare vol a Exosus per gendre, que de algun altre solament no u escolta. E, ab tot que per sí, encara qu'en lo món fos sol, Leànder tant valgua, penssa, estimada dida, en comparació de Exosus, quant dins la mia penssa més perfet se troba. Però a tu ni vull ni puch negar, penssant en Leànder, egualment tots me desalten e avorreixch perquè no són Leànder: hí a Exosus avorreria, encara que tant no amàs a Leànder". Concertà la dida ab Leànder vingués a parlar ab Hero Fatigua seria de prolixitat enujosa recitant descriure les discretes honestes rahons que, per aconortar la trista criada, Latíbula parlant rahonava. Mas, a la fi, amor, que sobre les altres passions nostre enteniment enbenant encegua, vencé a la prudent honesta vella, prometent a la enamorada criada per marit a Leànder, puix altre remey acceptar no volia, penssant no cometia gran erra per restaurar de la criada la miserable vida. Hí a la enamorada donzella vencia l'amor de Leànder; hí a la prudent honesta vella, l'amor de Hero. O, gran ffollia creure que algun mal ab altre remeyar pugua, com sia determenada sentència, qualsevol cosa aumenta si ab son semblant se ajusta! O, benaventurats aquells qui, servint a Déu per regla de virtuosa vida, los seus manaments contemplen e qualsevol cosa los esdevingua, per no_res la estimen, puix a Déu no sia ofenssa! Quant fóra millor a Hero soferir qualsevol tristor hó pena, ans que furtadament contractar de matrimoni ab Leànder! E, si ans per dolor fos morta contrastant a vici, fóra la sua mort

vida eterna, digna de premi hí, ara, en los inferns, no sentira aquella pena inhefable que·ls miserables, desesperats eternament, senten. No passà espay de molts dies que, vengut Leànder a la ciutat de Cestos, ab la discreta vella concertant, acordaren com a la enamorada Hero presentar se poguera. E, perquè delliberava Leànder ans la vida perdre que la fama de la estimada donzella ofendre, fon lo concert de la discreta vella ab Leànder que, al temps que la escura nit als furtats plaers loch abandona, Leànder nadant passàs aquell espay de mar que les dues ciutats separava e que, sens tarda, davant tothom se partís de la ciutat de Cestos. Partí·s Leànder de la ciutat de Cestos ab concert e gran alegria Ab concert e gran alegria de ésser escrita inpossible e de tenir callada difícil, se partí Leànder de la ciutat de Cestos, mirant les aygües, la ciutat e la riba e, sobretot, la casa de Hero, en la qual la sua ànima en alegre cativeri cativa romania. Hí, ab atenta sotlicitut considerant, atenia pogués recordar bon esme per a la nit, que nadant surgiria al port e terme que tant desigava. O, esforç terrible de amor estrema! Ni la fredor de l'aygua fonda, ni temor de la mar espantable, ni espant de les bèsties marines, ni recel dels filats que·ls peixcadors estenien pogueren a Leànder retraure que, espay de un estiu, diversses vegades nadant passàs lo freu de la mar espantable, surgint lo seu cors e la ànima en les faldes de la sua Hero. E tant sovint aquest difícil viatge ab esforç de amor acaminava, que li paria ja los peixos lo coneixien e la mar li obria camí de calcigada senda. E, navegant lo novell mariner al contrari dels altres navilis, la nau del seu cos per les

aygües discorria. Que Hero, que era lo vent de les sues veles, en la proha anant a la ylla de Cestos, semblant a caramida, tirant lo portava hí, tornant a la ylla de Abidos, aturant lo detenia. O, terrible força de amor! Hí com fa lauger lo pes dels treballs que ab sí porta, axí feya lauger lo cos de Leànder, que als peixos nadant vencia e les plomes de la promta esperança sobre l'aygua sostenint lo levaven. E tant la pròspera fortuna favorint lo afalagava, que los peixos e los ocells de la mar volant e nadant lo acompanyaven e les esteles de tan gran claredat les rribes de Cestos illuminaven, que la escura nit al migdia egualar se volia. Axí acostuma afalagar la iniqua fortuna, quant del tot vol destrohir al qui engana, que de la sua adverssitat alguna part no mostra, perquè aquell a qui prospera, contra ella no s'arme. O, gran infortuni, que·ls molt prosperats en la més alta fortuna acompanya, que, no tenint esperiència de adverssitat alguna, los pochs dans majors estimen hí los grans sostenir no poden! Clamà·s Leànder de la yra de la mar Era arribat aquell egipcíach dia que la iniqua sort havia ordenat Leànder perdés a Hero ensemps ab la vida. Començaren

los vents a moure les aygües més del que acostumat havien hí aparellava·s l'esforçat jove, acompanyat de l'amor que d'ell nunqua·s partia, al desigat viatge. E, venint a la riba de la mar furiosa, ab yrada veu contra la sua fúria blasfemant deya: "O, gran desaventura mia, que, tantes vegades com s'enterboleix l'aygua, lo meu cor se faça escur e tèrbol! En la adverssa fortuna conech lo bé que yo, ingrat, possehia, quant, ab grans querelles, de la iniqua sort me clamava, que, sinó per l'aygua nadant, a la mia Hero acostar no·m podia. Ara, molt més fort cridant contra la mar blasfeme, perquè lo meu cos no puch acomanar a l'aygua. E, per fortuna sobre totes pròspera, acceptaria lo que ans estimava adverssitat estrema. O, sobre tots los vivents miserable! E, com és poch espay lo que a mon voler contrasta e tant major ma desaventura aumenta! Yo no demane nau, galera ni altra fusta, ni veles, rems, timó ni brúxola, ni mire la tremuntana perquè·l meu navegar s'endrece, ni, per a trobar lo port del meu desigat viatge, desplegue dels mariners la carta. La lum qu'en la torre, per a mi encesa, mire és la estela a la qual lo meu timó esguarda e lo meu cos és la fusta hon l'ànima de Hero mia, de amor carregada, ab los rems dels meus braços passa. O, mar de aygües amargues, per a mi més que als altres amargua! Un poch la tua fúria amança, fins qu'en la rriba de Cestos haja pres alegra posta e, aprés, cobrada la fúria, fes difícil la mia tornada, perquè ab justa escusa en les faldes de Hero la tua tranquilitat

espere! Mira quant és poch lo que demanant te soplique: no vull que·l deute me absolgues, mas que un poch espay porrogant me comportes. E, treta en terra la mia nau, en la taraçana de l'estrado de Hero, no la vararé en les tues aygües, sinó ab gran temor. E, lavors, ab discreta prudència, esquivaré los perills de la tua fúria. E, per molt que la vàlida fortuna dure, no blasfemaré contra les tues hones". Entrà en la mar Leànder Ensemps aquestes paraules parlant, Leànder la sua persona despullava hí vestia·s una camisa de les mans de Hero filada, cenyhint-se ab una correja, la qual sostenia una gentil copagorja, que altra arma nadant portar no podia. E, acostant-se a la furiosa aygua, cridant lo nom de Hero, acomanà lo cos e la vida a la mar tempestuosa, la força de la qual no pogué vençre. Ans, forçat, girà les espatles a les espantables aygües, tornant a la riba d'on se partia. Hí, estant de peus en la banyada arena, dreçant los ulls a la lum que, encesa en la torre de Hero, lo seu cor encenia, tornà altra vegada lançar lo cos en la mar fonda, dient ab veu per amor esforçada: "Lo foch que veig encés alt, en la torre, crema dins mi la por de la mar fonda.

Hó pendré port en la riba de Cestos, hó beuré prest de la mort lo trist càlzer. Ý ab vostres mans donant-me sepoltura, vós, per qui muyr, tanquar m'éu dins la tomba. Lavant lo cos de làgremes ab l'aygua, no us espanteu besar ma boca freda". O, escura seguedat d'aquells qui desordenadament amen! E ab quin ànimo, ab quina sotlicitut e diligència treballen ensemps l'ànima e la vida perdre! O, animosa por de aquells qui, recelant, temen los perills de viciós morir e viure e, ab invencible e discret ànimo, per lo regne del cel la vida abandonen! Començà la mar un poch detenir la sua fúria per donar loch a l'ànimo de Leànder e, ja sens temor, l'esforçat jove per l'aygua los braços movia. Gloriós dins sí, ab esforç d'enamorada esperança, havia vençut l'adverssa fortuna hí, ab recort dels passats delits, los esdevenidors contemplant en breu esperava. Ý en la sua penssa paraules triades treballava conpondre, per rahonar hà Hero los grans perills, los quals, ab esforç de amor, per anar a ella vencent sobrats havia. La mort de Leànder Enujada l'adverssa iniqua fortuna de l'esforçat ànimo de Leànder, restituhí a la mar furiosa ab multiplicades ones la primera fúria. L'esforç de l'enamorat mariner, anant al desigat port, no·s canssava hí, ab ales de amor estrema, alçà lo cos sobre les aygües, endreçant la vista a la lum que en la alta torre relluhia,

la qual li semblà menor del que acostumava. Hí, reclamant lo nom de Hero, ja prop de la terra, se aparellava pendre posta en la desigada rriba, quant les aygües en gran tempestat aumentaven, fent semblant, ab delliberada fúria, en la destrucció de l'esforçat jove ab yra terrible totes atenien. No podia a tan gran fúria ja resistir lo miserable Leànder ý les hones altes, venint-li a l'encontre, de la rriba de Cestos l'apartaven ý·l defenien, que ab la vista a la lum de la torre no atteyia. E, ja sens orde los braços, per l'aygua començava moure. Hí era cas de misèria inefable lo treball que, per squivar la mort, sostenia. E, si un poch espay lo cap de les ones alçava reclamant lo nom de Hero, escupia l'aygua salada, la qual, ab terrible porfídia, volia entrar en lo cos de Leànder. Però l'amor de Hero axí tot lo occupava, que a les amargues aygües la entrada defenia. La fortuna vàlida aumentava, les forces del combatut jove defallien, la fredor de l'aygua la sua persona comprenia. Ý, per reclamar lo nom de aquella per qui la sua vida se anava perdre, quant més prop de la mort e de la riba se acostava, don loch les aygües entrassen en los retrets d'on Hero se partia. Hí, ab la agonia de la mort que ja l'asaltava, dreçà los uulls a la torre de Hero, per qui moria. Hí, abandonat a la fúria de la mar tempestuosa, ensemps ab la ànima, de la sua boca tals paraules se partiren: "Cuyta, cos mort, que l'amor que·t fa perdre, te guiarà fins al peu de la torre. Seguint del foch la miserabl'ensenya, ffes-te present a la plorosa Hero". La darrera síllaba del nom de Hero en aquest món fon terme del seu parlar, amar e viure.

O, cosa de gran maravella inefable! Que, semblant a vira de fort ballesta empesa, vench lo seu cos, pesat de la salada aygua, en la rriba de Cestos, al peu de la torre, empés de l'amor que viu lo guiava, la qual, per ésser estrema, encara mort lo feya córrer, seguint la força que vivint lo empenyia, semblant a laugera galera que, levats los rems, encara ab la fusa pren segura posta! Hí en la boca morta aquell gest guardava, ab lo qual lo nom de Hero se pronuncia. Pujà Hero en la torre per veure si la mar assossegava Al temps qu'en les amargues aygües l'enamorat, miserable per amor de Hero, la vida perdia, la enamorada donzella aparellava l'estrado e les teles netes per exugar a Leànder, que de la salada aygua fret e banyat venia. E, pujant en l'alta torre, un poch la lum descobria per endreçar de la sua via lo desigat viatge. E, ab diverssos contrasts en sotlícita penssa combatuda, mirant les aygües, desigava nadant passar a la ylla de Abidos, hó en lo camí encontrar a Leànder. E, si la mar un poch espay les ones detenia, estimava la entrestida Hero que Leànder, ab pocha amor, lo camí no gosava empendre. E, si les ones la rriba molt fort batien, axí com si la sua veu pogués a les orelles de Leànder atényer, plorant deya: "Si·ls altres hòmens los folls perills recelen per guardar sola una vida, quant més tu, Leànder, los deus més recelar, qu'ensemps ab la tua tens la mia acomanada, hí ést cert la tua sens la mia no pots perdre. No emprengues, donchs, ànima e vida mia, tan perillosa empresa, ni, ab tal tempestat, lo teu cos meu a la furiosa mar acomanes. Recort-te lo nadar és perill que·ls navegants més recelen e, sinó aprés de naufraig, no l'esperimenten a la hora que en altra manera la vida restaurar no poden e, molt tart, vius, nadant a la rriba atenyen. Espera lo temps que, ab diverssitat lo torn de la sua roda girant, volta e penssa quant seria foll aquell qui en joliol, per fogir a la calor, estigués als raigs de Apollo ý en

giner, per escalfar, cerquàs la freda ombra. Aquesta mar que ara tan fort crida, pochs dies ha semblant a oli estava segura e no passarà molt tornarà en la seguretat primera. O, gran saviesa! O, animós recel, al temps de la adverssa fortuna, estalviar la vida per a la prosperitat esdevenidora! Axí canten les serenes en lo temps de la mar tempestuosa, esperant la tranquilitat quieta. O, quant fóra millor, Leànder, quant aprenguist de nadar, ab l'artefici de Dèdalus portasses per l'ayre lo desigat viatge e, lavors, sols lo vent e no la mar a nostres desigs contrastaria! O, gran fortuna mia, que, de quatre elements, los tres, ab totes ses forces, en la destrucció nostra, ab gran sotlicitut atenen! La terra escassa les nostres ciutats no termena, l'aygua abundant lo nostre freu occupa, l'ayre esforçat al teu nadar, ensemps ab la

moguda mar, contrasta. Sol lo foch dins nosaltres ý en alta torre nostres voluntats ajusta. Però yo·m recort que·l fill de Dèdalus, indiscretament volant, deixà en la mar les plomes e la vida, ab tot que tantes coses, com a tu e a mi, no li contrastassen. Donchs, sola discreció, que molt tart en los qui amen se troba, té poder dels perills fer-te delliure. Trobe·s ara en tu, animós Leànder, ý consent ab la tua amor estrema un poch se acompanye, perquè nostres delits e vida en breu nos perden". Rahonà Hero a la dida la sua gran tristícia Ab tals contrasts e los ulls corrent aygua, devallà de la alta torre la entrestida Hero. E, ans que l'antigua dida la interroguàs per què plorava, a tals paraules, de contínues làgremes acompanyades, féu principi: "Hoyt hé dir, prudent dida mia, que moltes vegades la mísera penssa pronusticant adevina los dans que la adverssa fortuna procura, ab tristor que·l nostre cor miserable turmenta, ignorant de tal dolor la causa. E, per ço, tinch recel algun gran infortuni la mia vida asalte, car del retret de la mia ànima sospirs, sens delliber meu, espiren e los meus ulls —no sé per què— fonts de amargues làgremes brollen. E, ab dolor que lo meu cor travessant esquinça, mirant contemple la roba del qui ab tan gran desig espere. La mia lengua, per estrema tristícia, no pot clarament pronunciar lo nom de Leànder". No pogué més avant parlar la trista donzella, quant respòs la prudent esforçada dida: "Per fallença de seny, entre·ls més sabents se declara afermar les coses esdevenidores, que sol al gran Júpiter són descubertes.

Hí flaquea de ànimo s'estima, ans que la causa de la dolor sia manifesta, avançant sos mals, començar primer a doldre·s. Ab tot que alguns filòsofs han volgut declarar quant tristor nos asalta per cosa no sabuda, s'esdevé que, per ésser luny la causa de nostra dolor, no presenta en nosaltres conexença del que·ns dolem, mas una lenta tristícia, senblant aquell qui dels enemichs se recela, que fuig qualsevol que a l'encontre li vingua, encara que no conegua qui és aquell de qui s'aparta. Però, açò és més sompni de vanes fantasies que no veritat declarada, perquè és certa cosa algú no s'entresteix si primer no té en hoy la causa per què sent tristícia, ni algú no pot tenir hoy si primer no coneix. E axí s'esdevé ara en tu, estimada senyora e filla, que la remor de les braves ones que tota la nit la nostra rriba ab gran fúria baten, a les quals tens gran oy, han entristida la tua enamorada penssa, sotlícita de la venguda de Leànder, a qui mèritament tant ames. Deuries penssar és axí prudent que no empendrà tant perillós viatge, hó, si l'emprén, ab esforç de enamorat ànimo ja acostumat de les ones, passant la mar, sobre la qual tantes vegades ha navegat segur viatge, pendrà port en lo teu desigat estrado e, ab aquestes teles, les tues mans l'exugaran. E, per lo treball que per tu en aquest més que en los altres viatges ha sofert, ab poch afany no·l pregarem qu'entre nosaltres, més de l'acostumat, descansse". Aparegué l'ànima de Leànder a Hero "O, prudent esforçada dida! —respòs la trista donzella—, tan gran assento de tristor ha pres dins mi lo recel de la vida de Leànder, que les discretes paraules dels teus conforts en la mia penssa no troben repòs de posada certa. Com la mar assossegua, lo meu cor se mor, recelant que Leànder en la falda de algun'altra reposa. E no sé qual de dos mals, per major, avorreria: hó que

mort per mi en les aygües, fret, banyat estigués en la mia falda e yo, ab ell, morta en sos braços, dins un sepulcre nos tanquasses, hó que, vivint de mi apartat, de altra estigués en l'estrado. Quant la mar, movent les braves ones la sua gran fúria descobre, la mia entristida penssa figura que·l meu Leànder per mi en les amargues aygües —ja no per mi, mas per la vida— treballa. E, axí, no són majors les ones que al meu Leànder si per mi navegua conbaten, de les que la mia trista dolorada ànima ara turmenten, la qual, en tèrbola aygua de dolor estrema, per ell navegant, ab ell egualment perilla". Un gran crit fon la fi de aquestes paraules, semblant a la miserable Hero, a l'encontre dels seus ulls una ombra de la figura de Leànder passava, a la qual, ab veu per dolor e temor alterada e per làgremes e sanglots mal pronunciada, cridant, ab les mans abraçar volia: "No passes avant, laugera ombra, que yo no m'espante. Si ést Leànder, atura ab mi fins que de Leànder lo cos arribe hí, esperant, pren lo meu per certa posada. Descança un poch en la casa hon, per amor, ab gran delit reposar acostumes. E no pensses, ànima mia de Leànder, larch espay yo·t detingua. Comporta que al teu cos meu yo done sepoltura hí, aprés, ensemps ab la mia, devallaràs als regnes de Plutó, perquè un carçre, una pena, unes cadenes, aprés la mort liguen aquelles dos ànimes les quals una amor havia liguat en vida. E, axí, los cossos morts abraçats estaran en un sepulcre e nosaltres, en dolor, vivint juntes en una pena". Aribà lo cos de Leànder mort a la terra Hon és Homero? Hon és Virgili? Qui en metres? Hon és Demòstenes? Hon és Tuli? Qui en prosa? Hon són los tràgichs

grechs e latins poetes, que tanta dolor escriure puguen? Hon són tots los qui tristícia, dolor e misèria sostenen? Ligen hí entenguen —ý ensemps lurs mals obliden— e ploren ab Hero la dolorosa mort de Leànder. Pujà sens tarda la miserable donzella, ensemps ab la esforçada vella, en la alta torre e, mirant per la lum escura de Diana si Leànder poguera hoyr hó veure, baixà los plorants ulls, que fonts amargues destillaven, a la rriba hon les ones batien. E, ab les mans de la vista apartant les làgremes, conegué lo cors del seu Leànder, que l'acostumat gest no portava. Ans la cara girada a la ensenya de la torre, les espatles en la arena, les ones, sens propi moviment del cos, a la rriba lo portaven. Seguí al dolorós mirar un crit de veu espantable: "O, Leànder! Respon a la tua Hero, la qual, encara viva, mirant te crida". No tardara sobre lo cos mort la ja quasi morta donzella, saltant de l'alta torre, acabar de matar-se, sinó que volia, encara vivint, la boca freda besar de Leànder. Rompé los seus cabells, les vestidures ensemps ab lo cuyro dels pits e de la cara, la trista sobre totes les altres adolorada. E, devallant de la torre per aquella porta secreta que Leànder entrar solia, ixqué al cos mort, banyat hí fret de aquell qui, ab inefable delit, viu esperava. Hí, estesa sobre lo cos, besant la boca freda, mesclava les sues làgremes calentes ab l'aygua de la mar amargua. E, volent pronunciar, no podia ni sabia tristes paraules a tanta dolor conformes. Hí, ab les mans, tremolant, los ulls de Leànder obria, los quals, primer ab la boca

hí aprés ab los ulls besant, deplorava; axí de abundants làgremes omplia, que semblava Leànder, encara mort, plorant la dolor de la sua Hero viva, planyent deplorava. No feya menor plant la miserable dida, la qual, ensemps per la filla e per Leànder lamentant, la sua dèbil persona ab cruels mans rompia. E de algun remey a Hero, ja quasi morta, parlar no gosava, perquè és aument de dolor —si en Hero aumentar podia— al que en estrem se dol, fer-li recort la sua dolor remeyar pugua. Lo plant e mort dolorosa de Hero sobre lo cos de Leànder Estava la mar segura, que paria sol contra la vida de Leànder havia pres tanta fúria. Lo cel clar, la nit quieta, los ayres e los vents, Diana e las planetas he les esteles, ab una seguretat atenta, a l'adolorit plant de Hero planyent atenien. Los peixos e los ocells, per l'aygua nadant e volant, a la rriba venien a les obsèquies de Leànder e, ab lurs veus ensemps ab Hero dolent, la mort de lur oste planyien. Mas sobre totes plorant sanch —que de aygua les làgremes ja tenia despeses— lamentava, estesa sobre lo cos, aquella que sola perdia aquell qui per ella en les aygües havia perdut la vida. E, ab paraules que les pedrenyeres, los diamants, l'acer bastarien a rompre, en semblant estil planyent deplorava: "O, per mi sobre tots los vivens miserable Leànder! E per mi en les aygües mort, qui per mi sol en la terra vivies! Quin plant sobre·l teu cos puch yo, encara viva, mirant a tu, mort per mi, dignament plànyer? Yo viuré perquè lo teu naufraig, un poch espay vivint, ab gran dolor lamentant deplore, que, si yo tantost la vida abandone, qui bastarà la tua mia iniqua sort meritant plorar dolre? Donchs viuré yo, perquè la tua mort, per mi causada,

dolgua. E, prest, per tu morré e per tu no seré plorada, ab tot que per tu muyra. Hí és molta rahó, puix tu primer per mi has perdut la vida. O, lo meu e no de altri Leànder! Per mi ab los peixos converssaves, als quals ja nadant vencies. Per mi avorries la natural terra ý en les salades aygües prenies deport en delitós viatge. Per mi del teu cos havies fet galera, portant a la rriba de Cestos la mia sobre totes estimada mercaderia. E, passant fortuna vàlida, has lançat lo càrrech de la tua ànima, la qual lo teu cos sostenir no podia, per lo pes que, de la mia amor carregada, portava. E, axí, lauger, sens càrrech, has pogut surgir en la rriba de Cestos hí, estés, fret, banyat hí mort, tens les espatles en aquell loch hon tenies los peus quant, viu, me abraçaves. O, entrestits piadosos peixos, que ensemps ab mi planyeu la mort de l'amich vostre, Leànder! Per què no li ajudàveu fins al desigat port? Però encara molt vos regracie manssuetut tan benigne, que lo seu cos entregue haveu aconpanyat fins a la rriba, d'on clarament se mostra viu lo acompanyàveu, si la adverssa fortuna a la sua vida e a la mia tan fort no contrastara. O, miserables pare e mare de Leànder, als quals més temps que a mi la mort del fill serà dolorosa, perquè tant com yo no sabreu la sua mort doldre! E tu, pare meu, Austerus, no ab lo gendre que volies, veuràs en un dia les noces e sepoltura de ta filla. E tu, Leànder, perdona si més largues les tues obssèquies no celebre, que a la mia boca fall la veu hí als meus ulls aygua hí sanch ab què més largament la tua mort deplorant lamente. E si, axí morint, espire, no poré calfar ni untar lo teu cos ab los engüents que y aparelle. Donchs, serà millor que, morint per tu e sobre tu, ab la mia sanch lavant hí escalfant lo teu cos ja fret, enbalssemant unte. E, ab aquelles teles que per exugar a tu viu aparellades tenia, la mia dida —la qual a tu no menys que a mi amava— abduys abraçats semblants a un cos, amortallant nos embene. Hí en un sepulcre tan estret nos tanque, que·ls nostres ossos mesclats a la fi en una pols se converteixquen. Hí, en letres gregues,

sobre la nostra tomba, senblant epitafi escolpit escriva: "Amor cruel, qui·ls ha units en vida ý, ab gran dolor, lo viure·ls ha fet perdre, aprés la mort los tanquan lo sepulcre"". Encara dient aquestes paraules, de greus plors acompanyades, tirà de la bayna la copagorja que la correja de Leànder mort sostenia e, més lo pom sobre lo cor de Leànder e sobre lo seu la punta, lançant lo cos ab esforç de amor cruel pesada sobre·l de Leànder, espirà la miserable Hero entre·ls braços frets de aquell mort per qui moria. Ffi.

[LAMENTACIONS] Ab desig de trobar a ma dolor semblant companyia, hé desemparat aquest món, devallant en los trists e tenebrosos palaus de Plutó, per aquell camí que al desterrat de Troya mostrà la ínclita sibilla. E, axí, só arribat en aquell adolorit verger, en lo qual los devots de Venus, en continu plor, lurs penes reconten, hon víu a Mirra e a Tisbe, qui, ensemps ab Narciso, apartats dels altres, de

sos mals en fort manera planyien, treballant cascú en magor grau recitar lur pena. Però, primer, Mirra començà en semblants paraules recitar la sua gran desaventura. Lamentació de Mirra, filla de Cínaras És natural condició, a la qual fogir és inpossible, que nostre voler, sinó en sobiran bé, terme no pot atényer. E, si alguna cosa desigam, encara que en estrem sia mala, ab vel hó hombra de bé lo tal nostre voler demana. Axí aparegué a mi ésser cosa piadosa e digna de gran mèrit amar mon pare més que a persona altra alguna. E, menyspreant matrimonis de grans reys, no elegí jamés partir-me de mon pare, car penssava la sua bellea ésser digna de ma servitut, ab tot que ell sovint me deya: "O, Mirra!, puix la tua edat de bells néts me fa promesa e la tua bellesa contrasta als freds vots de Diana, digues-me a qui seràs contenta liurar los teus honrats tàlems". Mas, yo callant, per la mia cara de vergonya colorada cahien làgremes semblants a fonts corrents sobre fresches roses. E penssava Sínaras yo ploràs per temor de entrar en la més plaent que perillosa batalla, la qual les honestes donzelles mostren tembre. E, lohant la mia casta vergonya, ab les sues mans sechava les sues abundants fonts de mes làgremes e deya que no era maravella la nova terra refusàs lo primer aradre. Demanant-me altra vegada qual me paria digne de levar ma castedat en lícit matrimoni, responguí: "Yo desige marit que en res a vós no dessemble".

O, estrema pena, no gosar manifestar lo mal a aquell metge de qui sol la salut s'espera! E, si les paraules deuen ésser semblants a aquella cosa de què parlen, en gran part ne tinch yo fallença per no poder dir la causa de mon mal, car no sé si amor hó infernal fúria havia nafrat lo meu ànimo, obligant-me a tant desordenat voler, al qual no podent resistir, en mi deya: "O, Mirra! E, on esperes lo terme de tos desigs? O, déus inmortals! Resistiu hó mudau lo meu culpable voler —si culpa en sí porta. Però, recort-me dels animals, los quals, oblidant qualsevol deute de parentesch, se ajusten per multiplicar son linatge: ne a la egua par mal que son pare sia avi e pare de sos fills e, sovint, l'ocell concep de aquell qui és concebut. Mas la celcitut humana, enemigua ý envejosa del meu delit, ha trobat leys cruels, enemigues de ma enamorada pietat, les quals defenen lo que natura líberament atorgua. E més, hé hoït dir en una part del món habitar gents que no han vergonya que una sola sia mare e germana de sos fills. D'on veig clarament lo meu desig no ésser del tot mal, car les coses que en estrem són males en algun temps ni en alguna part poden ésser bones ni les leys poden ésser fetes en perjuhí del gran poder de Venus, lo qual sobre los déus en pus alt grau trihunfa. Mas, per què vaig en vanes paraules, sinó que desempare la pròpia terra, ans que en mon delliber tanta erra caygua? E, perdent la vista de mon pare, atenyeré conort hó mort desesperada, venjadora de mon peccat. Mas, contrasta·m lo delit, lo qual algú no·m

pot toldre, car Sínaras és content de piadosament besar-me e no s'enuja que yo repose entre los seus bells braços. E, si algun càrrech ne reporte, pensse que les coses de gran estima no sens gran treball se deixen atényer. Per ço fon Júpiter quasi patricida, per senyorejar lo cel. Mas les nostres erres paren majors, perquè·ls déus, ab lo gran trihunfo de lur poder, cobren la legea de ses culpes". E, mentres tals contrasts ma enamorada penssa ab eguals forces combatien, la nit ab tenebroses ales occupava la terra e, amonestant plaent dormir als animals, atorgà repòs als cossos e a les fatigades pensses. Mas tal repòs yo no aconseguia, car los forts penssaments major força en la callada nit prenen e a les enamorades pensses ab més poder combaten en la sotlicitut tenebrosa. Axí, en tal temps ma dolor tant aumentava, que, quasi fora de seny, entrí en la mia cambra fengint que terrible son fatigava la mia trista persona, perquè·m lexassen estar sola, car tota companyia me era fort enujosa, puix no podia atényer lo que tant desigava. E, lançant lo meu cos per fexugua càrregua pesat sobre·l meu lit, ab tan desiguals enugs no sabia qual part millor que mort elegís. Mes penssí que, lexant-me de viure, feya ma culpa palesa e aconseguia perpètua infàmia. E fóra millor assajar en vida si tal infàmia me portaria algun delitós guardó. Encara me paria fort gran càrrech que, ans de haver errat, fos de mi omecida. O, envejós enemich aquell que de continu combat, sens vençre ni ésser vençut! Ni la legea de mon peccat me podia retraure de no amar ab tant desordenat voler, ni tampoch la granea de ma benvolença bastava que clarament elegís amar lo que tant desigava. Mas, a la fi, yo víu espedient com mos mals sempre remeyarien: apartant l'ànima del cos, per qui totes passions vénen, recorrent aquella certa infançonia de la mort, la qual egualment accepta

qualsevol que a ella recorre. E, ligant-me lo coll ab la corda de la cortina, lexí caure lo meu ja quasi fret cos del lit, dient ab veu fort alterada: "Vixqua Sínaras, puix mor per ell Mirra!". Mas los cruels fats, envejosos de ma casta ignocència, tant honest morir no·m consentiren. Ans portaren lo murmur de mes darreres paraules a les fels orelles de ma dida, manifestant-li quant ma vida perillava. O, vellea, freda enemigua de ma fama, que no conssentint dormir ferm aquella sola hora la qual podia restaurar ma vida! Hoynt, donchs, l'antigua dona lo temerós sò de mes darreres paraules, que manifestava la dolor d'aquell d'on venia, no pereosament se levà del seu lit, car lo desig que de acórrer me tenia li portava novella força. E, ab tremoloses mans, deslliguà aquell las que de mos desigs, ensemps ab ma vida, era terme, acceptant ma persona en aquella falda en la qual, en ma primera edat, moltes vegades reposat havia. E, puix que·l cos hagué cobrat sos primers sentiments, ab veu tremolant per temor tant com per vellea, dix semblants paraules: "O, més cruel que tigre, més superba que leona! Si de tu no has piatat, com te doldràs dels estranys? Si a la tua bellea no perdones, qui trobarà en tu misericòrdia? E, si de dos mals lo menor és de elegir, qual serà l'altre, si la mort per menor elegexes? Mas, yo sospite que tu tems en esdevenidor alguna infàmia e creus, morint, ésser-ne delliure. ¿No·t recordes que major fon la erra de la romana Lucrècia quant se matà, que si voluntàriament hagués conssentit al desordenat voler de Tarquí? E més si era

ignocenta de culpa, car les justes leys sols als molt culpables obliguen a mort. Quina aygua, per sobresclara que sia, lavarà les tues mans, si són tinctes de sanch ignocent? Mas, puix lo remey de la mort —del qual ést certa no·t fallirà— tens, penssa si per algun espedient los teus tant forts mals descanssar porien. E no duptes dir-me la dolor que la tua ànima tant atribula, puix ést segura sinó al que tu voldràs no la faré palesa. E encara que de mi acabat remey no esperes, attenyeràs algun descans, car delit és als atribulats, si lur passió a persona fel recontar poden. Però tu no·t desesperes del meu soccós per la mia pereosa vellea, car de gran estima són les forces de l'ànima, les quals, ab doble poder, en los vells reposen. E, si algú te ha ofesa, tens poder absolut en lo regne de ton pare, ab lo qual pots punir al qui·t parrà ésser culpable, hó, si deixes a mi aquest càrrech, sé yo la virtut de les erbes e l'art de nigromància, ab les quals coses amagadament te faré venjança. E, si pensses contra tu los déus sien yrats, tenyierem lurs ares de sanch de honrats e placables sacrificis, car en nostre poder està amanssar la lur ira, puix perdonar és lur ofici. Si·t dols per pèrdua hó abssència de alguna persona a qui en estrem ames, recort-te quant mal reparà Dido matant-se. No pensses en los mals abssents sinó com en les coses passades, de les quals hom se deu servir sol per exemple de les esdevenidores. Alegra·t ab la tua estrema bellea, la qual, si vols, te farà possehidora de no poch gentil enamorat. E no duptes les plaents e no mortals ferides de Venus, per guardar la flor de ta casta corona al qui s'espera ésser ton marit. Fia en ma gran astúcia e elegeix lo que plasent te sia. E, si vols acabat delit atényer, no pensses los perills esdevenidors, car pochs aradres sofiriria la nova terra si los lauradors lo mal any temien. Si de fortuna te querelles, no la veig contra tu adverssa, car està en prosperitat lo teu regne e viu ton pare honrat de honesta muller".

Hoyint yo aquest mot de "pare", tolent-me plor e vergonya la paraula, no·m poguí retraure de un tan gran sospir, que penssà la mia dida que, essent yo molt enamorada, temia castich e reprensió de pare. Ab les sues mans fredes exugant la mia humida cara de moltes làgremes, demanà·m altra vegada la causa de ma dolor, prometent-me dar remey a ma pena. E, ab juraments dignes de fe, me feya segura no u sabria mon pare. O, cruel seguretat, que·m tolia lo perill en lo qual sol ma vida era segura! E, lançant-se davant los meus peus, jurà li digués la causa per hon ma vida tenia avorrida. Yo fóra alegra ella sospitàs mon mal, sens que mes paraules no u declarassen. Mas, qui sospitara lo que tant atart s'esdevé? Però, a la fi, per dar loch a la inportunitat de tan animosa vella, ab sobresgran pena, la mia lengua formà tals paraules: "O, dona enemigua de honestat! Per què promets altre remey que mort a ma dolor? Tu desiges saber mon mal, lo qual no conssent ésser parlat, perquè l'ayre s'entrenyora de rebre lo sò de tals paraules e les tues orelles haurien ferea de hoyr lo desorde de tanta amor. Sens comparació és a mi millor morir ab honesta fama, que, vivint, morir de eterna infàmia. Demanes-me de qui tinch querella? Sols de les leys humanes, les quals, ab gran enveja, me lunyen de aquell a qui natura,

ab molt estret grau, me acosta. Vols ab gran pressa saber què desige? Sies certa persona al món benaventurada sia no estime, sinó sola ma mare, que té Sínaras per marit". E parlar més avant no·m conssentí vergonya, la qual, sovint, de extrema amor és inimigua. Mas ab dolorosos sospirs manifestava lo cubert seny de mes paraules tant, que entés la sàvia dida lo gran desorde de ma benvolença e ab suaus paraules assajava si de tant desllimitat desig me poguera retraure. Però, puix veu que lo foch de mon voler, resistint, més aumentava, penssà ab novella esperança si poria restaurar ma vida, dient: "No dubtes, Mirra, ni·t desesperes per la dificultat de ton desig, car tu hauràs lo teu Sínaras" —hagué ferea de dir pare. Penedint-se ja los cruels fats de tant haver alargat ma vida, eren sotlícits com en desonrada mort de mi penguessen venja. E acostumaven en lo regne de mon pare celebrar una gran festa de aquella deessa, Ceres, en virtut de la qual la terra fructificava. E les nostres matrones, ab corona d'espigues, ornaven les ares de novelles ofertes. E, per fer més acceptables lurs sacrificis, apartant-se de la religió de Venus, leixaven per nou dies los lits frets a sos marits. Paregué bé a la avisada vella en aquest temps enganar mon pare, fent-li present de una no poch gentil donzella, dient: "No·t desplàcia, Sínaras, acceptar en lo teu lit la donzella de qui yo·t parle, car no és menys bella que la tua Mirra".

Descanssaven ja los cavalls de Febo en los humits palaus del gran Occèano e les esteles corrien als frets banys de Tethis, per deixar la calor que de Apollo havien presa. E quasi tot lo món en general scilenci reposava, ecceptats los sotlícits galls, qui, ab altes veus, de la miganit portaven embaixada. En tal hora, ab gran desig, Sínaras esperava la tant lohada donzella. Yo víu Diana perdre la lum sens que la terra no la y tolia e sentí, ab gran murmur, querellar la terra, enujada de sostenir lo meu abominable pecat. Mas la certa esperança de l'esdevenidor delit me feya oblidar la granea de tan leig delicte, que qualsevol dolor que de tanta erra esperàs, me paria poca en satisffacció de tanta glòria. Près-me per la mà la esforçada vella, la qual yo seguí com a tremuntana ferma de mon viatge. E, entrant primera en la cambra de Sínaras, ab veu molt alegra, li dix: "Presta està la tua donzella. Aparta la lum, car la castedat li porta temerosa vergonya e los novells orts de Venus no poch temen lo primer cultivador". Hobey Sínaras les paraules de la vella. E les tenebres, robadores de vergonya, me portaren esforç de entrar en la escura cambra, tenyint de verge sanch aquells tàlems en los quals fuy concebuda. E, tremolant en los braços de Sínaras, sovent, esguardant ma poca edat, me deya filla. E, ab suaus paraules, apartava de mi tota

temor, dient: "No duptes soferir un mal tan poch perillós, per tants esdevenidors delits". Però, ans que la aurora de la venguda de Febo portàs embaixada, quasi contra voluntat de Sínaras me partí de la cambra, portant dins mi un fill e germà, nét e fill de mon pare. E, ab tot que mon voler hagués descanssat en lo terme que tant desigava, no·m consentí que per tant poch descans fos contenta. Ans, tornant moltes vegades en la legea de mon peccat, desigà Sínaras saber qui era la donzella que tant semblava a Mirra e, ab lum enemigua dels enamorats engans, descobrí la culpa de ma benvolença. E, quasi esbalahit de tant gran erra, falliren-li paraules per a rependre·m de tan gran crim. E, ab cuytats passos, corregué a la espasa, que prop sí tenia, e asajà tolre·m la vida. Mas plagué als piadosos déus donar-me esforç de tant fogir, que no tingué poder Sínaras de ensutziar-se les mans en pròpia sanch. E, puix la sperança de mon delit tenguí del tot perduda, conexent la granea de ma culpa, sopliquí los déus més avant no·m conssentissen viure. Mas, perquè los inferns se entrenyoraven de rebre la mia culpable ànima, no plagué als déus se partís del meu cos fins que fos lavada ab làgrimes de aspra penitència, car, puix havia ensutziat là un món, no era rahó ensutziàs l'altre. E, perquè les altres dones, hohint la legea de ma benvolença, no creguessen la major part ésser faula hó, almenys, prenguessen esmena mirant la justa penitència de mon peccat, plagué als déus mudar lo meu cos en arbre de mon propi nom, en lo qual encara·s mostren les mies amargues làgrimes, testifficant la mia desaventurada vida.

De Narciso No sé si més avant parlà Mirra, hó si en tals paraules se deixà de recontar la desaventurada fi de sa vida. Mas, víu Narciso alçar los ulls, los quals de continu endreça a la amargua font que de les làgrimes de Biblis abundantment corria. E, quasi interrompent lo plant de Mirra, ab dolorosos sospirs començà de sos mals en semblant manera plànyer: "Puix als cruels fats plau encara aprés nostra mort los desiguals enugs de amor nos atribulen, sens que altre major delit no atenyem, sinó recontar nostres passats mals, escolten tots aquells qui en lo temple de Cupido devotament adoren. Digua cascú si semblant dolor a la mia jamés ha sofert. Mirra se querellà de les leys humanes, justament contrastant al desorde de amor desonesta; yo, sol de ma estrema bellea, la qual, sovint, als enamorats benaventurada fi porta. Però, a mi ha portat en tan gran dan, que per hà dir-ho no tinch bastament de paraules. Partint-me de aquella poch anssiosa edat de adolescència, la mia bellea tant aumentava, que la bella reyna Juno, més de mi que del gran Júpiter, fóra contenta. Mas yo, curant poch de obehir a Venus, en la apartada religió de Diana, ab gran supèrbia me defenia de les enamorades fleixes de Cupido. E, ab lo plaent treball de la caça, alleujava los grans enugs que ab sí la vida humana porta. O! Quant sovint les nimfes per contemplar a mi

deixaven les clares fonts e, menyspreant lo servir de Diana, malahien la mia bellea, que de tanta supèrbia era acompanyada! Però, més que totes de mi·s querellava aquella desaventurada nimfa Equo, la qual no tenia poder de parlar, sinó les darreres paraules que hohia: l'altre parlar li havia tolt Juno, perquè tenia per costum Equo, ab gentils paraules, detenir la gran deessa quant Júpiter, en delits furtats, ab les belles nimfes reposava. E, axí, eren cuberts a Juno los amagats plaers de Júpiter. Vehent, donchs, la poderosa reyna que per lo gentil parlar de Equo havien loch de Júpiter los adulteris, penssà com, ab justa penitència, d'ella prenguera venja. E, puix sos engans havien fi ab moltitut de gentils paraules, volgué que, d'aquí avant, ne tingués tanta fallença, que sol pogués dir lo darrer sò de aquelles paraules que a les sues orelles arribarien. Aquesta era la nimfa la qual, entre les altres, de continu foch d'estrema amor cremava e més perquè no podia dir quant la mia bellea la enamorava. Ý, encara que moltes vegades, seguint ella son costum, digués aquelles mateixes paraules que de mi hohia, ja per axò no manifestava la granea de sa benvolença, car, de continu, lo meu parlar se lunyava de la libidinosa amor de Venus e la major part de mes rahons endreçava als cans e als falcons e en lo honest servey de la casta deessa. Axí passava la trista nimfa lo temps de sa penada vida, esperant quant parlaria yo alguna cosa a la qual ella responent, se pogués la sua dolor fer palesa, sens que altre delit no atenyia, sinó sol esguardar la mia estrema bellea. Tant, que un jorn, fatigat del treball de la cassa —e més de la extrema enujosa calor de Apollo—, reposant en la plaent escura ombra de un vert lorer, ab altes veus diguí: "O, gran Febo, espill en lo qual totes les creatures se miren!, si la tua calor enug no portava, estrema és la tua bellea". Envides la mia lengua formà tals paraules, quant respòs Equo: "La tua bellea" —que de més dir no tenia licència. E, tornant yo

en les mateixes paraules de Apollo, diguí altra vegada: "Sovint, la tua calor estrema pena porta". Mas la enamorada nimfa, deixant la major part de mes paraules, solament dix: "Estrema pena porta". Però, les sues respostes no trobaven en mi loch de ésser enteses, que yo esperava si aquell suau vent Zèfiro daria algun socós a la mia fatigada persona, al qual, tornant, deya: "O, suau Zèfiro!, puix tens per costum de gran calor fer-me delliure, ara, per què fuigs de mi?". E no tardà la bella nimfa respondre, ab veu piadosa dient: "Per què fuigs de mi?". Mas lo foch de gran amor que dins sí cremava, no li comportà més avant esperar. Ans asajà, venint a mi, lançar los seus bells braços sobre·l meu coll, de la qual yo, fogint, ab irada veu diguí: "Pert de mi la sperança, graciosa nimfa, que may seré ab tu mentres vixcha". E no s'oblidà, ab gest fort adolorit, respondre: "Seré ab tu mentres vixcha". Mas, puix veu de son voler la esperança del tot perduda entrant en les escures silves, en plànyer e plorar despenia tot lo temps de la sua dolorosa vida. Tant, que amagrí tant la sua gentil persona, que la trista ànima abitar en tant dèbil cos més avant no soferí, los ossos de la qual, convertits en dures pedres, sempre responen, seguint lo costum de aquella de qui eren. Axí passava ma vida casta, descuydada de aquells treballs que al servir de Venus s'esguarden. E, sovint, per fallits de seny jutjava aquells qui en les flames de amor cremar veya. Mas la fortuna, que de continu aguayta als qui en tranquilitat reposen, penssà, ab cautelosos engans, com devers mi se mostraria adverssa. Però, yo estimava tan poch perdre ni possehir los béns que ella ab sí porta, que·ls seus engans en mi poch loch trobaven. E, menyspreant aquelles coses que en estrem als altres jóvens deliten, en los plaents boschs, regats de clares e gentils fonts, prenia sovint posada. E, a la suau armonia de concordants veus de molts e diverssos ocells, aleujava los sotlícits treballs que la misèria humana porta. E quasi seguia la condició de aquells qui, en la edat primera, ab los pobres e abundants béns de natura passaven

lur vida contenta. Fins tant, que un dia, enujat de la estrema calor de Febo, desemparant lo servir de la casta deessa, entrí per una vall, la qual molts arbres axí circuhien, que no comportaven en algun temps se calfàs de les grans flames de Apollo. E davall los arbres estava la terra, de moltes colors quasi brodada ab diverssitat de florides erbes, les quals regava una clara e bella font que, per mig de la silva, ab suau e gentil sò corria, que plaent dormir amonestava als qui hohien les veus de tal aygua, la humiditat de la qual a les erbes que prop li estaven, de color vert sempre vestia. Fuy no poch alegre acceptar repòs en tant delitosa posada. Mas, per deixar la set que del gran treball dins mi portava, tocant ab los genolls en la florida terra, assagí beure en la font de tant gentil aygua, dins la qual víu una tal nimfa, que seria fallit d'enteniment qui en sa presència algun'altra lohàs per tan bella. E, maravellat per l'estrem de tanta bellea, la primera set tenguí perduda, sens que no tenia poder apartar los ulls de tant delitosa vista. Ne menys tenia atreviment banyar les mans en la freda aygua per tocar la tan graciosa nimfa, que més que a Júpiter temia fer-li ofenssa. Mas, esperava hoyr d'ella tals paraules que·m manifestassen l'estament de sa vida, que a mi paria que ella, no menys en mi que yo en ella, contemplava. Però l'estrem grat que

de la sua bellea tenia, causà dins mi, sens larguea de temps, tanta benvolença, que·m forçà yo primer, en semblant estil, li digués a quanta amor la sua bellea novament me obligava: "O, més bella que Diana! Quant tinch que agrahir a Febo que, per fogir a la sua calor enujosa, sia arribat en aquest tant plaent bosch, en lo qual só fet merexedor de contemplar la tua estrema bellea! Ara só no poch content que haja menyspreat les altres nimfes, perquè·l meu servir en major grat acceptés, que més me obliga la tua gran vàlua que les homils pregàries de les altres, sens que no tinch poder de satisfer los mèrits d'elles ni poch amar a tu, encara que jamés no n'esperàs guardó —que la bellea de Narciso, sinó de la tua sola, mereix ésser possehida. Hix de la clara font, car perjuy és a la tua bella cara, que per metge algú sia vista. Si de mi tems ofenssa, asegure·t la tua bellea, a la qual yo adore com a Déu, de qui spere infinida glòria. E sies certa sols en plaure a tu só alegre largament despendre lo temps de ma enamorada vida". De tant enamorades paraules esperava yo resposta no gens duptosa, que lo seu gest mostrava no enugar-se del que mes paraules rahonaven. Aquesta era la major dolor que ma penssa soferia, que no sé qual desaventura nostres voluntats concordes separava: yo rrient, ella·s mostrava riure; yo plorant, ella plorava tant, que per la moltitut de les làgremes l'aygua de la clara font aumentava. O, cruels fats, los quals no consentien les sues paraules a les mies orelles arribassen! No sé si la remor dels arbres ho tolia, que, yo parlant, ella parlava e ans responia que mes paraules no acabassen. E jamés lo sò de la sua delicada veu poguí percebre. O! Quantes vegades assagí ab la mia boca tocar la cruel aygua! No per beure, que la primera set tenguí perduda, mas per besar la gentil deessa, puix no li mostrava desplaure. Ans se acostava a mi tant, que ab la cara tocava la enemigua font e, lavors, se mostrava ella tan fort enujada, que feya continença fogir de la mia vista. Mas, puix me veya retraure del que li era ofenssa, reposava en la seguretat primera.

O, estrema pena, veure·s prop del que és inpossible atényer! O, cruel dona aquella que us promet lo que jamés no us dóna, fent-vos esperar del que vol que us desespereu! Algú no penssa res perdre, encara que no atenyga lo que en algun temps possehir no espera. Si aquesta nimfa se mostràs enujar del que més paraules rahonaven, assajara yo, ab enamorats serveys, mudar la sua malvolença. Però, ella·s mostrava en estrem alegra de contemplar la mia bellea e no consentia les mies mans les sues vestidures toquassen. O, envejosa e cruel aygua, més fort que los murs de la primera Troya, que bastàs lunyar-me de tanta glòria! Ara serà Equo venge e totes les nimfes de la mia mort se alegraran, puix ab gran supèrbia hé menyspreat la humilitat de ses pregàries. Tu, més bella que totes, te penediràs que, en tan gentil edat, per causa tua, me deixe de viure. E lo món ja s'entrenyora que de la bellea de Narciso sia orfe". En tals paraules passí tan gran part del dia, que·ls cavalls de Febo dellà les colones de Hèrcules, ab cuytats passos calcigant, lo luminós carro a la posada humida del gran Occèano endreçaven. Mas, puix viu ma esperança del tot fallida, no·m poguí retraure que les amargues làgrimes, corrent dels meus plorosos uls, en la clara font no cayguessen. E del meu plor la bella nimfa tant se enujava, que·l seu gentil gest feya mostra de mi·s volgués partir. Mas, com víu que ma dolor la tribulava, ab sobresgran treball dins mi retenia la moltitut de tantes làgremes. E ab fengida alegria celava la granea de ma estrema pena, no sofrint poch afany de tenir tan gran dolor cuberta, que los plors e sospirs als qui en estrem estan tribulats, gran descans porten.

Mas, a la fi, les tenebres de la cruel escura nit me tolgueren la vista de tan estranya bellea e los arbres, ab moltitut de verts rames, defenien la gentil font de la freda lum de Diana. Aumentà tant ma dolor, que no poguí esperar la venguda del gran Apollo. Ans comencí tant fort a plànyer e plorar, que del carçre de tant tribulat cos volgué fogir la mia ànima, perquè, devallant en los inferns, en la companyia de vosaltres de mos mals pugua millor plànyer". De Píramus ý Tisbe Envides tals paraules Narciso acabava, quant respòs Tisbe: "La major dolor que als mesquins atribula és si en algun temps són estats benaventurats. Per ço, la mia pena, sens comparació, les de vosaltres sobrepuja, car, si jo hé ben entés vostres querelles, jamés amor ha mostrat lur poder en vosaltres ab pròspera fortuna ne vostres mals tenen rahó de ésser creguts, sinó sols per lo testimoni de vostres paraules. Mas, los meus, sens yo parlar, clarament se manifesten, car està lo meu cos, ensemps ab l'ànima, travessat e les mies vestidures tinctes de la enamorada sanch del meu Píramus. Les vostres nafres són invisibles e les mies porten ferea de ésser mirades. Los vostres mals demanen piadosos recitadors, perquè als qui·ls hohiran, moguen a misericòrdia; los meus, ells se manifesten e no conssenten ésser hoïts, sinó ab ulls de piadoses làgremes. Yo·m voldria escusar de contar ma desaventura, mas, perquè vegau com cascú en estimar los mals propis se engana, acceptaré, entre tants altres, aquest treball e diré, ab veu plorosa, lo principi e fi de ma enamorada vida. En un mateix jorn, exint del carçre del ventre de nostres mares, vinguem en la lum de aquest món Píramus e yo, en aquella ciutat los forts murs de la qual edificà la mare de Juno. E sola

una paret defenia que la casa de nostres pares fos una, d'on se pogué esdevenir que, en aquella pocha edat que·ls chichs infants atenyen la primera conexença, coneguí yo a Píramus e fuy per ell coneguda. E no sé qual en nosaltres fon primer: amor hó conexença, tostemps seguint aquella estrema benvolença que nostra infançonia comportava. Axí, aumentant lo ús de rahó en nosaltres, feya·s molt gran nostra benvolença. Fins tant, que atenyguem aquell temps en lo qual poguérem executar lo delitós servir de Venus, si no y contrastàs la crueldat de nostres pares. Emperò, assajam si en lícit matrimoni se poguera fer que, puix nostres ànimes eren juntes, los cossos separats no penassen. Yo no sé què·ns defenia de tanta glòria, car, si en los matrimonis se demana egualtat, en nosaltres se trobava axí de bellea com en edat e, encara, en los béns que la fortuna atorga. Píramus no era mon pare —com Sínaras de Mirra— ni era la encantada nimfa de Narciso. Yo tinch rahó de querellar-me de ma desaventura, car aquells qui follament e sens discreció donen les veles als vents, no·s deuen maravellar si la proa de sos desigs bat los esculls, car atart de foll navegar se ateny segur passatge. Sols la indiscreta vellea, fallida de memòria, de nostres pares lunyava nostres voluntats concordes. Mas la estrema amor, a la qual res no li s'encobre, nos manifestà una secreta fenella en aquella paret que nostres cases departia, la qual, fins en aquell temps, no era estada vista, car moltes coses jahen encubertes per minva de negligents descobridors. No sé a qual de nosaltres ella fon primer descuberta, que, mirant yo per la dita fenella si la bella cara de Píramus poguera veure, ja

ell de l'altra part ab semblant prepòsit esperava. E, sospirant, deya tals paraules: "O, envejosa e cruel paret! Per què·m defens de tanta glòria, que no conssents la mia boca se acoste a la de Tisbe? Com tens poder de separar dos amants, los quals infinida amor acosta? Però, no pensses que desconega la molta gràcia que Tisbe e yo rebem de tu, que dónes segur passatge a nostres enamorades paraules". Tals e semblants rahons deya Píramus, ab veu per amor tan delicada, que no tinch poder en semblant estil aquelles recitar. Axí portàvem nostra amor encuberta, ab aquelles majors cauteles que amor nos consentia. E, si alguna hora la sotlicitut de nostres pares nos donava espay, sens tarda, al sobredit loch veníem. E, de continu, teníem contesa que cascú de nosaltres deya la sua dolor ésser més estrema. Yo no curava de seguir les acostumades cauteles de les altres dones, les quals, sovint, ab fengides paraules, tenen lur amor encuberta. Ans tot mon estudi era que Píramus conegués la part que en mi tenia. E ab aquests treballs passàvem nostra vida enamorada, fins que, un jorn, venguts abduys al sobredit loch, planyent ab moltes làgremes nostra gran desaventura, diguí yo a Píramus: "Si plànyer e plorar nostres mals reparava, hó si, nostres béns planyent, reçussitaven —com los fills de la leona—, seria rahó en tal treball lo temps de nostra vida despenguéssem. Mas, yo no sé

en què aquest tan gran dol nos aprofite, sinó en aument d'estrema pena. E, pus cascú estima no podem atényer major dolor de la que tenim, assagem la fortuna, la qual, sovent, als qui la sperimenten, ve pròspera. Yo hé penssat —si a tu és plaent— que, venint la nit, la qual ab ses escures ales tots los engans cobre, nosaltres enganem la sotlicitut de nostres pares, fogint ab avisada cautela en aquell temps que lo plaent dormir, alleujant los treballs, dóna repòs a totes les creatures. E siam certs d'esperar la hú a l'altre, en aquella bella font, la qual fora los murs de la ciutat està, cuberta ab les

verts rames de un gentil morer. E, si tu primer a la font venies, no m'esperes ab duptosos penssaments, car la tua Tisbe no tardara, si la mort no lo y tolia". Acabant yo tals paraules, un poch espay tardà Píramus en tornar-me tal resposta: "Entre tots mos mals, lo que més me atribula és per què no tinch poder de, acabadament, mostrar-te la infinida amor a la qual justament lo meréxer teu me obligua. E, per ço, guarde algun temps en lo qual, sens temor, pugua mostrar als déus e a les gents que tinch en poch ma vida, si per tu l'avia a despendre. E, per ço, no·t maravelles si vinch forçat en fer lo que tu dius, car la estrema amor que dins mi reposa me fa molt duptar los esdevenidors perills e los pochs inconvenients me paren grans, si en dan de la tua persona s'esguarden. Yo tem los mals que a tu porien seguir, perquè só cert la mort, sens dupte, me procurarien, la qual me seria fort enujosa sols per lunyar-me de la tua bella vista. Com serà segura cosa que una donzella en la escura nit vaja fora los murs de la ciutat? E, si los déus fins a la font te guien, com seràs allí, qui·t farà segura de les feres inplacables bèsties, a les quals resistir no porà la tua delicada flaquea? Per què vols fer aguayts a nostra vida? Molts altres inconvenients veig, los quals poden empachar la fi de nostre prepòsit. No·ls vull recitar perquè no cregues que·m recort d'ells per fogir al que tu tens per bo. Seré alegre del que tu has penssat façam. Manant-m'ó, m'ó digues, perquè, si qualsevol desastre m'esdevenia, tendré conort que, per obeyr als teus manaments, sia en tal treball, que tot mon delit obeynt a tu alcance". Envides tals paraules Píramus acabava, quant yo responguí: "No pensses tu que yo ignore los perills que esdevenir nos poden, si seguim lo que yo desige. Mas deuries penssar que los

qui tots los enconvenients temen, atart atenyen gran benaventura e, de flaquea de ànimo, ve penssar tots los perills. Si tens tanta amor com tes paraules fan mostra, cobra ànimo e sies no poch alegre en seguir lo que yo vull". "Seguiré —respòs Píramus— pregant aquell déu qui en forma de simple toro enganà la gentil filla de Agenor, sia en guarda de nostre viatge. A tu, Tisbe, deman de gràcia que, si a mi seguien treballs que la mort me procurassen, no t'enuges de viure, car gran dan seria al món la pèrdua de ta vida. E, més te prech, no·t cuytes venir primera a la font. Espera yo y sia, perquè primer als dans ofira ma persona". Ab tal concert e moltes làgremes nos partim, besant la paret, puix d'aldre no teníem licència. Partint-me, donchs, del meu Píramus, sovint alçava los ulls a Febo. E paria·m los seus cavalls ésser tant canssats, que tenien lo dia en major espay de l'acostumat, hó paria·m que Febo, per contemplar la bellea de Leuco, detardava son viatge e, ab la sua luminosa cara, defenia la terra de les tenebres de la escura nit, la qual vingué molt pus tart del que solia. E, puix víu dispost temps per a ma partida, cobrint-me lo cap e la cara ab un vel perquè no fos coneguda, ixquí del carçre de la trista casa, acompanyant-me ànimo de infinida amor. E, si en lo camí algun murmur sentia, reclamava Píramus, car de altre déu socós no esperava. E, sens dupte, tant per temor com per treball, yo·m canssava, mas la sperança que de veure Píramus tenia, me portava novella força. Tant, que vinguí en poch espay a la bella font, a la qual Píramus encara no era aribat. Larga cosa seria recontar los duptosos penssaments que en aquella hora ma enamorada penssa combatien.

Mas no estiguí molt espay que víu, per la freda lum de Diana, venir una leona, la qual paria tinta de sanch, qui, ab suaus passos, a la clara font se endreçava. E, per fogir a la ferea de tan brava bèstia, ab gran cuyta lexí prop la font aquell vel ab lo qual era venguda cuberta, amagant-me en la escura ombra de una cova que poch espay de la font estava, fins que penssí que ja la leona seria partida. E temia molt que, venint Píramus, se tingués per enujat de la mia tarda. Exint, donchs, de la cova, sens que la temor no havia del tot perduda, deya en mi: "O! Com contaré a Píramus los perills en què·m só vista? E, serà·m pres en comte de infinida amor. E, si no·m creu, mostrar-li é los passos de la leona". Ab tals penssaments venguí en aquell morer, les rames del qual, ab gentil ombra, la clara font cobrien. E paregué·m no ésser aquell lo loch d'on m'era partida, car viu lo vert morer ab lo fruyt negre, portant dol de molta tristor, lo qual, ans que partís, ab càndida blancor relluhia. Estant en aquest dupte, sentí gran remor prop la font, que penssí tornàs altra vegada la fera bèstia. E, baixant los ulls per veure si axí era, víu los cos de Píramus, qui, ab la pena de la cruel mort, batia la sangonosa terra. Yo no sé ab quin estil ni ab quals paraules poré recitar la granea de tanta dolor. Perdí tots mos sentiments e, lançant-me davant lo fret cos, mesclades ab la sua sanch les mies amargues làgremes, ab plorosa veu deya: "Píramus! Si la mort te dóna licència, alça los ulls e veuràs la tua Tisbe". Ab gran pena obey a les mies paraules, levant un poch los ulls al nom de Tisbe, los quals prest baixà, car la mort cruel havia robat les forces a la sua gentil persona.

Ab tant adolorit plant passí tan gran part de la nit, que ja Febo, ab sos daurats cabells, començava a illuminar la terra. E viu en la mà de Píramus aquell vel lo qual yo havia leixat fogint a la leona, d'on coneguí la causa de la sua mort, car estava lo vel tinct de sanch e tot esquinçat de les dents de la brava bèstia. E aumentà més ma dolor, puix coneguí la granea de sa benvolença. E, rompent les mies vestidures, ab dolorosa veu deya: "Qui és aquell, per sobressavi que sia, pugua fogir a la crueldat dels inplacables fats, los quals jamés, per plors ni sospirs, muden alguna de aquelles coses que, de principi, tenen ordenades? O, Píramus! Hon era lo teu esforç? No sabs tu que algú no·s procura la mort, sinó per flaquea de ànimo? O, Píramus! E, per què un poch espay no perdonaves a la tua vida, perquè vesses Tisbe delliure de tots perills? Qui·s deu alegrar, encara que de un gran perill sia estalvi? O, cruels déus! Per què·m delliuràveu de la leona, puix sabíeu que la mort, ab tan gran pena, me era vehina? Mas, què aprofita lo plànyer sobre cosa irreparable, car sols la mort és sens repar? Però, puix ab moltitut de làgrimes no puch reçussitar la tua vida, plau-me lo morir, que la vida sens tu en estrem m'és enujosa. Mas, perquè la causa de nostra mort per a sempre sia palesa, prech als déus aquest arbre jamés no consenten que lo seu fruyt leixe lo dol de nostra desaventura. E als déus més soplich, puix en vida a nostres desigs tant han contrastat, ara, aprés mort, ordenen que·ls nostres cossos en un mateix sepulcre reposen". Encara dient tals paraules, me lancí damunt aquella espasa que del cos de Píramus sangonosa exia, leixant ma vida entre sos frets braços. Han-me portat los fats en aquest trist verger, en lo qual sempre les desiguals penes de amor nos tribulen".

LAMENTACIÓ DE BIBLIS Perquè paregua menor la erra de les dones que, per sobresgran amor, han passat los estrets límits de castedat, accepte lo treball de la ploma, fent palesa la senyoria que amor sobre mi ha tengut, atenyent per darrer guardó trista mort. No hajen a mal les enamorades, obedients a Venus, per mi a sos enamorats en menyspreu de honestat donar, puix deute de germandat no u veda. Yo, Biblis, més que altra desaventurada, hé amat mon germà Cauno de major amor de germà, crehent ésser cosa justa que la mia boca se acostàs a la sua més que a la de algun altre. E, vént los seus muscles més honrats dels meus braços, que dels de algun'altra dona, axí ab ombra de piadosa amistat s'és encés en mi aquell foch de desordenat voler, que límits ab sí no porta, essent-me ja odiós lo nom de germana —ans era·m més alegre ésser dita per ell Biblis. E, ja en la sua presència, me paria pocha la mia bellea. E no gosava esperar la sua vista, si·l fiat espill no feya testimoni a la indústria de mes mans, possehint terrible oy, acompanyat de enveja, si alguna de mi·s deya pus bella. E paria·m que nom de germà no deya prou la senyoria que l'amat Cauno sobre mi tenia. E, per ço, nomenant-lo, la mia lengua aldre de senyor dir no sabia.

Mas, perquè la gran estima de les coses molt desigades causa duptoses esperances, de mon poder treballava apartar de ma penssa lo desorde de tanta amor. E, aprés, enujada de tant estrem treball, desigava soledat, puix ab tals penssaments no era sola. E, axí, prenguí posada en lo estrado de ma cambra. E no·m paria que en lo fret lit, desacompanyat de Cauno, degués reposar la bellea de ma persona. Però, vençuda —e més abandonada— per terrible son, la mia mà esquerra, en loch de coxí, sostingué la mia cara, freda e banyada de enamorades làgrimes. Axí, lo plaent dormir algun descans conssentí a ma tribulada penssa. E paregué·m reposar en los bells braços de Cauno, tenint tant prop la mia boca de la sua, que no tenia poder de dir-li la estrema pena que, fins en aquella hora, sofert havia. Però, lo sompni, envejós de tanta glòria mia, essent més breu del que yo volguera, abssentà de mi la possesió de tan gran benaventura, fent-me report de tanta dolor, que a la de infern la comparava. E comencí a dir, ab veu rugallosa per sanglots de dolorós plor: "O, més que altra atribulada! E quina fi portarà aquest sompni? Yo bé veig que la bellea de Cauno no mereix sinó per mi ésser possehida, però nou-me ésser-li germana. Mas crech que los sompnis no són del tot vans e, si u són, la vanitat del món no·m pot toldre l'estrem delit del qual ells m'àn fet report. E plagués a Déu en tant plaent dormir passàs ma vida. Però, dolre·s ni alegrar-se de les coses passades fallença de seny hó causa. Mas assajaré si, ab mudat nom, poré enganar a Cauno e que sia nora de mon pare, puix altra que yo no y veig més digna mare de mos nebots. O, Cauno! E, si altra és ta muller, yo no·t seré sinó germana e no tendré ab tu sinó lo deute que a mon voler contrasta. Millor han elegit los déus, liberts de nostres leys,

car los tàlems de Thetis possehís Occèano. E Saturno és alegre que Opis sia mare e tia de sos fills. E Juno trihunfa en lo cel, no en nom de germana, mas com a muller del gran Júpiter. Mas, per què assage igualar les leys divines ab les nostres humanes, sinó que·m force que un tant desllimitat desig de mi s'aparte hó pereixcha en guarda de ma honestat? E, axí, morta en lo trist lit, lo meu cos fret rebrà lo desigat besar de Cauno, puix altre conort, sinó perdre la vida, no puch atényer. Car, ab tot que en tan alt grau yo de Cauno sia enamorada, a ell parrà tanta erra gualardonar ma benvolença, que ans, en deffenció de ma virtut, se deixarà de viure, que consentir a tant desorde. Mas, per què en ma penssa exemples tant enemichs de honestat se descanssen, sinó que sia contenta que Cauno sia de mi amat com a germà? Car, si yo fos d'ell primer requesta, ab menor càrrech poria satisfer a sa demanda. Mas, dient-li cosa que ab sí tanta vergonya porta, com porà la mia lengua formar tals paraules? E la mia cara paurugua —e més vergonyosa— li darà causa de negar descans e fi a mos treballs. E, per ço, com per millor me paregua que, ab letra sagellada de infinida amor, yo temte lo voler de Cauno, lo qual, si bé no l'accepta, ja per ço del tot no seran fallides mes esperances". En aquest delliber los contrasts de ma penssa concordes e la mia mà dreta sostenint la ploma e en la altra acceptant lo blanch paper, ab estudi de enamorades paraules e temerosa mà, comencí

a escriure e dapnar, duptant e lohant e culpant, lo que havia escrit. E ab gran afany la mia mà regia la ploma, car ignorava e duptava escriure lo que més volia damnant lo nom de germà, lo qual ans me paria haver ben escrit e paregué·m mal haver escrit germà. Mas, a la fi, la sobresgran dolor que de mi sols un punt no s'abssentà, donà tant esforç a la ploma, que li conssentí pintàs les següents paraules: "Aquella te escriu que altre bé no espera, sinó lo que per tu li serà atorgat e, per vergonya, no gosa dir-te qui és. Si desiges saber què vull, plauria·m, sens dir-te mon nom, la causa de ma dolor te fos palesa, ne per tu fos coneguda yo ésser Biblis, fins que la esperança de mos desigs fos certa de la granea de ma benvolença. E porian ésser mostra la magrea de ma cara e los ulls humits sovent de piadoses làgremes. E, si·t recordes, lo meu besar no era de germana, acompanyat de sospirs no venint de causa sabuda. E, ab tot lo meu ànimo fos nafrat de tant enamorades ferides, los déus prench en testimoni que, quant hé pogut, hé assajat de ésser sana de tal mal. Temtava resistir a les forts armes de Cupido ab tan gran treball, que hauries inpossible una donzella l'aja sofert. Però, a la fi, vençuda, m'és forçat, ab temerosa ploma, demanar-te mercé. Puix tens poder de perdre hó restaurar ma vida, elegeix lo que més te plàcia, mas penssa que la que t'escriu no t'és enemigua. Ans, encara que·t sia germana, desige ab deute pus acostat ligar-me ab tu. Als antichs en edat és degut que coneguen les leys e, obrant segons aquelles, vegen que és lícit a nosaltres haver a creure que tot lo que pler nos porta se deu fer, car l'amor per granea desordenada és deguda a la nostra edat —e en açò segueixcam los exemples dels grans déus. E penssem que temor de pare ni reverència de fama no allargarà lo terme de nostres desigs. Ans, ab l'onest nom de germans, celarem les suaus batalles de Venus, puix a mi no és tolta libertat ab baixa veu parlar ab tu —e de besar-te. Donchs, puix tan poch és lo que·ns fall per a consseguir benaventurada fi, hajes dolor de la qui·s confessa enamorada, la qual no u fóra, si infinida amor no la·n forçava. E no vulles

meréxer ésser escrit damunt lo meu sepulcre causa de la pèrdua de ma vida". Encara la mia mà, obedient a més escriure lo vers, occupava lo darrer espay del paper. E, sagellant lo escrit de tanta amor, al banyar del sagell sopliren les abundants làgremes, car dolorosos sospirs havien robat la saliva a la amarga boca. E, cridant hú de mos servents, del qui més fiava, doní-li la letra, dient: "Porta-la a l'amat[...]". E, ab distància de temps, diguí: "[...]més que germà". O, inmortal déu, qui sobre tots los altres tens senyoria, fill de Venus! Fins en los inferns tens subjugat a Plutó! Atorga·m esforç, que acabe d'escriure la mia desaventura, puix l'às causada! Donant yo al dit servent la tan adolorida letra, ans que en ses mans prengués posada, caygué en terra. A poch no·m dexí de viure, esbalayda de tant mal senyal. Esperara altra hora, si no fiàs en los mèrits de molta amor, los quals yo, més que tota altra, possehia. E, axí, anà la desaventurada letra, sens que no fon merexedora ésser tota legida per lo meu Cauno, lo qual, lançant-la, dix al servent: "Fuig davant mi, que, si no per recel de ma honor, tantost ne passaries la pena, a la qual la tua temeritat te obligua". E, recitades a mi tals paraules e fallida ma esperança, fogiren de mi tots mos sentiments. O, benaventurada mort, terme darrer de les coses, la qual, deixant reposar los alegres en felicitat, véns als qui·t desigen! Però, los fats cruels no permeteren tant plaent dormir, car Làtesis

encara no era enujada de tirar lo fil de ma vida. E, restituhides mes forces, acompanyades de ma primera amor, a penes de la mia boca procehien tals paraules: "Justa cosa és que de tan desordenada demanda yo no sia escoltada. Fóra·m millor ans, ab duptoses paraules, temtar a Cauno e donar a les veles a pus suau vent. Mas, com a indiscret mariner, hé donat la proha de mos desigs a les roques, en les quals perdré ma vida, puix no tinch poder de tornar atràs de tant enamorat viatge. Almenys deguera esperar altre dia, puix ab tants mals senyals veya la desaventura de ma fi, car, no sens causa, caygué la letra de mes mans. E, si no fos poch avisada, no haguera comanat al paper ço que, ab vives rahons, li poguera haver dit. E, si mes paraules no·l moguessen a piatat, haguera dolor de les mies làgremes e de la tristor de la mia cara. E yo poguera-li respondre altrament que lo paper mut. E assajara, abraçant, placar la ferocitat de son ànimo. E, si totes aquestes coses no y tinguessen poder de moure·l a piatat, cayguera morta davant los seus peus. E, dolent-se de la mia desaventura, ab dolços besars treballara en restaurar ma vida, car no és fill de leona, ni serps l'àn alletat, ni lo seu cor és de diamant. Mas lo poch cautelós missatger, fallit de discreció, no esperà dispost temps en donar-li la letra. Ans crech Cauno, fatigat de treballs, no ha advertit a les enamorades paraules de mon escrit. Donchs, seguiré la fi hon mos desigs me porten, car, si me·n leixava, mostraria·m poch enamorada e sospitaria Cauno que yo havia fet aguayt a sa castedat, sens que amor no u causava. E pensse que virtuosa cosa és portar a fi lo començat, e més com fortuna hi contrasta, car en atényer les coses de molta estima, comunament e sovint, fortuna hi ve adverssa. E, puix la legea de tal crim no puch apartar de la mia penssa, treballaré en aconsseguir-ne alegre guardó e faré menys mon peccat, atenyent-ne la bellea de

Cauno. E, per ésser-me germà molt car, tant me loharan de avisada, quant m'enculparan de poch honesta, que la granea del delit de sa persona me farà oblidar la pèrdua de ma fama. E, axí, no seré envejosa a Juno, per ésser germana e muller del gran Júpiter". E, constant ma penssa, ab concòrdia de mon voler, en altra vegada requerir al més que amat germà, moltes vegades assagí, ab dolces paraules, robar lo premi de sa honestat. Però ell, menyspreant la mia bellea ab lo cruel nom de germana, no conssentí yo perdés la clara corona de Diana; ans, fogint, desemparà la pròpia terra. E foren tant fallides mes esperances, que, desigosa de presta mort, acompanyada de làgrimes seguint a ell per los deserts, moguí a tanta piatat les deesses e nimfes, que assajaren ab suaus paraules lavar mos mals. Mas, a la fi, cahent en la freda terra, les erbes que prop mi estaven, eren pus verts regades de les fonts de mes abundants làgremes. E axí plagué als fats que lo meu cos, convertit en font nomenada per mon nom, fos exemple a les altres dones de no amar, sinó ço que justament puguen atényer.

LO JOHÍ DE PARIS Escriu Johan Escrivà a mossén Corella Per la esperiència manifesta que tinch de vostra verdadera amistat e condició afable, mossén Johan Roïç de Corella, hé pres atreviment de demanar-vos en singular gràcia vullau acceptar la ploma, seguint l'estil de vostres elegants poesies, de la fingida visió de Paris la verdadera allegoria declarant escriure. E, per abreujar part de vostre treball, atenent com sou breu, ab enug dels qui us escolten, en vostres rims e proses, seguint l'estil que de vós no poch desig apendre, hé delliberat escriure la poesia del que us demane, remetent a vós la correcció ab la allegoria. Com vingueren a Paris les tres deesses Juno, Pallas e Venus Alexandre Paris, fill del rey Príam e de la reyna Ècuba, germà de l'invencible Èctor, ab delitosa fatigua en lo servey de la casta deessa corrent, calcigava los florits, fèrtils e arborats camps en la

delitosa muntanya de Yda, la qual no distava gran espay de la plorada ciutat de Ylion, en la noble província de Troya. E, al temps que Apollo, lo mig dia senyalant, les ombres apoquia, fatigat lo príncep Paris de la meridiana cesta, lançant lo acalorat cos sobre un vert estrado de la pintada terra, a la florida rriba del riu Xantus, lo qual, ab lúcides no fondes aygües per la arborada silva corrent, a les sues rribes vestia de un vert esmalt de natural orfebreria eixides, descanssava lo fatigat cassador a la umida e suau ombra de una odorant florida murta. L'arch descollat hí la aljava de les sues eletes fleixes havia acomanat a l'arbre. E no passà gran espay ans que la son als seus ulls tingués entrada, que per la delitosa rriba de la lúcida aygua la sua vista començà atényer, en magestat de gran excellència, tres mirables

dones de tan alta inefable bellea, que excellien los límits de natura humana. E, calcigant lo vert esmalt de la florida praderia, a Paris, qui de visió tan excelssa espantat estava, ab gest afable se acostaren. E, ab entonada veu portant lo cant Venus, Juno tenor e Pallas una acordada contra, en acordant armonia cantant, semblants paraules començaren: "A tu, Alexandre Paris, fill del gran rey Príam, criat en les silves de Yda libert, apartat de la escura boyra de les occupacions mundanes, venim Venus, Pallas e Juno descordes de la estima de nostra bellea, concordes al teu arbitre acomanar nostra discòrdia. Mira aquest pom e lig les letres, per lo significat de les quals lo nostre plet se funda e, ab breu sentència pronunciant, nostra causa determena". Portaven d'or un pom les altes senyores, en alt mirable artefici obrat, senyit a l'entorn de unes verts letres tallades de singulars maragdes, que destinctament deyen: "Sia donat a la més bella".

Hí era lo pom en figura una testa de la deessa Discòrdia, de la boca de la qual, ab yrada continença, les escolpides letres procehien. Axí en perfecció figurada la ymatge, que paria ab los ulls hoyssen la veu de les pintades paraules. Acosta·s més prop la deessa Juno a Paris Estava admirat lo fill del rey Príam de tan gran maravella, que, fora de sí transportat, alguna cosa no responia. Acostà·s més prop l'alta reyna Juno e allargà la mà al vergonyós jutge, consentint, ab alegre continença, en senyal de amor, a la sua mà dreta Paris acostàs la boca. E, ab gest afable, a semblants paraules féu principi: "No·t maravelles, graciós príncep, si nosaltres, deesses, a tu, mortal home, som contentes nostra causa sotsmetre, que, puix entre·ls hòmens desigam ésser lohades, és molta rahó a nostra glòria los hòmens sien jutges. Mira, donchs, ab sotlicitut discreta

nostra causa e no t'oblides, ans que jutjant determenes entendre, que bellea és en deguda cantitat, ab color convenient, les parts totes del cos tenir conformes. Mira, donchs, l'altitut de nostra persona e guanye la joya aquella qui, en deguda cantitat, totes les parts, ab venusta color, en bellea té perfetes. E, perquè en lo meu dret millor penssant esguardes, yo·t promet, ab veritat de reyna deessa, que, si la causa per lo teu johí se declara ésser mia, yo·t procuraré axí pròspera fortuna en abundants riquees, que tots los reys del món, en esguart teu, seran en pobretat miserable". Parla la deessa Pallas La fi de les paraules de la deessa Juno fon principi al parlar de la deessa Pallas, la qual del seu cap levà una celada que·l déu Vulcano de admirable art havia obrada. E romania la sua cara de color que, partint-se de liris, a roses se acostava. "A tu, jutge de les silves, fill del rey de Àsia —dix l'alta deessa—, pregant encarregue sola una cosa recordes: quant la celssitut de l'enteniment la bellea del cos arrea e, per lo contrari, defalt de gentil entendre, a la bellea corporal, encara que sia gran, despulla. E, perquè la justícia mia, ab sotlícita penssa cercant, millor trobes, a fe de deessa, filla del gran Júpiter, jurant te promet, si la part de la mia justícia declarant determenes, yo·t seré axí favorable en trihunfo excellent de batalles, que dels altres reys

cessarà la passada glòria. E, si vols, en alta contemplació, per sciència atényer gloriosa fama, callaran les lengües dels qui fins ara han escrit, en esguart de les tues elegants escriptures". Parla la deessa Venus "A tu, Paris, criat a la rriba de les fonts en la delitosa muntanya de Yda —respòs la deessa Venus—, yo no sotsmetera ma causa, sinó que sé, amant a Enone, has ja sentit esperiència de les dolces nafres de les mies daurades fleixes. E, axí, has perfetament aprés quina cosa és de les dones la bellea. Donchs, recorda, enamorat jove, que gran diferència prenen les coses que, sens praticar, solament se miren, de quant, praticades, perfetament s'esperimenten. E moltes dones, per a escriure d'elles, tenen estrema bellea, que, praticant, la volentat no encenen. Penssa, justificat jutge, que tu no jutges bellea de ymatge sens ànima, mas bellea de dona, en la qual se conprén gest, paraules e gràcia, ab tots los moviments que poden enbellir o enlegir la umana forma. Que, ab tot l'insturment sia en alta proporció ben acordat, si lo qui mou les cordes no segueix la proporció de verdadera acordança, als qui hoen no delita lo sò entonat en desacordada música. E, perquè, no menys de les altres, la veritat de ma justícia mirant regonegues, si la tua sentència la mia part justament pronunciant determena, yo·t promet, en do de gràcia inestimable, de

les mies eletes una daurada fleixa de alt e noble tempre, que cert ferrà, travessant les entramenes e voluntat de la dona qu'en tot lo món, entre·ls vivents, mèritament més bella s'estima". Respòs Paris a les deesses acceptant la judicatura "De la celssitut de vostra magestat, deyfiques senyores, està la mia penssa axí ab la lengua alterada —respòs lo fill del rey Príam—, que egualment estime difícil refusar hó acceptar judicatura de tant excellent causa, car, si no accepte yo, mortal home, ja·m condapne, desobeyint als manaments de vostra deytat excelssa. Si accepte e no jutge, a totes les parts injustícia pronuncie, que dilatar la justícia és a totes les parts fer injustícia. E, si, jutgant, vostra bellea egual determene, lo vostre plet no termena. E, volent a totes complaure, de totes mèritament mereixch la gràcia perdre. E, si la una part ab veritat declare, de ira terrible de les dos no·m delliure. E, si en aquests contrasts, callant, lo "hoc" hó lo "no" alargue, detenint la claredat de vostra senyoria, de grosser cortés no m'escuse. Què farà, donchs, ma tribulada penssa, en fortuna vàlida, ab contrasts de tants diverssos vents combatuda? Però, si mal no·m recorde del que en ma adolescència hé hoït de moral filosofia, conssell sobre cars necessari no·s comporta. Donchs a mi conssellar no·m fretura si acceptar é lo johí de aquesta excellssa causa, que necessitat és manifesta, als vostres manaments yo desobeyr no pugua. E, axí, puix lo viatge en aquesta mar tempestuosa escusar nos comporta, dreçaré la proa de ma sentència a la tremuntana de la veritat inmoble. E, ab aquesta intenció recta, lo gran Júpiter, qui les pensses dels jutges endreça, farà surgir la mia sentència en lo port de recta justícia. E,

si, verament jutjant, de vostres magestats alguna roman descontenta, romandré yo content, puix veritat sia contenta. Però, ans qu'en lo procés de vostra causa atentament esguarde, no vull a vostra magestat se amague que, ab tot qu'en aquestes brodades silves en lo onest servir de la casta deessa la mia vida se deporte, però, estan les mies entramenes, ensemps ab l'ànima, nafrades de amor verdadera de Hoenone, nimfa de bellea tan excelssa, que de mi tot, en libert cativeri, en aquesta silva trihunfa. E axí amor en los retrets de mon johí té posada certa, que a mi, sens ella, jutjar ni viure és inpossible". Respon la deessa Juno a Paris "A nosaltres —respòs la reyna deessa Juno—, Paris, és manifest amor té assento de reposat estrado en los pahiments de la tua penssa. E, axí, a tu ab acordat prepòsit venim, perquè amor lo teu enteniment en los retrets de nostra bellea guie, que, sens amor, entrar no y pories. E, puix Hoenone, a qui mèritament ames, en lo johí de nostra causa no entra, a nosaltres la tua amor ofenssa no procura, ni tu saps, abssent Hoenone, de nostre johí ella qual part determenaria. Sies, donchs, obedient en prestament jutjar nostra causa, que, axí com tu has determenat, dilatar la justícia és a totes parts fer injustícia. Hí de l'amor de Hoenone la escusa desempara, que nosaltres som contentes Hoenone en tota perfecció nos avance, car tenim per foll aquell qui ama, si creu algun'altra a la que ama se acompare, hí, encara més, si penssa si algun altre, sinó a ell, amar pugua. Hí aquestes són dos claus que dins lo carçre de amor a tots los enamorats tanquen, ab les quals Hoenone mèritament a tu tanqua. E, per ço, de tu havem fet elecció, per singular justificat jutge, puix ames tant a Hoenone,

que alguna de ella no·t porà pendre, ni la tua justícia lo camí torçre". Demana Paris a les deesses que totes les pugua veure "Puix ab delliberada voluntat, ínclites altes senyores —respòs lo fill del rey Príam—, la vostra magestat delliberà de tan ardu negoci yo sia indigne jutge, a mi no seria possible, ab dret de vera justícia, determenar aquesta gran causa, si vostra persona sens algun vel primer yo no contemple. Ni a mi par a la onestat de vostra excellència perjudique, que, si la deytat de vostra celssitut alguna malaltia us conssentia, sens ofenssa de pudicícia, a Sculàpius hó Apollo les parts secretes de vostra persona estarien descubertes. Yo só metge de la estima de vostra bellea, la qual, ab tot qu'en la cara —pus noble part del cos— tingua certa posada, però, si egual bellea la cara de vosaltres arrea, seria justícia guanyàs lo pom aquella que les altres parts tingués més perfetes. E, si vostra magestat, certa que·l meu enteniment estarà axí atent en poder, sens frau, determenar aquesta gran causa, que no consentrà la mia volentat en afecció de amor desonesta se aposente. Hí mon voler més avant no passara, sinó axí com si entre blanchs liris, colorades roses, odorants violes, qual és més bella flor determenara".

Respòs la deessa Pallas ý, ensemps, se despullà Atenien les altes reynes, la una a l'altra mirant, al que Paris com a jutge demanava, quant la deessa Pallas començà en semblant estil respondre: "Puix ambició de vanitat de lahor humana nos ha cativat en ésser subjectes al johí de aquest jove, a nosaltres és forçat obehir les leys, les quals com a jutge determena". Hí, encara parlant, començà desnuar la cordadura de un brial de domàs burell, del qual les obres estaven en alta musa perfilades de maragdes, que, ab çafirs mesclats, la vista humana afalagant, de aquest món la transportaven. Hí estava del brial la cortapisa sembrada de uns fullatges de vert olivera e fèrtil, les olives de negres e verts esmalts cubertes, que als miradors convidaven allargar la mà per collir lo fruyt del pintat arbre. Ý en los tapins de setí morat estaven brodats florits espinosos abriojos, axí ab mostra de verdaderes espines, que no gosaven les mans estendre per collir de la ampla cortapisa les sobrelevades olives. Hí un

mot de letres d'or entre les espines clarament deya: "Obriu los ulls als dans que seguir poden". Ý portava en los pits la excelssa reyna un relluent carvoncle, lo qual, del sseu coll, una madeixa de fil d'or tirat sostenia, tan prims los fils, que sols la color —e no la cantitat— la vista humana tenyia. Deixa la roba la deessa Juno De la alta reyna Juno fon la resposta dels seus muscles deixar caure un real manto de vellut carmesí, axí de color ardent, que, per la semblança que a enceses brases tenia, les mans humanes lo toch refusaven. E del seu coll un fil de perles tenia un transparent diamà escolpit en figura de calandrí, la cara girada als qui contemplaven

la bellea de l'alta reyna, que semblava lo fingit ocell verdadera mort als miradors pronusticava. Ý estava lo real manto en rriqua orfebreria brodat de verts florits agnus castus, sobre los quals entrestides tortres planyien, axí ab verdadera

continença de plànyer, que ab les orelles atenien escoltar la plorosa veu de la pintada figura, la qual dels bechs dels plorosos ocells procehint clarament deya: "Dins onestat tots mos desigs se tanquen". Hí eren los tapins de la excelssa deessa de setí negre, cremats de unes pintades flames que en alt pujaven, fent mostra les faldes de la deessa volien encendre. Hí devallava una pluja de un núvol brodat en aquell loch hon la reyna los peus tenia, de mostra de axí verdadera aygua, que rosant sobre los fochs les flames fumaven.

Deixa la roba la deessa Venus Ab vergonya, de estrema gràcia acompanyada, la deessa Venus quasi refusava deixar una bèrnia de un cetí negre qu'en lluor de l'orient les perles vencia, brodada de unes colomes blanques e burelles, los ulls e los bechs e los peus de encesos robins sobrelevats en perfecció estrema. Ý estaven les simples colomes sobre una praderia de verts mates de falguera, que paria cercassen la lavor de la estèril erba, que als miradors convidaven portar-los sement de verdadera pastura. Hí letres d'or escrites sobre les fulles de la brodada falguera, que, ajustades, clarament deyen: "Lo fruyt d'amor ab gran treball se troba". Hí més baix dels pits de la graciosa deessa, un gesaran fet de balaixos no

deixava caure un robí escolpit en ymatge de basalís, ab la vista axí mortal encesa, que als miradors, si·ls ulls no baixaven, verdaderament esmortia. Ý eren los tapins de la excellssa reyna de cetí carmesí, en estrany artefici brodats de uns troços de caramida, dels quals naxien brots verts de florida artemissa, les fulles esmaltades de blaves letres, que distintament deyen: "Venç gran amor paraules, erbes hí pedres". Fengia, donchs, l'alta reyna, per onestat no volia deixar dels seus muscles caure la brodada bèrnia. Però, a la fi, perquè no fos vist sens combatre ésser vençuda, sobre la florida terra lo devisat mantell deixà caure, los ulls dreçats a la vista de Paris, los sentiments del qual axí cremant encenia, que no tenia poder lo sobornat jutge de mirar a Venus poder-se retraure. Amor fa a l'enteniment lo johí torçre O, cosa no poch difícil! Que la volentat en lo regne de nostra ànima, senyora del ver johí, a l'enteniment no força los seus passos torçre. E, no penssant fals jutjar, sovint sentència pronuncia, que, manifestament, als qui sens tal passió jutgen, per iniqua se descobre. Singularitats estranyes en la deessa Venus l'encegat jutge mirava. E no entenia —ni entendre volia— l'estimat pom, sinó en les sues mans, degués pendre posada. E axí, mirant a Venus, estava la sua volentat encesa, que no comportava l'enteniment entràs en los retrets de les excellents bellees de Pallas e de Juno, estimant que, si algú reprenia lo dret de la sua justa sentència, li esdevenia perquè de Venus les singularitats no bastava entendre. Aquest és naufraig que sovint encorren aquells a qui gran amor encegua. Que, si a la que amam bellea ni virtut no acompanya e los

miradors de nostre engan se rien, nosaltres nos riem e tenim per folls a ells, perquè se·n rien, estimant, ab poch saber, ells no poden veure lo que nosaltres, embenats, penssam soptilment entendre. Qui pot dir quant foll s'estimaria aquell qui, sens insturments sonants, ballant mogués les parts totes de la sua persona, lo qual, si ab acordada música movent ballava, de graciós ballador mèritament s'estimaria? Axí, miserables encegats, los qui amor encegua, mouen nostre voler, actes e vida al dolç e mortal cant de la amor desonesta. E los miradors qui tal voler no tenen, ab veritat, folls no s'estimen, perquè no senten l'entonat sò de l'amor que u entona, semblants aquells qui de luny als qui ballen ab la vista mirant atenyen e lo sò, a les sues orelles no atenyent, a ballar no·ls convida. Axí aparegué a l'encegat jutge la deessa Venus, ab la sua gràcia, gest e afable continença, vencia la elegant e noble figura de Pallas e Juno. La sentència de Paris Estaven les tres deesses al johí afectat de Paris atenent subjectes. O, cosa de misèria inefable! que·l desig e ambició de aquesta fosca, falssa e breu glòria algun virtuós subjugar pugua a la popular vana sentència de l'ignorant poble! Tenia lo apassionat jutge en la mà dreta lo pom de tanta discòrdia, del qual fent present a Venus, pronuncià, en semblant estil, breu sentència: "Preniu lo pom, mare del gran Cupido, que no·s tan clar lo luminós Apollo, quant, al migjorn, escurix a Diana, ni axí venç lo relluent carvoncle en claredat totes les altres pedres, com venceu vós a Pallas e a Juno".

No acabava lo fill del rey Príam lo darrer vès de la breu sentència, quant Pallas e Juno, fogint de la sua vista, ab irada veu cridant deyen: "O, gran misèria nostra e de aquells semblants a nosaltres, miserables, qui a la varietat de les folles afeccions humanes les sues grans singularitats sotsmeten, d'on los és forçat dels falssos johins alguna tristícia sostinguen! Si és verdader bé lo que dins tu posseheixes, ell sol, ab delit de veritat, sobre tots los altres alegrant te delita. E, si no és verdader bé, com no prens vergonya, ensemps ab tristícia, del que no posseheixes falssament lohant te difamen?". Romania la reyna Venus, ab continent alegre, regraciant a Paris la desigada sentència, al qual donant una daurada fleixa, de semblant estil dix afables paraules: "Ab tot que del teu johí, justificat jutge, la veritat clarament sia manifesta, la qual per sí dóna premi a aquells qui rectament jutgen, però, per atényer lo que promés te havia com a reyna deessa no per inclinar la tua afecció a la part de ma justa demanda, mas perquè, en la mia justícia, ab tot fos manifesta, millor considerant mirasses, pren aquesta daurada fleixa ab encantament de tant poderosa força, que dels núvols de onestat derrocarà qualsevol alta senyora a qui, afectadament, ab empenes de verdadera amor enviant, la endreces". Ý, encara parlant, per l'ayre començà lunyar-se de la sua vista. Respon mossén Corella Ni vull ni puch negar, mossén Johan Escrivà, lo delit gran que la mia penssa, per continuat estudi fatigada, ateny legint l'alt estil de vostra elegant poesia, que, ab tot diversses vegades ý en lochs diverssos yo haja lest de Paris la fengida judicatura, però, no ab tal

estil ni de tan riques profundes sentències arreada. Hí estich no poch alegre los entenents manifesta esperhiència miren del que yo de vós, ab molta veritat testificant, parle. Al que afectadament voleu, que, seguint lo meu baix estil, la allegoria —hó, més propi, tropologia— de aquesta poèticha ficció pintant yo descriva, puix no us puch descomplaure, ab tot que l'estudi de la sacra theulogia la major part de mon estudi e viure occupe, ab laugera fatiga, penssant per vós la accepte, só content dels sermons girar la ploma en breu expondre vostra excelssa poesia. Quina regla se deu servar e·n expondre les poesies És manifesta veritat a tots aquells qui dels poetes sobtilment les ficcions contemplen, que, escrivint algun document, entenien escriure hó de moral filosofia —e aquest se diu seny tropològich—, hó determenaven algun secret de natural filosofia —e aquest se nomena allegòrich—, hó entenien de lur diabòlicha teulogia escriure —e aquest se nomena seny anagògich. Encara que tots aquests sens en una mateixa ficció trobar se poden dels quals en la Sacra Scriptura tenim manifesta esperiència, perquè en ella sola pròpiament tots aquests significats, per la sua gran excellència, singularment se troben, però, crech, estimat germà hí senyor vos recorde que, a l'expondre de les poesies, no és mester totes les particularitats se declaren, mas basta la fi per la qual se diu expondre. E mostra·s clar en lo sagrat Evangeli,

hon lo nostre Mestre e Senyor, en la paràbola de la vinya, determenà que·ls primers murmuraven, quant veyen que tant loguer com ells los darrers atenyien. Hí és certa cosa, segons expon lo gloriós sent Gregori, que·ls primers eren los sants patriarques e profetes, los quals, en la cort de Parahís, ni, quant estaven en lo si de Abram, per enveja no murmuraven —ni murmurar podien ni volien. Mas entenia significar lo nostre Mestre e Senyor Déu Jhesús que·ls darrers, nosaltres gentils, no hauríem menor premi en la sua glòria, del que han agut los primers sants pares, qui portaren lo jou e feixuga càrrega de la pesada ley d'escriptura. Què significha la visió de Paris Acostant-me, donchs, al breu expondre de vostra elegant poesia: Paris, fill del rey Príam, criat en les silves ab delits naturals, és qualsevol home en la edat de adolescència, fill per creació del Gran Rey, Déu Universsal, dotat de naturals dons de ànima e de cos. Passeja e deporta·s hí caça, per noblea de enteniment, per totes les coses de aquest món, les quals calcigue, per excellència que té sobre totes les altres creatures. E, no determenant quina vida ellegesca, lansa lo cors sobre la florida terra, prenent delit en les coses naturals, en les quals és inpossible algú no·s delite. Està a la rriba del riu dels béns miserables de aquest món, transitoris, semblans a corrent aygua. Ha deixat l'aljava de les eletes fleixes, ensemps ab l'arch, que és l'esforç ab lo qual la vida virtuosa deu ésser elegida. E, axí, en natural oci, enemich de virtut, a la sua vista se presenten tres deesses, les quals nosaltres havem fet del món senyores: Juno, deessa de riqueses; Pallas, deessa de honors; Venus, deessa de la carn. Sots aquestes tres concupicències lo

pern de aquest món girant, fa lo seu vogi, prometent-li grans dons; que les coses de aquest món miserable axí·ns enganen, prometent-nos bastament del que una mínima part donar no poden, levant-nos lo bé que dins nosaltres possehim. De la deessa Juno, que promet riqueses La reyna Juno, ab la misèria de les sues tristes riqueses, nos promet contentament perfet en delitosa vida. E, si de la veritat no volem los passos torçre, algú no és descontent, pobre, miserable, en vida trista, sinó lo rich desventurat avar, al qual fall lo que desiga, e més lo que posseheix, puix no li val, sinó per a poder més desigar. O, enmetzinada aygua de la sedejant avarícia, que aumenta la set als que més ne beuen! O, enujosa escala, que més alt pujant nos trobam més baix, perquè lo desig de més adquerir aumenta, d'on la fretura major se causa, que algú no li fall sinó tant com desiga! O, treball de fatiga infinida, que·s fa major aprés que atenyeu lo per què treballau, car, sens dupte, ab major dolor de la que·s guanya, se posseheix la trista pecúnia! O, gran piatat del miserable, que davall tan gran pes, treballant, se turmenta! Quina dolor de vera misericòrdia nos cobriria, si vehíem algun home carreguat de tan gran càrrega, que no tinguéssem poder soccorrent fer-lo delliure? Sentiu, donchs, major dolor de

aquell qui, ab la miserable ànima carregada del pes dels metalls ponderosos, devallarà fins en lo centre dels inferns ab eterna pena! O, sotlicitut humana, enemiga de nostra felicitat, que ha volgut descobrir e traure de les entramenes de la escura terra los enemichs nostres metalls, los quals la primera causa amagats havia davall los nostres peus soterrats! E la mísera sotlícita avarícia, enemiga de nostre estat tranquille, ab les ungles de rapacitat cavant, ensemps los ha descuberts e ha fet ample camí per als trists escurs regnes de Satanàs! E, ja en aquest món, en la tristícia e sotlicitut de la alterada cara mostren aquell inich cativeri que, sens poder haver libertat, los encarcera, tancant la cativa ànima en lo carçre estret de la pesada caixa. D'on manifestament se mostra lo nostre parlar és inpropi, quant diem que·l miserable avar té los diners. Ans és veritat manifesta que·ls diners tenen a ell —si no u entenem semblant al malalt, del qual diem que té la febra, hó a l'endiablat, que té lo diable. O, benaventurats apòstols e aquells qui semblant vida perfeta segueixen, los quals, de aquest món menyspreant les falsses promeses, ara ý eternament en la ciutat de Parahís possehiran riquea infinida! La deessa Pallas, que promet honors Pallas, qui·s nomena deessa de batalles, ab la victòria de les quals gloriosa fama han atés molts grechs, romans e cartaginesos. Qui pot dir los perills, dolors e misèries que senten los qui, seguint, acacen, ab popular fama, la honor de aquest món miserable, los quals molt tart hó nunqua, sinó ab sanch, de aquest món se parteixen hí en l'altre eterna desonor ab inefable pena senten? O,

quant sovint la vana popular glòria no·ls mèrits de virtut, mas la pròspera fortuna, esguarda e tostemps lohen lo que desigen en ells s'esdevengua! O, ombra transitòria! O, fantasma nocturna! O, follia que les altres totes passa! Lloharen los superbos romans al primer Bruto e a Collatí, primers cònssols, los quals, ab conjurada tració, lançaren los reys que Roma senyorejant possehien. Hí, entre·ls déus a Cèssar e Octovià collocaren, que, ab molta sanch de nobles ciutadans, destrohiren lo que Bruto e Collatí havien edificat. Hí als uns e als altres, per actes contraris, alçaren en lurs temples de metalls altes figures, perquè als uns hí als altres seguí pròspera fortuna. O, vent enterbolit de negra pols, que les populars pensses encega! Si·l primer Bruto mereixqué de metall alta estàtua, perquè, conjurant contral rey Tarquí, la ciutat havia fet liberta, lo segon Bruto què mereix, ensemps ab Càssio conjurant contra Cèsar, lo qual, un ciutadà, a general monarchia aspirant, tenia la ciutat més que Tarquí subjecta? A l'ú, entre·ls déus trihunfant, adoraven, perquè destrohí aquells qui Roma justament possehien; a l'altre, perquè matà aquell qui injustament la tenia cativa, ha·l trobat lo poeta florentí en lo centre de infern, al costat de Judas. Judes, perquè trahí Déu home, redemptor del món; Bruto, perquè matà Cèssar, destrohidor del món.

O, benaventurats martres, en aquest món hí en l'altre eternament lohats, que, vencent a la mort, han fet passar l'ànima liberta per les belles nafres dels esquinçats cossos, alt en Paradís, atenyent archs trihunfals de inefable victòria. Hí en companyia de l'emperador Déu Jhesús, devallaran sobre la vall de Josafat, quant los miserables capitans Cèsar, Aníbal ý·ls altres, en companyia de innumerables diables, hoyran aquella trista veu de eterna sobre totes dolorosa sentència. Què promet la deessa Venus La terça deessa, Venus, quines dolors nos procura! Nostre primer pare, sobre tots miserable, ara sant gloriós, clarament ho testifica. Hí aquell —sobre tots ingrat— més sabent dels altres hòmens, Salamó, ensemps ab lo penident justificat Daviu, son pare, los quals, per lo servey de Venus, actes abominables contra Déu e contral proïsme cometeren. O, ceguedat sobre totes cegua, que·ls ulls de nostre enteniment enbena! E cascú de nosaltres és un altre Paris, que a Venus de nostra vida donam la joya. E, aprés, ab quins treballs, ab quantes culpes, treballam atényer lo que Venus, per nostre major dan, nos promet! No servam amistat ni fe, juraments ni promeses e, fins en los inferns, cercam mortals remeys de nostra amor furiosa. E, si alguna trobam que, ab poch seny, a nostra folla amor respongua, quina glòria estimam haver atesa lo jorn que sola una letra nostra accepta! E, quina

dolor, que les de infern passa, nostres entramenes travessant turmenta, si, aprés, ab onestat, a la desonestat nostra e de nostres desigs fogint contrasta! O, benaventurats en repòs tranquille, aquells qui, desdenyant a Venus, ab castedat matrimonial, hó ab onesta viduytat, hó ab excellent virginitat, de la mar tempestuosa de Venus delliures, en l'onest port segur de pudicícia han lançat ànchores, prenent terra en l'alta ciutat de Paradís. Com se entén que Paris donà lo pom a la deessa Venus Féu present lo miserable Paris de la joya de son viure a la voluptat de Venus, quant, acollit per lo rey Menelau en Grècia, ab real cortesia li acomanà la casa, ensemps ab la muller reyna, en fiada comanda, perquè li era forçat, per ardus negocis, partir-se del seu regne. E, vençut lo ben acollit oste de la estrema bellea de l'alta senyora, rompent de verdadera amistat la poderosa força, portà-sse·n en los regnes de Troya aquella Elena, per la qual, encara de present entre tots los vivents, per tragèdia sobre totes trista, de la misèria e cruel destrucció de Troya totes les nacions ab dolor parlen. Hí ell, miserable, combatent davant los murs de Ylion ab lo rey Menelau, vençut, se convertí en vergonyosa fuyta. Ý, aprés, en los camps de Troya mort, perdé, ensemps ab Elena, la voluptuosa vida. O, quants exemples de inefable misèria als ulls del meu enteniment se presenten de aquells que, ab mort dolorosa, servint a Venus, han deixat a Venus ý la vida! E no us vull negar, magnífich senyor e germà, gran part de mon viure hé despés navegant, no ab vent pròsper, en aquesta mar tempestuosa de Venus. E, sovint, les sues entoxegades fleixes han travessat lo meu enamorat ànimo.

Hí, en lo temps que ab més lealtat hé servit la sua iniqua senyoria, hé trobat en la sua cort ingratitut més desconeguda. Hí, ab tot que ma penssa de present tingua enbenada encara sovint, tinch coneixença a mi és millor, desamat e mal satisfet, en dolor contínua portar ma vida, que si, amat e satisfet de aquella per qui tan gran dolor me cobre, havia lançat ànchores de contentament en los inquiets ports de Venus, car los ports de amor desonesta són principi de fortuna vàlida. Ý, sens comparació, amar hí ésser amat en la tempestuosa cort de Venus és mal de més terrible pestilència, que, amant hí desamat, portar la vida trista, que manifesta esperiència nos mostra aquell és més catiu qui ab majors cadenes e de rompre més difícils té la vida cativa. Quant li fóra millor al miserable Leànder que la sua Hero, ab castedat onesta als seus desigs contrastant, de abduys hagués delliurat la vida! La mort dolorosa dels quals, entre les altres istòries, ja crech vos és manifesta, per la qual e per moltes altres semblants, ab manifest exemple se mostren los dans, dolors e morts miserables que, als qui són amats, la desonesta deessa de Paris procura.


Download XMLDownload text